1
00:00:01,401 --> 00:00:05,338
‫الليلة، من مسرح "إيس"‬
‫في مركز مدينة "لوس أنجلوس"،‬

2
00:00:05,438 --> 00:00:08,608
‫إنه لمّ شمل‬
‫"روبولز دراغ ريس" الموسم الـ10.‬

3
00:00:08,708 --> 00:00:10,810
‫اجتمعت كل الملكات مجدداً.‬

4
00:00:10,877 --> 00:00:12,345
‫- "فانجي".‬
‫- "فانجي".‬

5
00:00:12,412 --> 00:00:14,714
‫"فانجي" كلمة متعددة الاستخدامات.‬

6
00:00:14,781 --> 00:00:15,882
‫إنها مثل "مرحباً" مثلية الآن.‬

7
00:00:15,949 --> 00:00:17,650
‫مثل "مرحباً"، "وداعاً"، و"شكراً".‬

8
00:00:18,918 --> 00:00:20,453
‫شاهدوا لقطات لم تعرض.‬

9
00:00:20,854 --> 00:00:21,721
‫أنت جذاب جداً.‬

10
00:00:21,788 --> 00:00:23,456
‫غيرت رأيي.‬

11
00:00:23,523 --> 00:00:24,824
‫لوحتك كانت رائعة.‬

12
00:00:25,792 --> 00:00:28,828
‫وتكسيرها.‬

13
00:00:28,895 --> 00:00:30,797
‫متى ستتعلمين متى تخرسين؟‬

14
00:00:31,865 --> 00:00:33,433
‫أخطأت، حسناً.‬

15
00:00:33,500 --> 00:00:34,968
‫ليس في المرة القادمة، يا سافلة.‬

16
00:00:35,802 --> 00:00:37,804
‫عزيزي، ستصبح الأمور جدية.‬

17
00:00:37,904 --> 00:00:39,739
‫يبدو أنك لا تهتمين. هذا هو الأمر.‬

18
00:00:39,806 --> 00:00:41,674
‫قلت بنفسك إنك كنت تهاجمينني.‬

19
00:00:41,741 --> 00:00:43,376
‫لا، لم أقل مطلقاً "أهاجم"، عزيزي.‬

20
00:00:43,443 --> 00:00:44,577
‫هناك كاميرا. هذا ما حدث.‬

21
00:00:44,644 --> 00:00:46,780
‫هناك كاميرا، ولم أقل "أهاجم" مطلقاً.‬

22
00:00:46,846 --> 00:00:47,747
‫إنه خطئي إذاً؟‬

23
00:00:48,715 --> 00:00:50,750
‫إنه لمّ شمل لا يشبه غيره.‬

24
00:00:50,817 --> 00:00:52,385
‫لم يرد أحد مساعدتها.‬

25
00:00:52,452 --> 00:00:54,220
‫انظري إلي، انظري إلي.‬

26
00:00:54,287 --> 00:00:57,657
‫جئت من نفس المكان الذي جاءت منه.‬

27
00:01:02,829 --> 00:01:03,930
‫"(في إتش 1) تقدم‬
‫لمّ شمل "روبولز دراغ ريس" الموسم الـ10‬

28
00:01:04,897 --> 00:01:07,500
‫أهلاً بكم في "لمّ شمل روبولز دراغ ريس".‬

29
00:01:07,567 --> 00:01:10,503
‫إن كنت تظن أنك تعرف كل شيء عن الموسم 10،‬

30
00:01:10,603 --> 00:01:13,239
‫بني، ستتفاجأ بهذا.‬

31
00:01:13,506 --> 00:01:15,442
‫سيداتي، هل أنتن مستعدات لكشف الحقيقة،‬

32
00:01:15,508 --> 00:01:17,844
‫كل الحقيقة، ولا شيء سوى الحقيقة؟‬

33
00:01:17,911 --> 00:01:19,212
‫"أنا هنا لمتابعة التعليقات"‬

34
00:01:19,979 --> 00:01:22,682
‫اشتُهر "دراغ ريس"‬
‫في وسائل التواصل الاجتماعي‬

35
00:01:22,749 --> 00:01:26,186
‫في هذه "الولايات المتحدة" وحول العالم.‬

36
00:01:26,252 --> 00:01:27,720
‫وسم "دراغريس".‬

37
00:01:27,787 --> 00:01:32,792
‫لكن إحدى ملكات الموسم 10‬
‫تركت أثراً منتشراً حقيقياً.‬

38
00:01:32,859 --> 00:01:33,860
‫انظروا.‬

39
00:01:34,427 --> 00:01:35,962
‫غادري.‬

40
00:01:36,229 --> 00:01:37,430
‫"ميس فانجي".‬

41
00:01:37,797 --> 00:01:39,632
‫"ميس فانجي".‬

42
00:01:40,300 --> 00:01:42,869
‫"ميس فانجي".‬

43
00:01:42,936 --> 00:01:45,805
‫- وداعاً، يا فتاة.‬
‫- اعملي، أختاه!‬

44
00:01:46,639 --> 00:01:48,308
‫لم أفهم الاسم. ما هو؟‬

45
00:01:48,374 --> 00:01:49,409
‫"فانجي"‬

46
00:01:50,043 --> 00:01:52,278
‫"ميس فانجي".‬

47
00:01:52,412 --> 00:01:54,447
‫- "فانجي".‬
‫- "فانجي".‬

48
00:01:54,514 --> 00:01:56,316
‫- "فانجي".‬
‫- "فانجي".‬

49
00:01:56,382 --> 00:01:57,283
‫"فانجي".‬

50
00:01:57,350 --> 00:01:58,585
‫- "فانجي"؟‬
‫- "فانجي"!‬

51
00:01:58,651 --> 00:02:00,220
‫- "فانجي"!‬
‫- "فانجي"!‬

52
00:02:00,286 --> 00:02:01,187
‫"ميس فانجي".‬

53
00:02:01,955 --> 00:02:03,690
‫لا تبدئي بهذا، "ميشيل".‬

54
00:02:03,756 --> 00:02:04,624
‫"فانجي".‬

55
00:02:05,758 --> 00:02:07,861
‫- "فانجي".‬
‫- "ميس فانجي".‬

56
00:02:10,597 --> 00:02:12,632
‫- "ميس فانجي".‬
‫- نعم، عزيزتي!‬

57
00:02:12,732 --> 00:02:15,935
‫- "ميس فانجي".‬
‫- "ميس فانجي".‬

58
00:02:16,202 --> 00:02:17,904
‫"ميس فانجي".‬

59
00:02:18,204 --> 00:02:19,372
‫"(أندرو غارفيلد)"‬

60
00:02:19,439 --> 00:02:22,442
‫"ميس فانجي".‬

61
00:02:22,976 --> 00:02:25,211
‫يجب أن تتوقفي.‬

62
00:02:28,648 --> 00:02:30,250
‫يا للروعة.‬

63
00:02:30,316 --> 00:02:34,354
‫"فانجي"، بم كنت تفكرين وأنت تخرجين؟‬

64
00:02:34,420 --> 00:02:35,622
‫ماذا كان يحدث في رأسك؟‬

65
00:02:35,755 --> 00:02:38,258
‫في الحقيقة، يا فتاة...‬

66
00:02:38,324 --> 00:02:39,826
‫بعقلي لم أكن سأذهب إلى البيت،‬

67
00:02:39,893 --> 00:02:41,861
‫لذا لم أجهز رسالة للمغادرة.‬

68
00:02:41,928 --> 00:02:45,198
‫حسناً. هل استخدمت "فانجي" قبل ذلك‬

69
00:02:45,265 --> 00:02:46,799
‫للخروج أو السلام أو...‬

70
00:02:47,267 --> 00:02:49,802
‫صحيح. "فانجي" كلمة متعددة الاستخدام.‬

71
00:02:50,236 --> 00:02:51,371
‫يمكنك استخدامها في أي شيء.‬

72
00:02:51,437 --> 00:02:52,739
‫إنها مثل "مرحباً" مثلية الآن.‬

73
00:02:52,839 --> 00:02:54,474
‫مثل "مرحباً"، "وداعاً"، و"شكراً".‬

74
00:02:54,541 --> 00:02:57,810
‫حتى أن الناس أرسلوا لي فيديوهات‬
‫لهم أثناء الجنس،‬

75
00:02:57,944 --> 00:02:59,245
‫ويقولون، "أتعرض لـ(فانجي)."‬

76
00:02:59,312 --> 00:03:01,514
‫"أثناء الجنس؟" أهذا ما قلته؟‬

77
00:03:01,581 --> 00:03:03,483
‫- أثناء الجنس على انستغرام.‬
‫- أثناء الجنس؟‬

78
00:03:03,616 --> 00:03:05,218
‫نعم. لذا أصبحت خائفة‬
‫من فتح رسائلي المباشرة.‬

79
00:03:05,285 --> 00:03:07,620
‫لكنهم أرسلوا لي رسالة تقول،‬
‫"أتعرض لـ(فانجي)."‬

80
00:03:09,656 --> 00:03:11,324
‫أين أوصلك هذا؟‬

81
00:03:11,391 --> 00:03:13,893
‫هل درت العالم؟ هل كسبت الكثير من المال؟‬

82
00:03:14,194 --> 00:03:15,028
‫بالأساس فكرت،‬

83
00:03:15,195 --> 00:03:17,263
‫يجب أن أحجز بسرعة.‬

84
00:03:17,330 --> 00:03:18,431
‫مهلاً، تحجزين بسرعة‬

85
00:03:18,498 --> 00:03:20,567
‫لأنك ظننت أنك ستُنسين؟‬

86
00:03:20,633 --> 00:03:24,637
‫صحيح، لأنني أرسلت إلى البيت أولاً.‬
‫لذا فكرت، يا فتاة، هذه شهرتك القصيرة.‬

87
00:03:24,704 --> 00:03:27,540
‫لذا استغليها وتصرفي كأنها، كما تعلمون،‬

88
00:03:27,640 --> 00:03:28,875
‫كأنك كنت هنا طوال الوقت.‬

89
00:03:29,275 --> 00:03:30,443
‫لذا عند صدور المقاطع الترويجية‬
‫وصدور كل شيء،‬

90
00:03:30,510 --> 00:03:32,478
‫قلت، "نعم، انا في البرنامج.‬
‫أتريد حجز عرض معي؟"‬

91
00:03:32,912 --> 00:03:35,448
‫لم أكن، كما تعلمون،‬
‫لم تكن هناك احتمالات أو اعتراضات.‬

92
00:03:35,648 --> 00:03:36,716
‫- قلت، "سآتي."‬
‫- صحيح.‬

93
00:03:36,783 --> 00:03:37,984
‫أين كنت‬

94
00:03:38,051 --> 00:03:41,020
‫عندما اكتشفت أن هذا انتشر جداً؟‬

95
00:03:41,120 --> 00:03:42,989
‫كنت في (دنفر)، (كولورادو) مع (دستي).‬

96
00:03:43,056 --> 00:03:44,691
‫كنا نقدم عرضاً.‬

97
00:03:44,757 --> 00:03:47,560
‫بدأ الجمهور يصرخ "(فانجي)!"‬

98
00:03:47,627 --> 00:03:50,029
‫الكعكات التي رموها عليها على المسرح.‬

99
00:03:50,129 --> 00:03:52,165
‫- نعم!‬
‫- "تشيبس أهوي".‬

100
00:03:52,398 --> 00:03:54,467
‫نعم، كنت أنحني وأتجنب الكعكات.‬

101
00:03:54,567 --> 00:03:55,768
‫لكنني شعرت بالحب‬

102
00:03:55,868 --> 00:03:57,804
‫بالرغم من أنني شعرت‬
‫أنهم يحاولون مهاجمتي.‬

103
00:03:57,870 --> 00:04:00,540
‫لكنني علمت أنه كان بمحبة.‬

104
00:04:00,907 --> 00:04:02,775
‫سمعت أنك التقيت بـ"ليل كيم".‬

105
00:04:02,842 --> 00:04:05,645
‫نعم. جاءت إلي "ليل كيم"‬
‫وقالت، "(ميس فانجي)، (ميس فانجي)،‬

106
00:04:05,712 --> 00:04:06,813
‫أعرف من تكونين."‬

107
00:04:06,879 --> 00:04:08,915
‫أعلم أنني تفاجأت.‬

108
00:04:08,982 --> 00:04:10,250
‫كنت أحاول إصدار أغنية معها،‬

109
00:04:10,350 --> 00:04:11,651
‫لأننا إن أصدرنا أغنية،‬

110
00:04:11,718 --> 00:04:13,253
‫ستكون صادمة.‬

111
00:04:13,319 --> 00:04:14,687
‫ولا يريدون حتى أن نصنع فيديو معاً‬

112
00:04:14,787 --> 00:04:15,788
‫لأن... سوف نكون...‬

113
00:04:15,888 --> 00:04:17,589
‫سأصبح مشهورة مجدداً للأسباب الخاطئة.‬

114
00:04:17,656 --> 00:04:19,492
‫- نعم!‬
‫- الآن، "كالوري"،‬

115
00:04:19,559 --> 00:04:21,995
‫"كالوري"، كنت تقفين بجوارها‬

116
00:04:22,060 --> 00:04:23,963
‫عندما بدأ كل هذا.‬

117
00:04:24,030 --> 00:04:27,433
‫هل تتحملين مسؤولية‬
‫ظاهرة "فانجي" بالكامل؟‬

118
00:04:27,500 --> 00:04:31,437
‫عزيزي، أملك 20 بالمئة من الشركة، حسناً؟‬

119
00:04:31,838 --> 00:04:35,008
‫فهمت. لذا لو لم ترسليها إلى البيت،‬

120
00:04:35,108 --> 00:04:37,310
‫لم تكن لتحدث قصة "فانجي".‬

121
00:04:37,377 --> 00:04:39,545
‫- تماماً. تماماً.‬
‫- صحيح. شكراً، "كالوري".‬

122
00:04:39,612 --> 00:04:40,813
‫أحب "فانجي".‬

123
00:04:40,913 --> 00:04:41,914
‫كان مؤلماً أن أرسلها،‬

124
00:04:42,048 --> 00:04:43,916
‫لكنني سعيدة جداً بنجاحها.‬

125
00:04:43,983 --> 00:04:44,851
‫نعم، حسناً، "فانجي"،‬

126
00:04:44,917 --> 00:04:47,553
‫أعطيت الجميع حول العالم‬

127
00:04:47,654 --> 00:04:48,855
‫الكثير ليتحمسوا من أجله،‬

128
00:04:48,921 --> 00:04:50,857
‫ومعي رسالة خاصة جداً‬

129
00:04:50,923 --> 00:04:53,926
‫إلى أمك الملكة، "أليكسيس ماتيو".‬

130
00:04:54,661 --> 00:04:55,528
‫"بام"!‬

131
00:04:55,928 --> 00:04:57,797
‫جميل، يا فتاة.‬

132
00:04:57,930 --> 00:04:59,699
‫الأسبوع القادم في النهاية الكبرى،‬

133
00:04:59,766 --> 00:05:03,803
‫عرض تحريك شفاه قوي سيحدد من تربح التاج،‬

134
00:05:04,037 --> 00:05:06,239
‫لكن طوال الموسم، قدمت ملكاتنا‬

135
00:05:06,472 --> 00:05:10,643
‫بعض عروض تحريك الشفاه المذهلة‬
‫في تاريخ "دراغ ريس".‬

136
00:05:10,877 --> 00:05:14,914
‫لنبدأ مع "مونيه إكس تشينج"‬
‫و"داستي راي بوتومز".‬

137
00:05:25,091 --> 00:05:26,292
‫يا للروعة!‬

138
00:05:26,359 --> 00:05:28,261
‫يا للعجب!.‬

139
00:05:28,328 --> 00:05:30,163
‫"داستي"، بم كنت تفكرين آنذاك؟‬

140
00:05:30,229 --> 00:05:32,699
‫البدء بهذا العرض‬
‫وأنا أعرف أن "نيكي ميناج"‬

141
00:05:32,832 --> 00:05:35,101
‫شيء من اختصاص "مونيه"‬

142
00:05:35,201 --> 00:05:38,237
‫وأنها تقدمه ربما 7، 8 مرات في الأسبوع،‬

143
00:05:38,338 --> 00:05:39,972
‫كان مخيفاً جداً.‬

144
00:05:40,073 --> 00:05:42,308
‫أنا أؤدي مسرحاً موسيقياً غريباً‬

145
00:05:42,375 --> 00:05:44,677
‫وموسيقا الـ"بانك روك" والروك الكلاسيكي.‬

146
00:05:44,844 --> 00:05:47,680
‫لذا وقفت طوال الليل أحفظ تلك الأغنية،‬

147
00:05:47,780 --> 00:05:51,017
‫وهل تعلم؟ قدمت كل ما لدي يومها.‬

148
00:05:51,984 --> 00:05:56,022
‫الآن، "مونيه"، سقطة الموت‬
‫المزيفة خاصتك كانت أسطورية.‬

149
00:05:56,089 --> 00:05:57,757
‫هل كنت تعلمين أنك ستفعلين هذا؟‬

150
00:05:57,857 --> 00:05:59,759
‫- لا، لا.‬
‫- كانت وليدة اللحظة.‬

151
00:05:59,826 --> 00:06:00,793
‫كانت وليدة اللحظة.‬

152
00:06:00,860 --> 00:06:01,761
‫فكرت، من يعلم ماذا ستفعل "داستي"...‬

153
00:06:01,828 --> 00:06:04,697
‫قد تؤدي "داستي" شيئاً جنونياً‬
‫وترسلني إلى البيت.‬

154
00:06:04,797 --> 00:06:08,034
‫وسأضطر لجر حقائبي‬
‫المكسورة الـ3 في مطار "لوس أنجلوس"،‬

155
00:06:08,501 --> 00:06:11,571
‫لذا فكرت، يجب أن أظهر ما لدي حقاً‬

156
00:06:11,671 --> 00:06:13,706
‫وأفعل شيئاً جنونياً ليضحك "روبول".‬

157
00:06:14,140 --> 00:06:15,108
‫نعم.‬

158
00:06:15,174 --> 00:06:17,510
‫التالي، "مونيك" ضد "ذا فيكسن"‬

159
00:06:17,610 --> 00:06:19,879
‫بأغنية "كت تو ذا فيلينغ".‬

160
00:06:19,946 --> 00:06:22,115
‫حقاً؟ هل شاهدنا هذه سابقاً؟‬

161
00:06:26,652 --> 00:06:27,653
‫إنها لا تعرف الكلمات.‬

162
00:06:31,657 --> 00:06:33,626
‫يا فتاة، لم لم تحفظي الكلمات؟‬

163
00:06:33,726 --> 00:06:35,862
‫لأنني سهرت للعمل على ذاك الزي.‬

164
00:06:35,928 --> 00:06:36,996
‫- ذاك الزي هناك؟‬
‫- ذاك الزي.‬

165
00:06:37,063 --> 00:06:39,732
‫لم يكن الزي يستحق...‬

166
00:06:39,799 --> 00:06:41,667
‫وضوحاً لم يستحق ذلك.‬

167
00:06:42,869 --> 00:06:44,871
‫في تلك اللحظة، بم كنت تفكرين؟‬

168
00:06:44,971 --> 00:06:47,673
‫أصعب شيء في‬
‫"دراغ ريس" هو الذهاب إلى البيت.‬

169
00:06:47,774 --> 00:06:49,208
‫- صحيح.‬
‫- الوصول إلى المنافسة‬

170
00:06:49,275 --> 00:06:53,679
‫وثم الفشل فيما تفعله تحديداً،‬

171
00:06:53,813 --> 00:06:56,949
‫كيف تدفع الثمن، وحاولت أن أتشقلب،‬

172
00:06:57,083 --> 00:06:58,785
‫وثم فكرت، "لا تركليها،"‬

173
00:06:58,851 --> 00:07:00,153
‫لذا لنبق هاتين الساقين مكانهما.‬

174
00:07:00,219 --> 00:07:01,587
‫نعم، لكن شعرك المستعار سقط، أيضاً.‬

175
00:07:01,654 --> 00:07:02,922
‫كان... مهلاً.‬

176
00:07:04,190 --> 00:07:06,492
‫هل سقط شعرك المستعار في عرض من قبل؟‬

177
00:07:06,559 --> 00:07:07,627
‫عدة مرات.‬

178
00:07:07,693 --> 00:07:09,729
‫- عدة مرات؟‬
‫- عدة مرات.‬

179
00:07:09,796 --> 00:07:10,797
‫لكنه لا يزعجك؟‬

180
00:07:10,863 --> 00:07:12,698
‫بصراحة مطلقة، "أمريكا"...‬
‫أيها المصور، قرّب.‬

181
00:07:12,765 --> 00:07:15,701
‫هذه السافلة دائماً تعدل وتخرج‬

182
00:07:15,802 --> 00:07:17,103
‫هذا البرنامج.‬

183
00:07:17,170 --> 00:07:19,705
‫هل تابعت؟‬
‫رأتني "أمريكا"، أظن أنني تابعت.‬

184
00:07:19,806 --> 00:07:21,073
‫هل انتهت الأغنية؟ لا.‬

185
00:07:23,443 --> 00:07:26,446
‫التالي، "يوريكا" ضد "كاميرون مايكلز"،‬

186
00:07:26,512 --> 00:07:29,649
‫والتي انتهت بإنقاذ مزدوج نادر.‬

187
00:07:42,662 --> 00:07:45,097
‫يا للروعة.‬

188
00:07:46,666 --> 00:07:51,604
‫سيدتي، هذا ما ندعوه‬
‫عرض تحريك شفاه من أجل حياتكما،‬

189
00:07:51,671 --> 00:07:54,207
‫ولهذا لن يخرج أحد الليلة.‬

190
00:07:57,643 --> 00:07:58,578
‫يا للروعة.‬

191
00:07:58,644 --> 00:08:00,146
‫"يوريكا"،‬
‫كيف كانت تلك اللحظة بالنسبة إليك؟‬

192
00:08:00,213 --> 00:08:02,348
‫تلك اللحظة عندما صدمتني للغاية؟‬

193
00:08:03,149 --> 00:08:04,650
‫كانت مخيفة جداً.‬

194
00:08:04,884 --> 00:08:06,252
‫في تلك اللحظة، فكرت، يا فتاة،‬

195
00:08:06,319 --> 00:08:08,254
‫سأظهر للحكام أنني لن أفشل مجدداً،‬

196
00:08:08,354 --> 00:08:10,356
‫وكان علي أن أتجاوز مخاوفي‬

197
00:08:10,656 --> 00:08:11,958
‫وأفكر، يمكنك فعل هذا.‬

198
00:08:12,024 --> 00:08:14,760
‫- إذاً أصبح سلوكك جديداً بعد هذا؟‬
‫- عزيزتي، أصبح سلوكي‬

199
00:08:14,827 --> 00:08:16,729
‫جديداً جداً بعد هذا.‬

200
00:08:16,796 --> 00:08:19,899
‫"أكواريا"، تضايقت من الإنقاذ المزدوج‬

201
00:08:19,999 --> 00:08:22,969
‫لأنك شعرت أن السافلات يجب أن ينقصن‬

202
00:08:23,069 --> 00:08:25,638
‫ليفسحن المجال لارتقائك.‬

203
00:08:25,738 --> 00:08:27,840
‫هذا بالتأكيد...‬

204
00:08:27,907 --> 00:08:30,743
‫حسب معرفتي لم يكن هناك يوماً‬

205
00:08:30,843 --> 00:08:34,046
‫إنقاذ مزدوج لمرتين في موسم من قبل،‬

206
00:08:34,145 --> 00:08:36,816
‫وفكرت، تباً، ماذا إن،‬

207
00:08:36,948 --> 00:08:40,586
‫كان أسبوعاً ظننت أنني‬
‫قد لا أكون جيدة فيه.‬

208
00:08:40,686 --> 00:08:43,589
‫ماذا إن كان الأسبوع القادم‬
‫هو الذي سأفشل فيه،‬

209
00:08:43,688 --> 00:08:46,659
‫و، كنت أنا ضد شخص يؤدي‬

210
00:08:46,759 --> 00:08:48,895
‫بشكل أفضل مني بقليل‬
‫وهذا وقت "أكواريا" الآن.‬

211
00:08:48,995 --> 00:08:51,130
‫كنا قد استخدمنا الإنقاذ المزدوج أصلاً.‬
‫نعم، نعم.‬

212
00:08:51,197 --> 00:08:53,366
‫أريد التكلم عن عرض آخر الآن.‬

213
00:08:53,666 --> 00:08:58,170
‫هذا بين فتاتين وقحتين‬
‫"كاميرون مايكلز" و"ميز كراكر".‬

214
00:08:58,237 --> 00:09:00,139
‫- فتاتين مقرفتين.‬
‫- انظروا.‬

215
00:09:07,613 --> 00:09:08,447
‫يا سافلة!‬

216
00:09:12,618 --> 00:09:16,355
‫"كاميرون"، هل كانت هذه‬
‫لحظة تحول بالنسبة إليك، هذا العرض؟‬

217
00:09:16,622 --> 00:09:18,691
‫أظن أنه واضح على وجهي أنني كنت متفاجئة.‬

218
00:09:18,758 --> 00:09:19,992
‫لأن معظم الفتيات لا يتجاوزن الـ3.‬

219
00:09:20,059 --> 00:09:22,261
‫معظم الفتيات لا يحصلن على فرصة ثالثة،‬

220
00:09:22,328 --> 00:09:24,564
‫وبنفس الوقت، أنا مؤدية،‬

221
00:09:24,664 --> 00:09:26,566
‫هذا ما أبرع فيه، وأن أستسلم،‬

222
00:09:26,732 --> 00:09:28,568
‫هذا لا يشبهني كشخص.‬

223
00:09:28,801 --> 00:09:31,938
‫بالنسبة إلى الناس في سني، نعلم‬
‫أنها أغنية جذابة جداً،‬

224
00:09:32,038 --> 00:09:35,107
‫واخترت أن تؤديها كأغنية جذابة جداً.‬

225
00:09:35,174 --> 00:09:37,810
‫- نعم.‬
‫- واخترت تأديتها كأغنية فكاهية.‬

226
00:09:38,110 --> 00:09:38,978
‫بالتأكيد.‬

227
00:09:39,045 --> 00:09:40,646
‫- هل تندمين على ذلك؟‬
‫- لا.‬

228
00:09:40,746 --> 00:09:41,914
‫أبداً؟‬

229
00:09:42,081 --> 00:09:43,282
‫لأنني اكتشفت أنني عندما أؤدي‬

230
00:09:43,516 --> 00:09:46,118
‫عندما أحاول أن أكون جذابة وجدية،‬

231
00:09:46,319 --> 00:09:48,554
‫أبدو أكثر سخافة.‬

232
00:09:48,821 --> 00:09:50,590
‫أنا مبنية مثل "آر تو دي تو".‬

233
00:09:50,890 --> 00:09:52,825
‫أنا أشبه بسلة مهملات بعجلات.‬

234
00:09:52,925 --> 00:09:53,993
‫ساقاي قصيرتان جداً.‬

235
00:09:54,060 --> 00:09:57,129
‫إن حاولت فعل ما فعلته "كاميرون"،‬
‫كنت سأخسر بشكل أسوأ.‬

236
00:09:57,196 --> 00:09:58,064
‫أتفهم قصدي؟‬

237
00:09:58,130 --> 00:09:59,165
‫نعم. حسناً، لقد وصلت لأفضل 5.‬

238
00:09:59,231 --> 00:10:00,333
‫- تباً.‬
‫- تباً.‬

239
00:10:00,399 --> 00:10:02,535
‫- نعم، نعم.‬
‫- أسوأ 10.‬

240
00:10:02,602 --> 00:10:03,936
‫لا مشكلة لدي في هذا.‬

241
00:10:04,036 --> 00:10:06,539
‫بعد الفاصل، سنتكلم مع "ذا فيكسين"‬

242
00:10:06,606 --> 00:10:09,141
‫عن لحظات المواجهة القوية خاصتها.‬

243
00:10:09,241 --> 00:10:10,242
‫ابقوا معنا.‬

244
00:10:12,478 --> 00:10:13,579
‫أهلاً بعودتكم.‬

245
00:10:13,613 --> 00:10:17,850
‫"دراغ ريس" عالم مصغر‬
‫عما يحدث في العالم اليوم،‬

246
00:10:18,017 --> 00:10:22,321
‫وعندما لا يتواجه الناس،‬
‫قد تصبح الأمور صعبة.‬

247
00:10:22,421 --> 00:10:25,925
‫الآن، "ذا فيكسين" قلت إنك جئت لتقاتلي،‬

248
00:10:26,058 --> 00:10:27,259
‫وهذا ما فعلت.‬

249
00:10:27,627 --> 00:10:28,861
‫لنلق نظرة.‬

250
00:10:29,195 --> 00:10:30,529
‫قال أحدهم‬

251
00:10:30,630 --> 00:10:35,368
‫إنني و"كراكر" بدونا متشابهتين جداً اليوم،‬

252
00:10:35,468 --> 00:10:39,171
‫ربما مررت ببعض المواقف المشابهة من قبل.‬

253
00:10:39,271 --> 00:10:42,008
‫هذا لا يزعجني، ليس وكأن...‬

254
00:10:42,508 --> 00:10:44,877
‫لا، مبهم جداً. إذاً ما حدث...‬

255
00:10:45,011 --> 00:10:45,978
‫نعم!‬

256
00:10:46,045 --> 00:10:48,180
‫- قالت...‬
‫- هذا ما حدث.‬

257
00:10:48,280 --> 00:10:50,049
‫لا. عذراً، هذا ما حدث.‬

258
00:10:50,116 --> 00:10:52,251
‫شعرت وكأن...‬

259
00:10:52,318 --> 00:10:53,853
‫- المعذرة.‬
‫- لا، هذا ما حدث.‬

260
00:10:53,919 --> 00:10:56,255
‫كلنا نعم أن هاتين‬
‫البقرتين تشبهان بعضهما.‬

261
00:10:56,355 --> 00:10:58,891
‫تضايقت لأنها كانت تقلد وجهك.‬

262
00:10:59,191 --> 00:11:00,726
‫كنت غاضبة. واجهيها بغضبك.‬

263
00:11:00,993 --> 00:11:02,161
‫"فيكسين"، اخرسي.‬

264
00:11:02,862 --> 00:11:03,963
‫هذا ما حدث.‬

265
00:11:04,030 --> 00:11:06,565
‫تدخلت وأفسدت كل شيء.‬

266
00:11:06,832 --> 00:11:08,534
‫لذا لم تطلب الأمر مني التكلم‬
‫بشكل مباشر لتقولي هذا؟‬

267
00:11:08,601 --> 00:11:10,269
‫أظن أنك احتجت الوقت اللازم لتنفجري،‬

268
00:11:10,403 --> 00:11:12,238
‫لأنك لن تحظي بالكثير غيرها.‬

269
00:11:15,341 --> 00:11:17,309
‫تخطيت الأمر.‬

270
00:11:17,376 --> 00:11:19,345
‫لا علاقة لـ"ذا فيسكين" بهذا.‬

271
00:11:19,412 --> 00:11:22,214
‫ركضت في الغرفة، يا فتاة.‬

272
00:11:22,481 --> 00:11:24,450
‫خائفة. حزينة.‬

273
00:11:26,252 --> 00:11:28,320
‫أتندمين على ذكر هذا، كل المواجهة؟‬

274
00:11:28,387 --> 00:11:29,355
‫لا، بالتأكيد لا.‬

275
00:11:29,422 --> 00:11:32,291
‫في "أنتاكد"، أقنعتني الفتيات‬

276
00:11:32,391 --> 00:11:35,261
‫بأن "كراكر" كانت وحشاً...‬

277
00:11:35,327 --> 00:11:36,862
‫حسناً، لا تقولي "الفتيات".‬
‫لا تقولي "الفتيات".‬

278
00:11:36,962 --> 00:11:38,030
‫- حسناً.‬
‫- هذا مبهم جداً.‬

279
00:11:38,130 --> 00:11:39,198
‫هذا أفضل. هذا أفضل.‬

280
00:11:39,265 --> 00:11:42,535
‫آنذاك، "مونيه" و"أكواريا" أقنعتاني‬

281
00:11:42,601 --> 00:11:44,704
‫لأعتقد أن‬

282
00:11:45,171 --> 00:11:48,040
‫"كراكر" وصلت إلى هذه المنافسة...‬

283
00:11:48,107 --> 00:11:51,610
‫أقنعتك "مونيه" أن "كراكر" وصلت إلى ماذا؟‬

284
00:11:51,877 --> 00:11:52,545
‫كوني واضحة من فضلك،‬

285
00:11:52,611 --> 00:11:55,147
‫لأن هذه لم تكن مطلقاً وجهة نظري في هذا.‬

286
00:11:55,214 --> 00:11:57,183
‫كنت واضحة جداً بقولي إنني لم أشعر‬

287
00:11:57,249 --> 00:11:59,218
‫أن "كراكر" استخدمت الخداع‬
‫لتصل إلى "دراغ ريس"،‬

288
00:11:59,285 --> 00:12:01,087
‫لأنني كنت أعلم أن "كراكر" ملكة ناجحة جداً‬

289
00:12:01,153 --> 00:12:02,988
‫في مدينة "نيويورك"، و"كراكر" قوية جداً.‬

290
00:12:03,055 --> 00:12:04,023
‫أريد أن أوضح هذا جيداً.‬

291
00:12:04,123 --> 00:12:07,059
‫لذا كما عرض على التلفاز، لأنه عُرض،‬

292
00:12:07,126 --> 00:12:12,531
‫قالت "مونيه" و"أكورايا"‬
‫إن هذا يحدث منذ سنوات.‬

293
00:12:12,998 --> 00:12:16,469
‫لذا وفقاً لقول "مونيه" و"أكواريا"،‬

294
00:12:17,002 --> 00:12:20,873
‫شعرت أن "كراكر" استخدمت الخداع‬
‫للوصول إلى هذه المنافسة.‬

295
00:12:21,240 --> 00:12:24,076
‫لذا عندما لم تلتزم "أكواريا" بما قالته،‬

296
00:12:24,143 --> 00:12:25,945
‫شعرت بالسوء لأنني كنت أصدق‬

297
00:12:26,011 --> 00:12:28,981
‫أشياء سيئة عنها،‬
‫وكانت تتراجع عن قصتها الآن.‬

298
00:12:29,048 --> 00:12:30,483
‫لكن لم ذكرت الأمر؟‬

299
00:12:30,549 --> 00:12:31,917
‫هل كنت تحاولين افتعال مشكلة‬

300
00:12:31,984 --> 00:12:33,819
‫لتشتيت انتباههن؟‬

301
00:12:33,886 --> 00:12:34,720
‫إطلاقاً.‬

302
00:12:34,920 --> 00:12:37,723
‫شعرت أنه، يا فتاة، يجب أن أخبرك الحقيقة.‬

303
00:12:37,923 --> 00:12:39,225
‫إذاً، "أكورايا"، لم هربت؟‬

304
00:12:39,925 --> 00:12:43,662
‫اكتشفت أنني لن أتمكن من قول ما أعنيه.‬

305
00:12:43,863 --> 00:12:46,165
‫تفاجأت جداً ولم أجد الكلمات‬

306
00:12:46,265 --> 00:12:48,934
‫لأصف أنني لم أقصد أن أكون مبهمة‬

307
00:12:49,001 --> 00:12:50,870
‫لإزعاج "ميز كراكر".‬

308
00:12:50,936 --> 00:12:51,904
‫كما أنني‬

309
00:12:52,037 --> 00:12:55,441
‫لم أرغب في إهانة "ميز كراكر" في وجهها،‬

310
00:12:55,708 --> 00:12:58,110
‫- ويمكنني تفهم...‬
‫- خلف ظهرها فقط.‬

311
00:12:59,011 --> 00:13:00,012
‫لا، لا، لا.‬

312
00:13:00,079 --> 00:13:01,313
‫أظن... أفهم لماذا...‬

313
00:13:01,380 --> 00:13:02,848
‫هذه هي الحقيقة.‬

314
00:13:02,982 --> 00:13:04,416
‫ما قلته بشكل عادي خلف ظهرها...‬

315
00:13:05,284 --> 00:13:06,285
‫- الحقائق هي الحقائق.‬
‫- ...تتعارض‬

316
00:13:06,352 --> 00:13:08,420
‫مع الطريقة التي أردتها للاهتمام بالأمر‬

317
00:13:08,487 --> 00:13:09,455
‫أمامها.‬

318
00:13:09,889 --> 00:13:12,958
‫هل دار هذا الحديث في النهاية‬
‫مع "ميز كراكر"؟‬

319
00:13:13,058 --> 00:13:13,993
‫تحدثنا في نهاية اليوم‬

320
00:13:14,059 --> 00:13:15,828
‫عندما انتهينا في نزع ملابسنا.‬

321
00:13:15,961 --> 00:13:18,531
‫بسرعة جداً، قلت، كان هذا مبالغاً به.‬

322
00:13:19,131 --> 00:13:21,300
‫دعينا ننس الأمر.‬

323
00:13:22,201 --> 00:13:23,536
‫كوني أفضل "كراكر" ممكنة،‬

324
00:13:23,602 --> 00:13:25,404
‫وسأكون أفضل "أكواريا" ممكنة، و...‬

325
00:13:26,372 --> 00:13:30,242
‫أنا و"أكواريا" أختان حقاً‬
‫حيث أننا نكره بعضنا.‬

326
00:13:31,110 --> 00:13:33,445
‫أظن أننا اتفقنا أن هذا كان بشعاً.‬

327
00:13:33,512 --> 00:13:36,448
‫و، كما تعلم، لم نعد ونصلح الأمور‬

328
00:13:36,549 --> 00:13:39,552
‫أو نحلها أو تكون مواقفنا مثل "فيكسين"،‬

329
00:13:40,019 --> 00:13:42,288
‫لكن... أتفهم قصدي؟‬

330
00:13:42,354 --> 00:13:44,256
‫هل "فيكسين" صفة مثل "فانجي"؟‬

331
00:13:44,323 --> 00:13:45,825
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

332
00:13:45,891 --> 00:13:47,259
‫أحضروا الفشار.‬

333
00:13:47,359 --> 00:13:49,929
‫إن لم يحضر أحدهم كل ما طلبته‬

334
00:13:49,995 --> 00:13:51,063
‫عندما أفتح الكيس، أقول،‬

335
00:13:51,130 --> 00:13:52,198
‫سوف أعود و"فيكسين" هذه السافلة،‬

336
00:13:52,264 --> 00:13:53,666
‫أتفهم قصدي؟‬

337
00:13:55,167 --> 00:13:56,268
‫لذا لم نحلها بطريقة "فيكسين"،‬

338
00:13:56,335 --> 00:13:59,004
‫لكننا، اتفقنا أننا...‬

339
00:13:59,104 --> 00:14:01,607
‫أننا لا نريد أن يكون هذا جزء من قصتنا.‬

340
00:14:01,907 --> 00:14:04,143
‫الآن، لم تكن "أكواريا" الوحيدة‬

341
00:14:04,210 --> 00:14:05,377
‫التي وخزت الدب.‬

342
00:14:05,444 --> 00:14:06,912
‫لنلق نظرة.‬

343
00:14:07,279 --> 00:14:08,147
‫أتسمعونني؟‬

344
00:14:08,214 --> 00:14:09,615
‫سئمت من سماع حديثك، بصراحة.‬

345
00:14:09,682 --> 00:14:10,549
‫أيمكنني التدخين؟‬

346
00:14:10,616 --> 00:14:12,952
‫إن أردت الذهاب للتدخين، قولي ذلك وحسب.‬

347
00:14:13,018 --> 00:14:14,620
‫شكراً. لن أجادل حتى.‬

348
00:14:14,920 --> 00:14:16,922
‫أنا كبيرة جداً، وأريد الخروج للتدخين...‬

349
00:14:16,989 --> 00:14:17,857
‫"أنتاكد"‬

350
00:14:17,923 --> 00:14:19,024
‫...وسأذهب وأدخن.‬

351
00:14:19,091 --> 00:14:20,259
‫أشعر أن لديك احتراماً أكبر‬

352
00:14:20,326 --> 00:14:21,227
‫- للآخرين مني.‬
‫- لا أظن أنه من العدل‬

353
00:14:21,293 --> 00:14:22,995
‫أن تقولي هذا وتخرجي.‬

354
00:14:23,062 --> 00:14:23,896
‫لا أظن أن من العدل‬

355
00:14:23,963 --> 00:14:25,898
‫أن تحترمي الآخرين‬

356
00:14:25,965 --> 00:14:28,200
‫أكثر مما تحترمينني،‬
‫وكنت لطيفة دائماً معك،‬

357
00:14:28,334 --> 00:14:30,569
‫- حتى أنني أستعد بجوارك، يا فتاة.‬
‫- متى كنت لئيمة معك؟‬

358
00:14:30,636 --> 00:14:34,173
‫يا فتاة، يمكنها قول وفعل‬
‫ما أقوله وأفعله تماماً،‬

359
00:14:34,240 --> 00:14:35,574
‫وتتصرفين كأنها لم تفعل شيئاً.‬

360
00:14:35,641 --> 00:14:36,709
‫أولاً، لست أمك.‬

361
00:14:36,942 --> 00:14:38,143
‫عم تتكلمين، يا سافلة؟‬

362
00:14:38,244 --> 00:14:39,378
‫لست أمي.‬

363
00:14:39,478 --> 00:14:40,512
‫لأنك تتصرفين وكأن لدي طفلة أيضاً.‬

364
00:14:40,679 --> 00:14:42,514
‫- وداعاً، أختاه.‬
‫- أنت رجل ناضج.‬

365
00:14:42,615 --> 00:14:43,649
‫حقاً، يا فتاة؟ حقاً؟‬

366
00:14:43,983 --> 00:14:45,050
‫لا أدين لك أكثر من الأخريات.‬

367
00:14:45,150 --> 00:14:46,552
‫تريدين شخصاً لتتشاجري معه وحسب.‬

368
00:14:46,619 --> 00:14:49,588
‫لا أريد أن أتشاجر معك.‬
‫أنت تفتعلين الشجار الآن.‬

369
00:14:49,655 --> 00:14:51,457
‫هذه مشكلتي معك.‬

370
00:14:51,523 --> 00:14:52,524
‫أنت و"أكواريا" في نفس المركب.‬

371
00:14:52,591 --> 00:14:54,059
‫أنتما متشابهتان.‬

372
00:14:54,126 --> 00:14:56,562
‫أنت هي الفتاة‬
‫التي لم تعجبني في الموسم 9،‬

373
00:14:56,629 --> 00:14:58,130
‫- أنت لا تعرفينني، يا فتاة.‬
‫- وأرى الخير فيك.‬

374
00:14:58,197 --> 00:15:00,966
‫لكن أتعلمين؟ أنت سافلة أخرى‬

375
00:15:01,033 --> 00:15:03,269
‫لا تعرف متى تسمح للآخرين بالتكلم.‬

376
00:15:03,335 --> 00:15:04,904
‫تظنين أن مشاكلك هي المشاكل الوحيدة.‬

377
00:15:04,970 --> 00:15:06,071
‫حقاً؟ حسناً.‬

378
00:15:06,138 --> 00:15:07,873
‫يا سافلة، تمالكي نفسك. تباً لك.‬

379
00:15:07,940 --> 00:15:10,943
‫يقول أحدهم شيئاً سلبياً وتريدين أن تنفجري؟‬

380
00:15:11,010 --> 00:15:14,513
‫- تباً لك. اذهبي من هنا.‬
‫- حقاً؟ لا يمكنك إيذائي، يا سافلة.‬

381
00:15:14,580 --> 00:15:15,948
‫- لا، تباً لهذا.‬
‫- تعجبينني كشخص.‬

382
00:15:16,081 --> 00:15:17,917
‫اذهبي ودخني، يا سافلة!‬

383
00:15:17,983 --> 00:15:19,218
‫- لا، لن أذهب.‬
‫- لأن الأمر انتهى.‬

384
00:15:20,619 --> 00:15:21,787
‫يا للهول.‬

385
00:15:22,354 --> 00:15:25,624
‫"فيكسين"، "يوريكا" كيف شعرتما‬
‫عند مشاهدة هذا مجدداً؟‬

386
00:15:31,931 --> 00:15:33,699
‫أنت لا تتكلمين الآن؟‬

387
00:15:33,933 --> 00:15:36,235
‫ليس لديك ما تقولينه الآن؟‬

388
00:15:36,468 --> 00:15:39,104
‫الآن بعد أن رأيته 100 مرة،‬
‫أصبح أسهل بكثير،‬

389
00:15:39,204 --> 00:15:41,907
‫لأن رؤيته أول مرة، كانت صعبة جداً.‬

390
00:15:41,974 --> 00:15:43,008
‫لماذا؟‬

391
00:15:43,075 --> 00:15:44,944
‫لأنني بصراحة طوال حياتي‬

392
00:15:45,044 --> 00:15:47,947
‫لم أر نفسي متألمة أو متضايقة هكذا.‬

393
00:15:48,247 --> 00:15:50,316
‫هل سيقول الآخرون نفس الشيء عنك؟‬

394
00:15:50,649 --> 00:15:53,085
‫نعم. صديقي لـ3 سنوات‬

395
00:15:53,185 --> 00:15:57,489
‫قال إن تلك كانت أكثر مرة أبدو متضايقة‬

396
00:15:57,556 --> 00:15:58,490
‫على الإطلاق.‬

397
00:15:58,824 --> 00:15:59,692
‫حقاً؟ ماذا عنك؟‬

398
00:16:00,125 --> 00:16:03,062
‫كنت أتعرض للكثير من التوتر‬
‫من عدة أشخاص آنذاك،‬

399
00:16:03,128 --> 00:16:04,630
‫لكن بشكل خاص "ذا فيكسين"،‬

400
00:16:04,964 --> 00:16:06,031
‫ولم أشعر‬

401
00:16:06,298 --> 00:16:08,968
‫أن من المسموح لي‬
‫أن أكون جزءاً من المجموعة‬

402
00:16:09,034 --> 00:16:10,436
‫مع بضع فتيات.‬

403
00:16:10,536 --> 00:16:15,140
‫وعندما كنت أبدي رأياً،‬
‫كنت أقاطع وكأن حديثي‬

404
00:16:15,240 --> 00:16:17,409
‫لم يبدُ مهماً،‬

405
00:16:17,509 --> 00:16:20,045
‫لذا أصبحت دفاعية قليلاً.‬

406
00:16:20,112 --> 00:16:21,480
‫هذا دفاعي قليلاً بالنسبة إليك؟‬

407
00:16:21,580 --> 00:16:24,583
‫حسناً، أصبحت دفاعية جداً.‬

408
00:16:24,650 --> 00:16:27,086
‫- نعم. هل تأيدين ما قلته؟‬
‫- أعلم.‬

409
00:16:27,653 --> 00:16:28,854
‫"اذهبي ودخني؟"‬

410
00:16:29,455 --> 00:16:31,724
‫قلت أكثر من ذلك بقليل، "اذهبي ودخني."‬

411
00:16:32,024 --> 00:16:33,592
‫حسناً، كل مرة‬

412
00:16:33,659 --> 00:16:36,862
‫يحدث شيء غريب صغير بيني وبين "يوريكا"،‬

413
00:16:36,929 --> 00:16:39,465
‫حاولت دفعه، تجاهله.‬

414
00:16:39,598 --> 00:16:45,270
‫لذا في تلك اللحظة، كنت قد‬
‫حاولت كل ما بوسعي‬

415
00:16:45,471 --> 00:16:47,106
‫كي لا أواجهها.‬

416
00:16:47,506 --> 00:16:50,142
‫لذا نفذت كل الاحتمالات وبقي هذا.‬

417
00:16:50,209 --> 00:16:51,276
‫ولذا لا يمكنني أن أندم،‬

418
00:16:51,343 --> 00:16:53,645
‫لأنني أعلم أنني فعلت ما بوسعي لتجنب ذلك.‬

419
00:16:53,712 --> 00:16:55,381
‫هل تؤيدين ما قلته؟‬

420
00:16:56,415 --> 00:16:57,750
‫أنا... نعم.‬

421
00:16:58,250 --> 00:16:59,118
‫حسناً. حسناً.‬

422
00:16:59,318 --> 00:17:00,419
‫هل تؤيدين ما قلته؟‬

423
00:17:00,819 --> 00:17:01,687
‫ليس بالكامل، لا.‬

424
00:17:02,021 --> 00:17:05,124
‫لا أؤيد المنحى الذي أخذته‬
‫في التحدث عن هذا.‬

425
00:17:05,190 --> 00:17:07,859
‫ربما أمكن أن قول، "يا فتاة، ماذا يحدث؟"‬

426
00:17:08,027 --> 00:17:10,896
‫ربما بدلاً من أن أكون دفاعية مباشرة.‬

427
00:17:10,996 --> 00:17:13,332
‫لكن فيما يتعلق بدفاعي عن نفسي آنذاك،‬

428
00:17:13,464 --> 00:17:15,233
‫أؤيد ما قلته في تلك الحالة.‬

429
00:17:15,300 --> 00:17:17,970
‫لكنني لا أظن أن عليك القول‬
‫إنه دفاع عن نفسك‬

430
00:17:18,069 --> 00:17:19,972
‫لأنك لم تدافعي عن نفسك.‬

431
00:17:20,071 --> 00:17:22,241
‫قلت بنفسك إنك كنت تهاجمينني.‬

432
00:17:22,574 --> 00:17:27,378
‫وخزتني حتى أصحبت متضايقة بما يكفي‬

433
00:17:27,479 --> 00:17:28,981
‫كي تبدي كأنك ضحية.‬

434
00:17:29,281 --> 00:17:31,683
‫- لا. لم يكن قراري أن أهاجمك مطلقاً.‬
‫- لا، هذا ما حدث.‬

435
00:17:31,750 --> 00:17:32,918
‫لا، لم أقل مطلقاً "أهاجم"، عزيزتي.‬

436
00:17:32,985 --> 00:17:34,553
‫هناك كاميرا. هذا ما حدث.‬

437
00:17:34,620 --> 00:17:36,522
‫هناك كاميرا، ولم أقل "أهاجم" مطلقاً.‬

438
00:17:36,855 --> 00:17:38,424
‫تفوهت بها.‬

439
00:17:38,824 --> 00:17:40,259
‫لا!‬

440
00:17:40,325 --> 00:17:41,493
‫قلت "أختبر".‬

441
00:17:41,560 --> 00:17:42,895
‫هذا ما قلته تماماً.‬

442
00:17:42,961 --> 00:17:44,229
‫"أردت اختبارها‬

443
00:17:44,329 --> 00:17:46,899
‫لأنني أشعر أنها لا تحبني..."‬

444
00:17:47,132 --> 00:17:49,234
‫عندما ابتعدت عن الجدال، كنت تبتسمين.‬

445
00:17:49,368 --> 00:17:51,470
‫- لم يكن عادلاً ما فعلت بك.‬
‫- كنت سعيدة لأنك تمكنت مني.‬

446
00:17:51,603 --> 00:17:52,538
‫- ولم يكن هذا جيداً.‬
‫- وتمكنت مني فعلاً.‬

447
00:17:52,671 --> 00:17:53,972
‫اسمعي، تمكنت مني.‬

448
00:17:54,039 --> 00:17:55,407
‫هل شعورك مختلف الآن عما كان؟‬

449
00:17:55,874 --> 00:17:56,975
‫بشأن ماذا؟‬

450
00:17:57,242 --> 00:17:58,710
‫بشأن علاقتك بـ"يوريكا".‬

451
00:17:59,211 --> 00:18:02,081
‫لا. لأنني جلست في البيت لأشهر‬

452
00:18:02,181 --> 00:18:03,882
‫وقد ظننت أنني من فعل هذا،‬

453
00:18:04,216 --> 00:18:06,485
‫أن بسببي حدث كل هذا.‬

454
00:18:06,885 --> 00:18:09,154
‫لذا اضطررت لتحمل هذا‬

455
00:18:09,254 --> 00:18:10,722
‫والتفكير في أنني وحش.‬

456
00:18:10,823 --> 00:18:13,525
‫سأبدو كأنني سافلة وقحة‬

457
00:18:13,625 --> 00:18:15,294
‫لا تسيطر على نفسها.‬

458
00:18:15,394 --> 00:18:18,163
‫ثم اكتشفت أنها أرادت أن يحدث هذا.‬

459
00:18:18,263 --> 00:18:20,099
‫فعلت هذا عن قصد.‬

460
00:18:20,165 --> 00:18:21,233
‫حتى قبل ذلك،‬

461
00:18:21,467 --> 00:18:23,769
‫كنت أعلم أن لدي مشكلات‬
‫في عقلي مع "يوريكا"،‬

462
00:18:23,869 --> 00:18:27,806
‫وكنت أحاول كل يوم أن أبقي الأمور طبيعية،‬

463
00:18:27,973 --> 00:18:30,843
‫لكنك وصلت إلى أسوأ مستوى ممكن.‬

464
00:18:30,943 --> 00:18:32,578
‫نعم، لكن هذا مثل قول،‬

465
00:18:32,711 --> 00:18:33,612
‫"كلي هذه الكعكة، (آنا ماي)."‬

466
00:18:33,679 --> 00:18:35,781
‫هذا خطئي إذاً؟‬

467
00:18:35,848 --> 00:18:37,783
‫- كان لديك خيار التصرف...‬
‫- مهلاً، كيف... كي...‬

468
00:18:37,850 --> 00:18:39,852
‫لا أفهم قصة "كلي الكعكة،‬
‫(آنا ماي)،" إطلاقاً.‬

469
00:18:39,918 --> 00:18:42,287
‫إنها مثل قول، "جعلتني أفعل هذا."‬

470
00:18:43,288 --> 00:18:43,989
‫أظن أن "رو" يحاول القول‬

471
00:18:44,056 --> 00:18:47,259
‫إنه ليس عليك تحمل الشوك‬

472
00:18:47,326 --> 00:18:48,060
‫عندما توخزين به.‬

473
00:18:48,127 --> 00:18:50,195
‫نعم، لكن أظن أن المشكلة هي‬

474
00:18:50,295 --> 00:18:51,463
‫أن هناك الآن 5 منا‬
‫يتكلمون مع "ذا فيكسين"‬

475
00:18:51,530 --> 00:18:54,133
‫نقول لها لم لم يكن عليك فعل هذا.‬

476
00:18:54,199 --> 00:18:56,001
‫نعم، يملي علي الجميع كيف تكون ردة فعلي.‬

477
00:18:56,068 --> 00:18:57,669
‫ولا يخبرها أحد كيف تتصرف.‬

478
00:18:57,736 --> 00:18:59,738
‫واسمعي، لست بريئة أيضاً، "يوريكا".‬

479
00:18:59,805 --> 00:19:05,210
‫لدى الجميع خيار بأخذ الطعم أو وخز الدب.‬

480
00:19:05,277 --> 00:19:06,445
‫- هذه هي الحقيقة.‬
‫- نعم.‬

481
00:19:06,512 --> 00:19:07,679
‫وأفعل ما بوسعي كي لا أوخزه.‬

482
00:19:07,813 --> 00:19:09,748
‫لكنك تعترفين أن لديك مشكلة‬

483
00:19:09,815 --> 00:19:12,151
‫- بكتم أي شيء؟‬
‫- انسي الأمر.‬

484
00:19:12,317 --> 00:19:15,320
‫إن قال لك أحد شيئاً، ستردين عليه.‬

485
00:19:15,654 --> 00:19:16,955
‫نعم. بصراحة...‬

486
00:19:17,022 --> 00:19:18,690
‫إنه حقاً شيء حاولت العمل عليه‬

487
00:19:18,824 --> 00:19:20,592
‫فيما يتعلق باعتقادي‬
‫أن على الجميع أن يحبني.‬

488
00:19:20,659 --> 00:19:21,593
‫ليس شيئاً لتعملي عليه،‬

489
00:19:21,660 --> 00:19:23,495
‫إنه شيء يجب أن تفعليه.‬

490
00:19:24,329 --> 00:19:25,197
‫نعم.‬

491
00:19:26,565 --> 00:19:27,866
‫أيمكنني قول ما أردت قوله؟‬

492
00:19:28,100 --> 00:19:29,501
‫ماذا تريدين أن تقولي أيضاً؟‬

493
00:19:29,568 --> 00:19:31,603
‫تكلمنا عن الأمر، وظننت أننا تجاوزناه،‬

494
00:19:31,670 --> 00:19:33,739
‫وهذا كل ما أريده في النهاية.‬

495
00:19:33,839 --> 00:19:37,409
‫اعتذرت عن هذا لأنني تصرفت كسافلة حمقاء،‬

496
00:19:37,476 --> 00:19:40,746
‫وحاولت مهاجمتك لأنني كنت حساسة،‬

497
00:19:41,046 --> 00:19:43,615
‫ولم يكن لطيفاً أن الأمر انتهى بنا‬
‫في جدال ساخن، قذر.‬

498
00:19:43,782 --> 00:19:45,150
‫لكننا تكلمنا عن الأمر في اليوم التالي.‬

499
00:19:45,284 --> 00:19:47,519
‫قلت إن لا بأس بتجاوز الأمر،‬

500
00:19:47,619 --> 00:19:48,787
‫وهذا ما أريده حقاً.‬

501
00:19:48,954 --> 00:19:50,389
‫كان هناك كذبة في الأمر.‬

502
00:19:50,722 --> 00:19:51,990
‫في اليوم التالي...‬

503
00:19:52,824 --> 00:19:54,993
‫أتذكر وصولي إلى الاستوديو‬
‫في اليوم التالي‬

504
00:19:55,294 --> 00:19:56,428
‫وأنت تسحبينني إلى الجانب‬

505
00:19:56,528 --> 00:19:59,331
‫وتقولين، "يا فتاة، كيف‬
‫تريدين التعامل مع هذا؟"‬

506
00:19:59,531 --> 00:20:00,799
‫وعندها علمت‬

507
00:20:00,866 --> 00:20:03,268
‫أن كل ما فعلت كان مقصوداً‬

508
00:20:03,335 --> 00:20:05,871
‫وأنك أيضاً ستقررين كيف نصلحه،‬

509
00:20:06,004 --> 00:20:09,474
‫ولهذا طول المنافسة لم أثق بك مجدداً.‬

510
00:20:09,541 --> 00:20:11,143
‫لم أرغب في التعامل معك مجدداً.‬

511
00:20:11,210 --> 00:20:13,612
‫لكنك جئت إلى المنافسة‬
‫قائلة، "جئت لأقاتل."‬

512
00:20:13,745 --> 00:20:15,647
‫و، ليس وكأنك كنت...‬

513
00:20:15,714 --> 00:20:18,850
‫حسناً، جئت إلى المنافسة‬
‫قائلة إنني جئت لأقاتل.‬

514
00:20:18,951 --> 00:20:21,787
‫طوال المنافسة لم أبدأ مشكلة يوماً.‬

515
00:20:22,120 --> 00:20:23,288
‫مهلاً، أهذا صحيح؟‬

516
00:20:23,355 --> 00:20:24,890
‫بدا وكأنك كنت تحرضين الأمور، وحتى...‬

517
00:20:25,090 --> 00:20:26,658
‫ماذا حرضت؟‬

518
00:20:26,725 --> 00:20:28,760
‫المشكلة بين "ميز كراكر" و"أكواريا".‬

519
00:20:28,894 --> 00:20:30,862
‫ليس تحريضاً أن أخبر شخصاً الحقيقة.‬

520
00:20:30,963 --> 00:20:32,397
‫ليس تحريضاً أن أخبر...‬

521
00:20:32,464 --> 00:20:33,832
‫يمكنك ألا تقولي شيئاً أيضاً.‬

522
00:20:33,899 --> 00:20:36,868
‫أمكن ذلك، لكن ما الخطأ‬
‫في قول الحقيقة لأحد؟‬

523
00:20:36,969 --> 00:20:39,805
‫إن كنت ستقولين الحقيقة‬
‫وهذا سيحدِث توتراً في الغرفة،‬

524
00:20:39,871 --> 00:20:41,607
‫فهذا افتعال شجار.‬

525
00:20:41,673 --> 00:20:44,343
‫لديك أيضاً خيار بألا تقولي شيئاً.‬

526
00:20:46,545 --> 00:20:49,548
‫حسناً، جئت إلى هنا لأشكر معجبيَ‬

527
00:20:49,648 --> 00:20:52,384
‫على المحبة والدعم اللذين قدموهما لي،‬

528
00:20:52,417 --> 00:20:55,520
‫لكل الناس الرائعين الذين يشبهوني،‬

529
00:20:55,587 --> 00:20:57,889
‫يفهموني ويقدروني.‬

530
00:20:57,956 --> 00:21:00,259
‫والآن بعد أن فعلت هذا،‬
‫ليلة سعيدة للجميع.‬

531
00:21:00,359 --> 00:21:00,993
‫مهلاً، "فيكسين"، أيمكنني قول شيء؟‬

532
00:21:01,059 --> 00:21:02,327
‫لا، انتهيت. لا.‬

533
00:21:02,394 --> 00:21:03,328
‫حسناً، "فيكسين"...‬

534
00:21:10,469 --> 00:21:12,804
‫أهلاً بعودتكم إلى‬
‫"لمّ شمل روبولز دراغ ريس".‬

535
00:21:12,904 --> 00:21:17,476
‫الآن، للأسف، "ذا فيكسين"‬
‫قررت ألا تنضم إلينا مجدداً،‬

536
00:21:17,576 --> 00:21:20,479
‫لكن قبل المتابعة، هل لدى إحداكن شيء‬

537
00:21:20,612 --> 00:21:23,482
‫تود قوله عن هذا الموقف؟‬

538
00:21:23,548 --> 00:21:24,950
‫لا أظن أنه كان التصرف الأفضل،‬

539
00:21:25,017 --> 00:21:28,387
‫لكنني أظن أن نهوضها وذهابها‬

540
00:21:28,453 --> 00:21:31,456
‫كان طريقتها لفصل نفسها عن موقف‬

541
00:21:31,523 --> 00:21:34,026
‫حيث كانت، إما ستضطر للمشاجرة‬

542
00:21:34,092 --> 00:21:35,460
‫أو مغادرة المكان.‬

543
00:21:35,527 --> 00:21:37,095
‫لا أتفق معك. حقاً.‬

544
00:21:37,229 --> 00:21:38,797
‫ما تزال هناك طريقة للحوار‬

545
00:21:38,864 --> 00:21:41,099
‫دون فعل ذلك.‬

546
00:21:41,533 --> 00:21:43,835
‫صحيح. صحيح. لكن هذا...‬

547
00:21:43,969 --> 00:21:46,338
‫لو جلست هناك وقالت، "أتعلمون؟‬

548
00:21:46,438 --> 00:21:48,974
‫لآخذ لحظة، أتنفس،‬

549
00:21:49,174 --> 00:21:50,876
‫أفكر فيما سأقول‬

550
00:21:51,043 --> 00:21:53,545
‫لأوصل رسالتي جيداً،"‬

551
00:21:53,812 --> 00:21:56,415
‫لتمكن المشاهدون من فهمها أكثر.‬

552
00:21:56,481 --> 00:21:57,716
‫خرجت من الغرفة‬

553
00:21:57,783 --> 00:22:00,519
‫لأنها لا تعرف ماذا تفعل غير ذلك،‬

554
00:22:00,585 --> 00:22:03,588
‫وهذه مهمتنا كأشخاص‬
‫أن نحاول مساعدتها لتجاوز موقف‬

555
00:22:03,689 --> 00:22:05,757
‫يبدو واضحاً أنها تعاني فيه.‬

556
00:22:05,824 --> 00:22:08,627
‫اسمعي، كمجتمع،‬
‫لدينا مسؤوليات تجاه بعضنا،‬

557
00:22:08,694 --> 00:22:11,330
‫لكن كل منا، نحن ناضجون.‬

558
00:22:11,396 --> 00:22:15,467
‫في لحظة ما علينا القول،‬
‫"لا يمكنني فعل شيء آخر."‬

559
00:22:15,801 --> 00:22:17,803
‫كل منا كان لديها أشخاص في حياتها‬

560
00:22:17,903 --> 00:22:22,541
‫اكتشفت أنها لا تستطيع فعل شيء لهم‬

561
00:22:22,641 --> 00:22:25,510
‫إن لم يلاقني في منتصف الطريق.‬

562
00:22:25,644 --> 00:22:28,647
‫صحيح. لكنني أشعر أيضاً‬
‫أن السلطة المكتسبة حقيقية.‬

563
00:22:28,680 --> 00:22:30,415
‫تقبل الحب شيء مهم جداً‬

564
00:22:30,482 --> 00:22:31,616
‫بأهمية تقديمه.‬

565
00:22:32,050 --> 00:22:33,585
‫لكن ما لا أفهمه هو،‬

566
00:22:33,652 --> 00:22:36,488
‫لم نتوقع تلقائياً أن يفهم الجميع هذا؟‬

567
00:22:36,555 --> 00:22:39,691
‫لا أتفق مع أي‬
‫مما تقوله أو تفعله "ذا فيكسين"،‬

568
00:22:39,758 --> 00:22:41,660
‫لكنني أفهم مصدره،‬

569
00:22:41,727 --> 00:22:42,828
‫وأظن...‬

570
00:22:46,298 --> 00:22:49,234
‫تبدو "ذا فيكسين" بالنسبة إلي‬
‫كشخص يطلب المساعدة.‬

571
00:22:49,534 --> 00:22:53,705
‫وأشعر أن الجميع‬
‫يقول، يا فتاة، هذه مشكلتك.‬

572
00:22:53,805 --> 00:22:55,707
‫عليك حلها، وأنا...‬

573
00:22:58,143 --> 00:22:59,444
‫هذا مؤسف بالنسبة إلي.‬

574
00:22:59,511 --> 00:23:01,646
‫أشعر أن هدفنا الأساسي هنا‬

575
00:23:01,747 --> 00:23:03,815
‫هو، إغناء حياة الآخرين،‬

576
00:23:03,915 --> 00:23:07,786
‫وحتى إن واجهت خلافات وغيرها،‬

577
00:23:07,886 --> 00:23:10,856
‫يمكنني فعل هذا كل يوم‬
‫لأننا بعد 20 سنة من هذا‬

578
00:23:11,289 --> 00:23:13,625
‫سنجد شيئاً، عندها لأن، كما تعلم،‬

579
00:23:13,725 --> 00:23:16,528
‫لأنني واظبت على محاولة تحسين حياتك.‬

580
00:23:16,561 --> 00:23:17,729
‫اسمعي، أنا أحبها.‬

581
00:23:17,796 --> 00:23:19,164
‫في الحقيقة، أنا دعوتها في بادئ الأمر‬

582
00:23:19,231 --> 00:23:21,733
‫لأنني شعرت أن صوتها يجب أن يسمع.‬

583
00:23:21,800 --> 00:23:23,602
‫لكن في وقت ما، ترين هذا‬

584
00:23:23,668 --> 00:23:25,170
‫مع أصدقائك في البيت،‬

585
00:23:25,370 --> 00:23:27,806
‫في وقت ما أحياناً عليك ترك الآخرين‬

586
00:23:28,573 --> 00:23:31,209
‫إن كان الغضب أو أي مشكلة أخرى،‬

587
00:23:31,543 --> 00:23:35,480
‫لأنه ليس طريقاً باتجاهين.‬

588
00:23:35,580 --> 00:23:37,215
‫إنه اتجاه واحد.‬

589
00:23:37,482 --> 00:23:39,818
‫ونحن هنا الآن.‬

590
00:23:39,885 --> 00:23:41,753
‫إنه حديث من طرف واحد.‬

591
00:23:41,820 --> 00:23:43,822
‫قررت أنها ستحصل على آخر كلمة وتخرج،‬

592
00:23:43,889 --> 00:23:44,890
‫لذا، انتهى الأمر.‬

593
00:23:45,157 --> 00:23:47,392
‫هذا سخيف. هذا سخيف.‬

594
00:23:47,526 --> 00:23:52,164
‫من السخيف أن رأينا بالآخرين‬

595
00:23:52,264 --> 00:23:57,536
‫متمحور حولنا فإن كان صعباً مساعدة شخص،‬

596
00:23:57,602 --> 00:23:59,271
‫فلندعهم يعانون.‬

597
00:23:59,771 --> 00:24:01,807
‫لسنا ملكات، نحن بشر،‬

598
00:24:01,873 --> 00:24:04,643
‫والآن هناك واحدة منا في الخارج.‬

599
00:24:04,709 --> 00:24:06,645
‫نحن نصور أثناء موسم "برايد"،‬

600
00:24:06,745 --> 00:24:10,115
‫وتركنا واحدة من أخواتنا تخرج من الغرفة‬

601
00:24:10,215 --> 00:24:12,517
‫لأن لا أحد يريد مساعدتها.‬

602
00:24:12,617 --> 00:24:15,720
‫ونحن أول من... نحن أول من‬

603
00:24:15,821 --> 00:24:18,156
‫يقول إن الناس لا يعاملوننا بشكل صحيح.‬

604
00:24:19,291 --> 00:24:21,426
‫أتظنين أن هناك شيئاً‬
‫أمكننا قوله لـ"ذا فيكسين"‬

605
00:24:21,493 --> 00:24:22,527
‫كي تبقى؟‬

606
00:24:22,594 --> 00:24:24,830
‫لا يتعلق الأمر بما نقول، بل بما نفعل.‬

607
00:24:24,896 --> 00:24:26,097
‫ماذا أمكن أن نفعل؟‬

608
00:24:26,598 --> 00:24:28,066
‫إن نهضت ومشيت إلى الباب‬

609
00:24:28,200 --> 00:24:30,802
‫وقلت، "(ذا فيكسين)، نحتاج أن تبقي."‬

610
00:24:31,203 --> 00:24:34,706
‫لكن حقيقة أننا، حتى أنا، تركناها تغادر،‬

611
00:24:34,806 --> 00:24:36,475
‫إنها... أغلق الباب خلفها‬

612
00:24:36,541 --> 00:24:41,012
‫وقالت، "نعم، أظن‬
‫أنني أتخذ القرار الصحيح."‬

613
00:24:41,213 --> 00:24:45,083
‫عندما قررت "فيكسين" القول،‬
‫"شكراً لكم، لكنني ذاهبة"،‬

614
00:24:45,183 --> 00:24:47,919
‫أتظنين أنها كانت مصممة؟‬

615
00:24:47,986 --> 00:24:50,555
‫من الواضح أنك لا تظنين أنها كانت مصممة‬

616
00:24:50,622 --> 00:24:51,756
‫على فعل هذا.‬

617
00:24:52,224 --> 00:24:55,460
‫لأنني أظن أنها عندما قالت ذلك،‬
‫كانت قد انتهت‬

618
00:24:55,527 --> 00:24:57,395
‫ولم يكن هناك شيء يمكن فعله لإيقافها.‬

619
00:24:57,662 --> 00:24:59,164
‫أقصد، لقد تناقشت معها.‬

620
00:24:59,231 --> 00:25:02,434
‫في الحقيقة، رأيناك في نقاش لطيف معها،‬

621
00:25:02,501 --> 00:25:04,736
‫حيث تمكنا من رؤية لطفه،‬

622
00:25:04,803 --> 00:25:07,172
‫ورأيت الخوف، وكل ذلك،‬

623
00:25:07,239 --> 00:25:10,108
‫وفهمت لم وضع ذاك الجدار،‬

624
00:25:10,175 --> 00:25:11,643
‫لأن لدي جداراً، لديك جدار،‬

625
00:25:11,743 --> 00:25:13,144
‫وأنت أيضاً، كلنا لدينا جدار.‬

626
00:25:13,211 --> 00:25:15,780
‫وسببه الألم. حقاً.‬

627
00:25:15,847 --> 00:25:18,583
‫لكن لا يمكنني أن أعلمها هذا.‬

628
00:25:18,917 --> 00:25:21,119
‫- يمكنني تعليهما بأن أكون مثلاً.‬
‫- بالطبع يمكنك فعل ذلك.‬

629
00:25:21,186 --> 00:25:22,654
‫ماذا، هل سأعود وأتبعها‬

630
00:25:22,721 --> 00:25:24,055
‫وأقول، "تعالي، دعيني أخبرك شيئاً."‬

631
00:25:24,122 --> 00:25:26,091
‫أقصد، ليس في هذه اللحظة.‬

632
00:25:26,157 --> 00:25:29,494
‫أيمكنك الشرح لشخص لا يمكن التكلم معه؟‬

633
00:25:29,561 --> 00:25:31,696
‫لا. لا أتوقع منك ذلك، لكن...‬

634
00:25:31,796 --> 00:25:32,964
‫لكن انظري إلي، انظري إلي.‬

635
00:25:33,031 --> 00:25:36,701
‫جئت من نفس المكان الذي جاءت منه.‬

636
00:25:36,768 --> 00:25:39,004
‫وها أنا ذا، هل ترينني أغادر؟‬

637
00:25:39,070 --> 00:25:40,672
‫لا، لا أغادر.‬

638
00:25:40,805 --> 00:25:42,908
‫تعلمت كيف أتصرف حول الناس‬

639
00:25:43,008 --> 00:25:44,776
‫وكيف أتعامل مع المشكلات.‬

640
00:25:44,843 --> 00:25:48,346
‫أنا لا أغادر وأقول، "تباً لكم،" أتعلمين؟‬

641
00:25:48,413 --> 00:25:50,882
‫هذا مهين لكل منكن.‬

642
00:25:51,316 --> 00:25:54,219
‫وأعلم أنك تتعاطفين معها‬
‫لأنك ترين نفسك فيها،‬

643
00:25:54,286 --> 00:25:56,888
‫لأننا جميعاً نعاني من نفس الإحباط.‬

644
00:25:57,088 --> 00:25:58,256
‫دعيني أخبرك شيئاً.‬

645
00:25:58,323 --> 00:26:00,892
‫تعرضت للعنصرية‬

646
00:26:01,092 --> 00:26:03,929
‫من قبل البيض لأنني أسود،‬
‫من قبل السود لأنني مثلي،‬

647
00:26:04,029 --> 00:26:06,031
‫من قبل المثليين لأنني أنثوي جداً.‬

648
00:26:06,131 --> 00:26:09,568
‫هل سمحت لهذا بإيقافي‬
‫من الوصول إلى هذا الكرسي؟‬

649
00:26:09,668 --> 00:26:11,970
‫لا. فصلت مشاعري‬

650
00:26:12,037 --> 00:26:15,073
‫أو انطباعي عن الموقف‬

651
00:26:15,206 --> 00:26:17,676
‫لأركز على هدفي.‬

652
00:26:17,809 --> 00:26:20,645
‫لا يمكنك تبرير‬

653
00:26:20,712 --> 00:26:23,682
‫التصرفات السيئة‬
‫أو التصرفات غير المراعية.‬

654
00:26:23,782 --> 00:26:26,017
‫دعوت كلا ًمنكن هنا‬

655
00:26:26,117 --> 00:26:28,720
‫إلى منزلي، إلى بيتي،‬

656
00:26:28,820 --> 00:26:32,190
‫وإن دعيت إلى بيت أحد،‬
‫لن أقلل من احترام البيت.‬

657
00:26:32,290 --> 00:26:35,126
‫لن أقلل من احترام الدعوة.‬

658
00:26:35,193 --> 00:26:37,262
‫العالم قاس.‬

659
00:26:37,395 --> 00:26:39,731
‫من الصعب العيش على هذا الكوكب.‬

660
00:26:39,831 --> 00:26:42,734
‫لكن علينا جميعاً تعلم كيفية التعامل معه،‬

661
00:26:42,801 --> 00:26:44,069
‫لكن عليك طلب المساعدة أولاً.‬

662
00:26:45,670 --> 00:26:48,607
‫اسمعن، في نهاية الأمر، كلنا عائلة ملكية،‬

663
00:26:48,673 --> 00:26:52,377
‫وكما ترون الليلة، ليس الأمر سهلاً دائماً.‬

664
00:26:52,444 --> 00:26:53,945
‫أريد أن تلقوا نظرة على هذا.‬

665
00:26:54,779 --> 00:26:56,815
‫طرقت أمي الباب وقالت،‬

666
00:26:56,881 --> 00:26:59,284
‫"وجد والدك شيئاً على حاسوبك."‬

667
00:26:59,618 --> 00:27:02,187
‫فقدا صوابهما. أخذاني إلى الكنسية.‬

668
00:27:02,787 --> 00:27:04,789
‫طهراني‬

669
00:27:04,956 --> 00:27:06,925
‫- لأنهما ظنا أنني مسكون...‬
‫- حقاً؟‬

670
00:27:07,158 --> 00:27:08,326
‫...من قبل شيطان مثلي.‬

671
00:27:08,627 --> 00:27:11,129
‫كنت مرتبكاً جداً بعد حدوث كل هذا‬

672
00:27:11,196 --> 00:27:14,799
‫هل كنت سوياً الآن؟ أي...‬

673
00:27:16,868 --> 00:27:19,204
‫خضعت لعلاج نفسي.‬

674
00:27:19,270 --> 00:27:20,639
‫يا للهول.‬

675
00:27:20,705 --> 00:27:22,941
‫- كنت على وشك الذهاب إلى مخيم الأسوياء.‬
‫- هذا جنون.‬

676
00:27:23,174 --> 00:27:25,143
‫كنت ألتقي بقساوسة،‬

677
00:27:25,210 --> 00:27:27,879
‫وقال، "في علاقة مثلية،‬

678
00:27:27,946 --> 00:27:31,049
‫لن تجد النجاح أبداً، لن تجد الحب أبداً."‬

679
00:27:35,086 --> 00:27:38,456
‫وأوقفته وصعدت‬
‫إلى الطابق العلوي ووضبت سيارتي.‬

680
00:27:38,823 --> 00:27:40,358
‫وقلت، "لا يمكنني فعل هذا أكثر من ذلك."‬

681
00:27:47,799 --> 00:27:49,000
‫يا للهول.‬

682
00:27:49,067 --> 00:27:51,770
‫"داستي"، شاهدت هذا في البيت،‬

683
00:27:51,870 --> 00:27:55,306
‫وانفجرت باكياً عندما شاهدته.‬

684
00:27:55,373 --> 00:27:59,711
‫ومررت بهذا إنه مريع جداً.‬

685
00:27:59,778 --> 00:28:01,613
‫إن لم تمانعي، هلا أخبرتنا،‬

686
00:28:01,680 --> 00:28:03,515
‫ما هو علاج التحويل؟‬

687
00:28:03,581 --> 00:28:06,985
‫علاج التحويل هو تطهير واعتراف.‬

688
00:28:07,352 --> 00:28:08,653
‫تخضع لعملية‬

689
00:28:08,753 --> 00:28:10,555
‫حيث تضطر حرفياً لعد‬

690
00:28:10,655 --> 00:28:12,757
‫كل شخص كان لديك تجربة جنسية معه،‬

691
00:28:13,124 --> 00:28:17,295
‫وهي حقاً عملية مهينة جداً.‬

692
00:28:17,562 --> 00:28:19,197
‫كانت قاسية جداً،‬

693
00:28:19,330 --> 00:28:21,633
‫وكان يجب أن يأتي يوم أقول فيه، كفى.‬

694
00:28:21,733 --> 00:28:23,802
‫كيف وجدت القوة لفعل هذا؟‬

695
00:28:24,569 --> 00:28:26,638
‫مررت ببعض الصعوبات في طفولتي،‬

696
00:28:26,705 --> 00:28:30,375
‫ولطالما قلت لنفسي إن هذه اللحظة مؤقتة.‬

697
00:28:30,442 --> 00:28:34,312
‫ما أمر به الآن لن يدوم إلى الأبد.‬

698
00:28:34,546 --> 00:28:38,116
‫لذا أعرف أن هناك غداً، وسيصبح الأمر أفضل.‬

699
00:28:38,249 --> 00:28:42,153
‫وجدت مخارجَ مبتكرة‬
‫لأنغمس بما يشتت الانتباه،‬

700
00:28:42,420 --> 00:28:44,155
‫والناس الذين رؤوني ألمع‬

701
00:28:44,222 --> 00:28:46,791
‫الذين احتجت وجودهم معي أصبحوا قبيلتي.‬

702
00:28:46,891 --> 00:28:49,160
‫وهل عنى هذا أيضاً ترك عائلتك خلفك؟‬

703
00:28:49,227 --> 00:28:50,361
‫اضطررت لذلك، نعم.‬

704
00:28:50,428 --> 00:28:51,730
‫وهل تتحدثين معهم؟‬

705
00:28:52,330 --> 00:28:55,400
‫مذ ذاك اليوم، اعتذرا.‬

706
00:28:56,201 --> 00:28:59,437
‫لسنا متفقين على المثلية بعد،‬

707
00:28:59,904 --> 00:29:02,307
‫لكننا تجاوزنا ذاك اليوم.‬

708
00:29:02,373 --> 00:29:04,242
‫ما لا نتكلم عنه‬

709
00:29:04,342 --> 00:29:07,712
‫هو لأننا لا نرى بعضنا كبشر متساوين.‬

710
00:29:09,314 --> 00:29:12,016
‫أيكفي بالنسبة إليك‬
‫أن تحظي بعائلتك المختارة فقط؟‬

711
00:29:12,083 --> 00:29:13,718
‫هل سيكفيك هذا؟‬

712
00:29:13,818 --> 00:29:15,086
‫تعلم، إنه...‬

713
00:29:19,424 --> 00:29:20,925
‫أحب عائلتي المختارة.‬

714
00:29:20,992 --> 00:29:22,727
‫أنا محظوظة جداً.‬

715
00:29:23,194 --> 00:29:24,195
‫لكن...‬

716
00:29:27,398 --> 00:29:30,368
‫لكن من الصعب جداً أن يأتي غرباء إليك‬

717
00:29:30,435 --> 00:29:33,037
‫ليقولوا أنت مثلي، أنا فخور جداً بك،‬

718
00:29:33,104 --> 00:29:34,005
‫أنا أشجعك،‬

719
00:29:34,439 --> 00:29:36,808
‫وثم لا تجد الناس‬

720
00:29:36,908 --> 00:29:38,710
‫الذين تتمنى وجودهم أكثر من غيرهم‬

721
00:29:38,777 --> 00:29:39,978
‫يقولون، "نحن فخورون بك.‬

722
00:29:40,078 --> 00:29:41,746
‫نحن نرتدي قميص (داستي).‬

723
00:29:41,846 --> 00:29:43,748
‫نحن ننشر صورك‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

724
00:29:43,848 --> 00:29:44,682
‫نحن هنا."‬

725
00:29:44,983 --> 00:29:48,419
‫وأنا بخير. حياتي جيدة.‬

726
00:29:48,553 --> 00:29:50,755
‫أمكن أن تكون أفضل بتلك الطريقة، وحسب.‬

727
00:29:51,022 --> 00:29:52,323
‫- أنت رائعة، يا فتاة.‬
‫- شكراً لك.‬

728
00:29:52,390 --> 00:29:53,725
‫رائعة حقاً.‬

729
00:29:53,992 --> 00:29:55,326
‫مرحى لعائلة "بوتومز".‬

730
00:29:55,393 --> 00:29:57,462
‫شكراً جزيلاً لك، "داستي"،‬

731
00:29:57,529 --> 00:29:59,430
‫على شجاعتك لقول تلك القصة.‬

732
00:29:59,497 --> 00:30:01,699
‫لقد ساعدت الكثير من الناس.‬

733
00:30:02,367 --> 00:30:06,137
‫عندما نتكلم عن الملكات‬
‫ذوات العلاقات الروحية العميقة،‬

734
00:30:06,304 --> 00:30:08,406
‫لا يمكن أن ننسى "مونيك هارت".‬

735
00:30:08,706 --> 00:30:10,375
‫المزيد عنها عندما نعود.‬

736
00:30:11,643 --> 00:30:13,378
‫"(يونايتد أرتستس - في إتش 1) تقدم‬
‫لمّ شمل "روبولز دراغ ريس" الموسم الـ10.‬

737
00:30:13,678 --> 00:30:16,581
‫أهلاً بعودتكم‬
‫إلى "لمّ شمل روبولز دراغ ريس".‬

738
00:30:17,115 --> 00:30:19,117
‫لم تكن "داستي" الوحيدة‬

739
00:30:19,184 --> 00:30:22,153
‫التي عانت من الدين والعائلة. ألقوا نظرة.‬

740
00:30:22,720 --> 00:30:24,122
‫وجودي هنا ومعرفتي‬

741
00:30:24,189 --> 00:30:25,156
‫"أنتاكد"‬

742
00:30:25,223 --> 00:30:26,491
‫أن أمي يمكن أن تشاهد البرنامج،‬

743
00:30:26,558 --> 00:30:28,726
‫وكوني على سجيتي‬

744
00:30:28,793 --> 00:30:31,162
‫يجعلني أشعر، بعدم الراحة‬

745
00:30:31,229 --> 00:30:33,231
‫لأنني أفكر أنها ستشاهد هذا و،‬

746
00:30:33,298 --> 00:30:34,165
‫"نعم."‬

747
00:30:34,232 --> 00:30:37,435
‫أنا مضطربة حقاً، حقاً، أتفهم قصدي؟‬

748
00:30:37,502 --> 00:30:39,971
‫أليس هناك شعور من التحرر على الإطلاق؟‬

749
00:30:40,471 --> 00:30:44,676
‫لا، لأنني أعرف أمي وعلي التعامل معها،‬

750
00:30:44,742 --> 00:30:47,545
‫وأحاول بناء علاقة معها‬

751
00:30:47,612 --> 00:30:49,581
‫الآن بعد أن عرفت أنني ملكة.‬

752
00:30:54,452 --> 00:30:56,020
‫"مونيك"، كم عمرك؟‬

753
00:30:56,087 --> 00:30:57,222
‫31.‬

754
00:30:57,288 --> 00:30:58,389
‫مهلاً، عائلتك لا تعرف أنك تفعلين هذا؟‬

755
00:30:58,489 --> 00:31:01,125
‫لا، إنها تعرف، لكن أنا ناضجة ولا...‬

756
00:31:01,192 --> 00:31:04,128
‫أمي كل شيء بالنسبة إلي، أتفهم قصدي؟‬

757
00:31:05,029 --> 00:31:06,164
‫أفهم ذلك.‬

758
00:31:06,231 --> 00:31:09,067
‫ولم أتكلم معها لـ4 سنين‬

759
00:31:09,133 --> 00:31:13,705
‫لأنه لا يمكن أن أكون أسودَ ومثلياً.‬

760
00:31:13,771 --> 00:31:15,640
‫لا يمكنك ذلك. لا يمكنك ذلك.‬

761
00:31:15,707 --> 00:31:17,575
‫- مرحباً. مرحباً.‬
‫- أتفهم قصدي؟‬

762
00:31:17,642 --> 00:31:19,577
‫وثم عندما يكون لديك...‬

763
00:31:19,644 --> 00:31:22,113
‫أنا خامس جيل من القساوسة الدائمين.‬

764
00:31:22,180 --> 00:31:25,216
‫هذه هرطقة، أتفهم قصدي؟‬

765
00:31:29,354 --> 00:31:30,955
‫هذا عميق.‬

766
00:31:31,456 --> 00:31:35,493
‫لذا، "مونيك"، يمكنك فهم "داستي".‬

767
00:31:35,760 --> 00:31:39,197
‫نعم. في اليوم الذي "داستي"،‬
‫"بلير"، "يوريكا"، و"إيجا"‬

768
00:31:39,264 --> 00:31:40,431
‫تكلمن عن مشاكلهن،‬

769
00:31:40,498 --> 00:31:43,468
‫لم أفعل ذلك لأنني، ما زلت أحب‬

770
00:31:43,801 --> 00:31:47,672
‫الرب، أتعلم، المدعو بالمسيح.‬

771
00:31:47,739 --> 00:31:51,442
‫لكن سماع الهراء مجدداً الذي تمرين به‬

772
00:31:51,509 --> 00:31:54,779
‫محاولة أن تصبحي الشكل الأكثر أصلية منك،‬

773
00:31:55,046 --> 00:31:58,216
‫معتقدة أنني إن صليت‬
‫لأنتهي منه أو الاعتراف باسم،‬

774
00:31:58,316 --> 00:32:00,785
‫سأتحرر أخيراً،‬

775
00:32:01,052 --> 00:32:04,088
‫لكن بصراحة 100 بالمئة، لم يكن كذلك.‬

776
00:32:04,155 --> 00:32:05,623
‫حقاً.‬

777
00:32:05,723 --> 00:32:07,625
‫لم يكن كذلك حقاً‬

778
00:32:07,692 --> 00:32:11,429
‫حتى وضعت شعراً مستعاراً وارتديت فستاناً‬
‫وأمسكت المايكروفون‬

779
00:32:12,163 --> 00:32:16,100
‫ورأيت طفلاً يجلس أمامي،‬

780
00:32:16,167 --> 00:32:18,469
‫وكان هناك حفلة راقصة في "هامبرغر ماريز"،‬

781
00:32:18,536 --> 00:32:22,941
‫وأراد الصعود وقلت، اعلم أنك محبوب‬

782
00:32:23,007 --> 00:32:24,709
‫وأنك تستحقه واذهب وارقص،‬

783
00:32:24,776 --> 00:32:26,044
‫وأرهم ما لديك.‬

784
00:32:26,110 --> 00:32:27,078
‫ارقص، يا سافل.‬

785
00:32:27,145 --> 00:32:28,746
‫وعلمت في تلك اللحظة‬

786
00:32:29,013 --> 00:32:32,317
‫أن الشبان المثليين السود خاصتك‬
‫يأتون إليك،‬

787
00:32:32,617 --> 00:32:36,020
‫لأنني أردت أن أكون ذاك الفتى،‬
‫لكنني لم أستطع ذلك.‬

788
00:32:36,120 --> 00:32:39,057
‫لذا أن أكون في يوم وعمر مناسبين،‬

789
00:32:39,123 --> 00:32:41,259
‫هذا يعني لي الكثير.‬

790
00:32:41,326 --> 00:32:44,395
‫- كان الأمر يستحق العناء.‬
‫- كان يستحق العناء.‬

791
00:32:44,462 --> 00:32:46,631
‫كل الألم، كان الأمر جديراً بذلك.‬

792
00:32:47,031 --> 00:32:48,199
‫هل تكلمت مع أمك؟‬

793
00:32:50,201 --> 00:32:54,672
‫نعم، لكنها لم تكن سعيدة.‬

794
00:32:55,206 --> 00:32:59,277
‫لذا شعرت أنني وحيدة،‬
‫وأنها تعود إلى غرفتك كل ليلة‬

795
00:33:00,044 --> 00:33:04,482
‫ولديك أصدقاء،‬
‫لكنك تفكر يا للهول، أنا وحيد،‬

796
00:33:04,549 --> 00:33:08,286
‫ولم يكن هناك أحد غيري، مع المسيح‬
‫والبهارج والأحجار. فقط.‬

797
00:33:09,554 --> 00:33:12,190
‫كما كتب في المزمور 110، يلف‬
‫نفسه في وشاح منير.‬

798
00:33:12,256 --> 00:33:14,492
‫لا يستطيع "دولتشي" فعل ذلك،‬
‫لا يستطيع "فيرزاتشي" فعل ذلك.‬

799
00:33:14,559 --> 00:33:18,029
‫مثل تنهيدة، يعيش من أجل شعور الـ...‬

800
00:33:18,096 --> 00:33:21,265
‫عندما تعرف ذلك، تتحرر، وأنا آسفة.‬

801
00:33:21,332 --> 00:33:22,500
‫لا، هذا صحيح. هذه هي.‬

802
00:33:22,567 --> 00:33:24,602
‫هذا الأمر هنا. هذا الأمر هنا.‬

803
00:33:24,869 --> 00:33:26,804
‫لأن ما تقولينه هو،‬

804
00:33:26,871 --> 00:33:29,874
‫أنت، خلال هذه الرحلة المؤلمة جداً،‬

805
00:33:29,941 --> 00:33:33,678
‫وجدت المعنى الحقيقي.‬

806
00:33:33,745 --> 00:33:35,213
‫لقد اقتبست من الإنجيل.‬

807
00:33:35,279 --> 00:33:37,949
‫أنت تفسرينه من طريقك الخاص.‬

808
00:33:38,016 --> 00:33:40,351
‫فهمت المعنى الحقيقي لتلك الكلمات،‬

809
00:33:40,618 --> 00:33:41,853
‫وأنت محقة تماماً.‬

810
00:33:41,919 --> 00:33:43,621
‫- آمين.‬
‫- تأنقي‬

811
00:33:43,688 --> 00:33:45,623
‫واخرجي واحتفلي.‬

812
00:33:45,757 --> 00:33:49,660
‫ودينك ساعد ذاك الفتى في "هامبرغر ماريز"‬

813
00:33:49,727 --> 00:33:52,563
‫للخروج إلى الضوء، والسير في جماله الخاص،‬

814
00:33:52,663 --> 00:33:53,998
‫في ضوئه الخاص.‬

815
00:33:54,232 --> 00:33:57,568
‫لكن هذا سبب قوة وزارة الملكات هذه.‬

816
00:33:57,635 --> 00:34:00,104
‫يمكننا التكلم من الكثير من الألم‬

817
00:34:00,304 --> 00:34:04,409
‫والكثير من الأسى والكثير من الإحباط،‬

818
00:34:04,475 --> 00:34:07,512
‫لكننا نسير في هذا الطريق،‬
‫وأنت تفعلين هذا.‬

819
00:34:07,578 --> 00:34:08,913
‫أنت تفعلين هذا.‬

820
00:34:10,748 --> 00:34:11,882
‫سنعود بعد قليل.‬

821
00:34:16,420 --> 00:34:18,589
‫أهلاً بعودتكم‬
‫إلى "لمّ شمل روبولز دراغ ريس".‬

822
00:34:18,790 --> 00:34:21,426
‫هناك شيء في المسرح الرئيسي‬

823
00:34:21,492 --> 00:34:23,828
‫يجعل الملكات يكشفن أنفسهن.‬

824
00:34:23,895 --> 00:34:24,929
‫إنه مثل مصل الحقيقة.‬

825
00:34:25,362 --> 00:34:28,766
‫لكن لم يكن أحد مستعداً للاعتراف المفاجئ‬

826
00:34:28,866 --> 00:34:31,835
‫من عزيزتنا "بلير سانت كلير".‬

827
00:34:31,902 --> 00:34:32,804
‫لنلق نظرة.‬

828
00:34:36,674 --> 00:34:38,842
‫أول تجربة جنسية لي،‬

829
00:34:38,909 --> 00:34:43,214
‫تعرضت للاغتصاب في حفلة جامعية،‬

830
00:34:45,083 --> 00:34:48,418
‫ومن ذلك صرت أتطلع‬

831
00:34:48,485 --> 00:34:51,456
‫لإيجاد الأشياء الجميلة.‬

832
00:34:54,525 --> 00:34:56,561
‫إنه شيء يجب أن أتجاوزه،‬

833
00:34:56,627 --> 00:35:01,833
‫لكنني حاولت‬
‫أن أكون إيجابية قدر المستطاع.‬

834
00:35:05,203 --> 00:35:07,605
‫إذاً، "بلير"، في "أنتاكد"، قلت‬

835
00:35:07,672 --> 00:35:10,575
‫إنها أول مرة تتكلمين عن الأمر.‬

836
00:35:10,641 --> 00:35:13,611
‫ما الذي جعلك تقررين البوح بهذه الطريقة؟‬

837
00:35:13,678 --> 00:35:14,579
‫أتعلم...‬

838
00:35:16,814 --> 00:35:19,283
‫أحياناً يعرف قلبك‬
‫عندما تكون مستعداً للتكلم‬

839
00:35:19,350 --> 00:35:20,751
‫قبل أن يعرف عقلك.‬

840
00:35:21,786 --> 00:35:23,287
‫ولا أظن حتى أن عقلي‬

841
00:35:23,354 --> 00:35:25,223
‫كان قادراً تماماً على ما كنت أفعله آنذاك.‬

842
00:35:25,289 --> 00:35:26,858
‫نعم. متى أخبرت أمك؟‬

843
00:35:27,692 --> 00:35:29,560
‫تحدثت مع أمي‬

844
00:35:29,627 --> 00:35:32,530
‫بعد بضعة أسابيع من عودتي من "دراغ ريس".‬

845
00:35:32,930 --> 00:35:33,898
‫جلسنا وتحدثنا عن الأمر،‬

846
00:35:33,965 --> 00:35:36,134
‫وكان ذلك غالباً أصعب‬

847
00:35:36,400 --> 00:35:39,504
‫من إخبار العالم بذلك.‬

848
00:35:39,570 --> 00:35:40,771
‫إخبار أقرب الناس إليك‬

849
00:35:40,838 --> 00:35:42,707
‫شيئاً صادماً عنك صعب جداً،‬

850
00:35:42,773 --> 00:35:44,742
‫ولهذا احتفظت بالأمر لوقت طويل،‬

851
00:35:44,809 --> 00:35:46,511
‫لأنني لم أرد حتى الاعتراف لنفسي.‬

852
00:35:46,744 --> 00:35:48,379
‫نعم. وطوال السنوات‬

853
00:35:48,446 --> 00:35:50,615
‫قبل أن تتكلمي على التلفاز،‬

854
00:35:50,681 --> 00:35:53,217
‫كيف كنت تتعايشين مع ذاك الألم؟‬

855
00:35:57,355 --> 00:35:59,223
‫لكل شخص طريقة مختلفة من التعايش،‬

856
00:35:59,290 --> 00:36:01,325
‫ولكل شخص آلية مختلفة فيما يفعلون،‬

857
00:36:01,392 --> 00:36:02,760
‫وكلما وجدت ألماً‬

858
00:36:02,827 --> 00:36:04,662
‫أو وجدت أذى، إحباطاً، غضباً‬

859
00:36:04,729 --> 00:36:06,130
‫أو كل ما كان شعوراً سلبياً،‬

860
00:36:06,197 --> 00:36:11,702
‫كنت ألجأ إلى الكحول، وكنت أفرط بالشرب.‬

861
00:36:11,769 --> 00:36:13,804
‫إنه أمر لم أنتبه لكونه مشكلة‬

862
00:36:13,871 --> 00:36:15,673
‫حتى عودتي إلى البيت من "دراغ ريس"‬

863
00:36:15,740 --> 00:36:19,043
‫وملاحظتي أنه ربما‬
‫أمر لا أستطيع السيطرة عليه‬

864
00:36:19,110 --> 00:36:20,978
‫لأنني أستخدمه لتقنيع الألم.‬

865
00:36:21,212 --> 00:36:22,880
‫أعيش الآن حياة صاحية‬

866
00:36:23,314 --> 00:36:26,150
‫مذ عودتي من "دراغ ريس".‬

867
00:36:27,251 --> 00:36:28,319
‫شكراً لكن.‬

868
00:36:29,487 --> 00:36:30,688
‫ويمكنني إخبارك‬

869
00:36:30,755 --> 00:36:34,425
‫أنني مما عشته في نموي الروحي‬

870
00:36:34,492 --> 00:36:39,864
‫هو أنني شخص أكثر تواضعاً، محبة، واهتماماً،‬

871
00:36:39,931 --> 00:36:41,799
‫وهذا غير حياتي حقاً.‬

872
00:36:42,099 --> 00:36:43,134
‫كيف كانت ردة فعل المعجبين؟‬

873
00:36:43,201 --> 00:36:44,535
‫كان المعجبون مذهلين.‬

874
00:36:44,635 --> 00:36:46,904
‫كانوا... وكذلك أخواتي.‬

875
00:36:47,138 --> 00:36:48,906
‫كنتن رائعات جداً،‬

876
00:36:48,973 --> 00:36:50,141
‫وأظن أن أفضل طريقة لوصف ذلك‬

877
00:36:50,408 --> 00:36:52,977
‫هو أنني مررت بشيء مؤلم جداً،‬

878
00:36:53,044 --> 00:36:54,912
‫ملازم ومؤذ جداً،‬

879
00:36:54,979 --> 00:36:57,548
‫لكنه أعيد لي فقط‬

880
00:36:57,748 --> 00:36:59,750
‫بكثير من المحبة من الآخرين،‬

881
00:36:59,817 --> 00:37:02,153
‫وكان مذهلاً بالنسبة إلي أن أتلقى ذلك.‬

882
00:37:02,220 --> 00:37:04,121
‫شكراً جزيلاً لك، "بلير"، لأنك كنت شجاعة‬

883
00:37:04,355 --> 00:37:06,657
‫ولإلهامك الكثير من الناس.‬

884
00:37:07,925 --> 00:37:09,794
‫البوح صعب دائماً،‬

885
00:37:09,860 --> 00:37:12,230
‫خاصة فيما يتعلق بالعائلة.‬

886
00:37:12,396 --> 00:37:13,464
‫لنلق نظرة على هذا.‬

887
00:37:13,864 --> 00:37:17,468
‫عام 2014، ربحت‬
‫مسابقة جمال صغيرة في "بروكلين".‬

888
00:37:17,535 --> 00:37:18,603
‫كانت المسابقة يوم السبت.‬

889
00:37:18,669 --> 00:37:21,539
‫استيقظت صباح الاثنين‬
‫مع حوالي 27 مكالمة فائتة من أمي.‬

890
00:37:21,606 --> 00:37:23,608
‫فكرت ماذا حدث، ماذا يحصل؟‬

891
00:37:23,674 --> 00:37:25,309
‫أرسلوا مقالاً إلى "سانت لوسيا"‬

892
00:37:25,710 --> 00:37:28,980
‫وأنا كملكة على غلاف المجلة،‬

893
00:37:29,046 --> 00:37:30,915
‫المجلة الوحيدة في الجزيرة.‬

894
00:37:30,982 --> 00:37:33,150
‫اتصلت بي، قالت ماذا يحدث؟‬

895
00:37:33,384 --> 00:37:34,685
‫هل أنت متحول جنسي؟ هل أنت مثلي؟‬

896
00:37:34,785 --> 00:37:36,087
‫ما كل هذا الهراء؟ قلت لا.‬

897
00:37:36,554 --> 00:37:40,424
‫كنت أفعل هذا من أجل فيلم وحوّر الأمر.‬

898
00:37:40,524 --> 00:37:42,960
‫كان أكثر شيء جنوني في حياتي، يا فتاة.‬

899
00:37:44,562 --> 00:37:46,998
‫بإعادة النظر، كان يجب أن أقول،‬

900
00:37:47,064 --> 00:37:49,567
‫أنا ملكة، لكنني كذبت بهذا الشأن،‬

901
00:37:50,001 --> 00:37:52,970
‫وجزء صغير مني يظن أنهم قد يرفضونني،‬

902
00:37:53,037 --> 00:37:55,439
‫ولهذا لا أريد القول.‬

903
00:37:55,506 --> 00:37:57,842
‫هذا مخيف جداً.‬

904
00:37:59,777 --> 00:38:02,446
‫الآن، تحدثت عن نشأتك الكاريبية.‬

905
00:38:02,513 --> 00:38:03,514
‫- نعم.‬
‫- أخبريني عن ذلك.‬

906
00:38:03,614 --> 00:38:04,749
‫كيف أثر فيك هذا؟‬

907
00:38:04,815 --> 00:38:07,985
‫النشأة في جزيرة صغيرة مثل "سانت لوسيا"،‬

908
00:38:08,052 --> 00:38:10,621
‫ليس هناك الكثير من المثليين.‬
‫لا ترين مثليين على التلفاز.‬

909
00:38:10,688 --> 00:38:13,691
‫لا ترين مثليين في المتجر.‬
‫لذا عندما انتقلت إلى "أمريكا"،‬

910
00:38:13,791 --> 00:38:15,826
‫ورميت في مدينة "نيويورك"‬

911
00:38:15,926 --> 00:38:17,995
‫حيث كنت في طريقي إلى المدرسة في القطار 2‬

912
00:38:18,062 --> 00:38:19,830
‫كنت أرى الملكات ينهين دورهن في العمل‬

913
00:38:19,897 --> 00:38:22,867
‫الساعة 7 صباحاً. وهذا... هذا صدمني.‬

914
00:38:22,933 --> 00:38:25,469
‫ومعرفتي أن جزءاً صغيراً مني‬

915
00:38:25,536 --> 00:38:26,771
‫يتفهم ذلك،‬

916
00:38:26,837 --> 00:38:30,741
‫وكان خوفاً كبيراً ومضنياً بالنسبة إلي‬

917
00:38:30,808 --> 00:38:33,711
‫أن أكتشف، أنني مثلي، لكن ليس مثلياً فقط،‬

918
00:38:33,778 --> 00:38:35,980
‫أنا أعلى شكل من المثلية، أنا ملكة.‬

919
00:38:36,213 --> 00:38:38,616
‫أعلى شكل من المثلية.‬

920
00:38:38,883 --> 00:38:42,553
‫كان أشبه بـ"ميغازورد" المثليين.‬
‫أنا ملكة.‬

921
00:38:43,888 --> 00:38:45,022
‫هل شاهدوا البرنامج؟‬

922
00:38:45,089 --> 00:38:46,957
‫مازالت متحفظة جداً بهذا الشأن.‬

923
00:38:47,024 --> 00:38:48,659
‫لن تقول إنني في "دراغ ريس".‬

924
00:38:48,726 --> 00:38:50,961
‫تقول، ذاك البرنامج الذي اشتركت به،‬
‫كيف تؤدي فيه؟‬

925
00:38:51,395 --> 00:38:52,897
‫هل مازلت فيه؟‬

926
00:38:53,264 --> 00:38:56,033
‫وقلت، نعم، أمي، مازلت فيه.‬

927
00:38:56,100 --> 00:38:58,402
‫كانت الحلقة 8، وكان أدائي مازال جيداً.‬

928
00:38:59,403 --> 00:39:01,472
‫وقلت، نعم، أمي، مازلت فيه.‬

929
00:39:01,539 --> 00:39:02,973
‫وقالت، أتمنى أن تتقدم كثيراً، لكنها لم...‬

930
00:39:03,474 --> 00:39:04,709
‫ما سبب هذا برأيك؟‬

931
00:39:04,775 --> 00:39:08,446
‫لم تظنين أنها مترددة‬
‫بمشاهدتك في البرنامج؟‬

932
00:39:08,512 --> 00:39:11,582
‫أظن أنه من وجهة نظر الأشخاص السود،‬

933
00:39:11,649 --> 00:39:12,850
‫أن تكون مثلياً‬

934
00:39:12,950 --> 00:39:14,685
‫وتقول إنك مثلي وكل هذا،‬

935
00:39:14,752 --> 00:39:17,688
‫يصعب على النساء السود‬
‫والأمهات السود تقبل هذا‬

936
00:39:17,755 --> 00:39:20,958
‫لأنه... لأنه يعتبر شيطانياً غالباً‬

937
00:39:21,025 --> 00:39:23,427
‫لأنها تذهب إلى الكنيسة صباح كل أحد...‬

938
00:39:23,494 --> 00:39:24,962
‫- صحيح.‬
‫- ...وهذا إيمانها.‬

939
00:39:25,029 --> 00:39:29,467
‫لذا رؤية ابنها يضخم كل تلك المخاوف‬

940
00:39:29,533 --> 00:39:32,470
‫التي حوضرت عنها‬
‫ليلة كل أربعاء في دراسة الإنجيل‬

941
00:39:32,536 --> 00:39:34,038
‫وكل خميس في تمرين الكورس،‬

942
00:39:34,105 --> 00:39:35,940
‫- من الصعب عليها...‬
‫- آمين.‬

943
00:39:36,374 --> 00:39:38,809
‫...أن تتقبل أن ابنها هو الشيء‬

944
00:39:38,943 --> 00:39:41,479
‫الذي قيل لها أن تخشاه، وليس...‬

945
00:39:41,545 --> 00:39:43,481
‫نعم. لأنه في مستوى ما‬

946
00:39:43,547 --> 00:39:45,850
‫ستضطر لتدمير كل إيمانها‬

947
00:39:46,183 --> 00:39:47,385
‫لتقبل ما تفعله. صحيح.‬

948
00:39:47,451 --> 00:39:50,488
‫أما زال هناك جزء منك في الداخل،‬

949
00:39:50,554 --> 00:39:54,058
‫يعتبر أن كونك ملكة شيطاني؟‬

950
00:39:54,458 --> 00:39:56,727
‫نعم. أتعلم، أشعر‬
‫أن من الصعب التخلص العادات القديمة.‬

951
00:39:56,961 --> 00:40:00,965
‫ذهبت إلى الكنيسة صباح كل أحد‬
‫وكنت في الكورس،‬

952
00:40:01,098 --> 00:40:04,402
‫ومازلت أغني في الكورس كملكة.‬

953
00:40:04,468 --> 00:40:06,704
‫ليلة كل أربعاء أكون في الكورس كملكة.‬

954
00:40:06,737 --> 00:40:07,905
‫سبحوه.‬

955
00:40:08,506 --> 00:40:10,441
‫إنه مكان محب جداً،‬

956
00:40:10,508 --> 00:40:14,478
‫لكن حقيقة أن أمي لا تستطيع بعد قول‬

957
00:40:14,545 --> 00:40:18,816
‫إن ابني ملكة، أظن أن ذاك الجانب مني‬

958
00:40:18,883 --> 00:40:20,985
‫أعلم أنها ما زالت غالباً‬

959
00:40:21,051 --> 00:40:23,654
‫متحفظة جداً وخائفة من هذه الحقيقة.‬

960
00:40:23,721 --> 00:40:25,189
‫نعم، نعم. حسناً.‬

961
00:40:25,423 --> 00:40:26,657
‫سؤال أخير عن هذا.‬

962
00:40:26,724 --> 00:40:29,827
‫هل تضع كل عائلتك شعراً مستعاراً قصيراً؟‬

963
00:40:34,432 --> 00:40:36,834
‫"رو"، جئت من سلالة طويلة جداً‬

964
00:40:36,901 --> 00:40:38,936
‫من السيدات ذوات الشعر القصير.‬

965
00:40:39,003 --> 00:40:41,071
‫جدتي، جدة جدتي،‬

966
00:40:41,138 --> 00:40:43,541
‫جد جد جدي، حسناً؟‬

967
00:40:43,607 --> 00:40:46,010
‫- "ميس هاتي مي إكس تشينج".‬
‫- "ميس هاتي مي إكس تشينج".‬

968
00:40:46,076 --> 00:40:49,213
‫كان ملكة، وكان لديه شعر مستعار قصير.‬

969
00:40:49,447 --> 00:40:50,648
‫أحبه.‬

970
00:40:50,714 --> 00:40:52,483
‫الآن، "يوها"، لديك علاقة مثيرة للاهتمام‬

971
00:40:52,550 --> 00:40:55,052
‫- مع والديك، أهذا صحيح؟‬
‫- نعم، نعم.‬

972
00:40:55,119 --> 00:40:58,189
‫نشأت في عائلة محافظة للغاية.‬

973
00:40:58,456 --> 00:40:59,824
‫أنا في الأصل من "الصين"،‬

974
00:40:59,890 --> 00:41:03,127
‫وفي "الصين" نعتبر الملكات‬

975
00:41:03,394 --> 00:41:05,496
‫مرضى عقليين،‬

976
00:41:05,563 --> 00:41:07,498
‫- غير متوازنين، ومجانين.‬
‫- هذا صحيح. هذا صحيح.‬

977
00:41:07,565 --> 00:41:10,901
‫لذا في صغري،‬

978
00:41:10,968 --> 00:41:13,537
‫كنت خائفة للغاية من الملكات‬

979
00:41:13,637 --> 00:41:15,039
‫حتى اكتشفت ما هن الملكات.‬

980
00:41:15,105 --> 00:41:16,507
‫ووضعت شعراً مستعاراً.‬

981
00:41:16,607 --> 00:41:19,176
‫حاولت اللعب بكل الألوان في لوح الماكياج،‬

982
00:41:19,410 --> 00:41:21,011
‫وهذا حررني جداً،‬

983
00:41:21,078 --> 00:41:22,746
‫وشعرت بالكثير من السعادة.‬

984
00:41:22,813 --> 00:41:26,550
‫أعطاني ثقة وتصميماً، وأنقذني كشخص.‬

985
00:41:26,617 --> 00:41:27,618
‫وهل فعلت هذا بالسر؟‬

986
00:41:27,685 --> 00:41:29,954
‫فعلت هذا بالسر. كان عمري 16 آنذاك.‬

987
00:41:30,020 --> 00:41:31,422
‫أين كنت ترتدين الملابس؟‬

988
00:41:31,489 --> 00:41:34,792
‫كنت أتسلل خارجاً وأرتديها‬

989
00:41:34,859 --> 00:41:37,361
‫في قبو الشقة التي كنا نسكن فيها‬

990
00:41:37,428 --> 00:41:39,296
‫بالقرب من سلات المهملات.‬

991
00:41:39,396 --> 00:41:41,365
‫هل يعرف والداك أنك ملكة الآن؟‬

992
00:41:41,532 --> 00:41:43,534
‫شاهدا صوراً عندما كنت أصغر،‬

993
00:41:43,601 --> 00:41:46,470
‫لكنهما لا يعرفان أين أنا كملكة الآن.‬

994
00:41:46,804 --> 00:41:48,239
‫نعم. أما زلت ترينهما؟‬

995
00:41:48,372 --> 00:41:50,174
‫نعم. ما زلت أراهما. لا نتكلم عن الأمر.‬

996
00:41:50,241 --> 00:41:52,810
‫أظن أن من الشائع في الثقافة الآسيوية‬

997
00:41:52,877 --> 00:41:54,812
‫ألا تتكلم عن أشياء كهذه‬

998
00:41:54,912 --> 00:41:58,716
‫التي ينظر إليها بدونية، إنها تجلب العار،‬

999
00:41:58,782 --> 00:42:00,284
‫لذا يفضل ألا نتكلم عن الأمر.‬

1000
00:42:00,351 --> 00:42:01,752
‫لأننا إن تكلمنا عنه،‬

1001
00:42:01,819 --> 00:42:03,988
‫سوف نبعد أنفسنا أكثر عنه،‬

1002
00:42:04,054 --> 00:42:07,358
‫وأظن أن الكثير من الآسيويين‬
‫يعيشون حالة مشابهة أيضاً.‬

1003
00:42:07,424 --> 00:42:10,294
‫أتظنين أن اليوم سيأتي وتخبريهما؟‬

1004
00:42:10,361 --> 00:42:13,063
‫لا أعلم.‬
‫أقصد، حتى الآن ما زالا يسألانني،‬

1005
00:42:13,130 --> 00:42:15,799
‫متى ستأتين إلى البيت مع صديقة صينية؟‬

1006
00:42:15,900 --> 00:42:18,302
‫لكن ألا يعرفان أنني الصديقة أصلاً؟‬

1007
00:42:19,436 --> 00:42:20,504
‫"يوها".‬

1008
00:42:21,138 --> 00:42:22,106
‫بعد الفاصل،‬

1009
00:42:22,172 --> 00:42:25,309
‫تهزأ الملكات بأزياء بعضهن .‬

1010
00:42:25,376 --> 00:42:26,744
‫ابقوا معنا.‬

1011
00:42:32,016 --> 00:42:33,050
‫أهلاً بعودتكم.‬

1012
00:42:33,150 --> 00:42:34,685
‫نبعد أسبوعاً فقط‬

1013
00:42:34,752 --> 00:42:37,154
‫عن تتويج ملكة "أمريكا" النجمة التالية‬

1014
00:42:37,221 --> 00:42:40,457
‫في عرض تحريك شفاه أسطوري من أجل التاج.‬

1015
00:42:40,991 --> 00:42:45,996
‫لكن أولاً، لنلعب لعبة‬
‫لما نسميه "توت أو بوت".‬

1016
00:42:46,697 --> 00:42:47,531
‫نعم.‬

1017
00:42:47,798 --> 00:42:49,733
‫إن أحببت زياً، أعطه "توت"،‬

1018
00:42:49,900 --> 00:42:51,869
‫وإن لم يعجبك، أعطه "بوت".‬

1019
00:42:52,102 --> 00:42:55,639
‫حسناً. أولاً، زي "كاميرون" من الريش.‬

1020
00:42:55,739 --> 00:42:58,175
‫- "توت".‬
‫- هذا رائع، عزيزتي.‬

1021
00:42:58,309 --> 00:42:59,843
‫عندما دخلت "كاميرون"، فكرت،‬

1022
00:42:59,910 --> 00:43:01,278
‫ستخرج هذه السافلة غداً.‬

1023
00:43:01,345 --> 00:43:02,880
‫أي، إنها منتهية.‬

1024
00:43:02,947 --> 00:43:06,817
‫الحلقة 3، ظهرت بهذا،‬
‫قلت، نقلاً عن "مونيك هارت"، "حسناً!"‬

1025
00:43:06,951 --> 00:43:08,752
‫- كان رائعاً.‬
‫- حسناً!‬

1026
00:43:08,819 --> 00:43:09,687
‫فكرت، أن هذه،‬

1027
00:43:09,753 --> 00:43:10,754
‫إحدى أفضل الإطلالات في الموسم غالباً.‬

1028
00:43:10,821 --> 00:43:11,889
‫بدت وكأنها جاءت‬

1029
00:43:11,956 --> 00:43:13,691
‫مباشرة من كتاب "لورد أوف ذا رينغز".‬

1030
00:43:14,925 --> 00:43:18,362
‫التالي، لدينا‬
‫"سيلفر فوكسي" خاصة "ميز كراكر".‬

1031
00:43:18,429 --> 00:43:19,897
‫- "توت أو بوت"؟‬
‫- "توت".‬

1032
00:43:19,964 --> 00:43:21,899
‫- "توت".‬
‫- سأقول "بوت"،‬

1033
00:43:21,966 --> 00:43:24,168
‫لأن هذه السافلة كبرت شفتيها وأصبحت‬

1034
00:43:24,234 --> 00:43:26,170
‫نسخة منها بشفتين أكبر.‬

1035
00:43:26,236 --> 00:43:28,405
‫وقالت "ميشيل" أنها تعتقد حقاً‬

1036
00:43:28,672 --> 00:43:31,709
‫أنني سأكون خالية من التجاعيد‬
‫هكذا في ذاك العمر، لذا...‬

1037
00:43:32,142 --> 00:43:36,747
‫حسناً. التالي لدينا‬
‫فستان "مونيه" من الاسفنج.‬

1038
00:43:36,814 --> 00:43:38,182
‫- "بوت".‬
‫- "بوت".‬

1039
00:43:38,248 --> 00:43:39,183
‫حقاً؟‬

1040
00:43:40,384 --> 00:43:42,052
‫سوف أقول "توت" لأنها عندما كانت تصنعه،‬

1041
00:43:42,119 --> 00:43:45,022
‫كنت أشاهدها وفكرت، هذه فكرة جيدة،‬

1042
00:43:45,089 --> 00:43:48,292
‫وقلت، حسناً، إنه يعجبني،‬
‫ومازال يعجبني حتى هذا اليوم.‬

1043
00:43:48,359 --> 00:43:50,094
‫- لكن شكل جسمها.‬
‫- ليس متناسقاً.‬

1044
00:43:50,160 --> 00:43:51,428
‫لكن "مونيه"، أخبريني عن خيار‬

1045
00:43:51,695 --> 00:43:55,199
‫وضع ليف في الأعلى فوق النصف السفلي.‬

1046
00:43:55,265 --> 00:43:57,334
‫أردت تقليد ليفة على عصا.‬

1047
00:43:57,401 --> 00:43:58,936
‫أما زال الفستان موجوداً؟‬

1048
00:43:59,003 --> 00:44:02,640
‫مازال موجوداً، "رو"،‬
‫وفي الحقيقة، لدي مفاجأة لك.‬

1049
00:44:05,009 --> 00:44:07,011
‫أخبرني عصفور صغير أنك أحببته كثيراً.‬

1050
00:44:07,378 --> 00:44:08,779
‫لذا أحضرت لك...‬

1051
00:44:08,946 --> 00:44:10,648
‫صنعت واحداً لك.‬

1052
00:44:10,714 --> 00:44:12,016
‫يا للهول.‬

1053
00:44:12,116 --> 00:44:13,817
‫يفاجئني أنك ما زلت محتفظة بها‬

1054
00:44:13,884 --> 00:44:15,719
‫لأنك في كل أسبوع كنت تضعين على نفسك‬

1055
00:44:15,786 --> 00:44:17,187
‫المزيد من الاسفنج.‬

1056
00:44:17,254 --> 00:44:18,922
‫"رو"، هلا حصلت على "توت أو بوت"‬
‫أخيراً منك؟‬

1057
00:44:18,989 --> 00:44:20,057
‫يمكنك الحصول على "توت".‬

1058
00:44:20,124 --> 00:44:21,125
‫- أجل!‬
‫- بالتأكيد.‬

1059
00:44:21,191 --> 00:44:22,893
‫من أجل الجرأة.‬

1060
00:44:23,961 --> 00:44:26,864
‫- أنت جريئة.‬
‫- وشخصيتي مميزة.‬

1061
00:44:27,131 --> 00:44:29,967
‫الآن، كنتن يا سافلات‬
‫كثيرات جداً هذا الموسم،‬

1062
00:44:30,067 --> 00:44:32,202
‫حتى أنكن أثرتن على الحكام.‬

1063
00:44:32,269 --> 00:44:35,806
‫شاهدوا هذه اللحظات التي لم تعرض سابقاً‬
‫من منصة الحكام.‬

1064
00:44:36,774 --> 00:44:37,841
‫إن لم تحببن أنفسكن،‬

1065
00:44:37,908 --> 00:44:39,443
‫كيف ستحببن شخصاً آخر؟‬

1066
00:44:39,710 --> 00:44:41,178
‫هلا سمعت آمين؟‬

1067
00:44:41,245 --> 00:44:42,780
‫- آمين!‬
‫- آمين!‬

1068
00:44:42,846 --> 00:44:44,748
‫هلا سمعت آمين، "كريستينا"؟‬

1069
00:44:45,282 --> 00:44:47,151
‫آمين، "كريستينا"!‬

1070
00:44:49,019 --> 00:44:51,722
‫"شنايا"، هل ارتديت‬
‫سروالاً دون مؤخرة من قبل؟‬

1071
00:44:52,256 --> 00:44:53,223
‫نعم.‬

1072
00:44:54,258 --> 00:44:56,360
‫إنها ترتدي واحداً الآن في الحقيقة.‬

1073
00:44:56,860 --> 00:44:59,430
‫لننتقل إلى "أليكس تريبيك"‬

1074
00:44:59,697 --> 00:45:02,299
‫ونسمع رأيه بـ"إيجا".‬

1075
00:45:02,599 --> 00:45:03,901
‫"دون إهانة،‬

1076
00:45:04,401 --> 00:45:06,770
‫لكنها لم تكن تقدم الليموناضة."‬

1077
00:45:07,871 --> 00:45:10,107
‫أحسنت، "أليكس"، على مقولة "بيونسي".‬

1078
00:45:10,641 --> 00:45:11,875
‫"أليكس" جزء من "بيهايف".‬

1079
00:45:13,043 --> 00:45:13,944
‫أيمكنني القول،‬

1080
00:45:14,178 --> 00:45:15,846
‫أعلم أنه زوجك، أنت وسيم جداً.‬

1081
00:45:15,913 --> 00:45:17,748
‫- أليس وسيماً جداً؟ وسيم جداً!‬
‫- يا للهول.‬

1082
00:45:17,815 --> 00:45:19,917
‫- أعلم، صحيح؟‬
‫- أنا... حسناً.‬

1083
00:45:19,983 --> 00:45:21,752
‫غيرت رأيي.‬

1084
00:45:21,819 --> 00:45:24,988
‫عرضك كان رائعاً، مذهلاً حقاً،‬

1085
00:45:25,055 --> 00:45:26,957
‫وقد أظهرته حقاً.‬

1086
00:45:27,324 --> 00:45:30,060
‫- أنا أحبك، يا فتاة.‬
‫- هذا لطيف جداً.‬

1087
00:45:30,127 --> 00:45:31,295
‫أتذكر الذهاب إلى المدرسة‬

1088
00:45:31,361 --> 00:45:33,630
‫بالقرب من "سبرينغ أويكنينغ"‬
‫عندما كنت هناك،‬

1089
00:45:33,697 --> 00:45:36,200
‫والأولاد، نائمون خارج المسرح لأيام‬

1090
00:45:36,266 --> 00:45:38,769
‫آملين بالحصول على بطاقة،‬
‫وكنت أذهب أحياناً إلى هناك‬

1091
00:45:38,836 --> 00:45:40,971
‫- وآخذ لهم القهوة والحلوى.‬
‫- كان ذلك "جوناثن غروف".‬

1092
00:45:41,405 --> 00:45:43,006
‫لم يكن هو، لكن لا مشكلة.‬

1093
00:45:43,240 --> 00:45:45,242
‫- لا مشكلة أبداً.‬
‫- أنا أفكر في " بوك أوف مورمن".‬

1094
00:45:45,309 --> 00:45:46,777
‫"بوك أوف مورمن"، كان ذلك أنت.‬

1095
00:45:46,844 --> 00:45:49,346
‫اسمع، نحن مثليون ونحن‬
‫بيض ونغني بطبقة عالية.‬

1096
00:45:50,814 --> 00:45:53,083
‫أنا مستعد لكل هذا.‬

1097
00:45:54,051 --> 00:45:55,753
‫"كورتني"، هل استخدمت يوماً‬
‫تطبيقاً للمواعدة؟‬

1098
00:45:56,186 --> 00:45:57,054
‫نعم.‬

1099
00:45:57,121 --> 00:45:59,389
‫هل أنت عازبة؟ لأن "كارسون" أعزب أيضاً.‬

1100
00:46:00,791 --> 00:46:03,360
‫نعم، وسنصنع زوجاً رائعاً.‬

1101
00:46:03,627 --> 00:46:06,196
‫يا للروعة، يمكننا تشارك‬
‫الماكياج والملابس.‬

1102
00:46:06,830 --> 00:46:08,332
‫وضعناكما معاً لسبب معين.‬

1103
00:46:09,800 --> 00:46:12,736
‫إذاً "أليكس"، أترغب في قول شيء آخر؟‬

1104
00:46:12,803 --> 00:46:16,406
‫حسناً، هذه هي. اكتفيت، رسمياً.‬

1105
00:46:16,673 --> 00:46:18,008
‫حسناً.‬

1106
00:46:20,811 --> 00:46:23,113
‫حسناً، بعد الفاصل، المزيد من الدراما.‬

1107
00:46:23,180 --> 00:46:24,181
‫لا تتحركوا.‬

1108
00:46:25,949 --> 00:46:26,850
‫أهلاً بعودتكم.‬

1109
00:46:27,184 --> 00:46:28,919
‫الآن، بعد تحدي التوأم الشرير،‬

1110
00:46:28,952 --> 00:46:31,855
‫طرحت السؤال التقليدي على الملكات،‬

1111
00:46:32,022 --> 00:46:33,757
‫من يجب أن تخرج ولماذا؟‬

1112
00:46:34,725 --> 00:46:35,559
‫"كوريا الشمالية".‬

1113
00:46:35,659 --> 00:46:38,028
‫الشخص الذي لا أظن أنها نجمة في هذا الصف‬

1114
00:46:38,095 --> 00:46:40,798
‫هي "ميز كراكر" أو "ميز كرمبس".‬

1115
00:46:43,233 --> 00:46:44,501
‫كيف شعرت حيال ذلك، "ميز كراكر"؟‬

1116
00:46:45,269 --> 00:46:47,237
‫"إيجا"، جرحت مشاعري.‬

1117
00:46:50,941 --> 00:46:54,912
‫حملت تلك الجملة وقرعت نفسي لأشهر‬

1118
00:46:55,312 --> 00:46:56,480
‫حتى لم أستطع الخروج من السرير.‬

1119
00:46:56,980 --> 00:47:00,717
‫وسبب حدوث ذلك لي، برأيي،‬

1120
00:47:00,884 --> 00:47:03,320
‫هو أنني جئت من مدينة "نيويورك"،‬

1121
00:47:03,387 --> 00:47:06,356
‫وهناك كم لا نهائي من الحب في العالم،‬

1122
00:47:06,456 --> 00:47:08,091
‫لكن هناك القليل من الحانات‬
‫في مدينة "نيويورك"،‬

1123
00:47:08,225 --> 00:47:11,028
‫وكافحت للحصول على مكان في كل منها.‬

1124
00:47:11,094 --> 00:47:13,997
‫وطوال السنة السابقة لـ"دراغ ريس"،‬

1125
00:47:14,064 --> 00:47:15,999
‫قال الناس، يا فتاة، هل أنت مستعدة‬

1126
00:47:16,066 --> 00:47:18,068
‫لـ"مونيه إكس تشينج" في "دراغ ريس"؟‬

1127
00:47:18,135 --> 00:47:20,137
‫يا فتاة، هل أنت مستعدة لـ"أكواريا"‬
‫في "دراغ ريس"؟‬

1128
00:47:20,204 --> 00:47:22,272
‫دائماً لم أكن النجمة.‬

1129
00:47:22,339 --> 00:47:26,343
‫جئت إلى هنا لأكون نجمة وحسب،‬

1130
00:47:26,410 --> 00:47:32,082
‫لأظهر للناس أنني لست أقل من ذلك.‬

1131
00:47:32,249 --> 00:47:34,585
‫كان ذاك شيء أقوله لنفسي أصلاً.‬

1132
00:47:34,651 --> 00:47:37,654
‫فتحته فيّ وهذه هي القصة.‬

1133
00:47:37,721 --> 00:47:40,958
‫هل ما زلت على رأيك بأنها ليست نجمة؟‬

1134
00:47:41,024 --> 00:47:43,126
‫كان ذلك خاطئاً، وكان مؤذياً كلامي ذاك،‬

1135
00:47:43,193 --> 00:47:46,597
‫و، كما تعلمين، لا أريد أبداً‬
‫الاستهزاء بعمل أحد‬

1136
00:47:46,663 --> 00:47:49,032
‫أو جعل أحد يشعر، أنه أقل مما هو،‬

1137
00:47:49,099 --> 00:47:52,169
‫لأنك، كنت أفضل من ذلك.‬
‫أثبت ذلك بوجودك هنا‬

1138
00:47:52,236 --> 00:47:54,171
‫وبالمكان الذي وصلت إليه في هذه المنافسة.‬

1139
00:47:54,238 --> 00:47:56,473
‫لذا أنا آسفة حقاً من صميم قلبي.‬

1140
00:47:56,540 --> 00:47:59,076
‫علمت ما إن تفوهت بالكلمات‬

1141
00:47:59,142 --> 00:48:01,411
‫أن هذا ليس شيئاً يقال عن شخص آخر‬

1142
00:48:01,478 --> 00:48:03,614
‫يعمل في نفس مجال عملك.‬

1143
00:48:03,680 --> 00:48:05,148
‫- صحيح.‬
‫- أتصدقينها؟‬

1144
00:48:05,582 --> 00:48:07,084
‫هل أصدق...هذا اعتذار؟‬

1145
00:48:07,184 --> 00:48:08,652
‫نعم، أظن ذلك.‬

1146
00:48:09,219 --> 00:48:13,056
‫ما سأقوله هو أنك هذه المرة أخطأت. حسناً.‬

1147
00:48:13,390 --> 00:48:15,092
‫لا تكرريها، يا سافلة.‬

1148
00:48:16,627 --> 00:48:18,061
‫حسناً، لننتقل.‬

1149
00:48:18,128 --> 00:48:19,429
‫نبعد أسبوعاً فقط‬

1150
00:48:19,496 --> 00:48:22,299
‫عن تتويج ملكة "أمريكا" النجمة التالية.‬

1151
00:48:22,633 --> 00:48:25,669
‫سيداتي، كنت أطرح الكثير من الأسئلة،‬

1152
00:48:25,736 --> 00:48:30,307
‫لكنني الآن سأعطيكن الفرصة‬
‫لتطرحن أسئلة على بعضكن .‬

1153
00:48:30,474 --> 00:48:31,408
‫هذه آخر فرصة.‬

1154
00:48:31,775 --> 00:48:34,144
‫إن كان لديك ما تريدين قوله،‬

1155
00:48:34,411 --> 00:48:35,879
‫هذا هو الوقت المناسب.‬

1156
00:48:37,648 --> 00:48:38,749
‫حسناً.‬

1157
00:48:38,815 --> 00:48:39,816
‫- حسناً، "ميهام".‬
‫- "ميهام".‬

1158
00:48:40,083 --> 00:48:41,318
‫"ميهام".‬

1159
00:48:41,385 --> 00:48:43,220
‫حسناً، إليكن الأمر.‬

1160
00:48:43,287 --> 00:48:46,790
‫هذا موجه إلى "إيجا" و"أكواريا".‬

1161
00:48:47,457 --> 00:48:50,661
‫في "أنتاكد"، دار بينكما نقاش حولي،‬

1162
00:48:51,094 --> 00:48:54,798
‫قائلتين أن ملكتي لا تمتلك عامل الإبهار،‬

1163
00:48:55,532 --> 00:49:01,138
‫وعند مشاهدة ذلك في البيت، تفاجأت تماماً،‬

1164
00:49:01,438 --> 00:49:03,040
‫لأنني قلت، مهلاً لحظة،‬

1165
00:49:04,007 --> 00:49:06,009
‫لم يقولا شيئاً لي عن هذا.‬

1166
00:49:06,209 --> 00:49:09,346
‫كلما مررنا بتحدي تصميم،‬

1167
00:49:09,413 --> 00:49:13,150
‫مثل الحلقة الأولى فزت على إطلالتي،‬

1168
00:49:13,216 --> 00:49:15,786
‫قال الجميع، "يا للروعة، كان هذا رائعاً."‬

1169
00:49:15,852 --> 00:49:18,588
‫وعندما كان وقت الحفل،‬

1170
00:49:19,056 --> 00:49:21,391
‫كان ردائي المريخي مقرفاً،‬

1171
00:49:21,458 --> 00:49:23,560
‫وأنتما جلستما في "أنتاكد"‬

1172
00:49:23,627 --> 00:49:25,562
‫وقلتما هذا عني، وآلمني ذلك كثيراً،‬

1173
00:49:25,629 --> 00:49:26,563
‫لأنني فكرت، مهلاً لحظة، ماذا؟‬

1174
00:49:26,964 --> 00:49:28,065
‫كنت لأظن أنكما‬

1175
00:49:28,131 --> 00:49:30,434
‫كنتما ستقولان، يا فتاة، ماذا ترتدين؟‬

1176
00:49:30,834 --> 00:49:34,571
‫لكنني فكرت أنني في كل مرة أصعد‬
‫على المسرح كنت جيدة.‬

1177
00:49:35,272 --> 00:49:37,674
‫فكرت، حسناً، تباً لملكتي فجأة.‬

1178
00:49:38,542 --> 00:49:41,445
‫إن سمحت لي، أولاً، جئت إلى المنافسة‬

1179
00:49:41,511 --> 00:49:43,180
‫معجبة جداً بـ"ميهام"،‬

1180
00:49:43,246 --> 00:49:46,350
‫لأنني أظن أنك رائعة وقوية جداً.‬

1181
00:49:46,416 --> 00:49:50,153
‫وأظن أنه بالنسبة إلي،‬
‫كنت تقدمين ملكة مذهلة،‬

1182
00:49:50,220 --> 00:49:52,556
‫لكنني لم أرك تتميزين‬

1183
00:49:52,622 --> 00:49:55,692
‫كما أملت أن أراك تتميزين،‬

1184
00:49:55,759 --> 00:49:57,394
‫وأظن أن هذا ما عنيته،‬

1185
00:49:57,461 --> 00:50:00,864
‫بدلاً من، تباً لملكتك، أتفهمين؟‬

1186
00:50:01,164 --> 00:50:04,801
‫لذا أنا آسفة جداً إن جعلتك‬
‫تشعرين هكذا خاصة عند مشاهدته.‬

1187
00:50:05,569 --> 00:50:09,539
‫بالنسبة إلي، قبل "دراغ ريس"،‬
‫كنت دائماً من يجب التغلب عليها.‬

1188
00:50:09,606 --> 00:50:12,342
‫والحلقة الأولى، تحدي التصميم،‬

1189
00:50:12,409 --> 00:50:14,878
‫وقفت مع "يوريكا" وأخبرتك كم كان رائعاً.‬

1190
00:50:15,112 --> 00:50:17,614
‫لم يعجبني بشكل خاص زيك المريخي،‬

1191
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
‫لكنني لم أكن سأذهب إليك‬

1192
00:50:18,749 --> 00:50:20,217
‫وأقول، يا فتاة، لا يعجبني هذا،‬

1193
00:50:20,283 --> 00:50:22,619
‫لأنه ليس بيننا صداقة كهذه.‬

1194
00:50:22,686 --> 00:50:26,356
‫لست حكماً، و، أقصد، أحترم شخصك بما يكفي‬

1195
00:50:26,423 --> 00:50:28,492
‫كي لا، أنهمر على عرضك‬

1196
00:50:28,558 --> 00:50:30,460
‫بأرائي التي لا تهم في كثير من الأحيان.‬

1197
00:50:30,527 --> 00:50:32,462
‫لكن لم يمر وقت قلت فيه،‬

1198
00:50:32,529 --> 00:50:33,830
‫"ميهام"، أحب هذا،‬

1199
00:50:33,897 --> 00:50:36,433
‫وثم ذهبت إلى "أنتاكد" وقلت شيئاً آخر.‬

1200
00:50:37,234 --> 00:50:38,502
‫حسناً، هذه فكرة منطقية.‬

1201
00:50:38,568 --> 00:50:39,903
‫دعونا... أتريد إحداكن...‬

1202
00:50:40,137 --> 00:50:41,505
‫حسناً، لدي سؤال. "كاميرون"...‬

1203
00:50:42,773 --> 00:50:45,509
‫أنت ملكة ألعاب بهلوانية،‬

1204
00:50:45,575 --> 00:50:48,645
‫تستخدم استراتيجية للتقدم، متعددة الوجوه.‬

1205
00:50:50,380 --> 00:50:52,849
‫أنت على وسائل التواصل الاجتماعي‬
‫لديك صوت عال،‬

1206
00:50:53,283 --> 00:50:56,653
‫وأنا، الآن أفهم الاستراتيجية.‬

1207
00:50:56,720 --> 00:50:57,821
‫لكنني لا أفهم‬

1208
00:50:57,888 --> 00:51:00,457
‫أين هذه الفتاة التي ترد، تغضب،‬

1209
00:51:00,824 --> 00:51:04,261
‫وثم هذه هناك كانت أشبه،‬

1210
00:51:04,327 --> 00:51:06,129
‫لا أقول شيئاً، لا أفعل... أقصد، من...‬

1211
00:51:06,196 --> 00:51:08,598
‫أنا أسأل فقط لأن هذا يبدو،‬

1212
00:51:08,665 --> 00:51:11,168
‫لعبت لعبة مختلفة تماماً‬

1213
00:51:11,268 --> 00:51:12,536
‫ونحن لا نعرفك إطلاقاً‬

1214
00:51:13,103 --> 00:51:15,138
‫أو أنك، مزيفة بالكامل.‬

1215
00:51:15,205 --> 00:51:16,706
‫لم تكن استراتيجية حتى.‬

1216
00:51:16,773 --> 00:51:18,842
‫شعرت بالخوف منكن وحسب.‬

1217
00:51:19,409 --> 00:51:20,644
‫كنتن...‬

1218
00:51:20,710 --> 00:51:23,080
‫أظن أنكن جميعاً تعملن كملكات محترفات.‬

1219
00:51:23,146 --> 00:51:25,682
‫أنا لا. كنت حلاقاً.‬

1220
00:51:25,816 --> 00:51:29,719
‫توقفت عن العمل كملكة‬
‫وركزت على تصفيف الشعر،‬

1221
00:51:29,820 --> 00:51:32,422
‫وثم قدمت تجربة أداء للبرنامج ونجحت،‬

1222
00:51:32,489 --> 00:51:36,426
‫وعندها في تلك اللحظة، اكتشفت، يا للهول.‬

1223
00:51:36,760 --> 00:51:38,562
‫بماذا أقحمت نفسي؟‬

1224
00:51:39,096 --> 00:51:40,664
‫وهكذا اضطررت للمجيء والمنافسة‬

1225
00:51:40,730 --> 00:51:42,165
‫في منافسة لم أظن‬

1226
00:51:42,232 --> 00:51:43,533
‫أنني سأصل فيها إلى هذا الحد،‬

1227
00:51:43,600 --> 00:51:45,268
‫ولهذا كنت هادئاً جداً.‬

1228
00:51:45,335 --> 00:51:47,771
‫لم تكن استراتيجية، بل كان‬
‫شكي بنفسي طوال الوقت.‬

1229
00:51:47,838 --> 00:51:50,574
‫لكنك تأتين إلى عروضي،‬
‫عندما تأتين وترينني بشكل حي،‬

1230
00:51:50,841 --> 00:51:53,043
‫أنا مثل‬
‫ما أنا على وسائل التواصل الاجتماعي‬

1231
00:51:53,443 --> 00:51:56,480
‫كما أكون في عروضي.‬

1232
00:51:56,546 --> 00:51:59,282
‫هذا مؤسف جداً،‬

1233
00:51:59,349 --> 00:52:01,351
‫لأنني عندما أرى‬
‫شخصيتك على وسائل التواصل الاجتماعي،‬

1234
00:52:01,451 --> 00:52:02,819
‫هذا يؤلمني،‬

1235
00:52:03,353 --> 00:52:06,356
‫لأنه، ليس لدي علاقة معك.‬

1236
00:52:06,423 --> 00:52:09,526
‫لا أعلم إن كانت للكثيرات علاقات معك،‬

1237
00:52:09,593 --> 00:52:11,328
‫لكن يبدو وكأنك لا تريدين هذا إطلاقاً،‬

1238
00:52:11,394 --> 00:52:13,330
‫وأسبوع الصحافة، عزيزتي،‬

1239
00:52:13,396 --> 00:52:16,566
‫كنا معاً وجهاً لوجه لأسبوع كامل.‬

1240
00:52:16,633 --> 00:52:18,335
‫كنت أدخل الغرفة.‬

1241
00:52:18,401 --> 00:52:20,203
‫كنت حرفياً أضطر للجلوس في حضنك‬

1242
00:52:20,270 --> 00:52:23,740
‫ومسك وجهك وقول،‬
‫"مرحباً، (كاميرون)، مرحباً."‬

1243
00:52:23,807 --> 00:52:25,408
‫ثم بعد عطلة نهاية الأسبوع تلك،‬

1244
00:52:25,475 --> 00:52:29,179
‫قلت لنفسي إنني لن‬
‫أضيع المزيد من الطاقة...‬

1245
00:52:29,246 --> 00:52:30,313
‫لماذا، لأن الرد...‬

1246
00:52:30,380 --> 00:52:32,182
‫لم تحصلي على رد من "كاميرون"؟‬

1247
00:52:32,249 --> 00:52:34,618
‫اسمع، كل من هنا سيدخل الغرفة‬

1248
00:52:34,684 --> 00:52:35,785
‫ويسلم على الآخرين.‬

1249
00:52:35,852 --> 00:52:37,420
‫أختاه، كيف حالك؟‬

1250
00:52:37,687 --> 00:52:40,624
‫لا يمكنني حتى جعلها تلتفت‬
‫عندما أدخل الغرفة.‬

1251
00:52:40,857 --> 00:52:42,592
‫أهذا صحيح، "كاميرون"؟ لم هذا؟‬

1252
00:52:43,160 --> 00:52:44,728
‫متأكدة أن بعض الفتيات يشعرن هكذا.‬

1253
00:52:44,794 --> 00:52:47,931
‫ليس لدي علاقة قريبة مع الجميع هنا،‬

1254
00:52:47,998 --> 00:52:50,167
‫لكنني... عندما أدخل غرفة،‬

1255
00:52:50,400 --> 00:52:52,402
‫ربما لم أفعل هذا في البرنامج،‬

1256
00:52:52,469 --> 00:52:54,171
‫لكن العروض التي قدمناها معاً،‬

1257
00:52:54,404 --> 00:52:56,406
‫أشعر أنني أدخل وأسلم عليكن.‬

1258
00:52:56,473 --> 00:52:57,507
‫أشعر أنني أقول مرحباً.‬

1259
00:52:57,574 --> 00:52:58,742
‫أشعر أنني أقول أنكن تبدين رائعات.‬

1260
00:52:58,808 --> 00:53:01,077
‫أختاه، أنا أحبك، لكنك تدخلين غرفة‬

1261
00:53:01,144 --> 00:53:02,145
‫وتفعلين...‬

1262
00:53:03,813 --> 00:53:05,649
‫وأنا... حقاً.‬

1263
00:53:05,715 --> 00:53:06,917
‫يبدو هذا مقصوداً.‬

1264
00:53:06,983 --> 00:53:08,652
‫أشعر أنك لا تهتمين، هذا هو الأمر.‬

1265
00:53:08,718 --> 00:53:12,322
‫ليس وكأن عليك أن تكوني،‬

1266
00:53:12,389 --> 00:53:15,392
‫لا. لكن، مرحباً، استمري بالعمل، هكذا.‬

1267
00:53:15,458 --> 00:53:16,393
‫يجب أن أعترض.‬

1268
00:53:16,459 --> 00:53:18,128
‫أشعر أنني أعلق‬

1269
00:53:18,395 --> 00:53:19,596
‫وأقول لكن إنكن تبدين جميلات.‬

1270
00:53:19,663 --> 00:53:21,398
‫- ربما لم أفعل هذا...‬
‫- عندما نتفاعل معك.‬

1271
00:53:21,464 --> 00:53:23,567
‫ربما لم أفعل هذا‬
‫سابقاً، لكنني أفعل هذا الآن.‬

1272
00:53:23,633 --> 00:53:26,002
‫لكنني أشعر في البرنامج‬

1273
00:53:26,536 --> 00:53:29,439
‫قلت لنا مراراً إنني لا أتكلم‬

1274
00:53:29,539 --> 00:53:32,142
‫لأنني لا أريد أن أقول...‬

1275
00:53:32,676 --> 00:53:36,112
‫لا أريد أن يعرضوا مقاطع وقحة عني.‬

1276
00:53:36,179 --> 00:53:37,647
‫لكن، إن لم يكن لديك شيء وقح لتقوليه،‬

1277
00:53:37,714 --> 00:53:38,682
‫فلن يحدث هذا.‬

1278
00:53:38,748 --> 00:53:39,849
‫أترين، تلك الفتاة هنا.‬

1279
00:53:39,916 --> 00:53:43,553
‫هذه الفتاة، من هي؟ تلك هناك؟‬

1280
00:53:43,620 --> 00:53:46,389
‫قلت للتو... من هي؟‬

1281
00:53:46,456 --> 00:53:47,891
‫- هل كشرت للتو؟‬
‫- هذا ما أقصده.‬

1282
00:53:47,958 --> 00:53:49,392
‫لا، عبست وحسب.‬

1283
00:53:49,459 --> 00:53:50,694
‫من... هذا ما أقصده.‬

1284
00:53:50,827 --> 00:53:51,962
‫- هذا ما أقصده.‬
‫- كشرت، لم تعبس.‬

1285
00:53:52,028 --> 00:53:53,597
‫لقد كشرت للتو، أتفهمين قصدي؟‬

1286
00:53:53,663 --> 00:53:55,832
‫الأمر يتعلق، بلغة الجسد وكل شيء،‬

1287
00:53:55,899 --> 00:53:57,968
‫أتفهمين قصدي؟ لذا أنا أفعل...‬

1288
00:53:58,034 --> 00:54:00,570
‫- إنها هنا معنا.‬
‫- أنت هنا معنا.‬

1289
00:54:00,837 --> 00:54:01,805
‫لأضمد هذا،‬

1290
00:54:01,871 --> 00:54:04,441
‫لا أقصد أنك كنت تحاولين بمكر تجاهلنا.‬

1291
00:54:04,507 --> 00:54:07,477
‫لكن فقط عندما نسمعك تقولين،‬
‫لن أقول شيئاً أمام الكاميرا‬

1292
00:54:07,544 --> 00:54:09,980
‫لأنني لا أريد قول شيء وقح، هذا يوقفني،‬

1293
00:54:10,046 --> 00:54:12,048
‫أفكر، حسناً، ما رأي "كاميرون"‬
‫الحقيقي بـ"مونيه"؟‬

1294
00:54:12,115 --> 00:54:13,750
‫ما رأي "كاميرون" الحقيقي بـ"مونيك"؟‬

1295
00:54:13,917 --> 00:54:16,786
‫أظن أن هذا سبب الانفصال بالنسبة إلي.‬

1296
00:54:16,853 --> 00:54:19,456
‫أظن أنك رائعة جداً. أريد أن تكوني صديقتي.‬

1297
00:54:20,924 --> 00:54:23,860
‫شكراً لكن، سيداتي، لإراحة أنفسكن من هذا.‬

1298
00:54:23,927 --> 00:54:26,930
‫بعد الفاصل، سأسأل أي من أفضل 4‬

1299
00:54:26,997 --> 00:54:29,599
‫يجب أن تأخذ التاج، لذا ابقوا معنا.‬

1300
00:54:32,836 --> 00:54:33,903
‫أهلاً بعودتكم.‬

1301
00:54:33,970 --> 00:54:37,274
‫سيداتي، قبل تخرجكن من "روبولز دراغ ريس"،‬

1302
00:54:37,874 --> 00:54:40,977
‫لنذهب في رحلة أخيرة إلى المكتبة.‬

1303
00:54:42,178 --> 00:54:44,848
‫حسناً، يا سافلات، المكتبة مفتوحة.‬

1304
00:54:45,081 --> 00:54:46,349
‫من تريد الدخول أولاً؟‬

1305
00:54:46,416 --> 00:54:47,884
‫- أنا!‬
‫- حسناً.‬

1306
00:54:47,951 --> 00:54:51,054
‫ارتدت المدرسة العامة،‬
‫لذا قد لا أكون ماهرة بهذا.‬

1307
00:54:51,721 --> 00:54:53,390
‫"فانيسا فانجي ماتيو".‬

1308
00:54:53,456 --> 00:54:54,758
‫ماذا، يا سافلة؟‬

1309
00:54:54,824 --> 00:54:56,126
‫كيف تشعرين ولديك عبارة شهيرة‬

1310
00:54:56,393 --> 00:54:58,395
‫استمرت في "دراغ ريس" أكثر منك؟‬

1311
00:54:59,396 --> 00:55:02,065
‫يا فتاة، يسعدني أن لدي عبارة شهيرة.‬
‫من أنت مجدداً؟‬

1312
00:55:03,633 --> 00:55:04,801
‫حسناً، يا سافلة؟‬

1313
00:55:04,868 --> 00:55:06,870
‫السافلة التي أرسلتك إلى البيت.‬

1314
00:55:06,936 --> 00:55:08,438
‫السافلة التي أرسلتك إلى البيت.‬

1315
00:55:09,639 --> 00:55:12,676
‫"يوريكا"، يقولون،‬
‫"يوريكا"، وجدتها، صحيح؟‬

1316
00:55:12,742 --> 00:55:13,877
‫لكن متى ستكتشفين‬

1317
00:55:13,943 --> 00:55:15,378
‫متى يجب أن تخرسي؟‬

1318
00:55:17,681 --> 00:55:18,581
‫يا للهول!‬

1319
00:55:18,648 --> 00:55:19,949
‫عندما تضع ذاك القضيب في فمي.‬

1320
00:55:23,553 --> 00:55:24,554
‫هذا الموسم‬

1321
00:55:24,621 --> 00:55:28,391
‫اعتقدنا أن "ذا فيكسين" و"يوريكا"‬
‫كانتا من أكبر الشجارات، لكن لا.‬

1322
00:55:28,458 --> 00:55:29,559
‫استمتعت بمشاهدة "يوها"‬

1323
00:55:29,626 --> 00:55:32,062
‫تشاجر اللغة الإنكليزية طوال الموسم.‬

1324
00:55:33,530 --> 00:55:34,431
‫أي نوع من السمك؟‬

1325
00:55:34,664 --> 00:55:36,633
‫إنها تكلم "مونيه" وضوحاً.‬

1326
00:55:36,700 --> 00:55:38,034
‫أي نوع من السمك هذا؟‬

1327
00:55:42,072 --> 00:55:43,606
‫"أكواريا" ذكية!‬

1328
00:55:43,940 --> 00:55:46,576
‫"يوريكا"، أعلم أنه يبدو أنك تقربت‬

1329
00:55:46,643 --> 00:55:49,112
‫من الآنسة "كاميرون مايكلز"،‬
‫وهذا مفاجئ حقاً‬

1330
00:55:49,379 --> 00:55:52,015
‫لأن لا أحد يقترب منها‬
‫دون 50 دولاراً لقاء التعرف والسلام.‬

1331
00:55:53,917 --> 00:55:57,454
‫وأعلم ربما لأن "كاميرون" مغرورة جداً‬

1332
00:55:57,520 --> 00:55:58,888
‫تشعرين أنك صغيرة.‬

1333
00:55:59,589 --> 00:56:01,991
‫وبالحديث عن الصغر،‬
‫الآنسة "بلير سانت كلير"،‬

1334
00:56:02,058 --> 00:56:04,694
‫أعلم أنك تحبين الادعاء أنك ممثلة محترفة،‬

1335
00:56:04,761 --> 00:56:08,365
‫لكن أن تكوني طائراً في "تو كاتش أ بريدتر"‬
‫لا يحتسب.‬

1336
00:56:10,867 --> 00:56:13,503
‫و"ميشيل فيزاج"، لم أحبك يوماً.‬

1337
00:56:18,508 --> 00:56:19,876
‫يا للهول!‬

1338
00:56:21,044 --> 00:56:22,078
‫شكراً لكن، سيداتي.‬

1339
00:56:22,345 --> 00:56:25,915
‫مكتبة الموسم 10 أغلقت بشكل رسمي.‬

1340
00:56:26,549 --> 00:56:28,852
‫"أكواريا"، "إيجا أوهيرا"،‬

1341
00:56:28,918 --> 00:56:31,087
‫"يوريكا"، و"كاميرون مايكلز"،‬

1342
00:56:31,354 --> 00:56:32,756
‫بعد أسبوع،‬

1343
00:56:33,356 --> 00:56:36,726
‫ستتوج إحداكن‬
‫ملكة "أمريكا" النجمة التالية‬

1344
00:56:36,793 --> 00:56:41,698
‫وتربح إمدادات سنة‬
‫من مواد تجميل "أنستازيا بفرلي هيلز"‬

1345
00:56:42,065 --> 00:56:45,935
‫وجائزة نقدية بقيمة 100,000 دولار.‬

1346
00:56:46,136 --> 00:56:49,539
‫الأسبوع القادم، أفضل 4‬
‫يدافعن عن قضاياهن،‬

1347
00:56:49,739 --> 00:56:52,342
‫لكن الآن أريد أن أسأل بقية ملكاتنا‬

1348
00:56:52,409 --> 00:56:55,612
‫من برأيكن يجب أن تكون‬
‫ملكة "أمريكا" النجمة التالي.‬

1349
00:56:56,913 --> 00:56:59,749
‫تكلمي الآن أو التزمي بالصمت للأبد.‬

1350
00:57:00,016 --> 00:57:00,884
‫"ميهام".‬

1351
00:57:02,085 --> 00:57:04,287
‫يا للهول، إنه خيار صعب بالنسبة إلي.‬

1352
00:57:05,422 --> 00:57:07,557
‫أشعر حقاً أن "أكواريا"‬

1353
00:57:07,690 --> 00:57:11,361
‫أظهرت أنها منافسة قوية جداً،‬

1354
00:57:11,494 --> 00:57:14,431
‫وأشعر أن فيها مستقبل الملكات.‬

1355
00:57:14,631 --> 00:57:15,598
‫"كالوري".‬

1356
00:57:15,865 --> 00:57:16,733
‫"يوريكا".‬

1357
00:57:16,933 --> 00:57:19,469
‫- أظن أن الوقت حان لتفوز فتاة كبيرة.‬
‫- "داستي".‬

1358
00:57:19,536 --> 00:57:22,672
‫علي تشجيع ملكة "نيويورك"، "أكواريا".‬

1359
00:57:22,739 --> 00:57:26,676
‫إنها شخص جاء ومر بأكبر تحول كشخص.‬

1360
00:57:26,743 --> 00:57:28,845
‫إنها لطيفة جداً، وكريمة جداً الآن.‬

1361
00:57:28,912 --> 00:57:30,847
‫حتى أنني سأعطيها لقب "ملكة الاجتماعية"‬

1362
00:57:30,914 --> 00:57:32,048
‫- مع التاج، حقاً.‬
‫- آمين.‬

1363
00:57:32,415 --> 00:57:34,017
‫- شكراً لك، "داستي".‬
‫- "يوها".‬

1364
00:57:34,784 --> 00:57:37,187
‫علي اختيار "يوريكا". إنها قوية جداً.‬

1365
00:57:37,587 --> 00:57:38,488
‫"مونيك".‬

1366
00:57:38,555 --> 00:57:40,356
‫قلت كل سوداء و"أكواريا"،‬

1367
00:57:40,423 --> 00:57:42,325
‫لذا أريد أن تربح "إيجا أوهيرا"‬

1368
00:57:42,392 --> 00:57:46,930
‫لأننا نحتاج القدوة لطبيعتها كإنسان.‬

1369
00:57:46,996 --> 00:57:49,432
‫إنها الملكة التي أردت أن أكون،‬
‫وهي ملكتي.‬

1370
00:57:49,732 --> 00:57:51,968
‫- أحبك.‬
‫- "ميز كراكر".‬

1371
00:57:52,402 --> 00:57:54,671
‫هاجمتني، هاجمتني،‬
‫أرسلتني إلى البيت، "يوريكا".‬

1372
00:57:55,004 --> 00:57:57,907
‫"يوريكا"، أنت تربحين‬
‫وفقاً لعملية الإقصاء.‬

1373
00:57:59,375 --> 00:58:00,343
‫"بلير"؟‬

1374
00:58:00,410 --> 00:58:02,745
‫أظن أن لدى "إيجا أوهيرا"‬
‫أفكار رائعة لتوصلها،‬

1375
00:58:02,812 --> 00:58:04,914
‫وأود رؤيتها تأخذ التاج.‬

1376
00:58:05,148 --> 00:58:06,249
‫"مونيه".‬

1377
00:58:06,349 --> 00:58:08,418
‫سأختار "إيجا أوهيرا".‬

1378
00:58:08,485 --> 00:58:11,554
‫لقد أدت هذه المنافسة من قلبها.‬

1379
00:58:11,621 --> 00:58:12,822
‫"فانجي".‬

1380
00:58:12,889 --> 00:58:14,324
‫سأختار "يوريكا"، لأنها شخص‬

1381
00:58:14,390 --> 00:58:16,693
‫كان يفتقدني طوال الوقت بشكل مستمر.‬

1382
00:58:16,759 --> 00:58:17,760
‫إنها أخت جيدة لي،‬

1383
00:58:17,827 --> 00:58:20,063
‫وأظن أنك تستحقينه أيضاً.‬

1384
00:58:20,330 --> 00:58:21,364
‫أحبك.‬

1385
00:58:22,031 --> 00:58:23,900
‫سيكشف كل شيء بعد أسبوع‬

1386
00:58:23,967 --> 00:58:26,603
‫في النهاية الكبرة من "روبولز دراغ ريس".‬

1387
00:58:26,669 --> 00:58:28,805
‫أود أن أسمع من المعجبين الآن.‬

1388
00:58:29,739 --> 00:58:32,709
‫هذه فرصتكم الأخيرة لتخبروني‬

1389
00:58:32,775 --> 00:58:36,713
‫من يجب أن تتوج‬
‫ملكة "أميركا" النجمة التالية.‬

1390
00:58:37,046 --> 00:58:39,916
‫هل أنت مع فريق "أكواريا"،‬

1391
00:58:40,416 --> 00:58:42,051
‫مع فريق "إيجا"،‬

1392
00:58:42,685 --> 00:58:44,554
‫مع فريق "يوريكا"،‬

1393
00:58:45,121 --> 00:58:47,657
‫أو مع فريق "كاميرون".‬

1394
00:58:48,391 --> 00:58:51,861
‫انشروا على كل‬
‫وسائل التواصل الاجتماعي ودعوني أعرف.‬

1395
00:58:51,961 --> 00:58:54,030
‫سيداتي، أريد أن أشكركن جميعاً‬

1396
00:58:54,097 --> 00:58:57,333
‫على مشاركتكن الحب، القوة، والحكمة.‬

1397
00:58:58,201 --> 00:58:59,769
‫قد أكون مضيف هذا البرنامج،‬

1398
00:58:59,836 --> 00:59:02,472
‫لكنكن، جميعاً، معلماتي.‬

1399
00:59:03,106 --> 00:59:04,040
‫شكراً لكن.‬

1400
00:59:05,341 --> 00:59:08,912
‫سأراكم بعد أسبوع في الحلقة الأخيرة.‬

1401
00:59:08,978 --> 00:59:10,780
‫إن لم تحببن أنفسكن،‬

1402
00:59:10,847 --> 00:59:12,815
‫كيف ستحببن شخصاً آخر؟‬

1403
00:59:12,882 --> 00:59:14,150
‫هلا سمعت آمين؟‬

1404
00:59:14,217 --> 00:59:15,151
‫- آمين!‬
‫- آمين!‬

1405
00:59:15,218 --> 00:59:16,920
‫شغلوا الموسيقا الآن.‬

1406
00:59:17,020 --> 00:59:19,789
‫إلى... إلى... القمر.‬

1407
00:59:20,857 --> 00:59:22,492
‫إلى القمر.‬

1408
00:59:26,329 --> 00:59:28,097
‫ترجمة "لارا شوكت"‬

