1
00:00:01,000 --> 00:00:03,069
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,303 --> 00:00:05,839
‫وقت فصل... الشخصيات.‬

3
00:00:06,639 --> 00:00:08,341
‫توأمك الشرير.‬

4
00:00:09,075 --> 00:00:11,378
‫سافلة بجانب مظلم‬

5
00:00:11,511 --> 00:00:13,646
‫تنضح بالسلبية.‬

6
00:00:13,813 --> 00:00:15,348
‫نحن نجسّد حرفياً‬

7
00:00:15,949 --> 00:00:17,517
‫أكثر ما نكرهه بأنفسنا.‬

8
00:00:18,985 --> 00:00:20,020
‫"كاميرون مايكلز"‬

9
00:00:20,086 --> 00:00:22,655
‫إنه أشبه بزي تنكري.‬

10
00:00:22,956 --> 00:00:24,924
‫كنت سأحب رؤية المزيد من التناقض.‬

11
00:00:25,959 --> 00:00:27,761
‫"ميز كراكر"‬

12
00:00:27,827 --> 00:00:30,997
‫هذه الإطلالة لا تناسب توأمك الجيد تماماً.‬

13
00:00:31,064 --> 00:00:34,434
‫شعرت أنها من متجر الهالوين.‬

14
00:00:34,501 --> 00:00:35,869
‫"أكواريا"،‬

15
00:00:35,935 --> 00:00:40,073
‫يا للروعة، تبدين كأنك‬
‫ذاهبة لأخذ صورة لمجلة "فوغ".‬

16
00:00:40,340 --> 00:00:42,942
‫وتمثيلك لدور التوأم الشرير‬

17
00:00:43,109 --> 00:00:44,778
‫كان قوياً أيضاً.‬

18
00:00:45,311 --> 00:00:47,380
‫"أكواريا"، تهانينا.‬

19
00:00:47,480 --> 00:00:49,149
‫أنت الرابحة في التحدي هذا الأسبوع.‬

20
00:00:50,283 --> 00:00:51,818
‫لا أصدق!‬

21
00:00:52,318 --> 00:00:55,055
‫"كاميرون مايكلز"، أنت تبقين.‬

22
00:00:55,989 --> 00:00:58,391
‫"ميز كراكر"، أنت تغادرين.‬

23
00:01:04,263 --> 00:01:05,698
‫"اعرفي نفسك"‬

24
00:01:05,765 --> 00:01:06,933
‫"م"‬

25
00:01:07,500 --> 00:01:08,568
‫يا للهول!‬

26
00:01:08,635 --> 00:01:09,469
‫"بعد إقصاء (ميز كراكر)"‬

27
00:01:09,836 --> 00:01:11,604
‫"ميز كراكر"‬

28
00:01:11,738 --> 00:01:13,807
‫أختي الأخرى من مدينة "نيويورك".‬

29
00:01:13,873 --> 00:01:15,909
‫رحلت "ميز كراكر"،‬

30
00:01:15,975 --> 00:01:16,876
‫وأعلم أنها أرادت هذا جداً...‬

31
00:01:16,943 --> 00:01:17,911
‫"(يوريكا) 27، مدينة (جوهانسن)، (تنسي)"‬

32
00:01:17,977 --> 00:01:20,413
‫...لكن "كاميرون" كانت مذهلة في عرض الغناء.‬

33
00:01:21,047 --> 00:01:22,382
‫"كام"، نجحت مجدداً.‬

34
00:01:22,582 --> 00:01:24,951
‫نجوت من عرض آخر، يا سافلة.‬

35
00:01:25,485 --> 00:01:28,154
‫أدت "كاميرون" 3 أغنيات، وفازت 3 مرات.‬

36
00:01:28,555 --> 00:01:31,658
‫لذا أظن أنها تشكل خطراً على أي واحدة الآن.‬

37
00:01:31,758 --> 00:01:33,927
‫قد تكونين قاتلتنا في عرض تحريك الشفاه.‬

38
00:01:35,462 --> 00:01:37,397
‫أظن أن بعض الأخريات‬

39
00:01:37,497 --> 00:01:39,699
‫يفكرن غالباً أن تلك السافلة جرادة.‬

40
00:01:39,766 --> 00:01:40,767
‫لا يمكننا التخلص منها. إنها هنا مجدداً.‬

41
00:01:40,834 --> 00:01:41,801
‫"(كاميرون مايكلز) 31، (ناشفيل)، (تنسي)"‬

42
00:01:42,335 --> 00:01:44,704
‫لكنني سأشق طريقي‬

43
00:01:44,771 --> 00:01:47,240
‫حتى التاج الكبير.‬

44
00:01:47,474 --> 00:01:51,578
‫تطاردني الكلمات الأخيرة‬
‫التي قلتها عن "ميز كراكر".‬

45
00:01:51,911 --> 00:01:54,447
‫الشخص الذي لا أظن أنه نجم في الصف‬

46
00:01:54,514 --> 00:01:56,983
‫هو "ميز كراكر" أو "ميز كرمبس".‬

47
00:01:58,885 --> 00:02:01,154
‫لا أحد يعمل في أي نوع من العروض‬
‫يرغب في سماع هذا.‬

48
00:02:01,221 --> 00:02:03,223
‫للأسف، هذا رأيي‬

49
00:02:03,356 --> 00:02:04,224
‫"(إيجا أوهيرا) 35، (دالاس)، (تكساس)"‬

50
00:02:04,357 --> 00:02:07,160
‫لكنه مثال أساسي‬

51
00:02:07,227 --> 00:02:09,795
‫لمعرفة كم تقول ومتى.‬

52
00:02:09,863 --> 00:02:11,998
‫بما لم أر صفة النجومية فيها،‬

53
00:02:12,065 --> 00:02:15,235
‫لكن "رو" رأت صفة النجومية فيها.‬
‫أنا مدينة باعتذار لـ"ميز كراكر".‬

54
00:02:16,436 --> 00:02:19,339
‫أعتقد حتماً أن "إيجا" كانت‬

55
00:02:19,439 --> 00:02:20,473
‫تتكلم بمبالغة قليلاً.‬

56
00:02:20,540 --> 00:02:21,908
‫أشعر وكأنك تقولين‬

57
00:02:21,975 --> 00:02:23,343
‫عن شخص أنه ليس نجماً وهو كذلك،‬

58
00:02:23,443 --> 00:02:25,445
‫لا بد من وجود نوع من الحسد في هذا.‬

59
00:02:25,512 --> 00:02:28,481
‫لذا أظن أن هناك رأياً آخر في رأسها‬

60
00:02:28,548 --> 00:02:30,817
‫سأكره سماعه غالباً.‬

61
00:02:31,217 --> 00:02:34,320
‫- "أكواريا"، تهانينا على الفوز.‬
‫- شكراً جزيلاً لك.‬

62
00:02:34,787 --> 00:02:36,022
‫هذا فوزي الثالث.‬

63
00:02:36,356 --> 00:02:38,958
‫- كم فوزاً لديك، "إيجا"؟‬
‫- 2.‬

64
00:02:39,025 --> 00:02:40,226
‫- ولديك 2، صحيح؟‬
‫- لدي فوزان بتحديين كبيرين.‬

65
00:02:40,326 --> 00:02:41,161
‫لديك 1.‬

66
00:02:42,028 --> 00:02:44,364
‫برأيي، من يجب أن يصل إلى أفضل 3‬

67
00:02:44,797 --> 00:02:48,034
‫هن "كاميرون"، "أكواريا" وأنا.‬

68
00:02:48,535 --> 00:02:50,436
‫نقطة ضعف "يوريكا" الأساسية‬

69
00:02:50,537 --> 00:02:54,541
‫هي أن صوتها مرتفع ويصعب تحملها.‬

70
00:02:55,041 --> 00:02:57,110
‫- أفضل 4!‬
‫- أفضل 4!‬

71
00:02:57,544 --> 00:02:58,444
‫أريد الفوز.‬

72
00:02:58,878 --> 00:03:00,914
‫يقول الناس إن "أكواريا"‬
‫هي ملكة "أريد الفوز".‬

73
00:03:00,980 --> 00:03:01,981
‫إنها "يوريكا".‬

74
00:03:02,282 --> 00:03:04,484
‫تريد أن تكون أول فتاة كبيرة تفوز.‬

75
00:03:04,684 --> 00:03:06,119
‫تريد حقوق التبجح تلك.‬

76
00:03:06,219 --> 00:03:07,987
‫يا سافلة، "إيجا"،‬

77
00:03:08,054 --> 00:03:10,089
‫أريد أن تنظري في المرآة إلي وتقولي لي‬

78
00:03:10,156 --> 00:03:11,524
‫إنه ليس رائعاً.‬

79
00:03:11,991 --> 00:03:13,226
‫انظري إلى هذا.‬

80
00:03:13,326 --> 00:03:14,427
‫أفضل ألا أفعل ذلك.‬

81
00:03:14,494 --> 00:03:15,361
‫"إيجا"، اعترفي.‬

82
00:03:15,495 --> 00:03:16,629
‫إنه شيء.‬

83
00:03:16,996 --> 00:03:18,097
‫لقد آذيتني.‬

84
00:03:18,198 --> 00:03:20,867
‫إن آذيتك، أنت طلبت الألم، أختاه.‬

85
00:03:21,201 --> 00:03:23,136
‫لا، طلبت مديحاً.‬

86
00:03:24,470 --> 00:03:25,872
‫قلت، ليس خطئي‬

87
00:03:25,939 --> 00:03:27,440
‫إنها تجلس هناك وتبدو مثل عجلة.‬

88
00:03:30,343 --> 00:03:32,545
‫في الحقيقة، تباً لتلك السافلات.‬

89
00:03:32,612 --> 00:03:35,381
‫أريد أن أكون صديقتهن جميعاً، عزيزي،‬
‫لكن في نهاية الأمر...‬

90
00:03:38,151 --> 00:03:40,820
‫يجب أن يخسرن كي أربح.‬

91
00:03:44,157 --> 00:03:45,225
‫صباح الخير، أفضل 4!‬

92
00:03:45,758 --> 00:03:47,994
‫فليكن هناك 4.‬

93
00:03:48,061 --> 00:03:49,562
‫انظروا إلى هذه المساحة هنا.‬

94
00:03:49,662 --> 00:03:50,697
‫"(أكواريا) 21، (بروكلين)، (نيويورك)"‬

95
00:03:50,763 --> 00:03:51,998
‫نحن أفضل 4!‬

96
00:03:52,098 --> 00:03:54,067
‫أشعر أنني حية.‬

97
00:03:54,133 --> 00:03:55,735
‫لطالما حلمت بهذا،‬

98
00:03:55,802 --> 00:03:59,772
‫ووصلت إلى أبعد حد ممكن.‬

99
00:03:59,872 --> 00:04:01,407
‫وأنا متحمسة لأثبت لـ"روبول"‬

100
00:04:01,574 --> 00:04:03,576
‫أن التاج كان على رأسي‬

101
00:04:03,676 --> 00:04:05,078
‫مذ دخلت غرفة العمل.‬

102
00:04:07,981 --> 00:04:08,982
‫"روبولز دراغ ريس"‬

103
00:04:09,048 --> 00:04:11,584
‫انتهت لديها فتياتها.‬

104
00:04:11,918 --> 00:04:13,620
‫ملكاتي الأفضل،‬

105
00:04:13,820 --> 00:04:15,321
‫اقضين على الصغار.‬

106
00:04:15,388 --> 00:04:16,656
‫اسرقن الاهتمام.‬

107
00:04:16,990 --> 00:04:19,926
‫وأضفن لمستكن الخاصة.‬

108
00:04:20,059 --> 00:04:21,527
‫أصبنني بالذهول،‬

109
00:04:21,594 --> 00:04:23,730
‫استحوذن على المكان.‬

110
00:04:23,830 --> 00:04:25,598
‫وهذا هو اللازم‬

111
00:04:25,765 --> 00:04:28,301
‫لأخذ التاج.‬

112
00:04:30,837 --> 00:04:31,871
‫"هاشتاغ (دراغ ريس)"‬

113
00:04:31,938 --> 00:04:33,873
‫- يا للهول...‬
‫- ليتني كنت أعلم هذا طوال الموسم.‬

114
00:04:33,940 --> 00:04:35,041
‫- لم أفهم معنى هذا.‬
‫- صحيح.‬

115
00:04:35,742 --> 00:04:37,377
‫مرحباً.‬

116
00:04:38,978 --> 00:04:39,979
‫وثم كان هناك 4.‬

117
00:04:40,880 --> 00:04:42,782
‫سيداتي،‬

118
00:04:42,882 --> 00:04:46,886
‫قلت مرة إنني كلما وضعت رموشي المستعارة،‬

119
00:04:47,086 --> 00:04:48,721
‫أقدم تصريحاً سياسياً.‬

120
00:04:49,522 --> 00:04:51,324
‫هذا الأسبوع، أريد منكن‬

121
00:04:51,424 --> 00:04:55,628
‫جمع شخصياتكن، تفردكن، جرأتكن، وموهبتكن‬

122
00:04:55,828 --> 00:04:57,864
‫للأم والوطن.‬

123
00:04:58,798 --> 00:05:00,366
‫في التحدي الكبير الأخير لكن،‬

124
00:05:00,433 --> 00:05:02,602
‫ستأدين الأغنية "أميريكان"،‬

125
00:05:02,935 --> 00:05:04,837
‫نشيد وطني جديد كتبته أنا‬

126
00:05:04,937 --> 00:05:08,007
‫للمساعدة في توحيد بلدنا الجميل.‬

127
00:05:08,308 --> 00:05:12,712
‫أولاً، ستكتب كل منكن‬
‫وتسجل المقطع الفردي الخاص بها.‬

128
00:05:13,379 --> 00:05:16,382
‫ثم، ستجتمعن مع "تودريك هول" المذهل،‬

129
00:05:16,482 --> 00:05:18,251
‫الذي سيقدم لكن‬

130
00:05:18,318 --> 00:05:22,955
‫أصعب الرقصات هذا الموسم.‬

131
00:05:25,158 --> 00:05:26,526
‫أصعبها؟‬

132
00:05:27,327 --> 00:05:29,228
‫نحن نتكلم عن "مارثا غراهام"، يا أطفال.‬

133
00:05:30,330 --> 00:05:31,898
‫قناة.‬

134
00:05:32,832 --> 00:05:33,966
‫وغداً،‬

135
00:05:34,100 --> 00:05:35,335
‫كمجموعة خارقة،‬

136
00:05:35,401 --> 00:05:37,804
‫ستجعلن "أمريكا" مثلية مجدداً‬

137
00:05:37,937 --> 00:05:41,641
‫في العرض الأول لـ"أميريكان، ذا روميكس".‬

138
00:05:42,475 --> 00:05:46,079
‫كما ستتدربن على حقوقكن في التعديل الأول‬

139
00:05:46,245 --> 00:05:48,681
‫كضيفات في إذاعتي‬

140
00:05:49,015 --> 00:05:51,384
‫"روبولز واتس ذا تي؟" مع "ميشيل فيزاج".‬

141
00:05:53,219 --> 00:05:55,221
‫سيداتي، هذه فرصتكن‬

142
00:05:55,321 --> 00:05:57,924
‫لتظهرن للعالم أنكن تستحقن أن تكن‬

143
00:05:58,024 --> 00:06:01,694
‫النجمة التالية في "أمريكا".‬

144
00:06:03,029 --> 00:06:04,364
‫وسم "دراغريس".‬

145
00:06:04,430 --> 00:06:07,834
‫لذا بكلمات "أبراهام لينكولن" العظيم...‬

146
00:06:09,936 --> 00:06:11,037
‫"لا تفشلن"‬

147
00:06:12,338 --> 00:06:14,807
‫سادتي، شغلوا محركاتكم،‬

148
00:06:14,874 --> 00:06:18,077
‫وليربح الأمريكي الأفضل.‬

149
00:06:20,980 --> 00:06:22,348
‫"(ويرك)"‬

150
00:06:23,282 --> 00:06:26,552
‫لطالما أردت كتابة مقطع لإحدى أغاني "روبول"‬

151
00:06:26,652 --> 00:06:28,321
‫والغناء معه.‬

152
00:06:28,421 --> 00:06:31,224
‫لا يمكنني حتى شرح مدى حماسي.‬

153
00:06:31,958 --> 00:06:33,359
‫أظن أنني سأغني مقطعي بطريقة الراب.‬

154
00:06:34,727 --> 00:06:35,695
‫فقط لأنني لا أعلم‬

155
00:06:35,795 --> 00:06:38,398
‫إن كان الناس يتوقعون‬
‫أنني أستطيع غناء الراب.‬

156
00:06:38,564 --> 00:06:40,466
‫هذه الريفية ستغني الراب،‬

157
00:06:40,566 --> 00:06:43,736
‫لأنني هنا لأصدم العالم وأفاجأه.‬

158
00:06:44,404 --> 00:06:46,339
‫أو سأظهر كالحمقاء.‬

159
00:06:47,640 --> 00:06:49,041
‫"إيجا"، أنت لا تغنين إطلاقاً، صحيح؟‬

160
00:06:50,943 --> 00:06:52,578
‫نعم، يا فتاة، لدينا تعديل الصوت.‬
‫هناك حاسوب.‬

161
00:06:53,246 --> 00:06:56,282
‫هذا التحدي فرصة لأبرئ نفسي‬

162
00:06:56,349 --> 00:06:58,584
‫في تحدي غناء ورقص.‬

163
00:06:58,718 --> 00:06:59,819
‫أخيراً!‬

164
00:07:00,186 --> 00:07:02,255
‫لكنني لا أغني لست راقصة متدربة،‬

165
00:07:02,321 --> 00:07:04,157
‫لذا لا أشعر بثقة كبيرة.‬

166
00:07:04,490 --> 00:07:06,859
‫لم أسمعك حتى تحاولين الغناء.‬

167
00:07:06,926 --> 00:07:09,495
‫لأنه في عرض "شير"، كان دورك أقرب للكلام.‬

168
00:07:09,595 --> 00:07:11,964
‫نعم. سأحاول موسيقياً معرفة كيف سأنجح‬

169
00:07:12,031 --> 00:07:14,600
‫وإن اضطررت لإضافة كلمات لتصبح أشبه بالراب،‬

170
00:07:14,734 --> 00:07:17,303
‫أو أمحو بعض الكلمات لأغني بعضاً منها.‬

171
00:07:18,037 --> 00:07:19,972
‫أقصد، الإيقاع بسيط جداً،‬

172
00:07:20,039 --> 00:07:21,441
‫يمكنك استخدامه بأي طريقة.‬

173
00:07:22,275 --> 00:07:23,309
‫نعم.‬

174
00:07:23,943 --> 00:07:26,712
‫حالياً، ليس لدينا فكرة‬

175
00:07:26,779 --> 00:07:28,247
‫إن كانوا سيبقون أربعتنا،‬

176
00:07:28,514 --> 00:07:31,350
‫أو إن كانوا سيخرجون فتاة ويتركون أفضل 3.‬

177
00:07:31,417 --> 00:07:33,219
‫إن كانوا سيبقون أفضل 2.‬

178
00:07:33,319 --> 00:07:36,989
‫لكل منا قوى لا تمتلكها الأخرى، لذا...‬

179
00:07:37,123 --> 00:07:38,758
‫المنافسات متساويات الآن.‬

180
00:07:38,858 --> 00:07:39,992
‫أظنني سأذهب للتسجيل.‬

181
00:07:40,059 --> 00:07:41,060
‫انجحي، يا فتاة.‬

182
00:07:41,127 --> 00:07:42,361
‫لا تفتقدوني كثيراً.‬

183
00:07:45,031 --> 00:07:45,965
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

184
00:07:46,032 --> 00:07:47,033
‫"(تودريك هول)"‬

185
00:07:47,099 --> 00:07:50,336
‫"أكواريا"، تعرفي على منتجي "رو"‬
‫لـ"أميريكان"، "كومرسبيك".‬

186
00:07:50,403 --> 00:07:51,404
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

187
00:07:51,471 --> 00:07:52,872
‫أريد سماع ما لديك.‬

188
00:07:52,939 --> 00:07:55,174
‫لذا لنبدأ مباشرة. هيا.‬

189
00:07:55,308 --> 00:07:56,309
‫أريد سماع "أكواريا".‬

190
00:07:56,375 --> 00:07:57,810
‫- حسناً.‬
‫- لنفعل هذا.‬

191
00:07:58,110 --> 00:08:01,214
‫"رفعت الستارة وأنيرت الأضواء القوية‬

192
00:08:01,647 --> 00:08:05,251
‫نظرة للكاميرا ولباس متقن‬

193
00:08:05,318 --> 00:08:09,121
‫هيا، اطلبني مجدداً، عزيزي إنه وقت العرض"‬

194
00:08:09,755 --> 00:08:10,823
‫حسناً.‬

195
00:08:11,657 --> 00:08:12,992
‫أيمكننا رفع الطبقة قليلاً؟‬

196
00:08:13,459 --> 00:08:16,195
‫- صوتك ذكوري قليلاً، حسناً.‬
‫- صباح الخير.‬

197
00:08:16,329 --> 00:08:18,331
‫- نعم. لنفعل هذا.‬
‫- حسناً.‬

198
00:08:18,397 --> 00:08:21,400
‫"رفعت الستارة وأنيرت الأضواء القوية"...‬

199
00:08:21,467 --> 00:08:23,436
‫مهلاً. هذه نفس الطبقة التي غنيت بها.‬

200
00:08:23,503 --> 00:08:24,504
‫يجب أن ترفعيها...‬

201
00:08:24,570 --> 00:08:27,039
‫"رفعت الستارة وأنيرت الأضواء القوية"‬

202
00:08:27,206 --> 00:08:28,841
‫- هذه الطبقة المطلوبة.‬
‫- هذه؟ حسناً.‬

203
00:08:29,342 --> 00:08:30,643
‫"رفعت الستارة و..."‬

204
00:08:30,710 --> 00:08:31,978
‫- توقفي.‬
‫- تباً لي. آسفة.‬

205
00:08:32,278 --> 00:08:34,947
‫"رفعت الستارة وأنيرت الأضواء القوية"‬

206
00:08:35,014 --> 00:08:36,015
‫هذه طبقتك‬

207
00:08:36,616 --> 00:08:38,384
‫5، 6، 7، 8.‬

208
00:08:38,918 --> 00:08:41,754
‫"رفعت الستارة وأنيرت الأضواء القوية‬

209
00:08:41,854 --> 00:08:43,856
‫موقفة العرض رقم 1‬

210
00:08:43,990 --> 00:08:46,125
‫جاءت لإسعادكم"‬

211
00:08:46,425 --> 00:08:47,426
‫نجح الأمر.‬

212
00:08:47,493 --> 00:08:49,595
‫في نهاية جلسة التسجيل،‬

213
00:08:49,695 --> 00:08:52,865
‫أحب "تودريك" تسجيلي. أنا سعيدة به.‬

214
00:08:52,932 --> 00:08:55,801
‫سيكون بالتأكيد الأفضل بين الـ4.‬

215
00:08:55,868 --> 00:08:57,670
‫كان غناء مميزاً.‬

216
00:08:59,071 --> 00:09:00,139
‫"روبول واتس ذا تي؟ مع (ميشيل فيزاج)"‬

217
00:09:01,541 --> 00:09:05,511
‫حان وقت البرنامج‬
‫مع "رو" و"ميشيل فيزاج" في "واتس ذا تي؟"‬

218
00:09:05,878 --> 00:09:07,880
‫"ميشيل"، هذه أولى ضيوفنا.‬

219
00:09:08,014 --> 00:09:09,982
‫- أرى ذلك.‬
‫- "يوريكا".‬

220
00:09:10,049 --> 00:09:11,784
‫- أهلاً بك.‬
‫- يا للروعة.‬

221
00:09:11,884 --> 00:09:12,985
‫هذا حماسي جداً.‬

222
00:09:13,052 --> 00:09:15,555
‫- وها أنت ذي في آخر 4.‬
‫- أجل.‬

223
00:09:15,621 --> 00:09:17,123
‫هل فاجأك هذا، بصراحة؟‬

224
00:09:17,356 --> 00:09:19,859
‫حسناً، جزء مني نعم، متفاجئ،‬

225
00:09:19,992 --> 00:09:21,827
‫- وهناك جزء ليس متفاجئاً.‬
‫- أشيري إلى الجزء الذي يقول نعم.‬

226
00:09:21,894 --> 00:09:23,496
‫هذا الصدر متفاجئ.‬

227
00:09:23,563 --> 00:09:25,965
‫هذا ليس متفاجئاً.‬

228
00:09:26,232 --> 00:09:30,036
‫هل تظنين أن كونك في الموسم 9‬
‫ساعدك نوعاً ما؟‬

229
00:09:30,269 --> 00:09:32,271
‫ربما ساعدني قليلاً،‬

230
00:09:32,405 --> 00:09:35,474
‫لكن العام الماضي‬
‫ربما كان أسهل بالنسبة إلي.‬

231
00:09:35,541 --> 00:09:36,509
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني‬

232
00:09:36,576 --> 00:09:37,977
‫عندما آذيت نفسي،‬

233
00:09:38,077 --> 00:09:41,547
‫ذهبت إلى البيت، وتوقفت‬
‫عن العمل لبضعة أشهر،‬

234
00:09:41,647 --> 00:09:43,983
‫ولم أكن يوماً‬

235
00:09:44,050 --> 00:09:47,486
‫بهذا الضعف من قبل. خانني جسدي.‬

236
00:09:47,553 --> 00:09:50,856
‫وأظن أنني بسبب المرور‬
‫في هذه المغامرة السيئة،‬

237
00:09:50,923 --> 00:09:52,091
‫المجيء إلى هذا الموسم،‬

238
00:09:52,158 --> 00:09:54,126
‫هناك لحظات في هذه المنافسة‬

239
00:09:54,193 --> 00:09:55,928
‫ظننت أنني سأفشل،‬

240
00:09:56,028 --> 00:09:58,097
‫ولم أكن متأكدة أنني سأتمكن من الاستمرار.‬

241
00:09:58,297 --> 00:10:00,766
‫في كثير من المرات يكون ظلام الروح‬

242
00:10:01,100 --> 00:10:03,603
‫طريقاً إلى الجانب الآخر.‬

243
00:10:03,669 --> 00:10:05,538
‫يجب أن تعبري النار، عزيزتي.‬

244
00:10:05,705 --> 00:10:07,607
‫كنت أفعل هذا منذ 300 سنة.‬

245
00:10:07,740 --> 00:10:10,376
‫كانت "ميشيل" تفعل هذا منذ أكثر من 400 سنة.‬

246
00:10:10,476 --> 00:10:11,477
‫شكراً لك. نعم، هذا صحيح.‬

247
00:10:11,544 --> 00:10:13,379
‫والطريقة للاستمرار‬

248
00:10:13,479 --> 00:10:15,348
‫هو أن عليك الحفاظ على نفسك، وبعض الأشياء،‬

249
00:10:15,481 --> 00:10:17,783
‫والتخلص فقط من الأشياء غير المهمة‬

250
00:10:17,883 --> 00:10:19,552
‫والتركيز على المهمة منها.‬

251
00:10:19,619 --> 00:10:21,020
‫ما المهم بالنسبة إليك؟‬

252
00:10:21,587 --> 00:10:23,122
‫تهمني أمي أكثر من أي شيء.‬

253
00:10:23,956 --> 00:10:26,125
‫شخصت إصابتها بسرطان الحنجرة‬

254
00:10:26,225 --> 00:10:28,060
‫عندما بدأ عرض الموسم 9.‬

255
00:10:28,127 --> 00:10:29,462
‫- يا للهول.‬
‫- قبل مغادرتي،‬

256
00:10:29,528 --> 00:10:32,131
‫لم تكن تتكلم لأنها كانت متورمة جداً،‬

257
00:10:32,431 --> 00:10:34,033
‫لم تكن الحنجرة تعمل.‬

258
00:10:34,100 --> 00:10:36,802
‫وحين كنت هنا، كان ذلك أصعب شيء،‬

259
00:10:36,869 --> 00:10:39,672
‫لأنها علمتني كيف أعمل بجد. أتفهمان قصدي؟‬

260
00:10:39,772 --> 00:10:42,408
‫أتمنى أن أكون بقوتها، وأتمكن من الوصول.‬

261
00:10:42,508 --> 00:10:44,543
‫- نعم.‬
‫- تطلب الأمر وقتاً طويلاً لأصدق‬

262
00:10:44,677 --> 00:10:46,278
‫أن بإمكاني العودة والوصول إلى القمة،‬

263
00:10:46,345 --> 00:10:48,247
‫لكن أمي قالت إنني أستطيع،‬

264
00:10:48,981 --> 00:10:51,484
‫وسأفعل ذلك.‬

265
00:10:52,151 --> 00:10:55,921
‫كي تتذكر القوة التي أعطتني إياها‬

266
00:10:56,022 --> 00:10:58,124
‫كي تكون قوية. أتفهم قصدي؟‬

267
00:11:02,895 --> 00:11:05,364
‫- حسناً، ها هي.‬
‫- مرحباً.‬

268
00:11:05,498 --> 00:11:06,832
‫"إيجا أوهيرا".‬

269
00:11:06,966 --> 00:11:09,368
‫هؤلاء منتجو "رو" لـ"أميريكان"، "كومرسبك".‬

270
00:11:09,468 --> 00:11:12,938
‫لم أقف مطلقاً أمام‬

271
00:11:13,072 --> 00:11:14,407
‫منتج موسيقي حقيقي من قبل،‬

272
00:11:14,473 --> 00:11:17,343
‫لذا من المهيب الوقوف هنا‬

273
00:11:17,410 --> 00:11:19,679
‫ومحاولة تأدية أغنية "رو" بشكل جيد.‬

274
00:11:20,880 --> 00:11:22,148
‫"إنها النجوم والخطوط تطير عالية‬

275
00:11:22,548 --> 00:11:24,617
‫حمراء، بيضاء، وزرقاء إنها أنا وأنت‬

276
00:11:24,717 --> 00:11:26,552
‫إنها أمريكية بالكامل"‬

277
00:11:27,953 --> 00:11:29,855
‫حسناً، تطرق قدمك على الإيقاع،‬

278
00:11:29,922 --> 00:11:32,158
‫وصوتك ليس على الإيقاع‬

279
00:11:32,224 --> 00:11:33,926
‫الذي تطرقه قدمك.‬

280
00:11:34,026 --> 00:11:35,661
‫وهذا غريب.‬

281
00:11:35,761 --> 00:11:38,330
‫أنت، كامرأة سوداء،‬
‫لا يجب أن تخرجي عن الوزن.‬

282
00:11:38,431 --> 00:11:40,032
‫- نعم.‬
‫- لن أقبل بهذا، حسناً؟‬

283
00:11:40,166 --> 00:11:42,702
‫"حفر اسمها في الأسى‬

284
00:11:42,802 --> 00:11:44,336
‫لكنه مضيء الآن"‬

285
00:11:44,437 --> 00:11:45,871
‫يشبه صوتاً آلياً.‬

286
00:11:46,238 --> 00:11:48,307
‫"حفر اسمها في الأسى"‬

287
00:11:48,441 --> 00:11:51,143
‫أنت تغنين عن شيء‬
‫يجب أن تشعري بالشغف حياله.‬

288
00:11:51,277 --> 00:11:53,279
‫لا يجب أن يكون...‬

289
00:11:53,345 --> 00:11:57,149
‫طلب مني أحد غناء هذا وأنا أحاول الفوز‬

290
00:11:57,216 --> 00:11:59,652
‫الأمر متعلق بالعاطفة. يحتاج تواصلاً.‬

291
00:11:59,719 --> 00:12:00,953
‫نعم. من مغنيتك المفضلة؟‬

292
00:12:01,020 --> 00:12:02,188
‫"ويتني هيوستن".‬

293
00:12:02,321 --> 00:12:03,856
‫"ويتني هيوستن" لن...‬

294
00:12:03,956 --> 00:12:05,157
‫لن تغني أبداً هكذا...‬

295
00:12:05,224 --> 00:12:07,693
‫"حفر اسمها في الأسى"‬

296
00:12:07,760 --> 00:12:10,296
‫- لا. جدي "ويتني" داخلك.‬
‫- حسناً.‬

297
00:12:10,362 --> 00:12:11,263
‫هيا بنا.‬

298
00:12:11,330 --> 00:12:13,399
‫"حفر اسمها في الأسى"‬

299
00:12:13,466 --> 00:12:14,734
‫- كفي عن الضغط.‬
‫- عذراً.‬

300
00:12:14,867 --> 00:12:16,502
‫- لا تفعلي هذا مجدداً.‬
‫- لا، سيدي.‬

301
00:12:16,569 --> 00:12:17,636
‫لنجدها.‬

302
00:12:17,737 --> 00:12:19,805
‫- حفر اسمها‬
‫- حفر اسمها‬

303
00:12:19,905 --> 00:12:21,807
‫لا تفعلي هذا مجدداً‬

304
00:12:21,907 --> 00:12:24,744
‫"حفر اسمها في الأسى‬

305
00:12:24,877 --> 00:12:26,378
‫لكنه مضيء الآن‬

306
00:12:26,445 --> 00:12:29,982
‫يا للجمال الذي يزدهر في ليلة مظلمة باردة"‬

307
00:12:30,416 --> 00:12:31,650
‫هذا أفضل بكثير.‬

308
00:12:31,751 --> 00:12:32,818
‫لم تصلي تماماً،‬

309
00:12:32,885 --> 00:12:35,020
‫لكنك ملأت السيارة بالوقود وبدأت بالقيادة،‬

310
00:12:35,187 --> 00:12:36,822
‫فنحن في الطريق الصحيح.‬

311
00:12:36,922 --> 00:12:39,558
‫أنا سعيدة جداً لتلقي هذا النقد.‬

312
00:12:39,658 --> 00:12:41,360
‫حقيقة قوله، "حسناً، علينا تغيير هذا‬

313
00:12:41,527 --> 00:12:43,863
‫ونعدله ليصبح أفضل"، يجعلني أشعر‬

314
00:12:43,963 --> 00:12:45,397
‫أنني أتقدم في هذه الأغنية.‬

315
00:12:46,766 --> 00:12:50,569
‫"ميشيل فيزاج"، أود تعريفك‬
‫بأزياء "جيوفاني".‬

316
00:12:50,703 --> 00:12:51,837
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً. "جيوفاني".‬

317
00:12:51,904 --> 00:12:53,405
‫- "جيوفاني".‬
‫- كيف الحال؟ صباح الخير.‬

318
00:12:53,506 --> 00:12:55,841
‫- يدعوك الناس "جيوفاني"؟‬
‫- نعم.‬

319
00:12:55,941 --> 00:12:57,376
‫أيمكنني أن أدعوك "جوي"؟‬

320
00:12:57,510 --> 00:12:58,944
‫يمكنك أن تدعوني بما تريد،‬

321
00:12:59,011 --> 00:13:01,046
‫على أن تكتب الشيك باسم "جيوفاني".‬

322
00:13:01,113 --> 00:13:04,083
‫نعم. كم كان عمرك عندما علمت عن "دراغ ريس"؟‬

323
00:13:04,283 --> 00:13:06,152
‫أظنني كنت في الصف السابع تقريباً،‬

324
00:13:06,252 --> 00:13:09,488
‫وأردت أن أعرف كيف أستطيع المشاركة.‬

325
00:13:09,622 --> 00:13:12,024
‫هل كنت تعرفين أنك ملكة في الصف السابع؟‬

326
00:13:12,091 --> 00:13:15,961
‫لا، لكنني كنت أعرف أن لدي‬
‫الكثير من الميول الفنية.‬

327
00:13:16,028 --> 00:13:17,863
‫أهذا رمز للمثلية؟‬

328
00:13:19,865 --> 00:13:21,934
‫- أنت من "فيلادلفيا"، صحيح؟‬
‫- نعم، الضواحي.‬

329
00:13:22,067 --> 00:13:23,369
‫متى انتقلت إلى "نيويورك"؟‬

330
00:13:23,469 --> 00:13:25,871
‫انتقلت إلى "نيويورك" بعد الثانوية مباشرة.‬

331
00:13:25,971 --> 00:13:30,409
‫ذهبت للعمل في تصميم الأزياء النسائية‬
‫في "فاشن انستيتوت أوف تكنولوجي".‬

332
00:13:30,509 --> 00:13:31,844
‫والتحقت "إف آي تي" حقاً؟‬

333
00:13:31,911 --> 00:13:33,946
‫ذهبت لسنة وأسبوع.‬

334
00:13:35,147 --> 00:13:37,183
‫- ثم التقيت بـ"سوزان بارتش".‬
‫- تقريباً.‬

335
00:13:38,050 --> 00:13:39,051
‫قصة حياتنا.‬

336
00:13:39,485 --> 00:13:42,054
‫ماذا تعلمت عن نفسك في هذه المنافسة؟‬

337
00:13:42,121 --> 00:13:44,824
‫تعلمت الكثير عن‬

338
00:13:45,024 --> 00:13:47,526
‫الحاجة إلى الاهتمام بـ"جيوفاني"‬
‫وكذلك بـ"أكواريا".‬

339
00:13:47,760 --> 00:13:50,529
‫الثقة فيما أقول‬

340
00:13:50,596 --> 00:13:55,434
‫هو ما نضج حقاً في هذه التجربة.‬

341
00:13:55,501 --> 00:13:57,303
‫- بالطبع.‬
‫- بوجودي في هذه المنافسة،‬

342
00:13:57,403 --> 00:13:59,271
‫تعلمت التواصل أكثر مع الناس،‬

343
00:13:59,338 --> 00:14:01,774
‫والتقرب منهم، والسماح لهم بالتقرب مني.‬

344
00:14:01,841 --> 00:14:04,777
‫أظن أن هذا مهم‬
‫لأنني لست "أكواريا" طوال الوقت،‬

345
00:14:04,844 --> 00:14:07,012
‫وأحياناً أنسى ذلك.‬

346
00:14:07,479 --> 00:14:09,181
‫ماذا ستفعلين‬

347
00:14:09,381 --> 00:14:13,519
‫لتأخذ معك تمثال "تويترهيد" الذهبي؟‬

348
00:14:13,752 --> 00:14:16,021
‫سأضربكما كلاكما وآخذه الآن.‬

349
00:14:16,255 --> 00:14:17,489
‫جربيني، يا سافلة.‬

350
00:14:17,623 --> 00:14:19,625
‫جئت مستعدة.‬

351
00:14:19,725 --> 00:14:22,094
‫جئت مصممة.‬

352
00:14:22,194 --> 00:14:24,463
‫وسأغادر من هنا‬

353
00:14:24,563 --> 00:14:26,999
‫مع جائزة "تويترهيد" تلك.‬

354
00:14:28,267 --> 00:14:30,736
‫أنا على بعد خطوة من الفوز‬

355
00:14:30,836 --> 00:14:32,705
‫بلقب ملكة "أمريكا" النجمة التالية.‬

356
00:14:32,771 --> 00:14:34,940
‫وشعرت طوال حياتي‬

357
00:14:35,040 --> 00:14:36,775
‫أنني ملكة "أمريكا" النجمة التالية،‬

358
00:14:36,909 --> 00:14:38,978
‫لذا، أنا مستعدة.‬

359
00:14:39,845 --> 00:14:41,547
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً، "كاميرون".‬

360
00:14:41,680 --> 00:14:44,783
‫"ميشيل"، استعدي لتؤكل أذنك‬

361
00:14:44,850 --> 00:14:46,785
‫من قبل "كاميرون" الثرثارة.‬

362
00:14:46,886 --> 00:14:48,487
‫صوتها عال طوال الوقت.‬

363
00:14:48,587 --> 00:14:51,523
‫- يا للهول، أنت تتكلمين كثيراً، "كاميرون".‬
‫- أتكلم كثيراً. لا يمكنك إسكاتي.‬

364
00:14:51,624 --> 00:14:52,725
‫أود التكلم عن ذلك.‬

365
00:14:52,791 --> 00:14:55,361
‫تصفين نفسك بأنك خجولة،‬

366
00:14:55,461 --> 00:14:58,097
‫لكن أخبرتني عصفورة‬

367
00:14:58,163 --> 00:15:00,599
‫أنه عند ابتعاد الكاميرا عنك،‬

368
00:15:00,666 --> 00:15:02,234
‫لا يمكن إسكاتك.‬

369
00:15:02,334 --> 00:15:03,836
‫بالتأكيد‬

370
00:15:03,903 --> 00:15:06,505
‫أنا أكثر تحفظاً بقليل‬
‫إن علمت أنني أمام الكاميرا.‬

371
00:15:06,605 --> 00:15:08,307
‫- إلا عندما أكون على المسرح.‬
‫- نعم.‬

372
00:15:08,440 --> 00:15:09,541
‫عندها أكون نفسي.‬

373
00:15:09,675 --> 00:15:11,944
‫إذاً ما الذي تخافين أن يعرفه الناس؟‬

374
00:15:12,912 --> 00:15:13,779
‫لا أعلم.‬

375
00:15:13,913 --> 00:15:15,915
‫كان أبي قوياً جداً.‬

376
00:15:16,048 --> 00:15:17,917
‫لم يتكلم عن مشاعره.‬

377
00:15:17,983 --> 00:15:19,318
‫ربما هذه هي مشكلتي،‬

378
00:15:19,418 --> 00:15:21,687
‫أفضل أن أفعل بدلاً من التكلم،‬

379
00:15:21,754 --> 00:15:23,155
‫وربما يخيفني التكلم عن الأمر.‬

380
00:15:23,222 --> 00:15:26,125
‫وبالمناسبة، هذا كان التحدي الأسبوع الماضي،‬

381
00:15:26,191 --> 00:15:28,827
‫أن ترينا ذاك الجزء منك‬

382
00:15:28,894 --> 00:15:31,697
‫- الذي لا تريدين أن يراه الناس.‬
‫- أجل.‬

383
00:15:31,830 --> 00:15:32,932
‫لكنك لم تظهريه.‬

384
00:15:33,098 --> 00:15:36,101
‫ربما، بالرغم من أنني أسوأ نقادي،‬

385
00:15:36,201 --> 00:15:39,939
‫مجرد سماع نفسي أتكلم‬
‫عن نفسي بصوت عال، هذا مخيف.‬

386
00:15:40,005 --> 00:15:42,541
‫لكنها الأماكن التي تسمح لنا‬

387
00:15:42,675 --> 00:15:44,176
‫- بالوقوع في غرامك.‬
‫- نعم.‬

388
00:15:44,243 --> 00:15:45,945
‫هذا ما نريد فعله.‬

389
00:15:46,011 --> 00:15:47,780
‫وكذلك الجمهور في المنزل سيقع في غرامك.‬

390
00:15:47,980 --> 00:15:49,982
‫لأننا لا نعرفك بعد.‬

391
00:15:50,649 --> 00:15:52,217
‫أما زال والدك حياً؟‬

392
00:15:52,318 --> 00:15:55,421
‫لا. توفي أبي قبل 5 سنوات.‬

393
00:15:55,521 --> 00:15:57,856
‫- هل كنتما مقربين؟‬
‫- نعم، كنا مقربين جداً.‬

394
00:15:57,923 --> 00:15:59,425
‫أحبني والداي كثيراً.‬

395
00:15:59,491 --> 00:16:01,927
‫جاءا لمشاهدة عروضي. دعماني 100 بالمئة.‬

396
00:16:01,994 --> 00:16:03,395
‫ذهب والدك لحضور عروضك؟‬

397
00:16:03,529 --> 00:16:07,299
‫نعم. أبي، ربما كان‬
‫معارضاً قليلاً في البداية،‬

398
00:16:07,399 --> 00:16:08,801
‫لكن أتذكر قوله لي،‬

399
00:16:08,867 --> 00:16:10,402
‫"ليس لدي مشكلة بكونك مثلياً"،‬

400
00:16:10,502 --> 00:16:12,204
‫لكنه قال، "لا ترتدي ملابس امرأة وحسب."‬

401
00:16:13,572 --> 00:16:15,207
‫وها أنا ذا.‬

402
00:16:15,274 --> 00:16:16,976
‫وجاء إلى العرض،‬

403
00:16:17,042 --> 00:16:20,212
‫فهم الأمر، ودعمه في النهاية.‬

404
00:16:20,312 --> 00:16:21,480
‫ماذا ستظنين أن والدك سيقول‬

405
00:16:21,547 --> 00:16:24,283
‫عن أدائك في هذه المنافسة؟‬

406
00:16:25,017 --> 00:16:26,518
‫قبل وفاته،‬

407
00:16:26,585 --> 00:16:29,588
‫أظن أنني كنت أعاني لإيجاد مكاني في الحياة،‬

408
00:16:29,655 --> 00:16:32,992
‫ولم أعرف اتجاهي حقاً‬
‫أو ماذا أريد أن أفعل في حياتي.‬

409
00:16:33,058 --> 00:16:36,562
‫وأكبر مشاكله معي‬
‫كانت لا تقل لا أستطيع أبداً.‬

410
00:16:36,662 --> 00:16:39,064
‫"لا أستطيع" ليست كلمة. يمكنك وستفعل.‬

411
00:16:39,131 --> 00:16:41,600
‫فقط جد قوتك الداخلية وتصرف.‬

412
00:16:41,867 --> 00:16:45,938
‫وأظن أن إيجادي أخيراً لشيء‬
‫أنا ماهرة به وأستمتع به،‬

413
00:16:46,005 --> 00:16:48,407
‫أظن أنه سيكون فخوراً جداً بي بإيجاد الوجهة‬

414
00:16:48,474 --> 00:16:50,976
‫والتمسك بها والتحرك نحوها.‬

415
00:16:53,679 --> 00:16:54,947
‫حسناً، لنشغل الموسيقا،‬

416
00:16:55,014 --> 00:16:56,315
‫- وأريد سماع ما لديك.‬
‫- حسناً.‬

417
00:16:56,448 --> 00:16:58,083
‫أريد أن تكوني ملتزمة منذ البداية.‬

418
00:16:58,183 --> 00:17:00,486
‫أنا مستعدة جداً لهذا.‬

419
00:17:00,552 --> 00:17:01,553
‫انجحي، يا سافلة.‬

420
00:17:01,653 --> 00:17:03,689
‫"يمكن أن تكون خطاً وتكون ملتزماً‬

421
00:17:03,756 --> 00:17:05,924
‫أو تكون نجماً ودون تحديد"‬

422
00:17:05,991 --> 00:17:08,359
‫إنه يخرج عن الإيقاع في النصف الثاني.‬

423
00:17:08,460 --> 00:17:09,962
‫لذا حافظ على الإيقاع في النصف الثاني.‬

424
00:17:10,061 --> 00:17:11,696
‫يجب أن يكون صحيحاً تماماً.‬

425
00:17:11,763 --> 00:17:13,365
‫- إن كنت ستغني الراب.‬
‫- حسناً.‬

426
00:17:13,499 --> 00:17:15,467
‫"يمكن أن تكون خطاً وتكون ملتزماً‬

427
00:17:15,567 --> 00:17:18,103
‫أو تكون نجماً ودون تحديد"‬

428
00:17:19,070 --> 00:17:20,506
‫كان ذلك رائعاً. أحببته.‬

429
00:17:20,606 --> 00:17:23,075
‫عندما تكونين فيها وتتحرك يداك،‬

430
00:17:23,142 --> 00:17:24,977
‫- أعرف أنك...‬
‫- أشعر بالشخصية.‬

431
00:17:25,044 --> 00:17:27,913
‫نعم. وكأن الروح المقدسة دخلت "يوريكا".‬

432
00:17:27,980 --> 00:17:28,981
‫يا للهول.‬

433
00:17:29,048 --> 00:17:33,585
‫كنت عادة أرتعب من الغناء أمام الناس.‬

434
00:17:34,053 --> 00:17:36,055
‫أشعر أنني رائعة اليوم.‬

435
00:17:36,221 --> 00:17:38,724
‫"هيا، جميعاً لنعش بحرية‬

436
00:17:38,791 --> 00:17:41,360
‫أنا ملكة فيل ماذا ستكون؟"‬

437
00:17:43,262 --> 00:17:45,464
‫أظن أن عليك تقليد صوت الفيل في النهاية.‬

438
00:17:45,531 --> 00:17:47,332
‫- كل ما تريد.‬
‫- كيف تقلد صوت الفيل؟‬

439
00:17:47,466 --> 00:17:48,634
‫افعلي...‬

440
00:17:51,003 --> 00:17:53,639
‫مثل صرخة في الداخل‬
‫وافعلي هذا في الوقت نفسه.‬

441
00:17:55,908 --> 00:17:56,975
‫أهذا صحيح؟‬

442
00:17:57,076 --> 00:17:58,310
‫أعلى. ارفعي الطبقة، كأنك تصرخين.‬

443
00:18:01,046 --> 00:18:03,182
‫هذا سيئ. ما هذا؟‬

444
00:18:04,149 --> 00:18:05,150
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

445
00:18:08,821 --> 00:18:11,490
‫فكرت، يا فتاة، لم أسمع يوماً صوت فيل كهذا.‬

446
00:18:13,092 --> 00:18:17,429
‫- مرحباً.‬
‫- "إيجا" هنا من "دالاس"، "تكساس".‬

447
00:18:17,496 --> 00:18:18,931
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- أهلاً، "إيجا".‬

448
00:18:19,031 --> 00:18:20,833
‫- أنت في البرنامج أخيراً.‬
‫- صحيح.‬

449
00:18:20,899 --> 00:18:22,901
‫انتظرت طوال حياتي.‬

450
00:18:23,068 --> 00:18:24,603
‫- عمرك 35.‬
‫- 35، نعم.‬

451
00:18:24,670 --> 00:18:25,737
‫تبدين أصغر بكثير من هذا.‬

452
00:18:25,838 --> 00:18:28,040
‫- شكراً جزيلاً لك.‬
‫- حقاً.‬

453
00:18:28,574 --> 00:18:33,045
‫أعلم أنك في حياتك الشخصية‬
‫مررت بالكثير من المحن.‬

454
00:18:33,712 --> 00:18:36,215
‫أعلم أن والداك متوفيان.‬

455
00:18:36,348 --> 00:18:40,285
‫كيف تستطيعين تجاوز ذلك في حياتك الشخصية؟‬

456
00:18:40,352 --> 00:18:42,154
‫يحدث شيء‬

457
00:18:42,221 --> 00:18:44,957
‫عندما تخسر والديك في سن مبكر.‬

458
00:18:45,090 --> 00:18:47,593
‫- كم كان عمرك؟‬
‫- 27.‬

459
00:18:47,726 --> 00:18:48,961
‫- كلاهما.‬
‫- كلاهما، نعم.‬

460
00:18:49,027 --> 00:18:50,362
‫- في الوقت نفسه.‬
‫- في السنة نفسها.‬

461
00:18:50,429 --> 00:18:53,565
‫توفيت أمي في يناير وتوفي أبي في يوليو.‬

462
00:18:53,899 --> 00:18:56,768
‫الوقوع في هذا الموقف بسن مبكرة،‬

463
00:18:56,969 --> 00:18:58,637
‫يؤمن لك ظرفاً‬

464
00:18:58,804 --> 00:19:01,640
‫حيث تضطر عقلياً، نفسياً، عاطفياً، مادياً‬

465
00:19:01,740 --> 00:19:04,643
‫للاعتماد على نفسك لأن هذا كل ما لديك.‬

466
00:19:04,710 --> 00:19:07,045
‫لكن أظن أن الجمال‬
‫الذي نتج عن ذلك بالنسبة إلي‬

467
00:19:07,112 --> 00:19:12,084
‫هو أنني أصبحت مرتفعة الحساسية‬
‫للعلاقات العائلية‬

468
00:19:12,151 --> 00:19:14,586
‫مع الناس الذين لا قرابة لي لهم.‬

469
00:19:14,653 --> 00:19:18,157
‫فأنت تصنعين عائلة خارج عائلتك الحقيقية.‬

470
00:19:18,323 --> 00:19:19,324
‫نعم.‬

471
00:19:19,424 --> 00:19:23,362
‫ومتى وصلت‬
‫إلى لحظة الاكتشاف هذه في المنافسة؟‬

472
00:19:23,896 --> 00:19:26,064
‫في الحقيقة كان عندما كنت تمر بي،‬

473
00:19:26,231 --> 00:19:29,001
‫ونظرت إلى وجهي مباشرة،‬

474
00:19:29,101 --> 00:19:31,436
‫وقلت، "تذكري من أنت."‬

475
00:19:31,503 --> 00:19:33,972
‫وليس لدي أي وشوم أو أقراط،‬

476
00:19:34,072 --> 00:19:37,109
‫لكنها كانت أول عبارة تمر بي في حياتي‬

477
00:19:37,176 --> 00:19:40,712
‫أشعر أن بإمكاني النظر إليها‬
‫على جسمي لبقية حياتي.‬

478
00:19:40,846 --> 00:19:42,881
‫و، في تلك اللحظة، نظرت إلي،‬

479
00:19:43,015 --> 00:19:45,918
‫وتعلق الأمر أكثر بالصمت بعد جملتك‬

480
00:19:46,051 --> 00:19:48,253
‫حيث شعرت أنك تتكلم معي‬

481
00:19:48,353 --> 00:19:50,822
‫بالكثير من الطبقات والمستويات،‬

482
00:19:50,923 --> 00:19:53,926
‫وكنت تعرف كل شيء عني، بشكلي العادي وكملكة.‬

483
00:19:54,259 --> 00:19:56,828
‫والآن كل قرار أتخذه،‬

484
00:19:56,929 --> 00:20:00,065
‫في حياتي الشخصية وكملكة منذ تلك اللحظة‬

485
00:20:00,332 --> 00:20:03,335
‫يتمحور حول عبارة تذكري من أنت.‬

486
00:20:03,468 --> 00:20:07,206
‫وهذا فتح أبواباً لي لأفعل ما أبرع به‬

487
00:20:07,806 --> 00:20:08,974
‫وبشكل جيد.‬

488
00:20:11,043 --> 00:20:14,513
‫"مهلاً، أنت هناك انتبه لي‬

489
00:20:14,580 --> 00:20:16,481
‫حاربنا من أجل حقنا بالحب"‬

490
00:20:16,548 --> 00:20:17,549
‫حسناً. حسناً.‬

491
00:20:17,616 --> 00:20:18,784
‫"ونكون أنفسنا"‬

492
00:20:18,850 --> 00:20:20,886
‫يجب أن ترفعي الطبقة.‬

493
00:20:20,953 --> 00:20:22,854
‫تغنين بطبقة منخفضة جداً.‬

494
00:20:22,955 --> 00:20:23,956
‫أظنك ستلاحظين.‬

495
00:20:24,022 --> 00:20:27,659
‫"مهلاً، أنت هناك انتبه لي‬

496
00:20:27,759 --> 00:20:28,727
‫مهلاً‬

497
00:20:28,794 --> 00:20:29,861
‫- مهلاً‬
‫- مهلاً‬

498
00:20:29,928 --> 00:20:31,496
‫- مهلاً‬
‫- مهلاً، أنت هناك‬

499
00:20:31,630 --> 00:20:32,864
‫أيمكنك أن تعيدي بعدي؟‬

500
00:20:32,965 --> 00:20:36,301
‫"مهلاً،أنت هناك انتبه لي‬

501
00:20:36,401 --> 00:20:37,336
‫هناك.‬

502
00:20:37,402 --> 00:20:39,004
‫- مهلاً، أنت هناك‬
‫- مهلاً، أنت هناك‬

503
00:20:39,071 --> 00:20:40,405
‫"انتبه لي"‬

504
00:20:40,505 --> 00:20:41,406
‫هذه الطبقة اللازمة.‬

505
00:20:41,506 --> 00:20:43,508
‫"(كاميرون مايكلز)"‬

506
00:20:43,909 --> 00:20:45,677
‫فزت بتحدي الغناء السابق،‬

507
00:20:45,877 --> 00:20:48,413
‫وبالتأكيد رفع المستوى كثيراً بالنسبة إلي.‬

508
00:20:48,547 --> 00:20:49,915
‫لن يقبل "تودريك"‬

509
00:20:50,015 --> 00:20:52,618
‫بأي شيء أقل من رائع،‬

510
00:20:52,718 --> 00:20:54,086
‫ويجب أن أعطيه ذلك.‬

511
00:20:54,987 --> 00:20:58,657
‫"مهلاً، أنت هناك انتبه لي‬

512
00:20:58,724 --> 00:21:02,961
‫حاربنا من أجل حقنا بالحب ولنكون أنفسنا‬

513
00:21:03,028 --> 00:21:06,865
‫لن يتم إسكاتنا ولن أجلس‬

514
00:21:06,932 --> 00:21:08,934
‫أنا مثلي وفخور قد أكون صاخباً‬

515
00:21:09,001 --> 00:21:10,669
‫لكنني وجدت صوتي"‬

516
00:21:10,736 --> 00:21:11,970
‫كان ذلك أفضل بكثير.‬

517
00:21:12,137 --> 00:21:13,372
‫باستثناء بحة صوتي، نعم، كان جيداً.‬

518
00:21:13,438 --> 00:21:15,274
‫- تباً للبحة.‬
‫- نعم، حسناً.‬

519
00:21:15,340 --> 00:21:17,075
‫يمكننا إصلاحها لاحقاً، حسناً؟‬

520
00:21:17,142 --> 00:21:19,711
‫لا يمكنك إصلاح المشاعر.‬
‫لا يمكنك إصلاح هذا.‬

521
00:21:20,245 --> 00:21:22,214
‫إن تعلمت شيئاً من هذا،‬

522
00:21:22,314 --> 00:21:25,183
‫هو أن تثق وتؤمن حقاً بنفسك،‬

523
00:21:25,284 --> 00:21:26,618
‫لأنني لا أشعر بهذا أحياناً.‬

524
00:21:26,752 --> 00:21:27,853
‫شكراً لكم.‬

525
00:21:32,024 --> 00:21:34,993
‫- لقد عادت.‬
‫- نعم. كيف كان؟‬

526
00:21:35,727 --> 00:21:37,296
‫جيداً جداً، جداً.‬

527
00:21:37,396 --> 00:21:39,097
‫جيد.‬

528
00:21:39,564 --> 00:21:40,999
‫هكذا أشعر.‬

529
00:21:41,166 --> 00:21:42,501
‫أخبرينا المزيد عن الأمر.‬

530
00:21:42,601 --> 00:21:44,803
‫غن قليلاً لي‬
‫أريد أن أعرف. أنا متحمسة جداً.‬

531
00:21:45,003 --> 00:21:47,306
‫لا، غنيتها 7 مرات. لا أريد أن أغنيها أكثر.‬

532
00:21:47,439 --> 00:21:48,740
‫- سنغني أقسامنا لك.‬
‫- هذه "يوريكا".‬

533
00:21:48,807 --> 00:21:50,042
‫لن تقبل بالرفض.‬

534
00:21:50,108 --> 00:21:51,109
‫من فضلك.‬

535
00:21:51,176 --> 00:21:53,145
‫لم لا تشترين التسجيل من "أيتونز" عندما...‬

536
00:21:53,211 --> 00:21:54,413
‫مرحباً...‬

537
00:21:54,479 --> 00:21:55,480
‫كيف هو؟‬

538
00:21:56,782 --> 00:21:58,150
‫أشعر بالفضول وحسب.‬

539
00:21:58,216 --> 00:22:01,586
‫تلح "يوريكا" على "كاميرون"‬
‫لتغني الجزء لها.‬

540
00:22:01,653 --> 00:22:02,854
‫دعي تلك المرأة وشأنها.‬

541
00:22:02,921 --> 00:22:04,923
‫أشعر أنني سأرفض طلبها بقدر ما تلح عليه،‬

542
00:22:04,990 --> 00:22:06,091
‫سأرفض ذلك الآن.‬

543
00:22:06,158 --> 00:22:08,026
‫- أشعر وكأنه...‬
‫- حسناً، يا فتاة، لا بأس.‬

544
00:22:08,093 --> 00:22:09,961
‫لا وقت لدي لأي منكن الآن.‬

545
00:22:10,028 --> 00:22:11,396
‫أوضحت "كاميرون"‬

546
00:22:11,463 --> 00:22:13,165
‫أنها لا تريد أن تغني مقطعها لك.‬

547
00:22:13,231 --> 00:22:14,666
‫كما أنني أعرف "كاميرون"،‬

548
00:22:14,766 --> 00:22:17,302
‫ويحتاج أحياناً بعض التشجيع.‬

549
00:22:17,402 --> 00:22:19,871
‫لم أدرك أنك من يفهم على "كاميرون".‬

550
00:22:19,938 --> 00:22:21,973
‫بالطبع، لأنني أعرف "كاميرون"،‬

551
00:22:22,040 --> 00:22:23,475
‫أحاول أن أكون مشجعتها،‬

552
00:22:23,575 --> 00:22:25,077
‫وفجأة، قالت "إيجا"،‬

553
00:22:25,143 --> 00:22:27,446
‫"ها هي (يوريكا) تجبر (كاميرون) على فعل شيء‬

554
00:22:27,512 --> 00:22:28,680
‫لا تود فعله."‬

555
00:22:28,814 --> 00:22:30,582
‫وقلت، "يا فتاة، اخرسي."‬

556
00:22:31,116 --> 00:22:32,684
‫حسناً، غني لي قليلاً من هذا.‬

557
00:22:33,118 --> 00:22:34,286
‫لذا هيا غني.‬

558
00:22:34,353 --> 00:22:36,822
‫لماذا؟ لأنني أشعر أنني ماهرة بالسكوت.‬

559
00:22:36,922 --> 00:22:39,358
‫يا للهول. يا فتاة، لقد أنهكتموني.‬

560
00:22:39,424 --> 00:22:41,293
‫ماذا؟ نحن مشغولون بأنفسنا،‬

561
00:22:41,360 --> 00:22:43,528
‫وأنت من يجبر الآخرين‬
‫على فعل ما لا يريدون فعله.‬

562
00:22:43,628 --> 00:22:44,996
‫كيف ننهكك؟‬

563
00:22:45,097 --> 00:22:47,332
‫لأنك يجب أن تكوني درامية.‬

564
00:22:47,432 --> 00:22:49,601
‫تحاولين دائماً صنع قبة من حبة قمح.‬

565
00:22:49,701 --> 00:22:51,036
‫لا، المشكلة، "يوريكا"‬

566
00:22:51,103 --> 00:22:53,004
‫هي أنم لا تفهمين أنها قبة‬

567
00:22:53,071 --> 00:22:54,473
‫لأنها حبة قمح بالنسبة إليك.‬

568
00:22:54,539 --> 00:22:56,541
‫إلى اللقاء. وداعاً.‬

569
00:22:56,808 --> 00:22:58,910
‫أعلم أن "إيجا" تحب أن تكون أماً،‬

570
00:22:59,044 --> 00:23:01,813
‫لكنني أشعر أحياناً، ماما،‬
‫دعي الأولاد يلعبون.‬

571
00:23:01,913 --> 00:23:03,715
‫اجلسي ورتبي شعرك، يا سافلة.‬

572
00:23:04,883 --> 00:23:07,886
‫- مرحباً.‬
‫- ها نحن ذا، مجدداً.‬

573
00:23:07,953 --> 00:23:09,454
‫للتحدي الكبير‬

574
00:23:09,521 --> 00:23:10,655
‫علينا تعلم رقصة‬

575
00:23:10,722 --> 00:23:12,958
‫وتأديتها مباشرة أمام الحكام.‬

576
00:23:13,158 --> 00:23:14,993
‫وقتي المفضل من اليوم.‬

577
00:23:15,127 --> 00:23:16,928
‫الرقص.‬

578
00:23:18,029 --> 00:23:19,231
‫يجب أن ننجح‬

579
00:23:19,297 --> 00:23:21,133
‫لأن هذا الأدء برعاية "توداي تيكس".‬

580
00:23:21,199 --> 00:23:22,167
‫- أتعرفنه؟‬
‫- نعم.‬

581
00:23:22,234 --> 00:23:23,268
‫"(جيني توماسون) مصممة رقص مساعدة"‬

582
00:23:23,335 --> 00:23:24,936
‫- تعرفن ما هو.‬
‫- حصلت على بطاقاتكم اليوم.‬

583
00:23:25,070 --> 00:23:26,071
‫لمن لا يعرفن،‬

584
00:23:26,171 --> 00:23:27,472
‫فتيات "تنسي" هنا،‬

585
00:23:27,572 --> 00:23:30,175
‫هكذا تشتري بطاقات لمشاهدة عروض "برودواي"‬

586
00:23:30,342 --> 00:23:32,444
‫بسعر مقبول أكثر.‬

587
00:23:33,111 --> 00:23:34,479
‫- أنتن مستعدات للبدء؟‬
‫- نعم، سيدي.‬

588
00:23:34,546 --> 00:23:36,081
‫- بالتأكيد.‬
‫- لنفعل هذا.‬

589
00:23:36,148 --> 00:23:37,182
‫يجب أن أكون صريحاً.‬

590
00:23:37,282 --> 00:23:39,751
‫هذه أصعب رقصة أقدمها لأحد على الإطلاق،‬

591
00:23:39,885 --> 00:23:42,053
‫وهذا لأنكن رفعتن المستوى،‬

592
00:23:42,120 --> 00:23:44,089
‫لذا علي رفع المستوى من جانبي.‬

593
00:23:44,156 --> 00:23:45,657
‫سأعمل مع "أكواريا" الآن.‬

594
00:23:45,757 --> 00:23:46,758
‫هيا بنا.‬

595
00:23:46,858 --> 00:23:48,260
‫يمكنكم الجلوس هناك.‬

596
00:23:48,727 --> 00:23:51,062
‫أهناك حركة خاصة بك‬

597
00:23:51,229 --> 00:23:52,664
‫تودين تأديتها؟‬

598
00:23:52,764 --> 00:23:53,665
‫أحب الدوران.‬

599
00:23:53,799 --> 00:23:54,866
‫هل تدورين إلى اليسار؟‬

600
00:23:55,066 --> 00:23:56,201
‫يمكنني الدوران بأي اتجاه.‬

601
00:23:56,268 --> 00:23:57,269
‫هيا، يا سافلة.‬

602
00:23:57,335 --> 00:23:59,738
‫- شكل الدوران وانتهاء الدوران.‬
‫- حسناً.‬

603
00:24:02,741 --> 00:24:05,710
‫بالطبع، تدور "أكواريا" من البوابة.‬

604
00:24:05,844 --> 00:24:07,078
‫شكل الدوران.‬

605
00:24:07,179 --> 00:24:09,915
‫ثم ستفعلين هذا. مذهل، جميل.‬

606
00:24:10,048 --> 00:24:11,683
‫أيمكننا تجريب ذلك من البداية؟‬

607
00:24:11,750 --> 00:24:12,717
‫شكل الدوران.‬

608
00:24:12,784 --> 00:24:13,919
‫مذهل، جميل‬

609
00:24:13,985 --> 00:24:15,754
‫أنا السافلة من مدينة "نيويورك"‬

610
00:24:16,154 --> 00:24:18,023
‫يا للعجب.‬

611
00:24:19,224 --> 00:24:21,760
‫- هذا رائع. عمل مذهل.‬
‫- شكراً لك.‬

612
00:24:21,860 --> 00:24:23,962
‫- أنت تتعلمين بسرعة كبيرة.‬
‫- شكراً لك.‬

613
00:24:24,162 --> 00:24:26,264
‫شكراً لك. لا تغازليني، حسناً؟‬

614
00:24:27,332 --> 00:24:28,533
‫أنا حكم في هذا البرنامج.‬

615
00:24:29,100 --> 00:24:31,536
‫حسناً، "إيجا"، أنت التالية.‬

616
00:24:33,872 --> 00:24:37,142
‫من السريالية أنني أتدرب على هذا الآن.‬

617
00:24:37,943 --> 00:24:40,011
‫كيف وصلنا إلى هنا؟‬

618
00:24:41,413 --> 00:24:43,114
‫أنا أفقد صوابي الآن.‬

619
00:24:44,883 --> 00:24:47,352
‫بدأت بتخيل المنتج النهائي،‬

620
00:24:47,419 --> 00:24:49,321
‫وأنا حقاً مذهولة ومتفاجئة.‬

621
00:24:52,958 --> 00:24:54,793
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- آسفة. أنا متحمسة جداً.‬

622
00:24:55,327 --> 00:24:56,661
‫- ألهذا تبكين؟‬
‫- آسفة. نعم.‬

623
00:24:57,395 --> 00:24:59,564
‫أنا متحمسة جداً وممتنة جداً لوجودي هنا.‬

624
00:24:59,664 --> 00:25:00,932
‫بماذا تفكرين الآن؟‬

625
00:25:00,999 --> 00:25:02,901
‫عن مدى جمال هذا.‬

626
00:25:03,468 --> 00:25:04,669
‫لا أمزح. عذراً.‬

627
00:25:04,836 --> 00:25:05,904
‫أحب هذا.‬

628
00:25:05,971 --> 00:25:07,072
‫- شكراً لك.‬
‫- حسناً، وأنت أيضاً.‬

629
00:25:09,174 --> 00:25:11,576
‫"إيجا أوهيرا"، أرنا ما لديك.‬

630
00:25:11,643 --> 00:25:13,778
‫آخر مرة دربني "تودريك" على رقصة،‬

631
00:25:13,845 --> 00:25:14,946
‫كان ذلك مريعاً.‬

632
00:25:15,013 --> 00:25:17,349
‫وأتطلع إلى فرصتي الثانية‬

633
00:25:17,449 --> 00:25:19,217
‫لإثبات أنني نجمة أمامه.‬

634
00:25:19,317 --> 00:25:21,486
‫حسناً، و 1... انحناء، انحناء.‬

635
00:25:21,586 --> 00:25:22,854
‫دورة، 6، 7.‬

636
00:25:22,921 --> 00:25:25,357
‫ورك، ورك، وإلى الخارج. 2، 3، و4،‬

637
00:25:25,457 --> 00:25:27,092
‫و5، 6، إلى الأعلى.‬

638
00:25:27,592 --> 00:25:28,960
‫جاءت لتحارب اليوم.‬

639
00:25:29,861 --> 00:25:32,597
‫وجهي إصبعك وكأنك ستقضين على سافلة.‬

640
00:25:32,697 --> 00:25:34,699
‫أراك، يا منافسة،‬

641
00:25:34,833 --> 00:25:36,601
‫- وسأقضي عليك.‬
‫- نعم.‬

642
00:25:37,168 --> 00:25:41,606
‫أظن أن "إيجا" غالباً منافستي الأكبر‬

643
00:25:41,773 --> 00:25:44,042
‫لأنها واثقة جداً‬

644
00:25:44,142 --> 00:25:46,311
‫وتعرف ما يلزم لتربح التاج.‬

645
00:25:46,411 --> 00:25:47,979
‫"كاميرون مايكلز".‬

646
00:25:48,480 --> 00:25:49,848
‫تقولين إذاً،‬

647
00:25:50,015 --> 00:25:54,719
‫لن يتم إسكاتنا‬

648
00:25:54,819 --> 00:25:58,557
‫ولن أجلس.‬

649
00:25:58,623 --> 00:26:00,592
‫بسرعة كبيرة. هلا رأيتك تجربين ذلك؟‬

650
00:26:02,627 --> 00:26:04,696
‫5، 6، 7، 8.‬

651
00:26:04,796 --> 00:26:08,300
‫"لن يتم إسكاتنا ولن أجلس"‬

652
00:26:09,367 --> 00:26:10,735
‫تباً!‬

653
00:26:10,902 --> 00:26:11,903
‫أيمكنك فعل هذا؟‬

654
00:26:12,037 --> 00:26:14,506
‫بلى. لكنني أحتاج وقتاً لأتمكن منها.‬

655
00:26:15,006 --> 00:26:17,776
‫بالنسبة إلى أفضل 3 بالنسبة إلي،‬
‫وفقاً للإحصائيات،‬

656
00:26:17,909 --> 00:26:20,078
‫سأكون أنا، "إيجا" و"أكواريا".‬

657
00:26:20,512 --> 00:26:24,049
‫لكن هذا التحدي سيحدد أين ستقف "كاميرون".‬

658
00:26:24,282 --> 00:26:26,585
‫و1، 2، 3، 4،‬

659
00:26:26,751 --> 00:26:28,920
‫5، 6، 7، 8.‬

660
00:26:30,021 --> 00:26:31,990
‫حاولي أن يبدو سلساً.‬

661
00:26:32,057 --> 00:26:33,658
‫- هذا كل ما يمكنني قوله.‬
‫- نعم.‬

662
00:26:33,725 --> 00:26:35,226
‫عندما تتمكنين منها، لن تكون...‬

663
00:26:36,661 --> 00:26:39,264
‫يجب أن يشعر الناس،‬
‫أنها ستقضي على السافلات.‬

664
00:26:39,364 --> 00:26:41,433
‫- أمامك الكثير من العمل.‬
‫- نعم.‬

665
00:26:41,499 --> 00:26:43,268
‫سيبرع الراقصون بهذا،‬

666
00:26:43,335 --> 00:26:44,402
‫وإن لم تبرعي أنت،‬

667
00:26:44,469 --> 00:26:47,105
‫سيكون وضوحاً نجاحاً أو فشلاً.‬

668
00:26:47,872 --> 00:26:49,474
‫"يوريكا"، هل أنت مستعدة؟‬

669
00:26:50,075 --> 00:26:52,043
‫- جداً.‬
‫- لنفعل هذا.‬

670
00:26:52,277 --> 00:26:54,512
‫"شاهدني أبتسم وشاهدني أنجح‬

671
00:26:54,579 --> 00:26:56,481
‫لأنني أعيش لشخصي الحقيقي"‬

672
00:26:56,581 --> 00:26:58,783
‫ستفعلين هذا، تعاكسين، للأسفل.‬

673
00:26:58,883 --> 00:27:00,919
‫- أعيش...‬
‫- ورك.‬

674
00:27:00,986 --> 00:27:02,787
‫- أعيش لشخصي الحقيقي‬
‫- أعيش لشخصي الحقيقي‬

675
00:27:03,154 --> 00:27:04,956
‫أعيش لشخصي...‬

676
00:27:05,190 --> 00:27:07,525
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- نعم، للأعلى، الأسفل.‬

677
00:27:07,692 --> 00:27:08,893
‫لا تفكري كثيراً فيها.‬

678
00:27:08,960 --> 00:27:10,095
‫"لكن إن اتحدنا‬

679
00:27:10,161 --> 00:27:11,262
‫يمكننا الارتقاء‬

680
00:27:11,329 --> 00:27:12,330
‫جئت من العدم‬

681
00:27:12,397 --> 00:27:13,565
‫أردت أن أصرخ‬

682
00:27:13,632 --> 00:27:15,533
‫لكنني كافحت من أجل قطعتي‬
‫من الحلم الأمريكي"‬

683
00:27:16,968 --> 00:27:18,470
‫اضمني فقط أن تضيفي الحياة لها،‬

684
00:27:18,536 --> 00:27:20,739
‫لأنك في المرة القادمة كنت تعرفين‬
‫بعض الحركات،‬

685
00:27:20,805 --> 00:27:23,341
‫لكن دون وجهك ودون شخصيتك،‬

686
00:27:23,408 --> 00:27:25,577
‫- "يوريكا" ليست "يوريكا".‬
‫- نعم.‬

687
00:27:25,644 --> 00:27:26,778
‫يا للعجب.‬

688
00:27:27,312 --> 00:27:29,514
‫أي، هيا، هيا، يا فتاة. اعملي.‬

689
00:27:30,148 --> 00:27:34,085
‫في هذا العرض، أهم شيء هو أنك إن أخطأت،‬

690
00:27:34,152 --> 00:27:35,387
‫سيكون واضحاً للغاية،‬

691
00:27:35,487 --> 00:27:37,155
‫لأن أهم ما فيها هو الدقة.‬

692
00:27:37,222 --> 00:27:38,456
‫ستتحركون أيديكم...‬

693
00:27:38,790 --> 00:27:40,792
‫1،2.‬

694
00:27:40,892 --> 00:27:43,528
‫ستضعون أيديكم على قلوبكم ثم تحيون. جميل.‬

695
00:27:43,628 --> 00:27:45,997
‫و1، 2، 3، 4،‬

696
00:27:46,131 --> 00:27:48,733
‫و5، 6، للخارج، 8.‬

697
00:27:48,833 --> 00:27:51,169
‫عند 7، سوف تضعين ساقك اليمنى للخارج...‬

698
00:27:51,236 --> 00:27:52,737
‫- حسناً.‬
‫- ...8، جيد؟‬

699
00:27:52,904 --> 00:27:54,072
‫حسناً، حسناً.‬

700
00:27:54,205 --> 00:27:56,207
‫لكنك ستضعينها في الخارج ثم معاً.‬

701
00:27:56,274 --> 00:27:57,509
‫وكان "تودريك" يقول...‬

702
00:27:57,575 --> 00:28:00,979
‫افعلي هذا وتحركي هنا. وأنا فكرت...‬

703
00:28:03,682 --> 00:28:04,783
‫حسناً.‬

704
00:28:05,350 --> 00:28:06,551
‫ظننت أنني فعلت ذلك.‬

705
00:28:06,685 --> 00:28:08,820
‫و1، 2، 3، 4،‬

706
00:28:08,953 --> 00:28:11,289
‫و5، 6، 7 و8.‬

707
00:28:11,656 --> 00:28:12,757
‫- لنكررها.‬
‫- ما القدم...‬

708
00:28:12,857 --> 00:28:14,259
‫قسم الركلة مرة أخرى، إن لم تمانع؟‬

709
00:28:14,325 --> 00:28:15,694
‫تصرفي تماماً كأنك تفعلين هذا...‬

710
00:28:15,760 --> 00:28:16,761
‫للأسفل.‬

711
00:28:17,462 --> 00:28:18,763
‫للأسفل.‬

712
00:28:18,863 --> 00:28:19,931
‫وستكون سريعة.‬

713
00:28:20,031 --> 00:28:21,966
‫و1 و2، 3 و4.‬

714
00:28:22,067 --> 00:28:24,502
‫و5، 6، 7، 8.‬

715
00:28:25,437 --> 00:28:28,673
‫أنا حرفياً بين "أكواريا" و"إيجا"،‬

716
00:28:28,740 --> 00:28:30,341
‫وهما حفظتاها بشكل مثالي.‬

717
00:28:30,642 --> 00:28:33,178
‫وأنا أجلس هنا مثل سافلة مجنونة‬

718
00:28:33,645 --> 00:28:35,046
‫ترقص هكذا...‬

719
00:28:37,515 --> 00:28:41,086
‫يمين، يسار، استدارة ووقفة.‬

720
00:28:41,186 --> 00:28:43,621
‫رائع. يبدو أنكما فهمتما الأمر جيداً.‬

721
00:28:43,788 --> 00:28:46,191
‫"يوريكا"، ألديك أسئلة‬
‫عن هذا الجزء حتى الآن؟‬

722
00:28:46,257 --> 00:28:48,426
‫الرقص نقطة ضعف، لكنني أعد أنني سأكون قوية‬

723
00:28:48,493 --> 00:28:49,494
‫وسأكافح للنجاح.‬

724
00:28:49,728 --> 00:28:50,695
‫حسناً.‬

725
00:28:52,130 --> 00:28:53,898
‫أريد أن يبدو الجميع رائعاً،‬

726
00:28:53,998 --> 00:28:55,667
‫- لذا أياً كان ما تحتاجون إلى فعله...‬
‫- أعلم ذلك.‬

727
00:28:55,734 --> 00:28:56,735
‫...إن كنت مكانكم،‬

728
00:28:57,469 --> 00:28:58,737
‫لا تناموا الليلة.‬

729
00:28:58,837 --> 00:29:01,039
‫تمرنوا عليها. تمرنوا عليها.‬

730
00:29:01,272 --> 00:29:02,874
‫أستطيع فعل هذا.‬

731
00:29:03,141 --> 00:29:05,844
‫أستطيع فعل هذا.‬
‫أستطيع فعل هذا. أستطيع فعل هذا.‬

732
00:29:06,244 --> 00:29:10,014
‫السافلة الكبيرة ستتمرن كثيراً وتتعلمها.‬

733
00:29:10,215 --> 00:29:12,016
‫لأنني لن أذهب إلى أي مكان.‬

734
00:29:15,687 --> 00:29:16,688
‫"(ويرك)"‬

735
00:29:16,755 --> 00:29:18,723
‫"يوم الإقصاء"‬

736
00:29:18,823 --> 00:29:20,425
‫أفضل 4!‬

737
00:29:22,227 --> 00:29:25,930
‫هذه آخر مرة سندخل غرفة العمل في الموسم 10،‬

738
00:29:26,064 --> 00:29:28,032
‫وهذا عاطفي جداً.‬

739
00:29:28,600 --> 00:29:30,535
‫يمكنني تذوق التاج.‬

740
00:29:31,302 --> 00:29:32,337
‫معدني.‬

741
00:29:33,104 --> 00:29:34,672
‫ما هذا؟‬

742
00:29:34,773 --> 00:29:36,407
‫هل رأيت مشروبات؟‬

743
00:29:36,541 --> 00:29:39,144
‫هناك دائماً وقت للمشروب. يا للروعة.‬

744
00:29:39,277 --> 00:29:41,279
‫شكراً لك، "ميكيز ويست هوليوود".‬

745
00:29:41,346 --> 00:29:42,947
‫- نعم.‬
‫- مرحباً، "ميكيز".‬

746
00:29:43,047 --> 00:29:43,948
‫أحب "ميكيز".‬

747
00:29:44,015 --> 00:29:45,383
‫هلا شربنا نخباً؟‬

748
00:29:45,483 --> 00:29:48,386
‫نخب كوننا من أفضل 4 والوصول إلى هذا الحد.‬

749
00:29:48,453 --> 00:29:50,688
‫أفضل 4 السافلات.‬

750
00:29:50,922 --> 00:29:52,791
‫نعم. صباح الخير.‬

751
00:29:53,391 --> 00:29:55,260
‫يا فتاة، كان يجب أن نبدأ كل يوم بنخب.‬

752
00:29:55,326 --> 00:29:56,928
‫ربما كان بعض الناس ليبقوا هنا.‬

753
00:29:57,061 --> 00:29:59,497
‫لنجعل "أمريكا" فخورة. لنستعد لآخر عرض.‬

754
00:29:59,664 --> 00:30:01,466
‫أظن أنني سأنقل أغراضي أخيراً.‬

755
00:30:01,566 --> 00:30:02,600
‫نعم.‬

756
00:30:02,967 --> 00:30:05,036
‫هل ستشعرن بالإهانة إن استعديت معكن اليوم؟‬

757
00:30:05,870 --> 00:30:07,138
‫اعتدت على الاستعداد بمفردي،‬

758
00:30:07,238 --> 00:30:09,407
‫لكنه آخر يوم‬

759
00:30:09,474 --> 00:30:11,943
‫سنستعد فيه معاً في غرفة العمل.‬

760
00:30:12,043 --> 00:30:13,878
‫أهلاً، "كاميرون".‬

761
00:30:13,945 --> 00:30:15,046
‫مرحباً، يا فتاة.‬

762
00:30:15,113 --> 00:30:18,216
‫كل ما احتاجته هو أن تصل‬
‫إلى أفضل 4 لتصبح اجتماعية معنا.‬

763
00:30:23,555 --> 00:30:24,656
‫الجو حار هنا.‬

764
00:30:24,823 --> 00:30:26,825
‫إن بدأت بالتعرق، لن أتمكن من هذا.‬

765
00:30:27,458 --> 00:30:28,493
‫حسناً، إذاً...‬

766
00:30:29,093 --> 00:30:31,763
‫جئت لأكون لطيفة. ليس من أجل هذا الحر.‬

767
00:30:31,830 --> 00:30:33,164
‫ماكياجي يذوب.‬

768
00:30:33,231 --> 00:30:35,099
‫مهما كنت أحبهن،‬

769
00:30:35,166 --> 00:30:37,702
‫إنها منافسة وهذا آخر يوم‬

770
00:30:37,802 --> 00:30:39,237
‫وأرفض أن أبدو سيئة المظهر.‬

771
00:30:43,675 --> 00:30:46,945
‫و...رحلت "كاميرون".‬

772
00:30:49,447 --> 00:30:51,783
‫أظن أن أفضل ذكرياتي في هذه المنافسة‬

773
00:30:51,850 --> 00:30:53,918
‫كانت غالباً الفوز بـ"سناتش غيم"،‬

774
00:30:54,085 --> 00:30:55,987
‫يا له من تحد‬

775
00:30:56,087 --> 00:30:57,856
‫- مميز لأفوز به.‬
‫- أعلم. شعرت بالغيرة.‬

776
00:30:57,922 --> 00:31:00,458
‫أردت حقاً الفوز بـ"سناتش غيم"، أيضاً.‬

777
00:31:00,525 --> 00:31:02,827
‫اللحظة الأسوأ كانت‬

778
00:31:02,927 --> 00:31:06,397
‫عندما ظننت أنني أفسدت‬
‫الرقصة في "فارماروسيكال".‬

779
00:31:06,464 --> 00:31:09,467
‫وتبين أنني كنت أفكر كثيراً‬
‫حتى نسيت الكلمات.‬

780
00:31:09,567 --> 00:31:10,869
‫وقلت، "تباً!"‬

781
00:31:11,002 --> 00:31:13,771
‫أظن أن أسوأ ذكرياتي هي‬

782
00:31:13,938 --> 00:31:15,506
‫عندما كانت "تيشا كامبل" حكماً،‬

783
00:31:15,573 --> 00:31:17,308
‫وكنت سيئة جداً،‬

784
00:31:17,375 --> 00:31:20,211
‫ومجرد سماع قولها لي، لقد أفسدت الأمر.‬

785
00:31:21,045 --> 00:31:23,314
‫أندم على ذلك في اللحظات‬

786
00:31:23,381 --> 00:31:25,617
‫التي أعلم أنه ليس علي قول ما سوف أقوله،‬

787
00:31:25,683 --> 00:31:26,651
‫وأقوله مع ذلك.‬

788
00:31:26,951 --> 00:31:28,953
‫أندم أنني لا أملك مصفياً.‬

789
00:31:29,120 --> 00:31:31,956
‫أنا حساسة جداً الآن كونها النهاية،‬

790
00:31:32,056 --> 00:31:34,826
‫وأنا مذعورة جداً من هذا.‬

791
00:31:34,893 --> 00:31:36,294
‫أنا مذعورة‬

792
00:31:36,961 --> 00:31:38,863
‫لدي بعض الأشياء التي أتخلص منها،‬

793
00:31:38,963 --> 00:31:40,965
‫لكنني أعلم أن علي النجاح.‬

794
00:31:41,032 --> 00:31:43,301
‫لا يهم أي شيء آخر.‬

795
00:31:43,434 --> 00:31:45,103
‫اليوم هو الأهم.‬

796
00:31:47,805 --> 00:31:49,140
‫يمكنكن تحمل هذا.‬

797
00:31:50,708 --> 00:31:52,911
‫لا أريد أن أتصرف هكذا، لكن أتصدقن‬

798
00:31:52,977 --> 00:31:56,581
‫أن إحدانا في هذه الغرفة الآن‬
‫ستكون الرابحة في الموسم 10؟‬

799
00:31:56,681 --> 00:31:57,982
‫نعم. يا للهول‬

800
00:31:58,116 --> 00:31:59,784
‫أنا أصدق‬

801
00:31:59,884 --> 00:32:01,819
‫لأنني كما تعلمين مجنونة وأظن أنني الرابحة.‬

802
00:32:01,920 --> 00:32:04,889
‫أظنك قمت بعمل جميل‬
‫بالنسبة إلى الوصيفة الأولى.‬

803
00:32:05,590 --> 00:32:08,092
‫- وستكونين وصيفة ثانية لطيفة.‬
‫- تباً!‬

804
00:32:08,259 --> 00:32:09,994
‫وستكونين وصيفة ثالثة لطيفة.‬

805
00:32:10,094 --> 00:32:11,863
‫لذا رتبتنا "يوريكا".‬

806
00:32:11,996 --> 00:32:14,098
‫لا يهمني بأي ترتيب أنتن،‬
‫أنا أحاول الفوز وحسب.‬

807
00:32:14,165 --> 00:32:15,867
‫بصراحة كاملة،‬

808
00:32:16,000 --> 00:32:17,502
‫أظن أنني يجب أن أكون الرابحة،‬

809
00:32:17,635 --> 00:32:18,870
‫لكن، أقصد،‬

810
00:32:18,937 --> 00:32:21,406
‫أشعر أيضاً أن...‬

811
00:32:22,106 --> 00:32:24,008
‫قد تكون الاحتمالات ضدي.‬

812
00:32:24,175 --> 00:32:26,177
‫أخشى أن الاحتمالات ستكون ضدي، أيضاً،‬

813
00:32:26,277 --> 00:32:27,912
‫هل تشعرن جميعاً بهذا؟‬

814
00:32:28,012 --> 00:32:30,114
‫في الحقيقة الاحتمالات ليست ضدي،‬

815
00:32:30,214 --> 00:32:32,350
‫لكن حقيقة أن الاحتمالات ليست ضدي.‬

816
00:32:33,451 --> 00:32:35,086
‫تجعل الاحتمالات ضدي، أتفهمين قصدي؟‬

817
00:32:35,219 --> 00:32:36,587
‫ماذا عنك، "كاميرون"؟‬

818
00:32:39,791 --> 00:32:41,759
‫ربما لم أرغب في القول‬

819
00:32:41,893 --> 00:32:43,861
‫لأنني أشعر‬
‫أنني لا أريد أن أشعر بالخيبة، لكن...‬

820
00:32:44,028 --> 00:32:46,597
‫عملت بجد كبير، ويمكنني رؤية نفسي بتاج.‬

821
00:32:47,098 --> 00:32:51,235
‫لكن أتعلمين من، أكثر من غيرها‬
‫يجب أن تكون الرابحة في المنافسة؟‬

822
00:32:51,970 --> 00:32:52,971
‫"فانجي".‬

823
00:32:53,237 --> 00:32:55,306
‫- ليس "فانجي"، يا سافلة.‬
‫- نعم، عزيزتي، "فانجي".‬

824
00:32:55,440 --> 00:32:57,375
‫"فانيسا (فانجي) ماتيو".‬

825
00:32:57,475 --> 00:33:00,778
‫هذه آخر فرصة لإبهار الحكام.‬

826
00:33:00,845 --> 00:33:03,614
‫أكثر من أي مرة سابقة، لا مجال للخطأ.‬

827
00:33:03,681 --> 00:33:04,849
‫ولا عثرة واحدة.‬

828
00:33:05,049 --> 00:33:07,452
‫ولا شعرة في غير مكانها. ولا كلمة منسية.‬

829
00:33:07,518 --> 00:33:10,488
‫نحن قريبات جداً من أن نكون‬
‫مكلة "أمريكا" النجمة التالية،‬

830
00:33:10,621 --> 00:33:13,391
‫ولا مجال للأخطاء.‬

831
00:33:39,984 --> 00:33:43,855
‫هذا الأسبوع، تحدينا ملكاتنا‬
‫ليسمحن لأعلامهن الغريبة بالرفرفة‬

832
00:33:43,921 --> 00:33:47,859
‫في "رو-ميكس" الموسم 10 لأغنيتي "أميريكان"،‬

833
00:33:47,959 --> 00:33:49,827
‫مقدمة من "توداي تيكس"،‬

834
00:33:49,994 --> 00:33:53,865
‫تطبيق المسرح لمقاعد، خدمات، وأسعار أفضل.‬

835
00:33:54,999 --> 00:33:59,137
‫سادتي، شغلوا محركاتكم‬
‫ولتربح السيدة الأفضل.‬

836
00:34:00,304 --> 00:34:01,906
‫"(توداي تيكس)"‬

837
00:37:08,626 --> 00:37:11,395
‫يا للروعة!‬

838
00:37:16,534 --> 00:37:22,306
‫التصنيف هو "آخر 4 غرابة الأناقة".‬

839
00:37:22,573 --> 00:37:23,708
‫"لمحة سريعة".‬

840
00:37:23,774 --> 00:37:25,576
‫أولاً، "أكواريا".‬

841
00:37:26,944 --> 00:37:30,414
‫- تشير العلامة إلى النقطة.‬
‫- تشير العلامة إلى نقطة "جي".‬

842
00:37:30,481 --> 00:37:32,917
‫أريد أن يتذكرني الحكام،‬

843
00:37:32,984 --> 00:37:36,854
‫لذا أقدم لهم تفسيري لفستان المساء التقليدي‬

844
00:37:36,954 --> 00:37:38,990
‫مع نزعة "أكواريا" فيه.‬

845
00:37:39,190 --> 00:37:43,661
‫وأنا آخذ وقتي ماشية بشكل عادي على المسرح.‬

846
00:37:43,728 --> 00:37:46,764
‫هذه الإطلالة تمثلني لأنني طوال المنافسة،‬

847
00:37:46,831 --> 00:37:49,834
‫كنت أقول أن "أكواريا" نجمة،‬

848
00:37:49,967 --> 00:37:51,902
‫وهناك نجوم في عيني.‬

849
00:37:51,969 --> 00:37:53,137
‫حرفياً.‬

850
00:37:53,271 --> 00:37:54,939
‫يمكنني رؤية مجرتها كاملة.‬

851
00:37:55,273 --> 00:37:56,507
‫باستثناء "أورانوس".‬

852
00:37:57,642 --> 00:38:00,111
‫أتساءل كم كان عمرها عندما ثقبت عينيها.‬

853
00:38:01,345 --> 00:38:03,748
‫التالية، "إيجا أوهيرا".‬

854
00:38:05,516 --> 00:38:07,251
‫إنها الإلهة "نفرتيتي".‬

855
00:38:08,919 --> 00:38:11,055
‫لم ألاحظ من قبل، لكن ذقنها يشبه ذقن "جول".‬

856
00:38:11,122 --> 00:38:12,123
‫لهذا العرض،‬

857
00:38:12,189 --> 00:38:15,159
‫اخترت فستان "تيفاني" أزرقَ وذهبياً جميلاً‬

858
00:38:15,226 --> 00:38:18,696
‫من وحي مصري، فستان يشبه تصاميم "إرتي".‬

859
00:38:18,996 --> 00:38:21,399
‫أقدم الملكة "توت" المولودة ثانية.‬

860
00:38:21,465 --> 00:38:23,567
‫أنا قوية. أنا ملكية.‬

861
00:38:23,701 --> 00:38:25,936
‫يمكنني رفع رأسي والحكم ببهاء وقوة،‬

862
00:38:26,070 --> 00:38:29,273
‫كما فعلت سابقاً، كما سأفعل الآن،‬
‫وكما سأفعل مجدداً.‬

863
00:38:29,340 --> 00:38:31,976
‫الفستان الذي حرّك ألف ورك.‬

864
00:38:32,310 --> 00:38:34,045
‫"تاكوال"‬

865
00:38:36,981 --> 00:38:37,882
‫"كاميرون مايكلز".‬

866
00:38:39,583 --> 00:38:41,686
‫خزامى؟ بالكاد عرفتها.‬

867
00:38:42,920 --> 00:38:44,088
‫يا شباب، أنا قلقة.‬

868
00:38:44,221 --> 00:38:46,057
‫إنها تتعاطى الكريستال وضوحاً.‬

869
00:38:48,125 --> 00:38:50,227
‫ظننت أنها منتشية مجدداً.‬

870
00:38:51,162 --> 00:38:52,997
‫أشعر أنني رائعة بالسير على المسرح.‬

871
00:38:53,064 --> 00:38:57,802
‫أرتدي فستاناً يوحي بالعري‬
‫من حجر "إي بي" الأرجواني.‬

872
00:38:57,902 --> 00:39:01,472
‫أظنه أكثر شيء ساحر ارتديته طوال المنافسة.‬

873
00:39:01,539 --> 00:39:05,509
‫وأشعر أنني جذابة، جميلة وهذا رائع.‬

874
00:39:06,043 --> 00:39:07,912
‫لا تجعلوا صخورها خدعكم.‬

875
00:39:07,978 --> 00:39:09,246
‫أعلم ذلك.‬

876
00:39:09,313 --> 00:39:10,848
‫مازالت "كاميرون" من "تنسي".‬

877
00:39:10,915 --> 00:39:11,816
‫نعم.‬

878
00:39:12,149 --> 00:39:13,217
‫"يوريكا"!‬

879
00:39:13,351 --> 00:39:14,785
‫ماذا على رأسها؟‬

880
00:39:14,952 --> 00:39:17,154
‫"تعجب"‬

881
00:39:17,254 --> 00:39:20,358
‫هذه لحظة تحديد "يوريكا" حقاً.‬

882
00:39:21,292 --> 00:39:23,194
‫سوف أقرؤها.‬

883
00:39:24,628 --> 00:39:27,131
‫عندما اكتشف "توماس إديسون" المصباح،‬

884
00:39:27,198 --> 00:39:28,699
‫قال، "يوريكا!"‬

885
00:39:28,899 --> 00:39:29,900
‫"قاموس"‬

886
00:39:29,967 --> 00:39:31,001
‫هذا معنى "يوريكا".‬

887
00:39:31,068 --> 00:39:32,536
‫أحاول أن أظهر للحكام الآن‬

888
00:39:32,603 --> 00:39:34,972
‫أنني قوية وساحرة،‬

889
00:39:35,039 --> 00:39:36,374
‫لكنني أيضاً مسلية ومرحة،‬

890
00:39:36,540 --> 00:39:39,310
‫مليئة بالحب والطاقة والحماس.‬

891
00:39:39,377 --> 00:39:42,346
‫أشعر بالدوار قليلاً أبدو قوية.‬

892
00:39:42,480 --> 00:39:43,681
‫"صرخة سعادة أو رضى‬
‫عند إيجاد أو اكتشاف شيء."‬

893
00:39:43,781 --> 00:39:46,083
‫كم ملكة يحتاج تخريب معجم؟‬

894
00:39:47,351 --> 00:39:49,320
‫"يوريكا"، قولي فكرتك.‬

895
00:39:52,323 --> 00:39:54,024
‫عودي إلى المكتبة.‬

896
00:39:55,559 --> 00:39:56,727
‫أهلاً، سيداتي.‬

897
00:39:57,461 --> 00:40:01,565
‫حان وقت نقد آخر 4.‬

898
00:40:02,032 --> 00:40:03,634
‫أولاً، "أكواريا".‬

899
00:40:03,734 --> 00:40:05,736
‫تبدين مذهلة جداً.‬

900
00:40:05,936 --> 00:40:08,873
‫لأنه شكل كلاسيكي،‬
‫لكنك تؤدينه بطريقة "أكواريا"،‬

901
00:40:08,973 --> 00:40:10,908
‫مع الفستان، مع الحلي على الوجه.‬

902
00:40:11,008 --> 00:40:13,878
‫إنه المستوى التالي من الروعة.‬

903
00:40:14,044 --> 00:40:15,813
‫أظن أن كل إطلالاتك،‬

904
00:40:16,080 --> 00:40:18,482
‫إطلالتك في "هاتس إنكريدبل" كانت رائعة.‬

905
00:40:18,582 --> 00:40:19,917
‫"الدنيم والألماس"،‬

906
00:40:19,984 --> 00:40:22,253
‫الشتاء والصيف في "ألاسكا" و"ميامي"،‬

907
00:40:22,319 --> 00:40:25,956
‫قدمت إطلالات مذهلة كل أسبوع على المسرح،‬

908
00:40:26,056 --> 00:40:27,591
‫وهذا مثلها.‬

909
00:40:27,658 --> 00:40:30,060
‫في "أميريكان" كان هناك كلمات‬

910
00:40:30,127 --> 00:40:32,096
‫جعلتني أضحك لأنها تشبه الملكات الصافيات.‬

911
00:40:32,363 --> 00:40:34,165
‫كان ممتعاً رؤيتك تتصرفين على طبيعتك،‬

912
00:40:34,265 --> 00:40:35,966
‫ورقصك كان مثالياً.‬

913
00:40:36,033 --> 00:40:38,769
‫كان رائعاً العمل مع ملكة شابة هكذا‬

914
00:40:38,936 --> 00:40:40,604
‫متواضعة جداً.‬

915
00:40:40,805 --> 00:40:44,108
‫وضوحاً قمت بعملك لتصبحي‬
‫مصقولة هكذا بسن صغير هكذا.‬

916
00:40:44,208 --> 00:40:47,711
‫نقول أنا و"رو" غالباً أنك لا تستطيعين‬
‫إخبارنا بشيء بعمر 21.‬

917
00:40:48,145 --> 00:40:51,015
‫وأريد أن أهنئك على تلقيك‬

918
00:40:51,115 --> 00:40:52,883
‫النقد والتعليق‬

919
00:40:52,983 --> 00:40:54,185
‫وتقبلك له جيداً‬

920
00:40:54,385 --> 00:40:57,021
‫ومحاولة استخدامه لتحسين نفسك.‬

921
00:40:57,154 --> 00:40:59,156
‫سيكون هذا مفيداً لبقية حياتك.‬

922
00:41:00,758 --> 00:41:03,227
‫التالية، "إيجا أوهيرا".‬

923
00:41:03,461 --> 00:41:05,696
‫إنها نشوة بصرية بالنسبة إلي.‬

924
00:41:05,796 --> 00:41:07,998
‫أنا أنظر إليك، ولا أشعر أن هذا حقيقي حتى.‬

925
00:41:08,065 --> 00:41:11,435
‫لا يمكن لأحد التألق بلحية ألماس‬
‫إن لم يكن نجماً حقيقياً.‬

926
00:41:11,735 --> 00:41:14,672
‫الرقصة الليلة، كنت سعيدة جداً عند أدائها.‬

927
00:41:14,972 --> 00:41:16,907
‫وأظن أن هذا جزء كبير من الرقص،‬

928
00:41:17,041 --> 00:41:20,044
‫أن تعبري وتكوني سعيدة وتستمتعي بها.‬

929
00:41:20,110 --> 00:41:22,780
‫كتبت شعراً. إنه جميل.‬

930
00:41:23,180 --> 00:41:25,950
‫أظهرت لنا حقاً المزيد عن شخصيتك‬

931
00:41:26,116 --> 00:41:27,818
‫أثناء تقديم تصريح سياسي،‬

932
00:41:27,952 --> 00:41:28,919
‫وهذه فنانة حقيقية.‬

933
00:41:28,986 --> 00:41:29,954
‫شكراً لك.‬

934
00:41:30,020 --> 00:41:31,789
‫بالمجمل، كان لديك لحظات رائعة.‬

935
00:41:31,989 --> 00:41:34,959
‫إحدى الإطلالات المفضلة لدي غالباً‬
‫في مجمل المنافسة‬

936
00:41:35,025 --> 00:41:36,861
‫كان فستان "تويتي بيرد".‬

937
00:41:36,961 --> 00:41:39,563
‫وكنت الفتاة البشعة في إعلان "بترفيس".‬

938
00:41:39,630 --> 00:41:40,931
‫عندما كنت على الشاطئ‬

939
00:41:41,031 --> 00:41:43,100
‫بجسم "بيواتش" ووجه عاصف.‬

940
00:41:44,635 --> 00:41:48,906
‫كنت حرفياً أكثر شي مضحك بين الجميع.‬

941
00:41:49,139 --> 00:41:50,541
‫- شكراً لك.‬
‫- وحتى في المرات‬

942
00:41:50,941 --> 00:41:53,344
‫التي لم تربحي فيها التحدي،‬

943
00:41:53,477 --> 00:41:56,046
‫ثقي بي‬
‫كان هذا موسماً متقارباً مرات كثيرة،‬

944
00:41:56,247 --> 00:41:58,115
‫وكنت قريبة عدة مرات.‬

945
00:41:58,349 --> 00:42:00,284
‫ويجب أن تكوني فخورة بنفسك حقاً.‬

946
00:42:00,417 --> 00:42:01,852
‫أنا فخورة. شكراً لك.‬

947
00:42:01,986 --> 00:42:04,088
‫حسناً، التالية، "يوريكا".‬

948
00:42:04,154 --> 00:42:05,055
‫مرحباً، يا فتاة.‬

949
00:42:05,155 --> 00:42:06,857
‫أنت تضيئين المسرح حقاً.‬

950
00:42:07,391 --> 00:42:08,292
‫أحاول ذلك.‬

951
00:42:08,392 --> 00:42:10,160
‫أيمكنني قراءتك قليلاً؟‬

952
00:42:10,594 --> 00:42:11,662
‫من فضلك.‬

953
00:42:11,795 --> 00:42:14,198
‫أعجبتني إطلالتك الليلة. إنها مرحة جداً.‬

954
00:42:14,298 --> 00:42:15,299
‫"صرخة سعادة أو رضى‬
‫عند إيجاد أو اكتشاف شيء."‬

955
00:42:15,366 --> 00:42:16,700
‫عندما غادرت، شعرت، أيمكن أن تعود لطفاً؟‬

956
00:42:16,800 --> 00:42:18,869
‫أنت مرحة مثل جولة في مهرجان‬

957
00:42:19,069 --> 00:42:21,005
‫تركبينها مراراً وتكراراً.‬

958
00:42:21,138 --> 00:42:22,206
‫سمعت هذا من قبل.‬

959
00:42:23,707 --> 00:42:25,142
‫لديك بريق وطاقة‬

960
00:42:25,242 --> 00:42:27,611
‫يستحيل بالنسبة إلى من يشاهدك‬

961
00:42:27,678 --> 00:42:28,879
‫ألا يتأثر.‬

962
00:42:29,013 --> 00:42:31,081
‫- هذا حقاً...‬
‫- مريع حقاً.‬

963
00:42:31,215 --> 00:42:33,350
‫- ...ليس رائعاً.‬
‫- الآن، في الرقصة الليلة،‬

964
00:42:33,817 --> 00:42:37,154
‫اخترت أرفع كعب من كل الأحذية لترقصي به،‬

965
00:42:37,321 --> 00:42:39,189
‫وكانت أغبى فكرة،‬

966
00:42:39,290 --> 00:42:40,558
‫لكنك نجحت.‬

967
00:42:40,791 --> 00:42:42,993
‫مررت بجولة رائعة هنا،‬

968
00:42:43,093 --> 00:42:44,895
‫لكنك عملت عليها.‬

969
00:42:45,029 --> 00:42:47,631
‫اللحظة المفضلة لدي كانت "بيغ بيبي".‬

970
00:42:47,731 --> 00:42:48,799
‫"بيغ بيبي".‬

971
00:42:49,199 --> 00:42:50,701
‫أنت تقفين هناك‬

972
00:42:50,801 --> 00:42:53,237
‫لأنك وجدت "يوريكا" التي أحببناها جميعاً‬

973
00:42:53,437 --> 00:42:56,540
‫ونقلتها إلى مستوى آخر تماماً.‬

974
00:42:56,807 --> 00:42:58,509
‫شكراً جزيلاً لك.‬

975
00:42:58,709 --> 00:43:01,979
‫التالية، "كاميرون مايكلز".‬
‫يا للروعة، ما هذا الجمال.‬

976
00:43:02,046 --> 00:43:02,913
‫شكراً لك.‬

977
00:43:03,013 --> 00:43:04,848
‫الليلة، بدوت مذهلة على المسرح.‬

978
00:43:04,915 --> 00:43:07,251
‫هذا مختلف عن كل ما قدمته سابقاً.‬

979
00:43:07,318 --> 00:43:08,586
‫إنه أشبه بشيء،‬

980
00:43:08,719 --> 00:43:10,588
‫لا أعلم، قد ترتديه "جي لو"‬
‫في عرض في "فيغاس".‬

981
00:43:10,754 --> 00:43:11,855
‫والرقص.‬

982
00:43:11,922 --> 00:43:13,657
‫كان ذلك إيقاعياً جداً هناك.‬

983
00:43:14,758 --> 00:43:15,993
‫أكثر من الرقصة،‬

984
00:43:16,060 --> 00:43:18,128
‫وأكثر من مشاهدتك تصعدين على المسرح‬

985
00:43:18,262 --> 00:43:19,763
‫وتلمعين هكذا الليلة،‬

986
00:43:19,897 --> 00:43:23,400
‫اللحظة المفضلة لدي كانت الوجود‬
‫في الاستوديو وأنت على المسرح،‬

987
00:43:23,467 --> 00:43:24,902
‫ومشاهدتك تغنين‬

988
00:43:25,002 --> 00:43:28,606
‫ورؤية وجهك عندما اكتشفت‬
‫أنك تمتلكين موهبة الغناء.‬

989
00:43:28,772 --> 00:43:30,040
‫الجملة في أغنيتك،‬

990
00:43:30,207 --> 00:43:32,543
‫"شتمني الأولاد وحاولوا تدميري،‬

991
00:43:32,643 --> 00:43:35,913
‫لكن كان لدي أحلام كبيرة،‬
‫أكبر من بلدتي الصغيرة.‬

992
00:43:35,980 --> 00:43:39,283
‫أنا هنا الآن مع الأم "رو"، أمريكية مثلكم."‬

993
00:43:40,184 --> 00:43:42,319
‫أنت تعبرين عن الكثير منا.‬

994
00:43:43,087 --> 00:43:45,456
‫أصبحت عاطفياً‬

995
00:43:45,990 --> 00:43:47,424
‫عندما سمعتك تغنين هذه الكلمات،‬

996
00:43:47,524 --> 00:43:49,526
‫وأنا أفكر في الناس في المنازل‬

997
00:43:49,593 --> 00:43:50,894
‫الذين يشاهدون في بلدات صغيرة،‬

998
00:43:50,995 --> 00:43:52,796
‫فاهمين تماماً عم تتكلمين.‬

999
00:43:52,997 --> 00:43:56,000
‫وكدت أن تذهبي إلى البيت، ماذا، 3 مرات؟‬

1000
00:43:56,166 --> 00:43:57,334
‫3 مرات.‬

1001
00:43:57,434 --> 00:44:00,404
‫لا أظن أن من الممكن تقديم عرض تحريك شفاه‬
‫كما تفعلين، يا سافلة.‬

1002
00:44:01,338 --> 00:44:03,340
‫يمكنك قلب الحفلة.‬

1003
00:44:03,507 --> 00:44:04,975
‫أنت ناجية حقيقية.‬

1004
00:44:05,042 --> 00:44:06,443
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

1005
00:44:07,811 --> 00:44:09,380
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

1006
00:44:09,647 --> 00:44:13,384
‫علي القول، كلما مررنا بآخر 4،‬

1007
00:44:13,484 --> 00:44:17,454
‫أصبح عاطفية جداً، لأنني أعرف، أعرف العناء.‬

1008
00:44:17,621 --> 00:44:19,556
‫أعرف ما مررتن به لتصلن إلى هنا،‬

1009
00:44:19,623 --> 00:44:22,760
‫ليس في هذه المنافسة وحسب، بل في حياتكن.‬

1010
00:44:23,127 --> 00:44:27,998
‫يجب أن تكن فخورات جداً بأنفسكن.‬

1011
00:44:29,867 --> 00:44:31,068
‫حقاً.‬

1012
00:44:32,202 --> 00:44:34,605
‫الآن، الكثير من مشاهدينا الصغار‬

1013
00:44:34,672 --> 00:44:37,408
‫يشاهدون البرنامج ليجدوا قبيلتهم.‬

1014
00:44:37,574 --> 00:44:39,877
‫لهذا أطلب من كل منكن‬

1015
00:44:39,977 --> 00:44:43,313
‫أخذ لحظة لإعادة النظر والتفكير.‬

1016
00:44:44,815 --> 00:44:45,849
‫"أكواريا"،‬

1017
00:44:46,350 --> 00:44:51,588
‫ما نصيحتك لـ"جيوفاني" ذي الـ3 سنوات؟‬

1018
00:44:51,689 --> 00:44:52,823
‫مع وشاح من الريش.‬

1019
00:44:53,023 --> 00:44:56,360
‫أولاً، سأقول "تمالك نفسك"‬

1020
00:44:56,427 --> 00:44:58,962
‫لأنه ريش رخيص، وتنورة سيئة،‬

1021
00:44:59,029 --> 00:45:00,464
‫وسنحتاج كعباً أعلى.‬

1022
00:45:02,599 --> 00:45:06,770
‫لديك الكثير من الفرص والميزات المتاحة لك،‬

1023
00:45:07,104 --> 00:45:08,972
‫ولديك مواهب كثير.‬

1024
00:45:09,039 --> 00:45:12,576
‫ولا تتردد باكتشافها‬

1025
00:45:12,676 --> 00:45:14,578
‫والتطلع إلى السماء.‬

1026
00:45:14,678 --> 00:45:16,647
‫لكن أيضاً، عندما تكون بعمر 21،‬

1027
00:45:16,714 --> 00:45:20,050
‫سيكون هناك رجل غريب جداً بشعر مستعار‬

1028
00:45:20,217 --> 00:45:22,986
‫يتصل بك على الهاتف،‬
‫ليدعوك للمجيء إلى "لوس أنجلوس".‬

1029
00:45:23,320 --> 00:45:24,555
‫قل، نعم.‬

1030
00:45:25,122 --> 00:45:26,890
‫وبعمر مبكر،‬

1031
00:45:27,024 --> 00:45:29,326
‫لديك شخصية، فرادة، جرأة، وموهبة.‬

1032
00:45:29,393 --> 00:45:31,628
‫إن ظننت أنك مهتم بالملكات‬

1033
00:45:31,695 --> 00:45:34,465
‫منذ الصف السابع، أنت مخطئ.‬

1034
00:45:34,531 --> 00:45:35,866
‫بدأ الأمر عندما كان عمرك 3.‬

1035
00:45:36,066 --> 00:45:37,334
‫لذا...‬

1036
00:45:38,068 --> 00:45:39,136
‫شكراً لك.‬

1037
00:45:39,236 --> 00:45:40,237
‫شكراً لك.‬

1038
00:45:40,838 --> 00:45:45,576
‫"إيجا أوهيرا"، ما نصيحتك‬
‫لـ"أنتوان" الصغير؟‬

1039
00:45:45,809 --> 00:45:46,910
‫سأقول إن‬

1040
00:45:47,044 --> 00:45:48,746
‫الجمال سيدخل حياتك‬

1041
00:45:48,812 --> 00:45:51,014
‫مرات عديدة بطرق عديدة.‬

1042
00:45:51,081 --> 00:45:54,251
‫وغالباً، سيدخل الجمال حياتك‬

1043
00:45:54,351 --> 00:45:55,919
‫مستتراً بالظلمة واليأس،‬

1044
00:45:55,986 --> 00:45:58,522
‫لكن يوجد جمال هناك. يوجد جمال في كل شيء.‬

1045
00:45:59,056 --> 00:46:00,958
‫وستمر لحظة في حياتك‬

1046
00:46:01,024 --> 00:46:03,026
‫ستكتشف فيها شيئاً ساحراً.‬

1047
00:46:03,160 --> 00:46:06,764
‫و، يقولون إن للسحر ثمناً دائماً،‬

1048
00:46:06,830 --> 00:46:07,965
‫وسوف تشك بهذا السحر.‬

1049
00:46:08,031 --> 00:46:11,702
‫لكن من فضلك اعرف أن الأمر يستحق ثمنه.‬

1050
00:46:12,102 --> 00:46:14,304
‫وتذكر أن مهمتك الوحيدة‬

1051
00:46:14,404 --> 00:46:17,407
‫هي تحسين نوعية حياة الناس حولك.‬

1052
00:46:17,741 --> 00:46:18,709
‫شكراً لك.‬

1053
00:46:18,842 --> 00:46:20,043
‫شكراً لك.‬

1054
00:46:21,211 --> 00:46:23,547
‫"يوريكا" ما نصيحتك‬

1055
00:46:24,681 --> 00:46:26,650
‫لـ"ديفد" ذي الـ4 سنوات؟‬

1056
00:46:26,850 --> 00:46:28,786
‫سعيدة برؤيتك، يا صغير.‬

1057
00:46:28,952 --> 00:46:30,420
‫لن تبقى كذلك لوقت طويل.‬

1058
00:46:31,088 --> 00:46:33,524
‫وستمر بسبب هذا بالكثير من الأشياء.‬

1059
00:46:33,590 --> 00:46:35,292
‫سيعذبك الناس كثيراً.‬

1060
00:46:35,759 --> 00:46:38,095
‫لكن أحد الأشياء التي ستجعلك مميزاً‬

1061
00:46:38,195 --> 00:46:41,165
‫هو أكثر ما تكره بنفسك،‬

1062
00:46:42,099 --> 00:46:43,100
‫و...‬

1063
00:46:43,467 --> 00:46:44,902
‫وسوف يجلب‬

1064
00:46:45,002 --> 00:46:47,271
‫الكثير من النور والسعادة لحياتك‬

1065
00:46:47,337 --> 00:46:50,474
‫عندما تكتشف أن من المقبول أن تكون ضخماً‬

1066
00:46:50,874 --> 00:46:52,309
‫وتكون فخوراً بذلك.‬

1067
00:46:52,576 --> 00:46:53,877
‫و...‬

1068
00:46:54,111 --> 00:46:55,879
‫عندما تفهم هذا أخيراً،‬

1069
00:46:55,946 --> 00:46:59,149
‫ستتمكن من جلب سعادة كبيرة لعائلتك‬

1070
00:46:59,616 --> 00:47:01,552
‫وللناس حولك‬

1071
00:47:01,618 --> 00:47:05,455
‫وللناس في كل العالم التائهين أيضاً.‬

1072
00:47:05,522 --> 00:47:06,990
‫وأنت تفهم هذا الشعور‬

1073
00:47:07,057 --> 00:47:09,293
‫وستحصل على فرصة لرد ذلك لهم.‬

1074
00:47:09,827 --> 00:47:11,295
‫لذا ابق قوياً،‬

1075
00:47:11,495 --> 00:47:14,097
‫ولا ترم المقص على أختك عندما يصبح عمرك 7.‬

1076
00:47:15,098 --> 00:47:16,166
‫أحبك.‬

1077
00:47:17,534 --> 00:47:18,702
‫شكراً لك.‬

1078
00:47:20,204 --> 00:47:21,972
‫حسناً، "كاميرون مايكلز"،‬

1079
00:47:22,039 --> 00:47:26,043
‫ما نصيحتك لـ"دين" ذي السنوات الـ3؟‬

1080
00:47:26,109 --> 00:47:27,978
‫أنت طفل سعيد جداً،‬

1081
00:47:28,045 --> 00:47:31,815
‫وسيتغير هذا غالباً بعد بضع أعوام.‬

1082
00:47:32,082 --> 00:47:34,418
‫ستشعر أنك تائه ووحيد،‬

1083
00:47:34,484 --> 00:47:36,553
‫وكأن لا مكان لك في العالم.‬

1084
00:47:36,787 --> 00:47:38,021
‫حتى تصبح...‬

1085
00:47:38,188 --> 00:47:39,690
‫الشخص الذي يجب أن تكون،‬

1086
00:47:39,857 --> 00:47:42,926
‫وعندها ستعرف أن الاختلاف‬
‫لم يكن سيئاً وأن الاختلاف جيد.‬

1087
00:47:43,160 --> 00:47:46,396
‫لديك والدان محبان، و...‬

1088
00:47:46,964 --> 00:47:50,667
‫لن يكون أحدهما هنا ليرى هذه اللحظة.‬

1089
00:47:51,535 --> 00:47:52,803
‫لذا...‬

1090
00:47:53,003 --> 00:47:55,472
‫عانقه وقل له إنك تحبه.‬

1091
00:47:55,606 --> 00:47:59,042
‫ولا تختبئ في الزاوية مع آلة الكاريوكي‬

1092
00:47:59,109 --> 00:48:01,778
‫وتغني لأنك لا تريد أن يشاهدك أحد،‬

1093
00:48:02,112 --> 00:48:04,181
‫لأن مكانك تحت الضوء‬

1094
00:48:04,281 --> 00:48:06,750
‫وستجده يوماً ما.‬

1095
00:48:08,151 --> 00:48:09,453
‫شكراً جزيلاً لك.‬

1096
00:48:10,053 --> 00:48:11,121
‫شكراً لك.‬

1097
00:48:11,221 --> 00:48:13,991
‫سؤال أخير بأهمية وطنية.‬

1098
00:48:14,958 --> 00:48:18,495
‫لم يجب أن تكوني أنت وليس ملكة أخرى‬

1099
00:48:18,695 --> 00:48:21,031
‫ملكة "أميركا" النجمة التالية؟‬

1100
00:48:22,766 --> 00:48:23,767
‫"أكواريا".‬

1101
00:48:23,834 --> 00:48:26,837
‫أنا هنا مع 3 فتيات رائعات‬

1102
00:48:26,904 --> 00:48:29,840
‫سررت للغاية بالتواصا معهن‬

1103
00:48:29,907 --> 00:48:30,974
‫بمستوى عميق جداً.‬

1104
00:48:31,708 --> 00:48:35,178
‫أظن أنني أظهرت أنني جديرة بالتحدي‬

1105
00:48:35,879 --> 00:48:37,915
‫وتفوقت ليس على توقعاتي وحسب،‬

1106
00:48:37,981 --> 00:48:41,818
‫بل توقعاتكم جميعاً وكل المشاهدين.‬

1107
00:48:41,919 --> 00:48:46,523
‫أظن أن لدي أسلوب "أكواريا" الخاص‬

1108
00:48:46,590 --> 00:48:49,660
‫وبطريقة ما كل قطعي‬

1109
00:48:49,726 --> 00:48:52,362
‫تجتمع معاً لتصنع شيئاً رائعاً.‬

1110
00:48:52,562 --> 00:48:54,898
‫وأنا أقدر حقاً الفرصة‬

1111
00:48:54,998 --> 00:48:57,668
‫لأظهرهذا لـ"أمريكا" وبقية العالم.‬

1112
00:48:57,734 --> 00:48:59,403
‫لذا أنا ممتنة للغاية.‬

1113
00:49:00,103 --> 00:49:01,271
‫شكراً لك، "أكواريا".‬

1114
00:49:01,371 --> 00:49:02,406
‫شكراً لك.‬

1115
00:49:02,472 --> 00:49:03,607
‫"إيجا".‬

1116
00:49:03,674 --> 00:49:06,944
‫أظن بتواضع أنني يجب أن أكون‬
‫ملكة "أمريكا" النجمة التالية‬

1117
00:49:07,244 --> 00:49:10,213
‫لأنني أريد أن أكون سفيرة‬

1118
00:49:10,480 --> 00:49:13,083
‫وأريد فعل كل ما يمكنني فعله‬

1119
00:49:13,183 --> 00:49:14,985
‫لجعل الملكية مكاناً أفضل للجميع‬

1120
00:49:15,085 --> 00:49:18,322
‫ومقبولاً ومحبوباً أكثر وأوسع انتشاراً.‬

1121
00:49:18,555 --> 00:49:20,057
‫الشيء الرئيسي الذي تعلمته هنا‬

1122
00:49:20,157 --> 00:49:22,059
‫هو أن تكون ملكة "أمريكا" النجمة التالية‬

1123
00:49:22,159 --> 00:49:24,962
‫لا يتعلق بالتاج الذي تأخذين‬

1124
00:49:25,028 --> 00:49:27,464
‫أو اللقب الذي يوضع أمام اسمك.‬

1125
00:49:27,531 --> 00:49:29,766
‫إنه أسلوب حياة، وهو أسلوب تعاملك مع نفسك.‬

1126
00:49:30,267 --> 00:49:32,002
‫لذا أعد‬

1127
00:49:32,069 --> 00:49:34,071
‫أن أكون ملكة "أمريكا" النجمة التالية‬

1128
00:49:34,771 --> 00:49:35,906
‫طالما حييت.‬

1129
00:49:35,973 --> 00:49:37,908
‫ليس فقط حتى مجيء‬
‫الفتاة التالية في البرنامج،‬

1130
00:49:37,975 --> 00:49:39,443
‫بل طوال حياتي.‬

1131
00:49:39,576 --> 00:49:40,644
‫شكراً لك.‬

1132
00:49:40,978 --> 00:49:42,045
‫شكراً لك.‬

1133
00:49:42,946 --> 00:49:44,348
‫"يوريكا"، نفس السؤال.‬

1134
00:49:45,082 --> 00:49:48,919
‫أعطتني الملكية مكاناً أنتمي إليه أخيراً،‬

1135
00:49:49,086 --> 00:49:51,054
‫حيث أن كوني صاخبة وحيوية‬

1136
00:49:51,154 --> 00:49:54,391
‫وكل ما أنا عليه‬
‫ووزني الزائد يمكن أن يكون جيداً.‬

1137
00:49:54,524 --> 00:49:57,995
‫لأن هذا يجعلني‬
‫هذه الكرة الضخمة من الفرح الجميل‬

1138
00:49:58,061 --> 00:49:59,730
‫وأحب كل شيء فيها.‬

1139
00:49:59,997 --> 00:50:02,099
‫كملكة "أمريكا" النجمة التالية،‬

1140
00:50:02,165 --> 00:50:04,101
‫يمكنني تعليم العالم كيف يكون‬

1141
00:50:04,167 --> 00:50:07,637
‫الشخص الجميل نفسه من الداخل والخارج،‬
‫بغض النظر عن رأي الآخرين.‬

1142
00:50:07,704 --> 00:50:11,274
‫ولهذا أعلم أنني سأكون‬
‫ملكة "أمريكا" النجمة التالية.‬

1143
00:50:11,341 --> 00:50:12,342
‫شكراً لك.‬

1144
00:50:12,542 --> 00:50:13,543
‫شكراً لك.‬

1145
00:50:13,744 --> 00:50:14,845
‫"كاميرون مايكلز".‬

1146
00:50:15,846 --> 00:50:18,081
‫مهما بلغ عدد مرات سقوطي،‬

1147
00:50:18,148 --> 00:50:19,282
‫نهضت مجدداً،‬

1148
00:50:19,349 --> 00:50:22,586
‫وأظن أنها فكرة رائعة للحياة.‬

1149
00:50:22,719 --> 00:50:24,554
‫وأريد أن أكون مثالاً براقاً‬

1150
00:50:24,621 --> 00:50:26,990
‫لكل من سقط يوماً في حياته‬

1151
00:50:27,057 --> 00:50:30,027
‫لتعلم أن بإمكانك النهوض والاستمرار،‬

1152
00:50:30,127 --> 00:50:31,161
‫وعند ذلك،‬

1153
00:50:31,294 --> 00:50:34,297
‫ستجد ثقة لم تدرك يوماً وجودها فيك‬

1154
00:50:34,398 --> 00:50:37,801
‫وستشعر أنك نجم بأي مجال أنت فيه.‬

1155
00:50:38,035 --> 00:50:41,138
‫- وهذا ما أخطط لفعله.‬
‫- شكراً لك.‬

1156
00:50:42,839 --> 00:50:43,940
‫شكراً لكن، سيداتي.‬

1157
00:50:44,041 --> 00:50:46,209
‫في حين تسترحن في الكواليس،‬

1158
00:50:46,276 --> 00:50:48,845
‫سنتناقش أنا والحكام.‬

1159
00:50:50,113 --> 00:50:52,015
‫حسناً، الآن، فقط بيننا نحن الأصدقاء.‬

1160
00:50:52,082 --> 00:50:53,950
‫آخر 4، ها نحن ذا.‬

1161
00:50:54,051 --> 00:50:55,118
‫ما رأيكم؟‬

1162
00:50:55,385 --> 00:50:56,553
‫لنبدأ مع "أكواريا".‬

1163
00:50:56,620 --> 00:50:59,356
‫كانت مثل مشاهدة جوهرة.‬

1164
00:50:59,456 --> 00:51:02,492
‫أعرفها من إنستغرام قبل أن تبدأ،‬

1165
00:51:02,559 --> 00:51:04,861
‫عرفت أن توقعاتي ستكون مرتفعة‬

1166
00:51:04,995 --> 00:51:07,364
‫بالنسبة لإطلالاتها وماكياجها،‬

1167
00:51:07,431 --> 00:51:08,965
‫وأشعر أنها ارتقت لها.‬

1168
00:51:09,032 --> 00:51:10,967
‫المتنافسات اليافعات أحياناً،‬

1169
00:51:11,034 --> 00:51:13,003
‫لا يفهمن دلالات الأزياء.‬

1170
00:51:13,070 --> 00:51:14,071
‫لقد فهمتها كلها.‬

1171
00:51:14,137 --> 00:51:16,673
‫فكرت أحياناً هل تعلمينني بقبعتك الآن؟‬

1172
00:51:16,740 --> 00:51:19,342
‫بتاريخ هذه المنافسة،‬

1173
00:51:19,409 --> 00:51:22,245
‫إنها تصنف كواحدة من أفضل 5 فتيات‬

1174
00:51:22,379 --> 00:51:25,148
‫اللاتي قدمن الإطلالات بشكل متواصل.‬

1175
00:51:25,248 --> 00:51:27,150
‫- أوافق على ذلك.‬
‫- أريد قائمة بالـ4 الأخريات.‬

1176
00:51:27,250 --> 00:51:28,919
‫"راجا"، "ديتوكس".‬

1177
00:51:28,985 --> 00:51:29,986
‫"فيولت تشاتشكي".‬

1178
00:51:30,087 --> 00:51:31,988
‫- والآنسة "فانجي".‬
‫- والآنسة "فانجي".‬

1179
00:51:32,055 --> 00:51:32,989
‫نعم، بالطبع.‬

1180
00:51:33,056 --> 00:51:35,926
‫يجب أن أخبرك، أثناء تحدي الرقص،‬

1181
00:51:35,992 --> 00:51:38,261
‫لم أتمكن من نقل عيني عنها.‬

1182
00:51:38,328 --> 00:51:39,763
‫كانت تشبه "مادونا".‬

1183
00:51:39,863 --> 00:51:43,467
‫يمكنها الغناء، يمكنها الرقص،‬
‫والمسرح ملكها.‬

1184
00:51:43,633 --> 00:51:45,202
‫صح، صح، صح، صح.‬

1185
00:51:45,268 --> 00:51:46,837
‫وفازت بأكبر عدد من التحديات‬

1186
00:51:47,003 --> 00:51:49,005
‫ولم تكن من الأسوأ طوال الموسم.‬

1187
00:51:49,539 --> 00:51:51,575
‫أظن أنها لعبت لعبة رائعة،‬

1188
00:51:51,775 --> 00:51:53,877
‫ولا أظن أن بالإمكان تجاهل قوتها.‬

1189
00:51:53,944 --> 00:51:57,447
‫"إيجا أوهيرا"،‬
‫فتاة ملكات الجمال من "تكساس".‬

1190
00:51:57,848 --> 00:51:59,950
‫"إيجا" منافسة قوية.‬

1191
00:52:00,016 --> 00:52:01,585
‫عندما جاءت إلى هذه المنافسة،‬

1192
00:52:01,852 --> 00:52:03,854
‫كانت مستعدة للعمل.‬

1193
00:52:04,020 --> 00:52:07,057
‫"إيجا" مؤدية متمرسة،‬

1194
00:52:07,157 --> 00:52:09,526
‫ولمعت في كثير من التحديات.‬

1195
00:52:09,593 --> 00:52:11,928
‫فيما إن فازت أم لا، كانت قريبة جداً.‬

1196
00:52:11,995 --> 00:52:13,296
‫مثل توأم طيب/توأم شرير.‬

1197
00:52:13,363 --> 00:52:15,232
‫شعرت أنها كانت قريبة جداً من الفوز به.‬

1198
00:52:15,398 --> 00:52:16,533
‫نعم.‬

1199
00:52:16,766 --> 00:52:18,301
‫وهي محبوبة جداً.‬

1200
00:52:18,435 --> 00:52:19,970
‫كل فكرة قدمتها لها،‬

1201
00:52:20,070 --> 00:52:21,238
‫كانت مستعدة لتقبلها.‬

1202
00:52:21,338 --> 00:52:23,607
‫تعرف المسؤولية الناتجة عن التاج،‬

1203
00:52:23,707 --> 00:52:24,841
‫وهي مستعدة لها.‬

1204
00:52:25,008 --> 00:52:26,610
‫إنها إحدى الأشخاص‬

1205
00:52:26,977 --> 00:52:29,079
‫الذين دونهم في مجتمعنا،‬

1206
00:52:29,146 --> 00:52:30,313
‫سننهار.‬

1207
00:52:30,380 --> 00:52:33,750
‫وهذا مهم جداً لعملنا،‬

1208
00:52:33,950 --> 00:52:36,019
‫ليس هنا فقط، بل في الخارج.‬

1209
00:52:36,119 --> 00:52:39,156
‫وأظن أن "إيجا" ستكون ممثلة مذهلة.‬

1210
00:52:39,222 --> 00:52:41,758
‫لننتقل إلى "يوريكا".‬

1211
00:52:41,892 --> 00:52:43,593
‫أيجب أن تهجئها؟‬

1212
00:52:44,661 --> 00:52:47,864
‫"يوريكا" هي المعنى الحقيقي لهذه المنافسة.‬

1213
00:52:47,998 --> 00:52:49,432
‫جاءت من العدم،‬

1214
00:52:49,499 --> 00:52:51,735
‫إنها مميزة جداً،‬

1215
00:52:51,868 --> 00:52:52,936
‫لطالما كانت كذلك،‬

1216
00:52:53,003 --> 00:52:55,639
‫لكن الآن، بعد المرور بالانهيار هنا‬

1217
00:52:55,705 --> 00:52:57,707
‫والخروج من الرماد كطائر الفينيق،‬

1218
00:52:57,774 --> 00:52:58,742
‫إنها تؤمن بهذا الآن.‬

1219
00:52:58,808 --> 00:52:59,809
‫نعم، نعرف ذلك، يا فتاة.‬

1220
00:52:59,910 --> 00:53:02,179
‫تقدم لنا إطلالات ساحرة مع روح دعابة.‬

1221
00:53:03,246 --> 00:53:04,181
‫"مؤتمر (روبولز دراغ)"‬

1222
00:53:04,247 --> 00:53:06,349
‫زيها على المسرح كان المفضل لدي الليلة.‬

1223
00:53:06,483 --> 00:53:08,485
‫"يوريكا" فقط يمكنها التألق بفستان كهذا.‬

1224
00:53:08,585 --> 00:53:09,519
‫لأنه كتب عليه "يوريكا".‬

1225
00:53:10,787 --> 00:53:11,788
‫في الرقص،‬

1226
00:53:12,055 --> 00:53:14,157
‫لم تتحرك عيناي عن "يوريكا".‬

1227
00:53:14,224 --> 00:53:17,227
‫كانت حيوية للغاية.‬

1228
00:53:17,327 --> 00:53:19,930
‫أحب كون تلك السافلة أضخم من الرجل،‬

1229
00:53:19,996 --> 00:53:23,033
‫في "غرين مايل" وترقص‬
‫بحذاء لدمى "بولي بوكت"،‬

1230
00:53:23,099 --> 00:53:25,135
‫وبطريقة مذهلة. أحبها.‬

1231
00:53:25,202 --> 00:53:29,372
‫تجبرك المنافسة على الموت 1000 مرة.‬

1232
00:53:29,506 --> 00:53:30,440
‫"(ألانا)"‬

1233
00:53:30,507 --> 00:53:32,008
‫وإن كنت تمتلكين ما يلزم،‬

1234
00:53:32,108 --> 00:53:34,911
‫ستولدين مجدداً بشكل‬

1235
00:53:35,111 --> 00:53:37,547
‫أكبر وأسوأ وأفضل.‬

1236
00:53:37,647 --> 00:53:39,716
‫وهذا ما فعلته تماماً.‬

1237
00:53:40,150 --> 00:53:42,085
‫لننتقل إلى "كاميرون مايكلز".‬

1238
00:53:42,152 --> 00:53:43,420
‫ليست "كاميرون مايكلز" شخصاً‬

1239
00:53:43,520 --> 00:53:45,755
‫توقعت وقوفه هنا في آخر 4.‬

1240
00:53:45,822 --> 00:53:47,757
‫- نعم.‬
‫- كانت من الأسوأ بضعة مرات،‬

1241
00:53:47,824 --> 00:53:49,059
‫لكن في نهاية الأمر،‬

1242
00:53:49,159 --> 00:53:50,393
‫عملت بجد شديد.‬

1243
00:53:50,460 --> 00:53:51,895
‫وأحب ذاك الصراع،‬

1244
00:53:52,028 --> 00:53:54,064
‫حتى بهذا القرب من خط النهاية،‬

1245
00:53:54,164 --> 00:53:56,233
‫ولديك شخصية مثل "يوريكا"،‬

1246
00:53:56,299 --> 00:53:57,500
‫ولديك شخص يتحرك في الأنحاء‬

1247
00:53:57,567 --> 00:54:00,537
‫وكأنه في تجربة أداء لـ"كاتس"،‬
‫مثل "أكواريا"،‬

1248
00:54:00,637 --> 00:54:03,306
‫و"إيجا" ترقص على الأرض،‬
‫وهي تقول، لا، يا سافلة‬

1249
00:54:03,406 --> 00:54:06,543
‫سأقاتل حتى آخر لحظة.‬

1250
00:54:06,643 --> 00:54:07,711
‫وأحب هذا كثيراً.‬

1251
00:54:07,811 --> 00:54:10,247
‫لقد قدمت لنا إطلالات مذهلة خلال المنافسة.‬

1252
00:54:10,714 --> 00:54:12,382
‫من حقيقة "ألاسكا ميامي"‬

1253
00:54:12,482 --> 00:54:15,318
‫إلى "سيلفر فوكسي"، كلها جيدة.‬

1254
00:54:15,385 --> 00:54:16,353
‫كم كانت تبدو مذهلة الليلة؟‬

1255
00:54:16,419 --> 00:54:17,520
‫- يا للروعة.‬
‫- أفضل إطلالاتها على الإطلاق.‬

1256
00:54:17,587 --> 00:54:19,956
‫- كانت رائعة.‬
‫- نعم، مذهلة.‬

1257
00:54:20,190 --> 00:54:22,993
‫أظن أن كلمات أغنيتها قدمت الكثير‬

1258
00:54:23,159 --> 00:54:26,396
‫لفتح هذه الأبواب لرؤية أصلها‬

1259
00:54:26,463 --> 00:54:28,498
‫ومن تكون وما تريد أن تقول.‬

1260
00:54:28,565 --> 00:54:31,534
‫أحببتها بسبب ما غنته الليلة.‬

1261
00:54:31,668 --> 00:54:34,404
‫يظهر شخص آخر عندما تكون على المسرح.‬

1262
00:54:34,471 --> 00:54:36,506
‫شخص واثق. شخص جذاب.‬

1263
00:54:36,606 --> 00:54:39,376
‫وأظن أن شخصيتها تظهر هناك حقاً.‬

1264
00:54:39,442 --> 00:54:40,710
‫وهو وسيم.‬

1265
00:54:42,178 --> 00:54:45,915
‫كالعادة، لم يكن أي منكم مفيداً إطلاقاً.‬

1266
00:54:48,985 --> 00:54:50,153
‫هدوء.‬

1267
00:54:50,954 --> 00:54:53,056
‫سأتخذ قراراتي الخاصة.‬

1268
00:54:54,157 --> 00:54:55,725
‫أعيدوا فتياتي.‬

1269
00:54:56,026 --> 00:54:57,127
‫يجب أن تكون هذه أغنيتك التالية.‬

1270
00:54:57,193 --> 00:55:00,463
‫"أعيدوا فتياتي أعيدوا فتياتي"‬

1271
00:55:00,597 --> 00:55:03,700
‫"أعيدوا فتياتي أعيدوا فتياتي"‬

1272
00:55:04,000 --> 00:55:05,568
‫"أعيدوا فتياتي"‬

1273
00:55:05,635 --> 00:55:07,470
‫سجلتها للتو. دعني أحملها.‬

1274
00:55:07,537 --> 00:55:08,738
‫جيد. كيف هي على القوائم؟‬

1275
00:55:08,905 --> 00:55:09,939
‫أصبحت رقم 1.‬

1276
00:55:10,206 --> 00:55:11,308
‫نعم.‬

1277
00:55:11,975 --> 00:55:13,443
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

1278
00:55:13,543 --> 00:55:16,780
‫طوال الموسم، حاربتن بقوة‬

1279
00:55:17,247 --> 00:55:20,583
‫لتكسبن مكانكن على المسرح الليلة.‬

1280
00:55:20,917 --> 00:55:23,653
‫لذا قبل أن أتخذ قراري النهائي،‬

1281
00:55:23,820 --> 00:55:28,925
‫أريد مشاهدتكن جميعاً تؤدين‬
‫عرض تحريك شفاه مرة أخيرة.‬

1282
00:55:29,793 --> 00:55:32,862
‫تقف أمامي 4 ملكات رائعات.‬

1283
00:55:33,496 --> 00:55:37,734
‫سيداتي، هذه فرصتكن الأخيرة لإبهاري‬

1284
00:55:37,901 --> 00:55:41,004
‫وإنقاذ أنفسكن من الإقصاء.‬

1285
00:55:42,505 --> 00:55:43,406
‫حان الوقت...‬

1286
00:55:44,674 --> 00:55:45,742
‫لعرضكن...‬

1287
00:55:47,377 --> 00:55:49,245
‫من أجل حياتكن!‬

1288
00:55:51,981 --> 00:55:53,116
‫حظاً طيباً،‬

1289
00:55:53,249 --> 00:55:56,953
‫ولا تفشلن.‬

1290
00:55:57,087 --> 00:55:59,089
‫"(كول مي مذر) أداء (روبول)"‬

1291
00:55:59,155 --> 00:56:01,791
‫"بإذن من (روكو إنك)"‬

1292
00:56:08,998 --> 00:56:11,067
‫كانت الملكية هواية بالنسبة إلي،‬

1293
00:56:11,134 --> 00:56:14,637
‫وتطور ببطء إلى مهنة.‬

1294
00:56:14,938 --> 00:56:17,907
‫يقول لك الناس إن أحلامك مجرد أحلام.‬

1295
00:56:17,974 --> 00:56:19,709
‫غير صحيح. يمكن أن تتحقق‬

1296
00:56:20,343 --> 00:56:22,045
‫إن اخترت تحقيقها.‬

1297
00:56:22,112 --> 00:56:24,714
‫أنا ملكة "أمريكا" النجمة التالية‬

1298
00:56:24,781 --> 00:56:28,485
‫لأنني عملت بجد في هذه المنافسة.‬

1299
00:56:33,723 --> 00:56:35,458
‫ملكة "أميركا" النجمة التالية‬

1300
00:56:35,558 --> 00:56:39,028
‫يجب أن تكون مستعدة لتكريس حياتها‬
‫من أجل الملكية.‬

1301
00:56:39,262 --> 00:56:41,164
‫ضحيت بعلاقات‬

1302
00:56:41,364 --> 00:56:43,933
‫ووظائف وفرص من أجل هذا.‬

1303
00:56:44,000 --> 00:56:45,535
‫ما سأفعله‬

1304
00:56:45,668 --> 00:56:47,670
‫هو التفوق‬

1305
00:56:47,737 --> 00:56:50,340
‫على كل ما ستفعله الأخريات في هذه المنافسة.‬

1306
00:56:53,343 --> 00:56:55,779
‫بدأت هذه الرحلة منذ الموسم 9،‬

1307
00:56:55,879 --> 00:56:57,247
‫ومررت بالكثير للوصول إلى هنا.‬

1308
00:56:57,480 --> 00:56:58,948
‫لطالما عرفت أنني مختلفة،‬

1309
00:56:59,015 --> 00:57:02,318
‫أنني مميزة وصاخبة جداً.‬

1310
00:57:02,485 --> 00:57:04,154
‫وأنا في نهاية الطريق الآن‬

1311
00:57:04,287 --> 00:57:06,723
‫أقول، "(يوريكا) تكفي.‬

1312
00:57:06,856 --> 00:57:09,426
‫لذا ضعوني في الـ3 لأثبت هذا للعالم."‬

1313
00:57:10,960 --> 00:57:14,164
‫أنا ملكة "أمريكا" النجمة التالية.‬

1314
00:57:18,067 --> 00:57:19,335
‫ملكة "أميركا" النجمة التالية‬

1315
00:57:19,402 --> 00:57:22,038
‫يجب أن توسع المدى وتكون جريئة،‬

1316
00:57:22,138 --> 00:57:23,973
‫ولا شيء مما فعلته آمن.‬

1317
00:57:24,040 --> 00:57:27,644
‫لا فتاة في العالم مثلي.‬

1318
00:57:27,744 --> 00:57:28,878
‫أنا مميزة.‬

1319
00:57:28,945 --> 00:57:30,947
‫لدي شخصية فريدة، ولدي جرأة‬

1320
00:57:31,047 --> 00:57:33,616
‫وبالتأكيد أظهرت لكم جميعاً موهبتي.‬

1321
00:57:33,716 --> 00:57:36,219
‫ملكة "أمريكا" النجمة التالية‬
‫هي مستقبل المهنة،‬

1322
00:57:36,286 --> 00:57:37,353
‫وهي أنا.‬

1323
00:58:03,446 --> 00:58:06,015
‫سيداتي، اتخذت قراري.‬

1324
00:58:12,322 --> 00:58:13,356
‫الليلة،‬

1325
00:58:16,726 --> 00:58:18,361
‫قررت إقصاء...‬

1326
00:58:22,332 --> 00:58:23,366
‫لا أحد.‬

1327
00:58:29,272 --> 00:58:31,674
‫كلكن ستتقدمن‬

1328
00:58:31,808 --> 00:58:34,511
‫إلى النهاية الكبرى لـ"روبولز دراغ ريس".‬

1329
00:58:37,046 --> 00:58:39,582
‫ملكاتي الـ4 الأفضل، تهانينا.‬

1330
00:58:40,583 --> 00:58:42,719
‫لكن السباق لم ينته بعد.‬

1331
00:58:43,353 --> 00:58:45,688
‫أريد أن أسمع منكم، المعجبين.‬

1332
00:58:45,788 --> 00:58:47,991
‫من تستحق التاج؟‬

1333
00:58:48,191 --> 00:58:50,593
‫هل أنتم من فريق "أكواريا"؟‬

1334
00:58:51,160 --> 00:58:52,695
‫فريق "إيجا"؟‬

1335
00:58:53,062 --> 00:58:54,931
‫فريق "يوريكا"؟‬

1336
00:58:55,031 --> 00:58:57,000
‫أو فريق "كاميرون"؟‬

1337
00:58:57,400 --> 00:58:59,369
‫فليسمع صوتكم.‬

1338
00:58:59,469 --> 00:59:00,803
‫شاهدونا الأسبوع القادم‬

1339
00:59:00,870 --> 00:59:05,275
‫حيث تعود كل الملكات للم شمل الموسم 10.‬

1340
00:59:05,341 --> 00:59:06,976
‫وثم بعد أسبوعين‬

1341
00:59:07,043 --> 00:59:10,880
‫النهاية الكبرى لـ‬
‫"روبولز دراغ ريس" الموسم 10،‬

1342
00:59:11,014 --> 00:59:13,816
‫حيث سأتوج الرابحة.‬

1343
00:59:14,417 --> 00:59:16,886
‫الآن، تذكرن، إن لم تحببن أنفسكن،‬

1344
00:59:16,953 --> 00:59:19,389
‫كيف ستحببن شخصاً آخر؟‬

1345
00:59:19,455 --> 00:59:21,224
‫هلا سمعت آمين؟‬

1346
00:59:21,291 --> 00:59:22,859
‫- آمين!‬
‫- آمين!‬

1347
00:59:23,993 --> 00:59:25,428
‫شغلوا الموسيقى الآن.‬

1348
00:59:40,109 --> 00:59:42,111
‫ترجمة "لارا شوكت"‬

