1
00:00:05,971 --> 00:00:11,911
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,979 --> 00:00:15,648
‫"على ضوء المستجدات الأخيرة‬
‫وبيان (شيري باي)،"‬

3
00:00:15,715 --> 00:00:18,485
‫"تم استبعاد (شيري باي) من المسابقة."‬

4
00:00:18,551 --> 00:00:21,021
‫"واحترامًا لعمل وجهود الملكات الأخريات،"‬

5
00:00:21,087 --> 00:00:23,523
‫"ستبث قناة (في إتش 1) الموسم‬
‫كما هو محدّد."‬

6
00:00:23,590 --> 00:00:25,859
‫"لن تشارك (شيري باي) في الحلقة النهائية"‬

7
00:00:25,925 --> 00:00:27,894
‫"التي يُفترض تصويرها خلال فصل الربيع."‬

8
00:00:27,961 --> 00:00:30,096
‫في الحلقة السابقة...‬

9
00:00:30,163 --> 00:00:32,732
‫لن نقدّم حلقة استهلالية واحدة.‬

10
00:00:33,199 --> 00:00:34,868
‫بل سنقدّم حلقتين استهلاليتين.‬

11
00:00:34,934 --> 00:00:36,236
‫وأنتن الـ7 محظوظات‬

12
00:00:36,302 --> 00:00:38,638
‫لأنكن المجموعة الأولى من الملكات.‬

13
00:00:38,972 --> 00:00:40,373
‫"أنا تلك الساقطة‬

14
00:00:40,440 --> 00:00:41,508
‫أنا تلك الساقطة‬

15
00:00:41,574 --> 00:00:43,009
‫أنا تلك الساقطة"‬

16
00:00:45,245 --> 00:00:46,846
‫قد أسرق هذا الكلام لأغنيتي.‬

17
00:00:46,913 --> 00:00:48,748
‫كان أداءً متقدمًا جدًا.‬

18
00:00:48,815 --> 00:00:50,750
‫"ويدو فوندو"،  أنت فائزة يا عزيزتي.‬

19
00:00:51,718 --> 00:00:53,286
‫هذا الأسبوع، لن يغادر أحد.‬

20
00:01:03,763 --> 00:01:05,197
‫نجحنا!‬

21
00:01:05,265 --> 00:01:06,566
‫سنبقى ليوم آخر يا فتاة!‬

22
00:01:06,633 --> 00:01:07,934
‫يا إلهي!‬

23
00:01:08,268 --> 00:01:10,537
‫عدنا إلى غرفة الاستعداد بعد الإقصاء.‬

24
00:01:10,603 --> 00:01:12,806
‫وجميعنا مصدومات.‬

25
00:01:12,872 --> 00:01:14,908
‫ماذا سيحصل الآن برأيكن؟‬

26
00:01:14,974 --> 00:01:17,477
‫لا أملك أدنى فكرة.‬

27
00:01:17,544 --> 00:01:18,812
‫- قد يحدث أي شيء.‬
‫- تمامًا.‬

28
00:01:18,878 --> 00:01:21,081
‫- أجل.‬
‫ - أظن أن ما سيحدث هو‬

29
00:01:21,147 --> 00:01:23,183
‫سيتكرّر هذا الأمر ولكن ليس معنا.‬

30
00:01:24,451 --> 00:01:25,285
‫أنا...‬

31
00:01:25,852 --> 00:01:27,187
‫يا فتاة!‬

32
00:01:28,421 --> 00:01:31,091
‫لقد أخذت جائزتها.‬

33
00:01:32,025 --> 00:01:32,926
‫ماذا يحدث؟‬

34
00:01:32,992 --> 00:01:35,428
‫- ماذا يا ساقطة؟‬
‫- مجددًا؟‬

35
00:01:35,495 --> 00:01:36,930
‫ماذا يجري؟‬

36
00:01:37,263 --> 00:01:38,565
‫جلست للتو.‬

37
00:01:38,932 --> 00:01:40,500
‫- مرحبًا أيتها السيدات.‬
‫- مرحبًا.‬

38
00:01:40,567 --> 00:01:42,569
‫أحسنتن صنعًا هذا الأسبوع.‬

39
00:01:43,069 --> 00:01:45,905
‫هل أنتن مستعدات لمقابلة الملكات الأخريات؟‬

40
00:01:48,308 --> 00:01:49,342
‫لا.‬

41
00:01:49,409 --> 00:01:51,211
‫اتركن رسالة على المرآة،‬

42
00:01:51,277 --> 00:01:54,414
‫وسيجبن عليها بأسرع ما يمكن.‬

43
00:01:55,515 --> 00:01:56,816
‫"وسم (دراغ رايس)"‬

44
00:01:57,484 --> 00:01:58,785
‫مهلًا، ماذا؟‬

45
00:01:58,852 --> 00:01:59,986
‫حسنًا.‬

46
00:02:00,053 --> 00:02:02,722
‫آمل أن تكون هؤلاء الساقطات مستعدات‬
‫للاكتفاء بمخلفاتنا.‬

47
00:02:02,789 --> 00:02:05,859
‫لأن هذا ما يفعله‬
‫من يكون في المرتبة الثانية.‬

48
00:02:06,960 --> 00:02:08,261
‫اتركي لهن قبلة!‬

49
00:02:08,328 --> 00:02:10,229
‫- أجل يا عزيزتي!‬
‫- حسناً!‬

50
00:02:10,295 --> 00:02:12,332
‫لا يعرفن ما ينتظرهن!‬

51
00:02:12,632 --> 00:02:14,100
‫أيًا تكن هؤلاء الفتيات،‬

52
00:02:14,167 --> 00:02:15,768
‫آمل أن يكنّ بكامل جهوزيتهن،‬

53
00:02:15,835 --> 00:02:18,438
‫لأننا نتفوّق!‬

54
00:02:20,406 --> 00:02:24,277
‫"لقد أخذنا جائزتنا!"‬

55
00:02:24,644 --> 00:02:25,745
‫حظًا موفقًا يا ساقطة.‬

56
00:02:28,681 --> 00:02:31,684
‫الفائزة بمسابقة "روبولز دراغ رايس"‬
‫ستحصل على إمدادات لمدة سنة‬

57
00:02:31,751 --> 00:02:33,853
‫من مستحضرات "أناستازيا بفرلي هيلز"‬

58
00:02:34,220 --> 00:02:37,824
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

59
00:02:37,924 --> 00:02:39,592
‫مع ضيفتينا المميزتين،‬

60
00:02:39,659 --> 00:02:41,794
‫"ثاندي نيوتن" و"روبن".‬

61
00:02:50,069 --> 00:02:52,205
‫أهلًا بكن في الحلقة الاستهلالية الثانية‬

62
00:02:52,272 --> 00:02:55,475
‫من موسم العام 2020!‬

63
00:02:59,012 --> 00:03:01,381
‫شدّ الأعضاء والجدية‬

64
00:03:01,447 --> 00:03:03,550
‫يجعلان من "روك أم" ساقطة مجنونة!‬

65
00:03:06,052 --> 00:03:07,387
‫"غرفة الاستعداد"‬

66
00:03:09,155 --> 00:03:11,324
‫أنا "روك أم ساكرا". هل أنا يابانية فعلًا؟‬

67
00:03:11,391 --> 00:03:12,358
‫من يدري؟‬

68
00:03:12,425 --> 00:03:14,527
‫هل هذا استحواذ ثقافي؟ سنعرف لاحقًا.‬

69
00:03:14,594 --> 00:03:15,562
‫ابقوا معنا.‬

70
00:03:16,396 --> 00:03:17,463
‫إلى أين أذهب تاليًا؟‬

71
00:03:17,530 --> 00:03:19,299
‫هل أجلس على السلالم؟‬

72
00:03:19,365 --> 00:03:23,303
‫أنا متأثرة كثيرًا برسوم المانغا‬
‫والألعاب الإلكترونية.‬

73
00:03:23,369 --> 00:03:26,105
‫"روك أم" يشير إلى "روم أم سوك أم روبوتس"،‬

74
00:03:26,172 --> 00:03:27,874
‫لأن ذراعيّ ضخمان هكذا.‬

75
00:03:27,941 --> 00:03:29,375
‫ما مدى متانة هذه الطاولات؟‬

76
00:03:29,709 --> 00:03:32,312
‫أنا ملكة فكاهية كثيرة الحركة،‬

77
00:03:32,378 --> 00:03:34,080
‫وأرقص وأغني.‬

78
00:03:34,147 --> 00:03:37,550
‫أنا مجموعة متفجرة من السيقان والأذرع‬

79
00:03:37,617 --> 00:03:39,385
‫وأعضاء جسدية أخرى‬

80
00:03:39,452 --> 00:03:41,487
‫قد لا تريدون أو لا تهتمون برؤيتها.‬

81
00:03:42,789 --> 00:03:44,524
‫من المثير جدًا أن أكون هنا.‬

82
00:03:44,591 --> 00:03:46,659
‫هذه فرصتي لأظهر للعالم‬

83
00:03:46,726 --> 00:03:48,161
‫أنني نجمة.‬

84
00:03:48,494 --> 00:03:49,562
‫ماذا يوجد هنا؟‬

85
00:03:51,464 --> 00:03:54,968
‫"لقد أخذنا جائزتنا!"‬

86
00:03:55,668 --> 00:03:56,836
‫ماذا يعني هذا؟‬

87
00:03:57,337 --> 00:03:59,005
‫هل أتى أشخاص إلى هنا بالفعل؟‬

88
00:04:00,440 --> 00:04:01,874
‫لا!‬

89
00:04:01,941 --> 00:04:03,676
‫يوجد أغراض هنا بالفعل.‬

90
00:04:10,550 --> 00:04:12,952
‫أمستعدون لتستمعوا قليلًا؟‬
‫وترتكبوا آثامًا كثيرة؟‬

91
00:04:13,586 --> 00:04:16,154
‫أنا "داليا سين" وأنا هنا لأسرق رجلك.‬

92
00:04:18,358 --> 00:04:19,959
‫أنا من دار "آجا"،‬

93
00:04:20,026 --> 00:04:22,428
‫التي قد تعرفونها من الموسم 9 و"أول ستارز".‬

94
00:04:22,595 --> 00:04:25,231
‫تشتهر دار "آجا" بالدراما طبعًا.‬

95
00:04:25,298 --> 00:04:27,634
‫كل ما نفعله هو النميمة...‬

96
00:04:27,700 --> 00:04:29,235
‫النميمة عن الجميع.‬

97
00:04:29,302 --> 00:04:31,437
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫- مرحبًا يا ملكة!‬

98
00:04:31,504 --> 00:04:33,373
‫- أهلًا يا أختي الجديدة.‬
‫- تبدين فاتنة!‬

99
00:04:33,473 --> 00:04:34,807
‫تبدين مثل شمعدان.‬

100
00:04:34,874 --> 00:04:37,143
‫ولكن مثل شمعدان مثير من الجينز.‬

101
00:04:37,510 --> 00:04:39,345
‫هيا يا ذات ملابس الجينز. دعيني أرى.‬

102
00:04:39,879 --> 00:04:40,780
‫أنا "روك أم ساكرا".‬

103
00:04:41,981 --> 00:04:44,050
‫- حسنًا يا ساقطة.‬
‫- أنا من "سان فرانسيسكو".‬

104
00:04:44,117 --> 00:04:45,518
‫- جميل يا ساقطة!‬
‫- ماذا عنك؟‬

105
00:04:45,585 --> 00:04:47,587
‫أنا من "نيويورك" وأعيش في "لوس أنجلوس".‬

106
00:04:47,654 --> 00:04:48,821
‫وسأفوز.‬

107
00:04:51,057 --> 00:04:52,892
‫لا تستبعدي "سان فرانسيسكو" بعد.‬

108
00:04:52,959 --> 00:04:55,461
‫- أعشق "سان فرانسيسكو".‬
‫- أجل.‬

109
00:04:55,528 --> 00:04:58,765
‫ملكات "سان فرانسيسكو" هن ملكات فكاهة.‬
‫في "لوس أنجلوس"، يركزن على المظهر.‬

110
00:04:58,831 --> 00:05:01,367
‫حين أصل إلى هناك،‬
‫الرائحة هي أول ما يلاحظونه.‬

111
00:05:02,669 --> 00:05:04,304
‫أعتبر نفسي ملكة تهتم بالمظهر.‬

112
00:05:04,370 --> 00:05:07,206
‫أسلوبي شعبي وقوي وشرس.‬

113
00:05:07,273 --> 00:05:10,743
‫إنه أفضل من الساقطات الأخريات‬
‫اللواتي سيشاركن في المسابقة.‬

114
00:05:15,982 --> 00:05:19,719
‫آمل أنكن حفظتن مكانًا للتحلية‬
‫لأنني أحضرت فطيرة.‬

115
00:05:21,587 --> 00:05:24,991
‫أنا "شيري باي" وأنا ملكة البشاعة الجذابة.‬

116
00:05:25,058 --> 00:05:26,125
‫أنت صغيرة وطريفة!‬

117
00:05:26,526 --> 00:05:28,961
‫أجل! لا!‬

118
00:05:29,028 --> 00:05:31,564
‫"شيري" ضخمة وصاخبة ونجمة مسرحية.‬

119
00:05:31,631 --> 00:05:36,336
‫حين تدخلون لحضور عرض لـ"شيري باي"،‬
‫لا تتوقعون سوى الضحك،‬

120
00:05:36,402 --> 00:05:38,371
‫والصياح والصراخ.‬

121
00:05:39,472 --> 00:05:40,807
‫أجل يا ساقطة!‬

122
00:05:40,873 --> 00:05:42,075
‫مرحبًا!‬

123
00:05:42,141 --> 00:05:44,177
‫الموسم 12!‬

124
00:05:44,243 --> 00:05:45,511
‫أنا متحمسة جدًا.‬

125
00:05:45,578 --> 00:05:48,881
‫أريد ذلك التاج على شعري المستعار.‬

126
00:05:49,215 --> 00:05:51,517
‫أنا مصدومة ومتفاجئة ومصعوقة.‬

127
00:05:51,584 --> 00:05:53,619
‫مسحورة ومنزعجة ومدهوشة.‬

128
00:05:54,020 --> 00:05:57,323
‫هذا اقتباس من المسرح الموسيقي‬
‫لكم جميعًا أيها المشاهدون! مرحى!‬

129
00:05:57,390 --> 00:05:59,025
‫- أنا "روك أم".‬
‫- مرحبًا.‬

130
00:05:59,092 --> 00:06:01,094
‫أنا "روك أم ساكرا" من "سان فرانسيسكو".‬

131
00:06:01,160 --> 00:06:04,030
‫لم أشاهد مجال التشبّه بالنساء هناك.‬
‫كيف تجدينه هناك؟‬

132
00:06:04,097 --> 00:06:06,032
‫أنا أعتمد الفكاهة السخيفة.‬

133
00:06:06,099 --> 00:06:07,400
‫- مدهش!‬
‫- إن فكرت في الأمر،‬

134
00:06:07,467 --> 00:06:09,602
‫أذهب إلى العمل وأقول، "هذه الأغنية غبية.‬

135
00:06:09,669 --> 00:06:11,838
‫سأقدمها بهذا الشكل وأرتدي زيّ نقانق."‬

136
00:06:13,473 --> 00:06:15,742
‫أرغب في نقانق بشدة.‬

137
00:06:16,476 --> 00:06:18,010
‫حسنًا، سأحدّق في نفسي.‬

138
00:06:23,583 --> 00:06:26,986
‫مرحبًا! لنلعب كرة السلة!‬

139
00:06:27,053 --> 00:06:28,621
‫أجل!‬

140
00:06:30,390 --> 00:06:33,025
‫أنا "جان"، عمري 26 عامًا،‬
‫وأنا من مدينة "نيويورك".‬

141
00:06:33,092 --> 00:06:34,627
‫آمل أن يكون الجميع فهم المعنى.‬

142
00:06:34,694 --> 00:06:37,029
‫إن سمعتم "فيرغي" تغني النشيد الوطني‬

143
00:06:37,096 --> 00:06:38,564
‫في مباراة نجوم كرة السلة،‬

144
00:06:38,631 --> 00:06:41,768
‫تعرفون أنها أنهت النشيد بقولها،‬
‫"لنلعب كرة السلة!"‬

145
00:06:43,002 --> 00:06:44,370
‫كرة السلة؟‬

146
00:06:45,171 --> 00:06:47,774
‫أرتدي زيّ مشجّعة رياضية جامعية.‬

147
00:06:47,840 --> 00:06:50,943
‫تجسّد طلّتي كل ما أمثله كمتشبّه بالنساء.‬

148
00:06:51,043 --> 00:06:52,345
‫إنها طلة ممتعة ومثيرة،‬

149
00:06:52,412 --> 00:06:53,279
‫ولكنها شرسة.‬

150
00:06:53,780 --> 00:06:55,348
‫مرحبًا!‬

151
00:06:55,415 --> 00:06:57,517
‫تفاجأت لرؤية "جان" هنا.‬

152
00:06:57,583 --> 00:06:59,185
‫إنها أختي من مدينة "نيويورك".‬

153
00:06:59,252 --> 00:07:01,687
‫صوتها رائع وهي ممثلة رائعة.‬

154
00:07:01,754 --> 00:07:03,923
‫- مرحبًا، أنا "جان". سررت بلقائك.‬
‫- "جان"، سررت...‬

155
00:07:03,990 --> 00:07:05,858
‫"جان"... صحيح؟‬

156
00:07:06,926 --> 00:07:09,095
‫اسمي "جان" وحسب. أجل.‬

157
00:07:09,162 --> 00:07:11,297
‫- "جان" وحسب.‬
‫- "جان" وحسب.‬

158
00:07:11,364 --> 00:07:13,866
‫يا ساقطة! فتيات "نيويورك" في المكان!‬

159
00:07:13,933 --> 00:07:16,102
‫- أعرف يا فتاة!‬
‫- مدينة "نيويورك"!‬

160
00:07:17,236 --> 00:07:19,172
‫حين برزت في ساحة مدينة "نيويورك"،‬

161
00:07:19,238 --> 00:07:22,375
‫أردت أن أبلغ القمة وبسرعة.‬

162
00:07:22,442 --> 00:07:25,778
‫أنا طموحة جدًا ومندفعة جدًا‬
‫ولا أعتذر على ذلك.‬

163
00:07:25,845 --> 00:07:27,413
‫أنا مستعدة لتشجيع فريق "جان"!‬

164
00:07:29,649 --> 00:07:31,083
‫ما معنى ذلك؟‬

165
00:07:31,150 --> 00:07:33,286
‫هناك رسائل.‬

166
00:07:33,352 --> 00:07:35,388
‫يا للهول! هناك أشخاص... يا... مهلًا.‬

167
00:07:35,455 --> 00:07:36,989
‫هناك ملكات بالفعل هنا.‬

168
00:07:37,423 --> 00:07:38,991
‫بعض طاولات العمل ممتلئة.‬

169
00:07:39,058 --> 00:07:41,093
‫أنا مصدومة ومرتبكة.‬

170
00:07:45,832 --> 00:07:47,733
‫مرحبًا يا ساقطات!‬

171
00:07:48,067 --> 00:07:50,436
‫لقد وصلت!‬

172
00:07:51,003 --> 00:07:52,071
‫إنها امرأة.‬

173
00:07:52,939 --> 00:07:54,907
‫مرحبًا يا ساقطات! أنا "جايدا إسنس هول".‬

174
00:07:54,974 --> 00:07:56,075
‫أنا جوهر الجمال.‬

175
00:07:56,442 --> 00:07:58,945
‫وأتيت لأتفوّق على منافساتي.‬

176
00:08:00,379 --> 00:08:01,581
‫حين تدخل "جايدا" غرفةً،‬

177
00:08:01,647 --> 00:08:04,383
‫تكون أنيقة وراقية جدًا،‬

178
00:08:04,450 --> 00:08:06,352
‫وتفوح منها رائحة المال.‬

179
00:08:06,419 --> 00:08:07,653
‫لون فيروزي!‬

180
00:08:08,087 --> 00:08:10,523
‫أبدو مدهشة وأرتدي زيًا مكشوفًا عند الكتفين‬

181
00:08:10,590 --> 00:08:13,459
‫لكي تروا كتفيّ وكل جاذبيتي.‬

182
00:08:13,526 --> 00:08:15,895
‫كتفاها! هذا كل ما يمكنني التحدث عنه.‬

183
00:08:15,962 --> 00:08:18,564
‫كتفاها الذهبيان واللامعان.‬

184
00:08:18,631 --> 00:08:22,268
‫يجب أن يبيعوا كتفيها في متجر "بارنيز".‬

185
00:08:22,335 --> 00:08:25,438
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا، أهلًا.‬

186
00:08:25,505 --> 00:08:26,472
‫- أنت جميلة.‬
‫- شكرًا.‬

187
00:08:26,539 --> 00:08:28,174
‫أعشق أسلوبك يا ساقطة!‬
‫- شكرًا.‬

188
00:08:28,241 --> 00:08:31,244
‫- هذا اللون يليق بك جدًا.‬
‫- شكرًا.‬

189
00:08:31,310 --> 00:08:34,046
‫- تبدين مذهلة.‬
‫- كأنها تقول، "على الرحب والسعة."‬

190
00:08:34,780 --> 00:08:37,183
‫مع أنني أدعم كل أساليب التشبه بالنساء،‬

191
00:08:37,250 --> 00:08:39,318
‫وأحب فنّ التشبه بالنساء، بالنسبة إليّ،‬

192
00:08:39,385 --> 00:08:42,621
‫التشبه بالنساء يفيض طاقةً نسائية.‬

193
00:08:42,722 --> 00:08:45,191
‫لا أعتبر نفسي متشبهًا بالنساء،‬

194
00:08:45,258 --> 00:08:47,793
‫- بل مقلّدًا للنساء.‬
‫- ما أسلوبك في التشبه بالنساء؟‬

195
00:08:47,860 --> 00:08:49,862
‫أحيك الملابس باحتراف ولديّ مجموعة خاصة...‬

196
00:08:49,929 --> 00:08:50,997
‫- هل صنعت هذا؟‬
‫- أجل.‬

197
00:08:51,063 --> 00:08:53,666
‫99 بالمئة من الأغراض التي أحضرتها معي‬
‫صنعتها بنفسي.‬

198
00:08:53,733 --> 00:08:54,700
‫يا للروعة!‬

199
00:08:54,767 --> 00:08:57,370
‫كيف تصفين أسلوبك في التشبه بالنساء؟‬

200
00:08:57,436 --> 00:08:59,305
‫أنا مغنية وهذا أبرز ما أفعله.‬

201
00:08:59,372 --> 00:09:00,840
‫- غنّي لنا شيئًا الآن.‬
‫- أجل.‬

202
00:09:04,443 --> 00:09:05,344
‫حان دوري.‬

203
00:09:08,881 --> 00:09:10,583
‫لم لا تغنين وهي تحرّك شفتيها معك؟‬

204
00:09:10,650 --> 00:09:12,652
‫5، 6، 7...‬

205
00:09:17,823 --> 00:09:19,458
‫مرحى!‬

206
00:09:23,796 --> 00:09:27,466
‫ستسيطر "زاين" على الموسم 12.‬

207
00:09:28,534 --> 00:09:29,869
‫هذه ملكة مخيفة!‬

208
00:09:30,736 --> 00:09:34,607
‫أنا "آيدن زاين" وأنا هنا لأذبح منافساتي.‬

209
00:09:35,041 --> 00:09:36,075
‫حسنًا.‬

210
00:09:36,509 --> 00:09:37,643
‫إنها الغريبة بيننا.‬

211
00:09:38,544 --> 00:09:42,582
‫أظن أن الملكات الأخريات سيقلن فورًا‬
‫"هذه الساقطة غريبة الأطوار."‬

212
00:09:43,049 --> 00:09:45,818
‫يصف الناس أسلوبي في التشبه بالنساء...‬

213
00:09:45,885 --> 00:09:47,186
‫على أنه غامض.‬

214
00:09:47,253 --> 00:09:49,555
‫لا أظن أن هناك متشبهًا آخر بالنساء‬

215
00:09:49,622 --> 00:09:50,756
‫يمكن مقارنته بي.‬

216
00:09:50,823 --> 00:09:52,124
‫قد تحاولون ولكن...‬

217
00:09:52,825 --> 00:09:53,693
‫حظًا موفقًا.‬

218
00:09:55,795 --> 00:09:57,563
‫- أنا "شيري"!‬
‫- "آيدن".‬

219
00:09:57,630 --> 00:09:59,732
‫يمكنك الجلوس بجانبي. أحب الجنون.‬

220
00:10:00,299 --> 00:10:02,702
‫- أخبرينا عن أسلوبك في التشبه بالنساء.‬
‫- حسنًا...‬

221
00:10:03,102 --> 00:10:04,270
‫أليس هذا السؤال الشهير؟‬

222
00:10:05,237 --> 00:10:06,505
‫هل تعرفين الإجابة؟‬

223
00:10:07,206 --> 00:10:09,942
‫في "أتلانتا"، هذا الفن ليس متنوعًا جدًا.‬

224
00:10:10,009 --> 00:10:13,212
‫يا ليت كانت هناك مساحة أكبر‬
‫لإظهار الجنون.‬

225
00:10:13,279 --> 00:10:14,413
‫هل هذا ما تفعلينه؟‬

226
00:10:15,514 --> 00:10:17,583
‫أجل، أنا مجنونة قليلًا بالتأكيد لذا...‬

227
00:10:17,650 --> 00:10:19,051
‫- يا للهول!‬
‫- مثير!‬

228
00:10:19,118 --> 00:10:21,821
‫إن كنت سأشاهد عرضك، ماذا يجب أن أتوقع؟‬

229
00:10:22,488 --> 00:10:23,689
‫أنا بالتأكيد...‬

230
00:10:24,190 --> 00:10:25,558
‫ممثلة أولًا.‬

231
00:10:25,625 --> 00:10:28,227
‫أحب التعبير عن المشاعر والمبالغة في ذلك.‬

232
00:10:28,294 --> 00:10:30,129
‫حين تقولين إنك ممثلة...‬

233
00:10:30,196 --> 00:10:32,431
‫هل درست التمثيل الدرامي؟‬

234
00:10:33,165 --> 00:10:36,068
‫لا، لم أدرس التمثيل فعليًا.‬

235
00:10:36,569 --> 00:10:37,503
‫أين تقدمين عروضك؟‬

236
00:10:37,570 --> 00:10:40,573
‫أقرب مدينة إليّ لأقدّم عروضًا فيها‬
‫هي "أتلانتا".‬

237
00:10:40,640 --> 00:10:43,242
‫- وهي تبعد ساعة.‬
‫- كم عرضًا تقدّمين في الأسبوع؟‬

238
00:10:44,410 --> 00:10:46,679
‫- ولا أي عرض أسبوعيًا حاليًا.‬
‫- يا للهول!‬

239
00:10:46,946 --> 00:10:49,582
‫إذًا كيف تمارسين التشبه بالنساء هناك؟‬

240
00:10:50,816 --> 00:10:52,318
‫خلفيتي في التشبه بالنساء‬

241
00:10:52,385 --> 00:10:54,820
‫مختلفة جدًا عن الكثير من الملكات.‬

242
00:10:54,887 --> 00:10:57,990
‫لا آتي من خلفية عروض مثلهن،‬

243
00:10:58,057 --> 00:10:59,925
‫لأنه ليست لديّ عائلة تشبّه بالنساء.‬

244
00:10:59,992 --> 00:11:02,595
‫وليس لديّ الكثير‬
‫من الأصدقاء المتشبهين بالنساء لكن...‬

245
00:11:02,662 --> 00:11:04,397
‫لا تدعوا هذا يخدعكم!‬

246
00:11:04,897 --> 00:11:08,467
‫يجب أن نتحدث عن الرسالة الغامضة‬
‫على المرآة.‬

247
00:11:08,968 --> 00:11:09,802
‫كُتب عليها...‬

248
00:11:09,869 --> 00:11:13,873
‫"لقد أخذنا جائزتنا!"‬

249
00:11:13,939 --> 00:11:16,575
‫هل سيتكرّر ما حصل مع "شانجيلا" أو "فانجي"؟‬

250
00:11:16,642 --> 00:11:18,778
‫أظن أن هذا يشبه ما حصل في الموسم 6،‬

251
00:11:18,844 --> 00:11:20,713
‫حيث وصلت نصف المشتركات بالفعل.‬

252
00:11:20,780 --> 00:11:22,214
‫يجب أن نتحرّى الأمر.‬

253
00:11:22,281 --> 00:11:23,315
‫أريد أن أعرف من هنّ.‬

254
00:11:24,517 --> 00:11:27,153
‫تبًا! بعض هذه الأغراض ظريفة جدًا.‬

255
00:11:27,219 --> 00:11:28,954
‫وبعضها يبدو رثًا جدًا.‬

256
00:11:29,021 --> 00:11:29,922
‫حسنًا!‬

257
00:11:30,289 --> 00:11:32,792
‫أيمكننا أن نأخذ مجموعة منها‬
‫بما أنهن لسن هنا؟‬

258
00:11:32,858 --> 00:11:34,293
‫أظن أن علينا أن نخفيها في...‬

259
00:11:35,127 --> 00:11:36,662
‫يا فتاة!‬

260
00:11:37,029 --> 00:11:39,865
‫لقد أخذت جائزتها.‬

261
00:11:42,034 --> 00:11:43,069
‫ملكاتي.‬

262
00:11:43,135 --> 00:11:44,403
‫نعم!‬

263
00:11:44,470 --> 00:11:47,306
‫لا تنسين! لا يهم من يصل أولًا،‬

264
00:11:47,373 --> 00:11:49,008
‫بل من يتفوّق أكثر!‬

265
00:11:49,975 --> 00:11:52,812
‫فلتستعد المجموعة على طريقة "فوسي"،‬

266
00:11:52,878 --> 00:11:54,914
‫ولتبهرنني!‬

267
00:11:54,980 --> 00:11:56,549
‫5، 6، 7، 8...‬

268
00:11:56,749 --> 00:11:58,284
‫مهلًا!‬

269
00:11:58,951 --> 00:12:00,753
‫لا يوجد سوى 6 منكن.‬

270
00:12:01,887 --> 00:12:03,122
‫في الوقت الحالي.‬

271
00:12:03,556 --> 00:12:04,557
‫لا!‬

272
00:12:04,623 --> 00:12:05,758
‫يا ساقطة!‬

273
00:12:11,931 --> 00:12:13,399
‫"وسم (دراغ رايس)"‬

274
00:12:13,466 --> 00:12:14,934
‫ما معنى "فوسي"؟‬

275
00:12:16,502 --> 00:12:18,137
‫مرحبًا!‬

276
00:12:19,071 --> 00:12:20,606
‫يا إلهي!‬

277
00:12:21,073 --> 00:12:22,742
‫إنه "روبول"!‬

278
00:12:22,808 --> 00:12:25,010
‫أهلًا بكن في الحلقة الاستهلالية الثانية‬

279
00:12:25,077 --> 00:12:27,813
‫من موسم 2020.‬

280
00:12:27,880 --> 00:12:29,482
‫يا إلهي...‬

281
00:12:30,916 --> 00:12:35,187
‫ربما لاحظتن أنكن لستن‬
‫أولى الملكات الواصلات.‬

282
00:12:35,254 --> 00:12:36,355
‫- أجل.‬
‫- فهمت.‬

283
00:12:36,422 --> 00:12:39,058
‫هذا الأسبوع،‬
‫ستحظين بحلقتكن الاستهلالية الخاصة.‬

284
00:12:39,125 --> 00:12:43,028
‫لكي ندقّق في جميع تفاصيل‬

285
00:12:43,095 --> 00:12:46,098
‫جاذبيتكن وتميزكن وجرأتكن ومواهبكن.‬

286
00:12:46,565 --> 00:12:48,234
‫وسم "دراغ رايس".‬

287
00:12:48,300 --> 00:12:49,869
‫لذا، لنبدأ المسابقة،‬

288
00:12:49,935 --> 00:12:52,238
‫نريد أن نرى ماذا تخبئن لنا.‬

289
00:12:52,304 --> 00:12:53,973
‫وفي التحدي الثانوي لليوم،‬

290
00:12:54,039 --> 00:12:57,610
‫يجب أن تقدّمن لنا طلة ربيعية‬
‫وأخرى خريفية،‬

291
00:12:57,676 --> 00:13:00,079
‫تليقان بكبار النجوم‬

292
00:13:00,146 --> 00:13:01,881
‫الذين سيحضرون عروض أسبوع الموضة.‬

293
00:13:01,947 --> 00:13:04,016
‫مرحى!‬

294
00:13:04,250 --> 00:13:06,786
‫أنا مسرورة لأننا سنقدّم طلّتين‬
‫في اليوم الأول.‬

295
00:13:06,852 --> 00:13:09,021
‫أنا متحمسة لأرى من سيكون موجودًا.‬

296
00:13:09,088 --> 00:13:10,322
‫أرى لقاء بعض المشاهير،‬

297
00:13:10,389 --> 00:13:12,992
‫وأن أري الحكّام ما أقدر عليه.‬

298
00:13:13,058 --> 00:13:14,827
‫هل أنتن مستعدات لتغيير العالم؟‬

299
00:13:14,894 --> 00:13:16,128
‫أجل!‬

300
00:13:16,195 --> 00:13:18,430
‫أراكن في العرض.‬

301
00:13:18,764 --> 00:13:19,665
‫هيا بنا.‬

302
00:13:21,300 --> 00:13:22,601
‫هكذا أسرع!‬

303
00:13:30,643 --> 00:13:33,245
‫"ميشيل"، هذا "أندريه ليون تالي".‬

304
00:13:33,312 --> 00:13:34,947
‫- لا تنظري.‬
‫- حسنًا.‬

305
00:13:35,314 --> 00:13:37,483
‫- أدين له بـ20 دولارًا.‬
‫- لا.‬

306
00:13:37,550 --> 00:13:39,418
‫سنقدّم التحدي الثانوي الأول لنا اليوم،‬

307
00:13:39,485 --> 00:13:41,387
‫وهو ليس تحديًا بسيطًا إطلاقًا.‬

308
00:13:41,654 --> 00:13:44,156
‫يحب أن نقدّم طلة ربيعية وأخرى خريفية.‬

309
00:13:44,223 --> 00:13:47,293
‫لا أريد أن أتعرض لكارثة أزياء!‬

310
00:13:47,726 --> 00:13:49,261
‫أتمنى لنفسي الحظ.‬

311
00:13:49,862 --> 00:13:52,765
‫ستقدّم لنا أناقة الربيع...‬

312
00:13:52,832 --> 00:13:53,866
‫"ربيع 2020"‬

313
00:13:53,966 --> 00:13:54,967
‫"روك أم ساكرا".‬

314
00:13:55,367 --> 00:13:56,836
‫روعة الأنيمي!‬

315
00:13:57,570 --> 00:13:58,737
‫أعرف أن "روبول" موجودة،‬

316
00:13:58,804 --> 00:14:01,006
‫ولكنني لم أتعرّف على أي من الحاضرين.‬

317
00:14:01,073 --> 00:14:02,708
‫لأنني مركّزة.‬

318
00:14:03,409 --> 00:14:06,278
‫طلة "روك أم" الربيعية‬
‫مستوحاة من ماركة "كوم دي غارسون"،‬

319
00:14:06,345 --> 00:14:09,448
‫وأشعر بحلم "هاراجوكو" المطلق!‬

320
00:14:09,548 --> 00:14:11,217
‫رسمت هذا التصميم بنفسي،‬

321
00:14:11,283 --> 00:14:14,186
‫لأنني أريدهم أن يروا مواهبي كلها.‬

322
00:14:14,253 --> 00:14:17,356
‫أريدهم أن ينظروا إلى الصورة‬
‫ثم ينظروا إليّ ويقولوا،‬

323
00:14:17,423 --> 00:14:19,892
‫"إنها رسم دبّت فيه الحياة."‬

324
00:14:19,959 --> 00:14:21,293
‫هيا يا ذات الشعر المنكوش!‬

325
00:14:21,360 --> 00:14:24,597
‫إن لم تستطيعي أن تلبسي ما يمثلك،‬
‫كيف ستلبسين ما يمثل آخرين؟‬

326
00:14:25,865 --> 00:14:27,299
‫"داليا سين".‬

327
00:14:28,567 --> 00:14:30,870
‫- هذا "أندريه (نيون) تالي".‬
‫- حسنًا.‬

328
00:14:31,470 --> 00:14:33,305
‫وصلت "سين".‬

329
00:14:33,739 --> 00:14:37,309
‫استوحيت اسمي من "بلاك داليا"،‬

330
00:14:37,376 --> 00:14:39,578
‫والخطايا الـ7 المميتة.‬

331
00:14:39,979 --> 00:14:41,180
‫أشعر بأنني مثيرة جدًا،‬

332
00:14:41,247 --> 00:14:44,516
‫بشعري البرتقالي الأشبه باليقطينة‬
‫ومؤخرتي المكتنزة،‬

333
00:14:44,583 --> 00:14:47,253
‫لأن جسدي هو الأهم حين أمرّ على المسرح.‬

334
00:14:47,319 --> 00:14:48,654
‫ملمّع شفتيها بارز.‬

335
00:14:49,154 --> 00:14:50,656
‫وبذلك أقصد مؤخرتها!‬

336
00:14:53,459 --> 00:14:55,194
‫"شيري باي".‬

337
00:14:55,261 --> 00:14:57,997
‫إنها "شيري" ذات الشرابات.‬
‫إنها مشهورة في "ألمانيا".‬

338
00:14:59,498 --> 00:15:02,034
‫أردت أن أظهر على أنني ملكة البشاعة الجذابة‬

339
00:15:02,101 --> 00:15:03,736
‫التي تجيد تقديم الأزياء الجميلة.‬

340
00:15:03,802 --> 00:15:07,773
‫"شيري باي" تقدّم لكم سحر "هوليوود" القديمة‬

341
00:15:07,840 --> 00:15:09,508
‫وسحر "نيويورك" القديمة.‬

342
00:15:09,575 --> 00:15:12,645
‫أنا غارقة في الأزهار لطلة الربيع.‬

343
00:15:12,711 --> 00:15:13,646
‫مبتكر جدًا!‬

344
00:15:14,079 --> 00:15:16,815
‫أجل يا عزيزتي، أريد قطعة من تلك الفطيرة!‬

345
00:15:16,882 --> 00:15:18,317
‫تلك الفطيرة دسمة!‬

346
00:15:20,853 --> 00:15:23,088
‫"جان". بلا اسم شهرة. "جان" وحسب.‬

347
00:15:23,756 --> 00:15:25,524
‫"ماري جانتوانيت".‬

348
00:15:25,591 --> 00:15:28,594
‫حين أقدّم عروضي في "نيويورك"،‬
‫أرتدي عادة زيًا بقطعة واحدة.‬

349
00:15:28,661 --> 00:15:31,230
‫ولكنني متحمسة لأريهم‬
‫أنني قادرة على فعل عدة أمور.‬

350
00:15:31,297 --> 00:15:33,132
‫سأقدّم لكم طلات مميزة هذا الموسم.‬

351
00:15:33,198 --> 00:15:35,734
‫طلتي الربيعية مستوحاة من "دولشي إي غابانا"‬

352
00:15:35,801 --> 00:15:37,336
‫ويمكن تفسيرها أيضًا‬

353
00:15:37,403 --> 00:15:39,872
‫على أنها، "في أعلى التلة،‬
‫راعية ماعز وحيدة..."‬

354
00:15:41,607 --> 00:15:43,208
‫أخنقها بعقد ضيّق؟ التقيتها للتو!‬

355
00:15:46,745 --> 00:15:49,081
‫"جايدا إسنس هول".‬

356
00:15:49,148 --> 00:15:50,249
‫مفاجأة!‬

357
00:15:50,316 --> 00:15:52,718
‫ستفقئين عين أحدهم بهذه الأشياء.‬

358
00:15:53,152 --> 00:15:55,788
‫أحب أن أبدو سيدة راقية،‬

359
00:15:55,854 --> 00:15:56,889
‫ومتكلفة،‬

360
00:15:56,956 --> 00:16:00,192
‫ولكن في الزيّ أيضًا تفاصيل ظريفة‬
‫وهو يبدو باهظ الثمن.‬

361
00:16:00,259 --> 00:16:03,295
‫هناك فتحات صغيرة للإثارة،‬

362
00:16:03,362 --> 00:16:04,630
‫فهذا ما تشتهر به "جايدا".‬

363
00:16:06,865 --> 00:16:08,300
‫الكمي ثدييّ.‬

364
00:16:11,270 --> 00:16:12,671
‫"آيدن زاين".‬

365
00:16:13,038 --> 00:16:14,807
‫الفئة هي: "ساقطة الحديقة".‬

366
00:16:15,975 --> 00:16:16,942
‫هيا!‬

367
00:16:19,311 --> 00:16:23,582
‫طلتي الربيعية تحاكي مقولة‬
‫"أمطار أبريل تنبت أزهار مايو".‬

368
00:16:23,649 --> 00:16:28,153
‫قد تكون "آيدن" غريبة ولكنها حيوية وممتعة.‬

369
00:16:28,654 --> 00:16:31,924
‫تحب أن تبدو ظريفة‬
‫لكن دائمًا ما تكون طلاتها غريبة.‬

370
00:16:32,257 --> 00:16:35,627
‫المطر في "إسبانيا" يتساقط على "آيدن زاين".‬

371
00:16:35,794 --> 00:16:37,529
‫وتنمو شجرة في "سيلمار".‬

372
00:16:39,331 --> 00:16:44,136
‫نركّز في هذا الموسم على الاحترار العالمي‬
‫والخرزات المستطيلة.‬

373
00:16:44,703 --> 00:16:47,406
‫والآن، أزياء الخريف مع...‬

374
00:16:47,473 --> 00:16:48,974
‫"روك أم ساكرا".‬

375
00:16:49,274 --> 00:16:50,209
‫فتى دمية.‬

376
00:16:50,509 --> 00:16:51,677
‫في طلتي الخريفية،‬

377
00:16:51,744 --> 00:16:54,346
‫أشعر بأنني سمكة!‬

378
00:16:54,413 --> 00:16:56,849
‫أرتدي تنورة بقصة حورية‬

379
00:16:56,915 --> 00:16:58,650
‫مصنوعة بالكامل من قماش اللباد.‬

380
00:16:58,717 --> 00:16:59,785
‫شعرت باللباد.‬

381
00:17:00,919 --> 00:17:03,222
‫لا تربطني أمور كثيرة‬

382
00:17:03,288 --> 00:17:05,691
‫بخلفيتي الفيتنامية أو الفلبينية،‬

383
00:17:05,758 --> 00:17:08,227
‫والثقافة التي اعتمدتها هي...‬

384
00:17:08,292 --> 00:17:09,962
‫الرسوم المتحركة والأنيمي.‬

385
00:17:10,029 --> 00:17:13,464
‫نشأت على التلفاز ولقد نحت ذلك كياني‬
‫وحوّلني إلى ما أنا عليه الآن.‬

386
00:17:13,531 --> 00:17:15,733
‫لا تطلقوا إلا عندما ترون بياض عينيها.‬

387
00:17:18,170 --> 00:17:19,671
‫"داليا سين".‬

388
00:17:20,039 --> 00:17:22,508
‫طلة مستوحاة من "ميشيل"‬
‫قبل أن تزيل شعرها كهربائيًا.‬

389
00:17:25,010 --> 00:17:28,446
‫طلتي الخريفية‬
‫هي نسخة أكثر رقيًا من "داليا".‬

390
00:17:28,513 --> 00:17:31,316
‫تبدو معالم وجهي شرسة جدًا‬
‫حين أتشبّه بالنساء.‬

391
00:17:31,617 --> 00:17:34,019
‫ويرفض الناس التحدث معي.‬

392
00:17:34,086 --> 00:17:35,988
‫هذا ليس بيدي، هكذا يبدو وجهي.‬

393
00:17:36,055 --> 00:17:37,056
‫لست ساقطة فعلًا،‬

394
00:17:37,890 --> 00:17:39,224
‫ولكن يمكنني أن أكون كذلك.‬

395
00:17:41,160 --> 00:17:42,995
‫ما أكثر الأمور التي تصبح أسطورة؟‬

396
00:17:43,595 --> 00:17:44,663
‫النفقة!‬

397
00:17:47,566 --> 00:17:50,769
‫حسنًا! جرعة أخرى من "شيري باي".‬

398
00:17:51,270 --> 00:17:52,604
‫من فرن الحب مباشرةً.‬

399
00:17:52,671 --> 00:17:54,239
‫أم أنه فرن هولندي؟‬

400
00:17:55,240 --> 00:17:58,043
‫طلة "شيري باي" الخريفية‬
‫مستوحاة من شخصية "زورو"،‬

401
00:17:58,110 --> 00:18:00,312
‫ومن فيلم "فيكتور فيكتوريا".‬

402
00:18:00,579 --> 00:18:03,749
‫وأشعر بأنني "جيمس بوند" أيضًا.‬

403
00:18:03,816 --> 00:18:06,118
‫يا فتاة، أذكر كل مصادر الإلهام للطلة‬

404
00:18:06,452 --> 00:18:10,022
‫لأن هذا ما يُفترض بالمتشبهين بالنساء‬
‫أن يفعلوه: أن يُشبعوا مخيّلتكم.‬

405
00:18:10,422 --> 00:18:13,158
‫أما زال أحد يرتدي...‬

406
00:18:13,225 --> 00:18:14,426
‫قبعة؟‬

407
00:18:15,194 --> 00:18:16,128
‫"جان".‬

408
00:18:16,662 --> 00:18:18,464
‫صلصة "غواكامولي".‬

409
00:18:18,797 --> 00:18:20,566
‫هذه طلة خريفية مستوحاة من التماسيح.‬

410
00:18:22,401 --> 00:18:24,403
‫"جان" تشبه فتاة عادية من الحيّ،‬

411
00:18:24,470 --> 00:18:26,472
‫ولكنها أكثر من ذلك بكثير.‬

412
00:18:26,538 --> 00:18:29,775
‫الكثير من الأمور التي أحبها‬
‫هي أنيقة ومنمّقة جدًا،‬

413
00:18:29,842 --> 00:18:31,009
‫ومثيرة جدًا.‬

414
00:18:31,076 --> 00:18:33,846
‫"أريانا غراندي" و"لايدي غاغا"‬
‫و"كيم بيتراس"...‬

415
00:18:33,912 --> 00:18:35,681
‫كل تلك الطلات مجتمعة.‬

416
00:18:35,747 --> 00:18:37,015
‫مساء النور يا قاطور!‬

417
00:18:37,082 --> 00:18:38,350
‫نلتقي في الصباح يا تمساح!‬

418
00:18:41,019 --> 00:18:43,021
‫"جايدا إسنس هول".‬

419
00:18:43,122 --> 00:18:45,124
‫كنت أنام في مهجع "جايدا إسنس هول".‬

420
00:18:45,224 --> 00:18:47,092
‫- أجل، في الجامعة.‬
‫- في الجامعة، أجل.‬

421
00:18:47,493 --> 00:18:48,694
‫هيا يا "توم هورد".‬

422
00:18:51,396 --> 00:18:53,732
‫خلال نشأتي، لطالما أحببت الموضة والفن،‬

423
00:18:53,799 --> 00:18:56,401
‫ولم أظن أنني سأحظى بفرصة لممارستهما،‬

424
00:18:56,468 --> 00:18:57,769
‫وحين أمارس التشبّه بالنساء،‬

425
00:18:57,836 --> 00:19:01,006
‫أشعر بأنه يمكنني فعل‬
‫كل ما حلمت بفعله طوال الوقت.‬

426
00:19:01,073 --> 00:19:02,474
‫هذا المجال الذي يريحني.‬

427
00:19:02,908 --> 00:19:04,843
‫إنها فعلًا "قبعة" من الشمس!‬

428
00:19:06,879 --> 00:19:08,413
‫"آيدن زاين".‬

429
00:19:08,480 --> 00:19:10,015
‫تبدو حميمة جدًا.‬

430
00:19:11,116 --> 00:19:13,085
‫في مكان ما، هناك مجموعة من أباريق الشاي‬

431
00:19:13,152 --> 00:19:14,920
‫عارية من أي ملابس الآن.‬

432
00:19:16,955 --> 00:19:20,292
‫"آيدن زاين" تحب الأمور البشعة،‬

433
00:19:20,392 --> 00:19:22,661
‫ولكن العصرية.‬

434
00:19:22,728 --> 00:19:26,165
‫أنا ملكة تحب تعديل الأشياء والحرف.‬

435
00:19:26,231 --> 00:19:29,501
‫لست بارعة في الحياكة‬
‫ولكنني أحب تركيب القطع،‬

436
00:19:29,568 --> 00:19:31,069
‫وأن أجد قطعة معينة،‬

437
00:19:31,136 --> 00:19:33,839
‫وأبني عليها التصميم.‬

438
00:19:33,906 --> 00:19:35,307
‫عودة "شيلدس أند يارنيل"،‬

439
00:19:35,774 --> 00:19:36,775
‫من دون "شيلدس".‬

440
00:19:37,142 --> 00:19:38,010
‫و"يارنيل".‬

441
00:19:42,181 --> 00:19:43,482
‫ساقطة!‬

442
00:19:43,749 --> 00:19:45,150
‫عزيزتي!‬

443
00:19:45,517 --> 00:19:48,287
‫أتوق لرؤيتكن على طبيعتكن.‬

444
00:19:48,620 --> 00:19:49,988
‫نرتدي أزياءنا منذ الصباح.‬

445
00:19:50,055 --> 00:19:52,724
‫وحان الوقت لنكشف عن أنفسنا...‬

446
00:19:53,258 --> 00:19:54,126
‫تحت الأزياء.‬

447
00:19:55,661 --> 00:19:57,963
‫لا أريد أن أرى أحدًا بدون التنكر.‬

448
00:19:59,531 --> 00:20:02,267
‫نخلع ملابسنا وأنظر إلى يميني ويساري.‬

449
00:20:10,275 --> 00:20:12,978
‫الجزء المفضل لديّ حين أخلع جواربي‬

450
00:20:13,045 --> 00:20:14,580
‫هو الشعور بالبخار يخرج عن...‬

451
00:20:14,646 --> 00:20:16,415
‫نزع الطبقة الـ3 أو الـ4.‬

452
00:20:16,481 --> 00:20:18,383
‫وكأنها وجبة "هوت بوكيت".‬

453
00:20:19,184 --> 00:20:20,052
‫يا للهول يا فتاة!‬

454
00:20:21,453 --> 00:20:22,721
‫هذا مقرف جدًا.‬

455
00:20:23,255 --> 00:20:25,190
‫يا فتاة، سوف أخلع ملابسي.‬

456
00:20:25,257 --> 00:20:28,126
‫يمكنني أن أشعر بالعبث في الغرفة.‬

457
00:20:29,027 --> 00:20:32,497
‫"داليا" هي مركز العبث.‬

458
00:20:33,632 --> 00:20:36,868
‫أنا الحمقاء لم أحضر أي ملابس داخلية.‬

459
00:20:36,935 --> 00:20:38,737
‫فقلت في نفسي، "أظن أنني سأتعرّى."‬

460
00:20:40,272 --> 00:20:42,874
‫أظهرت مؤخرتي كلها في الحلقة الأولى.‬

461
00:20:44,509 --> 00:20:45,410
‫"داليا" مثيرة،‬

462
00:20:45,477 --> 00:20:46,878
‫بأزيائها وبدونها.‬

463
00:20:46,945 --> 00:20:47,980
‫إنها مثيرة.‬

464
00:20:48,046 --> 00:20:50,916
‫أنتن تظهرن رجولتكن من أجل المعجبين.‬

465
00:20:50,983 --> 00:20:53,852
‫رحبّن بذقني المترهل! ها هو مجددًا!‬

466
00:20:53,919 --> 00:20:56,588
‫هل تعمل أيّ منكن في وظيفة نهارية؟‬

467
00:20:56,922 --> 00:20:59,691
‫- ما وظيفتك النهارية؟‬
‫- أنا مساعدة طاه، لا شيء مثير.‬

468
00:20:59,758 --> 00:21:00,826
‫في أي مطعم؟‬

469
00:21:01,393 --> 00:21:02,327
‫"أيهوب".‬

470
00:21:02,394 --> 00:21:04,596
‫إذًا تبرعين باستخدام السكاكين.‬
‫من الجيد معرفة ذلك.‬

471
00:21:05,430 --> 00:21:09,201
‫تبدو "آيدن" كأنها ريفية.‬

472
00:21:09,268 --> 00:21:11,303
‫تبدو كأنها ستذهب للصيد.‬

473
00:21:11,370 --> 00:21:12,804
‫لتنصب الأفخاخ.‬

474
00:21:12,871 --> 00:21:14,673
‫لا أعرف ماذا يفعل الناس في الغابة.‬

475
00:21:15,674 --> 00:21:16,975
‫أصبحت صبيًا الآن!‬

476
00:21:17,042 --> 00:21:19,578
‫"روك أم" هي أكثر من تغيّرت بين كل الفتيات.‬

477
00:21:19,645 --> 00:21:22,681
‫لم أتوقع رؤية هذه العضلات.‬

478
00:21:22,748 --> 00:21:24,516
‫ومؤخرة مشدودة.‬

479
00:21:24,583 --> 00:21:25,884
‫أريد أن أخز مؤخرتها.‬

480
00:21:26,585 --> 00:21:28,954
‫ألستن سعيدات لأننا نتفق مع بعضنا؟‬

481
00:21:29,021 --> 00:21:30,489
‫- بلى.‬
‫- حقًا؟‬

482
00:21:30,555 --> 00:21:33,525
‫الكل هنا فاسدات ولا تعجبني أيّ منكن.‬

483
00:21:36,461 --> 00:21:37,963
‫مرحبًا يا سناجب.‬

484
00:21:38,030 --> 00:21:39,531
‫مرحبًا!‬

485
00:21:39,598 --> 00:21:40,532
‫من أنتم؟‬

486
00:21:43,935 --> 00:21:44,770
‫سيداتي،‬

487
00:21:44,836 --> 00:21:48,206
‫الآن وقد رأينا شغفكن بالموضة،‬

488
00:21:48,674 --> 00:21:52,477
‫نريد أن نرى براعتكن في جذب الجمهور.‬

489
00:21:52,911 --> 00:21:55,180
‫فجهّزن أيديكن،‬

490
00:21:55,247 --> 00:21:57,482
‫لأنه للتحدي الرئيسي الأول لكنّ،‬

491
00:21:57,549 --> 00:22:01,086
‫ستؤدين عرضًا على أغنية موسيقية جديدة،‬

492
00:22:01,153 --> 00:22:02,054
‫اسمها...‬

493
00:22:02,120 --> 00:22:03,655
‫"يو دونت نو مي".‬

494
00:22:05,390 --> 00:22:08,060
‫يجب أن تؤلف كلّ منكن‬

495
00:22:08,126 --> 00:22:10,095
‫كلمات فقرة مسلية،‬

496
00:22:10,162 --> 00:22:12,731
‫- لتخبرننا عن أنفسكن.‬
‫- جميل!‬

497
00:22:12,798 --> 00:22:15,934
‫ومعًا، يجب أن تصممن الرقصة.‬

498
00:22:16,868 --> 00:22:18,337
‫- حسنًا.‬
‫- لا.‬

499
00:22:18,403 --> 00:22:19,304
‫حسنًا.‬

500
00:22:19,371 --> 00:22:21,840
‫هذه فرصتكن لتتميّزن عن الأخريات.‬

501
00:22:22,140 --> 00:22:24,676
‫فلا تهدرن الفرصة.‬

502
00:22:25,210 --> 00:22:26,712
‫مرحى!‬

503
00:22:26,778 --> 00:22:28,280
‫أنا متحمسة جدًا.‬

504
00:22:28,347 --> 00:22:30,582
‫هذا عرض "فوسي" وهذا ما أبرع فيه.‬

505
00:22:30,649 --> 00:22:32,084
‫أنا متحمسة جدًا!‬

506
00:22:32,451 --> 00:22:35,020
‫أيها السادة، انطلقوا،‬

507
00:22:35,087 --> 00:22:37,522
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة.‬

508
00:22:37,589 --> 00:22:38,757
‫أجل!‬

509
00:22:45,063 --> 00:22:48,633
‫تحدينا الأول هو عرض موسيقي‬
‫على طريقة "فوسي".‬

510
00:22:48,700 --> 00:22:52,137
‫أنا متحمسة جدًا لأنني أحب "فوسي" و...‬

511
00:22:52,204 --> 00:22:53,538
‫أرى أننا سنبدع!‬

512
00:22:53,605 --> 00:22:54,639
‫من هو "فوسي"؟‬

513
00:22:55,807 --> 00:22:56,942
‫إنها... إنه...‬

514
00:22:57,042 --> 00:22:58,877
‫هي؟ هو؟ هي؟ هو؟‬

515
00:22:58,944 --> 00:23:02,180
‫يا فتاة، "فوسي" هو الشخصية الرئيسية‬
‫في "شيكاغو"؟‬

516
00:23:03,782 --> 00:23:05,050
‫حقًا؟ لا أعرف.‬

517
00:23:05,117 --> 00:23:07,085
‫أنا سيئة في هذه الأمور. لا تنتقدوني.‬

518
00:23:09,755 --> 00:23:12,224
‫أبدأ هذا التحدي بثقة كبيرة.‬

519
00:23:12,290 --> 00:23:14,626
‫أعشق المسرح الموسيقي.‬

520
00:23:14,926 --> 00:23:16,528
‫هذا ما أبرع فيه،‬

521
00:23:16,595 --> 00:23:18,563
‫وأتوق لتحقيق فوز ساحق فيه.‬

522
00:23:18,930 --> 00:23:22,701
‫أنا متحمسة لأنه التحدي الأول الذي سنقوم به‬
‫وعلينا أن نظهر نقاط قوتنا.‬

523
00:23:22,768 --> 00:23:24,436
‫لديّ عرض في دياري،‬

524
00:23:24,503 --> 00:23:26,938
‫حيث أقدّم فقرة موسيقية مختلفة كل أسبوع.‬

525
00:23:27,005 --> 00:23:28,106
‫- أجل.‬
‫- وألبس زيًا.‬

526
00:23:28,173 --> 00:23:31,042
‫- أجل.‬
‫- أنا متحمسة جدًا، في الواقع.‬

527
00:23:31,109 --> 00:23:33,345
‫الشخصان اللذان يبدوان أكثر ثقة‬
‫في هذا التحدي،‬

528
00:23:33,412 --> 00:23:34,880
‫يجلسان بالقرب مني.‬

529
00:23:36,047 --> 00:23:38,750
‫وأنا أفكر، "كيف سأتميّز‬

530
00:23:38,817 --> 00:23:40,719
‫بأسلوب استثنائي ومسلّ؟"‬

531
00:23:40,786 --> 00:23:42,754
‫بصراحة، لم أؤلف كلمات أغنية من قبل.‬

532
00:23:42,821 --> 00:23:45,390
‫وأريد أن أختبئ وراء شخصية ما.‬

533
00:23:45,457 --> 00:23:47,325
‫أفكّر في اعتماد لكنة،‬

534
00:23:47,392 --> 00:23:49,060
‫مثل "فوسي" في العشرينيات.‬

535
00:23:49,127 --> 00:23:50,962
‫أفكر في "شيكاغو" و"فوسي"،‬

536
00:23:51,029 --> 00:23:52,964
‫وكل ما يخطر في بالي هو صوت مثل...‬

537
00:23:53,031 --> 00:23:56,301
‫"يحب أن نبتكر شخصية لطيفة‬
‫وصارمة، أترين؟"‬

538
00:23:56,368 --> 00:23:57,836
‫هل رأيت "شيكاغو" من قبل؟‬

539
00:23:58,270 --> 00:23:59,638
‫لا. بلى، أنا شاهدته.‬

540
00:24:00,005 --> 00:24:01,373
‫العرض؟‬

541
00:24:01,440 --> 00:24:02,507
‫لا، المدينة.‬

542
00:24:03,408 --> 00:24:05,911
‫- أجل، شاهدت العرض.‬
‫- ظريف!‬

543
00:24:05,977 --> 00:24:08,046
‫يجب أن نبدأ بتصميم الرقصة.‬

544
00:24:08,113 --> 00:24:09,481
‫- أجل.‬
‫- يا فتيات!‬

545
00:24:09,548 --> 00:24:10,949
‫نعم يا سيدتي!‬

546
00:24:11,016 --> 00:24:12,050
‫سيداتي!‬

547
00:24:13,652 --> 00:24:14,486
‫كفى!‬

548
00:24:14,853 --> 00:24:16,822
‫من منكن صممت رقصات من قبل وما شابه؟‬

549
00:24:16,888 --> 00:24:18,089
‫- أنا.‬
‫- حسنًا.‬

550
00:24:18,156 --> 00:24:20,959
‫من منكن عملت في تصميم رقصات‬
‫للمسرح الموسيقي؟‬

551
00:24:21,393 --> 00:24:23,695
‫حين كنت في المدرسة الإعدادية.‬
‫هل هذا يُحتسب؟‬

552
00:24:23,995 --> 00:24:26,631
‫هل كنت شجرة التفاحة رقم 3 إلى جانب المسرح؟‬

553
00:24:28,099 --> 00:24:29,267
‫كنت...‬

554
00:24:30,235 --> 00:24:32,938
‫هل تعرف أيّ منكن من كان "فوسي"‬

555
00:24:33,004 --> 00:24:35,273
‫وما قصته؟‬

556
00:24:35,340 --> 00:24:37,576
‫لن أقول إنني أعرف كل شيء عنه.‬

557
00:24:38,577 --> 00:24:40,712
‫أنا متوترة لأنني أسأل الفتيات‬

558
00:24:40,779 --> 00:24:42,614
‫إن كنّ يعرف أي شيء عن "فوسي"،‬

559
00:24:42,681 --> 00:24:44,449
‫وهنّ ينظرن إليّ‬

560
00:24:44,516 --> 00:24:46,318
‫وكأنني مخلوق فضائي.‬

561
00:24:46,852 --> 00:24:50,388
‫قلقي الوحيد هو أن ننجح‬
‫في تقديم عمل كـ"فوسي".‬

562
00:24:50,455 --> 00:24:53,525
‫إنه يركّز على التفاصيل والدقة.‬

563
00:24:53,592 --> 00:24:54,860
‫حسنًا يا مصممة الرقصات.‬

564
00:24:54,926 --> 00:24:57,128
‫لن أفعل أيًا من هذا.‬

565
00:24:57,195 --> 00:24:59,030
‫"شيري"، تبدين الأكثر اطلاعًا.‬

566
00:24:59,097 --> 00:25:00,465
‫لذا ستكونين مصممة الرقصة.‬

567
00:25:01,466 --> 00:25:03,101
‫ولكنني لا أجيد الرقص.‬

568
00:25:03,168 --> 00:25:04,536
‫هل تشعر أيّ منكن بالراحة‬

569
00:25:04,603 --> 00:25:06,171
‫لترؤس تصميم الرقصة؟‬

570
00:25:06,238 --> 00:25:07,305
‫أنا أعلّم صف رقص،‬

571
00:25:07,372 --> 00:25:10,375
‫ولكنني أتعلّم رقصات الآخرين وأعلّمها.‬

572
00:25:10,442 --> 00:25:13,044
‫ولكنني أعرف عن المجموعات الراقصة‬
‫وأعرف عن الرقص.‬

573
00:25:13,111 --> 00:25:14,846
‫أعني، سأقول... "روك".‬

574
00:25:15,580 --> 00:25:17,148
‫أختار "روك" فعلًا.‬

575
00:25:17,215 --> 00:25:19,084
‫سأترأسها إن ساعدتني في تنقيح الكلمات.‬

576
00:25:19,150 --> 00:25:20,719
‫- حسنًا.‬
‫- ستكونين المؤلفة الدرامية!‬

577
00:25:20,785 --> 00:25:22,487
‫- حسنًا.‬
‫- هل تعرف أيّ منكن الأسلوب،‬

578
00:25:22,554 --> 00:25:23,388
‫مثل "فوسي"؟‬

579
00:25:23,455 --> 00:25:25,390
‫بعض اللحظات الأسطورية تأتي من...‬

580
00:25:25,457 --> 00:25:27,092
‫- أشكال الراقصين.‬
‫- صحيح.‬

581
00:25:27,158 --> 00:25:30,328
‫وضعيات دقيقة وفنية جدًا.‬

582
00:25:30,395 --> 00:25:34,933
‫الوضعيات الجماعية هي الأهم. صحيح؟‬
‫أميبة "فوسي"، صحيح؟‬

583
00:25:35,000 --> 00:25:36,301
‫أو أيًا يكن، حين يفعلون...‬

584
00:25:36,368 --> 00:25:38,203
‫حين يتحركون على المسرح معًا،‬

585
00:25:38,270 --> 00:25:40,705
‫- ولكن يفعلن أمورًا مختلفة.‬
‫- صحيح. أجل.‬

586
00:25:40,772 --> 00:25:42,707
‫كان تصميمًا مدروسًا ومدهشًا.‬

587
00:25:42,774 --> 00:25:45,510
‫أعني من الظريف الحرص على وجوده،‬

588
00:25:45,577 --> 00:25:48,747
‫ولكن في النهاية، سنقدّم نسختنا الخاصة عنه.‬

589
00:25:48,813 --> 00:25:50,916
‫لا نريد أن نتعمّد أن نظهر أحدًا بشكل سيئ.‬

590
00:25:50,982 --> 00:25:51,983
‫أتفهمين؟‬

591
00:25:52,050 --> 00:25:55,854
‫يجب أن نقرّر إن كنا سنعتمد أسلوب "فوسي"،‬

592
00:25:55,921 --> 00:25:58,356
‫ونحرص على أن يكون التصميم الذي نقدمه؟‬

593
00:25:58,423 --> 00:26:01,560
‫لا نريد أن تبدو رقصتنا كأنها من "برودواي".‬

594
00:26:01,626 --> 00:26:03,628
‫نريد أن تشعر جميع الراقصات بالراحة.‬

595
00:26:04,195 --> 00:26:05,096
‫ماذا؟‬

596
00:26:05,330 --> 00:26:07,299
‫طبعًا يجب أن تكون رقصة على طريقة "فوسي".‬

597
00:26:07,732 --> 00:26:08,934
‫يا إلهي!‬

598
00:26:09,000 --> 00:26:10,435
‫هذا تحدّي "فوسي".‬

599
00:26:11,036 --> 00:26:12,871
‫هل تناولت حبوب الجنون؟‬

600
00:26:13,405 --> 00:26:14,906
‫هل فقدت عقلي؟‬

601
00:26:15,340 --> 00:26:16,775
‫لا، أنتن فقدتن عقولكن.‬

602
00:26:17,208 --> 00:26:18,710
‫يا إلهي!‬

603
00:26:23,582 --> 00:26:25,450
‫- أنا متحمسة جدًا!‬
‫- يا إلهي!‬

604
00:26:25,517 --> 00:26:27,552
‫حان الوقت لنتعلّم الرقصة‬

605
00:26:27,619 --> 00:26:29,621
‫لعرضنا المستوحى من "فوسي" على المسرح.‬

606
00:26:29,688 --> 00:26:32,557
‫- هذا ضخم.‬
‫- هذا أمر مهم في الواقع.‬

607
00:26:32,624 --> 00:26:34,693
‫يجب أن نصمّم الرقصة بأنفسنا.‬

608
00:26:34,759 --> 00:26:36,127
‫وهذا هو اليوم الأول.‬

609
00:26:36,194 --> 00:26:38,763
‫لقد تقابلنا للتو.‬

610
00:26:39,698 --> 00:26:41,967
‫حسنًا، أظن أن في أسلوب "فوسي"،‬

611
00:26:42,033 --> 00:26:44,502
‫يجب أن نبدأ بعرض لوضعياتنا.‬

612
00:26:44,569 --> 00:26:47,038
‫- ظريف.‬
‫- أشكال متحركة،‬

613
00:26:47,105 --> 00:26:48,206
‫ومستويات متعددة.‬

614
00:26:48,273 --> 00:26:49,741
‫أقترح حركات من أعلى لأسفل.‬

615
00:26:49,808 --> 00:26:52,243
‫مستويات عالية ومتوسطة،‬

616
00:26:52,310 --> 00:26:54,412
‫ثم من في المقدمة ستتحركان‬
‫من أسفل إلى أعلى.‬

617
00:26:54,479 --> 00:26:57,148
‫أريد أن تبدو الساقطات شرسات.‬

618
00:26:57,215 --> 00:26:59,250
‫أريد للفتيات الأخريات أيًا كنّ،‬

619
00:26:59,317 --> 00:27:01,286
‫أن يعرفن أن مجموعتنا‬

620
00:27:01,353 --> 00:27:03,288
‫ستتفوّق عليهن بشدة.‬

621
00:27:03,355 --> 00:27:06,591
‫كلّما قدّمنا وضعية جديدة،‬
‫يجب أن نغيّر مستوى وقفتنا.‬

622
00:27:06,658 --> 00:27:08,159
‫إن كنت في الأسفل، ستقفين.‬

623
00:27:08,927 --> 00:27:11,262
‫أظن أن هذا سيكون مفرطًا.‬

624
00:27:11,763 --> 00:27:13,331
‫ولكنهما حركتان أو 3 فقط.‬

625
00:27:13,398 --> 00:27:15,166
‫- حسنًا.‬
‫- لذا...‬

626
00:27:15,233 --> 00:27:16,868
‫لأن هذا أربكني.‬

627
00:27:16,935 --> 00:27:18,770
‫أنا قلقة جدًا‬

628
00:27:18,837 --> 00:27:20,805
‫لأنني أعرف أن تعلم حركات الرقص‬

629
00:27:20,872 --> 00:27:22,374
‫ليس من أقوى خصالي.‬

630
00:27:22,440 --> 00:27:25,343
‫ليس علينا أن نقدّم إنتاجًا يليق بـ"برودواي"،‬

631
00:27:25,410 --> 00:27:28,546
‫لأنه ليس لدينا متسعًا من الوقت‬
‫وهذا قد يتطلب سنوات أحيانًا.‬

632
00:27:28,613 --> 00:27:30,081
‫حسنًا، خذوا الوضعيات العالية.‬

633
00:27:31,116 --> 00:27:32,584
‫الوضعيات المتوسطة.‬

634
00:27:34,619 --> 00:27:36,755
‫"آيدن"، تبدين كأنك تمارسين "الكونغ فو".‬

635
00:27:37,122 --> 00:27:39,924
‫اعتمدي حركة "فوسي".‬
‫لأنك شخصية مجنونة لدى "فوسي".‬

636
00:27:39,991 --> 00:27:40,959
‫كوني مثل...‬

637
00:27:41,693 --> 00:27:43,361
‫أنا ملكة رعب،‬

638
00:27:43,428 --> 00:27:44,796
‫ولست ملكة "فوسي".‬

639
00:27:44,929 --> 00:27:47,899
‫أيمكننا القيام بـ"كومة (فوسي)"،‬

640
00:27:47,966 --> 00:27:50,168
‫حيث نتجمّع كلنا بهذا الشكل،‬

641
00:27:50,235 --> 00:27:52,303
‫وتدفعنا للعمل عن رفّ؟‬

642
00:27:53,138 --> 00:27:54,239
‫لا أفهم.‬

643
00:27:54,305 --> 00:27:56,641
‫أكرّر، لست راقصة.‬

644
00:27:58,009 --> 00:28:01,079
‫يجب أن ندمج هذه الحركة،‬

645
00:28:01,146 --> 00:28:04,616
‫وأتساءل إن كان يجب أن نفعلها‬
‫في بداية الفقرة الأولى.‬

646
00:28:04,683 --> 00:28:05,517
‫إذًا هي...‬

647
00:28:05,583 --> 00:28:07,619
‫1، 2...‬

648
00:28:07,686 --> 00:28:09,087
‫إلى مواقعكن.‬

649
00:28:09,421 --> 00:28:10,255
‫- وضعية.‬
‫- أجل.‬

650
00:28:10,655 --> 00:28:12,824
‫هذا أسهل بكثير‬

651
00:28:12,891 --> 00:28:15,026
‫على كل من يقفن في وضعية عالية.‬

652
00:28:15,093 --> 00:28:17,028
‫ليس لمن هن على المستوى المنخفض.‬

653
00:28:17,095 --> 00:28:18,797
‫هذا ما حاولت قوله، لا أريد لأحد...‬

654
00:28:18,863 --> 00:28:20,999
‫- أن ينازع ويكون...‬
‫- لنحاول مجددًا ونر.‬

655
00:28:21,066 --> 00:28:23,134
‫- لنجد حلًا.‬
‫- يجب أن نبدأ في البداية، أجل.‬

656
00:28:23,201 --> 00:28:24,402
‫هذا يستغرق وقتًا طويلًا.‬

657
00:28:24,469 --> 00:28:27,072
‫الوقت يداهمنا.‬

658
00:28:28,406 --> 00:28:30,008
‫تشعر "جايدا"...‬

659
00:28:30,075 --> 00:28:34,012
‫بأننا نهدر وقتنا‬
‫في محاولة الاهتمام بالتفاصيل الصغيرة.‬

660
00:28:34,079 --> 00:28:35,146
‫ولكن في الوقت نفسه،‬

661
00:28:35,213 --> 00:28:37,515
‫لن نكون ساقطات بسيطات‬
‫يؤدين حركات بسيطة.‬

662
00:28:37,582 --> 00:28:38,750
‫يجب أن يكون العرض جيدًا.‬

663
00:28:38,817 --> 00:28:40,685
‫- لديّ فكرة.‬
‫- هذا ما يجب أن نفعله.‬

664
00:28:40,752 --> 00:28:43,154
‫وقوف وحركة يدين.‬

665
00:28:43,221 --> 00:28:45,824
‫وقوف ودوران.‬

666
00:28:45,890 --> 00:28:47,992
‫نمشي إلى نقطة معين ونأخذ وضعية.‬

667
00:28:48,059 --> 00:28:49,661
‫- يعجبني ذلك.‬
‫- لنفعل ذلك إذًا.‬

668
00:28:49,728 --> 00:28:51,629
‫- يا عزيزتي!‬
‫- أهدرنا الكثير من الوقت.‬

669
00:28:53,565 --> 00:28:54,566
‫هذا مثير للتوتر.‬

670
00:28:54,899 --> 00:28:55,734
‫أجل.‬

671
00:28:55,800 --> 00:28:58,069
‫أشعر بالإحباط لأن...‬

672
00:28:58,136 --> 00:29:01,172
‫من الصعب جدًا تعلّم الرقصة‬
‫حين نستمرّ بتغييرها.‬

673
00:29:01,239 --> 00:29:04,075
‫- يا ساقطة، لنفعل هذا ونتابع.‬
‫- أنا...‬

674
00:29:04,142 --> 00:29:06,377
‫لديّ فكرة جنونية.‬

675
00:29:06,811 --> 00:29:09,848
‫لأن هذه البداية، علينا أن نبرع في هذا.‬

676
00:29:09,914 --> 00:29:11,516
‫- حسنًا.‬
‫- أظن أن علينا أن نقدّم‬

677
00:29:11,583 --> 00:29:14,686
‫حركة كلاسيكية من ركلة القدم.‬

678
00:29:16,321 --> 00:29:17,322
‫وهذا شرس!‬

679
00:29:17,388 --> 00:29:18,623
‫وأنتن غاضبات!‬

680
00:29:18,690 --> 00:29:19,724
‫أنتن مستاءات!‬

681
00:29:19,791 --> 00:29:21,459
‫لنبق الرقصة بسيطة ومفصلة.‬

682
00:29:21,526 --> 00:29:23,495
‫هذا ما ركّز عليه "فوسي" وليس...‬

683
00:29:25,130 --> 00:29:26,397
‫هذا ما أقوله.‬

684
00:29:26,464 --> 00:29:29,267
‫أشعر بالتأكيد بأن رأيي لا يهم.‬

685
00:29:30,568 --> 00:29:31,469
‫دعونا...‬

686
00:29:31,536 --> 00:29:35,240
‫قلت من البداية أنه يجب أن تكون‬
‫الرقصة بسيطة ولم تصغين إليّ وقد علقنا.‬

687
00:29:35,306 --> 00:29:37,108
‫لا يمكننا تصميم عرض بسيط الآن.‬

688
00:29:37,175 --> 00:29:38,943
‫لا يهم إن كانت الرقصة بسيطة‬

689
00:29:39,010 --> 00:29:42,247
‫إن لم تحفظ الراقصات ما عليهن فعله‬
‫ومتى عليهن فعله.‬

690
00:29:42,313 --> 00:29:44,282
‫ألا تعرفين الحركات الانتقالية؟‬

691
00:29:44,349 --> 00:29:45,683
‫- ليس فعلًا، لا.‬
‫- ولا أنا.‬

692
00:29:45,750 --> 00:29:48,253
‫- لن أكذب.‬
‫- إنه مجرد مشي ووقوف.‬

693
00:29:48,319 --> 00:29:50,655
‫إن كنت معتادة على فعل ذلك،‬
‫ستعتبرينها بسيطة،‬

694
00:29:50,722 --> 00:29:53,625
‫ولكن إن لم تكوني معتادة على المشي والوقوف،‬
‫فهذا سيكون...‬

695
00:29:53,691 --> 00:29:56,094
‫ولكن كان هذا سيحصل في أي حال.‬

696
00:29:56,161 --> 00:29:58,163
‫إما أن الوقت كان سيتوفر لنا،‬

697
00:29:58,229 --> 00:29:59,998
‫وكنا سنمشي ونتوقف...‬

698
00:30:00,064 --> 00:30:02,567
‫ولكن ما أقصده هو أننا إن مشينا وتوقفنا،‬

699
00:30:02,634 --> 00:30:04,068
‫حين توفر لنا الوقت ذلك،‬

700
00:30:04,135 --> 00:30:07,305
‫لتسنى الوقت للمشتركات لتعلّم الحركات.‬

701
00:30:07,372 --> 00:30:09,741
‫أنت لا تساهمين كثيرًا في ما نحاول فعله.‬

702
00:30:09,808 --> 00:30:13,311
‫منذ البداية، قلت إنه ليس علينا‬
‫أن نقدم عرضًا يليق بـ"برودواي".‬

703
00:30:13,378 --> 00:30:15,680
‫قلت إن علينا الحرص أن يكون عرضًا‬
‫بسيطًا وجميلًا.‬

704
00:30:15,747 --> 00:30:19,350
‫قدّمت النصيحة عدة مرات وحتى أنني قلت...‬

705
00:30:19,417 --> 00:30:21,419
‫- قلت أن نبسّط العرض...‬
‫- "هل تصغين إليّ؟"‬

706
00:30:21,486 --> 00:30:24,088
‫قلت بسّطن العرض وقدّمت النصيحة.‬

707
00:30:24,155 --> 00:30:25,123
‫اصمتن!‬

708
00:30:25,190 --> 00:30:28,126
‫ليكفّ الجميع عن الشجار، نحن لا نتقدّم.‬

709
00:30:28,193 --> 00:30:30,195
‫وهذا يثير توتري كثيرًا.‬

710
00:30:30,261 --> 00:30:32,831
‫أنا على شفير البكاء.‬

711
00:30:34,766 --> 00:30:37,535
‫- أسنقوم بتمرين أخير أو...‬
‫- لا، انتهينا. لا وقت لدينا.‬

712
00:30:38,002 --> 00:30:39,170
‫حسنًا.‬

713
00:30:39,237 --> 00:30:41,639
‫أهدرنا الوقت كله في الشجار.‬

714
00:30:41,706 --> 00:30:43,241
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

715
00:30:43,308 --> 00:30:45,343
‫سنقف وحسب ونبدو...‬

716
00:30:45,410 --> 00:30:46,744
‫"لا تعرفوني‬

717
00:30:48,580 --> 00:30:52,083
‫ليس لديّ رقصة، أجل"‬

718
00:30:52,150 --> 00:30:53,218
‫لذا...‬

719
00:30:53,852 --> 00:30:56,187
‫يا للهول! سنفشل في التحدي فشلًا ذريعًا.‬

720
00:30:56,788 --> 00:30:59,891
‫أشعر بالسوء لأنني أشعر‬
‫بأنني مسؤولة عن هذا.‬

721
00:30:59,958 --> 00:31:00,959
‫آسفة يا رفاق.‬

722
00:31:01,492 --> 00:31:02,760
‫تم تكليفي بالمهمة،‬

723
00:31:02,827 --> 00:31:06,564
‫ويبدو أنني دفعت الجميع إلى الهاوية.‬

724
00:31:07,398 --> 00:31:09,634
‫كلنا ممثلات هنا.‬

725
00:31:09,701 --> 00:31:11,269
‫حتى إن لم تعتبرن أنفسكن ممثلات،‬

726
00:31:11,336 --> 00:31:13,271
‫أنتن ممثلات لأنكن تتشبهن بالنساء.‬

727
00:31:13,338 --> 00:31:16,474
‫فأقنعنهن بذلك حتى لو لم تعرفن ما تفعلن.‬

728
00:31:16,541 --> 00:31:18,743
‫حان الوقت لنستعد.‬

729
00:31:19,477 --> 00:31:22,580
‫لا أعرف ماذا سيحصل‬
‫على المسرح بعد هذا التدريب.‬

730
00:31:22,647 --> 00:31:24,148
‫هل ستشتكين بهذا الشأن؟‬

731
00:31:24,215 --> 00:31:26,184
‫أم ستكنّ على قدر المسؤولية‬

732
00:31:26,251 --> 00:31:27,252
‫وتجدن حلًا؟‬

733
00:31:27,785 --> 00:31:28,887
‫يا ساقطة!‬

734
00:31:34,592 --> 00:31:36,127
‫الفتيان في غرفة الاستعداد!‬

735
00:31:36,194 --> 00:31:37,929
‫التحدي الأول لنا‬

736
00:31:37,996 --> 00:31:41,132
‫هو أن نقدّم عرضًا على طريقة "فوسي"‬
‫بعنوان "يو دونت نو مي".‬

737
00:31:41,199 --> 00:31:43,701
‫واليوم، علينا تقديم العرض أمام الحكام.‬

738
00:31:43,768 --> 00:31:46,304
‫الأمر مضمون!‬

739
00:31:46,371 --> 00:31:48,673
‫لا أعرف إن كانت الفتيات سيقدرن على تخطي‬

740
00:31:48,740 --> 00:31:50,708
‫ما حصل في التدريب.‬

741
00:31:50,775 --> 00:31:53,478
‫ولكنني أؤمن بنفسي‬
‫وبأنني قادرة على تقديم عرض.‬

742
00:31:53,544 --> 00:31:54,946
‫سأكون على ما يرام.‬

743
00:31:55,013 --> 00:31:57,215
‫البارحة، كنت متوترة جدًا.‬

744
00:31:57,282 --> 00:31:59,384
‫ولكنني محترفة،‬

745
00:31:59,450 --> 00:32:01,319
‫وسأقدّم عرضًا جيدًا وأدهشهم!‬

746
00:32:01,386 --> 00:32:02,787
‫هل تشعر أيّ منكن بالتوتر؟‬

747
00:32:02,854 --> 00:32:05,456
‫لم ننه التدريب بشكل ممتع.‬

748
00:32:05,523 --> 00:32:07,325
‫سهرت طوال الليل في غرفتي،‬

749
00:32:07,392 --> 00:32:10,128
‫ووضعت سماعاتي عند عرض كل إعلان.‬

750
00:32:10,194 --> 00:32:12,363
‫أنا متوترة لأجلكن جميعًا ما عداي.‬

751
00:32:14,399 --> 00:32:18,836
‫اسمعن، طالما ستتوقف "جايدا" ‬
‫عن الصراخ في وجهي، سأكون بخير.‬

752
00:32:19,871 --> 00:32:21,706
‫وأنا هنا لهذا السبب يا ساقطة.‬

753
00:32:21,773 --> 00:32:23,775
‫برأيي، اقضي عليها يا أختي!‬

754
00:32:23,841 --> 00:32:25,043
‫اقضي عليها!‬

755
00:32:28,880 --> 00:32:32,283
‫أشعر بأنني أريد الجميع هنا أن يعرفن‬

756
00:32:32,350 --> 00:32:34,619
‫لم انزويت بنفسي قليلًا.‬

757
00:32:34,686 --> 00:32:37,689
‫تعلّمت الكثير عن نفسي خلال التدريب.‬

758
00:32:37,755 --> 00:32:39,624
‫أمور كثيرة تثير توتري.‬

759
00:32:40,091 --> 00:32:41,826
‫ولكن... أنا...‬

760
00:32:41,893 --> 00:32:44,362
‫أشعر بالغرابة في الأدوار القيادية.‬

761
00:32:44,429 --> 00:32:46,764
‫- أجل.‬
‫- لا أريد أن أكون في موقف‬

762
00:32:46,831 --> 00:32:49,400
‫حيث أدفع أحدًا للشعور بالاستياء.‬

763
00:32:49,734 --> 00:32:52,136
‫هناك أمر مهم من فترة نشأتي...‬

764
00:32:52,837 --> 00:32:54,572
‫كانت أمي مدمنة على الميثامفيتامين.‬

765
00:32:55,039 --> 00:32:57,475
‫- يا للهول!‬
‫- وكانت مدمنة تمامًا على المخدرات.‬

766
00:32:58,543 --> 00:33:01,713
‫اختلت بي مرتين وقالت لي،‬

767
00:33:02,113 --> 00:33:04,449
‫"أنا مدمنة على المخدرات بسببك."‬

768
00:33:07,051 --> 00:33:07,986
‫"لأن...‬

769
00:33:08,853 --> 00:33:09,921
‫بسببك...‬

770
00:33:10,321 --> 00:33:12,423
‫أنا مدمنة بسببكم أيها الأطفال."‬

771
00:33:12,490 --> 00:33:14,859
‫ولم أدرك إلا البارحة‬

772
00:33:14,926 --> 00:33:18,129
‫أن شعوري بالمسؤولية‬
‫تجاه الآخرين يثير توتري.‬

773
00:33:18,196 --> 00:33:19,764
‫فهذا يُعيدني إلى...‬

774
00:33:21,099 --> 00:33:22,533
‫إلى مرحلة مظلمة.‬

775
00:33:25,069 --> 00:33:27,472
‫سيرافقني هذا الشعور دائمًا لأن...‬

776
00:33:27,939 --> 00:33:29,774
‫حين تحب شخصًا لهذه الدرجة،‬

777
00:33:29,841 --> 00:33:34,245
‫ويقولون لك إنك سبب تعاستهم، فهذا...‬

778
00:33:35,380 --> 00:33:36,881
‫هذا يعبث بعقلك قليلًا.‬

779
00:33:36,948 --> 00:33:41,419
‫بصراحة، لست مسؤولة عن مشاكل أي أحد آخر.‬

780
00:33:41,486 --> 00:33:44,989
‫أنت مسؤولة عن أعمالك وحسب.‬

781
00:33:45,056 --> 00:33:47,592
‫ما يفعله الآخرون ليس من مسؤوليتك.‬

782
00:33:47,658 --> 00:33:50,528
‫تذكري أن تحرصي على الاعتناء بنفسك أولًا.‬

783
00:33:50,595 --> 00:33:51,529
‫دائمًا.‬

784
00:33:51,896 --> 00:33:54,465
‫ويا "روك"، نحن معك الآن يا ساقطة.‬

785
00:33:54,532 --> 00:33:56,467
‫هذه بداية جديدة لنا جميعًا.‬

786
00:33:56,534 --> 00:33:59,203
‫بصراحة، البارحة، شعرت بإهانة أكبر‬
‫بسبب إطلاقك للريح.‬

787
00:33:59,270 --> 00:34:01,539
‫هذا ما يجب أن تعتذري عنه.‬

788
00:34:01,606 --> 00:34:03,708
‫- ولكنك لم تفعلي يا ساقطة!‬
‫- استعدي للمزيد!‬

789
00:34:03,775 --> 00:34:08,612
‫بدأت الفتيات يفهمنني أكثر وأفضل‬
‫مما أفهم نفسي.‬

790
00:34:08,679 --> 00:34:12,417
‫وهنّ يهتممن فعلًا بأمري‬
‫مع أننا لم نعرف بعضنا منذ وقت طويل.‬

791
00:34:12,717 --> 00:34:14,052
‫على الرحب.‬

792
00:34:14,118 --> 00:34:16,286
‫أحضري سراويل قصيرة أطول‬
‫في المرة المقبلة.‬

793
00:34:16,353 --> 00:34:17,188
‫ماذا؟ هكذا؟‬

794
00:34:17,255 --> 00:34:18,822
‫يا إلهي!‬

795
00:34:19,724 --> 00:34:20,591
‫يا فتاة!‬

796
00:34:20,658 --> 00:34:22,760
‫أحضرت عضوها التناسلي يا عزيزتي!‬

797
00:34:22,827 --> 00:34:24,161
‫يا للهول!‬

798
00:34:26,630 --> 00:34:30,301
‫أنا متحمسة لأن عرض التشبه بالنساء الأول‬
‫الذي قدمته في "نيويورك"‬

799
00:34:30,368 --> 00:34:32,270
‫- كان عن مسرحية "شيكاغو".‬
‫- يا للهول!‬

800
00:34:32,335 --> 00:34:34,639
‫وهذه صدفة جميلة.‬

801
00:34:34,705 --> 00:34:37,842
‫كأنني في المكان المناسب! لنفعلها!‬

802
00:34:39,510 --> 00:34:42,146
‫تتمتعين بشخصية قوية وأنت مفعمة بالطاقة.‬

803
00:34:42,213 --> 00:34:43,081
‫شكرًا.‬

804
00:34:43,147 --> 00:34:45,116
‫أفكّر في نفسي على أنني مجرد مشجعة‬

805
00:34:45,183 --> 00:34:47,118
‫تناولت الكثير من الكافيين.‬

806
00:34:47,185 --> 00:34:50,388
‫مثل الفتاة دائمة الحماس‬
‫من مسلسل "سايفد باي ذي بيل".‬

807
00:34:50,455 --> 00:34:51,522
‫هذه أنا.‬

808
00:34:53,257 --> 00:34:55,927
‫أنا قلقة قليلًا بشأن "آيدن".‬

809
00:34:56,393 --> 00:34:58,930
‫لأن "آيدن" كانت مشتتة ومتوترة في التدريب‬

810
00:34:58,996 --> 00:35:00,198
‫بشأن الرقصة.‬

811
00:35:00,264 --> 00:35:01,899
‫- "آيدن".‬
‫- نعم؟‬

812
00:35:01,966 --> 00:35:04,402
‫كيف تشعرين؟‬

813
00:35:04,469 --> 00:35:07,171
‫أعرف أنك البارحة كنت...‬

814
00:35:07,238 --> 00:35:10,575
‫كنت على شفير البكاء البارحة‬
‫في نهاية التدريب.‬

815
00:35:11,309 --> 00:35:12,577
‫آمل أن هذا ليس بسببي.‬

816
00:35:12,643 --> 00:35:15,513
‫لم يكن خطأ أحد.‬

817
00:35:15,580 --> 00:35:17,815
‫أعرف كيف كنت تشعرين،‬

818
00:35:17,882 --> 00:35:21,486
‫- ولا أريدك أن تشعري هكذا أبدًا لذا...‬
‫- أجل.‬

819
00:35:21,552 --> 00:35:24,188
‫يجب أن تتخلصي من هذا الشعور،‬

820
00:35:24,255 --> 00:35:26,424
‫وتتركي كل شيء على المسرح،‬

821
00:35:26,491 --> 00:35:27,692
‫وتبدعي.‬

822
00:35:27,758 --> 00:35:29,193
‫سنعتلي المسرح،‬

823
00:35:29,260 --> 00:35:31,662
‫وسنقدّم لهم عرضًا رائعًا مستوحى من "فوسي".‬

824
00:35:31,729 --> 00:35:33,397
‫- من الأفضل أن نفعل!‬
‫- رائع!‬

825
00:36:01,292 --> 00:36:03,628
‫أهلًا بكم على مسرح البرنامج.‬

826
00:36:03,694 --> 00:36:06,998
‫"ميشيل فيزاج"،‬
‫هذه افتتاحيتنا الكبيرة الثانية.‬

827
00:36:07,665 --> 00:36:09,400
‫أشمها من هنا.‬

828
00:36:10,301 --> 00:36:11,302
‫أجل.‬

829
00:36:12,336 --> 00:36:14,872
‫معنا "روس ماثيوز" الطريف جدًا.‬

830
00:36:14,939 --> 00:36:17,308
‫هل تحب الغناء والرقص؟‬

831
00:36:17,375 --> 00:36:20,111
‫لا، ولكنني مثلي.‬

832
00:36:20,178 --> 00:36:21,412
‫جميل!‬

833
00:36:22,747 --> 00:36:23,814
‫"ثاندي نيوتن".‬

834
00:36:23,881 --> 00:36:25,550
‫عزيزتي، لقد أتيت.‬

835
00:36:25,616 --> 00:36:26,684
‫أجل.‬

836
00:36:26,751 --> 00:36:29,053
‫حققت كل ما تمنيت فعله في "دلو أمنياتي".‬

837
00:36:29,120 --> 00:36:30,421
‫ما إن أخرج الدجاج منه.‬

838
00:36:34,258 --> 00:36:36,994
‫"روبن" المدهشة هنا.‬

839
00:36:37,061 --> 00:36:38,029
‫مرحبًا!‬

840
00:36:38,095 --> 00:36:39,030
‫مرحبًا!‬

841
00:36:40,498 --> 00:36:42,066
‫مهلًا! عفوًا. ماذا يعني هذا؟‬

842
00:36:42,133 --> 00:36:44,368
‫"رو". لا تهدري الفرصة.‬

843
00:36:47,572 --> 00:36:49,473
‫نصيحة جيدة. سأقبل بها.‬

844
00:36:49,974 --> 00:36:52,810
‫هذا الأسبوع،‬
‫في حلقتنا الاستهلالية الثانية،‬

845
00:36:52,877 --> 00:36:55,680
‫تحدينا ملكاتنا الجديدات ليعرّفن عن أنفسهن‬

846
00:36:55,746 --> 00:36:58,049
‫بأغنية أصلية ورقصة،‬

847
00:36:58,115 --> 00:37:00,318
‫"يو دونت نو مي".‬

848
00:37:00,384 --> 00:37:02,286
‫أيها السادة، انطلقوا،‬

849
00:37:02,353 --> 00:37:04,055
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

850
00:37:05,256 --> 00:37:07,825
‫ارفعوا الستائر وأشعلوا الأضواء!‬

851
00:37:07,892 --> 00:37:11,729
‫إنه العرض الأول لـ"يو دونت نو مي".‬

852
00:37:16,767 --> 00:37:18,769
‫"تظنون أنكم تعرفونني‬

853
00:37:18,836 --> 00:37:20,805
‫ولكنكم لا تعرفوني‬

854
00:37:20,871 --> 00:37:23,941
‫كل ما سمعتموه هو خطأ‬

855
00:37:24,008 --> 00:37:25,309
‫كل ما سمعتموه هو خطأ‬

856
00:37:25,376 --> 00:37:27,044
‫أنتم لا تعرفوني‬

857
00:37:30,114 --> 00:37:31,515
‫(آيدن زاين)‬

858
00:37:31,882 --> 00:37:33,050
‫هذه أنا‬

859
00:37:33,651 --> 00:37:35,052
‫مجنونة قليلًا‬

860
00:37:35,786 --> 00:37:36,621
‫ربما‬

861
00:37:37,588 --> 00:37:39,056
‫أزحف من بين الظلال‬

862
00:37:39,123 --> 00:37:40,992
‫إلى عالم الألوان‬

863
00:37:41,058 --> 00:37:42,793
‫إن كنتم لا تعرفوني الآن‬

864
00:37:42,860 --> 00:37:44,595
‫فستعرفونتي لاحقًا لا محال‬

865
00:37:45,196 --> 00:37:46,797
‫ظريفة ومدهشة‬

866
00:37:46,864 --> 00:37:48,532
‫هذه نصف الحكاية‬

867
00:37:48,599 --> 00:37:50,901
‫لديّ شخصيات عديدة‬

868
00:37:50,968 --> 00:37:52,970
‫فتخيّلوا الأمر‬

869
00:37:58,409 --> 00:38:00,311
‫مرحبًا يا فتيان، لا أعرفكم‬

870
00:38:00,378 --> 00:38:02,280
‫ولكنكم تعرفونني بالتأكيد‬

871
00:38:02,346 --> 00:38:04,715
‫نشأت في مدينة كبيرة يملؤها الإثم‬

872
00:38:04,782 --> 00:38:06,417
‫حيث يعرف الجميع اسمي‬

873
00:38:06,851 --> 00:38:08,386
‫(داليا)‬

874
00:38:08,452 --> 00:38:10,288
‫فزت بألقاب وبعت تذاكر عروضي كلها‬

875
00:38:10,354 --> 00:38:12,290
‫أخذت أموالهم ورجالهم‬

876
00:38:12,356 --> 00:38:15,226
‫وأنا هنا الآن لأنتزع جائزتي التي أستحقها‬

877
00:38:15,293 --> 00:38:16,127
‫التاج‬

878
00:38:16,193 --> 00:38:17,862
‫تظنون أنكم تعرفونني‬

879
00:38:17,928 --> 00:38:19,463
‫ولكنكم لا تعرفوني‬

880
00:38:20,031 --> 00:38:22,833
‫كل ما سمعتموه هو خطأ‬

881
00:38:22,900 --> 00:38:23,934
‫كل ما سمعتموه هو خطأ‬

882
00:38:24,001 --> 00:38:25,770
‫تظنون أنكم تعرفونني‬

883
00:38:25,836 --> 00:38:27,772
‫ولكنكم لا تعرفوني‬

884
00:38:27,838 --> 00:38:30,841
‫أخفي أسراري في حمالة صدري‬

885
00:38:30,908 --> 00:38:32,009
‫إنها في حمالة صدري‬

886
00:38:32,076 --> 00:38:33,778
‫أنتم لا تعرفونني‬

887
00:38:36,447 --> 00:38:39,550
‫أجل، أنا (جايدا)‬
‫جوهر الجمال‬

888
00:38:39,917 --> 00:38:43,854
‫فساتين ووجه جميل ومؤخرة مكتنزة‬

889
00:38:43,921 --> 00:38:45,690
‫ولكن لا يخدعكم‬

890
00:38:45,756 --> 00:38:47,992
‫الشكل المثالي‬

891
00:38:48,059 --> 00:38:51,896
‫فهي دائمًا ترتقي رغم التحديات‬

892
00:38:51,962 --> 00:38:55,800
‫إنها ظريفة وماكرة‬
‫وموهوبة فوق كل تقدير‬

893
00:38:55,866 --> 00:38:59,670
‫هكذا يا أعزائي‬
‫سنفوز في المسابقة‬

894
00:39:00,037 --> 00:39:01,806
‫(مارشا)‬

895
00:39:01,872 --> 00:39:03,941
‫ابتعدي يا أختي! أنا (جان)‬

896
00:39:04,008 --> 00:39:07,645
‫الفتاة العادية هي أكثر مما تبدو عليه‬
‫لا يمكنكم إلا أن تُعجبوا بها‬

897
00:39:07,712 --> 00:39:09,914
‫عملت جاهدة للوصول إلى هنا‬

898
00:39:09,980 --> 00:39:11,515
‫ولكنني أريد المزيد‬

899
00:39:11,582 --> 00:39:13,517
‫سأشق طريقي أبعد بين النجوم‬

900
00:39:13,584 --> 00:39:15,453
‫أكثر من أي ملكة أخرى قبلي‬

901
00:39:15,519 --> 00:39:16,620
‫بمظهري الفاتن‬

902
00:39:16,687 --> 00:39:17,555
‫وجاذبيتي الأخاذة‬

903
00:39:17,621 --> 00:39:19,390
‫يمكنني أن أفعل كل شيء‬

904
00:39:19,457 --> 00:39:21,459
‫وهل ذكرت أنني سأصعقكم‬

905
00:39:21,525 --> 00:39:23,060
‫حين أبدأ بالغناء‬

906
00:39:23,127 --> 00:39:24,428
‫تظنون أنكم تعرفونني‬

907
00:39:24,729 --> 00:39:26,397
‫ولكنكم لا تعرفوني‬

908
00:39:26,697 --> 00:39:29,667
‫كل ما سمعتموه خطأ‬

909
00:39:29,734 --> 00:39:30,935
‫كل ما سمعتموه خطأ‬

910
00:39:31,001 --> 00:39:32,570
‫تظنون أنكم تعرفونني‬

911
00:39:32,636 --> 00:39:34,538
‫ولكنكم لا تعرفوني‬

912
00:39:34,605 --> 00:39:37,675
‫أخبئ أسراري في حمالة صدري‬

913
00:39:37,742 --> 00:39:38,876
‫إنها في حمالة صدري‬

914
00:39:38,943 --> 00:39:40,678
‫لا تعرفوني‬

915
00:39:43,514 --> 00:39:45,683
‫اسمي (روك أم ساكرا)، أترون؟‬

916
00:39:45,750 --> 00:39:48,219
‫في (سان فرانسيسكو)‬
‫أشتهر بأمرين‬

917
00:39:48,285 --> 00:39:49,487
‫رقصاتي المنخفضة‬

918
00:39:49,553 --> 00:39:51,822
‫وفتح ساقيّ إلى أقصى حدود‬

919
00:39:52,156 --> 00:39:54,024
‫وبالتبرّج الأبيض المبالغ فيه‬

920
00:39:54,091 --> 00:39:57,027
‫ليخفي قدرتي على بناء‬
‫رابط شخصي عميق‬

921
00:39:57,094 --> 00:40:00,398
‫والأهم سنواتي الـ23‬

922
00:40:00,464 --> 00:40:04,001
‫أركل عاليًا لدرجة إطلاق الريح‬
‫قد يعيد رجلًا ناضجًا إلى أمه‬

923
00:40:04,068 --> 00:40:06,470
‫بركلة ناجحة‬

924
00:40:06,971 --> 00:40:08,372
‫أحلى من نبيذ (شيري)‬

925
00:40:08,873 --> 00:40:10,808
‫وأسخن من الفطيرة‬
‫هذا مؤلم‬

926
00:40:10,875 --> 00:40:13,944
‫ملكة البشاعة الجذابة هذه ستقهركن‬
‫حتى تنهرن وتبكين‬

927
00:40:14,011 --> 00:40:16,614
‫أنا آكل كثيرًا‬

928
00:40:16,680 --> 00:40:17,915
‫ومليئة بالدهون‬

929
00:40:17,982 --> 00:40:20,251
‫لا، لست بلا (غلوتن)‬

930
00:40:22,286 --> 00:40:23,387
‫فانفتحوا‬

931
00:40:23,454 --> 00:40:26,390
‫واستعدوا لعرض تشبّه بالنساء مدهش‬

932
00:40:26,457 --> 00:40:28,325
‫أنا ناضجة وأنا جاهزة‬

933
00:40:28,392 --> 00:40:29,827
‫لأطعمكم حتى التخمة‬

934
00:40:29,894 --> 00:40:31,729
‫تظنون أنكم تعرفونني‬

935
00:40:31,796 --> 00:40:33,731
‫ولكنكم لا تعرفوني‬

936
00:40:33,798 --> 00:40:36,734
‫كل ما سمعتموه هو خطأ‬

937
00:40:36,801 --> 00:40:37,935
‫ما سمعتموه خطأ‬

938
00:40:38,002 --> 00:40:39,603
‫تظنون أنكم تعرفونني‬

939
00:40:39,670 --> 00:40:41,138
‫ولكنكم لا تعرفوني‬

940
00:40:41,205 --> 00:40:44,341
‫- أخطأت يا صبي‬
‫- أخفي أسراري في حمالة صدري‬

941
00:40:44,408 --> 00:40:45,743
‫إنها في حمالة صدري‬

942
00:40:45,810 --> 00:40:47,278
‫لا تعرفوني"‬

943
00:40:56,954 --> 00:40:58,489
‫مدهش!‬

944
00:41:04,728 --> 00:41:05,830
‫الفئة هي...‬

945
00:41:05,896 --> 00:41:06,964
‫"القماش الشفاف".‬

946
00:41:07,031 --> 00:41:08,833
‫أولًا، "آيدن زاين".‬

947
00:41:09,200 --> 00:41:11,435
‫يا للهول! أرى فرجها من هنا!‬

948
00:41:12,536 --> 00:41:14,205
‫أشفق على القماش!‬

949
00:41:14,638 --> 00:41:18,943
‫أقدّم لكم طلة أميرة خضراء،‬

950
00:41:19,009 --> 00:41:22,413
‫ولكن كالعادة، أبقيت على وجهي بملامح ماكرة.‬

951
00:41:22,780 --> 00:41:25,182
‫أشعر بأنني قوية.‬

952
00:41:25,583 --> 00:41:27,218
‫لمن الأخضر أساسًا؟‬

953
00:41:27,485 --> 00:41:30,521
‫الضفدع "كامل" يتقلب في قبره.‬

954
00:41:31,989 --> 00:41:33,357
‫"داليا سين".‬

955
00:41:33,424 --> 00:41:36,026
‫إنها حمراء ومكتنزة.‬

956
00:41:38,462 --> 00:41:39,497
‫هناك مرهم لذلك.‬

957
00:41:40,664 --> 00:41:43,133
‫طلتي مستوحاة من الثمانينيات.‬

958
00:41:43,200 --> 00:41:46,036
‫طلة أنيقة وكبيرة وثورية.‬

959
00:41:46,103 --> 00:41:51,208
‫تلك الساقطة التي تتمايل على المسرح،‬
‫فتقولون، "تبًا! سأقدّم ما أبرع فيه، الجنس."‬

960
00:41:51,275 --> 00:41:52,943
‫هذا الحذاء مثير.‬

961
00:41:53,010 --> 00:41:54,411
‫الحذاء مثير جدًا.‬

962
00:41:55,646 --> 00:41:57,214
‫"جايدا إسنس هول".‬

963
00:41:57,281 --> 00:41:59,383
‫هل ستلتقط هذا الهراء بشبكة؟‬

964
00:42:02,052 --> 00:42:05,489
‫أنا مستعدة لأري الحكام‬
‫كم يمكنني أن أكون أنيقة.‬

965
00:42:05,556 --> 00:42:08,259
‫أشعر بأنني كعكة مكوّبة صفراء كبيرة وطافية‬

966
00:42:08,325 --> 00:42:09,860
‫تتمشى على المسرح.‬

967
00:42:09,927 --> 00:42:10,895
‫خفيفة ومرحة.‬

968
00:42:10,961 --> 00:42:13,564
‫وأعرض كتفيّ الجذابين لأكمّل الطلة‬

969
00:42:13,631 --> 00:42:14,732
‫وأجعلها متكاملة.‬

970
00:42:14,798 --> 00:42:16,567
‫أدفعها بمؤخرتي؟ بالكاد أعرفها!‬

971
00:42:16,634 --> 00:42:18,068
‫جيد جدًا يا "روس".‬

972
00:42:18,769 --> 00:42:20,104
‫مرحى بالأصفر!‬

973
00:42:23,807 --> 00:42:24,808
‫"جان".‬

974
00:42:24,875 --> 00:42:26,744
‫"جان" وحسب.‬

975
00:42:27,344 --> 00:42:28,946
‫لبست حزامًا من القماش الشفاف.‬

976
00:42:29,013 --> 00:42:31,148
‫تلاعبت بالكلام.‬

977
00:42:31,215 --> 00:42:33,317
‫لا، بل تلاعبت بالقماش!‬

978
00:42:34,218 --> 00:42:36,220
‫أجمع بين الفعّال‬

979
00:42:36,287 --> 00:42:37,621
‫والشفاف.‬

980
00:42:37,688 --> 00:42:39,890
‫وأقدّم لكم طلة ثورية عصرية.‬

981
00:42:39,957 --> 00:42:41,225
‫أريد القيام بالأمور‬

982
00:42:41,292 --> 00:42:43,961
‫التي لن يفكر فيها الآخرون.‬

983
00:42:44,028 --> 00:42:45,462
‫هكذا أفوز.‬

984
00:42:45,529 --> 00:42:46,864
‫عجبًا.‬

985
00:42:46,931 --> 00:42:48,432
‫لقد أفسدت خطتي.‬

986
00:42:50,234 --> 00:42:52,536
‫هذا محرج ولكنني أرى فتحتها.‬

987
00:42:52,603 --> 00:42:53,938
‫لا!‬

988
00:42:55,606 --> 00:42:57,041
‫"روك أم ساكرا".‬

989
00:42:57,107 --> 00:42:59,310
‫- من مستعد لفصل الصيف؟‬
‫- أجل، أعني...‬

990
00:42:59,777 --> 00:43:01,845
‫تبدو مثل ليفة.‬

991
00:43:03,314 --> 00:43:05,983
‫إن طلبوا طلة بقماش شفاف، فهذا ما سأقدمه.‬

992
00:43:06,050 --> 00:43:08,752
‫أرتدي ألف متر من القماش الشفاف.‬

993
00:43:08,819 --> 00:43:12,222
‫لديّ أزياء متحركة وأفكار كبيرة.‬

994
00:43:12,957 --> 00:43:14,224
‫أهلًا بكم في حديقة الشباك.‬

995
00:43:15,125 --> 00:43:16,126
‫إنها زغبة!‬

996
00:43:19,029 --> 00:43:20,230
‫"شيري باي".‬

997
00:43:20,898 --> 00:43:21,999
‫لا!‬

998
00:43:22,766 --> 00:43:25,169
‫ترك أحدهم "شيري باي" تحت المطر.‬

999
00:43:26,537 --> 00:43:30,641
‫أنا أبكي على المسرح.‬

1000
00:43:30,708 --> 00:43:34,011
‫أشعر بأنني غيمة سميكة ظريفة.‬

1001
00:43:34,078 --> 00:43:38,282
‫طلة بشعة جذابة وذكية وساحرة‬

1002
00:43:38,349 --> 00:43:39,717
‫بأفضل طريقة.‬

1003
00:43:40,117 --> 00:43:42,486
‫هل تذكّر أيًا منكم بـ"ستورمي دانيالز"؟‬

1004
00:43:44,221 --> 00:43:45,756
‫هكذا يبدو الاحترار المناخي.‬

1005
00:43:45,823 --> 00:43:46,724
‫أجل.‬

1006
00:43:51,562 --> 00:43:52,963
‫أهلًا يا سيداتي.‬

1007
00:43:53,030 --> 00:43:54,832
‫حان الوقت لنسمع ملاحظات الحكام.‬

1008
00:43:56,066 --> 00:43:57,167
‫ونبدأ مع...‬

1009
00:43:57,234 --> 00:43:58,235
‫"آيدن زاين".‬

1010
00:43:58,302 --> 00:43:59,470
‫مرحبًا.‬

1011
00:43:59,536 --> 00:44:02,039
‫في عرض الأزياء،‬
‫كنت زهرة دوار الشمس.‬

1012
00:44:02,106 --> 00:44:03,040
‫كانت طلة ظريفة.‬

1013
00:44:03,107 --> 00:44:07,144
‫وأبقيت على الطلات بشعة وجذابة‬
‫بغرابتها وعصرية.‬

1014
00:44:07,211 --> 00:44:09,346
‫- ومن الصعب تحقيق هذا التوازن.‬
‫- نعم.‬

1015
00:44:09,446 --> 00:44:12,449
‫ثم طلتك الثانية ذكرتنا بعيد الشكر.‬

1016
00:44:12,516 --> 00:44:15,219
‫- أجل.‬
‫- زينة طاولة ربما.‬

1017
00:44:15,285 --> 00:44:16,987
‫كان عضوك المشدود ناتئًا وبارزًا.‬

1018
00:44:17,988 --> 00:44:19,223
‫يجب أن تحسّني ذلك.‬

1019
00:44:19,289 --> 00:44:21,025
‫- هل تعرفين هذا؟‬
‫- أجل.‬

1020
00:44:21,091 --> 00:44:24,194
‫بعض الورق اللاصق سيصلح كل شيء.‬

1021
00:44:25,763 --> 00:44:28,298
‫هذا الفستان أعجبني كثيرًا‬

1022
00:44:28,365 --> 00:44:30,200
‫من كل النواحي.‬

1023
00:44:31,402 --> 00:44:34,238
‫يذكرني بمسلسل "غراي غاردنز".‬

1024
00:44:34,304 --> 00:44:36,940
‫أشعر ببعض الخوف ولكنك أبهرتني.‬

1025
00:44:37,007 --> 00:44:40,778
‫مختلفة تمامًا ودُهشت فعلًا‬
‫بأدائك في العرض.‬

1026
00:44:40,844 --> 00:44:44,848
‫ذكّرتني بـ"سالي بولز".‬
‫أتقنت فعلًا تحريك شفتيك مع الأغنية.‬

1027
00:44:44,915 --> 00:44:47,384
‫توحي كلماتك بأن لديك شخصيات متعددة.‬

1028
00:44:47,451 --> 00:44:50,621
‫حسنًا يا عزيزتي، أتوق لرؤية‬
‫من ستطلّ على المسرح في الأسبوع المقبل.‬

1029
00:44:50,954 --> 00:44:51,789
‫شكرًا.‬

1030
00:44:52,122 --> 00:44:54,525
‫التالية، "داليا سين".‬

1031
00:44:54,591 --> 00:44:56,326
‫في عرض الأزياء،‬

1032
00:44:56,660 --> 00:45:00,164
‫قدّمت لنا طلة بالأخضر الفاقع والشعر الأحمر.‬

1033
00:45:00,230 --> 00:45:01,865
‫كانت هذه مزاوجة رائعة.‬

1034
00:45:02,199 --> 00:45:04,134
‫أحببت طلتك المثيرة المشعرة...‬

1035
00:45:05,035 --> 00:45:07,337
‫بالفراء ووجدتها مسلية جدًا.‬

1036
00:45:08,205 --> 00:45:09,840
‫الأحمر يليق بك كثيرًا.‬

1037
00:45:09,907 --> 00:45:12,710
‫أريد الحرص على أنك تبرزين بتألق.‬

1038
00:45:12,776 --> 00:45:15,779
‫حسنًا. وتذكري، لا مكان للخجل‬
‫في التشبه بالنساء.‬

1039
00:45:15,846 --> 00:45:17,448
‫- حسنًا.‬
‫- يجب أن تتميّزي‬

1040
00:45:17,514 --> 00:45:19,483
‫مثل "سوجو" في الأسبوع الأول.‬

1041
00:45:24,488 --> 00:45:25,989
‫في أدائك الليلة،‬

1042
00:45:26,056 --> 00:45:28,358
‫بدوت لي متوترة.‬

1043
00:45:28,425 --> 00:45:30,360
‫شعرت بأنك خائفة.‬

1044
00:45:30,928 --> 00:45:31,995
‫هل نشأت في "فيغاس"؟‬

1045
00:45:32,062 --> 00:45:35,499
‫لأنك في كلماتك، قلت إنك نشأت‬
‫في مدينة كبيرة يملؤها الإثم.‬

1046
00:45:36,366 --> 00:45:37,267
‫"بروكلين".‬

1047
00:45:39,336 --> 00:45:40,404
‫وهل فزت بألقاب؟‬

1048
00:45:42,973 --> 00:45:44,274
‫ما هي الألقاب؟‬

1049
00:45:44,341 --> 00:45:45,676
‫بالأغلب، كما تعلمين،‬

1050
00:45:45,743 --> 00:45:48,979
‫لقب "عاهرة"، هذه ألقابي.‬

1051
00:45:49,580 --> 00:45:50,514
‫هذا كل شيء.‬

1052
00:45:50,581 --> 00:45:52,916
‫أقصد أنني لم أعرف الكثير عنك،‬

1053
00:45:52,983 --> 00:45:55,119
‫وأريد التعرف إليك بشكل أفضل.‬

1054
00:45:55,185 --> 00:45:56,720
‫- فهمت.‬
‫- حسنًا.‬

1055
00:45:56,787 --> 00:45:57,654
‫التالية،‬

1056
00:45:57,721 --> 00:46:01,458
‫"جايدا إسنس هول". هل أنت قريبة "أرسينيو"؟‬

1057
00:46:01,525 --> 00:46:02,826
‫ليس بعد.‬

1058
00:46:03,827 --> 00:46:06,230
‫"أجل، أنا (جايدا)‬
‫جوهر الجمال‬

1059
00:46:06,296 --> 00:46:08,499
‫فساتين ووجه جميل ومؤخرة مكتنزة"‬

1060
00:46:09,433 --> 00:46:11,802
‫هذه كلمات مصيبة تمامًا.‬

1061
00:46:11,869 --> 00:46:13,737
‫عرفت الكثير عنك.‬

1062
00:46:13,804 --> 00:46:17,441
‫حين شاهدتك تحرّكين شفتيك مع الأغنية،‬
‫شعرت بأن لعوب.‬

1063
00:46:17,508 --> 00:46:20,210
‫تتحركين بطريقة تبدو طبيعية جدًا.‬

1064
00:46:20,277 --> 00:46:22,713
‫وأسعدني ذلك كثيرًا وجعلني أبتسم.‬

1065
00:46:22,780 --> 00:46:23,914
‫شكرًا.‬

1066
00:46:23,981 --> 00:46:26,183
‫في عرض الأزياء،‬
‫أحببت مظهر الخريف تحديدًا.‬

1067
00:46:26,250 --> 00:46:28,152
‫وجدت أنه أنيق للغاية.‬

1068
00:46:28,218 --> 00:46:29,386
‫ولكن في النهاية،‬

1069
00:46:29,453 --> 00:46:32,122
‫- الثقة بالنفس تروّج لأي زيّ.‬
‫- شكرًا.‬

1070
00:46:33,090 --> 00:46:34,158
‫يا لجمالك!‬

1071
00:46:34,224 --> 00:46:36,693
‫أنت جميلة جدًا! تذكّرينني بأميرة هندية،‬

1072
00:46:36,760 --> 00:46:37,661
‫و...‬

1073
00:46:38,061 --> 00:46:40,264
‫- و"جوزفين بايكر" مجتمعتين.‬
‫- شكرًا.‬

1074
00:46:40,330 --> 00:46:42,065
‫أحب درجة الأصفر في ثوبك،‬

1075
00:46:42,132 --> 00:46:44,034
‫وأحب اختيارك لأظافر زهرية معه،‬

1076
00:46:44,101 --> 00:46:47,237
‫لأنه يبدو أنك قد ترتدينه‬
‫إلى حفل عيد فصح للمثليين.‬

1077
00:46:48,405 --> 00:46:49,406
‫شكرًا.‬

1078
00:46:49,907 --> 00:46:52,476
‫التالية، "جان" ببساطة.‬

1079
00:46:52,543 --> 00:46:53,410
‫"جان" وحسب.‬

1080
00:46:53,477 --> 00:46:55,212
‫مظهرك بالقماش الشفاف كان ذكيًا جدًا‬

1081
00:46:55,279 --> 00:46:58,949
‫لأنك عرفت أن الجميع سيخرجن بفساتين زغبة‬
‫تشبه أسلوب "فيرا وانغ".‬

1082
00:46:59,183 --> 00:47:01,351
‫وكان اختيارك لشيء مختلف تصرفًا ذكيًا.‬

1083
00:47:01,418 --> 00:47:03,353
‫وكان من الذكاء أن تُخرجي الأداة أيضًا.‬

1084
00:47:03,420 --> 00:47:05,923
‫تخفين مهارات كثيرة‬
‫في جعبتك من القماش الشفاف.‬

1085
00:47:07,858 --> 00:47:09,893
‫وضعت قرطين على شكل مخروط الشارع.‬

1086
00:47:09,960 --> 00:47:11,061
‫بحقك!‬

1087
00:47:12,329 --> 00:47:15,632
‫- أنت مدهشة.‬
‫- أريد فعلًا أن أنتبه للتفاصيل.‬

1088
00:47:15,699 --> 00:47:18,402
‫هذا برنامجي المفضل وأنا أصغي للملاحظات.‬

1089
00:47:18,468 --> 00:47:21,305
‫وأريد أن أطبقها على نفسي‬
‫في كل مرة أعتلي فيها المسرح.‬

1090
00:47:21,371 --> 00:47:23,540
‫يجب أن أبدو مختلفة في كل مرة.‬

1091
00:47:23,607 --> 00:47:25,042
‫وفعلت كل هذا‬

1092
00:47:25,108 --> 00:47:26,777
‫- في أول مرة نراك فيها.‬
‫- أجل.‬

1093
00:47:26,844 --> 00:47:28,812
‫حين كنت تحرّكين شفتيك مع الأغنية،‬

1094
00:47:28,879 --> 00:47:31,849
‫ذكّرتني بـ"ديمي مور" في أيام جنونها.‬

1095
00:47:31,915 --> 00:47:32,850
‫هذا الطموح!‬

1096
00:47:32,916 --> 00:47:35,752
‫حتى في كلماتك تقولين،‬
‫"سأشق طريقي أبعد بين النجوم‬

1097
00:47:35,819 --> 00:47:37,421
‫أكثر من أي ملكة أخرى من قبلي."‬

1098
00:47:38,622 --> 00:47:40,524
‫لديّ مشكلة صغيرة في ذلك.‬

1099
00:47:43,627 --> 00:47:46,330
‫- تريدين القيام بأمور كثيرة.‬
‫- أجل.‬

1100
00:47:46,396 --> 00:47:48,065
‫- شيء تلو الآخر.‬
‫- أجل.‬

1101
00:47:48,131 --> 00:47:49,800
‫- أرينا شخصيتك الحقيقية.‬
‫- نعم.‬

1102
00:47:49,867 --> 00:47:52,169
‫- ولكن لا تحاولي بقوة.‬
‫- أجل، شكرًا.‬

1103
00:47:52,469 --> 00:47:54,571
‫التالية، "روك أم ساكرا".‬

1104
00:47:54,638 --> 00:47:55,739
‫مرحبًا!‬

1105
00:47:55,806 --> 00:47:58,375
‫لنتحدث عن طلاتك في عرضي الأزياء.‬

1106
00:47:58,442 --> 00:48:00,043
‫في الطلة الأولى،‬

1107
00:48:00,110 --> 00:48:02,312
‫طلة الربيع المستوحاة من الأنيمي.‬

1108
00:48:02,379 --> 00:48:05,048
‫رسمت الرسم الموجود جانبًا.‬

1109
00:48:05,115 --> 00:48:06,817
‫- أنت رسمته؟‬
‫- أجل.‬

1110
00:48:06,884 --> 00:48:08,585
‫إنها طلة أنيمي مشتعلة! إنها مدهشة.‬

1111
00:48:08,652 --> 00:48:13,323
‫كان أداؤك ملفتًا جدًا‬
‫لأنك ذكرتنا بالعشرينيات أيضًا.‬

1112
00:48:13,390 --> 00:48:15,492
‫ثم انتقلت إلى دعابات البراز...‬

1113
00:48:16,393 --> 00:48:17,361
‫وإطلاق الريح؟‬

1114
00:48:17,895 --> 00:48:18,896
‫أجل.‬

1115
00:48:19,496 --> 00:48:21,331
‫لأن... هذا...‬

1116
00:48:21,398 --> 00:48:24,534
‫أجل، هذه أنا. أطلقت الريح 10 مرات‬
‫على الأقل في غرفة الاستعداد.‬

1117
00:48:24,601 --> 00:48:26,703
‫استمرت الفتيات المسكينات‬
‫بإعادة وضع تبرّجهن.‬

1118
00:48:26,770 --> 00:48:28,105
‫لأنه استمرّ بالذوبان.‬

1119
00:48:28,171 --> 00:48:29,973
‫قلت، "أركل عاليًا لدرجة إطلاق ريح‬

1120
00:48:30,040 --> 00:48:32,376
‫قد يعيد رجلًا ناضجًا إلى إلى أمه"‬

1121
00:48:32,442 --> 00:48:33,343
‫هذا صحيح.‬

1122
00:48:33,410 --> 00:48:35,212
‫هذه دائمًا إشارة بالنسبة إليّ‬

1123
00:48:35,279 --> 00:48:36,880
‫بأنه لدى الشخص شيئًا مهمًا ليقوله.‬

1124
00:48:36,947 --> 00:48:38,448
‫هذا صحيح، أجل.‬

1125
00:48:39,316 --> 00:48:41,184
‫هذه الطلة الليلة تذكرني نوعًا ما‬

1126
00:48:41,251 --> 00:48:43,587
‫بأي شخص يخرج في موعد غرامي‬
‫مع "ميشيل فيزاج".‬

1127
00:48:43,654 --> 00:48:45,022
‫سوف تبتلعه!‬

1128
00:48:47,324 --> 00:48:48,992
‫لا يمكنني المجادلة!‬

1129
00:48:49,927 --> 00:48:51,695
‫هذا كثير.‬

1130
00:48:51,762 --> 00:48:54,331
‫كم أودّ تبسيط كل شيء.‬

1131
00:48:54,398 --> 00:48:55,933
‫أحب هذا الزيّ.‬

1132
00:48:55,999 --> 00:48:58,769
‫أحب ضخامته وبهرجته.‬

1133
00:48:58,835 --> 00:49:00,904
‫وكذلك تبرّجك، إنه قطعة فنية.‬

1134
00:49:00,971 --> 00:49:02,472
‫لا تحاولين أن تبدي جميلة وحسب.‬

1135
00:49:02,539 --> 00:49:03,440
‫لذا تبالغين.‬

1136
00:49:04,207 --> 00:49:05,409
‫حسنًا، التالية...‬

1137
00:49:05,475 --> 00:49:07,678
‫أعطوني قطعة من "شيري باي".‬

1138
00:49:07,744 --> 00:49:10,380
‫أحب الملكة التي تجعلني أضحك،‬

1139
00:49:10,447 --> 00:49:12,749
‫وكلماتك جعلتني أضحك على الفور.‬

1140
00:49:12,816 --> 00:49:15,319
‫"برأيي" و"يا إلهي" و"قهقهة".‬

1141
00:49:16,887 --> 00:49:20,324
‫لو "ميريل ستريب" كانت متشبهًا بالنساء،‬

1142
00:49:20,390 --> 00:49:22,059
‫كانت ستكون أنت. صحيح.‬

1143
00:49:22,125 --> 00:49:23,460
‫تتمتعين بشيء ما.‬

1144
00:49:23,527 --> 00:49:26,463
‫في عرض الأزياء، كانت الطلة الأولى رائعة.‬

1145
00:49:26,530 --> 00:49:28,565
‫لم تكن طلة ديناميكية ولكنها كانت جميلة.‬

1146
00:49:28,699 --> 00:49:31,168
‫ثم تحوّلت وأصبحت "زورو" المثلي.‬

1147
00:49:32,302 --> 00:49:33,437
‫أحببت كل ما في الطلة.‬

1148
00:49:33,503 --> 00:49:35,639
‫أظهرت لنا المزيد عن شخصيتك الحقيقية.‬

1149
00:49:35,706 --> 00:49:39,409
‫فستانك رائع لأنك يتفاعل حين تتحركين،‬

1150
00:49:39,476 --> 00:49:42,012
‫وهو ملفت جدًا للنظر. أجل.‬

1151
00:49:43,580 --> 00:49:44,614
‫شكرًا.‬

1152
00:49:44,681 --> 00:49:45,582
‫شكرًا يا سيدات.‬

1153
00:49:45,649 --> 00:49:47,317
‫أظن أننا سمعنا ما يكفي.‬

1154
00:49:47,384 --> 00:49:50,587
‫والآن، فيما ترتحن في الكواليس،‬

1155
00:49:50,654 --> 00:49:53,123
‫سأتشاور مع الحكام.‬

1156
00:49:54,458 --> 00:49:58,028
‫حسنًا، في ما بيننا يا سناجب، ما رأيكم؟‬

1157
00:49:58,428 --> 00:49:59,830
‫"آيدن زاين".‬

1158
00:49:59,896 --> 00:50:03,200
‫أظن أن "آيدن" تعرف أنها مختلفة‬
‫وأن هذا رائع.‬

1159
00:50:03,266 --> 00:50:06,269
‫وتحريك شفتيها مع الأغنية كان رائعًا‬
‫وطريقة روايتها للقصة أيضًا.‬

1160
00:50:06,336 --> 00:50:09,373
‫كأننا كنا نستمع إلى قصة للأطفال.‬

1161
00:50:09,439 --> 00:50:11,108
‫إنها مختلفة.‬

1162
00:50:11,475 --> 00:50:13,443
‫"آيدن" موهوبة بطبيعتها.‬

1163
00:50:13,510 --> 00:50:16,446
‫احذروها! فهي لا تُنسى.‬

1164
00:50:16,513 --> 00:50:18,849
‫تتمتع بشيء ما ومن المهم بالنسبة إليها‬

1165
00:50:18,915 --> 00:50:21,518
‫أن تحسّنه أيًا كان.‬

1166
00:50:22,853 --> 00:50:24,154
‫"داليا سين".‬

1167
00:50:24,221 --> 00:50:25,922
‫هذه فتاة جميلة‬

1168
00:50:25,989 --> 00:50:27,591
‫تعرف كيف تتمايل في عرض أزياء.‬

1169
00:50:27,657 --> 00:50:29,459
‫وتعرف كيف تركّب طلة جميلة.‬

1170
00:50:29,526 --> 00:50:31,728
‫"داليا" جميلة ومثيرة.‬

1171
00:50:31,795 --> 00:50:34,865
‫ولكن "داليا" تحاول أن تكون مثيرة.‬

1172
00:50:34,931 --> 00:50:36,600
‫لأنني لست متأكدة تمامًا‬

1173
00:50:36,666 --> 00:50:39,102
‫بأن "داليا" تعرف من هي بعد.‬

1174
00:50:39,936 --> 00:50:43,907
‫أشعر بأنها تحصر نفسها‬
‫في التفكير في الجمال.‬

1175
00:50:43,974 --> 00:50:45,375
‫وأظن أنه أحيانًا‬

1176
00:50:45,442 --> 00:50:47,444
‫حين تحصر المشتركة نفسها‬

1177
00:50:47,511 --> 00:50:50,414
‫في قيمة جمال شكلها وفي الظهور جميلةً،‬

1178
00:50:50,480 --> 00:50:52,149
‫هذا يجعلها متصلّبة.‬

1179
00:50:52,482 --> 00:50:54,518
‫"جايدا إسنس هول".‬

1180
00:50:54,584 --> 00:50:56,553
‫"جايدا إسنس هول بينكيت سميث".‬

1181
00:50:57,521 --> 00:50:58,388
‫"جايدا جونز".‬

1182
00:50:58,455 --> 00:50:59,523
‫"جايدا جونز".‬

1183
00:50:59,589 --> 00:51:03,994
‫مشاهدتها ممتعة جدًا.‬

1184
00:51:04,061 --> 00:51:07,664
‫تجعلني أشعر برغبة في الرقص أيضًا.‬

1185
00:51:07,731 --> 00:51:08,865
‫وهذا مميز جدًا.‬

1186
00:51:08,932 --> 00:51:12,602
‫قلقت قليلًا لأنها تتمتع برصانة شديدة،‬

1187
00:51:12,669 --> 00:51:14,404
‫وخشيت ألا تقدر على الاسترخاء‬

1188
00:51:14,471 --> 00:51:16,440
‫والتصرف بقذارة والاستمتاع بوقتها.‬

1189
00:51:16,773 --> 00:51:19,609
‫ولكنني رأيت أنها مستعدة‬
‫حين حرّكت شفتيها مع الأغنية.‬

1190
00:51:19,676 --> 00:51:20,677
‫"جان".‬

1191
00:51:21,244 --> 00:51:22,512
‫"جان" تريد الفوز.‬

1192
00:51:23,847 --> 00:51:25,248
‫أظن أن "جان" تريد مكاني.‬

1193
00:51:25,315 --> 00:51:27,117
‫- أجل.‬
‫- أظنك محقة.‬

1194
00:51:27,184 --> 00:51:29,719
‫أزالت "جان" كل العقبات‬
‫وقالت إنه يمكنها فعل هذا...‬

1195
00:51:29,786 --> 00:51:32,422
‫كان هذا مثل سيرتها الذاتية ولا ألومها.‬

1196
00:51:32,489 --> 00:51:34,458
‫في الواقع، أحببت أنها فعلت ذلك.‬

1197
00:51:34,524 --> 00:51:38,228
‫كانت مؤدية مدهشة‬
‫وأتقنت تلك النغمة العالية.‬

1198
00:51:38,295 --> 00:51:40,864
‫تلك الطاقة الإيجابية كانت...‬

1199
00:51:41,631 --> 00:51:43,233
‫واضحة وقوية،‬

1200
00:51:43,300 --> 00:51:45,936
‫وكانت أيضًا... كثيرة.‬

1201
00:51:46,403 --> 00:51:48,839
‫- الكثير في آن واحد.‬
‫- أجل.‬

1202
00:51:49,606 --> 00:51:52,075
‫تدور أمور كثيرة في عقلها،‬

1203
00:51:52,142 --> 00:51:54,177
‫ولهذا ربما ليست حاضرة بما يكفي‬

1204
00:51:54,244 --> 00:51:56,546
‫للتركيز على ما يجري الآن.‬

1205
00:51:56,613 --> 00:51:58,048
‫"روك أم ساكرا".‬

1206
00:51:58,115 --> 00:52:00,117
‫أحببت طلة "روك أم" الربيعية.‬

1207
00:52:00,183 --> 00:52:01,985
‫خاصة حين عرفت أنها رسمتها بنفسها.‬

1208
00:52:02,319 --> 00:52:04,855
‫هذا بالنسبة إليّ،‬
‫نقلها إلى مستوى آخر بحيث...‬

1209
00:52:04,921 --> 00:52:06,823
‫"حسنًا، لدى هذه الفتاة ما تقوله."‬

1210
00:52:06,890 --> 00:52:08,725
‫كان أداؤها جيدًا.‬

1211
00:52:10,193 --> 00:52:11,995
‫دعابات إطلاق الريح تضحك الجميع.‬

1212
00:52:12,062 --> 00:52:14,531
‫لكن لا أعرف إن كان يجب أن تبدأ بها.‬

1213
00:52:14,598 --> 00:52:18,235
‫الليلة في العرض،‬
‫أحببت فستانها من القماش الشفاف.‬

1214
00:52:18,301 --> 00:52:21,638
‫إنه فستان مصنوع بذكاء‬
‫لأنه أظهر خصرها.‬

1215
00:52:21,705 --> 00:52:25,041
‫- أخالفك الرأي هنا فأنا...‬
‫- ظهر شكل جسدها كله.‬

1216
00:52:25,108 --> 00:52:25,976
‫عمّ تتحدث يا "روس"؟‬

1217
00:52:26,042 --> 00:52:28,378
‫الهدف من التحدي أن يظهرن لنا شخصيتهن.‬

1218
00:52:28,445 --> 00:52:32,482
‫لم أستطع رؤيتها‬
‫ولا رؤية "شيري باي" وراءها.‬

1219
00:52:35,285 --> 00:52:36,286
‫"شيري باي".‬

1220
00:52:36,353 --> 00:52:38,155
‫أعشق هذا النوع من الملكات.‬

1221
00:52:38,221 --> 00:52:40,390
‫هذا النوع من الملكات حيث تستخدم المرحاض‬

1222
00:52:40,457 --> 00:52:43,360
‫وتنظر وتجد منشورًا لوجهها على الجدار.‬

1223
00:52:43,426 --> 00:52:46,263
‫فتقول، "مهلًا! ماذا تفعلين غدًا؟‬
‫ستؤدي عرضًا."‬

1224
00:52:46,329 --> 00:52:48,865
‫- أعني...‬
‫- مع من تتكلّم في المرحاض؟‬

1225
00:52:48,932 --> 00:52:52,235
‫مع من لا أتكلّم في المرحاض؟‬
‫هذا سؤال أسهل.‬

1226
00:52:52,302 --> 00:52:54,404
‫كان أداؤها مذهلًا.‬

1227
00:52:54,471 --> 00:52:57,541
‫قدّمت كل المعاني التي كان يمكن أن تقدمها.‬

1228
00:52:57,807 --> 00:52:59,743
‫إنها متحمسة جدًا لما تفعله.‬

1229
00:52:59,809 --> 00:53:02,712
‫في عينيها بهجة وبريق.‬

1230
00:53:02,779 --> 00:53:05,215
‫أنا متحمسة جدًا لرؤية ما سيحدث تاليًا.‬

1231
00:53:05,282 --> 00:53:07,083
‫حسنًا! صمتًا!‬

1232
00:53:07,150 --> 00:53:08,552
‫لقد اتخذت قراري.‬

1233
00:53:09,019 --> 00:53:11,955
‫أعيدوا فتياتي.‬

1234
00:53:13,456 --> 00:53:14,624
‫أهلًا بعودتكن يا سيداتي.‬

1235
00:53:14,958 --> 00:53:16,326
‫اتخذت بعض القرارات.‬

1236
00:53:19,129 --> 00:53:20,197
‫"جان".‬

1237
00:53:20,263 --> 00:53:22,632
‫أنت ذكية ويا فتاة،‬

1238
00:53:22,699 --> 00:53:24,034
‫تجيدين الغناء!‬

1239
00:53:25,535 --> 00:53:27,270
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكرًا.‬

1240
00:53:28,872 --> 00:53:30,006
‫"آيدن زاين".‬

1241
00:53:30,874 --> 00:53:33,276
‫لديك شخصيات متعددة.‬

1242
00:53:34,110 --> 00:53:35,078
‫والليلة،‬

1243
00:53:35,145 --> 00:53:36,980
‫جميعها بأمان.‬

1244
00:53:41,885 --> 00:53:43,253
‫"روك أم ساكرا".‬

1245
00:53:43,720 --> 00:53:44,955
‫نيتك سليمة،‬

1246
00:53:45,021 --> 00:53:48,658
‫ولكن كان يمكنك أن تتركي ريحك‬
‫في "سان فرانسيسكو".‬

1247
00:53:54,264 --> 00:53:55,131
‫أنت بأمان.‬

1248
00:53:57,801 --> 00:53:59,236
‫شكرًا جزيلًا.‬

1249
00:54:09,613 --> 00:54:10,914
‫"داليا سين".‬

1250
00:54:11,748 --> 00:54:13,216
‫الجمال خارجي وحسب.‬

1251
00:54:14,150 --> 00:54:16,586
‫نريدك أن تبحثي في أعماقك.‬

1252
00:54:18,021 --> 00:54:18,855
‫أنت...‬

1253
00:54:20,957 --> 00:54:21,791
‫بأمان.‬

1254
00:54:25,629 --> 00:54:27,297
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1255
00:54:27,664 --> 00:54:28,632
‫شكرًا.‬

1256
00:54:32,969 --> 00:54:35,805
‫أنا مرتبكة. كيف انتهى بنا المطاف‬
‫في المركزين الأخيرين؟‬

1257
00:54:36,206 --> 00:54:37,807
‫"جايدا إسنس هول".‬

1258
00:54:38,141 --> 00:54:39,109
‫"شيري باي".‬

1259
00:54:41,077 --> 00:54:42,979
‫أنا لست آسفة يا عزيزتيّ.‬

1260
00:54:46,750 --> 00:54:49,919
‫لأنكما الأفضل هذا الأسبوع.‬

1261
00:54:52,389 --> 00:54:54,024
‫مرحى!‬

1262
00:54:55,392 --> 00:54:56,293
‫يا إلهي!‬

1263
00:54:57,294 --> 00:54:58,995
‫لن يغادر أحد هذا الأسبوع.‬

1264
00:54:59,529 --> 00:55:00,997
‫مرحى!‬

1265
00:55:01,064 --> 00:55:02,699
‫كم سررت!‬

1266
00:55:02,766 --> 00:55:05,135
‫أنا متحمسة جدًا!‬

1267
00:55:05,201 --> 00:55:06,169
‫لكن...‬

1268
00:55:07,203 --> 00:55:08,571
‫وهذا جدّي جدًا،‬

1269
00:55:11,574 --> 00:55:14,244
‫ستكون هناك فائزة واحدة.‬

1270
00:55:17,747 --> 00:55:19,949
‫تقف أمامي ملكتان.‬

1271
00:55:20,750 --> 00:55:21,751
‫قبل الليلة،‬

1272
00:55:21,818 --> 00:55:25,322
‫طلبنا منكما التحضير لتحريك شفاهكما‬

1273
00:55:25,388 --> 00:55:27,157
‫على أغنية "كول يور سكويرل فريند".‬

1274
00:55:27,223 --> 00:55:30,327
‫أعني، "غيرلفريند" لـ"روبن".‬

1275
00:55:31,194 --> 00:55:32,262
‫سيدتاي!‬

1276
00:55:32,329 --> 00:55:34,364
‫هذه فرصتكما الأخيرة لتذهلاني‬

1277
00:55:35,098 --> 00:55:37,033
‫وتفوزا بجائزة نقدية‬

1278
00:55:38,435 --> 00:55:39,903
‫بقيمة 5 آلاف دولار.‬

1279
00:55:41,271 --> 00:55:42,472
‫يا إلهي!‬

1280
00:55:42,539 --> 00:55:43,606
‫لتمطر مالًا!‬

1281
00:55:43,840 --> 00:55:44,841
‫حان الوقت...‬

1282
00:55:46,109 --> 00:55:47,444
‫لتحركا شفاهكما...‬

1283
00:55:48,645 --> 00:55:51,881
‫من أجل الفوز!‬

1284
00:55:53,249 --> 00:55:56,386
‫عزيزتي "شيري"، أنت ظريفة‬
‫ولكنني سأحصل على المال يا ساقطة!‬

1285
00:55:56,953 --> 00:55:58,021
‫حظًا موفقًا،‬

1286
00:55:58,455 --> 00:56:01,658
‫ولا تهدرا الفرصة.‬

1287
00:56:02,659 --> 00:56:05,395
‫"(كول يور غيرلفريند)، (روبن)‬
‫تسجيلات (إنترسكوب)"‬

1288
00:57:32,816 --> 00:57:34,751
‫يا إلهي!‬

1289
00:58:15,258 --> 00:58:16,192
‫مرحى!‬

1290
00:58:18,661 --> 00:58:21,998
‫يا إلهي! كان هذا رائعًا.‬

1291
00:58:22,065 --> 00:58:24,834
‫أنا واثقة بأن "روبن" فخورة جدًا الليلة.‬

1292
00:58:24,901 --> 00:58:26,436
‫أنا سعيدة جدًا.‬

1293
00:58:26,503 --> 00:58:27,437
‫شكرًا.‬

1294
00:58:28,471 --> 00:58:31,140
‫أحسنتما. سيدتاي، لقد اتخذت قراري.‬

1295
00:58:36,846 --> 00:58:38,047
‫"جايدا إسنس هول".‬

1296
00:58:39,015 --> 00:58:40,216
‫أنت الفائزة يا عزيزتي.‬

1297
00:58:40,617 --> 00:58:41,818
‫يا إلهي!‬

1298
00:58:42,685 --> 00:58:45,154
‫أجل!‬

1299
00:58:45,221 --> 00:58:47,657
‫لقد أبدعت!‬

1300
00:58:47,724 --> 00:58:49,459
‫شكرًا! يا إلهي!‬

1301
00:58:49,526 --> 00:58:50,527
‫تهانيّ!‬

1302
00:58:50,593 --> 00:58:54,564
‫تفوزين بجائزة نقدية بقيمة 5000 دولار.‬

1303
00:58:56,199 --> 00:58:59,602
‫أشعر بأنني أثقل بـ5000 دولار.‬

1304
00:58:59,669 --> 00:59:00,870
‫أنا متحمسة جدًا.‬

1305
00:59:01,404 --> 00:59:03,273
‫- شكرًا.‬
‫- "شيري باي".‬

1306
00:59:03,339 --> 00:59:05,975
‫أنت بأمان لتتألقي مرة أخرى.‬

1307
00:59:06,042 --> 00:59:06,943
‫أجل!‬

1308
00:59:08,411 --> 00:59:10,046
‫تهانيّ يا سيداتي.‬

1309
00:59:10,580 --> 00:59:13,416
‫وتذكّرن، إن لم تحببن أنفسكن،‬

1310
00:59:13,850 --> 00:59:17,320
‫فكيف ستحببن أحدًا آخر؟‬

1311
00:59:17,387 --> 00:59:19,756
‫وبالحديث عن شخص آخر...‬

1312
00:59:22,759 --> 00:59:23,760
‫أظن أن الوقت حان...‬

1313
00:59:24,727 --> 00:59:26,563
‫لتقابلن...‬

1314
00:59:27,630 --> 00:59:29,766
‫منافساتكن!‬

1315
00:59:41,744 --> 00:59:43,212
‫ها هن!‬

1316
00:59:43,279 --> 00:59:44,914
‫المجموعة الأخرى من الفتيات.‬

1317
00:59:46,549 --> 00:59:49,218
‫كأنها مواجهة بين العمالقة!‬

1318
00:59:49,953 --> 00:59:52,622
‫متشابهات... بشعات... متشابهات...‬

1319
00:59:53,423 --> 00:59:54,424
‫التالية.‬

1320
00:59:56,593 --> 00:59:58,194
‫يراودني شعور أكيد‬

1321
00:59:58,261 --> 01:00:01,197
‫بأن الفتيات من المجموعة الأخرى‬
‫يعتقدن أنهن أفضل منا،‬

1322
01:00:01,264 --> 01:00:02,265
‫وهذا ظريف جدًا.‬

1323
01:00:02,332 --> 01:00:03,700
‫ولكن الظرف مقابل الروعة،‬

1324
01:00:03,766 --> 01:00:05,768
‫الروعة ستقضي على الظرف.‬

1325
01:00:10,373 --> 01:00:12,442
‫هل استخفّت الساقطات بي للتو؟‬

1326
01:00:12,508 --> 01:00:14,344
‫لا أعرف من هنّ هؤلاء الملكات،‬

1327
01:00:14,410 --> 01:00:16,479
‫ولكنني مستعدة لأريهن ما أقدر عليه.‬

1328
01:00:16,579 --> 01:00:18,748
‫هناك الكثير من الملكات في غرفة الاستعداد.‬

1329
01:00:19,115 --> 01:00:21,851
‫سنرسلهن إلى بيوتهن مثل أحجار الدومينو.‬

1330
01:00:21,918 --> 01:00:23,186
‫واحدة تلو الأخرى.‬

1331
01:00:23,252 --> 01:00:25,054
‫"يتبع..."‬

1332
01:00:28,124 --> 01:00:29,959
‫في الحلقة المقبلة...‬

1333
01:00:30,026 --> 01:00:33,029
‫حتى الآن، كنتن جميعًا بأمان من الإقصاء.‬

1334
01:00:33,096 --> 01:00:34,430
‫وهذا سيتغيّر.‬

1335
01:00:35,064 --> 01:00:37,166
‫ستقدّمن عرضًا ارتجاليًا في برنامج‬

1336
01:00:37,233 --> 01:00:39,369
‫نسمّيه "ذا ورلدز ورست".‬

1337
01:00:39,435 --> 01:00:42,739
‫- نحن...‬
‫- سلة الفاكهة!‬

1338
01:00:42,805 --> 01:00:45,575
‫أنت بروكولي ولكنك في مجموعة الفاكهة؟‬

1339
01:00:46,175 --> 01:00:47,810
‫أنا فتاة بروكولي شرسة.‬

1340
01:00:49,612 --> 01:00:51,080
‫أحببت طلتك في عرض الأزياء.‬

1341
01:00:51,147 --> 01:00:53,983
‫أود لو تمزجين فنك الجميل‬

1342
01:00:54,050 --> 01:00:54,917
‫بوجهك.‬

1343
01:00:55,952 --> 01:00:57,086
‫قمنا بالعمل كله عنك.‬

1344
01:00:57,153 --> 01:00:59,422
‫بعض أولئك الفتيات مزيفات.‬

1345
01:00:59,489 --> 01:01:01,858
‫سنبدأ بالمغادرة الواحدة تلو الأخرى.‬

1346
01:01:31,220 --> 01:01:35,124
‫ترجمة "موريال ضو"‬

