1
00:00:05,971 --> 00:00:11,911
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,979 --> 00:00:15,648
‫"على ضوء المستجدات الأخيرة‬
‫وبيان (شيري باي)،"‬

3
00:00:15,715 --> 00:00:18,485
‫"تم استبعاد (شيري باي) من المسابقة."‬

4
00:00:18,551 --> 00:00:21,021
‫"واحترامًا لعمل وجهود الملكات الأخريات،"‬

5
00:00:21,087 --> 00:00:23,523
‫"ستبث قناة (في إتش 1) الموسم‬
‫كما هو محدّد."‬

6
00:00:23,590 --> 00:00:25,859
‫"لن تشارك (شيري باي) في الحلقة النهائية"‬

7
00:00:25,925 --> 00:00:27,894
‫"التي يُفترض تصويرها خلال فصل الربيع."‬

8
00:00:29,162 --> 00:00:30,930
‫هل تبحثن عن حزب سياسي جديد؟‬

9
00:00:30,997 --> 00:00:33,566
‫هل سئمتن السياسة المعتادة؟‬

10
00:00:33,666 --> 00:00:37,137
‫أنا "دونالد ترامب"‬
‫ولا أوافق على هذه الرسالة.‬

11
00:00:37,570 --> 00:00:39,439
‫انضموا إلى حزب "(روبولز) دراغ رايس".‬

12
00:00:41,074 --> 00:00:45,478
‫الحياة والحرية والسعي وراء الترف.‬

13
00:00:46,746 --> 00:00:48,581
‫لنتعرّف على المرشحات.‬

14
00:00:48,982 --> 00:00:50,617
‫هيا بنا يا أختي.‬

15
00:00:53,787 --> 00:00:54,687
‫هل تشعرن بالعطش؟‬

16
00:01:01,795 --> 00:01:06,132
‫اسمي "بريتا"، وأنا ملكة مدينة "نيويورك".‬

17
00:01:06,199 --> 00:01:07,967
‫أنا أولى الساقطات هنا!‬

18
00:01:09,502 --> 00:01:11,805
‫كل من يعرف عالم التشبه بالنساء‬
‫في "نيويورك"،‬

19
00:01:11,871 --> 00:01:12,972
‫يعرف من هي "بريتا".‬

20
00:01:13,039 --> 00:01:15,075
‫كنت آمل حقًا أن تكون الفتيات الأخريات هنا‬

21
00:01:15,141 --> 00:01:16,476
‫ليرين الفائزة.‬

22
00:01:17,343 --> 00:01:18,978
‫لديّ 7 عروض أسبوعيًا في "نيويورك".‬

23
00:01:19,045 --> 00:01:22,182
‫وأنا أعمل في كل المجالات،‬
‫الإعلانات والتلفاز والرقص والغناء.‬

24
00:01:22,248 --> 00:01:25,985
‫استوليت على مدينة "نيويورك"‬
‫وحان الوقت لأسيطر على العالم.‬

25
00:01:26,052 --> 00:01:27,387
‫يا إلهي! أبدو جميلة.‬

26
00:01:27,454 --> 00:01:29,756
‫يظن معظم الناس‬
‫أنني امرأة سوداء وضخمة ولكن...‬

27
00:01:29,956 --> 00:01:31,391
‫ولكنني أميرة بولينيزية.‬

28
00:01:31,458 --> 00:01:33,326
‫أبي من مملكة "تونغا".‬

29
00:01:33,393 --> 00:01:36,963
‫من دون تبرّجي، أبدو من سكان "ماوي"‬
‫وليلًا، أتحوّل إلى "موانا".‬

30
00:01:37,564 --> 00:01:40,133
‫أظن أن عليّ انتظار وصول الساقطات الأخريات.‬

31
00:01:40,200 --> 00:01:42,735
‫نعم يا ماما! أنا متحمسة جدًا.‬

32
00:01:42,802 --> 00:01:45,371
‫أتوق لرؤية الفتيات الأخريات‬
‫اللواتي سأهزمهن.‬

33
00:01:50,643 --> 00:01:52,779
‫كانت هذه رحلة طويلة بالطائرة.‬

34
00:01:54,013 --> 00:01:56,449
‫اسمي "نيكي دول" وأنا النجمة الفرنسية.‬

35
00:01:56,516 --> 00:02:00,420
‫أنا في الأصل من "باريس"، "فرنسا"‬
‫وانتقلت مؤخرًا إلى مدينة "نيويورك".‬

36
00:02:00,487 --> 00:02:03,923
‫أستوحي طلاتي من عروض الأزياء الأوروبية‬
‫من فترة التسعينيات.‬

37
00:02:03,990 --> 00:02:05,625
‫وأقدّم عروضًا راقصة،‬

38
00:02:05,692 --> 00:02:07,994
‫من دون الحركات المبالغ فيها‬
‫وفتح الساقين وغيره.‬

39
00:02:08,061 --> 00:02:11,531
‫لذا، فإنني أضفي السحر من دون أن أكسر وركي.‬

40
00:02:11,598 --> 00:02:13,133
‫يا إلهي، مرحبًا!‬

41
00:02:13,199 --> 00:02:14,334
‫"نيكي دول".‬

42
00:02:15,268 --> 00:02:17,203
‫"نيكي دول"، أجل! أنت من "نيويورك"!‬

43
00:02:17,270 --> 00:02:19,205
‫- أجل!‬
‫- انظري إلى حالك يا جميلة!‬

44
00:02:19,272 --> 00:02:21,875
‫هل تحبين زيّي المستوحى من "جان بول غوتييه"؟‬

45
00:02:21,941 --> 00:02:24,043
‫أجل! هيا يا ملكة من مدينة "نيويورك"!‬

46
00:02:24,110 --> 00:02:26,012
‫مهلًا، ألست من مكان آخر أيضًا؟‬

47
00:02:26,679 --> 00:02:28,047
‫أنا في الأصل من "باريس"،‬

48
00:02:28,114 --> 00:02:30,083
‫لكن انتقلت إلى "نيويورك" منذ عام ونصف.‬

49
00:02:30,150 --> 00:02:30,984
‫فهمت.‬

50
00:02:31,451 --> 00:02:34,154
‫"نيكي دول" هي ملكة الموضة‬
‫وستضفي الجمال والرقي،‬

51
00:02:34,220 --> 00:02:35,288
‫وبعض الدانتيل الظريف.‬

52
00:02:35,755 --> 00:02:37,257
‫ولكنها لا تنافسني‬

53
00:02:37,323 --> 00:02:39,392
‫في مجال الأداء.‬

54
00:02:39,459 --> 00:02:41,394
‫تسرّني رؤية ملكات أخريات من "نيويورك".‬

55
00:02:41,461 --> 00:02:42,829
‫أليس كذلك؟ ولكنني سأربح.‬

56
00:02:43,463 --> 00:02:45,465
‫أجل، سأودّعك حين يحين الوقت.‬

57
00:02:51,538 --> 00:02:54,073
‫استرخين يا ساقطات لأنكن مصدومات!‬

58
00:02:55,708 --> 00:02:58,912
‫أنا "ويدو فوندو".‬

59
00:02:59,312 --> 00:03:01,014
‫عمري 30 عامًا ولكن لا يبدو عليّ ذلك.‬

60
00:03:01,080 --> 00:03:02,448
‫ولكنها تبدو جميلة.‬

61
00:03:03,383 --> 00:03:07,253
‫استعراضية وساقطة ومهيمنة‬
‫وتعتني بالأخريات ومحبة!‬

62
00:03:07,320 --> 00:03:12,392
‫لمن لا يعرفنني، أنا أقذر ساقطة‬
‫من "كنساس سيتي".‬

63
00:03:12,458 --> 00:03:13,960
‫ولمن يعرفنني...‬

64
00:03:14,661 --> 00:03:15,795
‫على الرحب!‬

65
00:03:16,996 --> 00:03:18,531
‫مرحبًا!‬

66
00:03:18,598 --> 00:03:19,899
‫كيف حالك؟‬

67
00:03:19,966 --> 00:03:21,768
‫- بخير، كيف حالكما؟‬
‫- أنت فاتنة.‬

68
00:03:21,834 --> 00:03:23,937
‫يا إلهي. أجل أيتها الساقطة، أنت رائعة.‬

69
00:03:24,003 --> 00:03:25,004
‫هيا أيتها الضخمة!‬

70
00:03:25,071 --> 00:03:27,140
‫يسمونني "ذات المؤخرة الكبيرة" يا عزيزتي!‬

71
00:03:27,207 --> 00:03:28,675
‫متّعن نظركن! انظرن!‬

72
00:03:29,008 --> 00:03:32,078
‫تأملن كل ما ترونه!‬

73
00:03:32,145 --> 00:03:34,080
‫وأعني كلّ ما ترونه فعليًا،‬

74
00:03:34,147 --> 00:03:36,282
‫كله وبالكامل!‬

75
00:03:36,349 --> 00:03:37,183
‫كل شيء!‬

76
00:03:37,250 --> 00:03:38,551
‫نعم يا ساقطة.‬

77
00:03:39,719 --> 00:03:42,789
‫كيف تشعرين بوقوفك بين فتاتين ضخمتين مثلنا؟‬

78
00:03:42,855 --> 00:03:43,756
‫أشعر بالأمان.‬

79
00:03:44,457 --> 00:03:45,992
‫أحضرت رجال أمني.‬

80
00:03:46,392 --> 00:03:48,695
‫في حال شعرت ساقطة أخرى بغيرة عمياء مني.‬

81
00:03:48,761 --> 00:03:52,565
‫ستُري الفتاة الضخمة الساقطات النحيلات‬
‫كيف تكون المسابقة ومن الأفضل أن يستعددن.‬

82
00:03:52,999 --> 00:03:54,601
‫التالية!‬

83
00:03:56,703 --> 00:03:58,037
‫أعرف تلك الساقطة.‬

84
00:03:58,738 --> 00:04:00,240
‫أنا "جاكي"!‬

85
00:04:00,306 --> 00:04:03,776
‫سلام! وصلت أميرة التشبه بالنساء الفارسية.‬

86
00:04:05,645 --> 00:04:07,847
‫أنا "جاكي كوكس"، وعمري 34 عامًا.‬

87
00:04:07,947 --> 00:04:09,349
‫أنا مهووسة من الشرق الأوسط،‬

88
00:04:09,415 --> 00:04:12,385
‫وأنا شبيهة "أنيت فونيتشيلو" الفارسية‬
‫في عالم التشبه بالنساء.‬

89
00:04:12,452 --> 00:04:14,854
‫- مرحبًا!‬
‫- يا إلهي، "جاكي"!‬

90
00:04:16,689 --> 00:04:20,059
‫أنا متحمسة جدًا لرؤية "جاكي كوكس"‬
‫في غرفة الاستعداد.‬

91
00:04:20,125 --> 00:04:21,894
‫هذه أختي من "نيويورك".‬

92
00:04:21,961 --> 00:04:23,196
‫- يا إلهي!‬
‫- لقد نجحنا.‬

93
00:04:23,263 --> 00:04:25,765
‫- أعرف أحدًا.‬
‫- انظري إلى هذا. صحيح؟‬

94
00:04:25,832 --> 00:04:29,836
‫"جاكي كوكس" هي ملكة الملاهي‬
‫في مدينة "نيويورك".‬

95
00:04:29,902 --> 00:04:31,304
‫- ما اسمكما؟‬
‫- أنا "ويدو".‬

96
00:04:31,371 --> 00:04:32,939
‫"ويدو"، أي أرملة! أنا آسفة.‬

97
00:04:34,207 --> 00:04:36,242
‫أمثل الكوميديا وأغني.‬

98
00:04:36,309 --> 00:04:37,877
‫أحب تقديم عروض في "منهاتن".‬

99
00:04:38,878 --> 00:04:41,614
‫أحب أن أتقمّص شخصيتي.‬

100
00:04:41,681 --> 00:04:44,917
‫- ماذا كُتب على زيّك؟‬
‫- اسمي بالفارسية.‬

101
00:04:44,984 --> 00:04:47,453
‫إذًا مكتوب "جاكلين" بالفارسية.‬

102
00:04:47,520 --> 00:04:49,088
‫- أحب هذا!‬
‫- "جاكلين".‬

103
00:04:49,155 --> 00:04:51,858
‫ولكن احذرن لأن "جاكلين" هو أيضًا‬
‫اسم توأمي الشريرة.‬

104
00:04:53,159 --> 00:04:55,561
‫لا تشتهر "جاكي" بكونها ملكة جميلة.‬

105
00:04:55,628 --> 00:04:57,997
‫أنا واثقة بأنها ستستخدم ذكاءها‬
‫في البرنامج.‬

106
00:04:58,064 --> 00:05:01,734
‫ولكن لا أعرف إن كانت ستنجح‬
‫في تقديم السحر والأناقة اللازمين‬

107
00:05:01,801 --> 00:05:03,770
‫للفوز بالمسابقة.‬

108
00:05:03,836 --> 00:05:05,571
‫3 ملكات من "نيويورك" حتى الآن.‬

109
00:05:05,638 --> 00:05:07,040
‫3؟ مهلًا، أنت من...‬

110
00:05:07,106 --> 00:05:08,741
‫- أجل.‬
‫- ظننت أنك من "فرنسا"!‬

111
00:05:09,776 --> 00:05:11,210
‫مدينة "نيويورك"!‬

112
00:05:11,277 --> 00:05:13,046
‫نحن هنا يا أعزائي!‬

113
00:05:17,684 --> 00:05:20,086
‫يا "أمريكا"، حان الوقت لنتوقف عن الاختباء.‬

114
00:05:24,757 --> 00:05:26,693
‫ما الذي تفعله هذه الساقطة؟‬

115
00:05:28,661 --> 00:05:29,929
‫حسنًا، قوة اللسان.‬

116
00:05:30,563 --> 00:05:32,932
‫حسنًا، أتحاول إحداهن سرقة عناصر من ثقافتي؟‬

117
00:05:32,999 --> 00:05:36,202
‫ما تفعله يشبه الزلغوطة الفارسية.‬

118
00:05:37,704 --> 00:05:41,207
‫أرى أنك لست الوحيدة البارعة‬
‫باستخدام اللسان في هذه المجموعة.‬

119
00:05:42,608 --> 00:05:45,645
‫أنا "هايدي إن كلوزيت".‬
‫عمري 24 عامًا من الروعة.‬

120
00:05:45,712 --> 00:05:49,082
‫أنا من "رامسور"، "كارولاينا الشمالية"‬
‫حيث يفوق عدد الدجاج عدد الناس.‬

121
00:05:50,383 --> 00:05:52,618
‫ترتدي "هايدي" زيّ القوادة.‬

122
00:05:52,685 --> 00:05:55,755
‫أعرف أن زيّ النمر يليق بي.‬

123
00:05:55,822 --> 00:05:58,358
‫مرحبًا!‬

124
00:05:58,424 --> 00:06:01,094
‫زيّي خلاب 100 بالمئة،‬

125
00:06:01,160 --> 00:06:04,364
‫فهو مثير ويدلّ على احتراف وقوة‬
‫وشخصيتي صادقة بامتياز.‬

126
00:06:04,764 --> 00:06:06,132
‫أي نوع من العروض تقدمين؟‬

127
00:06:06,199 --> 00:06:08,468
‫أنا ملكة استعراضية.‬

128
00:06:08,534 --> 00:06:11,471
‫أنا دائمًا مستعدة للرقص والدوران والركل‬
‫وما إلى ذلك.‬

129
00:06:11,537 --> 00:06:14,574
‫أكثر ما يهمني حين أتشبه بالنساء‬
‫هو أن أكون مسلية،‬

130
00:06:14,640 --> 00:06:17,977
‫لأنه إن لم يكن العرض مسليًا،‬
‫فهذا أشبه بمراقبة الجدار يجف.‬

131
00:06:18,578 --> 00:06:19,479
‫مراقبة الدهان يجف؟‬

132
00:06:19,545 --> 00:06:20,780
‫أهذا التعبير الصحيح؟‬

133
00:06:22,048 --> 00:06:24,183
‫- يا إلهي، نحن هنا!‬
‫- نعم! صحيح؟‬

134
00:06:24,250 --> 00:06:25,685
‫أليس هذا جنونيًا؟‬

135
00:06:27,887 --> 00:06:29,122
‫هذا نداء التزاوج!‬

136
00:06:29,188 --> 00:06:30,857
‫- وأنا طبعًا غير مرتبطة.‬
‫- حسنًا.‬

137
00:06:41,100 --> 00:06:41,968
‫مرحى!‬

138
00:06:43,369 --> 00:06:46,139
‫اسمي "جيجي غود"،‬
‫وأنا لست جيدة وحسب، بل مذهلة.‬

139
00:06:46,706 --> 00:06:48,775
‫حين أدخل إلى غرفة بزيّ التشبه بالنساء،‬

140
00:06:48,841 --> 00:06:52,178
‫أحاول فعلًا أن أعيش لحظة ساحرة‬
‫مثل "سندريلا" عند وصولها،‬

141
00:06:52,245 --> 00:06:54,680
‫حيث يقول الجميع، "من هي تلك الساقطة؟"‬

142
00:06:57,383 --> 00:06:59,585
‫مرحبًا يا رفاق!‬

143
00:06:59,652 --> 00:07:01,487
‫لقد أحببتها يا عزيزي.‬

144
00:07:01,554 --> 00:07:03,656
‫مرّ فيلم "بايرتس أوف ذي كاريبيان" من هنا.‬

145
00:07:03,723 --> 00:07:04,957
‫يا إلهي!‬

146
00:07:05,024 --> 00:07:06,526
‫هل لديها ساق خشبية؟‬

147
00:07:06,592 --> 00:07:07,960
‫يجب أن أعرف على الفور.‬

148
00:07:09,228 --> 00:07:10,163
‫أنا أعرفها.‬

149
00:07:10,229 --> 00:07:12,265
‫الموضة هي الأهم بالنسبة إليّ.‬

150
00:07:12,331 --> 00:07:15,034
‫أتوقع أن تظهر أزيائي على غلاف مجلة "فوغ".‬

151
00:07:15,835 --> 00:07:16,669
‫وانتهينا.‬

152
00:07:16,736 --> 00:07:18,438
‫مرحبًا جميعًا!‬

153
00:07:18,504 --> 00:07:19,872
‫كيف الحال؟‬

154
00:07:19,939 --> 00:07:21,808
‫مرحبًا، أنا "جيجي".‬

155
00:07:21,874 --> 00:07:24,644
‫سمعت عنك ورأيت حسابك‬
‫على "إنستغرام". أنت شرسة.‬

156
00:07:24,710 --> 00:07:26,312
‫سررت بلقائك.‬

157
00:07:26,379 --> 00:07:28,881
‫حسنًا، إذن "جيجي غود"‬
‫تركّز أيضًا على الموضة.‬

158
00:07:28,948 --> 00:07:30,450
‫أعرفها من "إنستغرام".‬

159
00:07:30,516 --> 00:07:32,452
‫ستكون منافسة صعبة بالتأكيد،‬

160
00:07:32,518 --> 00:07:34,320
‫وأتوق لإسقاطها!‬

161
00:07:34,387 --> 00:07:36,255
‫أعشق زيّك.‬

162
00:07:36,322 --> 00:07:38,090
‫شكرًا، صنعته لي أمي.‬

163
00:07:38,157 --> 00:07:40,193
‫- أمك بالولادة أو أمك المتشبهة بالنساء؟‬
‫- كلتاهما.‬

164
00:07:40,860 --> 00:07:43,463
‫- أمك بالولادة هي أمك المتشبهة بالنساء؟‬
‫- تقنيًا، أجل.‬

165
00:07:43,529 --> 00:07:45,231
‫إنها مصممة ملابس مسرحية.‬

166
00:07:46,432 --> 00:07:48,134
‫هل أنت بارعة في الحياكة؟ بالتأكيد.‬

167
00:07:48,201 --> 00:07:49,569
‫أجل، علّمتني أمي الحياكة.‬

168
00:07:49,635 --> 00:07:52,505
‫- حسنًا.‬
‫- رائع! كم عمرك؟‬

169
00:07:52,572 --> 00:07:54,240
‫عمري 21 عامًا.‬

170
00:07:54,574 --> 00:07:56,542
‫- 21.‬
‫- أجل.‬

171
00:07:56,609 --> 00:07:58,411
‫- جديدة في هذه الأمور.‬
‫- يا للمفاجأة!‬

172
00:07:59,745 --> 00:08:02,782
‫أظن أن الانطباع الأول عني سيكون...‬

173
00:08:03,149 --> 00:08:05,918
‫"يا إلهي! هذه ملكة أزياء أخرى.‬

174
00:08:05,985 --> 00:08:09,422
‫تفتقر للشخصية والموهبة وحس الدعابة."‬

175
00:08:09,489 --> 00:08:11,424
‫سأثبت لكل واحدة منهن أنهن على خطأ.‬

176
00:08:11,491 --> 00:08:13,659
‫- نحن هنا.‬
‫- نحن هنا. أليس هذا جامحًا؟‬

177
00:08:13,726 --> 00:08:15,094
‫بالتأكيد!‬

178
00:08:15,161 --> 00:08:17,196
‫كنت آمل أن أكون النحيفة هنا. لا.‬

179
00:08:17,263 --> 00:08:18,297
‫ربما في "أول ستارز".‬

180
00:08:25,037 --> 00:08:27,073
‫من مستعدة للاحتفال واللعب؟‬

181
00:08:28,708 --> 00:08:29,876
‫من تلعب الشطرنج؟‬

182
00:08:30,376 --> 00:08:32,044
‫وصل كابوس "ميشيل فيزاج" للتو.‬

183
00:08:32,611 --> 00:08:34,514
‫أنا "كريستال ميثيد" وأنا شيطانة صغيرة.‬

184
00:08:34,580 --> 00:08:36,616
‫وأحب أن أعيث الفوضى‬
‫في منطقة الحزام الإنجيلي.‬

185
00:08:36,682 --> 00:08:38,049
‫لقد بصقت للتو.‬

186
00:08:39,085 --> 00:08:41,888
‫تظهر "كريستال ميثيد" بالعادة‬
‫بملابس بألوان قوية،‬

187
00:08:41,953 --> 00:08:43,556
‫ونقشات إستوائية ونقشات قطط.‬

188
00:08:43,623 --> 00:08:46,926
‫أظن أن أروع ما سأضفيه إلى المسابقة‬
‫هي حركاتي المدهشة.‬

189
00:08:46,993 --> 00:08:49,028
‫أشتهر بكوني "النجمة الراقصة".‬

190
00:08:50,663 --> 00:08:52,031
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- لا.‬

191
00:08:53,799 --> 00:08:56,802
‫أظن أن أهم مواهبي في التشبه بالنساء‬
‫هي مهاراتي في التبرّج.‬

192
00:08:56,869 --> 00:08:58,571
‫سأحرص على أن تعرف أولئك الفتيات‬

193
00:08:58,638 --> 00:09:01,274
‫أنه لا يمكن أن يتوقعن‬
‫ما ستفعله "كريستال ميثيد".‬

194
00:09:01,340 --> 00:09:03,376
‫يا إلهي!‬

195
00:09:05,344 --> 00:09:06,979
‫لم يعد موسمًا خاصًا بـ"نيويورك".‬

196
00:09:07,046 --> 00:09:08,648
‫أصبح هذا موسم "ميسوري".‬

197
00:09:08,714 --> 00:09:11,284
‫- وصلت ابنة "ميسوري".‬
‫- أجل!‬

198
00:09:11,350 --> 00:09:13,586
‫- "كريستال". سررت بلقائك.‬
‫- فقط "كريستال"؟‬

199
00:09:13,653 --> 00:09:14,720
‫"كريستال ميثيد".‬

200
00:09:16,455 --> 00:09:18,691
‫وصلت "كريستال" بكل حماس إلى غرفة الاستعداد‬

201
00:09:18,758 --> 00:09:20,760
‫وكانت تبدو كشيء قفز خارج علبة.‬

202
00:09:20,826 --> 00:09:23,195
‫فجأة، أصبحت تواقة لمزيج ما. ‬

203
00:09:23,262 --> 00:09:26,432
‫أنت ملكة تهتم بالمظهر وملكة فكاهة؟‬

204
00:09:26,499 --> 00:09:29,268
‫أنا ملكة تهتم بمظهرها وملكة فكاهة،‬

205
00:09:29,335 --> 00:09:30,770
‫أنا ملكة موهوبة.‬

206
00:09:32,905 --> 00:09:34,774
‫أرى بوضوح أن أولئك الساقطات‬

207
00:09:34,840 --> 00:09:37,443
‫ينظرن بازدراء للآنسة "كريستال".‬

208
00:09:37,510 --> 00:09:39,045
‫ولكن عليهن الاستعداد.‬

209
00:09:39,111 --> 00:09:40,146
‫فتلك الساقطة شرسة.‬

210
00:09:41,514 --> 00:09:42,481
‫لتأت الفتاة التالية.‬

211
00:09:42,548 --> 00:09:43,950
‫- لا.‬
‫- هيا بنا.‬

212
00:09:44,016 --> 00:09:45,585
‫- أين أنت؟‬
‫- لنر العاهرات.‬

213
00:09:46,452 --> 00:09:48,154
‫- ماذا؟‬
‫- يا للهول!‬

214
00:09:48,554 --> 00:09:51,390
‫يا فتاة! لقد أخذت جائزتها.‬

215
00:09:51,457 --> 00:09:53,059
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

216
00:09:53,125 --> 00:09:55,027
‫نستمع إلى رسالة من "رو" و...‬

217
00:09:55,795 --> 00:09:57,897
‫لا يوجد سواي و6 ساقطات أخريات.‬

218
00:09:57,964 --> 00:09:59,065
‫مهلًا، نحن فقط؟‬

219
00:09:59,532 --> 00:10:00,700
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

220
00:10:01,233 --> 00:10:03,436
‫أيمكن أن يخبرني أحد أين بقية الساقطات؟‬

221
00:10:04,103 --> 00:10:05,004
‫مرحبًا يا متسابقات!‬

222
00:10:06,472 --> 00:10:09,075
‫- هل أنتن جميلات وفاتنات؟‬
‫- أجل.‬

223
00:10:09,141 --> 00:10:10,509
‫أتتفقن جيدًا مع الأخريات؟‬

224
00:10:11,210 --> 00:10:13,879
‫لأنه إن كنتن جزءًا من فريق الـ7 المحظوظ،‬

225
00:10:14,480 --> 00:10:18,150
‫أو من دزينة الخباز أو من علاقة ثلاثية...‬

226
00:10:19,085 --> 00:10:22,722
‫أنا أبحث عن تلك الساقطة.‬

227
00:10:23,990 --> 00:10:25,725
‫نعم يا فتاة!‬

228
00:10:26,092 --> 00:10:27,193
‫ماذا؟‬

229
00:10:28,995 --> 00:10:30,463
‫مرحبًا.‬

230
00:10:34,767 --> 00:10:37,436
‫أهلًا بكن في مسابقة العام 2020.‬

231
00:10:39,772 --> 00:10:42,775
‫هذه سنة حافلة بالخيارات‬
‫التي قد تغيّر حياتكن.‬

232
00:10:42,842 --> 00:10:44,410
‫والآن، أكثر من أي وقت مضى،‬

233
00:10:44,477 --> 00:10:46,679
‫نحتاج إلى جاذبيتكن،‬

234
00:10:46,746 --> 00:10:48,881
‫وتميّزكن وجرأتكن وموهبتكن،‬

235
00:10:48,948 --> 00:10:51,317
‫لنساعد على إنقاذ العالم.‬

236
00:10:52,118 --> 00:10:55,121
‫وأنا فخورة بإعلان أنكن ستشتركن‬

237
00:10:55,187 --> 00:10:58,457
‫في المسابقة لتصبحن‬
‫ملكة التشبه بالنساء التالية.‬

238
00:10:58,524 --> 00:11:00,059
‫وسم "دراغ رايس".‬

239
00:11:01,293 --> 00:11:02,261
‫والآن، عليّ تحذيركن.‬

240
00:11:03,396 --> 00:11:07,199
‫لدينا الكثير من المشتركات في هذا الموسم.‬

241
00:11:07,266 --> 00:11:09,835
‫لذا، لنتعرّف عليكن بشكل أفضل،‬

242
00:11:09,902 --> 00:11:12,304
‫لن نقدّم حلقة استهلالية واحدة.‬

243
00:11:13,172 --> 00:11:15,007
‫بل سنقدّم حلقتين استهلاليتين.‬

244
00:11:15,074 --> 00:11:18,344
‫وأنتم الـ7 محظوظات‬
‫لأنكن المجموعة الأولى من الملكات‬

245
00:11:18,411 --> 00:11:20,713
‫اللواتي سيظهرن على العالم.‬

246
00:11:20,780 --> 00:11:21,814
‫أجل!‬

247
00:11:21,881 --> 00:11:23,382
‫أولى الواصلات، أفضل المشتركات.‬

248
00:11:23,816 --> 00:11:26,018
‫في التحدي الثانوي الأول،‬

249
00:11:26,085 --> 00:11:29,188
‫إنه أسبوع الموضة في البرنامج.‬

250
00:11:29,255 --> 00:11:31,757
‫برعاية "بابلي سباركلينغ واتر".‬

251
00:11:31,824 --> 00:11:33,325
‫- هيا يا فقاعات!‬
‫- هذا منعش.‬

252
00:11:33,392 --> 00:11:36,395
‫أريد أن أرى متعة الموضة ونكهاتها المتنوعة‬

253
00:11:36,462 --> 00:11:41,667
‫فيما تتمايلن على المسرح‬
‫بطلّة ربيعية وأخرى خريفية.‬

254
00:11:41,734 --> 00:11:43,169
‫حسنًا!‬

255
00:11:43,736 --> 00:11:45,905
‫أنا متحمسة جدًا لهذا التحدي الثانوي.‬

256
00:11:45,971 --> 00:11:48,741
‫أريد أن أمشي على المسرح في أسبوع الموضة.‬

257
00:11:48,808 --> 00:11:50,142
‫كم هذا ممتع؟‬

258
00:11:50,576 --> 00:11:52,111
‫أتعامل مع الموضة بجدية تامة،‬

259
00:11:52,178 --> 00:11:54,714
‫ويجب أن أبدع في هذا التحدي.‬

260
00:11:55,414 --> 00:11:59,952
‫أعرف بشكل موثوق أن كبار الأسماء‬
‫في عالم الموضة‬

261
00:12:00,019 --> 00:12:02,188
‫يشاهدون برنامجنا للاستلهام.‬

262
00:12:02,254 --> 00:12:04,757
‫لذا، لنرهم!‬

263
00:12:05,691 --> 00:12:07,293
‫يا إلهي!‬

264
00:12:07,359 --> 00:12:09,095
‫أنا متوترة جدًا الآن‬

265
00:12:09,161 --> 00:12:11,697
‫لأنه بوجود 7 منا فقط،‬

266
00:12:11,764 --> 00:12:14,200
‫سيركّزون على كل واحدة منا،‬

267
00:12:14,266 --> 00:12:17,069
‫وأي هفوة صغيرة قد تتسبب بإقصائنا.‬

268
00:12:17,136 --> 00:12:20,573
‫أيتها التسابقات،‬
‫يبدأ سباقكن على التاج الآن.‬

269
00:12:25,478 --> 00:12:28,414
‫الفائزة بمسابقة "روبولز دراغ رايس"‬
‫ستحصل على إمدادات لسنة كاملة‬

270
00:12:28,481 --> 00:12:30,716
‫من مستحضرات "أناستازيا بفرلي هيلز"،‬

271
00:12:31,083 --> 00:12:34,687
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

272
00:12:34,754 --> 00:12:38,023
‫وضيفتنا المميزة لليلة هي "نيكي ميناج".‬

273
00:12:42,328 --> 00:12:44,797
‫نقدم لكم مجموعة الربيع.‬

274
00:12:44,864 --> 00:12:46,332
‫لن نرى مجموعة الصيف.‬

275
00:12:46,398 --> 00:12:48,601
‫لا، هذا منتجع. الصيف هو منتجع.‬

276
00:12:48,667 --> 00:12:49,635
‫أفضّل الرحلات البحرية.‬

277
00:12:49,702 --> 00:12:50,836
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

278
00:12:50,903 --> 00:12:51,771
‫سمعت بذلك.‬

279
00:12:51,837 --> 00:12:55,007
‫إنه أسبوع الموضة في أول تحد ثانوي لنا،‬

280
00:12:55,074 --> 00:12:59,078
‫وعلينا أن نسير في فئتي الربيع والخريف.‬

281
00:12:59,145 --> 00:13:00,780
‫أنا متحمسة جدًا.‬

282
00:13:01,480 --> 00:13:03,115
‫مهلًا، سيبدأ العرض.‬

283
00:13:03,182 --> 00:13:04,250
‫"ربيع 2020"‬

284
00:13:04,316 --> 00:13:07,787
‫"بريتا" تقدّم لنا زيّ الربيع.‬

285
00:13:08,254 --> 00:13:09,321
‫هذا مثير جدًا.‬

286
00:13:09,388 --> 00:13:12,258
‫"رو" و"ميشيل" و"كارسون" موجودون.‬

287
00:13:12,324 --> 00:13:14,960
‫أرى "رايفن". أحب "رايفن" كثيرًا.‬

288
00:13:15,027 --> 00:13:16,729
‫هاتوا القماش الشفاف وأبدؤوا القرع!‬

289
00:13:16,796 --> 00:13:19,365
‫أبدو مثل جنية شلال،‬

290
00:13:19,431 --> 00:13:22,701
‫بكل هذه الأقمشة الشفافة‬
‫التي تحفّ كأنها مياه.‬

291
00:13:22,868 --> 00:13:24,937
‫أفلتتها و"انهمرت"،‬

292
00:13:25,004 --> 00:13:27,606
‫ثم ترون قطعة قماش واحدة تلحق بي‬

293
00:13:27,673 --> 00:13:29,475
‫كأنها مياه متسربة.‬

294
00:13:29,542 --> 00:13:32,044
‫ليكن معلومًا أن "بريتا" قد وصلت.‬

295
00:13:32,111 --> 00:13:34,413
‫أظن أنها لن تستقل القطار بل ستمشي.‬

296
00:13:36,115 --> 00:13:37,249
‫"نيكي دول".‬

297
00:13:38,184 --> 00:13:39,852
‫إنها غامضة جدًا.‬

298
00:13:40,553 --> 00:13:43,289
‫لطلة الربيع، أقدّم لكم فاتنة‬
‫في طريقها إلى "أوليمبوس".‬

299
00:13:43,355 --> 00:13:44,990
‫وأنا على لائحة "زوس"!‬

300
00:13:45,424 --> 00:13:46,859
‫إنها متشبعة بالبنفسج.‬

301
00:13:46,926 --> 00:13:48,694
‫من حيث جماليات التشبه بالنساء،‬

302
00:13:48,794 --> 00:13:52,364
‫"فرنسا" تستوحي كثيرًا‬
‫من عروض الموضة الراقية.‬

303
00:13:52,431 --> 00:13:55,201
‫- وهذا ما أفعله، فأنا ملكة تهتم بالمظهر.‬
‫- أرى عضوها!‬

304
00:13:57,436 --> 00:13:58,671
‫"ويدو فوندو".‬

305
00:13:59,405 --> 00:14:02,474
‫أفسحن المجال يا ساقطات! هيا!‬

306
00:14:02,541 --> 00:14:04,810
‫أنا أتمايل على المسرح،‬

307
00:14:04,877 --> 00:14:07,446
‫وأرتدي قماشًا مطاطيًا بأقوى الألوان.‬

308
00:14:07,513 --> 00:14:08,414
‫هذه طلتي.‬

309
00:14:08,480 --> 00:14:11,283
‫ملكة مشاكسة بأزياء راقية.‬

310
00:14:11,650 --> 00:14:13,452
‫الجو حار. سأخلع سترتي.‬

311
00:14:13,552 --> 00:14:15,421
‫مفاجأة! حمالة صدر بألوان مطابقة.‬

312
00:14:15,821 --> 00:14:17,990
‫- ما القماش؟ "نوروبيين"؟ ما هو؟‬
‫- "نيوبرين".‬

313
00:14:18,057 --> 00:14:19,658
‫- "نيوبرين".‬
‫- أنا أتعاطاه حاليًا.‬

314
00:14:19,725 --> 00:14:21,026
‫يوقف النزيف الداخلي.‬

315
00:14:21,627 --> 00:14:23,863
‫بعض الفتيات الضخمات‬
‫يخشين أن يكن على طبيعتهن.‬

316
00:14:23,929 --> 00:14:26,298
‫يرون فتيات نحيلات يرتدين ملابس مكشوفة،‬

317
00:14:26,365 --> 00:14:28,701
‫ويقلن، "تبًا! لا يمكنني ارتداء ذلك."‬
‫يا للهراء!‬

318
00:14:28,767 --> 00:14:30,669
‫إن أعجبك الزيّ، كان عليك ارتداءه.‬

319
00:14:32,338 --> 00:14:33,439
‫"جاكي كوكس".‬

320
00:14:34,006 --> 00:14:35,507
‫"إميليو هوتشي".‬

321
00:14:36,942 --> 00:14:39,845
‫طلتي الربيعية هي طلة "جاكي" الراقصة.‬

322
00:14:39,912 --> 00:14:41,513
‫أضفي دائمًا سحرًا كلاسيكيًا قديمًا‬

323
00:14:41,580 --> 00:14:43,215
‫على كل ما أفعله.‬

324
00:14:43,549 --> 00:14:44,817
‫أحب "باربرا إيدن".‬

325
00:14:44,884 --> 00:14:47,419
‫وتظهر تحيتي لها في تسريحة شعري.‬

326
00:14:47,486 --> 00:14:49,421
‫والخصلتان الملفوفتان على خديّ،‬

327
00:14:49,488 --> 00:14:51,490
‫لا تخفيان سالفيّ وحسب،‬

328
00:14:51,557 --> 00:14:52,892
‫ولكنهما تبدوان جميلتين.‬

329
00:14:53,792 --> 00:14:56,195
‫لأن السيدة تحمل دائمًا حقيبة معها.‬

330
00:14:56,262 --> 00:14:57,630
‫السيدة تحمل حقيبة يد.‬

331
00:14:57,696 --> 00:14:58,764
‫دائمًا.‬

332
00:15:00,566 --> 00:15:02,568
‫"هايدي إن كلوزيت".‬

333
00:15:04,503 --> 00:15:06,605
‫أهلًا بكم في "تيمبوكتو".‬

334
00:15:06,672 --> 00:15:08,140
‫أحب انسدال القماش كالستارة.‬

335
00:15:08,540 --> 00:15:09,708
‫أعني، إنها ستارة.‬

336
00:15:10,476 --> 00:15:11,343
‫حرفيًا.‬

337
00:15:11,410 --> 00:15:13,946
‫أنا متحمسة جدًا لأري الحكام‬

338
00:15:14,013 --> 00:15:15,281
‫من هي "هايدي إن كلوزيت".‬

339
00:15:15,347 --> 00:15:19,785
‫تقدّم طلة ربيعية تحاكي الجني في المصباح‬
‫وعلم الغيب.‬

340
00:15:19,852 --> 00:15:22,821
‫يظهر الزيّ أنني ساحرة بامتياز،‬

341
00:15:22,888 --> 00:15:24,757
‫وجريئة ومتألقة من رأسي إلى أخمص قدميّ.‬

342
00:15:26,125 --> 00:15:27,326
‫وفجأة،‬

343
00:15:30,029 --> 00:15:31,997
‫يظهر شعرها الحقيقي.‬

344
00:15:32,064 --> 00:15:33,832
‫يا إلهي!‬

345
00:15:34,300 --> 00:15:38,137
‫لكنني أستمر وهذا المهم.‬

346
00:15:38,871 --> 00:15:39,838
‫نرفع القبعات لها!‬

347
00:15:41,373 --> 00:15:42,775
‫"جيجي غود".‬

348
00:15:43,042 --> 00:15:44,677
‫أحب بذلة سباق ربيعية.‬

349
00:15:44,944 --> 00:15:47,813
‫هذه الطلة الربيعية‬
‫تعبّر عن "جيجي غود" بامتياز.‬

350
00:15:47,880 --> 00:15:49,915
‫إنه أحد عيد الفصح في مجمع المقطورات.‬

351
00:15:49,982 --> 00:15:53,886
‫انضممت للتو إلى عصابة دراجات نارية‬
‫للمثليات وأنا جاهزة للانطلاق!‬

352
00:15:54,219 --> 00:15:55,587
‫احذروا منها يا رفاق!‬

353
00:15:55,654 --> 00:15:57,656
‫هذا ما أبرع فيه.‬

354
00:15:57,723 --> 00:15:59,491
‫أنا ساقطة تحب الموضة.‬

355
00:15:59,558 --> 00:16:01,060
‫أناقة الألوان الزاهية.‬

356
00:16:04,196 --> 00:16:05,764
‫"كريستال ميثيد".‬

357
00:16:05,831 --> 00:16:06,865
‫لا تجربوا هذا في المنزل.‬

358
00:16:08,400 --> 00:16:09,702
‫أنتقل إلى "رو".‬

359
00:16:09,802 --> 00:16:12,004
‫تقدّم "كريستال ميثيد" طلة أنثوية جدًا.‬

360
00:16:12,071 --> 00:16:13,605
‫إنها ملوّنة ومبتكرة.‬

361
00:16:13,672 --> 00:16:16,575
‫تعمّدت المبالغة باستخدام الأكسسوارات.‬

362
00:16:16,642 --> 00:16:20,913
‫أشعر براحة أكبر حين أتصرف بغرابة.‬

363
00:16:21,280 --> 00:16:24,216
‫يجب أن تكف عن وضع المنشّطات الجنسية‬
‫مع منعّم الأقمشة.‬

364
00:16:25,851 --> 00:16:28,220
‫والآن، موضة الخريف...‬

365
00:16:29,054 --> 00:16:30,055
‫"بريتا".‬

366
00:16:30,122 --> 00:16:32,958
‫حين ظننتم أنه يمكن العودة إلى الماء بأمان.‬

367
00:16:34,059 --> 00:16:36,662
‫أقدّم لكم طلة تسرّب النفط.‬

368
00:16:36,996 --> 00:16:40,699
‫نرى النفط يتسرّب‬
‫في قلب الأزرق الداكن الخلاب.‬

369
00:16:41,066 --> 00:16:43,902
‫خصري مشدود وأعجز عن التنفس.‬

370
00:16:43,969 --> 00:16:47,873
‫ولكن هذا لا يهم لأنني أتيت لأتفوّق.‬

371
00:16:48,307 --> 00:16:49,808
‫لا حب بلا قفاز.‬

372
00:16:50,209 --> 00:16:51,410
‫سآخذ قفازًا واحدًا يا حبي!‬

373
00:16:51,477 --> 00:16:53,479
‫أظن أنه وقع حادث بالقبضات.‬

374
00:16:54,480 --> 00:16:55,414
‫"نيكي دول".‬

375
00:16:57,850 --> 00:16:59,151
‫هيا يا مساعدة الأستاذ.‬

376
00:16:59,218 --> 00:17:01,887
‫لطلة الخريف، اعتليت المسرح‬
‫كأنه أسبوع الموضة في "باريس".‬

377
00:17:01,954 --> 00:17:03,922
‫أقدّم لكم طلة تجمع بين "جان بول غوتييه"،‬

378
00:17:03,989 --> 00:17:05,758
‫"كارل لاغرفيلد" و"شانيل".‬

379
00:17:05,824 --> 00:17:07,726
‫جمعت ثقافتي كلها في زيّ واحد.‬

380
00:17:07,826 --> 00:17:10,329
‫- "نيكي" فرنسية.‬
‫- ما معنى "نيكي" بالفرنسية؟‬

381
00:17:10,396 --> 00:17:11,964
‫معناها ممارسة الجنس بالفرنسية.‬

382
00:17:13,332 --> 00:17:14,266
‫إلى اللقاء.‬

383
00:17:16,335 --> 00:17:18,103
‫"ويدو فوندو".‬

384
00:17:18,170 --> 00:17:19,538
‫"ويدو" لن تفعل!‬

385
00:17:20,372 --> 00:17:22,174
‫تأملن الطلة يا ساقطات!‬

386
00:17:22,407 --> 00:17:24,675
‫تأملن الطلة كلها.‬

387
00:17:24,742 --> 00:17:27,012
‫شعري ضخم ووركاي ضخمان.‬

388
00:17:27,079 --> 00:17:28,146
‫خمّنوا ماذا؟‬

389
00:17:29,681 --> 00:17:30,582
‫سروال.‬

390
00:17:30,649 --> 00:17:33,786
‫يا للهول!‬
‫إنها الأم المسؤولة عن دار آل "قشدة".‬

391
00:17:36,422 --> 00:17:39,792
‫هذا الزيّ مذهل بامتياز.‬

392
00:17:40,959 --> 00:17:44,363
‫لونه قشدي بالكامل.‬

393
00:17:45,364 --> 00:17:46,632
‫"جاكي كوكس".‬

394
00:17:47,032 --> 00:17:48,534
‫"جاكي" العصرية تمامًا.‬

395
00:17:49,301 --> 00:17:54,039
‫مفهومي للموضة كلاسيكي قديم‬
‫أكثر من الفتيات الأخريات.‬

396
00:17:54,106 --> 00:17:56,675
‫تطلّقت أمي وهي بمنتهى السعادة.‬

397
00:17:56,742 --> 00:17:57,609
‫نعم.‬

398
00:17:57,676 --> 00:18:02,147
‫أحب القدرة على ابتكار شخصيات سخيفة خيالية‬

399
00:18:02,214 --> 00:18:03,782
‫وأن أعيش في ذاك العالم.‬

400
00:18:03,849 --> 00:18:06,351
‫تذكّرنا طلتها بـ"روث غوردون" في بداياتها.‬

401
00:18:06,418 --> 00:18:07,719
‫أو "روث بادر غينسبورغ".‬

402
00:18:09,154 --> 00:18:11,256
‫"هايدي إن كلوزيت".‬

403
00:18:12,057 --> 00:18:13,692
‫- وركاها لا يكذبان.‬
‫- لا.‬

404
00:18:13,759 --> 00:18:16,428
‫ما إن ظهرت على المسرح، سمعت أنهم...‬

405
00:18:17,496 --> 00:18:18,764
‫دُهشوا!‬

406
00:18:18,831 --> 00:18:20,265
‫يعشقون طلتي.‬

407
00:18:20,332 --> 00:18:22,267
‫وركاها اللذان يحملان الأطفال.‬

408
00:18:22,334 --> 00:18:24,670
‫أحب حياة البلدة الصغيرة البسيطة.‬

409
00:18:24,736 --> 00:18:28,674
‫ولكن "هايدي" تحتاج إلى صخب المدينة‬
‫لتتألق وتستمتع.‬

410
00:18:29,441 --> 00:18:31,410
‫يا إلهي!‬

411
00:18:31,477 --> 00:18:33,312
‫حسنًا، هذا يفسر استبدال الورك.‬

412
00:18:35,147 --> 00:18:37,282
‫- "جيجي غود".‬
‫- أم أن "جيجي" سيئة؟‬

413
00:18:38,083 --> 00:18:39,318
‫هذا ما أريد معرفته.‬

414
00:18:39,384 --> 00:18:44,289
‫أقدّم طلة عادية يومية لراكب خيل‬
‫يهوى ممارسة الجنس العنيف والسيطرة.‬

415
00:18:44,356 --> 00:18:45,958
‫والزيّ أيضًا من صنع أمي.‬

416
00:18:46,792 --> 00:18:49,995
‫هذا الزيّ يناسبني بشكل رائع.‬

417
00:18:50,429 --> 00:18:52,564
‫هل هذه موافقة أو رفض؟‬

418
00:18:53,465 --> 00:18:54,967
‫يقتلون الساقطات، صحيح؟‬

419
00:18:55,067 --> 00:18:56,135
‫بشكل مزعوم.‬

420
00:18:57,269 --> 00:18:58,871
‫وجدنا الفريسة!‬

421
00:18:59,204 --> 00:19:01,974
‫- "كريستال ميثيد".‬
‫- سواء كنت "فريدي" أم لا، إنها قادمة!‬

422
00:19:02,040 --> 00:19:04,576
‫1، 2، الموضة تلاحقك.‬

423
00:19:04,643 --> 00:19:08,480
‫إنه ثوب كامل مستوحى من "فريدي كروغر".‬

424
00:19:08,547 --> 00:19:11,150
‫أصنع الكثير من أزيائي بنفسي.‬

425
00:19:11,216 --> 00:19:14,119
‫أحب العمل لصنع طلات غريبة وفريدة.‬

426
00:19:14,186 --> 00:19:16,021
‫وآمل أن أحصل على مكافآت.‬

427
00:19:16,088 --> 00:19:19,124
‫إن بقيت "فريدي"،‬
‫فلن يكون عليك أن تصبح "فريدي".‬

428
00:19:26,331 --> 00:19:28,333
‫جنية متشبهة بالنساء!‬

429
00:19:35,774 --> 00:19:37,376
‫"ميشيل"، هل هذه ساقك مجددًا؟‬

430
00:19:37,442 --> 00:19:38,710
‫آسفة، إنها ساقي الثالثة.‬

431
00:19:40,612 --> 00:19:42,414
‫نجحنا يا سيدات.‬

432
00:19:42,481 --> 00:19:45,651
‫انتهينا من التحدي الثانوي الأول.‬

433
00:19:47,052 --> 00:19:49,855
‫أنهينا عرضنا الأول على المسرح‬
‫وانتهينا من التحدي الأول.‬

434
00:19:49,922 --> 00:19:51,223
‫هلا تفكّ إحداكن سحابي‬

435
00:19:51,290 --> 00:19:53,892
‫لكي أنزع عني هذا الزيّ؟‬

436
00:19:53,959 --> 00:19:57,596
‫حان الوقت الآن لنتباهى ونرتاح ونسترخي.‬

437
00:19:58,697 --> 00:19:59,898
‫- العمل!‬
‫- "نيكي"...‬

438
00:19:59,965 --> 00:20:02,935
‫"نيكي"... تبدو فرنسية.‬

439
00:20:03,569 --> 00:20:05,404
‫تبيع أصابع الخبز ليلًا.‬

440
00:20:05,470 --> 00:20:07,272
‫وتبيع أصابع مختلفة نهارًا.‬

441
00:20:09,808 --> 00:20:12,678
‫لا شك أن "هايدي" هي ثمرة الحب‬
‫بين الفوضى وحيوان "ليموري".‬

442
00:20:14,913 --> 00:20:16,415
‫- ليموري؟‬
‫- اللعنة!‬

443
00:20:16,481 --> 00:20:19,017
‫الليموري، إنه حيوان بعينين كبيرتين.‬

444
00:20:19,918 --> 00:20:21,420
‫- ليمور.‬
‫- ليمور؟‬

445
00:20:21,887 --> 00:20:23,956
‫"هايدي" تشبه الليمور بالتأكيد.‬

446
00:20:28,660 --> 00:20:30,963
‫هذا أفضل جزء في التشبه بالنساء.‬
‫نزع الأزياء.‬

447
00:20:31,463 --> 00:20:33,232
‫"كريستال"، هذا شعر مستعار كبير.‬

448
00:20:33,298 --> 00:20:34,533
‫أحب هذا الشعر يا فتاة.‬

449
00:20:34,600 --> 00:20:37,903
‫كان شعر أبي طويلًا ويصل حتى مؤخرته.‬

450
00:20:37,970 --> 00:20:39,705
‫- مهلًا. حقًا؟‬
‫- أحاول أن أفعل مثله.‬

451
00:20:40,239 --> 00:20:42,507
‫من كان يعرف أن خلف تبرّج المهرج هذا،‬

452
00:20:42,574 --> 00:20:44,343
‫وجه وسيم هكذا.‬

453
00:20:44,676 --> 00:20:45,844
‫ماذا كُتب في وشمك؟‬

454
00:20:45,911 --> 00:20:49,081
‫حصلت عليه في حفل غنائي‬
‫ومكتوب فيه "وان ديركشن".‬

455
00:20:49,748 --> 00:20:50,782
‫لا، لا أصدقك.‬

456
00:20:51,116 --> 00:20:53,151
‫تحملين وشمًا يقول "وان ديركشن" بالعربية؟‬

457
00:20:53,218 --> 00:20:54,152
‫أجل!‬

458
00:20:54,653 --> 00:20:56,321
‫- هل تتحدثين العربية؟‬
‫- لا.‬

459
00:20:56,388 --> 00:20:58,390
‫لكنني لم أرد أن يعرف الجميع‬

460
00:20:58,457 --> 00:21:00,759
‫أن لديّ وشم "وان ديركشن".‬

461
00:21:02,427 --> 00:21:04,863
‫أظن أنكن جميعًا ترتدين ملابس‬
‫وعليّ أن ألبس شيئًا.‬

462
00:21:04,930 --> 00:21:06,198
‫- أشعر بأنني ساقطة.‬
‫- لا بأس.‬

463
00:21:06,265 --> 00:21:07,699
‫- ليس عليك ذلك.‬
‫- لا، لا بأس.‬

464
00:21:07,766 --> 00:21:09,167
‫لن يجبرك أحد على ارتداء ملابس.‬

465
00:21:09,501 --> 00:21:12,704
‫"جاكي"! تبًا! إنها مثيرة.‬

466
00:21:12,771 --> 00:21:14,606
‫أريد أن أعرف أين يتجمّع الحمص.‬

467
00:21:14,673 --> 00:21:17,009
‫لأنه بحقكم! مؤخرة مكتنزة!‬

468
00:21:17,075 --> 00:21:18,110
‫أين ماذا؟‬

469
00:21:18,176 --> 00:21:19,144
‫الحمص.‬

470
00:21:19,544 --> 00:21:21,313
‫الحمص! إنها فارسية.‬

471
00:21:21,380 --> 00:21:22,648
‫الحمص!‬

472
00:21:22,714 --> 00:21:24,716
‫الحمص! يا إلهي!‬

473
00:21:24,783 --> 00:21:25,784
‫أنا آسفة.‬

474
00:21:25,851 --> 00:21:26,752
‫يا فتاة!‬

475
00:21:28,887 --> 00:21:30,389
‫مرحبًا يا سناجب!‬

476
00:21:31,657 --> 00:21:33,358
‫أين كل الفتيات؟‬

477
00:21:33,425 --> 00:21:35,494
‫رحلن! لقد غادرن!‬

478
00:21:36,128 --> 00:21:40,299
‫سيداتي! الآن وقد رأينا‬
‫إحساسكن بالموضة قليلًا،‬

479
00:21:40,632 --> 00:21:43,268
‫حان الوقت لنبحث في عمق أكثر.‬

480
00:21:43,335 --> 00:21:44,903
‫للتحدي الرئيسي الأول،‬

481
00:21:44,970 --> 00:21:48,140
‫ستؤدين أغنية "الراب" الرائجة...‬

482
00:21:49,274 --> 00:21:50,809
‫"أيم ذات بيتش".‬

483
00:21:53,412 --> 00:21:55,847
‫يجب أن تؤلف كلّ منكن كلماتها بنفسها،‬

484
00:21:55,914 --> 00:21:56,948
‫وكمجموعة،‬

485
00:21:57,015 --> 00:21:59,651
‫يجب أن تعملن معًا لتصميم الرقصة.‬

486
00:22:03,355 --> 00:22:04,690
‫هذه فرصتكن...‬

487
00:22:04,756 --> 00:22:07,092
‫لتقدّمن أنفسكن للعالم،‬

488
00:22:07,492 --> 00:22:09,895
‫ولتتميّزن عن الأخريات.‬

489
00:22:09,961 --> 00:22:12,364
‫أيها السادة، انطلقوا،‬

490
00:22:12,431 --> 00:22:14,700
‫وليكن الفوز... مهلًا!‬

491
00:22:15,434 --> 00:22:16,802
‫مهلًا.‬

492
00:22:16,868 --> 00:22:20,305
‫لا أصدق أنني كدت أنسى‬
‫أن أخبركن بهذا الجزء.‬

493
00:22:21,373 --> 00:22:23,175
‫- حسنًا.‬
‫- لا.‬

494
00:22:23,241 --> 00:22:27,813
‫لن تؤدين "الراب" على المسرح وحسب،‬

495
00:22:27,879 --> 00:22:30,716
‫بل ستقدّمن العرض أمام...‬

496
00:22:30,782 --> 00:22:32,818
‫ضيفتنا المميزة.‬

497
00:22:35,954 --> 00:22:37,823
‫"يونغ ماني".‬

498
00:22:37,889 --> 00:22:39,991
‫- بلا مزاح!‬
‫- الآنسة "نيكي ميناج"!‬

499
00:22:42,928 --> 00:22:45,497
‫صحيح! فكّرن باللون الوردي يا ساقطات!‬

500
00:22:45,564 --> 00:22:47,833
‫يا للهول!‬

501
00:22:47,899 --> 00:22:51,436
‫ستحكم "نيكي ميناج" على مهاراتي في الراب؟‬

502
00:22:51,503 --> 00:22:53,772
‫ولم أغن الراب في حياتي قط،‬

503
00:22:53,839 --> 00:22:55,674
‫لذا أنا خائفة.‬

504
00:22:56,241 --> 00:22:57,909
‫أيها السادة، انطلقوا،‬

505
00:22:57,976 --> 00:23:00,212
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

506
00:23:01,713 --> 00:23:03,515
‫حسنًا، سننجح في هذا الأمر.‬

507
00:23:04,049 --> 00:23:05,851
‫- "أيم ذات بيتش".‬
‫- "أيم ذات بيتش".‬

508
00:23:05,917 --> 00:23:06,852
‫أنا تلك الساقطة.‬

509
00:23:06,918 --> 00:23:10,522
‫أنا متحمسة جدًا لهذا التحدي.‬

510
00:23:10,589 --> 00:23:12,591
‫إنه تحدي "راب" لعين.‬

511
00:23:12,657 --> 00:23:15,160
‫لم أغن الكاريوكي حتى من قبل.‬

512
00:23:15,227 --> 00:23:17,963
‫أحب أن أغني "الراب" وأؤلف الموسيقى.‬
‫هذه هوايتي.‬

513
00:23:18,029 --> 00:23:19,364
‫- لكن...‬
‫- هل أنت بارعة؟‬

514
00:23:19,431 --> 00:23:20,866
‫يا ساقطة، أنا...‬

515
00:23:20,932 --> 00:23:24,136
‫هناك فرق بين تأليف الأغاني‬
‫وأن تكوني بارعة في تأليفها.‬

516
00:23:24,202 --> 00:23:26,471
‫هل أنت بارعة في التأليف؟‬
‫وفي أداء الموسيقى؟‬

517
00:23:26,538 --> 00:23:28,240
‫درست المسرح الموسيقي.‬

518
00:23:28,306 --> 00:23:30,776
‫ارتياد الكلية لدراسة ذلك‬
‫تختلف تمامًا عن القيام به.‬

519
00:23:30,842 --> 00:23:33,845
‫يا عزيزتي، شاركت في جولات وطنية‬
‫في "برودواي". لا تهاجميني!‬

520
00:23:36,348 --> 00:23:38,316
‫سأبدو مثل "ويرد آل يانكوفيك".‬

521
00:23:38,984 --> 00:23:41,153
‫لا أعرف إن كان الناس‬
‫سيعتبرون أن "جاكي كوكس"‬

522
00:23:41,219 --> 00:23:43,054
‫متعددة المواهب.‬

523
00:23:43,121 --> 00:23:45,424
‫ولكنني أحب كتابة كلمات التقليد.‬

524
00:23:45,957 --> 00:23:47,859
‫هل تعرف إحداكن كلمة على وزن "مشاكس"؟‬

525
00:23:48,393 --> 00:23:49,928
‫- منافس.‬
‫- معاكس.‬

526
00:23:49,995 --> 00:23:51,797
‫منافس ومعاكس. لا بأس.‬

527
00:23:51,863 --> 00:23:52,798
‫هواجس.‬

528
00:23:54,332 --> 00:23:56,435
‫هواجس. "بيتر برايدي".‬

529
00:23:57,402 --> 00:23:58,503
‫ستحب "نيكي" هذا.‬

530
00:23:58,570 --> 00:24:00,238
‫ابدأن بحزم أغراضكن.‬

531
00:24:01,840 --> 00:24:04,009
‫حسنًا! حاليًا، أظن أنني الأكثر براعة،‬

532
00:24:04,075 --> 00:24:05,410
‫- لذا...‬
‫- حسنًا.‬

533
00:24:05,477 --> 00:24:07,145
‫ثم علينا أن نصمّم الرقصة.‬

534
00:24:07,212 --> 00:24:08,814
‫هل نحن مستعدات لتصميم الرقصة؟‬

535
00:24:08,880 --> 00:24:10,682
‫تعالي إلى هنا. لنر.‬

536
00:24:12,584 --> 00:24:13,418
‫ماذا؟‬

537
00:24:14,085 --> 00:24:15,120
‫هذا فرنسي.‬

538
00:24:15,654 --> 00:24:18,056
‫سآخذ مكان "ميريدث فييرا" هنا.‬

539
00:24:18,123 --> 00:24:20,992
‫حسنًا، ارفعن أيديكن إن كنتن قادرات‬

540
00:24:21,059 --> 00:24:22,527
‫على تصميم أي رقصة.‬

541
00:24:23,295 --> 00:24:25,697
‫لديّ خبرة في تصميم الرقصات،‬

542
00:24:25,764 --> 00:24:28,433
‫- للفتيات في دياري.‬
‫- "ويدو"؟‬

543
00:24:28,500 --> 00:24:30,135
‫أصمم رقصاتي بنفسي في مسابقات الجمال.‬

544
00:24:30,202 --> 00:24:32,971
‫يكون لديّ 6 راقصات مرافقات أحيانًا ولكن...‬

545
00:24:33,038 --> 00:24:35,106
‫- نحن نجيد الرقص.‬
‫- حسنًا.‬

546
00:24:35,173 --> 00:24:38,310
‫أظن أن الأشخاص الذين يصممون الرقصات‬
‫بشكل أسبوعي‬

547
00:24:38,376 --> 00:24:41,480
‫يجب أن يتولين القيادة.‬
‫"هايدي" و"ويدو"، يجب أن تفعلا ذلك.‬

548
00:24:41,546 --> 00:24:44,049
‫قبل ذلك، من منكن تجيد الرقص؟‬

549
00:24:44,449 --> 00:24:46,284
‫لا أستطيع أن ألمس أصابع قدمي حتى.‬

550
00:24:47,319 --> 00:24:49,788
‫أعني، في مجموعة الفتيات التي أشارك فيها،‬

551
00:24:49,855 --> 00:24:51,990
‫أنا الأبطأ في التعلم.‬

552
00:24:53,558 --> 00:24:55,160
‫أنا قلقة جدًا الآن.‬

553
00:24:55,894 --> 00:24:59,331
‫من الصعب العمل مع ساقطات لا يجدن الرقص.‬

554
00:24:59,397 --> 00:25:01,199
‫أيمكننا ألا نعقد الوضع؟‬

555
00:25:01,266 --> 00:25:04,603
‫لنبق العرض من مستوى عروض "سبايس غيرلز".‬

556
00:25:05,003 --> 00:25:09,074
‫رشّحنني أنا و"هايدي"‬
‫لنترأس تصميم الرقصة.‬

557
00:25:09,140 --> 00:25:10,675
‫شاهدت هذا العرض مرات كافية.‬

558
00:25:10,742 --> 00:25:13,712
‫إن كنت قائدة الفريق،‬

559
00:25:14,145 --> 00:25:15,313
‫فستسقطين.‬

560
00:25:18,984 --> 00:25:21,786
‫- يا إلهي...‬
‫- تبًا!‬

561
00:25:22,954 --> 00:25:24,990
‫هنا يحدث السحر! يا للهول!‬

562
00:25:25,056 --> 00:25:27,792
‫حان الوقت لنبدأ تصميم الرقصة‬

563
00:25:27,859 --> 00:25:29,494
‫على أغنية "أيم ذات بيتش".‬

564
00:25:29,561 --> 00:25:32,497
‫ستكون "نيكي ميناج" على مسافة قصيرة منا.‬

565
00:25:32,564 --> 00:25:34,466
‫وسوف نبرع في أدائنا.‬

566
00:25:34,766 --> 00:25:37,269
‫أظن أنه على مصمّمتي الرقص...‬

567
00:25:37,335 --> 00:25:38,637
‫أنظر إليكما.‬

568
00:25:38,703 --> 00:25:40,605
‫عليكما البدء بما أننا نعتمد عليكما‬

569
00:25:40,672 --> 00:25:42,507
‫لتصميم الرقصة الأولى.‬

570
00:25:42,574 --> 00:25:44,242
‫- حسنًا يا أختي السمراء.‬
‫- سمراء!‬

571
00:25:44,309 --> 00:25:45,644
‫لنصمّم هذه الرقصة. حسنًا.‬

572
00:25:45,710 --> 00:25:48,346
‫كنت أفكر في أن علينا فعل هذا،‬

573
00:25:48,413 --> 00:25:50,015
‫تدخل 3 من هنا و3 من هنا.‬

574
00:25:50,081 --> 00:25:52,083
‫وتسرن وكأنكن...‬

575
00:25:52,150 --> 00:25:53,151
‫وكأننا جيش الساقطات.‬

576
00:25:54,286 --> 00:25:55,921
‫"أنا ساقطة‬

577
00:25:55,987 --> 00:25:56,955
‫أنا ساقطة‬

578
00:25:57,022 --> 00:25:58,056
‫أنا ساقطة"‬

579
00:26:02,394 --> 00:26:03,595
‫من كل هؤلاء الفتيات،‬

580
00:26:03,662 --> 00:26:05,864
‫أنا الأقل تناسقًا في حركاتها.‬

581
00:26:06,498 --> 00:26:08,934
‫أتجدن رقص الشوارع؟ هل يتقنه الجميع؟‬

582
00:26:10,802 --> 00:26:11,636
‫لا.‬

583
00:26:12,237 --> 00:26:14,439
‫لا أعرف أي حركات الرقص.‬
‫لا أعرف المصطلحات.‬

584
00:26:14,506 --> 00:26:15,774
‫لا يمكنني العد حتى.‬

585
00:26:16,107 --> 00:26:17,576
‫5، 6، 7، 8.‬

586
00:26:19,477 --> 00:26:22,213
‫سأبدو غبية جدًا وأنا أفعل ذلك.‬
‫سأكون صريحة الآن.‬

587
00:26:23,014 --> 00:26:26,217
‫ولكن بحق الجحيم! سأتمالك نفسي،‬

588
00:26:26,284 --> 00:26:27,919
‫ولن أسمح بأن يتمّ إقصائي.‬

589
00:26:27,986 --> 00:26:31,856
‫هيا. 1، 2، 3، 4.‬

590
00:26:32,223 --> 00:26:33,358
‫- حسنًا.‬
‫- عند 3، تقمن بدائرة.‬

591
00:26:33,425 --> 00:26:36,227
‫- 1...‬
‫- 1، 2، 3، 4.‬

592
00:26:36,294 --> 00:26:38,830
‫"ويدو" تكرّر الحركات نفسها.‬

593
00:26:40,865 --> 00:26:42,734
‫وتستمر بفعل تلك الحركة.‬

594
00:26:45,203 --> 00:26:47,505
‫بقيت تكرّر الحركة.‬

595
00:26:50,709 --> 00:26:52,611
‫لا بأس، ولكن أي حركات أخرى تجيدين؟‬

596
00:26:54,946 --> 00:26:57,482
‫أجل، ولا تنتظرن. يجب أن تبدأن المشي.‬

597
00:26:57,549 --> 00:27:00,051
‫أظن أن علينا تبديل الحركات من باب التنويع.‬

598
00:27:00,118 --> 00:27:01,453
‫نفعل شيئًا بسيطًا...‬

599
00:27:01,519 --> 00:27:03,321
‫علينا اعتلاء المسرح قبل تبديل الحركات.‬

600
00:27:03,388 --> 00:27:05,991
‫أظن أنه يمكننا تقديم حركات متفرقة‬
‫في أوقات معينة‬

601
00:27:06,057 --> 00:27:08,727
‫لأن التركيز سيكون على المغنية المنفردة.‬

602
00:27:08,793 --> 00:27:10,862
‫إلا أن أردتنا أن نرقص نحن الـ4‬
‫في البداية.‬

603
00:27:10,929 --> 00:27:12,464
‫إنهن يتمايلن أساسًا.‬

604
00:27:12,530 --> 00:27:14,666
‫"هذا ما يجري‬
‫ألا تتمنون‬

605
00:27:14,733 --> 00:27:15,767
‫أن تكوني تلك الساقطة"‬

606
00:27:15,834 --> 00:27:16,801
‫أجل.‬

607
00:27:16,868 --> 00:27:18,403
‫الآنستان "جاكي" و"بريتا"،‬

608
00:27:18,470 --> 00:27:22,340
‫اصمتا ودعاني أقوم بعملي.‬

609
00:27:23,274 --> 00:27:25,510
‫أو يمكننا أن نسقط ونقوم بحركة بالركبة.‬

610
00:27:25,577 --> 00:27:28,513
‫"انظروا إلى (بريتا) وهي راحلة‬
‫العمل والحماس، أجل"‬

611
00:27:29,014 --> 00:27:30,782
‫لا، هذا ليس... لا.‬

612
00:27:30,882 --> 00:27:33,351
‫ربما يمكننا أن نُدخل لحظات وقوف وعرض.‬

613
00:27:33,418 --> 00:27:34,552
‫حسنًا، تبديل، ووقوف.‬

614
00:27:34,619 --> 00:27:37,789
‫ولكننا رأينا رقصات لساقطات استعرضن وحسب.‬

615
00:27:42,060 --> 00:27:45,397
‫آمل أنكم سمعتم صوت الهواء‬
‫وأنا أزفره من جسدي.‬

616
00:27:45,463 --> 00:27:47,365
‫يمكننا أن نقوم بحركة مثل "جاي لو"،‬

617
00:27:47,432 --> 00:27:49,701
‫رقصة مثل دودة بشرية.‬

618
00:27:49,768 --> 00:27:52,270
‫- أجل، أحب ذلك.‬
‫- ليس الدودة البشرية.‬

619
00:27:52,337 --> 00:27:53,371
‫يا للهول!‬

620
00:27:53,438 --> 00:27:56,374
‫أشعر ببعض الذبذبات من "ويدو".‬

621
00:27:56,441 --> 00:27:59,678
‫أشعر بالغضب يتسرب من شعرها.‬

622
00:27:59,744 --> 00:28:01,846
‫"ويدو" مستاءة ولا ألومها.‬

623
00:28:01,913 --> 00:28:03,815
‫لا يمكننا الانتهاء من حركة واحدة.‬

624
00:28:03,882 --> 00:28:05,984
‫يستمررن بإبداء رأيهن في ما يرغبن بفعله.‬

625
00:28:11,556 --> 00:28:13,792
‫هناك الكثير من الطباخين‬

626
00:28:14,159 --> 00:28:15,860
‫في هذه الطبخة اللعينة.‬

627
00:28:15,927 --> 00:28:18,029
‫أظن أن علينا المتابعة لأن هناك 6 مقاطع.‬

628
00:28:18,096 --> 00:28:19,798
‫ونحن عالقون في المقطع الأول.‬

629
00:28:20,999 --> 00:28:22,600
‫الوقت يمرّ،‬

630
00:28:22,667 --> 00:28:27,372
‫وجميعنا  نحاول أن نضفي طابعنا‬
‫على تصميم الرقصة،‬

631
00:28:27,439 --> 00:28:29,307
‫ولكننا لا نتقدم.‬

632
00:28:29,374 --> 00:28:30,709
‫على أحدهم تولي القيادة.‬

633
00:28:30,775 --> 00:28:32,110
‫- أجل.‬
‫- نتحدث كثيرًا.‬

634
00:28:32,177 --> 00:28:33,912
‫- يجب أن تكون إحداكما.‬
‫- أجل.‬

635
00:28:35,213 --> 00:28:37,282
‫- أتريدين القيادة أو...‬
‫- لا أعرف، بصراحة.‬

636
00:28:37,348 --> 00:28:39,117
‫كنت أحاول أن أقدم نصائح قيادية،‬

637
00:28:39,184 --> 00:28:41,119
‫ولكن لا أحد يصغي وأنا...‬

638
00:28:41,186 --> 00:28:43,121
‫- نريد ذلك.‬
‫- إن لم تكوني مرتاحة تجاه ذلك،‬

639
00:28:43,188 --> 00:28:45,056
‫تولّي القيادة رجاءً.‬

640
00:28:45,123 --> 00:28:47,025
‫لأنك تبتكرين حركات جيدة بالفعل،‬

641
00:28:47,092 --> 00:28:48,293
‫وأظن أن علينا فعلها.‬

642
00:28:48,359 --> 00:28:50,628
‫حسنًا، يجب أن نجد رقصة سهلة‬

643
00:28:50,695 --> 00:28:53,131
‫يمكننا إعادة استخدامها في كل المقاطع.‬

644
00:28:53,198 --> 00:28:54,799
‫أتعلمن؟ سأجلس هنا وأنسحب.‬

645
00:28:54,866 --> 00:28:57,635
‫تبًا لذلك! أتردن فعل ذلك جميعًا؟ فليكن.‬
‫لنر ما لديكن!‬

646
00:28:57,702 --> 00:29:00,338
‫هيا!‬

647
00:29:00,405 --> 00:29:01,873
‫أفكر في بداية الرقصة،‬

648
00:29:01,940 --> 00:29:04,642
‫يمكننا أن نقوم بحركة الاستعراض‬
‫في الجزء الأول.‬

649
00:29:05,977 --> 00:29:07,579
‫ثم نرقص لاحقًا.‬

650
00:29:08,546 --> 00:29:11,583
‫آنسة "ويدو"، حين بدأت‬
‫بالسيطرة على الأمور قليلًا،‬

651
00:29:11,649 --> 00:29:13,918
‫شعرت بالغضب في نظراتها نحوي.‬

652
00:29:13,985 --> 00:29:15,453
‫أظن أن علينا البدء على المسرح.‬

653
00:29:15,520 --> 00:29:16,688
‫أظن أن هذا أفضل.‬

654
00:29:16,755 --> 00:29:18,256
‫أبدأ أنا والآنسة السامة.‬

655
00:29:19,257 --> 00:29:20,525
‫أناديتني بالآنسة السامة؟‬

656
00:29:20,592 --> 00:29:22,393
‫- رباه! كيف ناديتك بذلك؟‬
‫- الآنسة السامة.‬

657
00:29:24,329 --> 00:29:27,132
‫أظن أن علينا الإبقاء‬
‫على أغنية "راب" تقليدية.‬

658
00:29:27,198 --> 00:29:29,367
‫حين يبدؤون بالتصفيق،‬
‫يمكننا أن نهزّ مؤخراتنا.‬

659
00:29:29,434 --> 00:29:30,468
‫لا أجيد هزّ مؤخرتي.‬

660
00:29:30,535 --> 00:29:32,137
‫بلى يا "بريتا"، بحقك.‬

661
00:29:33,271 --> 00:29:35,940
‫تواجه "بريتا" صعوبة في مواكبة الرقصة.‬

662
00:29:36,007 --> 00:29:38,710
‫وتبدو خائفة تمامًا.‬

663
00:29:38,777 --> 00:29:41,479
‫في "نيويورك"، شهرتها واسعة،‬

664
00:29:41,546 --> 00:29:44,716
‫وأنا متفاجئة لرؤيتها تنهار تحت الضغط.‬

665
00:29:44,783 --> 00:29:46,918
‫"ولكنك لست تلك الساقطة‬
‫لقد أجمع الجميع‬

666
00:29:46,985 --> 00:29:48,286
‫أنا تلك الساقطة"‬

667
00:29:48,353 --> 00:29:49,454
‫مهلًا، متى... آسفة.‬

668
00:29:49,521 --> 00:29:50,622
‫"أنا تلك الساقطة"‬

669
00:29:52,123 --> 00:29:53,391
‫حسنًا، أمامنا عمل نقوم به.‬

670
00:29:54,092 --> 00:29:56,294
‫- واجب.‬
‫- يجب أن نتمرّن.‬

671
00:29:56,361 --> 00:29:58,730
‫أجل، ما زالت هناك أجزاء،‬

672
00:29:58,797 --> 00:29:59,798
‫علينا أن نصمّمها.‬

673
00:30:00,865 --> 00:30:03,134
‫في النهاية، أنا متوترة جدًا.‬

674
00:30:03,201 --> 00:30:06,037
‫لم تكتمل الرقصة ولا يمكن أن يتمّ إقصائي.‬

675
00:30:06,104 --> 00:30:07,772
‫يجب أن أمثل مدينة "نيويورك".‬

676
00:30:09,307 --> 00:30:11,176
‫يا إلهي!‬

677
00:30:11,709 --> 00:30:13,144
‫نحن في ورطة كبيرة.‬

678
00:30:16,047 --> 00:30:17,916
‫- هذا صحيح!‬
‫- هيا!‬

679
00:30:17,982 --> 00:30:19,217
‫الظهور الأول على المسرح.‬

680
00:30:19,551 --> 00:30:22,821
‫حان الوقت لنستعد للمرور الأول أمام الحكام،‬

681
00:30:22,887 --> 00:30:24,489
‫وأمور كثيرة على المحك.‬

682
00:30:24,823 --> 00:30:28,159
‫تدريبات ليلة أمس كانت سيئة.‬

683
00:30:28,226 --> 00:30:31,863
‫وأنا متوترة للغاية.‬

684
00:30:31,930 --> 00:30:34,465
‫أنا سعيدة لأننا عملنا قليلًا ليلة أمس.‬

685
00:30:34,532 --> 00:30:36,701
‫أمضيت الليلة كلها أتدرّب،‬

686
00:30:36,768 --> 00:30:38,603
‫ولم أنم إطلاقًا.‬

687
00:30:38,670 --> 00:30:41,539
‫لم أتدرّب بقدر الأخريات وأنا قلقة قليلًا.‬

688
00:30:42,006 --> 00:30:42,874
‫لماذا؟ ما الأمر؟‬

689
00:30:42,941 --> 00:30:45,844
‫أصبت بردّ فعل تحسسي حاد،‬

690
00:30:45,910 --> 00:30:47,779
‫ونُقلت إلى قسم الطوارئ.‬

691
00:30:47,846 --> 00:30:49,347
‫- مهلًا، ماذا؟‬
‫- ليلة أمس؟‬

692
00:30:49,414 --> 00:30:51,583
‫بعد ساعة من النوم، أنا مليئة بالنشاط و...‬

693
00:30:51,649 --> 00:30:52,817
‫أعني، سنرى.‬

694
00:30:52,884 --> 00:30:56,354
‫نعتمد عليك لتقديم‬
‫بعض الحيل في هذا العرض لذا...‬

695
00:30:57,021 --> 00:31:00,091
‫أنا متوترة قليلًا‬
‫لأنني معروفة بكوني راقصة في الديار،‬

696
00:31:00,158 --> 00:31:02,694
‫وإن غادرت بسبب تحدّي رقص،‬

697
00:31:02,760 --> 00:31:05,196
‫سيكون هذا مدمرًا بالنسبة إليّ.‬

698
00:31:08,199 --> 00:31:09,200
‫- "جاكي".‬
‫- أجل.‬

699
00:31:09,267 --> 00:31:10,835
‫أعرف أنك من أصل فارسي.‬

700
00:31:10,902 --> 00:31:13,771
‫أجل، نحن ملكات عالميات‬
‫فقد وُلدت في "كندا" ولكن...‬

701
00:31:14,272 --> 00:31:17,609
‫أنا نصف فارسية وأخشى كثيرًا‬
‫رؤية الفارسيين لهذا...‬

702
00:31:17,675 --> 00:31:21,246
‫وما سيقولون لأن هذا ليس مقبولًا.‬

703
00:31:21,312 --> 00:31:24,115
‫ما زالت المثلية تُعاقب بالموت في "إيران".‬

704
00:31:25,717 --> 00:31:26,684
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

705
00:31:27,151 --> 00:31:28,019
‫يا إلهي!‬

706
00:31:28,086 --> 00:31:30,054
‫لم أقابل متشبهًا بالنساء فارسيًا آخر.‬

707
00:31:30,121 --> 00:31:33,658
‫أعرف عددًا قليلًا جدًا من الفارسيين‬
‫من ضمن مجتمع الميم،‬

708
00:31:33,725 --> 00:31:36,094
‫لأن المثلية تشكّل عارًا شديدًا على العائلة.‬

709
00:31:36,160 --> 00:31:37,662
‫وهنا يكمن صراعي،‬

710
00:31:37,729 --> 00:31:40,265
‫لأنني بدأت فعلًا بتقبل خلفيتي الفارسية،‬

711
00:31:40,331 --> 00:31:43,434
‫ولكنني أعرف أيضًا أنه يوجد نظام قمعي جدًا‬
‫في "إيران"،‬

712
00:31:43,501 --> 00:31:46,170
‫وأنهم يفضلون موتي.‬

713
00:31:46,237 --> 00:31:49,540
‫عشت في "المغرب"،‬
‫انتقلت إلى هناك حين كنت في الـ12و...‬

714
00:31:49,607 --> 00:31:53,611
‫وحين تكون مثليًا، سن الـ12 عامًا هو حين...‬

715
00:31:53,745 --> 00:31:55,280
‫تدرك أنك مختلف.‬

716
00:31:55,346 --> 00:31:57,048
‫ووجودي في بلد، كما قلت،‬

717
00:31:57,115 --> 00:32:00,451
‫حيث يمكن أن تدخل السجن لما أنت عليه.‬

718
00:32:00,518 --> 00:32:03,922
‫- هل هذا غير قانوني في "المغرب" أيضًا؟‬
‫- إن قبّلت شخصًا علنًا،‬

719
00:32:03,988 --> 00:32:06,724
‫- قد يتصل الناس بالشرطة وتدخل السجن.‬
‫- عجبًا!‬

720
00:32:06,791 --> 00:32:09,594
‫لذا لم أكشف عن ميولي المثلية‬
‫إلى أن عدت إلى بلادي،‬

721
00:32:09,661 --> 00:32:10,795
‫لأنني لم أشعر بالأمان.‬

722
00:32:10,862 --> 00:32:14,966
‫نحن نشتكي ولكن هناك أماكن في العالم‬
‫حيث الأوضاع أصعب بكثير‬

723
00:32:15,033 --> 00:32:16,801
‫على أمثالنا لمجرّد أن يعيشوا.‬

724
00:32:16,868 --> 00:32:19,971
‫يجب أن نستمر بالنضال‬
‫لأن الانتخابات اقتربت.‬

725
00:32:20,071 --> 00:32:22,307
‫ولا أريد أن تعتمد هذه البلاد‬
‫منحى دول أخرى.‬

726
00:32:22,373 --> 00:32:23,508
‫لا. آمين.‬

727
00:32:23,875 --> 00:32:27,278
‫أريد لأي طفل يشعر بأن ثقافته‬
‫لا تسمح له بأن يكون على طبيعته،‬

728
00:32:27,345 --> 00:32:29,747
‫بأن يدرك أنه يمكنه أن يكون مثليًا‬

729
00:32:29,814 --> 00:32:32,250
‫ومتشبهًا بالنساء وكل ما يريده.‬

730
00:32:36,354 --> 00:32:38,556
‫هل تشعرن بأنكن مستعدات لأداء الرقصة؟‬

731
00:32:38,623 --> 00:32:42,493
‫البارحة، خلال التمارين،‬
‫شعرت بأن الأمر يفوق طاقتي.‬

732
00:32:42,560 --> 00:32:43,861
‫يا إلهي، وأنا أيضا.‬

733
00:32:44,963 --> 00:32:47,865
‫"ويدو"، كان واضحًا أنك شعرت بالاستياء‬
‫في تدريبات البارحة.‬

734
00:32:47,932 --> 00:32:48,900
‫أما زلت غاضبة منا؟‬

735
00:32:50,234 --> 00:32:52,270
‫- لا.‬
‫- هل تخطّيت الأمر؟‬

736
00:32:52,670 --> 00:32:55,006
‫أعرف أنني سأتميّز في الجزء الخاص بي.‬

737
00:32:55,406 --> 00:32:59,377
‫ولكنني قلقة‬
‫من أن تتسبّب "جاكي" و"بريتا" بفشلي،‬

738
00:32:59,444 --> 00:33:02,981
‫لأنهن اخترنني لأكون مصممة الرقصة.‬

739
00:33:03,047 --> 00:33:05,850
‫ولا أريد أن أغرق معهن.‬

740
00:33:22,934 --> 00:33:24,168
‫ماذا؟‬

741
00:33:31,576 --> 00:33:35,079
‫أهلًا بكم على مسرح البرنامج.‬

742
00:33:36,047 --> 00:33:40,518
‫صاحبة المؤخرة الخارقة، "ميشيل فيزاج".‬

743
00:33:40,585 --> 00:33:43,187
‫يا عزيزتي، هل أخطأت في اختيار الباب؟‬

744
00:33:43,254 --> 00:33:46,858
‫حقًا؟ أتيت من حيث يُفترض بالملكة أن تدخل.‬

745
00:33:47,792 --> 00:33:50,428
‫أظن أنه يُفترض بك أن تجلسي هنا.‬

746
00:33:50,495 --> 00:33:53,064
‫لا تقولا إنني أخطأت.‬
‫لا أريد إثارة المتاعب مع "رو".‬

747
00:33:54,232 --> 00:33:55,566
‫إنها قادمة.‬

748
00:33:55,633 --> 00:33:57,035
‫- مهلًا.‬
‫- حسنًا.‬

749
00:33:57,101 --> 00:33:58,036
‫أنت تبلين حسنًا.‬

750
00:33:59,237 --> 00:34:00,571
‫بأسرع ما يمكنني يا "رو".‬

751
00:34:15,018 --> 00:34:18,489
‫أهلًا بكم على مسرح برنامج "نيكي ميناج".‬

752
00:34:20,224 --> 00:34:21,926
‫أنا سعيدة جدًا بوجودك هنا.‬

753
00:34:21,993 --> 00:34:23,393
‫"يونغ ماني" في ضيافتنا!‬

754
00:34:26,797 --> 00:34:30,333
‫الأناكوندا، "ميشيل فيزاج".‬

755
00:34:30,400 --> 00:34:32,637
‫يجب أن تعرفي ما تفعله الأناكوندا خاصتي.‬

756
00:34:34,371 --> 00:34:37,208
‫نجم الموضة "كارسون كريسلي". هل أنت مستعد؟‬

757
00:34:37,275 --> 00:34:39,143
‫أنا جاهز لأدقّ جرس الإنذار.‬

758
00:34:40,445 --> 00:34:42,746
‫رغم أنني لم أدقّ أي شيء في حياتي.‬

759
00:34:42,813 --> 00:34:44,248
‫بالتأكيد.‬

760
00:34:44,315 --> 00:34:46,217
‫لم أفعل. ليس بعد.‬

761
00:34:46,284 --> 00:34:49,620
‫هذا الأسبوع، وتكريمًا لضيفتنا المميزة،‬

762
00:34:49,687 --> 00:34:52,456
‫تحدّينا الملكات الـ7‬

763
00:34:52,523 --> 00:34:55,525
‫لتقديم أنفسهن عبر أغنية "راب" من تأليفهن.‬

764
00:34:56,661 --> 00:35:00,264
‫أيها السادة، انطلقوا‬
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

765
00:35:00,798 --> 00:35:05,069
‫إلى مشاهدينا في العالم،‬
‫إنه العرض الأول لأغنية "أيم ذات بيتش".‬

766
00:35:06,404 --> 00:35:08,706
‫"أنا تلك الساقطة‬

767
00:35:08,773 --> 00:35:11,142
‫أنا تلك الساقطة‬
‫هذا هو الواقع‬

768
00:35:11,209 --> 00:35:13,644
‫ألا تتمنين‬
‫أن تكوني بهذا الثراء‬

769
00:35:13,711 --> 00:35:16,114
‫ولكنك لست تلك الساقطة‬
‫لقد أجمع الجميع‬

770
00:35:16,180 --> 00:35:18,549
‫أنا تلك الساقطة‬

771
00:35:18,616 --> 00:35:20,918
‫أنا تلك الساقطة‬
‫هذا هو الواقع‬

772
00:35:20,985 --> 00:35:23,621
‫ألا تتمنين‬
‫أن تكوني بهذا الثراء‬

773
00:35:23,688 --> 00:35:25,890
‫ولكنك لست تلك الساقطة‬
‫لقد أجمع الجميع‬

774
00:35:27,458 --> 00:35:28,392
‫أنا تلك الساقطة‬

775
00:35:28,459 --> 00:35:30,495
‫بالنظر إلى أولئك الساقطات‬
‫تعرفن أنها أنا‬

776
00:35:30,561 --> 00:35:33,030
‫لأنهن سيستسلمن‬
‫وأنا لم أنته بعد‬

777
00:35:33,097 --> 00:35:35,633
‫أتيت إلى هنا للفوز‬
‫ولن أغادر قبل أن أفوز‬

778
00:35:35,700 --> 00:35:38,002
‫وفيما أنتزع التاج‬
‫سأستمتع بوقتي‬

779
00:35:38,069 --> 00:35:40,304
‫أنا (بريتا) يا ساقطة‬
‫وسأكرر كلامي‬

780
00:35:40,371 --> 00:35:42,740
‫الفظي اسمي‬
‫إن لم تتذكري، أحضري قلمًا‬

781
00:35:42,807 --> 00:35:45,243
‫ساقطة‬
‫أنا (بريتا) وانتهينا‬

782
00:35:45,309 --> 00:35:47,678
‫أنا أشرس ساقطة رأيتموها‬

783
00:35:48,079 --> 00:35:50,114
‫أنا تلك الساقطة‬
‫ألا تعرفين أنك لن تكوني أبدًا‬

784
00:35:50,181 --> 00:35:52,884
‫هل ابنة (ميسوري) مستعدة‬
‫ليقع العالم في غرامي؟‬

785
00:35:52,950 --> 00:35:55,319
‫أتيت لأنتزع التاج‬

786
00:35:55,386 --> 00:35:57,355
‫ولتفتخر بي أمي‬

787
00:35:57,421 --> 00:36:00,091
‫يقول البعض إنني غريبة الأطوار‬
‫ولكنهم مملون‬

788
00:36:00,158 --> 00:36:02,560
‫عدّلوا تبرّجكم‬
‫لسنا متشابهين‬

789
00:36:02,627 --> 00:36:04,996
‫مظهري لا عيب فيه‬
‫وأنا متألقة جدًا‬

790
00:36:05,062 --> 00:36:07,665
‫سأجعلكم تنادون اسمي‬
‫(كريستال ميثيد)‬

791
00:36:07,732 --> 00:36:09,767
‫صباح الخير أيها المخيمون‬

792
00:36:09,834 --> 00:36:11,169
‫صباح الخير يا آنسة (غود)‬

793
00:36:11,235 --> 00:36:13,738
‫آمل أنكم حفظتكم مكانًا‬
‫لجولة ثالثة‬

794
00:36:14,906 --> 00:36:17,041
‫(جيجي غود)‬

795
00:36:17,108 --> 00:36:18,276
‫أنا فتاة مطيعة‬

796
00:36:18,342 --> 00:36:20,845
‫وسأحضر عالم الموضة‬
‫إلى هذا العالم السيئ‬

797
00:36:20,912 --> 00:36:23,114
‫إن ظننتم أنني سطحية‬
‫هذه مشكلتكم‬

798
00:36:23,181 --> 00:36:24,649
‫ماما، لا أريد التشاجر مع أحد‬

799
00:36:24,715 --> 00:36:27,151
‫أتيت للفوز وحسب‬
‫وسأترك الساقطة معلقة‬

800
00:36:27,218 --> 00:36:31,956
‫في حال نسيتم‬
‫دعوني أذكّركم‬

801
00:36:32,023 --> 00:36:34,659
‫أنا تلك الساقطة‬

802
00:36:34,725 --> 00:36:36,827
‫أنا تلك الساقطة‬
‫هذا هو الواقع‬

803
00:36:36,894 --> 00:36:39,864
‫ألا تتمنين‬
‫أن تكوني بهذا الثراء‬

804
00:36:39,931 --> 00:36:41,766
‫ولكنك لست تلك الساقطة‬
‫لقد أجمع الجميع‬

805
00:36:41,832 --> 00:36:44,135
‫أنا تلك الساقطة‬

806
00:36:44,202 --> 00:36:46,637
‫أنا تلك الساقطة‬
‫هذا هو الواقع‬

807
00:36:46,704 --> 00:36:49,473
‫ألا تتمنين‬
‫أن تكوني بهذا الثراء‬

808
00:36:49,540 --> 00:36:51,842
‫ولكنك لست تلك الساقطة‬
‫لقد أجمع الجميع‬

809
00:36:53,211 --> 00:36:54,078
‫أنا تلك الساقطة‬

810
00:36:54,145 --> 00:36:56,414
‫(هايدي تو ذا كلوزيت)‬
‫هذا اسمها‬

811
00:36:56,480 --> 00:36:58,583
‫النعومة والليونة هما من خصالها‬

812
00:36:58,649 --> 00:37:01,085
‫إنها نجمة شابة وشرسة‬
‫آتية من الساحل الشرقي‬

813
00:37:01,152 --> 00:37:03,588
‫وعادت لتقضي على جميع منافساتها‬

814
00:37:03,654 --> 00:37:05,990
‫لن تتراجع أبدًا‬
‫وستواجه مخاوفها‬

815
00:37:06,057 --> 00:37:08,559
‫حتى أنه يمكن القول‬
‫إنها حكيمة بما يفوق سنها‬

816
00:37:08,626 --> 00:37:10,928
‫إنها ملكة من بلدة صغيرة‬
‫ولا وقت لديها لتهدره‬

817
00:37:10,995 --> 00:37:13,497
‫في مشاركتها الأولى‬
‫فازت بالمرتبة الأولى‬

818
00:37:13,631 --> 00:37:15,933
‫مرحبًا، أنا (جاكي)‬
‫الآنسة (كوكس) إن كنتم مشاكسين‬

819
00:37:16,000 --> 00:37:18,936
‫ومثل صديقاتي‬
‫(لافيرن) و(ديب) و(كورتني)‬

820
00:37:19,003 --> 00:37:20,838
‫أطلّ كالتمثال‬
‫وحتى كالرغوة‬

821
00:37:20,905 --> 00:37:23,307
‫لست مجرد دمية جنسية وأميرة فارسية‬

822
00:37:23,374 --> 00:37:25,810
‫مدهشة وطريفة وأنثوية وشرسة بامتياز‬

823
00:37:25,876 --> 00:37:28,112
‫فسلامات يا فتيان‬
‫هكذا أقول مرحبًا‬

824
00:37:28,179 --> 00:37:30,748
‫من شوارع (هيلز كيتشن)‬
‫مباشرة إلى المسرح‬

825
00:37:30,815 --> 00:37:33,284
‫هذه الساقطة تنافس‬
‫فمن الأفضل أن تغادروا‬

826
00:37:33,351 --> 00:37:37,888
‫في حال نسيتم‬
‫دعوني أذكّركم‬

827
00:37:37,955 --> 00:37:40,391
‫أنا تلك الساقطة‬

828
00:37:40,458 --> 00:37:42,760
‫أنا تلك الساقطة‬
‫هذا هو الواقع‬

829
00:37:42,827 --> 00:37:45,529
‫ألا تتمنين‬
‫أن تكوني بهذا الثراء‬

830
00:37:45,596 --> 00:37:48,099
‫ولكنك لست تلك الساقطة‬
‫لقد أجمع الجميع‬

831
00:37:48,165 --> 00:37:50,401
‫أنا تلك الساقطة‬

832
00:37:50,668 --> 00:37:52,737
‫أنا تلك الساقطة‬
‫هذا هو الواقع‬

833
00:37:52,803 --> 00:37:55,406
‫ألا تتمنين‬
‫أن تكوني بهذا الثراء‬

834
00:37:55,473 --> 00:37:57,975
‫ولكنك لست تلك الساقطة‬
‫لقد أجمع الجميع‬

835
00:37:58,909 --> 00:38:00,244
‫أنا تلك الساقطة‬

836
00:38:00,311 --> 00:38:02,480
‫(نيكي) هنا‬

837
00:38:02,546 --> 00:38:04,949
‫الطلة الجديدة التي تدهش الجميع‬

838
00:38:05,016 --> 00:38:07,618
‫راقبوني وأنا أتمايل‬

839
00:38:07,685 --> 00:38:09,854
‫هل أنتم مستعدون؟‬

840
00:38:09,920 --> 00:38:12,123
‫الأناقة والموضة‬
‫هذه مساهمتي‬

841
00:38:12,456 --> 00:38:14,892
‫وأضمن لكم أنني لا أدعي الروعة‬

842
00:38:14,959 --> 00:38:17,194
‫من (باريس) إلى (نيويورك)‬
‫لا أكذب إطلاقًا‬

843
00:38:17,261 --> 00:38:19,497
‫اربطوا أحزمة الأمان‬
‫واستمتعوا بالرحلة‬

844
00:38:19,563 --> 00:38:22,099
‫أغوي الوسيمين‬
‫مثل (أفروديت)‬

845
00:38:22,166 --> 00:38:24,635
‫تجدونني في (كاي سي أم أو)‬

846
00:38:24,702 --> 00:38:27,071
‫ما كنت لأستفزّني‬
‫لا ببساطة ولا بجرأة‬

847
00:38:27,138 --> 00:38:29,440
‫(ويدو فوندو)‬
‫أجل يا ساقطة، قد أكون‬

848
00:38:29,507 --> 00:38:31,542
‫أشرس ساقطة على الإطلاق‬
‫وهذه ليس مفاجأة‬

849
00:38:31,609 --> 00:38:34,278
‫لا، تغضب الفتيات‬
‫حين ينظرن إلى وركيّ‬

850
00:38:34,345 --> 00:38:36,714
‫يحتكان ببعضهما‬
‫في تناغم تام‬

851
00:38:36,781 --> 00:38:39,150
‫ما زلت أسحر بطلاتي‬
‫حين أتناول البطاطس المقلية‬

852
00:38:39,216 --> 00:38:44,121
‫في حال نسيتم، دعوني أذكّركم‬

853
00:38:44,188 --> 00:38:46,757
‫أنا تلك الساقطة‬

854
00:38:46,824 --> 00:38:49,060
‫أنا تلك الساقطة‬
‫هذا هو الواقع‬

855
00:38:49,126 --> 00:38:51,696
‫ألا تتمنين‬
‫أن تكوني بهذا الثراء‬

856
00:38:51,762 --> 00:38:53,964
‫ولكنك لست تلك الساقطة‬
‫لقد أجمع الجميع‬

857
00:38:54,031 --> 00:38:56,267
‫أنا تلك الساقطة‬

858
00:38:56,334 --> 00:38:58,803
‫أنا تلك الساقطة‬
‫هذا هو الواقع‬

859
00:38:58,869 --> 00:39:01,572
‫ألا تتمنين‬
‫أن تكوني بهذا الثراء‬

860
00:39:01,639 --> 00:39:03,841
‫ولكنك لست تلك الساقطة‬
‫لقد أجمع الجميع‬

861
00:39:05,109 --> 00:39:06,711
‫أنا تلك الساقطة"‬

862
00:39:15,252 --> 00:39:17,421
‫الفئة هي... "البريق".‬

863
00:39:17,488 --> 00:39:19,190
‫أولًا، "بريتا".‬

864
00:39:19,256 --> 00:39:21,092
‫- كيف حال رأسك؟‬
‫- تبًا.‬

865
00:39:23,494 --> 00:39:26,197
‫طلتي يملؤها البريق في كل مكان.‬

866
00:39:26,263 --> 00:39:30,935
‫تحتوي هذه البذلة على الكثير من المرايا.‬

867
00:39:31,001 --> 00:39:32,937
‫أنا مثل كرة ديسكو!‬

868
00:39:33,003 --> 00:39:35,473
‫- أجل يا سيدتي.‬
‫- "بريتا"، أرجوك.‬

869
00:39:37,007 --> 00:39:38,275
‫"كريستال ميثيد".‬

870
00:39:38,342 --> 00:39:39,744
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

871
00:39:41,245 --> 00:39:45,116
‫أمشي على المسرح للمرة الأولى‬
‫وأشعر بأنني بمنتهى الإثارة.‬

872
00:39:45,182 --> 00:39:49,553
‫هذا الزي يمثل أسلوبي في التشبه بالنساء‬
‫لأنني أحب التنكر كوحش جميل.‬

873
00:39:49,954 --> 00:39:51,122
‫لذيذ!‬

874
00:39:51,789 --> 00:39:53,557
‫أظن أنه اليوم يا "إبليس".‬

875
00:39:55,793 --> 00:39:57,027
‫"جيجي غود".‬

876
00:39:57,094 --> 00:39:59,397
‫أسوأ حالة من تسريحة شعر الخوذة‬
‫رأيتها في حياتي.‬

877
00:39:59,463 --> 00:40:01,465
‫إنها متعبة.‬

878
00:40:01,532 --> 00:40:03,801
‫لا تستخدم "جيجي" أحجار الترصيع.‬

879
00:40:03,868 --> 00:40:07,171
‫لذا، استخدمت البهارج الليلة على المسرح.‬

880
00:40:07,238 --> 00:40:09,707
‫خطوط واضحة من رأسي إلى أخمص قدميّ.‬

881
00:40:09,774 --> 00:40:12,777
‫أشعر بأنني مذهلة.‬

882
00:40:12,843 --> 00:40:15,479
‫أجل، منتهى الأناقة. يروقني ذلك.‬

883
00:40:15,546 --> 00:40:16,580
‫أما زالت الدراجة تعمل؟‬

884
00:40:17,982 --> 00:40:19,850
‫"هايدي إن كلوزيت".‬

885
00:40:19,917 --> 00:40:21,786
‫"هايدي" تغني "البلوز".‬

886
00:40:22,420 --> 00:40:26,157
‫أعيش حلم المرأة الثرية.‬

887
00:40:26,223 --> 00:40:27,458
‫وسأتألق.‬

888
00:40:27,525 --> 00:40:30,494
‫أريد أن يعدّوا كل قطعة من هذه الزينة.‬

889
00:40:30,561 --> 00:40:33,898
‫أريد أن يعرفوا أنها دفعت الكثير‬
‫لقاء هذا الفستان.‬

890
00:40:34,331 --> 00:40:36,734
‫- هيا يا ذات الشعر المستعار كالقطة.‬
‫- نعم.‬

891
00:40:36,801 --> 00:40:39,036
‫تذكّرت أنه يجب أن احضر عصائبية.‬

892
00:40:39,103 --> 00:40:40,438
‫يا إلهي...‬

893
00:40:42,006 --> 00:40:43,274
‫"جاكي كوكس".‬

894
00:40:43,674 --> 00:40:45,643
‫عليك تسلق جبل "إفرست"‬

895
00:40:45,709 --> 00:40:47,178
‫للوصول إلى "وادي الدمى".‬

896
00:40:47,244 --> 00:40:50,347
‫خرجت على المسرح‬
‫وكأنني أخرج من غرفة نومي.‬

897
00:40:50,414 --> 00:40:51,782
‫وأخذت دميتي،‬

898
00:40:51,849 --> 00:40:54,985
‫وتلك الدمية ستجعلني أتألق.‬
‫تألقي يا "جاكي"!‬

899
00:40:55,052 --> 00:40:56,987
‫ألديها وصفة طبية؟‬

900
00:40:57,354 --> 00:40:59,657
‫هذا الزيّ يمثل "جاكي" بامتياز‬

901
00:40:59,723 --> 00:41:01,425
‫لأنه كلاسيكي قليلًا،‬

902
00:41:01,492 --> 00:41:03,794
‫ولكنه يتضمن ميزة عصرية.‬

903
00:41:03,861 --> 00:41:06,130
‫ابقي يا آنسة "بوفييه".‬

904
00:41:06,197 --> 00:41:07,932
‫أحسني التصرف!‬

905
00:41:08,866 --> 00:41:10,234
‫تعليق جيد!‬

906
00:41:11,802 --> 00:41:13,504
‫سأغادر من حيث دخلت.‬

907
00:41:14,839 --> 00:41:15,840
‫"نيكي دول".‬

908
00:41:17,775 --> 00:41:20,845
‫سمعت عن الشعر المصنوع من الريش‬
‫ولكن ليس عن صدر مصنوع من الريش.‬

909
00:41:21,378 --> 00:41:24,915
‫طلتي الليلة مصنوعة من ريش معدني،‬

910
00:41:24,982 --> 00:41:28,085
‫وتبرّج ساحر وشخصية ساقطة شريرة‬
‫لا تريدون العبث معها.‬

911
00:41:28,152 --> 00:41:29,687
‫وأتيت لـ"أغذو" المسرح.‬

912
00:41:29,753 --> 00:41:31,055
‫"غذو"؟‬

913
00:41:32,356 --> 00:41:34,658
‫غزو! صحيح، غزو!‬

914
00:41:34,725 --> 00:41:36,093
‫قناع مقابل قناع.‬

915
00:41:36,927 --> 00:41:38,529
‫"ويدو فوندو".‬

916
00:41:38,896 --> 00:41:41,198
‫اللعنة!‬

917
00:41:41,565 --> 00:41:42,833
‫إنها جاهزة للإقلاع.‬

918
00:41:42,900 --> 00:41:45,736
‫- بالفعل.‬
‫- يعجبني قرطاها.‬

919
00:41:45,836 --> 00:41:46,737
‫هذا هوس!‬

920
00:41:46,804 --> 00:41:49,707
‫زيّ واضح للعيان ولا يمكنكم ألا تنظروا إليه.‬

921
00:41:49,773 --> 00:41:51,475
‫وهذا جوهر طلتي البراقة.‬

922
00:41:51,542 --> 00:41:55,779
‫هذا ما كانت لترتديه "جودي جيتسون"‬
‫بعد أن استولت على الشركة.‬

923
00:41:55,846 --> 00:41:58,582
‫وهي تقول الآن،‬
‫"يا ساقطة، من الأفضل أنك تحملين زينتي."‬

924
00:42:00,117 --> 00:42:01,752
‫ثوبها يشبه دار الأوبرا في "سيدني".‬

925
00:42:01,819 --> 00:42:03,120
‫صحيح.‬

926
00:42:03,187 --> 00:42:05,656
‫لم نذهب إلى هناك‬
‫فيما يمكننا النظر إلى كتفيها؟‬

927
00:42:05,723 --> 00:42:06,557
‫أجل.‬

928
00:42:08,926 --> 00:42:12,229
‫أهلًا يا سيداتي.‬
‫حان الوقت لنسمع ملاحظات الحكّام.‬

929
00:42:13,030 --> 00:42:14,732
‫نبدأ مع "بريتا".‬

930
00:42:14,798 --> 00:42:17,568
‫- مرحبًا يا "بريتا".‬
‫- مرحبًا، سررت بلقائك.‬

931
00:42:17,635 --> 00:42:21,071
‫أكثر ما يميّزك برأيي هو طاقتك.‬

932
00:42:21,138 --> 00:42:22,740
‫تبدين جذابة.‬

933
00:42:22,806 --> 00:42:25,476
‫هذا أمر جيد حقًا في مجال الترفيه.‬

934
00:42:25,543 --> 00:42:29,947
‫طلّتاك في عرض الأزياء كانتا جميلتين جدًا.‬

935
00:42:30,014 --> 00:42:31,515
‫تعرفين كيف تبرزين جسدك.‬

936
00:42:31,582 --> 00:42:34,718
‫هذا واضح من رؤيتك في حلقة واحدة.‬

937
00:42:34,785 --> 00:42:37,488
‫طلتك على المسرح الآن براقة بلا شك،‬

938
00:42:37,555 --> 00:42:40,424
‫ولكن أعجبتني التفاصيل كلها بالأخص.‬

939
00:42:40,491 --> 00:42:43,193
‫أبرزت خصرًا ضيقًا مع سترة بكشكش.‬

940
00:42:43,260 --> 00:42:45,195
‫- تبدين محترفة.‬
‫- شكرًا.‬

941
00:42:45,262 --> 00:42:48,666
‫لم تخبرني كلماتك الكثير عنك‬

942
00:42:48,732 --> 00:42:50,134
‫عدا أنك تريدين الفوز.‬

943
00:42:50,200 --> 00:42:51,735
‫وما أحبه بشأن ما نفعله هنا‬

944
00:42:51,802 --> 00:42:54,071
‫هو أننا نخصّص الوقت الكافي لنعرف‬

945
00:42:54,138 --> 00:42:56,507
‫كل واحدة منكن‬
‫لأنه حين تكون جميع المشتركات هنا،‬

946
00:42:56,574 --> 00:42:57,808
‫لا يتوفّر لنا الكثير من الوقت.‬

947
00:42:57,875 --> 00:43:00,110
‫ولكن حين نرغب في التعرف إليكنّ،‬
‫نكون جادين.‬

948
00:43:00,177 --> 00:43:01,178
‫100 بالمئة.‬

949
00:43:01,245 --> 00:43:04,081
‫أعلم أنهم قالوا إنك لم تقولي الكثير،‬
‫لكن كوني مغنية راب،‬

950
00:43:04,148 --> 00:43:07,217
‫أجد أن ما قلته عن نفسك‬
‫يظهر أنك مغرورة،‬

951
00:43:07,284 --> 00:43:11,121
‫ومتفائلة ولا تشكين في نفسك.‬

952
00:43:11,188 --> 00:43:13,123
‫وبالنسبة إلى "الراب" أو الاستعراض،‬

953
00:43:13,190 --> 00:43:16,293
‫أظن أن هذه الأمور الـ3 رائعة جدًا.‬

954
00:43:16,360 --> 00:43:17,661
‫شكرًا جزيلًا.‬

955
00:43:18,495 --> 00:43:21,332
‫التالية، "كريستال ميثيد".‬

956
00:43:21,398 --> 00:43:22,266
‫هل هذا حذاء "برادا"؟‬

957
00:43:23,701 --> 00:43:25,869
‫- لا.‬
‫- كانت نكتة من "ذا ديفيل ويرز برادا".‬

958
00:43:27,471 --> 00:43:30,140
‫ملاحظة للمخرج، أضف صوت ضحك‬

959
00:43:30,207 --> 00:43:31,942
‫عند قوله هذا الكلام.‬

960
00:43:33,243 --> 00:43:36,880
‫أكثر ما أعجبني في ما قدمته‬
‫هو تصميم "فريدي كروغر".‬

961
00:43:36,947 --> 00:43:38,515
‫كان جميلًا جدًا وأنيقًا جدًا.‬

962
00:43:38,582 --> 00:43:41,018
‫واستخدام الضمادات لتكون الشعر،‬
‫هذه فكرة عبقرية.‬

963
00:43:41,085 --> 00:43:44,221
‫في أدائك "الراب"، أحببت أنك قلت‬
‫"لتفتخر بي أمي".‬

964
00:43:44,288 --> 00:43:46,490
‫لأنه في النهاية، هذا ما نريده كلنا.‬

965
00:43:46,557 --> 00:43:48,592
‫هذا ما أردته حين بدأت أداء "الراب".‬

966
00:43:48,659 --> 00:43:50,494
‫لذا، أحسنت صنعًا.‬

967
00:43:50,561 --> 00:43:53,897
‫الليلة، تبدو ظريفة ومتنكرة.‬

968
00:43:53,964 --> 00:43:55,566
‫أتوق لرؤية ما تخزنينه لنا بعد.‬

969
00:43:55,633 --> 00:43:56,634
‫شكرًا.‬

970
00:43:57,334 --> 00:43:59,703
‫التالية، "جيجي غود".‬

971
00:43:59,770 --> 00:44:03,741
‫خياراتك في عرض الأزياء كانت مدهشة.‬

972
00:44:03,807 --> 00:44:04,842
‫تحبين الخوذ أيضًا.‬

973
00:44:04,908 --> 00:44:07,144
‫استخدمت الخوذ في 3 من طلاتك الـ4.‬

974
00:44:07,211 --> 00:44:09,013
‫- أحب الخوذ.‬
‫- أجل.‬

975
00:44:09,747 --> 00:44:14,018
‫أكثر ما أحببته في أدائك لـ"الراب"‬
‫هو أنه كان لكلامك معنيان.‬

976
00:44:14,084 --> 00:44:16,520
‫"أتيت للفوز وحسب‬
‫وسأترك الساقطة معلقة‬‫"‬

977
00:44:16,587 --> 00:44:18,055
‫قد أسرق هذا الكلام لأغنيتي.‬

978
00:44:18,122 --> 00:44:19,523
‫هذا كلام "راب" فعلي.‬

979
00:44:19,590 --> 00:44:21,358
‫وأريدك أن تفهمي ذلك.‬

980
00:44:21,425 --> 00:44:22,726
‫هذا كلام "راب" فعلي.‬

981
00:44:22,793 --> 00:44:24,762
‫لأنك تتحدثين عن مواجهة فتاة‬

982
00:44:24,828 --> 00:44:27,631
‫وتجاهلها أيضًا على هاتفك.‬

983
00:44:27,698 --> 00:44:29,800
‫حين رأيت أنك قلت هذا،‬

984
00:44:29,867 --> 00:44:31,635
‫قلت في نفسي، "من هذه الساقطة؟"‬

985
00:44:34,471 --> 00:44:37,408
‫التالية، "هايدي إن كلوزيت".‬

986
00:44:37,474 --> 00:44:39,443
‫- "هايدي إن كلوزيت".‬
‫- نعم.‬

987
00:44:39,510 --> 00:44:40,778
‫لم اخترت هذا الاسم؟‬

988
00:44:41,211 --> 00:44:43,380
‫أنا من بلدة صغيرة جدًا،‬

989
00:44:43,681 --> 00:44:46,316
‫وفيها الكثير من الرجال المغايرين جنسيًا،‬

990
00:44:46,383 --> 00:44:48,152
‫الذين كانوا يأتون ويتحرشون بي.‬

991
00:44:48,485 --> 00:44:51,321
‫لذا، كانوا فعليًا الكثير من الرجال المتخفين‬

992
00:44:51,388 --> 00:44:53,123
‫الذين يحاولون التحرش بك؟‬

993
00:44:53,190 --> 00:44:54,191
‫كلهم.‬

994
00:44:54,258 --> 00:44:57,594
‫"هايدي إن كلوزيت".‬
‫ماذا كان خيارك الثاني؟‬

995
00:44:57,661 --> 00:44:59,563
‫"ساشا نيكول". اسم شرس ولكن...‬

996
00:45:02,599 --> 00:45:04,334
‫- لا.‬
‫- حسنًا، الآن سأضغط على...‬

997
00:45:04,401 --> 00:45:05,669
‫سر باب الفخ.‬

998
00:45:08,539 --> 00:45:10,441
‫من أين أنت؟‬
‫هل قلت من بلدة صغيرة؟‬

999
00:45:10,507 --> 00:45:14,244
‫أنا من "رامسور" في "كارولينا الشمالية"‬
‫وعدد الدجاج فيها يفوق عدد الناس.‬

1000
00:45:19,950 --> 00:45:22,720
‫في عرض الأزياء، مررت بلحظة‬

1001
00:45:22,786 --> 00:45:25,022
‫- حيث وقعت زينة رأسك.‬
‫- أجل.‬

1002
00:45:25,089 --> 00:45:28,125
‫حملتها وتابعت وأريد أن أحيّي ذلك.‬

1003
00:45:28,192 --> 00:45:29,059
‫شكرًا.‬

1004
00:45:29,126 --> 00:45:30,794
‫وهذه الطلة على المسرح،‬

1005
00:45:30,861 --> 00:45:32,930
‫إنها بمنتهى التألق.‬

1006
00:45:34,031 --> 00:45:39,136
‫ولكنني أكره شعرك وتبرّجك اليوم.‬

1007
00:45:40,037 --> 00:45:43,574
‫كان يمكن للشعر المستعار والتبرّج‬
‫أن يبرزا وجهك أكثر‬

1008
00:45:43,640 --> 00:45:47,478
‫ليتماشى مع الفستان الجميل الذي ترتدينه.‬

1009
00:45:47,544 --> 00:45:49,646
‫كيف وجدت تجربتك في هذا التحدي؟‬

1010
00:45:52,116 --> 00:45:53,484
‫كانت تجربة جنونية.‬

1011
00:45:53,550 --> 00:45:55,486
‫ليلة البارحة، عدت إلى الفندق‬

1012
00:45:55,552 --> 00:45:58,989
‫وبدأت الحساسية تتأجج‬

1013
00:45:59,056 --> 00:46:01,158
‫على ذراعيّ وساقيّ.‬

1014
00:46:01,225 --> 00:46:03,794
‫- وذهبت إلى قسم الطوارئ.‬
‫- يا للهول!‬

1015
00:46:03,861 --> 00:46:05,629
‫إذا أصبت برد فعل تحسسي البارحة؟‬

1016
00:46:05,696 --> 00:46:10,200
‫أجل. توصلنا إلى أن السبب‬
‫هو المنظفات في الفندق.‬

1017
00:46:10,267 --> 00:46:12,836
‫أو شيء تناولته للمرة الأولى، الكرنب.‬

1018
00:46:13,570 --> 00:46:14,638
‫هذا ممكن.‬

1019
00:46:15,139 --> 00:46:17,207
‫- تحاشي الكرنب.‬
‫- لا يتسبب الكرنب بحساسية.‬

1020
00:46:17,274 --> 00:46:18,909
‫تبًا للكرنب!‬

1021
00:46:19,777 --> 00:46:21,178
‫لن أتناول الكرنب مجددًا.‬

1022
00:46:21,245 --> 00:46:23,247
‫- لا! يا للهول!‬
‫- أبدًا.‬

1023
00:46:23,647 --> 00:46:25,883
‫إن دخلت إلى المستشفى البارحة،‬

1024
00:46:25,949 --> 00:46:28,619
‫وأتيت إلى هنا وقدّمت هذا العرض،‬

1025
00:46:28,685 --> 00:46:32,356
‫فأنت نجمة وروحك صادقة فعلًا.‬

1026
00:46:32,422 --> 00:46:33,357
‫وأنت تتألقين.‬

1027
00:46:34,358 --> 00:46:36,560
‫التالية، "جاكي كوكس".‬

1028
00:46:36,627 --> 00:46:37,728
‫سلام يا "روبول".‬

1029
00:46:37,795 --> 00:46:39,563
‫يبدو هذا لذيذًا! سأتناول اثنين.‬

1030
00:46:40,097 --> 00:46:41,899
‫أريد التحدث عن طلاتك في تحدي الموضة‬

1031
00:46:41,965 --> 00:46:43,801
‫لأنها من الطلات المفضلة لديّ.‬

1032
00:46:43,867 --> 00:46:47,771
‫أحببت طلة الربيع، مستوحاة من الستينيات‬
‫وتذكرنا بـ"لاف إن" وبـ"أوليغ كاسيني".‬

1033
00:46:47,838 --> 00:46:49,106
‫وأحب هذه الطلة.‬

1034
00:46:49,173 --> 00:46:51,575
‫أداؤك لـ"الراب" كان مدهشًا.‬

1035
00:46:53,043 --> 00:46:56,246
‫تعرّفت عليك فعلًا من كلماتك.‬

1036
00:46:56,313 --> 00:46:59,616
‫أحب أنك قلت، "مثل صديقاتي‬
‫(لافيرن) و(ديب) و(كورتني)."‬

1037
00:46:59,683 --> 00:47:01,652
‫وأحب أن الكلمات كانت مقفاة.‬

1038
00:47:01,718 --> 00:47:04,521
‫لأن معظم الناس يتبعون القوافي التقليدية‬

1039
00:47:04,588 --> 00:47:07,090
‫لكلمة "مشاكس".‬

1040
00:47:07,457 --> 00:47:09,693
‫يعجبني أنك متشبهة بالنساء فارسية فخورة.‬

1041
00:47:09,760 --> 00:47:12,229
‫ولكنني سأقول لك شيئًا لأنك فارسية الأصل،‬

1042
00:47:12,296 --> 00:47:13,363
‫وشعرك داكن اللون.‬

1043
00:47:13,430 --> 00:47:16,266
‫نحن نرى ظل لحيتك التي بدأت تظهر.‬

1044
00:47:16,333 --> 00:47:18,569
‫وستكون هذه مصيبة عمرك.‬

1045
00:47:18,635 --> 00:47:20,204
‫ولكن إن كنت بحاجة إلى مساعدة،‬

1046
00:47:20,270 --> 00:47:22,873
‫الوقت مناسب الآن للبحث والقول،‬
‫"أحب كيف تفعلين هذا.‬

1047
00:47:22,940 --> 00:47:25,509
‫- هل يمكنك أن تسدي لي نصيحة؟"‬
‫- حسنًا يا "ميشيل".‬

1048
00:47:25,576 --> 00:47:27,878
‫حسنًا، معنا "نيكي" أخرى.‬

1049
00:47:27,945 --> 00:47:29,012
‫"نيكي دول".‬

1050
00:47:29,079 --> 00:47:30,080
‫مرحبًا يا "روبول".‬

1051
00:47:30,147 --> 00:47:31,682
‫لنتحدث عن طلاتك.‬

1052
00:47:31,748 --> 00:47:35,786
‫تلك الطلة المتحفظة‬
‫التي توحي بـ"جان بول غوتييه"،‬

1053
00:47:35,853 --> 00:47:37,120
‫وكانت أنيقة جدًا.‬

1054
00:47:37,187 --> 00:47:41,592
‫وهذا الزيّ يمكن لـ"بينك" أو "روبين"‬
‫ارتداؤه في جولاتهما.‬

1055
00:47:41,658 --> 00:47:43,460
‫إنها خلابة!‬

1056
00:47:43,527 --> 00:47:47,397
‫ولكن وجهك يسحر الجميع.‬

1057
00:47:47,464 --> 00:47:49,733
‫تبدين مثل دمية "باربي" خارج العلبة.‬

1058
00:47:49,800 --> 00:47:51,368
‫شكرًا جزيلًا. أردت أن أعلمك أيضًا‬

1059
00:47:51,435 --> 00:47:54,304
‫أنني اخترت اسمي "نيكي دول"‬
‫تيمنًا بك.‬

1060
00:47:54,371 --> 00:47:56,306
‫أنا فخورة بك.‬

1061
00:47:56,373 --> 00:47:57,908
‫الليلة، في أدائك،‬

1062
00:47:57,975 --> 00:48:01,979
‫شعرت بأنك غير واثقة من نفسك قليلًا.‬

1063
00:48:02,279 --> 00:48:03,480
‫ما الذي كان يجري؟‬

1064
00:48:04,882 --> 00:48:06,116
‫أشعر بأن...‬

1065
00:48:06,183 --> 00:48:08,752
‫شاهدت هذا البرنامج كثيرًا‬
‫على مر السنوات من الخارج،‬

1066
00:48:08,819 --> 00:48:11,889
‫ووقوفي هنا أمامكم،‬

1067
00:48:11,955 --> 00:48:13,457
‫غمرني هذا الشعور.‬

1068
00:48:13,857 --> 00:48:15,359
‫يجب ألا تشكي في نفسك أبدًا.‬

1069
00:48:15,425 --> 00:48:17,961
‫أنت هنا لأن "رو" اختارتك.‬

1070
00:48:18,028 --> 00:48:21,298
‫فأبعدي تلك الأصوات لأنها لا تهم.‬

1071
00:48:21,965 --> 00:48:23,901
‫كيف تقولين "مخرّب" بالفرنسية؟‬

1072
00:48:23,967 --> 00:48:26,169
‫- "سابوتور".‬
‫- إنها كلمة فرنسية.‬

1073
00:48:27,838 --> 00:48:28,805
‫أكنت تعرفين ذلك؟‬

1074
00:48:29,339 --> 00:48:31,108
‫- اعرض صوت الضحك هنا.‬
‫- فهمتها.‬

1075
00:48:31,174 --> 00:48:32,209
‫لقد ضحكت.‬

1076
00:48:32,976 --> 00:48:36,013
‫التالية، "ويدو فوندو".‬

1077
00:48:36,079 --> 00:48:39,950
‫أحببت التحية إلى "ميسي إيليوت"‬
‫في القماش المطاطي والألوان القوية.‬

1078
00:48:40,017 --> 00:48:42,853
‫أنزلت القلنسوة وقلبتها‬
‫ولبستها بالاتجاه المعكوس،‬

1079
00:48:42,920 --> 00:48:45,355
‫- بحركة القلنسوة.‬
‫- صديقي!‬

1080
00:48:45,422 --> 00:48:47,791
‫أجل، أحب "الراب" أنا أيضًا.‬

1081
00:48:50,694 --> 00:48:52,429
‫أكثر ما أحببته...‬

1082
00:48:53,196 --> 00:48:56,366
‫هو أداؤك لـ"الراب" وعرضك.‬

1083
00:48:56,433 --> 00:48:58,101
‫كان أداءً متقدمًا جدًا.‬

1084
00:48:58,168 --> 00:48:59,369
‫شكرًا.‬

1085
00:48:59,436 --> 00:49:02,472
‫من حيث الكلمات يا آنسة،‬
‫حين سمعت تلك الجملة،‬

1086
00:49:02,539 --> 00:49:04,708
‫"يحتكان ببعضهما‬
‫في تناغم تام"،‬

1087
00:49:04,775 --> 00:49:06,476
‫تحمّست كثيرًا،‬

1088
00:49:06,543 --> 00:49:08,912
‫وشكرتك داخليًا.‬

1089
00:49:10,547 --> 00:49:12,883
‫شكرًا أيتها السيدات. سمعنا ما يكفي.‬

1090
00:49:12,950 --> 00:49:15,419
‫فيما ترتحن في الكواليس،‬

1091
00:49:15,986 --> 00:49:18,522
‫سأتشاور مع الحكام.‬

1092
00:49:19,656 --> 00:49:21,525
‫حسنًا، بيننا نحن فقط،‬

1093
00:49:22,793 --> 00:49:23,760
‫ما رأيكم؟‬

1094
00:49:24,061 --> 00:49:25,929
‫- "بريتا"؟‬
‫- أحب طاقتها.‬

1095
00:49:25,996 --> 00:49:28,532
‫إنها إيجابية جدًا ومليئة بالسعادة،‬

1096
00:49:28,598 --> 00:49:30,367
‫وأريد رؤية المزيد من ذلك.‬

1097
00:49:30,434 --> 00:49:32,336
‫حين يُشعرك شخص ما بالسعادة،‬

1098
00:49:32,402 --> 00:49:35,839
‫هذا الشعور المعدي بالسعادة له تأثير كبير.‬

1099
00:49:36,106 --> 00:49:37,507
‫"كريستال ميثيد".‬

1100
00:49:37,574 --> 00:49:40,444
‫أقلق قليلًا حين يحصرن أنفسهن‬

1101
00:49:40,510 --> 00:49:41,945
‫في نطاق واحد.‬

1102
00:49:42,012 --> 00:49:44,281
‫لأنها وضعت التبرّج نفسه في عرض الأزياء.‬

1103
00:49:44,348 --> 00:49:46,516
‫إن تمكنت من تحسين الأزياء والتبرّج،‬

1104
00:49:46,583 --> 00:49:50,253
‫والتوفيق بينهما وبين مدى طرفها وجاذبيتها،‬

1105
00:49:50,320 --> 00:49:53,924
‫ستشكل تهديدًا كبيرًا للمنافسات.‬

1106
00:49:54,191 --> 00:49:55,192
‫"جيجي غود".‬

1107
00:49:55,258 --> 00:49:57,294
‫لقد نجحت على مستوى مختلف تمامًا،‬

1108
00:49:57,361 --> 00:50:00,597
‫بالملابس المطاطية الخضراء. يا للهول!‬

1109
00:50:00,664 --> 00:50:03,633
‫وتبدو أنها تخفي شخصية قوية تحت ذلك.‬

1110
00:50:03,700 --> 00:50:05,202
‫لأنه غالبًا ما تأتي الملكات،‬

1111
00:50:05,268 --> 00:50:08,271
‫ويقلن، "أنا أعشق الموضة"،‬
‫ولكن يفتقرن لشخصية قوية.‬

1112
00:50:08,338 --> 00:50:10,340
‫لذا كونها بهذا الشكل،‬

1113
00:50:10,407 --> 00:50:12,642
‫وتمتعها بشخصية قوية هو أمر مثير جدًا.‬

1114
00:50:13,143 --> 00:50:14,811
‫"هايدي إن كلوزيت".‬

1115
00:50:14,878 --> 00:50:18,615
‫من واجبي أن أقنعها بأن تغير اسمها.‬

1116
00:50:19,549 --> 00:50:20,484
‫أسوأ الأسماء!‬

1117
00:50:20,550 --> 00:50:22,252
‫ولكن أداءها...‬

1118
00:50:22,319 --> 00:50:24,488
‫أعني، كانت تعيد تمثيل "ديث بيكومز هير".‬

1119
00:50:24,554 --> 00:50:26,990
‫كان رأسها في كل مكان.‬

1120
00:50:27,057 --> 00:50:30,427
‫حين تستطيع تقديم أداء كهذا‬
‫وهي تغني في الوقت نفسه،‬

1121
00:50:30,494 --> 00:50:33,163
‫وتبدع طوال الوقت،‬

1122
00:50:33,230 --> 00:50:37,267
‫هذا عرض بحد ذاته.‬

1123
00:50:37,334 --> 00:50:41,338
‫أظن أن "سليانا" اسم أفضل‬
‫من "هايدي إن كلوزيت".‬

1124
00:50:42,406 --> 00:50:43,607
‫بالتأكيد.‬

1125
00:50:44,474 --> 00:50:45,809
‫"جاكي كوكس".‬

1126
00:50:45,876 --> 00:50:47,310
‫أحب كل من هم "كوكس".‬

1127
00:50:47,377 --> 00:50:50,847
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- خاصة "جاكي". إنها ذكية جدًا.‬

1128
00:50:50,914 --> 00:50:52,516
‫وظهر ذكاؤها في كلماتها.‬

1129
00:50:52,582 --> 00:50:54,117
‫تفهم الدعابة معنا.‬

1130
00:50:54,184 --> 00:50:56,686
‫وتعرف كيف تقدّم لنا عرضًا‬

1131
00:50:56,753 --> 00:50:59,056
‫بدون أن تبدو أنها تمثل. يعجبني ذلك.‬

1132
00:50:59,122 --> 00:51:03,026
‫إنها تفهم الموضة وتفهم الموضة القديمة.‬

1133
00:51:03,093 --> 00:51:04,961
‫إنها بارعة في تقديم الموضة ببساطة.‬

1134
00:51:06,596 --> 00:51:07,764
‫"نيكي دول".‬

1135
00:51:09,199 --> 00:51:11,468
‫كان أداؤها في حد ذاته جيدًا.‬

1136
00:51:11,535 --> 00:51:13,136
‫ولكن في فقرة المجموعة،‬

1137
00:51:13,203 --> 00:51:17,140
‫بدت متأخرة ولا تشعر بثقة في النفس.‬

1138
00:51:17,207 --> 00:51:18,175
‫وهذا يقلقني.‬

1139
00:51:18,241 --> 00:51:20,911
‫ولكن ثمة شيء في تلك اللكنة...‬

1140
00:51:20,977 --> 00:51:24,147
‫منحني كل ما لم أعرف أنني بحاجة إليه.‬

1141
00:51:24,214 --> 00:51:27,818
‫إلى جانب ظهورها مسترخية أكثر‬
‫خلال الأداء،‬

1142
00:51:27,884 --> 00:51:32,622
‫وهذا ما حوّلها برأيي‬
‫إلى فتاة باريسية غامضة.‬

1143
00:51:32,689 --> 00:51:35,592
‫تعرف كيف تضع تبرّجها‬
‫وتجيد تصميم الأزياء الراقية،‬

1144
00:51:35,659 --> 00:51:38,862
‫وهي فاتنة وانتهينا.‬

1145
00:51:41,064 --> 00:51:43,066
‫"ويدو فوندو".‬

1146
00:51:43,133 --> 00:51:45,235
‫طلتها الربيعية كانت ممتعة.‬

1147
00:51:45,302 --> 00:51:47,204
‫كأنها تقول، "هذه طلة قوية."‬

1148
00:51:47,270 --> 00:51:50,173
‫تتألق حين تعتلي المسرح.‬

1149
00:51:50,240 --> 00:51:52,676
‫وهذا ما نحب رؤيته في الاستعراض.‬

1150
00:51:52,742 --> 00:51:55,679
‫في النهاية، قد ترتدين فستانًا جميلًا‬
‫أو هذا أو ذاك.‬

1151
00:51:55,745 --> 00:51:59,082
‫ولكننا نحب الشخصية والجاذبية على المسرح،‬

1152
00:51:59,149 --> 00:52:01,084
‫والطاقة والمتعة وهي تتمتع بكل ذلك.‬

1153
00:52:01,151 --> 00:52:03,553
‫أريد رؤية المزيد.‬

1154
00:52:03,620 --> 00:52:05,856
‫أريد أن أرى ما ستفعله "ويدو".‬

1155
00:52:06,423 --> 00:52:07,691
‫في الأعلى هنا.‬

1156
00:52:08,158 --> 00:52:09,559
‫يا "نيكي"، أشعر بالفضول.‬

1157
00:52:09,626 --> 00:52:13,797
‫ماذا كنت لتقولي في أغنية "أيم ذات بيتش"؟‬

1158
00:52:13,864 --> 00:52:17,000
‫حسنًا، كنت لأقول شيئًا مثل...‬

1159
00:52:17,067 --> 00:52:19,903
‫"أولًا، أنا تلك الساقطة‬
‫سأقول ذلك مرة واحدة فقط‬

1160
00:52:19,970 --> 00:52:22,739
‫أكسح كل تلك الساقطات‬
‫بقافية واحدة‬

1161
00:52:22,806 --> 00:52:24,641
‫أسحقهن وأرميهن كالعلكة‬

1162
00:52:24,708 --> 00:52:27,344
‫تسريحة شعر صينية‬
‫شعر مربوط في وقت رفع الشعر‬

1163
00:52:27,410 --> 00:52:29,746
‫مؤخرة مكتنزة وثدياي بارزان‬

1164
00:52:29,813 --> 00:52:32,082
‫قوية ولكنني غريبة‬

1165
00:52:32,149 --> 00:52:34,251
‫بطاقة ائتمانية في حقيبتي‬

1166
00:52:34,317 --> 00:52:36,887
‫إن كان لديه عضو كبير‬
‫قد يؤذيني‬

1167
00:52:36,953 --> 00:52:38,955
‫(راب) حقيقي‬
‫نحن لا نعبث بالمظاهر‬

1168
00:52:39,022 --> 00:52:41,158
‫أتيت من العدم‬
‫ولكنني غلبت الحظوظ‬

1169
00:52:41,224 --> 00:52:43,326
‫رأينا الملكة الجميلة‬
‫مع (نيكي ميناج) الشابة‬

1170
00:52:43,393 --> 00:52:45,562
‫الملكة (روبول) و(كارسون) والآنسة (فيزاج)"‬

1171
00:52:47,030 --> 00:52:49,599
‫- أحب ذلك!‬
‫- أحب ذلك!‬

1172
00:52:49,666 --> 00:52:51,501
‫- مرحى يا "نيكي"!‬
‫- يا إلهي.‬

1173
00:52:51,568 --> 00:52:53,236
‫هذا ما كنت لأقوله. شيء كهذا! ‬

1174
00:52:53,303 --> 00:52:55,005
‫أجل، لهذا أنت الملكة.‬

1175
00:52:55,071 --> 00:52:56,673
‫- شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

1176
00:52:57,741 --> 00:53:00,744
‫صه! لقد اتخذت قراري.‬

1177
00:53:01,178 --> 00:53:04,981
‫أعيدوا فتياتي.‬

1178
00:53:05,415 --> 00:53:06,683
‫أهلًا بعودتكن يا سيداتي.‬

1179
00:53:06,750 --> 00:53:09,186
‫اتخذت بعض القرارات.‬

1180
00:53:11,721 --> 00:53:17,460
‫"بريتا"، أحضري قلمًا‬
‫وسجّلي اسمك لأسبوع آخر.‬

1181
00:53:18,028 --> 00:53:18,895
‫أنت بأمان.‬

1182
00:53:19,229 --> 00:53:20,564
‫شكرًا جزيلًا.‬

1183
00:53:20,630 --> 00:53:22,465
‫يمكنك التوجه إلى مؤخرة المسرح.‬

1184
00:53:25,468 --> 00:53:26,803
‫"جاكي كوكس".‬

1185
00:53:26,870 --> 00:53:30,240
‫تتمتعين بشخصية فارسية قوية بامتياز.‬

1186
00:53:32,442 --> 00:53:33,510
‫أنت بأمان.‬

1187
00:53:34,477 --> 00:53:35,378
‫شكرًا.‬

1188
00:53:41,484 --> 00:53:42,319
‫"كريستال ميثيد".‬

1189
00:53:43,153 --> 00:53:44,988
‫أسلوبك رائع.‬

1190
00:53:45,055 --> 00:53:46,289
‫ولكن تذكّري...‬

1191
00:53:46,756 --> 00:53:49,326
‫أن التفاصيل هي الأهم.‬

1192
00:53:51,995 --> 00:53:52,896
‫أنت بأمان.‬

1193
00:53:57,667 --> 00:53:59,035
‫"نيكي دول".‬

1194
00:53:59,102 --> 00:54:01,805
‫القاعدة الأولى في البرنامج هي...‬

1195
00:54:02,172 --> 00:54:05,108
‫ألا تشككي في نفسك.‬

1196
00:54:07,377 --> 00:54:08,378
‫أنت بأمان.‬

1197
00:54:11,114 --> 00:54:12,015
‫شكرًا.‬

1198
00:54:12,082 --> 00:54:13,416
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1199
00:54:26,229 --> 00:54:28,098
‫"هايدي إن كلوزيت".‬

1200
00:54:29,633 --> 00:54:33,603
‫تفاعلنا بشكل حاد مع أدائك.‬

1201
00:54:37,841 --> 00:54:39,075
‫أنت بأمان.‬

1202
00:54:41,645 --> 00:54:43,647
‫يمكنك الانضمام إلى الفتيات الأخريات.‬

1203
00:54:44,681 --> 00:54:45,682
‫شكرًا.‬

1204
00:54:49,185 --> 00:54:50,487
‫هل أنا في المركز الأخير؟‬

1205
00:54:50,553 --> 00:54:52,989
‫أحاول جاهدة ألا أبكي.‬

1206
00:54:53,056 --> 00:54:55,992
‫أريد أن أرمي بعض الأشياء‬
‫لكن لا أستطيع لأن لا شيء قريب.‬

1207
00:54:57,727 --> 00:55:00,096
‫هذا غير منطقي. ماذا يحدث؟‬

1208
00:55:01,464 --> 00:55:05,101
‫لا أعرف حتى فيم أفكر.‬
‫أكان أدائي سيئًا لهذه الدرجة؟‬

1209
00:55:06,936 --> 00:55:10,173
‫"جيجي غود" و"ويدو فوندو".‬

1210
00:55:10,607 --> 00:55:14,010
‫أنا آسفة يا عزيزتيّ ولكنكما...‬

1211
00:55:14,744 --> 00:55:17,314
‫الملكتان الأفضل هذا الأسبوع.‬

1212
00:55:23,486 --> 00:55:24,788
‫هذا الأسبوع، لن يغادر أحد.‬

1213
00:55:26,022 --> 00:55:28,892
‫ولكن ستكون هناك فائزة واحدة.‬

1214
00:55:32,362 --> 00:55:34,764
‫تقف ملكتان أمامي.‬

1215
00:55:35,298 --> 00:55:37,467
‫قبل الليلة، طُلب منكما‬

1216
00:55:37,534 --> 00:55:42,872
‫تحضير عرض تحريك شفاه مع أغنية‬
‫"ستارشيبس" لـ"نيكي ميناج".‬

1217
00:55:43,540 --> 00:55:47,644
‫سيدتاي، هذه فرصتكما الأخيرة لتذهلاني‬

1218
00:55:47,711 --> 00:55:50,213
‫وتستحقا الفوز الأول في هذا الموسم،‬

1219
00:55:50,280 --> 00:55:51,981
‫وكسب مبلغ نقدي بقيمة...‬

1220
00:55:53,350 --> 00:55:55,051
‫5 آلاف دولار.‬

1221
00:55:57,520 --> 00:55:58,755
‫يا للجمال!‬

1222
00:55:58,822 --> 00:55:59,823
‫حان الوقت...‬

1223
00:56:01,224 --> 00:56:02,692
‫لتحرّكا شفاهكما...‬

1224
00:56:03,893 --> 00:56:07,063
‫من أجل الفوز!‬

1225
00:56:09,399 --> 00:56:12,102
‫أنا أستعد.‬

1226
00:56:12,168 --> 00:56:16,706
‫"نيكي ميناج" تنتظر لتراني أحرّك شفتيّ‬
‫على كلمات أغنيتها.‬

1227
00:56:17,073 --> 00:56:19,242
‫لن أخسر في هذا التحدي يا ساقطة!‬

1228
00:56:19,642 --> 00:56:21,678
‫لأنني سوف أهزمك شرّ هزيمة!‬

1229
00:56:22,612 --> 00:56:23,813
‫حظًا موفقًا.‬

1230
00:56:23,880 --> 00:56:26,816
‫ولا تهدرا الفرصة!‬

1231
00:56:28,618 --> 00:56:31,321
‫"أغنية (ستارشيبس)، (نيكي ميناج)‬
‫تسجيلات (كاش موني)"‬

1232
00:57:05,588 --> 00:57:06,923
‫أجل!‬

1233
00:57:07,490 --> 00:57:08,792
‫يا إلهي!‬

1234
00:57:29,412 --> 00:57:31,381
‫أكثر ما أحبه في تحريك الشفاه مع الأغنية‬

1235
00:57:31,448 --> 00:57:34,984
‫هو أن أبدو فاتنة بأزيائي...‬

1236
00:57:36,820 --> 00:57:38,188
‫ومن ثم أقلب المقاييس،‬

1237
00:57:39,055 --> 00:57:40,623
‫وأحوّل العرض إلى فكاهة.‬

1238
00:58:15,191 --> 00:58:16,926
‫أرى أن الآنسة "نيكي"‬

1239
00:58:16,993 --> 00:58:19,028
‫تستمتع بوقتها كثيرًا.‬

1240
00:58:20,563 --> 00:58:23,099
‫فإن أردت من تشارك‬
‫في أغنياتك المصوّرة، اتصلي بي.‬

1241
00:58:29,706 --> 00:58:31,007
‫لا!‬

1242
00:58:43,920 --> 00:58:45,288
‫يا إلهي!‬

1243
00:59:00,503 --> 00:59:03,139
‫أجل!‬

1244
00:59:05,542 --> 00:59:06,676
‫اللعنة!‬

1245
00:59:06,743 --> 00:59:08,478
‫منتهى الروعة!‬

1246
00:59:10,046 --> 00:59:11,047
‫يا للهول!‬

1247
00:59:11,114 --> 00:59:14,684
‫كان هذا عرضًا رائعًا.‬

1248
00:59:15,585 --> 00:59:16,686
‫وقد اتخذت قراري.‬

1249
00:59:23,493 --> 00:59:24,427
‫"ويدو فوندو".‬

1250
00:59:25,495 --> 00:59:26,563
‫أنت فائزة يا عزيزتي.‬

1251
00:59:30,833 --> 00:59:32,969
‫مذهلة!‬

1252
00:59:33,036 --> 00:59:34,337
‫هذا يعني لي الكثير.‬

1253
00:59:34,804 --> 00:59:38,541
‫تهانيّ. لقد فزت بـ5 آلاف دولار‬

1254
00:59:38,608 --> 00:59:41,644
‫تقدمة "بابلي سباركلنغ واتر".‬

1255
00:59:41,711 --> 00:59:42,712
‫شكرًا.‬

1256
00:59:43,212 --> 00:59:44,080
‫ماذا؟‬

1257
00:59:46,950 --> 00:59:49,185
‫"جيجي غود"، كنت مدهشة.‬

1258
00:59:49,252 --> 00:59:52,188
‫وأنت بأمان لتتألقي مرة أخرى.‬

1259
00:59:52,855 --> 00:59:53,990
‫شكرًا جزيلًا.‬

1260
00:59:54,057 --> 00:59:55,692
‫تهانيّ يا سيداتي.‬

1261
00:59:56,626 --> 00:59:57,794
‫لكن لا ترتحن كثيرًا.‬

1262
00:59:57,860 --> 01:00:00,396
‫لأنه ستأتي ملكات أخريات قريبًا.‬

1263
01:00:01,431 --> 01:00:02,932
‫ماذا تعنين يا "رو"؟‬

1264
01:00:02,999 --> 01:00:04,701
‫لا مزيد من العاهرات!‬

1265
01:00:04,767 --> 01:00:07,270
‫لن أدعهن يأخذن مكاني في المسابقة.‬

1266
01:00:08,271 --> 01:00:10,673
‫وتذكّرن التالي، إن لم تحببن أنفسكن،‬

1267
01:00:10,740 --> 01:00:12,308
‫كيف ستحببن شخصًا آخر؟‬

1268
01:00:12,375 --> 01:00:13,810
‫هل من يوافقني الرأي؟‬

1269
01:00:13,876 --> 01:00:15,578
‫- آمين!‬
‫- حسنًا!‬

1270
01:00:15,645 --> 01:00:16,746
‫والآن، لنسمع الموسيقى.‬

1271
01:00:20,249 --> 01:00:21,918
‫"تسجلوا للتصويت"‬

1272
01:00:29,459 --> 01:00:33,529
‫"في ذكرى (جاكلين ويلسون)"‬

1273
01:00:37,266 --> 01:00:39,002
‫في الحلقة المقبلة...‬

1274
01:00:39,068 --> 01:00:44,440
‫أهلًا بكم في العرض الاستهلالي الثاني‬
‫لهذا الموسم.‬

1275
01:00:45,341 --> 01:00:46,709
‫أنت مدهشة.‬

1276
01:00:47,977 --> 01:00:49,779
‫أمستعدات لمقابلة الملكات الأخريات؟‬

1277
01:00:51,648 --> 01:00:52,548
‫ماذا يا ساقطة؟‬

1278
01:00:52,615 --> 01:00:54,384
‫ماذا يجري؟‬

1279
01:00:54,450 --> 01:00:55,518
‫ماذا يحدث؟‬

1280
01:00:55,818 --> 01:00:57,920
‫آمل أن تكون هؤلاء الساقطات‬
‫مستعدات للاكتفاء بمخلفاتنا.‬

1281
01:01:30,319 --> 01:01:32,321
‫ترجمة "موريال ضو"‬

