1
00:00:02,502 --> 00:00:03,737
‫مباشرة من مسرح فندق "إيس"‬

2
00:00:03,803 --> 00:00:05,105
‫"(يونايتد أرتيستس)- تقدم (في إتش 1)‬
‫(روبولز دراغ ريس)- خاتمة الموسم 10"‬

3
00:00:05,171 --> 00:00:06,740
‫...في مركز مدينة "لوس أنجلوس"،‬

4
00:00:06,806 --> 00:00:11,277
‫إنها النهاية الكبرى‬
‫من الموسم 10 لـ"روبولز دراغ ريس"!‬

5
00:00:15,548 --> 00:00:16,383
‫يا فتاة!‬

6
00:00:16,716 --> 00:00:19,953
‫لقد انتهت لديها فتياتها.‬

7
00:00:20,020 --> 00:00:21,187
‫مرحباً، يا متسابقين.‬

8
00:00:23,556 --> 00:00:27,193
‫إن قلت لي قبل 10 سنين‬
‫أننا سنكون هنا الليلة‬

9
00:00:27,293 --> 00:00:30,497
‫للاحتفال بعقد من "دراغ ريس"،‬

10
00:00:30,563 --> 00:00:33,400
‫كنت لأقول، "عمّ تتكلم، (ويليس)؟"‬

11
00:00:34,167 --> 00:00:38,638
‫اليوم، "روبولز دراغ ريس" ظاهرة عالمية،‬

12
00:00:38,705 --> 00:00:41,641
‫وندين بهذا للأرواح الشجاعة‬

13
00:00:41,708 --> 00:00:45,211
‫التي أخذت خطوة هائلة للملكات‬

14
00:00:45,678 --> 00:00:48,915
‫عندما دخلن غرفة "يو بتر وورك"‬

15
00:00:48,982 --> 00:00:50,016
‫لأول مرة.‬

16
00:00:50,717 --> 00:00:54,187
‫ويتسنى لنا الآن شكر تلك الملكات الرائدات.‬

17
00:00:54,754 --> 00:00:57,891
‫سيداتي وسادتي، ها هن،‬

18
00:00:58,958 --> 00:01:02,695
‫ملكات المواسم الـ 10 تضيء الموسم 10.‬

19
00:01:04,030 --> 00:01:08,768
‫ليقف الجميع للطاقم الأصلي‬
‫من "روبولز دراغ ريس".‬

20
00:01:17,811 --> 00:01:20,246
‫"فيكتوريا (بوركشوب) باركر".‬

21
00:01:22,582 --> 00:01:24,017
‫"أكاشا".‬

22
00:01:26,252 --> 00:01:27,620
‫"جايد".‬

23
00:01:29,789 --> 00:01:31,624
‫"أونجاينا".‬

24
00:01:33,726 --> 00:01:34,828
‫"شانيل".‬

25
00:01:37,230 --> 00:01:39,365
‫"ريبيكا غلاسكوك".‬

26
00:01:41,000 --> 00:01:42,569
‫"نينا فلاورز".‬

27
00:01:45,805 --> 00:01:49,442
‫وملكتنا، "بيبي زهارا بنيت".‬

28
00:02:09,829 --> 00:02:13,399
‫أماه، لدينا شيء واحد لنقوله.‬

29
00:02:13,466 --> 00:02:16,703
‫سادتي، شغلوا محركاتكم.‬

30
00:02:16,769 --> 00:02:20,073
‫ولتربح الامرأة الأفضل!‬

31
00:02:21,574 --> 00:02:23,610
‫سيداتي وسادتي،‬

32
00:02:23,676 --> 00:02:27,080
‫ملكات "روبولز دراغ ريس" الموسم 10!‬

33
00:02:27,747 --> 00:02:28,815
‫شغلوا الموسيقى.‬

34
00:02:28,882 --> 00:02:33,720
‫احتلت الإنترنت، "ميس فانيسا فانجي ماتيو"!‬

35
00:02:38,024 --> 00:02:42,462
‫"فانجي"!‬

36
00:02:47,467 --> 00:02:49,402
‫"ميس فانجي"؟‬

37
00:02:49,469 --> 00:02:54,240
‫"ميس فانجي"؟‬

38
00:02:57,677 --> 00:03:01,114
‫لديها أناقة، وقاحة ومؤخرة كبيرة،‬

39
00:03:01,181 --> 00:03:04,450
‫"كالوري كاربداشيان ويليامز"!‬

40
00:03:09,189 --> 00:03:12,692
‫زمر إن كنت تحبها، إنها "يوها هامازاكي"!‬

41
00:03:21,301 --> 00:03:25,205
‫صل النقاط، إنها "داستي راي بوتومز"!‬

42
00:03:31,211 --> 00:03:35,148
‫إنها هنا لتباشر الحفلة. إنها "ميهام ميلر".‬

43
00:03:45,058 --> 00:03:48,995
‫أنا أعلن، إنها "بلير سانت كلير"!‬

44
00:03:55,501 --> 00:03:59,239
‫إنها إحساس، "مونيك هارت"!‬

45
00:04:06,879 --> 00:04:10,316
‫مقدمة سحر الفتاة السوداء، "ذا فيكسين"!‬

46
00:04:18,324 --> 00:04:19,524
‫"تشا نشينغ"!‬

47
00:04:19,591 --> 00:04:22,495
‫صفقوا لـ"مونيه إكس تشينج"!‬

48
00:04:30,003 --> 00:04:33,506
‫إنها نحيلة، بيضاء، ومالحة.‬
‫إنها "ميز كراكر"!‬

49
00:04:44,984 --> 00:04:48,588
‫والآن الملكات الـ4 الأفضل.‬

50
00:04:48,655 --> 00:04:52,558
‫إنه فجر عصر "أكواريا"!‬

51
00:05:04,637 --> 00:05:08,041
‫من "تكساس" إلى العالم، إنها "إيجا أوهيرا"!‬

52
00:05:19,485 --> 00:05:23,756
‫وجدناها مجدداً. إنها "يوريكا"!‬

53
00:05:35,601 --> 00:05:38,671
‫إليكم "باربي" لاعبة كمال الأجسام،‬
‫"كاميرون مايكلز"!‬

54
00:05:52,352 --> 00:05:56,356
‫صفقوا مرة أخرى لملكات الموسم 10!‬

55
00:06:17,643 --> 00:06:21,180
‫والآن، سيداتي وسادتي،‬

56
00:06:22,348 --> 00:06:23,282
‫"روبول"!‬

57
00:07:21,307 --> 00:07:23,709
‫إلى عائلة "دراغ ريس" هنا الليلة‬

58
00:07:23,776 --> 00:07:26,512
‫والملايين منكم الذين يشاهدون حول العالم،‬

59
00:07:26,612 --> 00:07:28,147
‫أهلاً بكم، أعزائي.‬

60
00:07:29,882 --> 00:07:33,453
‫هذا صحيح. هنا في بيت "روبول"،‬

61
00:07:33,519 --> 00:07:37,623
‫الجميع مرحب به. لا جدران هنا لتفرقنا.‬

62
00:07:37,723 --> 00:07:41,093
‫هناك حب فقط،‬
‫والآن لنقل هذا بصوت عال‬

63
00:07:41,160 --> 00:07:43,729
‫ليسمعوها في مدينة "واشنطن".‬

64
00:07:45,331 --> 00:07:46,732
‫ليقل الجميع حب!‬

65
00:07:46,799 --> 00:07:48,201
‫حب!‬

66
00:07:48,267 --> 00:07:49,535
‫ليقل الجميع حب!‬

67
00:07:49,602 --> 00:07:51,003
‫حب!‬

68
00:07:51,070 --> 00:07:53,139
‫انقلوها الآن إلى جادة "بنسلفانيا"!‬

69
00:07:53,206 --> 00:07:55,241
‫اخرجوا من هنا!‬

70
00:07:59,011 --> 00:08:01,314
‫اجتمعنا الليلة‬

71
00:08:01,380 --> 00:08:04,750
‫في هذا المسرح الرائع‬
‫في مركز مدينة "لوس أنجلوس"‬

72
00:08:04,817 --> 00:08:07,487
‫لنتوج ملكة "أمريكا" النجمة التالية.‬

73
00:08:07,553 --> 00:08:09,789
‫لكنني لم أستطع فعل هذا وحدي.‬

74
00:08:10,122 --> 00:08:13,292
‫رحبوا بحكامي،‬

75
00:08:13,359 --> 00:08:15,928
‫"كارسون كريسلي"، "روس ماثيوز"‬
‫و"ميشيل فيزاج".‬

76
00:08:17,296 --> 00:08:18,231
‫أجل.‬

77
00:08:18,297 --> 00:08:23,402
‫الآن، كيف ستقيمون ملكات هذا الموسم؟‬

78
00:08:23,469 --> 00:08:27,106
‫عشرات للجميع!‬

79
00:08:28,140 --> 00:08:31,444
‫لم أنتم متفاجئون؟ تفعل هذا في كل حفل!‬

80
00:08:32,010 --> 00:08:35,147
‫وعزيزي، لم ينته هذا بعد.‬

81
00:08:35,948 --> 00:08:40,852
‫"أكواريا"، "إيجا أوهيرا"، "يوريكا"‬
‫و"كاميرون مايكلز"،‬

82
00:08:40,953 --> 00:08:43,089
‫جعلتن ماما "رو" فخورة.‬

83
00:08:43,155 --> 00:08:45,825
‫هل أنتن مستعدات‬
‫لتأدية عرض بتحريك الشفاه من أجل التاج؟‬

84
00:08:48,961 --> 00:08:50,930
‫واحدة تلو الأخرى، ستتنافسن.‬

85
00:08:50,997 --> 00:08:53,032
‫وفي النهاية، واحدة منكن فقط‬

86
00:08:53,099 --> 00:08:55,768
‫ستتوج ملكة "أمريكا" النجمة التالية.‬

87
00:08:55,835 --> 00:08:57,470
‫لكن قبل أن نبدأ،‬

88
00:08:57,537 --> 00:09:00,506
‫أريد أخذ لحظة لأحتفل بكل واحدة منكن.‬

89
00:09:00,606 --> 00:09:05,711
‫أولاً، إطلالات متبدلة، جمال مذهل،‬
‫إنها السافلة من مدينة "نيويورك".‬

90
00:09:05,811 --> 00:09:06,646
‫ألقوا نظرة.‬

91
00:09:07,480 --> 00:09:10,116
‫اسمي "أكواريا"، وأنا نجمة.‬

92
00:09:10,182 --> 00:09:11,817
‫أنا هنا لأثبت للناس‬

93
00:09:11,884 --> 00:09:14,320
‫أنني أمتلك حقاً الإمكانيات‬
‫التي أقول إنني أمتلكها.‬

94
00:09:14,387 --> 00:09:15,621
‫اخترت بول مومس روسية.‬

95
00:09:15,721 --> 00:09:17,023
‫"(ميلانيا ترامب)‬
‫السيدة (ترامب)"‬

96
00:09:18,791 --> 00:09:23,829
‫يمكنني أن أمشي على المسرح بحفاض‬
‫وسأثير إعجابهم.‬

97
00:09:24,564 --> 00:09:28,568
‫كل أسبوع، قدمت إطلالات مذهلة على المسرح.‬

98
00:09:28,634 --> 00:09:30,670
‫إنها لحظة أزياء مميزة.‬

99
00:09:30,736 --> 00:09:32,872
‫إطلالات متبدلة، جمال مذهل‬

100
00:09:37,209 --> 00:09:38,678
‫مرحباً، "أكواريا".‬

101
00:09:38,744 --> 00:09:39,912
‫أهلاً، "روبول". كيف حالك؟‬

102
00:09:41,213 --> 00:09:44,584
‫لم تكوني مطلقاً من أسوأ 2.‬

103
00:09:44,650 --> 00:09:47,253
‫لا يعجبني ذلك بحسب ما أعرفه الآن.‬

104
00:09:47,320 --> 00:09:50,823
‫لكنني لا أعارض المحاولة بالضرورة‬

105
00:09:50,890 --> 00:09:52,358
‫أو على الأقل العرض بتحريك الشفاه.‬

106
00:09:52,425 --> 00:09:53,993
‫نعم، بالطبع. ما هي استراتيجيتك‬

107
00:09:54,060 --> 00:09:56,062
‫للنجاح بهذه العروض الليلة؟‬

108
00:09:56,128 --> 00:09:58,698
‫تعلمت بالتأكيد ما يعجب الجمهور‬

109
00:09:58,764 --> 00:10:01,434
‫وما يحبه المعجبون مني، وهو أن أكون نفسي.‬

110
00:10:01,934 --> 00:10:03,669
‫وأظن أنني أثرت إعجابك‬

111
00:10:03,736 --> 00:10:06,639
‫بضع مرات عن قصد، أو بالمصادفة.‬

112
00:10:06,706 --> 00:10:09,208
‫لذا أعرف كيف أبهرك،‬
‫أعرف كيف أبهر الجمهور،‬

113
00:10:09,275 --> 00:10:12,178
‫وأنا هنا بالتأكيد لسرقة العرض‬

114
00:10:12,244 --> 00:10:13,879
‫وشيك أيضاً، لذا...‬

115
00:10:13,946 --> 00:10:15,781
‫نعم، إذاً الآن، من بين أفضل 4،‬

116
00:10:15,881 --> 00:10:19,719
‫من أصعب ملكة للتغلب عليها الليلة؟‬

117
00:10:19,785 --> 00:10:22,688
‫بالتأكيد، يبدو أن أكثر من يصعب‬
‫التغلب عليها هي "إيجا أوهيرا".‬

118
00:10:22,755 --> 00:10:25,057
‫كانت تفعل هذا...‬

119
00:10:26,125 --> 00:10:29,695
‫كانت ملكة منذ حوال 46 سنة‬

120
00:10:29,795 --> 00:10:31,097
‫أو ما يقارب هذا.‬

121
00:10:32,598 --> 00:10:34,233
‫وهذا ليس تمييزاً عمرياً،‬

122
00:10:34,300 --> 00:10:35,901
‫إنه فقط أنني أعرف أنها أثبتت نفسها‬

123
00:10:35,968 --> 00:10:39,238
‫على أنها شخص منافس قوي جداً.‬

124
00:10:40,339 --> 00:10:42,274
‫إذاً، الآن، "أكواريا"، أخبريني.‬

125
00:10:42,341 --> 00:10:45,011
‫من هما "جينا" و"ديفيد بالاندراني"؟‬

126
00:10:45,077 --> 00:10:46,646
‫ليسا اسميهما الحكوميين.‬

127
00:10:46,712 --> 00:10:49,081
‫- أهما من "فيلادلفيا"؟‬
‫- إنهما من "فيلادلفيا".‬

128
00:10:49,148 --> 00:10:51,183
‫إنهما أمي وأبي الجميلان، داعمان جداً.‬

129
00:10:54,020 --> 00:10:55,321
‫أعلم أن لديكما مطعماً.‬

130
00:10:55,388 --> 00:10:57,823
‫أتقدمان شرائح جبن "فيلادلفيا" في مطعمكما؟‬

131
00:10:57,890 --> 00:11:00,826
‫حيث نسكن، لا ندعوها‬
‫شرائح جبن "فيلادلفيا".‬

132
00:11:00,893 --> 00:11:02,495
‫- ماذا تدعونها؟‬
‫- شرائح الجبن.‬

133
00:11:05,431 --> 00:11:06,932
‫هذا صحيح.‬

134
00:11:08,134 --> 00:11:10,302
‫أم "أكواريا"، أخبرتني عصفورة‬

135
00:11:10,369 --> 00:11:12,505
‫أن لديك تاريخاً مع أحد حكامنا.‬

136
00:11:12,571 --> 00:11:14,140
‫في الحقيقة، لدينا صورة‬

137
00:11:14,206 --> 00:11:15,908
‫- للقائك مع أحد حكامنا.‬
‫- يا للعجب...‬

138
00:11:16,976 --> 00:11:18,077
‫ها أنتما.‬

139
00:11:19,245 --> 00:11:21,080
‫بدأت أتذكر هذا.‬

140
00:11:21,580 --> 00:11:23,182
‫ما كان الحدث الذي كنت فيه؟‬

141
00:11:23,249 --> 00:11:24,383
‫"ذا نتكراكر".‬

142
00:11:24,483 --> 00:11:26,952
‫أكان "جيوفاني" في "ذا نتكراكر"؟‬

143
00:11:27,019 --> 00:11:28,688
‫نعم، كان "ذا نتكراكر" و...‬

144
00:11:28,754 --> 00:11:30,489
‫كان "جيوفاني" "ذا نتكراكر"؟‬

145
00:11:30,556 --> 00:11:32,391
‫نعم، هذا صحيح،‬

146
00:11:32,458 --> 00:11:35,428
‫وكان يكسر الجوز منذ بضع سنين.‬

147
00:11:38,564 --> 00:11:40,433
‫"أكواريا"، يجب أن تكوني فخورة جداً‬
‫بأن لديك والدين‬

148
00:11:40,499 --> 00:11:41,634
‫دعماك‬

149
00:11:41,701 --> 00:11:45,204
‫لتنتقلي من كونك "ذا نتكراكر"‬
‫إلى جامعة جوز.‬

150
00:11:48,107 --> 00:11:50,843
‫عندما نعود، المزيد من "أكواريا".‬

151
00:12:03,856 --> 00:12:07,460
‫مرحباً، "روبول". علي القول‬
‫يا له من إنجاز‬

152
00:12:07,526 --> 00:12:08,494
‫"(أوبرا وينفري)"‬

153
00:12:08,561 --> 00:12:12,998
‫ويا له من تأثير لـ"دراغ ريس"‬
‫على ثقافتنا.‬

154
00:12:13,566 --> 00:12:15,067
‫لقد لعب دوراً كبيراً‬

155
00:12:15,134 --> 00:12:18,804
‫في تبني رسالة عالمية لاحتواء‬

156
00:12:18,871 --> 00:12:20,973
‫وتقبل الأفراد‬

157
00:12:21,040 --> 00:12:23,509
‫لمجرد كونهم شخصهم الأصلي.‬

158
00:12:23,576 --> 00:12:27,480
‫وأنت وعرضك حققتما ذلك‬

159
00:12:27,546 --> 00:12:30,049
‫بطريقة أكبر مما تخيله أي أحد.‬

160
00:12:30,116 --> 00:12:34,286
‫لذا تهانينا لكم جميعاً.‬

161
00:12:34,353 --> 00:12:37,189
‫شكراً لكم على جعلنا نرى‬

162
00:12:37,256 --> 00:12:39,658
‫أننا كلنا مجرد بشر ملكات.‬

163
00:12:42,061 --> 00:12:43,395
‫يا للروعة.‬

164
00:12:43,462 --> 00:12:46,265
‫"أوبرا"! نحن نحب "أوبرا"!‬

165
00:12:47,099 --> 00:12:48,100
‫"أوبرا"!‬

166
00:12:50,202 --> 00:12:51,937
‫شكراً لك، "أوبرا"!‬

167
00:12:53,005 --> 00:12:54,707
‫حسناً، لدينا الآن بعض أسئلة المعجبين.‬

168
00:12:54,774 --> 00:12:57,443
‫لنذهب إلى الجمهور ونر ماذا سيقولون.‬

169
00:12:57,510 --> 00:13:00,312
‫أولاً "جيمس مانسفيلد".‬

170
00:13:02,248 --> 00:13:03,716
‫مرحباً، "أكواريا".‬

171
00:13:03,783 --> 00:13:04,950
‫أهلاً، يا محولة الشكل!‬

172
00:13:06,418 --> 00:13:08,287
‫"أكواريا"، "آري" من "نيويورك" يقول،‬

173
00:13:08,354 --> 00:13:10,523
‫"أحببت (ميلانيا) في (سناتش غيم).‬

174
00:13:10,589 --> 00:13:12,792
‫كيف ستجعلين (أمريكا) رائعة مجدداً؟"‬

175
00:13:12,858 --> 00:13:15,127
‫أي رائعة حقاً وليس رائعة للبعض فقط.‬

176
00:13:17,096 --> 00:13:18,931
‫الحقائق هي الحقائق، "أمريكا".‬

177
00:13:19,498 --> 00:13:22,902
‫إنها... (أمريكا) ليست رائعة للجميع حالياً.‬

178
00:13:22,968 --> 00:13:26,405
‫وبالنسبة إلي، أظن أنه بخلق الفرصة‬
‫ليشعر الناس بالاندماج،‬

179
00:13:26,472 --> 00:13:28,507
‫ما إن كان هذا داخل مجتمعنا‬

180
00:13:28,574 --> 00:13:31,277
‫أو في البلد بأكمله، أظن أن هذا مهم جداً.‬

181
00:13:31,343 --> 00:13:34,246
‫كما قالت "ميلانيا ترامب" من قبل،‬
‫"أي فتحة هي هدف."‬

182
00:13:34,313 --> 00:13:35,948
‫وأظن أن هذا...‬

183
00:13:36,515 --> 00:13:39,518
‫لا يمكن أن ينطبق هذا‬
‫على الأشياء المضحكة وحسب،‬

184
00:13:39,585 --> 00:13:43,589
‫لكن أيضاً بخلق فرص وملء تلك الفرص.‬

185
00:13:46,258 --> 00:13:47,259
‫شكراً لكم.‬

186
00:13:48,427 --> 00:13:49,829
‫ماذا سيعني بالنسبة إليك‬

187
00:13:49,895 --> 00:13:52,464
‫أن تتوجي ملكة "أمريكا" النجمة التالية؟‬

188
00:13:52,965 --> 00:13:55,935
‫بالنسبة إلي، كنت معجبة‬
‫بهذا البرنامج منذ بدايته.‬

189
00:13:56,001 --> 00:13:58,838
‫أتذكر مشاهدة الموسم 1، وكنت...‬

190
00:13:58,904 --> 00:14:01,841
‫خاصة "نينا فلاورز"، فكرت،‬
‫"لا أعلم ما الأمر،‬

191
00:14:02,508 --> 00:14:05,144
‫لكنني أرى شيئاً مني فيها.‬

192
00:14:05,477 --> 00:14:08,314
‫سأكون معجبة بهذا أطول وقت ممكن."‬

193
00:14:08,380 --> 00:14:12,318
‫وأن أنتقل من ذاك الموقع‬
‫لأصبح حرفياً من أفضل 4‬

194
00:14:12,384 --> 00:14:16,188
‫في أجمل موسم غالباً من "دراغ ريس".‬

195
00:14:18,290 --> 00:14:19,191
‫الحقائق هي الحقائق.‬

196
00:14:20,993 --> 00:14:22,027
‫وأخيراً، "أكواريا"،‬

197
00:14:22,094 --> 00:14:26,065
‫أود شكرك على إعطائي شعاري الجديد.‬

198
00:14:26,131 --> 00:14:27,867
‫أي فتحة هي هدف.‬

199
00:14:29,735 --> 00:14:31,770
‫صفقوا لـ"أكواريا"، جميعاً!‬

200
00:14:36,375 --> 00:14:41,046
‫التالية، ملكة أم وفتاة مشاغبة.‬

201
00:14:41,113 --> 00:14:42,047
‫لنلق نظرة.‬

202
00:14:43,182 --> 00:14:45,050
‫عادت "تكساس" إلى البيت.‬

203
00:14:45,117 --> 00:14:46,218
‫اسمي "إيجا أوهيرا".‬

204
00:14:46,285 --> 00:14:49,755
‫أنا معروفة في مسابقات الجمال،‬
‫لكنني مؤدية متنوعة أيضاً.‬

205
00:14:49,822 --> 00:14:54,126
‫مع جسم "بايواتش"،‬
‫بالرغم من أن وجهها مرعب.‬

206
00:14:55,060 --> 00:14:56,095
‫اقطع.‬

207
00:14:56,161 --> 00:14:57,062
‫يا للهول!‬

208
00:14:57,529 --> 00:14:58,464
‫أنا آسف.‬

209
00:14:58,530 --> 00:15:00,799
‫سوف يصبح "إيجا أوهيراز دراغ ريس".‬

210
00:15:00,866 --> 00:15:02,801
‫أنا على وشك امتلاك المبنى بأكمله!‬

211
00:15:03,802 --> 00:15:06,505
‫كنت واحدة من الأكثر تميزاً على المسرح.‬

212
00:15:06,572 --> 00:15:08,073
‫بالتأكيد!‬

213
00:15:12,611 --> 00:15:14,346
‫إنها النجوم والخطوط المحلقة عالياً‬

214
00:15:20,552 --> 00:15:23,522
‫مرحباً، "إيجا". كيف حالك؟‬

215
00:15:23,589 --> 00:15:24,790
‫بخير. كيف حالك؟‬

216
00:15:25,224 --> 00:15:27,760
‫إذاً، "إيجا"، من يشجعك الليلة؟‬

217
00:15:27,826 --> 00:15:30,462
‫آمل، أنه العالم كله، لكن الأهم...‬

218
00:15:33,299 --> 00:15:35,534
‫لكن الأهم ابنتي الملكة "كايلي"‬

219
00:15:35,601 --> 00:15:38,170
‫وصديقي اللطيف "بريت" هنا.‬

220
00:15:38,237 --> 00:15:39,872
‫إذاً، "بريت"، منذ متى‬
‫وأنت على علاقة بـ"إيجا"؟‬

221
00:15:40,639 --> 00:15:41,840
‫أكثر من سنة بقليل.‬

222
00:15:41,907 --> 00:15:43,342
‫إذاً ماما "رو" تريد أن تعرف‬

223
00:15:43,409 --> 00:15:45,110
‫ما هي نيتك مع ابنتي؟‬

224
00:15:49,748 --> 00:15:52,451
‫- سوف نتزوج.‬
‫- سوف تتزوجان؟‬

225
00:15:52,518 --> 00:15:54,520
‫- نعم.‬
‫- هل يعرف بهذا؟‬

226
00:15:54,586 --> 00:15:55,921
‫إنه يعرف الآن.‬

227
00:15:59,858 --> 00:16:03,529
‫الآن، "إيجا"، لدينا‬
‫بعض أسئلة المعجبين لك.‬

228
00:16:03,595 --> 00:16:05,431
‫لنر... سيداتي وسادتي،‬

229
00:16:05,497 --> 00:16:08,701
‫إنه "غس كنورثي" من الألمبياد!‬

230
00:16:12,137 --> 00:16:13,672
‫كنت في الأولمبياد!‬

231
00:16:15,941 --> 00:16:18,410
‫نعم.‬

232
00:16:18,477 --> 00:16:22,414
‫إنه نسخة رياضية‬
‫أكثر سوية أقل متعة من "دراغ ريس".‬

233
00:16:25,484 --> 00:16:30,255
‫"إيجا"، توفي "أندريه" من "برمنجهام"‬
‫أثناء تحدي "بترفيس"،‬

234
00:16:30,322 --> 00:16:33,892
‫ويريد أن يعرف‬
‫هل خدعت يوماً على الانترنت.‬

235
00:16:33,959 --> 00:16:34,860
‫يا للهول.‬

236
00:16:36,328 --> 00:16:37,696
‫لا!‬

237
00:16:40,065 --> 00:16:41,700
‫نعم، خدعت.‬

238
00:16:41,767 --> 00:16:44,903
‫للأسف، يحب الناس خداع الملكات.‬

239
00:16:45,004 --> 00:16:47,639
‫- إنها أشبه برياضة الآن.‬
‫- حقاً؟‬

240
00:16:47,706 --> 00:16:50,542
‫ولحسن الحظ لم ألتهم الطعم،‬

241
00:16:50,609 --> 00:16:52,378
‫لكن، نعم، كدت أن أخدع.‬

242
00:16:52,444 --> 00:16:54,646
‫- شكراً لك، "غس".‬
‫- شكراً لكم.‬

243
00:16:55,814 --> 00:17:00,352
‫طوال الموسم‬
‫كنت ترفعين معنويات بقية الملكات.‬

244
00:17:00,452 --> 00:17:03,122
‫ماذا ستفعلين لتقضي على تلك السافلات؟‬

245
00:17:07,358 --> 00:17:11,030
‫أنا لا أرى هذه التجربة‬
‫كفرصة للقضاء على السافلات.‬

246
00:17:11,096 --> 00:17:12,964
‫أراها كفرصة لإظهار‬

247
00:17:13,031 --> 00:17:15,501
‫أنني أفضل شخص لما تحاولين فعله.‬

248
00:17:15,567 --> 00:17:17,036
‫سافلة!‬

249
00:17:18,936 --> 00:17:20,105
‫ها نحن ذا!‬

250
00:17:21,306 --> 00:17:25,511
‫"إيجا"، توفي والداك منذ عدة سنوات.‬

251
00:17:25,577 --> 00:17:27,746
‫وإن كانا يشاهدان،‬

252
00:17:27,846 --> 00:17:29,681
‫لأن هناك "في إتش 1"، في السماء،‬

253
00:17:31,116 --> 00:17:32,918
‫ماذا ستقولين لهما؟‬

254
00:17:35,454 --> 00:17:37,356
‫- "إيجا"، نحن نحبك!‬
‫- شكراً.‬

255
00:17:39,525 --> 00:17:41,326
‫نحن نحبك، عزيزتي.‬

256
00:17:41,393 --> 00:17:43,495
‫كنت سأقول لأمي،‬

257
00:17:44,463 --> 00:17:46,932
‫شكراً على كونك رمزاً للامتياز‬

258
00:17:46,999 --> 00:17:50,669
‫في طريقة مساعدة الناس للآخرين في حياتهم.‬

259
00:17:51,970 --> 00:17:53,872
‫وسأقول لأبي،‬

260
00:17:53,972 --> 00:17:56,408
‫شكراً على كونك مثالاً رائعاً‬

261
00:17:56,508 --> 00:17:58,410
‫للرجل الذي يجب أن أكونه.‬

262
00:17:58,510 --> 00:18:00,913
‫لأنه من خلال ارتداء ملابس النساء‬

263
00:18:00,979 --> 00:18:03,348
‫- تعلمت كيف أكون رجلاً.‬
‫- أحسنت.‬

264
00:18:09,621 --> 00:18:12,458
‫اعملي!‬

265
00:18:13,826 --> 00:18:16,662
‫أخيراً وليس آخراً، تكلمت مع محامي‬

266
00:18:16,728 --> 00:18:18,897
‫وأظن أنني مدينة لك باعتذار‬

267
00:18:18,997 --> 00:18:22,267
‫على صفعك "ظاهرياً"‬

268
00:18:22,334 --> 00:18:23,735
‫- هذا الموسم.‬
‫- نعم.‬

269
00:18:24,069 --> 00:18:28,006
‫أود أن أعرض عليك فرصة لصفعي.‬

270
00:18:32,010 --> 00:18:36,748
‫لذا تفضلي، "إيجا". اصفعي الشخص‬
‫الذي جاء بك إلى "دراغ ريس".‬

271
00:18:41,453 --> 00:18:45,491
‫الشخص الوحيد الذي يقف‬
‫بينك وبين 100 ألف دولار.‬

272
00:18:49,394 --> 00:18:51,196
‫أنا مستعدة. يمكنك فعل ذلك.‬

273
00:18:52,965 --> 00:18:54,199
‫ربما تسرعت.‬

274
00:18:54,299 --> 00:18:56,301
‫ربما يجب أن أنتظر‬
‫وأرى كيف ستجري هذه الليلة.‬

275
00:18:57,703 --> 00:18:58,770
‫حسناً، بالطبع.‬

276
00:19:00,405 --> 00:19:02,074
‫"إيجا"، بعيداً عن المزاح،‬

277
00:19:02,441 --> 00:19:05,210
‫شكراً لك على تذكيرنا أن اللطف جميل.‬

278
00:19:05,310 --> 00:19:07,679
‫صفقوا لـ"إيجا أوهيرا"!‬

279
00:19:23,028 --> 00:19:25,097
‫"روبول"، "ميشيل فيزاج"‬

280
00:19:25,164 --> 00:19:26,031
‫"(فينتي ويليامز) و(ديم جودي دنش)"‬

281
00:19:26,098 --> 00:19:28,967
‫هذا لتهنئتكما‬
‫على آخر 10 سنوات لكما.‬

282
00:19:29,034 --> 00:19:30,736
‫نفذت بشكل رائع،‬

283
00:19:31,236 --> 00:19:34,239
‫وكل ما علي قوله هو أنت تبقين.‬

284
00:19:34,306 --> 00:19:36,175
‫و"فيتني" تريد أن تكون لكما...‬

285
00:19:36,241 --> 00:19:39,945
‫حظاً طيباً ولا تفشلا.‬

286
00:19:43,782 --> 00:19:46,518
‫أهلاً بعودتكم إلى النهاية الكبرى‬
‫من "روبولز دراغ ريس".‬

287
00:19:46,618 --> 00:19:48,253
‫وشكراً لكما.‬

288
00:19:48,320 --> 00:19:49,254
‫عندما أفكر في الأمر،‬

289
00:19:49,321 --> 00:19:54,092
‫الملكة الوحيدة التي لم تقلدها‬
‫"ديم جودي دينش" هي أنا.‬

290
00:19:55,327 --> 00:19:58,597
‫مرة كل فترة، تعطيك الحياة فرصة ثانية،‬

291
00:19:58,664 --> 00:20:02,367
‫وهذه الملكة ستكون الأولى لتخبركم عن هذا.‬

292
00:20:02,434 --> 00:20:05,571
‫مثل طائر الفينيق من الرماد، عادت "يوريكا"!‬

293
00:20:06,505 --> 00:20:09,808
‫لدي ما أثبته، وأنا هنا لأدمر.‬

294
00:20:10,943 --> 00:20:12,778
‫كانت "ألانا"...‬

295
00:20:12,844 --> 00:20:14,646
‫- رائعة.‬
‫- أمك.‬

296
00:20:14,713 --> 00:20:17,149
‫نحن نفعل هذا لنحتفل بأنفسنا‬

297
00:20:17,216 --> 00:20:21,119
‫في جو سياسي حيث الآن،‬
‫لا يشعر أي منا أنه منتمي حقاً.‬

298
00:20:21,220 --> 00:20:23,488
‫لحظة قلت، كوني نفسك لتحرري نفسك،‬

299
00:20:23,555 --> 00:20:24,556
‫فكرت...‬

300
00:20:33,732 --> 00:20:35,000
‫أنا الملكة الفيل!‬

301
00:20:35,067 --> 00:20:36,501
‫ماذا ستكون أنت؟‬

302
00:20:41,873 --> 00:20:43,308
‫يا للروعة.‬

303
00:20:44,009 --> 00:20:45,310
‫أخبريني، "يوريكا"،‬

304
00:20:45,944 --> 00:20:48,547
‫كيف شعرت عند مشاهدة نفسك هذا الموسم؟‬

305
00:20:48,614 --> 00:20:51,583
‫عزيزتي، الكاميرا‬
‫تضيف 20 كيلوغراماً بالتأكيد.‬

306
00:20:52,117 --> 00:20:53,118
‫أتعرفين.‬

307
00:20:54,152 --> 00:20:55,153
‫أخبريني إذاً.‬

308
00:20:55,721 --> 00:20:59,758
‫من التي تتطلعين لمنافستها في العرض الليلة؟‬

309
00:20:59,825 --> 00:21:01,727
‫أنا أتطلع للعرض ضدهن جميعاً، حقاً،‬

310
00:21:01,793 --> 00:21:03,562
‫- إن عنى هذا حصولي على التاج.‬
‫- حسناً.‬

311
00:21:03,629 --> 00:21:05,731
‫وماذا ستفعلين بـ100،000 دولار؟‬

312
00:21:05,797 --> 00:21:09,801
‫أمي ربتني أنا وأختاي كأم عازبة‬

313
00:21:09,868 --> 00:21:13,472
‫وأصبحت مدينة بسبب هذا،‬
‫مع حالتها الصحية أيضاً.‬

314
00:21:13,538 --> 00:21:15,107
‫لذا ما أود فعله هو‬

315
00:21:15,173 --> 00:21:17,542
‫أود أن أسدد كل تلك الديون‬

316
00:21:17,609 --> 00:21:20,545
‫وأتمكن من إعطاء عائلتي‬
‫بداية جديدة في الحياة.‬

317
00:21:23,081 --> 00:21:25,717
‫مرحباً، ماما "يوريكا" و"مونيك"!‬

318
00:21:26,918 --> 00:21:28,553
‫- أنت أختها التوأم؟‬
‫- نعم.‬

319
00:21:28,620 --> 00:21:30,989
‫ومن التوأم الأكثر سيطرة؟‬

320
00:21:31,089 --> 00:21:32,557
‫"يوريكا" وضوحاً.‬

321
00:21:34,092 --> 00:21:36,895
‫بصراحة، كونها مبالغاً بها‬
‫هو ما يجعلها رائعة هكذا.‬

322
00:21:36,962 --> 00:21:37,929
‫نعم.‬

323
00:21:37,996 --> 00:21:41,166
‫أحبك، وسوف تنجحين.‬

324
00:21:44,836 --> 00:21:46,204
‫أحبك، أمي.‬

325
00:21:46,305 --> 00:21:47,773
‫شكراً جزيلاً لك.‬

326
00:21:47,839 --> 00:21:50,609
‫حسناً، الآن وقت أسئلة المعجبين.‬

327
00:21:50,676 --> 00:21:54,579
‫لنرحب بـ"ماريا باريس بولنسياجا"!‬

328
00:21:56,481 --> 00:22:00,485
‫حسناً، آنسة "يوريكا"،‬
‫كوننا ملكتين من الجنوب،‬

329
00:22:00,585 --> 00:22:02,554
‫نعلم أننا نحب الوجبات الخفيفة.‬

330
00:22:03,021 --> 00:22:07,326
‫نحب الاستمتاع، الالتهام،‬
‫وثم هناك القليل لنرميه.‬

331
00:22:07,392 --> 00:22:09,428
‫يوصلني هذا إلى سؤالي.‬

332
00:22:10,929 --> 00:22:12,998
‫مهلاً! كان هذا...‬

333
00:22:15,600 --> 00:22:17,869
‫كان هذا تحضيراً للسؤال؟‬

334
00:22:22,641 --> 00:22:25,077
‫يوصلني هذا إلى سؤالنا.‬

335
00:22:25,143 --> 00:22:29,514
‫مارسي الجنس، تزوجي، اقتلي‬
‫أخواتك الـ3 الأفضل.‬

336
00:22:31,049 --> 00:22:33,151
‫سأمارس الجنس مع "إيجا" غالباً،‬

337
00:22:33,752 --> 00:22:35,520
‫أتزوج "كاميرون مايكلز"، لأنها هادئة.‬

338
00:22:35,587 --> 00:22:37,255
‫أنا أتكلم كثيراً. إنها علاقة مثالية.‬

339
00:22:39,257 --> 00:22:40,826
‫وسأقتل "أكواريا". لم لا؟‬

340
00:22:44,162 --> 00:22:46,164
‫وأخيراً، "يوريكا"،‬

341
00:22:46,264 --> 00:22:51,069
‫تجربتك في "دراغ ريس" كانت جولة جامحة.‬

342
00:22:51,136 --> 00:22:54,172
‫ما معنى كل هذا برأيك من الجانب الروحاني؟‬

343
00:22:55,140 --> 00:22:56,274
‫أظن أن معناه‬

344
00:22:56,341 --> 00:22:58,210
‫أننا لا نعرف الطريق الذي رُسم لنا،‬

345
00:22:58,276 --> 00:23:01,613
‫وعلينا اتباع ذاك الطريق‬
‫بأفضل شكل ممكن‬

346
00:23:01,680 --> 00:23:04,383
‫وبأكثر إيجابية وفرح ممكن.‬

347
00:23:05,817 --> 00:23:08,653
‫ما فعله هذا الطريق لي هو أنه علمني‬

348
00:23:08,720 --> 00:23:10,555
‫أن عليك الاهتمام بالناس‬
‫الذي يحبونك أكثر من غيرهم‬

349
00:23:10,622 --> 00:23:14,393
‫بدلاً من القلق بشأن المجتمع والإعلام‬

350
00:23:14,459 --> 00:23:16,928
‫وأقراننا ورأيهم فيما يجب أن نكون.‬

351
00:23:16,995 --> 00:23:18,463
‫نحن أكثر من هذا بكثير.‬

352
00:23:19,030 --> 00:23:20,565
‫ونحن عائلة.‬

353
00:23:20,632 --> 00:23:22,667
‫نتعامل مع بعضنا كعائلة.‬

354
00:23:22,734 --> 00:23:26,071
‫شكراً لك. وتذكري، "يوريكا"،‬

355
00:23:26,138 --> 00:23:29,674
‫لن تكوني مبالغاً بك أبداً. أنت كل شيء.‬

356
00:23:30,842 --> 00:23:32,043
‫صفقوا لـ"يوريكا"!‬

357
00:23:32,110 --> 00:23:33,578
‫كل شيء!‬

358
00:23:35,414 --> 00:23:37,949
‫التالية، ملكة صامتة لكنها قاتلة‬

359
00:23:38,049 --> 00:23:42,020
‫التي وصلت بها عروضها المذهلة إلى القمة.‬

360
00:23:42,087 --> 00:23:42,921
‫ألقوا نظرة.‬

361
00:23:42,988 --> 00:23:44,356
‫أنا "كاميرون مايكلز"،‬

362
00:23:44,423 --> 00:23:46,091
‫وأنا ملكة العضلات من "ناشفيل"، "تنسي".‬

363
00:23:46,158 --> 00:23:46,992
‫خارج الزي‬

364
00:23:47,058 --> 00:23:47,993
‫"تستوسترون‬
‫(تشاينا)"‬

365
00:23:48,059 --> 00:23:49,494
‫أنا شاب ذو عضلات ووشوم في النادي.‬

366
00:23:49,561 --> 00:23:51,596
‫ثم أشده للخلف، أضع بعض الحشوات،‬

367
00:23:51,663 --> 00:23:53,131
‫وأخرج بمظهر أنثوي للغاية.‬

368
00:23:53,865 --> 00:23:55,600
‫أحب أن أفكر أنني صامتة لكن قاتلة،‬

369
00:23:55,700 --> 00:23:57,803
‫لكن ربما يجب أن أكون قاتلة أكثر بقليل.‬

370
00:23:59,704 --> 00:24:01,940
‫ولدت في "كالي"، سمتني أمي "شرلين"‬

371
00:24:02,374 --> 00:24:04,509
‫رفعت المستوى كثيراً جداً.‬

372
00:24:05,010 --> 00:24:07,979
‫لم أظن أن بإمكانك تقديم عرض‬
‫كما تفعلين، يا سافلة.‬

373
00:24:08,980 --> 00:24:10,782
‫يمكنك قلب الحفلة.‬

374
00:24:10,849 --> 00:24:15,053
‫أنا مثلي وفخور، قد لا أكون صاخباً‬
‫لكنني وجدت صوتي‬

375
00:24:19,724 --> 00:24:21,226
‫"كاميرون مايكلز"!‬

376
00:24:22,427 --> 00:24:24,996
‫الآن، طوال الموسم، تم الاستهانة بك،‬

377
00:24:25,464 --> 00:24:27,732
‫ويا سافلة، انظري إليك الآن.‬

378
00:24:27,799 --> 00:24:30,001
‫- أنا هنا!‬
‫- نعم!‬

379
00:24:31,870 --> 00:24:33,805
‫أديت عرضاً بتحريك الشفاه 4 مرات.‬

380
00:24:33,872 --> 00:24:36,575
‫- لا تستطيع الكثيرات تجاوز 3.‬
‫- صحيح.‬

381
00:24:36,641 --> 00:24:39,644
‫ما هو سرك للعرض المثالي؟‬

382
00:24:39,744 --> 00:24:41,613
‫أولاً وقبل كل شيء، نحن مؤديات.‬

383
00:24:41,680 --> 00:24:45,350
‫وأظن أن من المهم جداً أن تحفظ الكلمات.‬

384
00:24:46,718 --> 00:24:47,652
‫نعم.‬

385
00:24:47,752 --> 00:24:52,891
‫الآن، قبل "(شير)، ذا روسيكال"،‬
‫لم تذكري‬

386
00:24:52,958 --> 00:24:57,229
‫أنك تقلدين "شير" في عرضك في الملهى.‬

387
00:24:57,295 --> 00:24:59,397
‫ألم أقل هذا؟‬
‫هل كتمت هذا عن الجميع؟‬

388
00:24:59,498 --> 00:25:01,967
‫بالتأكيد. أيجعلك هذا ملكة صامتة‬

389
00:25:02,033 --> 00:25:03,235
‫أم ملكة لئيمة؟‬

390
00:25:03,301 --> 00:25:05,937
‫- ربما كان هذا لئيماً أكثر.‬
‫- نعم.‬

391
00:25:07,973 --> 00:25:09,241
‫"كاميرون"، استعدي،‬

392
00:25:09,307 --> 00:25:11,243
‫لأن لدينا أسئلة من المعجبين لك.‬

393
00:25:11,309 --> 00:25:12,210
‫ممتاز.‬

394
00:25:12,310 --> 00:25:15,313
‫"(بيبي زهارا بنيت)"!‬

395
00:25:15,380 --> 00:25:17,415
‫- مرحباً، يا جذابة.‬
‫- أهلاً، يا جميلة.‬

396
00:25:17,516 --> 00:25:20,685
‫"جيسي" من "سياتل" تريد أن تعرف‬

397
00:25:20,752 --> 00:25:24,856
‫هل مارست الجنس كملكة أكثر من العكس؟‬

398
00:25:24,923 --> 00:25:28,059
‫نريد أن نعرف، "كاميرون".‬
‫أخبرينا، يا سافلة، أخبرينا.‬

399
00:25:28,126 --> 00:25:31,263
‫أتعلمون؟ ليس لدي وقت!‬

400
00:25:31,696 --> 00:25:32,531
‫ليس لدي وقت!‬

401
00:25:32,597 --> 00:25:35,433
‫أنام 4 ساعات، وأحتاج كل الساعات الـ4.‬

402
00:25:35,534 --> 00:25:40,572
‫لن أعطي تلك ساعة أو 30 دقيقة‬
‫أو أياً كان الوقت اللازم لأحد!‬

403
00:25:40,939 --> 00:25:42,974
‫إذاً، "كاميرون"، من هنا ليشجعك الليلة؟‬

404
00:25:43,041 --> 00:25:44,643
‫يشجعني هنا الليلة‬

405
00:25:44,709 --> 00:25:46,878
‫أحد أصدقائي المفضلين منذ أكثر من عقد‬

406
00:25:46,978 --> 00:25:48,914
‫الذي فعل أكثر من 3 أرباع الأشياء‬
‫التي رأيتموها في العرض.‬

407
00:25:48,980 --> 00:25:50,282
‫واسمه "رايان".‬

408
00:25:50,348 --> 00:25:52,450
‫- مرحباً، "رايان".‬
‫- أهلاً.‬

409
00:25:52,551 --> 00:25:56,988
‫وأمي الرائعة، اللطيفة،‬
‫الداعمة للغاية "فيكي".‬

410
00:25:57,055 --> 00:25:58,890
‫مرحباً، أيتها الأم "مايكلز".‬

411
00:25:58,990 --> 00:26:00,325
‫أهلاً، "رو".‬

412
00:26:00,392 --> 00:26:01,493
‫عندما تكون "كاميرون" ملكة،‬

413
00:26:01,593 --> 00:26:03,828
‫من تشبه "كاميرون" من أفراد العائلة؟‬

414
00:26:03,895 --> 00:26:05,564
‫- أنا.‬
‫- حسناً.‬

415
00:26:06,898 --> 00:26:09,034
‫- أتتشاركان الملابس؟‬
‫- نعم.‬

416
00:26:09,100 --> 00:26:10,368
‫وقياس أحذيتكما نفسه؟‬

417
00:26:10,468 --> 00:26:11,336
‫نعم.‬

418
00:26:11,403 --> 00:26:13,405
‫كيف هذا؟‬
‫يا فتاة، لا بد أن قدميك كبيرتان جداً.‬

419
00:26:13,471 --> 00:26:15,807
‫صحيح.‬

420
00:26:17,142 --> 00:26:21,012
‫الآن، "كاميرون"، مشاهداتنا هذا الموسم‬
‫الأعلى على الإطلاق،‬

421
00:26:21,079 --> 00:26:22,414
‫وبفضلك،‬

422
00:26:22,480 --> 00:26:25,483
‫كنا نجذب نمطاً جديداً تماماً.‬

423
00:26:25,584 --> 00:26:27,152
‫ألق نظرة.‬

424
00:26:27,218 --> 00:26:29,854
‫مرحباً، "دين". هذه جدتك.‬

425
00:26:29,921 --> 00:26:31,856
‫شاهدتك في "دراغ ريس"،‬

426
00:26:31,923 --> 00:26:37,862
‫أنا مصدومة للغاية من الموهبة‬

427
00:26:37,929 --> 00:26:40,332
‫ومما أنجزته.‬

428
00:26:40,398 --> 00:26:42,667
‫وأنا فخورة جداً بك.‬

429
00:26:42,734 --> 00:26:46,137
‫وأحبك كثيراً، وسأحبك دائماً.‬

430
00:26:51,776 --> 00:26:53,511
‫رائع.‬

431
00:26:53,578 --> 00:26:56,514
‫جدتي تحبني. أنا حفيدها الوحيد.‬

432
00:26:56,581 --> 00:26:59,184
‫إنها أم أبي الذي توفي.‬

433
00:26:59,250 --> 00:27:01,953
‫كونها من ثقافة وعائلة متدينة جداً،‬

434
00:27:02,053 --> 00:27:03,688
‫كنت قلقاً جداً من رأيها بي‬

435
00:27:03,755 --> 00:27:06,324
‫وكيف ستتصرف عندما تعلم.‬

436
00:27:06,391 --> 00:27:08,760
‫لذا أن أرى هذا وأعرف أنها مازالت تحبني‬

437
00:27:08,827 --> 00:27:11,863
‫وتدعمني مهما كان، رائع حقاً.‬

438
00:27:12,530 --> 00:27:13,965
‫أترون؟ سأقول هذا مجدداً.‬

439
00:27:14,065 --> 00:27:15,433
‫"روبولز دراغ ريس"،‬

440
00:27:15,500 --> 00:27:19,804
‫ما زال يجمع العائلات بعد كل هذه السنوات.‬

441
00:27:19,871 --> 00:27:22,474
‫سيداتي وسادتي، صفقوا‬
‫لـ"كاميرون مايكلز".‬

442
00:27:44,362 --> 00:27:47,365
‫أهلاً بعودتكم إلى النهاية‬
‫الكبرى من "روبولز دراغ ريس".‬

443
00:27:47,432 --> 00:27:53,271
‫نحتفل الليلة بـ10 سنوات رائعة‬
‫من الدموع، الانتصارات، وتكات اللسان.‬

444
00:27:53,338 --> 00:27:57,442
‫للأسف، بسبب حالة شديدة‬
‫من التسمم بمياه الشعر المستعار،‬

445
00:27:57,509 --> 00:27:59,210
‫لا أتذكر شيئاً منها!‬

446
00:27:59,744 --> 00:28:03,581
‫لذا بمساعدة المعجبة القوية‬
‫"سالي جيسي رافايل"،‬

447
00:28:03,648 --> 00:28:05,116
‫لنرجع بالزمن.‬

448
00:28:07,118 --> 00:28:08,920
‫كانت السنة 2008.‬

449
00:28:08,987 --> 00:28:10,388
‫"(روبولز دراغ ريس)‬
‫الموسم 1"‬

450
00:28:10,455 --> 00:28:14,259
‫دخلت 9 ملكات إلى استديو تلفاز صغير.‬

451
00:28:14,325 --> 00:28:15,493
‫من دواعي سروري‬

452
00:28:15,560 --> 00:28:18,029
‫استضافتكن جميعاً هنا في "روبولز دراغ ريس".‬

453
00:28:18,930 --> 00:28:21,966
‫حيث مررن بأضواء قاسية جداً.‬

454
00:28:22,033 --> 00:28:23,768
‫لم يكن يدركن‬

455
00:28:23,835 --> 00:28:27,706
‫أنهن سيغيرن التاريخ إلى الأبد.‬

456
00:28:28,506 --> 00:28:31,276
‫ظهر التغير بعد وقت قصير.‬

457
00:28:31,342 --> 00:28:34,145
‫الكل متساوون، الكل أحرار.‬

458
00:28:34,212 --> 00:28:37,782
‫واحتفلنا بفن الملكات.‬

459
00:28:38,650 --> 00:28:41,119
‫منحت تلك الفتيات قيماً في الإنتاج.‬

460
00:28:41,186 --> 00:28:42,287
‫حسناً.‬

461
00:28:42,787 --> 00:28:44,422
‫مع تحديات صعبة.‬

462
00:28:44,522 --> 00:28:46,291
‫- هراء!‬
‫- أضحتكنا.‬

463
00:28:46,357 --> 00:28:49,194
‫أبعدي هذه من وجهي.‬

464
00:28:49,694 --> 00:28:50,562
‫لحم!‬

465
00:28:50,628 --> 00:28:52,230
‫- لؤم.‬
‫- إبهار.‬

466
00:28:55,266 --> 00:28:56,468
‫أود إبقاءه، من فضلكم.‬

467
00:28:57,335 --> 00:28:58,369
‫سأذهب إلى البيت.‬

468
00:28:59,370 --> 00:29:01,606
‫ماذا يحدث هنا؟‬

469
00:29:02,173 --> 00:29:03,541
‫والبكاء.‬

470
00:29:04,275 --> 00:29:07,912
‫أتعايش مع فيروس العوز المناعي البشري‬
‫آخر سنتين من حياتي.‬

471
00:29:07,979 --> 00:29:10,515
‫أمي تركتنا أنا وأختي في موقف حافلات‬

472
00:29:10,582 --> 00:29:11,416
‫عندما كان عمري 3.‬

473
00:29:12,751 --> 00:29:14,185
‫نحن عائلة هنا.‬

474
00:29:14,285 --> 00:29:18,490
‫لطالما قدمنا بمحبة كبيرة.‬

475
00:29:21,826 --> 00:29:23,828
‫انتشر السر بسرعة.‬

476
00:29:23,928 --> 00:29:26,397
‫رحبوا بـ"كريستينا أغيليرا".‬

477
00:29:30,168 --> 00:29:32,103
‫وصلت "مذر مونستر".‬

478
00:29:32,203 --> 00:29:33,204
‫نعم، "غاغا"!‬

479
00:29:34,405 --> 00:29:38,443
‫وأصبح "دراغ ريس" هوساً وطنياً...‬

480
00:29:38,510 --> 00:29:39,644
‫حسناً؟‬

481
00:29:39,844 --> 00:29:40,879
‫"اقض عليها (آجا)"‬

482
00:29:40,945 --> 00:29:42,413
‫...وظاهرة عالمية.‬

483
00:29:42,480 --> 00:29:43,615
‫"الحقيبة أولاً‬
‫(بوب ذا دراغ كوين)"‬

484
00:29:43,681 --> 00:29:46,117
‫لذا يفترض أن يوظفنكن يا عاهرات‬

485
00:29:46,184 --> 00:29:47,051
‫"(هوريكين بيانكا) 2"‬

486
00:29:47,118 --> 00:29:47,952
‫لإغواء المثليين؟‬

487
00:29:48,052 --> 00:29:49,120
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

488
00:29:50,889 --> 00:29:54,859
‫في صغري، لم أكن لأحلم‬
‫بأن هذا اليوم قد يأتي.‬

489
00:29:54,926 --> 00:29:59,798
‫عام 2015، انتصر الحب‬
‫وكذلك "فيوليت تشاتكي".‬

490
00:29:59,864 --> 00:30:01,332
‫تهانينا!‬

491
00:30:01,399 --> 00:30:03,868
‫أصبحت الملكات نجمات.‬

492
00:30:03,968 --> 00:30:06,871
‫مرحباً. هذا ما يجلب لي المال.‬
‫هذا ما يوظفك الناس ليروه.‬

493
00:30:06,938 --> 00:30:10,141
‫حتى أنه بدأ اقتصاداً جديداً.‬

494
00:30:10,775 --> 00:30:11,743
‫"مؤتمر (روبولز دراغ)"‬

495
00:30:11,810 --> 00:30:13,511
‫"مؤتمر الملكات (لوس أنجلوس) 2018!"‬

496
00:30:15,547 --> 00:30:17,916
‫وعزيزي، لقد بدأنا للتو.‬

497
00:30:17,982 --> 00:30:18,883
‫"(روبول) للرئاسة‬
‫...2020"‬

498
00:30:19,317 --> 00:30:20,285
‫بعد 10 سنين،‬

499
00:30:20,351 --> 00:30:23,822
‫بدلاً من التركيز على ما يفرقنا،‬

500
00:30:24,122 --> 00:30:28,459
‫"روبولز دراغ ريس" يحتفي بما يجمعنا.‬

501
00:30:28,526 --> 00:30:30,461
‫ليلة انتخاب "دونالد ترامب"‬
‫رئيساً للجمهورية،‬

502
00:30:30,528 --> 00:30:32,897
‫شاهدت 5 حلقات متتالية من‬
‫"روبولز دراغ ريس".‬

503
00:30:32,997 --> 00:30:33,998
‫"(جون أوليفر)"‬

504
00:30:34,065 --> 00:30:36,301
‫"بوب ذا دراغ كوين" للرئاسة.‬

505
00:30:36,367 --> 00:30:38,303
‫كنت أشاهد بشكل أساسي نسخة "أمريكا"‬

506
00:30:38,369 --> 00:30:40,705
‫التي أردت العيش فيها‬
‫بدلاً من مشاهدة النسخة‬

507
00:30:40,772 --> 00:30:42,707
‫التي كانت تنكشف أمام التاريخ.‬

508
00:30:42,774 --> 00:30:43,741
‫والمهمة‬

509
00:30:43,808 --> 00:30:44,776
‫"ليس للكره مكان في العالم"‬

510
00:30:44,843 --> 00:30:45,677
‫"المقاومة رائعة"‬

511
00:30:45,743 --> 00:30:46,778
‫"اسجنوه غادر (ترامب)"‬

512
00:30:46,845 --> 00:30:48,112
‫واضحة كما كانت من أول يوم.‬

513
00:30:48,179 --> 00:30:49,647
‫ليقل الجميع حب!‬

514
00:30:49,714 --> 00:30:50,615
‫"هاشتاغ (مارش)"‬

515
00:30:50,682 --> 00:30:51,850
‫حب!‬

516
00:30:51,916 --> 00:30:52,750
‫"نحن نقاوم"‬

517
00:30:52,817 --> 00:30:54,118
‫للسيطرة على عالمنا.‬

518
00:30:54,185 --> 00:30:56,521
‫سنكون هنا دائماً، ولطالما كنا هنا.‬

519
00:30:56,588 --> 00:30:57,422
‫"لن يكون الأمل صامتاً أبداً‬
‫(هارفي ميلك)"‬

520
00:30:57,488 --> 00:31:00,925
‫سقطة موت تلو الأخرى.‬

521
00:31:01,659 --> 00:31:02,827
‫هل ستقفز من هناك؟‬

522
00:31:09,934 --> 00:31:13,004
‫الآن، قبل أن تؤدي أفضل 4‬
‫عرضهن من أجل التاج،‬

523
00:31:13,071 --> 00:31:16,241
‫لدي مكافأة خاصة جداً لكم جميعاً.‬

524
00:31:16,307 --> 00:31:18,877
‫لأول مرة في تاريخ "دراغ ريس"،‬

525
00:31:18,943 --> 00:31:22,280
‫مزيج ضخم استغرق تجهيزه عقداً.‬

526
00:31:22,680 --> 00:31:24,182
‫من فضلكم رحبوا على المسرح‬

527
00:31:24,249 --> 00:31:28,720
‫بملكات الموسم 1ؤضد ملكات الموسم 10‬

528
00:31:28,786 --> 00:31:32,991
‫في عرض تحربك شفاه مذهل!‬

529
00:31:33,057 --> 00:31:33,958
‫هيا!‬

530
00:35:21,919 --> 00:35:25,189
‫أهلاً بعودتكم إلى النهاية الكبرى‬
‫من "روبولز دراغ ريس".‬

531
00:35:25,623 --> 00:35:28,092
‫سيداتي وسادتي، حان الوقت.‬

532
00:35:28,426 --> 00:35:31,262
‫أحضروا فتياتي.‬

533
00:35:31,696 --> 00:35:33,531
‫صفقوا لأفضل 4!‬

534
00:35:34,132 --> 00:35:35,433
‫"أكواريا"!‬

535
00:35:40,204 --> 00:35:41,973
‫"إيجا أوهيرا"!‬

536
00:35:44,642 --> 00:35:45,943
‫"يوريكا"!‬

537
00:35:50,615 --> 00:35:52,316
‫"كاميرون مايكلز"!‬

538
00:35:56,954 --> 00:35:58,322
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

539
00:35:58,856 --> 00:36:01,292
‫انتظرتن هذه اللحظة طوال الموسم.‬

540
00:36:01,926 --> 00:36:03,494
‫لكن أولاً، لتفسير‬

541
00:36:03,561 --> 00:36:07,165
‫كيف سيحدث هذا العرض الأسطوري‬
‫من أجل التاج،‬

542
00:36:07,632 --> 00:36:10,168
‫إليكم "كارسون كريسلي".‬

543
00:36:11,435 --> 00:36:12,670
‫شكراً لك، "روبول".‬

544
00:36:12,737 --> 00:36:17,575
‫عرض الليلة القوي سيكون أكبر.‬

545
00:36:17,642 --> 00:36:18,643
‫أصخب.‬

546
00:36:18,709 --> 00:36:20,244
‫أكثر ملكية مما سبق.‬

547
00:36:20,678 --> 00:36:25,349
‫دخلت 4 ملكات قويات، لكن ستنجو واحدة فقط.‬

548
00:36:25,816 --> 00:36:29,820
‫أولاً، تدوير العجلة يحدد أي بطلتين‬

549
00:36:29,887 --> 00:36:33,257
‫ستتواجهان في أول عرض.‬

550
00:36:33,724 --> 00:36:37,295
‫ثم المقاتلتان الباقيتان‬
‫ستتحاربان حتى الموت‬

551
00:36:37,361 --> 00:36:39,931
‫في العرض رقم 2!‬

552
00:36:40,364 --> 00:36:43,634
‫ثم الرابحتان الأخيرتان‬
‫ستتحاربان وجهاً لوجه،‬

553
00:36:43,701 --> 00:36:49,373
‫عانة لعانة،‬
‫في آخر عرض من أجل التاج!‬

554
00:36:50,007 --> 00:36:55,112
‫"رو"، سيكون هذا ملحمياً!‬

555
00:36:56,214 --> 00:36:59,483
‫كان ذلك... كان وكأن شخصاً آخر‬
‫كان داخل جسدي.‬

556
00:37:00,051 --> 00:37:01,652
‫على أية حال، نعود إليك، "رو".‬

557
00:37:04,121 --> 00:37:05,223
‫شكراً لك، "كارسون".‬

558
00:37:06,090 --> 00:37:08,259
‫لا. اجلسوا جميعاً.‬

559
00:37:08,326 --> 00:37:09,493
‫اجلسوا.‬

560
00:37:09,927 --> 00:37:14,498
‫الآن، على هذه العجلة وجوه أفضل 4.‬

561
00:37:14,865 --> 00:37:16,567
‫حيث تقف العجلة‬

562
00:37:16,634 --> 00:37:19,203
‫سيحدد أي ملكة‬
‫ستؤدي أولاً.‬

563
00:37:19,837 --> 00:37:21,138
‫سيداتي، هل أنتن مستعدات؟‬

564
00:37:21,572 --> 00:37:22,840
‫- نعم.‬
‫- نعم، سيدتي.‬

565
00:37:22,907 --> 00:37:23,941
‫حسناً، ها نحن ذا.‬

566
00:37:24,775 --> 00:37:26,010
‫أنا سعيدة جداً لأنني تمططت.‬

567
00:37:46,697 --> 00:37:49,834
‫حسناً، قررت العجلة.‬

568
00:37:49,900 --> 00:37:53,004
‫"كاميرون مايكلز"، ستنافسين‬

569
00:37:53,070 --> 00:37:56,107
‫في أول عرض الليلة من أجل التاج.‬

570
00:37:56,540 --> 00:38:02,046
‫والآن حان دورك لتختاري‬
‫من ستنافسين في العرض‬

571
00:38:02,113 --> 00:38:03,814
‫في الجولة الأولى.‬

572
00:38:06,584 --> 00:38:08,953
‫من تختارين؟‬

573
00:38:11,255 --> 00:38:12,556
‫لا أريد فعل هذا!‬

574
00:38:16,260 --> 00:38:19,897
‫أظن أن خياري‬
‫سيكون "إيجا أوهيرا".‬

575
00:38:22,300 --> 00:38:23,234
‫حسناً.‬

576
00:38:27,905 --> 00:38:31,409
‫أي "أكواريا"، "يوريكا"،‬

577
00:38:31,475 --> 00:38:33,577
‫ستتواجهان أنتما‬

578
00:38:33,644 --> 00:38:36,947
‫في عرض الليلة الثاني‬
‫التالي.‬

579
00:38:37,014 --> 00:38:39,083
‫يمكنكما مغادرة المسرح.‬

580
00:38:43,821 --> 00:38:47,325
‫"إيجا"، حان دورك لتختاري.‬

581
00:38:47,391 --> 00:38:49,960
‫أيها الفريق؟‬

582
00:38:53,564 --> 00:38:54,799
‫كل من هذين الصندوقين‬

583
00:38:54,865 --> 00:38:59,103
‫يحتوي واحدة من أغاني‬
‫"جانيت جاكسون" المفضلة لدي.‬

584
00:39:02,473 --> 00:39:05,409
‫"إيجا أوهيرا"، هل أنت مستعدة للاختيار؟‬

585
00:39:05,476 --> 00:39:07,611
‫- بالتأكيد.‬
‫- جيد.‬

586
00:39:07,678 --> 00:39:11,882
‫أتختارين الصندوق رقم 1‬
‫أم الصندوق رقم 2؟‬

587
00:39:12,416 --> 00:39:13,584
‫رقم 1 دائماً.‬

588
00:39:14,485 --> 00:39:17,955
‫"جيسون"، افتح صندوقك.‬

589
00:39:20,358 --> 00:39:22,660
‫"ناستي" لـ"جانيت جاكسون"!‬

590
00:39:24,362 --> 00:39:28,366
‫يا سافلة، سيكون هذا جيداً.‬

591
00:39:30,201 --> 00:39:32,837
‫حسناً، سيدتي، خذا مواقعكما.‬

592
00:39:40,077 --> 00:39:42,813
‫تقف خلفي ملكتان.‬

593
00:39:44,548 --> 00:39:47,918
‫سيداتي، هذه فرصتكما الأخيرة لإبهاري‬

594
00:39:47,985 --> 00:39:50,654
‫وإنقاذ نفسيكما من الإقصاء.‬

595
00:39:52,656 --> 00:39:53,724
‫حان الوقت...‬

596
00:39:54,892 --> 00:39:55,860
‫لعرضكما...‬

597
00:39:56,961 --> 00:39:58,028
‫من أجل التاج.‬

598
00:40:07,171 --> 00:40:10,474
‫حظاً طيباً ولا تفشلا.‬

599
00:40:11,909 --> 00:40:15,846
‫"(ناستي)- بأداء (جانيت جاكسون)‬
‫بإذن من تسجيلات (فيرجين)"‬

600
00:42:23,073 --> 00:42:26,277
‫سيدتي، اتخذت قراري.‬

601
00:42:27,611 --> 00:42:30,214
‫الرابحة في أول عرض الليلة،‬

602
00:42:30,948 --> 00:42:32,349
‫الملكة التي ستنتقل‬

603
00:42:32,416 --> 00:42:35,052
‫إلى آخر عرض من أجل التاج،‬

604
00:42:35,553 --> 00:42:36,620
‫سوف...‬

605
00:42:38,956 --> 00:42:41,525
‫تكشف بعد هذه الرسالة القصيرة.‬

606
00:42:43,294 --> 00:42:44,728
‫سنعود بعد قليل.‬

607
00:42:47,531 --> 00:42:50,901
‫أهلاً بعودتكم إلى النهاية الكبرى‬
‫من "روبولز دراغ ريس".‬

608
00:42:51,402 --> 00:42:55,739
‫"إيجا أوهيرا"، "كاميرون مايكلز"،‬
‫اتخذت قراري.‬

609
00:43:03,047 --> 00:43:05,316
‫"كاميرون مايكلز"، أنت تبقين.‬

610
00:43:13,891 --> 00:43:17,194
‫تهانينا. ستنتقلين إلى النهائيات.‬

611
00:43:17,761 --> 00:43:23,033
‫اتجهي إلى الكواليس الآن‬
‫واستعدي لعرض تحريك الشفاه من أجل التاج.‬

612
00:43:27,171 --> 00:43:31,775
‫"إيجا أوهيرا"، أنا آسفة، عزيزتي،‬
‫لكن هذا ليس أوانك.‬

613
00:43:31,875 --> 00:43:36,680
‫لكن أريد أن أشكرك‬
‫على جعله موسماً رائعاً.‬

614
00:43:36,747 --> 00:43:39,483
‫غادري الآن.‬

615
00:43:58,869 --> 00:44:02,973
‫رحبوا بعودتهما إلى المسرح‬
‫"أكواريا" و"يوريكا"!‬

616
00:44:11,215 --> 00:44:15,986
‫"أكواريا"، "يوريكا"، لنر‬
‫ما الأغنية التي ستؤديانها.‬

617
00:44:16,086 --> 00:44:17,021
‫أيها الفريق؟‬

618
00:44:20,958 --> 00:44:22,092
‫مرحباً، "شون".‬

619
00:44:22,192 --> 00:44:23,494
‫أهلاً.‬

620
00:44:23,560 --> 00:44:25,996
‫لنر ما لديك في الصندوق.‬

621
00:44:28,298 --> 00:44:30,567
‫"إيف" لـ"جانيت جاكسون".‬

622
00:44:31,368 --> 00:44:32,670
‫شكراً لك، "شون".‬

623
00:44:34,805 --> 00:44:39,209
‫"أكواريا"، "يوريكا"، خذا مكانيكما.‬

624
00:44:44,248 --> 00:44:46,617
‫تقف خلفي ملكتان.‬

625
00:44:47,484 --> 00:44:51,955
‫سيداتي، هذه فرصتكما الأخيرة لإبهاري‬

626
00:44:52,022 --> 00:44:55,392
‫وإنقاذ نفسيكما من الإقصاء.‬

627
00:44:57,428 --> 00:44:58,529
‫حان الوقت...‬

628
00:44:59,596 --> 00:45:00,698
‫لعرضكما...‬

629
00:45:01,832 --> 00:45:03,867
‫من أجل التاج!‬

630
00:45:09,306 --> 00:45:14,078
‫حظاً طيباً ولا تفشلا.‬

631
00:45:14,178 --> 00:45:16,880
‫"(إيف)- بأداء (جانيت جاكسون)‬
‫بإذن من تسجيلات (فيرجين)"‬

632
00:45:25,322 --> 00:45:26,156
‫"(ميس فانجي)"‬

633
00:47:28,912 --> 00:47:33,016
‫سيداتي، اتخذت قراري.‬

634
00:47:39,156 --> 00:47:40,657
‫ستبقيان كلاكما.‬

635
00:47:47,130 --> 00:47:48,398
‫تهانينا.‬

636
00:47:48,465 --> 00:47:51,134
‫كلاكما وصلتما إلى النهائيات.‬

637
00:47:56,840 --> 00:47:58,475
‫اخرجا من هنا الآن‬

638
00:47:58,542 --> 00:48:01,778
‫واستعدا للمعركة الملكية الأخيرة.‬

639
00:48:13,423 --> 00:48:14,892
‫أهلاً بعودتكم.‬

640
00:48:15,659 --> 00:48:20,530
‫ليقف الجميع لملكة اللطف‬
‫الأصلية من الموسم 1،‬

641
00:48:20,597 --> 00:48:22,132
‫"نينا فلاورز"!‬

642
00:48:39,416 --> 00:48:41,718
‫سافلة التشاتشا الأصلية.‬

643
00:48:41,818 --> 00:48:44,021
‫"نينا"، عزيزتي، كيف حالك؟‬

644
00:48:44,221 --> 00:48:48,992
‫أنا بأفضل حال! ماذا عنك؟ انتبهي!‬

645
00:48:50,093 --> 00:48:51,295
‫نعم!‬

646
00:48:51,695 --> 00:48:53,931
‫"نينا"، لدي أنباء عاجلة.‬

647
00:48:54,364 --> 00:48:55,866
‫التصويت على الإنترنت‬

648
00:48:55,933 --> 00:48:58,735
‫لتقرير ملكة اللطف لهذا العام‬

649
00:48:58,802 --> 00:49:03,573
‫أصبح باطلاً وفاسداً‬
‫بفعل التدخل الخارجي.‬

650
00:49:06,476 --> 00:49:11,181
‫لكن على عكس الانتخابات المريبة الأخرى،‬
‫سنفعل شيئاً بهذا الشأن.‬

651
00:49:14,418 --> 00:49:18,288
‫قررنا أن نجعل ملكات الموسم 10 تصوتن‬

652
00:49:18,388 --> 00:49:21,892
‫ويقررن أي ملكة يردن أن تكون ملكة اللطف.‬

653
00:49:21,959 --> 00:49:23,593
‫- اعملوا.‬
‫- أجل.‬

654
00:49:23,660 --> 00:49:28,298
‫وهنا لإعلان نتائج التصويت‬

655
00:49:28,365 --> 00:49:33,070
‫من جولة "ورك ذا وود"،‬
‫رابحة العام الماضي، "فلنتينا".‬

656
00:49:38,508 --> 00:49:40,510
‫مرحباً، "رو". مرحباً، جميعاً!‬

657
00:49:40,577 --> 00:49:41,511
‫"(فلنتينا برلين)، (ألمانيا)"‬

658
00:49:41,578 --> 00:49:43,413
‫مساء الخير من "برلين"!‬

659
00:49:43,480 --> 00:49:44,314
‫مرحباً!‬

660
00:49:46,450 --> 00:49:49,920
‫مرحباً، "رو". أردت شكرك‬
‫على تغيير حياتي.‬

661
00:49:51,822 --> 00:49:56,893
‫وأريد شكر معجبي الرائعين‬
‫لتصويتهم لي لأكون ملكة اللطف.‬

662
00:49:59,629 --> 00:50:01,131
‫وأخيراً وليس آخراً،‬

663
00:50:01,198 --> 00:50:05,535
‫أود شكر "آجا" لتسميتي مفضلة المعجبين.‬

664
00:50:09,539 --> 00:50:12,409
‫لكن يكفي عني، "فلنتينا".‬

665
00:50:14,745 --> 00:50:19,349
‫الرابحة كملكة اللطف هي...‬

666
00:50:21,184 --> 00:50:23,720
‫"مونيه إكس تشينج"!‬

667
00:50:28,492 --> 00:50:29,893
‫اخرسي!‬

668
00:50:30,594 --> 00:50:31,628
‫أنا؟‬

669
00:50:32,763 --> 00:50:34,097
‫مستحيل!‬

670
00:50:35,198 --> 00:50:37,467
‫- يا للروعة.‬
‫- نعم!‬

671
00:50:40,103 --> 00:50:42,839
‫شكراً لك، "رو"!‬

672
00:50:45,809 --> 00:50:47,911
‫نعم!‬

673
00:50:50,747 --> 00:50:52,282
‫هذا جميل!‬

674
00:50:53,717 --> 00:50:54,584
‫نعم!‬

675
00:50:55,619 --> 00:50:56,686
‫يا للعجب!‬

676
00:50:59,322 --> 00:51:01,324
‫يا للروعة، أحب هذا!‬

677
00:51:02,059 --> 00:51:05,962
‫"مونيه"، أهناك شيء تودين قوله؟‬

678
00:51:06,029 --> 00:51:08,498
‫خذن هذا، يا سافلات!‬

679
00:51:12,602 --> 00:51:16,673
‫الآن كملكة "أمريكا" النجمة التالية،‬
‫الملكة التالية‬

680
00:51:16,740 --> 00:51:19,743
‫جرت شخصيتها،‬
‫فرديتها، جرأتها وموهبتها‬

681
00:51:19,810 --> 00:51:21,411
‫حول الكوكب.‬

682
00:51:21,478 --> 00:51:25,849
‫والليلة، عادت لتتوج رابحة، يا عزيزي.‬

683
00:51:25,916 --> 00:51:30,087
‫تحيا ملكتنا الحاكمة، "ساشا فلور"!‬

684
00:52:04,054 --> 00:52:05,455
‫"ساشا فلور".‬

685
00:52:06,590 --> 00:52:09,392
‫في الموسم الماضي فزت بمعركة عرض‬

686
00:52:09,459 --> 00:52:13,997
‫لا يمكن وصفها إلا بحرب الزهور!‬

687
00:52:15,932 --> 00:52:18,235
‫كيف كان العام الماضي بالنسبة إليك؟‬

688
00:52:19,436 --> 00:52:21,538
‫رائع بشكل يفوق الطبيعة.‬

689
00:52:21,605 --> 00:52:23,840
‫بكل جدية، تمكنت من السفر‬

690
00:52:23,907 --> 00:52:26,676
‫ولقاء أشخاص مثليين في كل أنحاء العالم‬

691
00:52:26,743 --> 00:52:30,380
‫ألهمهم هذا البرنامج‬
‫ليستمروا بالكفاح والمواصلة.‬

692
00:52:30,447 --> 00:52:32,616
‫- إنه مصدر إلهام.‬
‫- أحب هذا.‬

693
00:52:35,118 --> 00:52:36,586
‫شكراً لك، "ساشا".‬

694
00:52:36,820 --> 00:52:39,422
‫حسناً، يا أولاد. تفصلنا لحظات فقط‬

695
00:52:39,489 --> 00:52:41,758
‫عن عرض ثلاثي من أجل التاج.‬

696
00:52:41,825 --> 00:52:43,460
‫لا تتحركوا!‬

697
00:52:57,174 --> 00:53:00,210
‫أهلاً بعودتكم إلى النهاية الكبرى‬
‫من "روبولز دراغ ريس".‬

698
00:53:00,644 --> 00:53:05,081
‫سيداتي وسادتي،‬
‫إحدى هذه الملكات الـ3‬

699
00:53:05,148 --> 00:53:08,418
‫ستتوج ملكة‬
‫"أمريكا" النجمة التالية.‬

700
00:53:09,786 --> 00:53:14,057
‫أقدم لكم "أكواريا"، "يوريكا"‬

701
00:53:14,124 --> 00:53:15,192
‫"الفتاة الكبيرة"‬

702
00:53:15,258 --> 00:53:17,160
‫و"كاميرون مايكلز".‬

703
00:53:29,172 --> 00:53:35,145
‫سيداتي، كل ما فعلتموه طوال حياتكن‬

704
00:53:35,212 --> 00:53:37,013
‫أودى بكن إلى هذه اللحظة.‬

705
00:53:37,080 --> 00:53:39,816
‫لذا خذن نفساً عميقاً،‬

706
00:53:40,283 --> 00:53:43,119
‫ولآخر مرة هذا الموسم،‬

707
00:53:43,787 --> 00:53:45,388
‫اتخذن مواقعكن.‬

708
00:53:53,463 --> 00:53:55,198
‫تقف خلفي 3 ملكات.‬

709
00:53:55,699 --> 00:53:58,935
‫قبل هذه الليلة، طلب منكن‬
‫تحضير عرض بتحريك الشفاه‬

710
00:53:59,035 --> 00:54:03,773
‫لـ"بانغ بانغ"، لـ"جيسي جي"،‬
‫"أريانا غراندي" و"نيكي ميناج".‬

711
00:54:04,307 --> 00:54:08,578
‫سيداتي، هذه فرصتكن الأخيرة لإبهاري‬

712
00:54:08,645 --> 00:54:10,180
‫ولتثبتن للعالم‬

713
00:54:10,247 --> 00:54:14,584
‫أنك ملكة "أمريكا" النجمة التالية.‬

714
00:54:15,252 --> 00:54:20,490
‫حان الوقت لعرضكن...‬
‫من أجل التاج!‬

715
00:54:23,126 --> 00:54:24,227
‫هيا بنا.‬

716
00:54:31,868 --> 00:54:36,439
‫حظاً طيباً ولا تفشلن.‬

717
00:54:37,540 --> 00:54:38,675
‫"(بانغ بانغ) - بأداء (جيسي جي)‬
‫(أريانا غراندي)، (نيكي ميناج)"‬

718
00:54:38,742 --> 00:54:39,576
‫"بإذن من تسجيلات (فيرجن)"‬

719
00:55:42,405 --> 00:55:43,840
‫"تربح"‬

720
00:57:03,787 --> 00:57:09,492
‫سيداتي، بالإضافة إلى لقب‬
‫ملكة "أمريكا" النجمة التالية،‬

721
00:57:09,592 --> 00:57:11,861
‫الرابحة في "روبولز دراغ ريس"‬

722
00:57:11,928 --> 00:57:16,366
‫ستحصل على تاج وصولجان‬
‫مقدمين من "فيرس"! مجوهرات الملكات،‬

723
00:57:16,433 --> 00:57:20,370
‫تزود سنة من الماكياج‬
‫من "أنستازيا بفرلي هيلز"،‬

724
00:57:20,437 --> 00:57:25,442
‫وجائزة نقدية بقيمة 100,000 دولار.‬

725
00:57:26,943 --> 00:57:28,445
‫نعم.‬

726
00:57:30,447 --> 00:57:35,185
‫الآن، حان الوقت لتتويج ملكتنا.‬

727
00:57:36,986 --> 00:57:39,589
‫سيداتي، اتخذت قراري.‬

728
00:57:41,624 --> 00:57:44,461
‫الرابحة في "روبولز دراغ ريس"،‬

729
00:57:45,528 --> 00:57:48,798
‫ملكة "أمريكا" النجمة التالية هي...‬

730
00:57:55,405 --> 00:57:56,539
‫"أكواريا".‬

731
00:58:09,619 --> 00:58:11,654
‫أهناك ما تودين قوله؟‬

732
00:58:12,355 --> 00:58:15,091
‫أحياناً في الحياة، لا تحصل دائماً‬
‫على فرصة ثانية.‬

733
00:58:15,158 --> 00:58:18,661
‫لكن إن حصلت، استغلها واخرج بانفجار!‬

734
00:58:19,762 --> 00:58:22,432
‫الآن، تبختري. تبختري، يا ملكتي.‬

735
00:58:32,675 --> 00:58:34,777
‫وتذكرن، إن لم تحببن أنفسكن،‬

736
00:58:34,844 --> 00:58:36,613
‫كيف ستحببن شخصاً آخر؟‬

737
00:58:36,679 --> 00:58:38,414
‫هلا سمعت آمين؟‬

738
00:58:38,481 --> 00:58:39,949
‫- آمين!‬
‫- حسناً.‬

739
00:58:40,016 --> 00:58:42,151
‫لنشغل الموسيقى الآن!‬

740
00:59:00,537 --> 00:59:01,504
‫ترجمة "أمجد النجار"‬

