1
00:00:05,971 --> 00:00:11,911
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,979 --> 00:00:15,648
‫"على ضوء المستجدات الأخيرة‬
‫وبيان (شيري باي)،"‬

3
00:00:15,715 --> 00:00:18,485
‫"تم استبعاد (شيري باي) من المسابقة."‬

4
00:00:18,551 --> 00:00:21,021
‫"واحترامًا لعمل وجهود الملكات الأخريات،"‬

5
00:00:21,087 --> 00:00:23,523
‫"ستبث قناة (في إتش 1) الموسم‬
‫كما هو محدّد."‬

6
00:00:23,590 --> 00:00:25,859
‫"لن تشارك (شيري باي) في الحلقة النهائية"‬

7
00:00:25,925 --> 00:00:27,894
‫"التي يُفترض تصويرها خلال فصل الربيع."‬

8
00:00:27,961 --> 00:00:30,063
‫في الحلقات السابقة...‬

9
00:00:30,130 --> 00:00:32,198
‫أهلًا بكن في الحلقة الاستهلالية الثانية‬

10
00:00:32,265 --> 00:00:35,468
‫من موسم 2020.‬

11
00:00:35,535 --> 00:00:39,039
‫ربما لاحظتن أنكن لستن‬
‫أولى الملكات الواصلات.‬

12
00:00:39,773 --> 00:00:42,842
‫هذا الأسبوع،‬
‫ستحظين بحلقتكن الاستهلالية الخاصة.‬

13
00:00:44,077 --> 00:00:45,945
‫"جايدا إسنس هول".‬

14
00:00:46,012 --> 00:00:48,848
‫تتحركين بطريقة تبدو طبيعية جدًا.‬

15
00:00:48,915 --> 00:00:50,717
‫- جعلتني أبتسم.‬
‫- أنت الفائزة!‬

16
00:00:53,953 --> 00:00:55,321
‫أظن أن الوقت حان...‬

17
00:00:55,889 --> 00:00:57,590
‫لتقابلن...‬

18
00:00:58,558 --> 00:01:00,493
‫منافساتكن!‬

19
00:01:01,661 --> 00:01:04,964
‫نجونا للتو وها نحن نرى الأخريات.‬

20
00:01:09,502 --> 00:01:11,938
‫تبدو الفتيات الأخريات متكبرات جدًا.‬

21
00:01:12,005 --> 00:01:14,007
‫لا أعرف ماذا سيجري.‬

22
00:01:17,243 --> 00:01:18,645
‫انظرن إليها!‬

23
00:01:20,080 --> 00:01:23,283
‫مرحبًا يا جميلة! كيف حالك؟‬

24
00:01:23,883 --> 00:01:25,952
‫أنا و"جان" من عائلة التشبه بالنساء نفسها.‬

25
00:01:26,019 --> 00:01:27,353
‫5 فتيات من "نيويورك".‬

26
00:01:27,420 --> 00:01:28,955
‫5 فتيات من "نيويورك".‬

27
00:01:29,022 --> 00:01:30,457
‫يجب أن تشعر الأخريات بالخوف،‬

28
00:01:30,523 --> 00:01:32,459
‫لأن مدينة "نيويورك" هنا للفوز!‬

29
00:01:32,525 --> 00:01:35,495
‫نحن أفضل المتشبهين بالنساء في العالم.‬

30
00:01:35,562 --> 00:01:37,864
‫ولكن أنا الأفضل!‬

31
00:01:39,599 --> 00:01:42,102
‫هل فوّتتن طائراتكن جميعًا؟‬
‫لأنكن وصلتن متأخرات.‬

32
00:01:42,168 --> 00:01:44,304
‫لا، وصلنا في الوقت المناسب.‬

33
00:01:46,106 --> 00:01:47,173
‫كيف حالكن يا سيدات؟‬

34
00:01:47,240 --> 00:01:49,409
‫- محظوظات ومميزات جدًا.‬
‫- سمينات وفاتنات!‬

35
00:01:49,476 --> 00:01:51,711
‫تتصرف بخجل! لقد فازت في الحلقة الأولى.‬

36
00:01:54,547 --> 00:01:56,516
‫- من الأفضل هذا الأسبوع؟‬
‫- أنا.‬

37
00:01:56,583 --> 00:01:57,550
‫والآنسة "شيري باي".‬

38
00:01:57,617 --> 00:01:59,285
‫هل اختاروا أيضًا أفضل ملكتين من...‬

39
00:01:59,352 --> 00:02:00,353
‫أنا و"جيجي".‬

40
00:02:00,854 --> 00:02:03,356
‫- حقًا؟‬
‫- إذًا ما اختصاصكما؟‬

41
00:02:03,823 --> 00:02:04,891
‫اذكرن شيئًا.‬

42
00:02:04,958 --> 00:02:07,494
‫- إنها بارعة في كل شيء.‬
‫- يا ساقطة! حسنًا!‬

43
00:02:07,560 --> 00:02:10,497
‫هل واجهتن مشاكل شخصية بالفعل؟‬

44
00:02:10,562 --> 00:02:12,198
‫هل تشاجرتن؟‬

45
00:02:13,500 --> 00:02:16,369
‫- علينا تبديل الحركات...‬
‫- علينا اعتلاء المسرح أولًا.‬

46
00:02:16,436 --> 00:02:18,771
‫"هذا ما يجري ألا تتمنون"‬

47
00:02:18,838 --> 00:02:19,906
‫أما زلت غاضبة منا؟‬

48
00:02:19,973 --> 00:02:21,641
‫هؤلاء الساقطات!‬

49
00:02:23,176 --> 00:02:24,944
‫لا.‬

50
00:02:25,345 --> 00:02:26,880
‫إذًا هل تشاجرتن بالفعل؟‬

51
00:02:26,946 --> 00:02:28,948
‫لم يكن شجارًا.‬

52
00:02:29,015 --> 00:02:30,316
‫بين من نشأ الشجار؟‬

53
00:02:30,650 --> 00:02:32,452
‫- أفضل ملكتين بيننا.‬
‫- الفائزتان.‬

54
00:02:35,388 --> 00:02:38,625
‫أستمتع حين تخبرني الساقطات‬
‫عن نقاط ضعفهن.‬

55
00:02:39,092 --> 00:02:40,660
‫كان خلافًا بسيطًا.‬

56
00:02:40,727 --> 00:02:42,729
‫في ظل الضغط للاستعداد‬

57
00:02:42,795 --> 00:02:44,497
‫- لعرض جماعي.‬
‫- تعرفن تأثير الضغط.‬

58
00:02:44,564 --> 00:02:47,200
‫التقينا الساقطات للتو وبدأن الشكوى بالفعل.‬

59
00:02:47,267 --> 00:02:49,669
‫ولكن يُفترض أن يظهرن أقوى مقوّماتكن،‬

60
00:02:49,736 --> 00:02:51,404
‫وهن يظهرن نقاط ضعفهن أمامنا.‬

61
00:02:51,471 --> 00:02:55,608
‫ونحن نبدو كأننا نأكل الفشار‬
‫ونستمتع بإفشاء الأسرار.‬

62
00:02:55,675 --> 00:02:58,378
‫لم أعرف إطلاقًا ماذا يجب أن نفعل كفريق،‬

63
00:02:58,444 --> 00:03:01,981
‫وهذه الساقطة تعمل في المسرح الموسيقي‬
‫والعالمان لم يلتقيا ولكن...‬

64
00:03:02,048 --> 00:03:04,450
‫أنا و"جيجي" نحب بعضنا. لم نتشاجر.‬

65
00:03:05,985 --> 00:03:07,654
‫مرّ فريقنا ببعض الصعوبات،‬

66
00:03:07,720 --> 00:03:10,089
‫ولكننا لن نفضح ما حدث أمام الأخريات.‬

67
00:03:10,156 --> 00:03:13,126
‫بكل احترام، هذه مجموعة موهوبة جدًا لذا...‬

68
00:03:13,193 --> 00:03:15,361
‫ولكننا قرّرنا أننا أفضل 7 مشتركات.‬

69
00:03:15,428 --> 00:03:17,764
‫- أجل.‬
‫- وما يأتي بعد أفضل 7 مشتركات،‬

70
00:03:17,830 --> 00:03:19,499
‫سوى أفضل 6 مشتركات.‬

71
00:03:22,402 --> 00:03:23,770
‫فريق المواهب!‬

72
00:03:23,836 --> 00:03:26,806
‫فريق المواهب!‬

73
00:03:26,873 --> 00:03:27,974
‫حسنًا، لننزع أزياءنا.‬

74
00:03:28,975 --> 00:03:30,176
‫تمامًا! أجل!‬

75
00:03:30,243 --> 00:03:31,911
‫دعوني أنزع شعري المستعار أولًا.‬

76
00:03:31,978 --> 00:03:33,947
‫سأنزع هذا الشعر ثم سوف...‬

77
00:03:34,013 --> 00:03:36,416
‫علينا القضاء عليهن‬
‫ولن يكون الأمر سهلًا كما ظننت.‬

78
00:03:36,883 --> 00:03:38,384
‫لا تقلقي! لا تنسي أننا الأفضل.‬

79
00:03:38,451 --> 00:03:40,119
‫- وهن في المرتبة الثانية.‬
‫- مرحبًا!‬

80
00:03:40,653 --> 00:03:42,488
‫ما رأيكن بهنّ؟ أتعرفن أيًا منهن؟‬

81
00:03:42,555 --> 00:03:44,691
‫لا أعرف أحدًا. ولكننا سنقصيهن!‬

82
00:03:46,993 --> 00:03:48,394
‫تبًا لفريق المواهب!‬

83
00:03:51,564 --> 00:03:53,066
‫الفائزة بمسابقة "روبولز دراغ رايس"‬

84
00:03:53,132 --> 00:03:56,803
‫ستحصل على إمدادات لمدة سنة كاملة‬
‫من مستحضرات "أناستازيا بفرلي هيلز" ‬

85
00:03:57,170 --> 00:04:00,773
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

86
00:04:01,174 --> 00:04:04,544
‫مع ضيفتنا المميزة "أوليفيا مان".‬

87
00:04:14,053 --> 00:04:14,921
‫"غرفة الاستعداد"‬

88
00:04:15,021 --> 00:04:16,522
‫- هيا بنا!‬
‫ - 1...‬

89
00:04:18,024 --> 00:04:21,861
‫إنه يوم جديد وينتظرنا تحد جديد.‬

90
00:04:21,928 --> 00:04:25,198
‫من الجيد أن نكون معًا كمجموعة للمرة الأولى.‬

91
00:04:25,265 --> 00:04:27,267
‫هذا جميل ولكن...‬

92
00:04:27,333 --> 00:04:29,102
‫ما زلنا في منافسة.‬

93
00:04:29,168 --> 00:04:31,104
‫يجب أن تغادر الساقطات لكي أفوز.‬

94
00:04:32,672 --> 00:04:34,140
‫يا فتاة!‬

95
00:04:34,474 --> 00:04:37,277
‫لقد أخذت جائزتها.‬

96
00:04:37,343 --> 00:04:38,511
‫مرحبًا يا أصدقائي السناجب!‬

97
00:04:38,578 --> 00:04:40,346
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

98
00:04:40,413 --> 00:04:41,714
‫ألا تميّزن النغمات الموسيقية؟‬

99
00:04:41,781 --> 00:04:43,583
‫هل لديكن قدمان يسرتان؟‬

100
00:04:44,083 --> 00:04:48,354
‫هل تعانين الغرور المفرط؟‬

101
00:04:48,721 --> 00:04:52,892
‫الجاذبية والتميّز لن يحققا لكما الكثير.‬

102
00:04:53,326 --> 00:04:55,161
‫ولكن لا بد من الجرأة‬

103
00:04:55,228 --> 00:04:59,165
‫لتظهرن لـ"أمريكا" أنكن تفتقرن لأي موهبة.‬

104
00:04:59,899 --> 00:05:01,434
‫"وسم (دراغ رايس)"‬

105
00:05:03,636 --> 00:05:04,504
‫مرحبًا!‬

106
00:05:04,570 --> 00:05:06,339
‫مرحبًا!‬

107
00:05:10,076 --> 00:05:11,978
‫أريد أن أرحب بكن جميعًا‬

108
00:05:12,045 --> 00:05:14,247
‫في موسم 2020.‬

109
00:05:17,016 --> 00:05:20,186
‫حتى الآن، كنتن جميعًا بأمان من الإقصاء.‬

110
00:05:20,453 --> 00:05:22,655
‫ولكن هذا سيتغيّر.‬

111
00:05:23,923 --> 00:05:27,894
‫لأنه بدءًا من هذا الأسبوع،‬
‫ستحرّك 2 منكن شفاههما مع الأغنية للبقاء،‬

112
00:05:29,395 --> 00:05:31,964
‫وإحداكن ستغادر المسابقة.‬

113
00:05:33,066 --> 00:05:36,135
‫- فلنبدأ العمل!‬
‫- نعم!‬

114
00:05:36,202 --> 00:05:38,504
‫وبذلك أعني... تعلمن!‬

115
00:05:41,341 --> 00:05:44,477
‫يا فريق العمل!‬

116
00:05:46,346 --> 00:05:48,181
‫"الأفضل - الأسوأ"‬

117
00:05:48,548 --> 00:05:51,284
‫أظن أن الإعلانات تعود بالفائدة.‬

118
00:05:52,418 --> 00:05:55,088
‫سيداتي، للتحدي الثانوي اليوم،‬

119
00:05:55,154 --> 00:05:58,558
‫حان الوقت لتقييم رفاقكن المثليات.‬

120
00:05:59,292 --> 00:06:02,128
‫"ويدو فوندو" و"جايدا إسنس هول"،‬

121
00:06:02,195 --> 00:06:03,629
‫تقدّما رجاءً.‬

122
00:06:03,963 --> 00:06:07,133
‫فازت كلّ منكما في حلقتها الاستهلالية.‬

123
00:06:07,200 --> 00:06:10,370
‫والآن، بناءً على انطباعكما الأول،‬

124
00:06:10,436 --> 00:06:14,674
‫أريدكما أن ترتّبا الملكات‬
‫اللواتي التقيتما بهما للتو.‬

125
00:06:14,741 --> 00:06:16,209
‫من الأفضل للأسوأ.‬

126
00:06:16,809 --> 00:06:20,046
‫من التي تظنان أنها أقوى منافسة،‬

127
00:06:20,113 --> 00:06:22,682
‫إلى المتسابقة الأضعف.‬

128
00:06:23,483 --> 00:06:24,784
‫تبًا!‬

129
00:06:25,151 --> 00:06:26,352
‫هذا خبث!‬

130
00:06:26,419 --> 00:06:28,321
‫هذا خبث!‬

131
00:06:28,388 --> 00:06:32,158
‫سيداتي، المسألة ليست شخصية،‬
‫بل هذا هو التشبه بالنساء.‬

132
00:06:33,626 --> 00:06:36,062
‫لنبدأ مع "ويدو". رتّبيهن!‬

133
00:06:37,697 --> 00:06:38,531
‫الآنسة "شيري".‬

134
00:06:40,099 --> 00:06:41,868
‫هلا تبتعدن يا ساقطات، رجاءً.‬

135
00:06:41,934 --> 00:06:43,002
‫شكرًا.‬

136
00:06:43,369 --> 00:06:44,871
‫- أحسنت.‬
‫- لا يا فتاة.‬

137
00:06:45,505 --> 00:06:46,506
‫تعالي معي.‬

138
00:06:47,573 --> 00:06:48,608
‫حسنًا.‬

139
00:06:50,309 --> 00:06:51,744
‫غاية في الخبث.‬

140
00:07:02,422 --> 00:07:04,023
‫أجل، هذا صحيح.‬

141
00:07:04,090 --> 00:07:06,125
‫- هذا محرج.‬
‫- حسنًا.‬

142
00:07:06,192 --> 00:07:10,229
‫إذًا تظنين أن أقوى منافساتك‬
‫هي "شيري باي".‬

143
00:07:10,296 --> 00:07:11,998
‫وتظنين أن "آيدن زاين"‬

144
00:07:12,064 --> 00:07:14,600
‫- هي أضعف المنافسات.‬
‫- أجل.‬

145
00:07:16,969 --> 00:07:17,870
‫لا يهم.‬

146
00:07:19,172 --> 00:07:21,607
‫بصراحة، لا يزعجني هذا.‬

147
00:07:24,043 --> 00:07:26,379
‫"جايدا"، حان دورك لترتبيهن.‬

148
00:07:26,479 --> 00:07:28,314
‫شاهدتكن جميعًا على التلفاز منذ زمن.‬

149
00:07:30,583 --> 00:07:32,452
‫- لا!‬
‫- هيا!‬

150
00:07:33,119 --> 00:07:34,487
‫لأنني سمعت أنها...‬

151
00:07:34,854 --> 00:07:35,822
‫تعتمد أسلوبها.‬

152
00:07:36,823 --> 00:07:38,424
‫- أختار "بريتا".‬
‫- كيف حالك؟‬

153
00:07:39,492 --> 00:07:40,860
‫إلى هنا.‬

154
00:07:42,995 --> 00:07:43,996
‫الآنسة "نيكي".‬

155
00:07:52,205 --> 00:07:53,739
‫ها نحن. انتهينا.‬

156
00:07:58,044 --> 00:08:01,881
‫إذًا تظنين أن "جيجي غود"‬
‫هي أكبر منافساتك.‬

157
00:08:01,948 --> 00:08:04,550
‫طبعًا. كانت بين أفضل مشتركتين فلم لا؟‬

158
00:08:04,617 --> 00:08:06,285
‫و"هايدي إن كلوزيت"‬

159
00:08:06,352 --> 00:08:08,020
‫هي أضعف المنافسات.‬

160
00:08:09,055 --> 00:08:11,023
‫انطلاقًا من الانطباع الأول.‬

161
00:08:11,090 --> 00:08:12,658
‫"هايدي"، ما ردّك على هذا؟‬

162
00:08:12,725 --> 00:08:14,026
‫تبًا للساقطات!‬

163
00:08:15,728 --> 00:08:17,497
‫"جايدا" وصلت منذ 10 ثوان،‬

164
00:08:17,563 --> 00:08:19,432
‫وهي تحطّ من قدري أمام "رو"؟‬

165
00:08:19,499 --> 00:08:20,366
‫بحقك يا ساقطة!‬

166
00:08:20,967 --> 00:08:23,903
‫هذا الأسبوع، قادة الفرق الـ4 هنّ...‬

167
00:08:24,637 --> 00:08:26,672
‫"ويدو" و"جايدا"...‬

168
00:08:28,708 --> 00:08:32,144
‫والملكتان اللتان اعتبرتاهما الأسوأ.‬

169
00:08:34,981 --> 00:08:36,916
‫"آيدن" و"هايدي".‬

170
00:08:37,850 --> 00:08:39,652
‫الخسارة هي مفهوم الفوز الجديد.‬

171
00:08:39,719 --> 00:08:41,988
‫يا ساقطة! هذه مفاجأة!‬

172
00:08:42,655 --> 00:08:44,123
‫أسدت لي "جايدا" خدمة للتو.‬

173
00:08:44,190 --> 00:08:46,425
‫أصبحت قائدة فريقي الخاص،‬

174
00:08:46,492 --> 00:08:47,860
‫وسوف نريها!‬

175
00:08:48,327 --> 00:08:52,131
‫والآن، هناك برامج مسابقات كثيرة‬

176
00:08:52,198 --> 00:08:54,267
‫تحتفي بذوي المواهب الرائعة.‬

177
00:08:54,634 --> 00:08:58,137
‫ولكن بدءًا من اليوم،‬
‫هناك برنامج تلفزيوني جديد‬

178
00:08:58,671 --> 00:09:01,841
‫لمن لا يتمتعون بأي موهبة إطلاقًا.‬

179
00:09:02,208 --> 00:09:05,411
‫للتحدي الرئيسي هذا الأسبوع،‬
‫سوف تقمن بالارتجال‬

180
00:09:05,478 --> 00:09:08,214
‫في برنامج نسمّيه...‬

181
00:09:08,748 --> 00:09:10,149
‫"ذا ورلدز ورست".‬

182
00:09:11,751 --> 00:09:12,618
‫مرحى!‬

183
00:09:12,685 --> 00:09:13,920
‫ستعملن ضمن 4 فرق،‬

184
00:09:13,986 --> 00:09:16,622
‫وستقدمن أدوار أشخاص يريدون أن يصبحوا نجومًا‬

185
00:09:16,689 --> 00:09:20,192
‫ولديهم أحلام كثيرة ويأتون من خلفيات فاضحة.‬

186
00:09:20,259 --> 00:09:22,628
‫ولكن لا يتمتعون بأي موهبة على الإطلاق.‬

187
00:09:23,195 --> 00:09:25,865
‫وعليكن أن تجعلننا نضحك.‬

188
00:09:25,932 --> 00:09:27,767
‫وسم "دراغ رايس".‬

189
00:09:28,568 --> 00:09:30,036
‫من الصعب عليّ أن أكون الأسوأ.‬

190
00:09:30,102 --> 00:09:32,271
‫ولكن سيكون هذا سهلًا جدًا‬
‫على البعض منهن.‬

191
00:09:32,838 --> 00:09:35,541
‫حسنًا، حان الوقت لتختار قائدات الفرق‬
‫أعضاء فريقهن.‬

192
00:09:35,608 --> 00:09:37,343
‫نبدأ مع "آيدن زاين".‬

193
00:09:37,410 --> 00:09:39,712
‫سوف أختار...‬

194
00:09:41,180 --> 00:09:42,114
‫"شيري".‬

195
00:09:42,481 --> 00:09:44,150
‫"هايدي"، حان دورك.‬

196
00:09:44,216 --> 00:09:45,318
‫"جاكي".‬

197
00:09:45,384 --> 00:09:46,819
‫- حسنًا.‬
‫- جميل!‬

198
00:09:46,886 --> 00:09:49,488
‫- "ويدو".‬
‫- "نيكي". أجل!‬

199
00:09:50,623 --> 00:09:51,891
‫"جايدا"، إنه دورك.‬

200
00:09:51,958 --> 00:09:53,826
‫- "جان". أختارها.‬
‫- مرحى!‬

201
00:09:53,893 --> 00:09:55,161
‫"آيدن".‬

202
00:09:55,227 --> 00:09:57,229
‫أختار "بريتا".‬

203
00:09:57,730 --> 00:09:58,998
‫مرحى!‬

204
00:09:59,732 --> 00:10:02,134
‫- حسنًا. "هايدي".‬
‫- أختار صديقتي "جيجي".‬

205
00:10:02,201 --> 00:10:03,669
‫صباح الخير يا آنسة "غود".‬

206
00:10:03,736 --> 00:10:05,705
‫- حسنًا، صباح الخير!‬
‫- مرحبًا!‬

207
00:10:05,771 --> 00:10:06,839
‫"ويدو فوندو".‬

208
00:10:06,906 --> 00:10:08,975
‫يجب أن أختار أختي من "ميسوري".‬

209
00:10:09,041 --> 00:10:11,544
‫- هيا يا آنسة "كريستال ميثيد".‬
‫- مرحبًا!‬

210
00:10:12,345 --> 00:10:13,379
‫"جايدا".‬

211
00:10:14,447 --> 00:10:16,616
‫أختار...‬

212
00:10:16,682 --> 00:10:17,750
‫أختي "داليا".‬

213
00:10:20,886 --> 00:10:21,721
‫من بقيت؟‬

214
00:10:23,522 --> 00:10:24,523
‫أنا وهي وحسب.‬

215
00:10:25,658 --> 00:10:28,594
‫حسنًا "روك أم"، بما أنه لم يخترك أحد،‬

216
00:10:28,661 --> 00:10:31,964
‫ستختارين الفريق الذي تريدين الانضمام إليه.‬

217
00:10:32,331 --> 00:10:36,068
‫حسنًا، أختار أخواتي الأصليات هنا...‬

218
00:10:36,736 --> 00:10:39,672
‫مع الآنسة "جايدا"!‬

219
00:10:39,739 --> 00:10:40,973
‫أحبك!‬

220
00:10:41,040 --> 00:10:42,808
‫أيها السادة، انطلقوا،‬

221
00:10:43,209 --> 00:10:46,145
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل أسوأ امرأة!‬

222
00:10:50,116 --> 00:10:51,517
‫- لنر ذلك.‬
‫- لنر!‬

223
00:10:51,617 --> 00:10:52,618
‫ماذا لدينا؟‬

224
00:10:52,685 --> 00:10:54,220
‫أنا متحمسة لتحدي الارتجال‬

225
00:10:54,286 --> 00:10:58,190
‫لأنني أعتبر نفسي شخصية خيالية أساسًا.‬

226
00:10:58,257 --> 00:11:00,192
‫ويجب أن أري هؤلاء الساقطات‬

227
00:11:00,259 --> 00:11:01,994
‫أنني لست الأضعف.‬

228
00:11:02,061 --> 00:11:03,562
‫اسم الفريق "3 فتيات ودماغ واحد".‬

229
00:11:03,629 --> 00:11:06,666
‫"يجب أن تجبن معًا طوال الوقت."‬

230
00:11:07,600 --> 00:11:09,568
‫سيكون هذا مثيرًا للاهتمام.‬

231
00:11:09,635 --> 00:11:11,170
‫عجبًا! هذا طريف!‬

232
00:11:11,237 --> 00:11:13,205
‫لأنه يُفترض بنا أن نكون فظيعات،‬

233
00:11:13,606 --> 00:11:15,608
‫أشعر بأنه لا داعي لأن نتحدث بتناغم.‬

234
00:11:17,476 --> 00:11:19,879
‫تبدأ "شيري" بقول شيء ما ثم أنا...‬

235
00:11:20,579 --> 00:11:22,782
‫أحاول مجاراتها، أتفهمان؟‬

236
00:11:23,215 --> 00:11:25,518
‫لا أثق بقيادة "آيدن" للفريق.‬

237
00:11:25,584 --> 00:11:27,086
‫بدت لي خجولة...‬

238
00:11:28,020 --> 00:11:29,321
‫ومتحفظة.‬

239
00:11:30,890 --> 00:11:34,026
‫إذًا يجب أن نقول هذا معًا الآن،‬

240
00:11:34,093 --> 00:11:37,029
‫- في هذا... قسم الموهبة؟‬
‫- أجل.‬

241
00:11:37,096 --> 00:11:39,465
‫- نحن 3 فتيات.‬
‫- 3 فتيات.‬

242
00:11:42,902 --> 00:11:44,303
‫2. صفقتان.‬

243
00:11:44,637 --> 00:11:45,471
‫أجل.‬

244
00:11:45,538 --> 00:11:48,908
‫لا أظن أنها قامت بأي ارتجال‬
‫أو تقليد لشخصية من قبل،‬

245
00:11:48,974 --> 00:11:52,011
‫وتبدو كجرو تائه، المسكينة!‬

246
00:11:52,078 --> 00:11:57,416
‫نتحدث جميعنا في الوقت نفسه.‬

247
00:11:57,483 --> 00:11:59,719
‫- لأننا نتشارك...‬
‫- لأن...‬

248
00:11:59,785 --> 00:12:02,722
‫أظن أن أن علينا أن نعوّض عن ضعفها‬
‫ونحمل ذلك على كاهلنا،‬

249
00:12:02,788 --> 00:12:04,690
‫وعلينا أن نتحمّل حتى النهاية.‬

250
00:12:09,662 --> 00:12:10,563
‫"فروتي باتوتيز".‬

251
00:12:11,030 --> 00:12:13,466
‫كان هذا لقبي كثيرًا خلال نشأتي. أنا جاهزة.‬

252
00:12:14,033 --> 00:12:16,202
‫التحدي الرئيسي لهذا الأسبوع‬
‫هو تحدي ارتجال‬

253
00:12:16,302 --> 00:12:17,903
‫اسمه "ذا ورلدز ورست".‬

254
00:12:18,304 --> 00:12:21,040
‫إنه برنامج مسابقة واقع‬

255
00:12:21,107 --> 00:12:22,708
‫عن فتيات لا يتمتعن بأي موهبة.‬

256
00:12:22,775 --> 00:12:28,481
‫وسنبتكر تحفة شعرية.‬

257
00:12:28,547 --> 00:12:31,717
‫وكأنه برنامج واقع في قلب برنامج واقع،‬

258
00:12:31,784 --> 00:12:34,854
‫إنه مزيج متداخل من برامج الواقع.‬

259
00:12:35,321 --> 00:12:36,455
‫أتفهمن؟‬

260
00:12:37,289 --> 00:12:38,524
‫إنه متشعّب.‬

261
00:12:39,558 --> 00:12:41,494
‫علينا أولًا أن نعرف أي شخصية‬

262
00:12:41,560 --> 00:12:44,563
‫- نشعر بأننا سنبرع فيها.‬
‫- يمكنني أن أكون العنب.‬

263
00:12:44,663 --> 00:12:49,268
‫سنلعب دور فاكهة هي ناشطات للدفاع‬
‫عن حقوق مجتمع الميم.‬

264
00:12:49,335 --> 00:12:51,403
‫إنه دور طموح،‬

265
00:12:51,470 --> 00:12:53,472
‫وأشعر بأنه يمكنني أن أقول، "مرحى!‬

266
00:12:53,539 --> 00:12:56,609
‫سنفعلها يا رفاق! أجل!"‬

267
00:12:56,675 --> 00:12:58,644
‫ثم هناك التفاحة السيئة.‬

268
00:12:59,044 --> 00:13:03,582
‫العضو السابق في فريق "فروتي باتوتيز"،‬
‫وطُردت واستُبدلت ببروكولي.‬

269
00:13:03,649 --> 00:13:05,584
‫أظن أنني أحب دور التفاحة السيئة.‬

270
00:13:05,651 --> 00:13:07,319
‫يعجبني دور التفاحة السيئة أيضًا.‬

271
00:13:08,320 --> 00:13:11,857
‫أشعر بأنه يمكنني فعلًا أن أؤديه بشكل رائع.‬

272
00:13:12,758 --> 00:13:13,859
‫ولكن أنت صاحبة القرار.‬

273
00:13:14,727 --> 00:13:16,695
‫- إذًا سآخذ دور التفاحة السيئة.‬
‫- حسنًا.‬

274
00:13:16,762 --> 00:13:20,366
‫لأنني أعرف أنني سأبدع في هذا الدور.‬

275
00:13:20,432 --> 00:13:22,468
‫- حسنًا.‬
‫- أنا مرتاحة جدًا للأمر.‬

276
00:13:25,304 --> 00:13:27,173
‫"ثلاثي (ديل ريو)."‬

277
00:13:27,239 --> 00:13:29,375
‫نقارب الـ80 من العمر.‬

278
00:13:29,441 --> 00:13:31,544
‫- حسنًا. جميل!‬
‫- سنكون عجوزات. حسنًا.‬

279
00:13:31,610 --> 00:13:33,646
‫عملت كثيرًا في الارتجال من قبل.‬

280
00:13:33,712 --> 00:13:36,115
‫أظن أنه يمكنني أن أقود الفريق‬

281
00:13:36,182 --> 00:13:38,884
‫والحرص على ألا نحيد عن المسار الصحيح.‬

282
00:13:38,951 --> 00:13:40,352
‫- لنتوقف قليلًا.‬
‫- أجل.‬

283
00:13:40,419 --> 00:13:42,421
‫هل أدّت أيّ منكما الارتجال من قبل؟‬

284
00:13:42,488 --> 00:13:44,256
‫- أنا فعلت، في المدرسة.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

285
00:13:44,323 --> 00:13:46,392
‫هل تتذكران القاعدة الأولى في الارتجال؟‬

286
00:13:46,458 --> 00:13:47,593
‫- مرّ وقت طويل.‬
‫- نقول دائمًا...‬

287
00:13:47,660 --> 00:13:49,395
‫- "نعم و...".‬
‫- "نعم و...".‬

288
00:13:49,461 --> 00:13:52,698
‫- ألا نرفض شيئًا.‬
‫- ألا نسكت بعضنا على المسرح أبدًا.‬

289
00:13:52,765 --> 00:13:53,966
‫نعم و...‬

290
00:13:54,867 --> 00:13:56,101
‫لا تقولين هذا.‬

291
00:13:57,303 --> 00:13:59,138
‫"جايدا" أثّرت بي‬

292
00:13:59,205 --> 00:14:01,240
‫لكونها تظن أنني الحلقة الأضعف.‬

293
00:14:01,307 --> 00:14:02,775
‫أفكّر في الجسد أولًا دائمًا.‬

294
00:14:02,842 --> 00:14:03,876
‫- امشيا معي.‬
‫- حسنًا.‬

295
00:14:03,943 --> 00:14:06,278
‫ولكن لحسن الحظ، الفريق الذي اخترته‬

296
00:14:06,345 --> 00:14:07,680
‫يساعدني على تخطي ذلك.‬

297
00:14:07,746 --> 00:14:11,050
‫آلام فعلية في ذاك المكان!‬

298
00:14:11,283 --> 00:14:14,854
‫مرّ وقت طويل منذ أن رأى أحد ذاك المكان!‬

299
00:14:14,920 --> 00:14:15,888
‫أجل.‬

300
00:14:15,955 --> 00:14:19,058
‫وأظن أن هذا سيكون في مجال جادتي...‬

301
00:14:20,259 --> 00:14:23,262
‫يا ساقطة، أعيش في جادة‬
‫فلم لا أستطيع لفظ الكلمة؟‬

302
00:14:27,800 --> 00:14:29,668
‫يتألف فريقنا من 3 سنجابات كشافة.‬

303
00:14:29,735 --> 00:14:33,072
‫السنجابة الكشافة ألف هي الذكية.‬
‫السنجابة الكشافة باء هي المثيرة.‬

304
00:14:33,138 --> 00:14:35,641
‫والسنجابة الكشافة جيم. أنا الثملة! فواق!‬

305
00:14:35,708 --> 00:14:38,510
‫أظن أنه يجب أن نحاول‬
‫ألا تكون حركاتنا متوقعة.‬

306
00:14:39,178 --> 00:14:41,914
‫- ما رأيكما...‬
‫- لنقدّم الأدوار بحسب نقاط قوتنا.‬

307
00:14:42,281 --> 00:14:44,149
‫- ولكننا...‬
‫- لذا ستكونين الثملة،‬

308
00:14:44,216 --> 00:14:45,451
‫وأنا المثيرة...‬

309
00:14:46,752 --> 00:14:49,722
‫- أحب هذا!‬
‫- ماذا؟ قلتما ذلك بنفسكما!‬

310
00:14:49,788 --> 00:14:52,258
‫- سأكون الثملة. أجل.‬
‫- أستكونين الثملة؟ حسنًا.‬

311
00:14:52,324 --> 00:14:55,728
‫يا إلهي! هذه الزبدة لذيذة جدًا.‬

312
00:14:55,794 --> 00:14:57,529
‫حسنًا، وأنا المثيرة.‬

313
00:14:58,931 --> 00:14:59,798
‫حسنًا.‬

314
00:15:00,099 --> 00:15:01,901
‫لست مسرورة بالدور الذي حصلت عليه‬

315
00:15:02,368 --> 00:15:06,005
‫لأنه كوني ملكة تهتم بالمظهر،‬
‫من المتوقع أن ألعب دور المثيرة.‬

316
00:15:06,071 --> 00:15:07,973
‫كان يجب أن أكون الكشافة الثملة.‬

317
00:15:09,742 --> 00:15:11,377
‫مرحبًا يا رفاقي السناجب!‬

318
00:15:11,443 --> 00:15:13,212
‫مرحبًا!‬

319
00:15:15,080 --> 00:15:16,882
‫- مرحبًا يا صغار!‬
‫- مرحبًا يا "رو"!‬

320
00:15:16,949 --> 00:15:18,083
‫- "ويدو".‬
‫- نعم؟‬

321
00:15:18,150 --> 00:15:21,086
‫لم اعتبرت "آيدن" المشتركة الأضعف؟‬

322
00:15:21,553 --> 00:15:23,722
‫حين التقينا جميعنا معًا،‬

323
00:15:23,789 --> 00:15:26,792
‫من بين الجميع،‬
‫كانت الوحيدة التي لم تظهر فعلاً‬

324
00:15:26,859 --> 00:15:28,160
‫شخصيتها وما تفعله.‬

325
00:15:28,227 --> 00:15:30,496
‫ومن دون الثقة بالنفس، يبدو المرء ضعيفًا.‬

326
00:15:30,562 --> 00:15:31,630
‫فهمت.‬

327
00:15:32,498 --> 00:15:33,465
‫جميل!‬

328
00:15:34,566 --> 00:15:35,834
‫والآن، "كريستال ميثيد".‬

329
00:15:36,168 --> 00:15:38,304
‫- ألست غريبة الأطوار؟‬
‫- بعض الشيء.‬

330
00:15:38,370 --> 00:15:40,539
‫أتعرفين أن شعرك يشبه شعر "إيل ديبارج"؟‬

331
00:15:41,640 --> 00:15:43,108
‫لا أعرف من هذا، لا.‬

332
00:15:43,175 --> 00:15:46,245
‫كان في فرقة "ديبارج" وكانوا يغنون...‬

333
00:15:52,885 --> 00:15:55,187
‫إذًا هذا تحدّي ارتجال.‬

334
00:15:55,254 --> 00:15:57,022
‫هل قدّمت أيّ منكن الارتجال من قبل؟‬

335
00:15:57,089 --> 00:15:58,290
‫قدّمت الارتجال بلغتي.‬

336
00:15:58,357 --> 00:16:00,092
‫- أقدّم الكثير من العروض...‬
‫- أجل.‬

337
00:16:00,159 --> 00:16:02,895
‫وأحيانًا، تقومين بالارتجال‬
‫عند تقديم العروض لأن...‬

338
00:16:02,962 --> 00:16:05,397
‫- طبعًا.‬
‫- لا تعرفين ما سيحصل مع الجمهور أو...‬

339
00:16:05,464 --> 00:16:07,833
‫ولكن لهذا العرض إطار محدّد.‬

340
00:16:07,900 --> 00:16:10,202
‫إنه منظّم مع أنه قد لا يبدو كذلك.‬

341
00:16:10,269 --> 00:16:13,772
‫يجب أن تعزّزن الشخصية بالحركات.‬

342
00:16:13,839 --> 00:16:15,274
‫يجب أن تعرفن أصل الشخصية،‬

343
00:16:15,341 --> 00:16:18,010
‫وبالتالي، تبقين جاهزات مهما حصل.‬

344
00:16:18,410 --> 00:16:19,945
‫أظن أنه من بين الفرق الثلاثية،‬

345
00:16:20,012 --> 00:16:22,648
‫- أنتن الأكثر غرابة.‬
‫- شكرًا.‬

346
00:16:22,715 --> 00:16:25,684
‫- لم أكن لأتخيّلكن معًا.‬
‫- الغرابة تفوز!‬

347
00:16:25,751 --> 00:16:27,553
‫والغرابة تفوز! يروقني ذلك.‬

348
00:16:27,619 --> 00:16:29,788
‫أتوق لرؤية ما ستقدّمنه.‬

349
00:16:38,630 --> 00:16:40,299
‫- أتوق لرؤيتكم على المسرح.‬
‫- شكرًا.‬

350
00:16:40,366 --> 00:16:41,367
‫- حسنًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

351
00:16:42,568 --> 00:16:44,169
‫"هايدي إن كلوزيت".‬

352
00:16:44,236 --> 00:16:46,972
‫- مرحبًا!‬
‫- تعرفين أن هذا اسم فظيع، صحيح؟‬

353
00:16:47,039 --> 00:16:48,674
‫- صحيح. إنه فظيع! بل رهيب!‬
‫- أجل.‬

354
00:16:48,741 --> 00:16:50,576
‫أجل، ويمكنني أن أخبرك عن السبب.‬

355
00:16:50,642 --> 00:16:51,777
‫لأنه يا "هايدي"،‬

356
00:16:51,844 --> 00:16:55,381
‫عليك أن تحرّكي شفتيك لتقولي حرف "إن"،‬

357
00:16:55,447 --> 00:16:56,482
‫ثم "كلوزيت".‬

358
00:16:56,548 --> 00:16:57,750
‫وهذا ليس مرضيًا.‬

359
00:16:57,816 --> 00:17:00,486
‫"هايدي". حسنًا. "هايدي هو"،‬
‫"هايدي غيبايدي".‬

360
00:17:00,552 --> 00:17:01,653
‫نعم!‬

361
00:17:02,021 --> 00:17:05,656
‫إن كانت ستغيّر اسمي إلى "هايدي هو"،‬

362
00:17:05,723 --> 00:17:07,992
‫"هايدي دودي"،‬
‫"هايدي دونت كول مي لايت فور لانش"...‬

363
00:17:08,627 --> 00:17:10,929
‫إن كان هذا ما يلزم للوصول إلى النهاية،‬

364
00:17:10,996 --> 00:17:12,664
‫قد أغيّر اسمي.‬

365
00:17:13,132 --> 00:17:16,835
‫تبدين لي كشخص قدّم الارتجال من قبل.‬

366
00:17:16,902 --> 00:17:18,303
‫أحب الارتجال.‬

367
00:17:18,369 --> 00:17:21,140
‫أخبريني عن الارتجال.‬
‫ما المكوّن الأساسي فيه؟‬

368
00:17:21,205 --> 00:17:24,675
‫القاعدة الأولى يا فتيات،‬
‫ذكرناها سابقًا وهي أن نقول،‬

369
00:17:24,742 --> 00:17:27,311
‫- "نعم و...".‬
‫- عظيم!‬

370
00:17:27,378 --> 00:17:28,947
‫- أحسنت في تعليمهما!‬
‫- ممتاز.‬

371
00:17:29,014 --> 00:17:31,116
‫هل قدّمت أيّ منكما الارتجال من قبل؟‬

372
00:17:31,183 --> 00:17:33,986
‫ارتجلت في غرفة نومها من قبل.‬

373
00:17:34,053 --> 00:17:35,854
‫يا إلهي! كم أنت طريفة!‬

374
00:17:35,921 --> 00:17:37,956
‫أنت طريفة.‬

375
00:17:38,023 --> 00:17:39,191
‫ليعرفن ذلك!‬

376
00:17:39,258 --> 00:17:41,527
‫- قوليها مجددًا ليسمعن...‬
‫- أجل، لقد سمعنني.‬

377
00:17:41,593 --> 00:17:45,230
‫ومهمتك الآن هي أن تتمسكي بذلك وتحوّليه‬

378
00:17:45,297 --> 00:17:47,232
‫إلى شيء مفيد في هذا التحدي.‬

379
00:17:47,299 --> 00:17:49,034
‫حسنًا. أتوق لرؤيتكن على المسرح.‬

380
00:17:49,101 --> 00:17:50,502
‫- شكرًا يا "رو".‬
‫- مدهش!‬

381
00:17:50,569 --> 00:17:51,570
‫شكرًا.‬

382
00:17:51,637 --> 00:17:53,138
‫مرحبًا أيتها السيدات.‬

383
00:17:53,205 --> 00:17:54,606
‫مرحبًا يا "رو"!‬

384
00:17:54,673 --> 00:17:57,009
‫"جايدا"، هذا هو فريقك. ما اسم الفريق؟‬

385
00:17:57,076 --> 00:17:59,044
‫نحن "فروتي باتوتيز".‬

386
00:17:59,111 --> 00:18:02,214
‫ساعدت في إطلاق الفريق‬
‫ولكن البعض منهن مزيفات‬

387
00:18:02,281 --> 00:18:04,283
‫ولسن كما يدّعين.‬

388
00:18:04,349 --> 00:18:07,352
‫وسأفضحهن على حقيقتهن.‬

389
00:18:08,554 --> 00:18:11,356
‫"روك أم سوك أم"،‬
‫حصلت على فرصة اختيار فريقك.‬

390
00:18:11,423 --> 00:18:14,093
‫- لم اخترت هذا الفريق؟‬
‫- أنا أعرف هؤلاء الفتيات.‬

391
00:18:14,159 --> 00:18:16,061
‫لأنكن كنتن ضمن المجموعة نفسها.‬

392
00:18:16,128 --> 00:18:17,696
‫أجل، نحن من المجموعة نفسها.‬

393
00:18:17,763 --> 00:18:21,767
‫ولقد قدّمن لي دعمًا معنويًا جيدًا.‬

394
00:18:21,834 --> 00:18:23,569
‫هل تحتاجين إلى دعم معنوي؟‬

395
00:18:25,571 --> 00:18:28,740
‫اكتشفت مؤخرًا في هذه المسابقة أنه...‬

396
00:18:28,807 --> 00:18:30,309
‫أن الوضع كان صعبًا عليّ.‬

397
00:18:30,375 --> 00:18:33,946
‫وساعدتني هؤلاء الفتيات‬

398
00:18:34,012 --> 00:18:35,781
‫لأظهر قدرات النجومية في داخلي.‬

399
00:18:35,848 --> 00:18:38,650
‫وحين أخرجها،‬
‫سأتمكن من الحفاظ عليها بمفردي.‬

400
00:18:38,717 --> 00:18:42,020
‫أنت ملكة مثيرة للاهتمام،‬
‫وإن كان هناك وقت مناسب لتطبيق ذلك،‬

401
00:18:42,087 --> 00:18:43,589
‫فهو في هذا التحدي.‬

402
00:18:44,756 --> 00:18:45,891
‫أي فاكهة أنت؟‬

403
00:18:46,291 --> 00:18:47,359
‫أنا برتقالة.‬

404
00:18:49,194 --> 00:18:51,063
‫حسنًا، ماذا عنك يا "جايدا"؟‬

405
00:18:51,130 --> 00:18:53,599
‫أنا تفاحة حزينة وسيئة جدًا.‬

406
00:18:57,436 --> 00:18:59,171
‫حسنًا يا فتيات. أراكن على المسرح.‬

407
00:18:59,238 --> 00:19:00,439
‫- حسنًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

408
00:19:01,640 --> 00:19:04,543
‫أشعر بأن شخصية البرتقالية‬
‫ليست مثيرة للاهتمام.‬

409
00:19:04,610 --> 00:19:09,081
‫وصف شخصيتها يتألف من 3 كلمات فقط.‬

410
00:19:09,148 --> 00:19:13,585
‫أشعر بأنه إن لم تكن شخصيتي مثيرة للاهتمام،‬

411
00:19:13,652 --> 00:19:15,554
‫سوف أفشل فشلًا ذريعًا.‬

412
00:19:15,621 --> 00:19:17,856
‫أريد...‬

413
00:19:17,923 --> 00:19:19,358
‫أريد أن أقول شيئًا.‬

414
00:19:19,424 --> 00:19:22,127
‫لا أريد أن أزعج أحدًا،‬

415
00:19:22,895 --> 00:19:25,063
‫ولكنني أشعر فعلًا بأن...‬

416
00:19:26,131 --> 00:19:28,767
‫بأنني سأكون مرتاحة أكثر في دور التفاحة.‬

417
00:19:32,037 --> 00:19:33,505
‫بدور التفاحة السيئة.‬

418
00:19:33,939 --> 00:19:37,009
‫لا أعرف لم تفعل هذا،‬

419
00:19:37,075 --> 00:19:39,011
‫ولكنني لن ألعب دور البرتقالة.‬

420
00:19:40,245 --> 00:19:42,281
‫لأنني أشعر بأنه يمكنني التمثيل بغضب.‬

421
00:19:42,347 --> 00:19:43,582
‫إن قمت بدور التفاحة،‬

422
00:19:43,649 --> 00:19:46,251
‫يمكنني فعلًا أن أقدّم ما تحدثت عنه "رو".‬

423
00:19:46,618 --> 00:19:50,455
‫أنت تميلين إلى التشكيك في ما تفعلينه.‬

424
00:19:50,923 --> 00:19:53,258
‫أظن أنه في هذه المرحلة، لقد فات الأوان.‬

425
00:19:54,059 --> 00:19:56,128
‫الآن، تقتصر المسألة على التفاح والبرتقال،‬

426
00:19:56,195 --> 00:19:57,863
‫وأنا أريد التفاحة.‬

427
00:19:58,030 --> 00:20:00,199
‫أريد التفاحة. أنا تفاحة.‬

428
00:20:03,969 --> 00:20:06,772
‫يا فتاة! لن أكون البرتقالة اللعينة. لا.‬

429
00:20:13,779 --> 00:20:15,414
‫"(ورلدز ورست)"‬

430
00:20:15,881 --> 00:20:17,416
‫أهلًا بكم في "ورلدز ورست".‬

431
00:20:17,482 --> 00:20:19,384
‫إنه أسبوع تجارب الأداء وتجمعت الجماهير‬

432
00:20:19,451 --> 00:20:23,755
‫لمعرفة إن كانوا سيحصلون على مكان‬
‫في "ويست هوليوود".‬

433
00:20:23,822 --> 00:20:26,091
‫بالتوفيق. لنقابل بعض المتقدمين.‬

434
00:20:27,593 --> 00:20:30,362
‫مرحبًا يا ثلاثي "ديل تيو".‬

435
00:20:30,429 --> 00:20:31,663
‫- عفوًا.‬
‫- هل هي بخير؟‬

436
00:20:31,730 --> 00:20:33,832
‫عفوًا. لقد أخفتك.‬

437
00:20:34,233 --> 00:20:36,301
‫هل أنتن توائم؟‬

438
00:20:36,368 --> 00:20:40,005
‫- أجل.‬
‫- توائم متطابقة. أتصدق ذلك؟‬

439
00:20:41,073 --> 00:20:43,075
‫وُلدنا عام 1939.‬

440
00:20:43,141 --> 00:20:46,878
‫ونحن أفضل فريق غنائي ثلاثي‬

441
00:20:47,279 --> 00:20:49,047
‫وعازفات.‬

442
00:20:49,414 --> 00:20:50,882
‫موسيقى جميلة.‬

443
00:20:50,949 --> 00:20:54,152
‫نستلهم من فرق ثلاثية عظيمة عديدة.‬

444
00:20:54,219 --> 00:20:56,154
‫الأخوات "أندروز"...‬

445
00:20:56,521 --> 00:20:57,923
‫"ديكسي تشيكس"...‬

446
00:20:57,990 --> 00:21:00,325
‫ولا ننسى "ملائكة (تشارلي)".‬

447
00:21:00,392 --> 00:21:02,427
‫- "ملائكة (تشارلي)".‬
‫- "ملائكة (تشار)"...‬

448
00:21:09,434 --> 00:21:10,969
‫هل أنتما واثقتان بأنها بخير؟‬

449
00:21:11,036 --> 00:21:13,505
‫ستكون بخير.‬

450
00:21:13,572 --> 00:21:14,740
‫كما تشائين.‬

451
00:21:14,806 --> 00:21:16,775
‫حسنًا، ستدخلن إلى تجربة الأداء الآن.‬

452
00:21:16,842 --> 00:21:18,443
‫هل أنت جاهزة يا "بلانكا"؟‬

453
00:21:18,510 --> 00:21:20,345
‫هل أنت نائمة؟‬

454
00:21:20,412 --> 00:21:21,513
‫"بلانكا"!‬

455
00:21:21,580 --> 00:21:23,415
‫- "بلانكا"!‬
‫- لا!‬

456
00:21:23,482 --> 00:21:26,184
‫يجب أن نقدّم تجربة الأداء. هذه فرصتنا!‬

457
00:21:26,551 --> 00:21:29,955
‫وأفضل ما في ثلاثي "ديل ريو"‬
‫هو أنهن يشكل تهديدًا ثلاثيًا.‬

458
00:21:30,022 --> 00:21:32,791
‫لا حدود لما لا يمكنهن فعله.‬

459
00:21:33,725 --> 00:21:35,160
‫أواثقتان بأنها بخير؟‬

460
00:21:35,227 --> 00:21:37,596
‫- ستكون بخير.‬
‫- إنها بخير.‬

461
00:21:37,663 --> 00:21:39,464
‫1، 2، 3!‬

462
00:21:39,531 --> 00:21:41,600
‫حسنًا، بالتوفيق يا سيدات!‬

463
00:21:44,670 --> 00:21:46,338
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

464
00:21:46,405 --> 00:21:48,940
‫"ورلدز ورست"!‬

465
00:21:49,007 --> 00:21:50,108
‫لا تهتموا لأمرنا.‬

466
00:21:50,175 --> 00:21:54,112
‫نريد أن نُجلس أختنا العزيزة.‬

467
00:21:54,179 --> 00:21:56,114
‫إنها مسترخية أكثر من اللازم.‬

468
00:21:57,783 --> 00:21:59,084
‫أهلًا بكن في البرنامج.‬

469
00:21:59,151 --> 00:22:01,453
‫شكرًا على حضوركن.‬
‫تعرفن أنني "روسي" المتسلّط.‬

470
00:22:01,820 --> 00:22:02,788
‫هذه "تشارو".‬

471
00:22:03,155 --> 00:22:04,890
‫وهذه "أورنيشا" طبعًا.‬

472
00:22:05,324 --> 00:22:06,858
‫وصلت الأم.‬

473
00:22:07,426 --> 00:22:09,528
‫نحن نبحث عن الأسوأ.‬

474
00:22:09,594 --> 00:22:11,530
‫- هل أنتن الأسوأ؟‬
‫- نعم.‬

475
00:22:11,897 --> 00:22:13,465
‫ولهذا نحن هنا.‬

476
00:22:13,532 --> 00:22:17,569
‫نحن ثلاثي "ديل ريو".‬

477
00:22:18,704 --> 00:22:21,707
‫أنا "فيرونكا"، القائدة.‬

478
00:22:21,773 --> 00:22:24,643
‫وأنا "كرونكا"، الجامحة.‬

479
00:22:28,714 --> 00:22:30,615
‫وأنا "بلانكا"،‬

480
00:22:30,682 --> 00:22:34,252
‫الأخت الصغرى والنشيطة جدًا.‬

481
00:22:35,354 --> 00:22:36,722
‫مرحبًا!‬

482
00:22:37,823 --> 00:22:40,692
‫تلك التي في الوسط‬
‫تجعلني أبدو مفعمة بالحركة.‬

483
00:22:40,759 --> 00:22:41,760
‫هيا بنا.‬

484
00:22:42,861 --> 00:22:44,830
‫نعزف على آلاف موسيقية.‬

485
00:22:44,896 --> 00:22:46,498
‫أجل! أتريدون أن تسمعوا عزفنا؟‬

486
00:22:46,565 --> 00:22:47,833
‫أنا قلقة.‬

487
00:22:47,899 --> 00:22:49,935
‫أظن أنها تبدو متعبة.‬

488
00:22:50,736 --> 00:22:52,804
‫لا، إنها بخير.‬

489
00:22:53,238 --> 00:22:55,574
‫5، 6، 7، 8.‬

490
00:22:55,640 --> 00:22:58,076
‫"جدّفوا القارب‬

491
00:22:58,143 --> 00:23:00,379
‫بهدوء مع مجرى النهر‬

492
00:23:00,445 --> 00:23:02,414
‫بفرح شديد‬

493
00:23:02,481 --> 00:23:04,182
‫فالحياة مجرد حلم"‬

494
00:23:04,249 --> 00:23:06,451
‫هذه المرة، سأبهركم!‬

495
00:23:06,518 --> 00:23:08,153
‫5، 6، 7، 8!‬

496
00:23:08,220 --> 00:23:09,855
‫"جدّفوا القارب‬

497
00:23:09,921 --> 00:23:11,656
‫بهدوء مع مجرى النهر‬

498
00:23:11,723 --> 00:23:12,791
‫بفرح..."‬

499
00:23:13,125 --> 00:23:15,193
‫يا إلهي! "هايدي" برزت كمؤدية.‬

500
00:23:15,560 --> 00:23:17,562
‫وتبدو مستعدة لتري الجميع‬

501
00:23:17,629 --> 00:23:19,297
‫أنه ما كان يجب أن تُصنّف بين الأسوأ.‬

502
00:23:21,199 --> 00:23:22,401
‫كان هذا فظيعًا!‬

503
00:23:22,467 --> 00:23:23,602
‫أظن أنهن فظيعات!‬

504
00:23:23,668 --> 00:23:25,137
‫أتساءل يا "تشارو".‬

505
00:23:25,203 --> 00:23:28,106
‫هل يمكنك أن تعلّمي ثلاثي "ديل ريو"‬
‫حركة "كوتشي كوتشي"؟‬

506
00:23:28,507 --> 00:23:29,541
‫بالتأكيد!‬

507
00:23:30,842 --> 00:23:31,777
‫حسنًا، الآن...‬

508
00:23:31,843 --> 00:23:33,211
‫بحزم!‬

509
00:23:33,278 --> 00:23:34,513
‫حسنًا، الـ4 معًا!‬

510
00:23:34,579 --> 00:23:35,881
‫هيا! لنفعلها!‬

511
00:23:35,947 --> 00:23:37,249
‫حسنًا، 1، 2، 3.‬

512
00:23:43,922 --> 00:23:45,991
‫"سالسا"!‬

513
00:23:46,057 --> 00:23:48,093
‫- "سالسا"!‬
‫- كان ذلك رائعًا!‬

514
00:23:48,160 --> 00:23:49,761
‫- أحب رقصة "سالسا".‬
‫- "سالسا".‬

515
00:23:49,828 --> 00:23:51,863
‫"جيجي"... قتلتنا!‬

516
00:23:59,738 --> 00:24:01,740
‫هل فهمتم؟ لأنها ميتة؟‬

517
00:24:03,275 --> 00:24:04,109
‫ما رأيك؟‬

518
00:24:04,176 --> 00:24:06,578
‫أظن أن "بلانكا"...‬

519
00:24:07,612 --> 00:24:08,713
‫ميتة.‬

520
00:24:10,715 --> 00:24:12,818
‫إنها شبيهة "كارول تشانينغ" في شبابها.‬

521
00:24:12,884 --> 00:24:13,985
‫ألا تظنين ذلك؟‬

522
00:24:14,519 --> 00:24:17,689
‫توت!‬

523
00:24:17,989 --> 00:24:19,090
‫"بلانكا"...‬

524
00:24:19,791 --> 00:24:21,359
‫نعم يا "روس"؟‬

525
00:24:21,426 --> 00:24:23,128
‫أنت وأختاك...‬

526
00:24:24,529 --> 00:24:27,365
‫ستذهبان إلى "ويست هوليوود".‬

527
00:24:27,699 --> 00:24:28,633
‫"(ويست هوليوود)"‬

528
00:24:28,733 --> 00:24:30,769
‫- نعم يا فتاة!‬
‫- ماذا؟‬

529
00:24:31,636 --> 00:24:32,904
‫أين أنا؟‬

530
00:24:33,939 --> 00:24:35,774
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

531
00:24:35,841 --> 00:24:38,677
‫- ستذهبن إلى "ويست هوليوود"!‬
‫- أجل.‬

532
00:24:44,416 --> 00:24:46,218
‫يا للدنيا!‬

533
00:24:46,618 --> 00:24:48,620
‫احتمال أن يتحقق حلمي‬

534
00:24:48,687 --> 00:24:51,723
‫وأموت في اللحظة نفسها!‬

535
00:24:51,790 --> 00:24:53,258
‫لقد وقعت ولا يمكنني النهوض.‬

536
00:24:56,895 --> 00:24:57,762
‫"بلانكا".‬

537
00:24:58,363 --> 00:24:59,264
‫لست بحاجة إليهما.‬

538
00:24:59,331 --> 00:25:00,699
‫ستذهبين إلى "ويست هوليوود".‬

539
00:25:00,765 --> 00:25:01,766
‫ماذا؟‬

540
00:25:02,534 --> 00:25:03,768
‫هيا أيتها الفتاتان!‬

541
00:25:04,636 --> 00:25:05,570
‫أين الباب؟‬

542
00:25:05,637 --> 00:25:08,607
‫من الصعب أن أتميّز إن كنت ألعب دور جثة.‬

543
00:25:08,673 --> 00:25:11,109
‫ويا ساقطة، أعرف أنني أبدعت.‬

544
00:25:11,176 --> 00:25:13,411
‫نراكن في "ويست هوليوود" يا سيدات.‬

545
00:25:16,248 --> 00:25:18,650
‫مرحبًا أيتها السيدات غير الشابات.‬

546
00:25:18,717 --> 00:25:20,385
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

547
00:25:20,452 --> 00:25:21,686
‫من أين تأتين؟‬

548
00:25:21,753 --> 00:25:25,624
‫نحن سنجابات كشافات من مخيم "بانغاهو".‬

549
00:25:25,690 --> 00:25:27,158
‫من هذا الظريف؟‬

550
00:25:28,860 --> 00:25:30,395
‫- "سنجوب"!‬
‫- يا إلهي!‬

551
00:25:30,462 --> 00:25:32,998
‫أتوق لرؤيتكن تروّجن لأنفسكن.‬

552
00:25:33,064 --> 00:25:34,633
‫- حسنًا، بالتوفيق.‬
‫- شكرًا.‬

553
00:25:39,137 --> 00:25:40,872
‫"سأجن، ستجنين‬

554
00:25:40,939 --> 00:25:43,708
‫سنجنّ طلبًا لزبدة البلوط!"‬

555
00:25:44,743 --> 00:25:47,045
‫مرحبًا أيها الحكام.‬

556
00:25:47,112 --> 00:25:48,580
‫نحن مخيّم السناجب...‬

557
00:25:49,080 --> 00:25:52,384
‫سنجابات كشافات من مخيم "بانغاهو".‬

558
00:25:52,450 --> 00:25:54,319
‫"(كريستال ميثيد)"‬

559
00:25:54,386 --> 00:25:55,720
‫ليست بداية موفّقة.‬

560
00:25:55,787 --> 00:25:57,389
‫أنا "ليزلي آن".‬

561
00:25:57,455 --> 00:25:58,723
‫أنا "شانتال".‬

562
00:25:58,790 --> 00:26:02,494
‫وأنا "رانيشا لاشون جاكسون".‬

563
00:26:02,561 --> 00:26:04,629
‫وهذا صديقنا "سنجوب".‬

564
00:26:04,696 --> 00:26:06,197
‫ألق التحية يا "سنجوب".‬

565
00:26:06,264 --> 00:26:08,466
‫مرحبًا يا "سنجوب".‬

566
00:26:10,835 --> 00:26:11,703
‫أجل.‬

567
00:26:12,070 --> 00:26:13,905
‫اجتمعنا في المخيّم،‬

568
00:26:13,972 --> 00:26:17,275
‫بعد أن تخلّى عنا أهلنا‬
‫حين كنا في الـ10 من عمرنا.‬

569
00:26:17,342 --> 00:26:20,478
‫تخلّوا عنا في محطة الحافلات.‬

570
00:26:23,148 --> 00:26:26,418
‫وكان علينا أن نهتم بأنفسنا في البراري.‬

571
00:26:26,484 --> 00:26:27,786
‫أكلت الصخور.‬

572
00:26:27,852 --> 00:26:30,255
‫استخدمت العصي كسدادات قطنية.‬

573
00:26:30,722 --> 00:26:33,024
‫وماذا تفعلن تحديدًا؟‬

574
00:26:33,091 --> 00:26:34,225
‫أتينا اليوم‬

575
00:26:34,292 --> 00:26:37,796
‫لنكسب شارة استحقاق برنامج الواقع.‬

576
00:26:37,862 --> 00:26:40,865
‫وكما ترون، لدينا الكثير من الشارات بالفعل.‬

577
00:26:40,932 --> 00:26:43,902
‫لديّ شارة استحقاق لأفضل ابتسامة.‬

578
00:26:43,969 --> 00:26:47,906
‫ولديّ هذه لأنني أصنع أحمر شفاه غير لامع‬
‫من التوت.‬

579
00:26:47,973 --> 00:26:49,574
‫وهذه...‬

580
00:26:50,041 --> 00:26:51,509
‫هذه صلصة شواء.‬

581
00:26:53,044 --> 00:26:54,412
‫"ويدو" لا تخشى المخاطرة.‬

582
00:26:54,479 --> 00:26:56,214
‫تبدو في حالة سيئة جدًا،‬

583
00:26:56,281 --> 00:26:58,650
‫حتى أنه تفوح منها رائحة الثمالة.‬

584
00:26:59,117 --> 00:27:01,019
‫وآمل أن أتمكن من مجاراتها.‬

585
00:27:01,419 --> 00:27:03,922
‫لدينا منتج جميل لنريكم إياه.‬

586
00:27:03,989 --> 00:27:05,690
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

587
00:27:05,757 --> 00:27:07,993
‫لسنا ناجيات وحسب،‬

588
00:27:08,059 --> 00:27:10,195
‫بل نحن صاحبات مبادرة.‬

589
00:27:10,261 --> 00:27:12,030
‫- مبادرة!‬
‫- أجل.‬

590
00:27:15,600 --> 00:27:17,202
‫زبدة البلوط!‬

591
00:27:17,268 --> 00:27:19,037
‫زبدة البلوط. هل تصنعنها؟‬

592
00:27:19,104 --> 00:27:22,407
‫أخفقها وأعصرها بنفسي.‬

593
00:27:22,474 --> 00:27:24,509
‫وأنا أبتلع.‬

594
00:27:24,576 --> 00:27:26,277
‫أعني، أجري فحوص التذوّق.‬

595
00:27:27,145 --> 00:27:29,414
‫هل تريدون تذوّقها؟‬

596
00:27:30,215 --> 00:27:31,049
‫أريد 2.‬

597
00:27:31,716 --> 00:27:33,885
‫انتبهي! لا تكسري البلوطة!‬

598
00:27:34,919 --> 00:27:38,289
‫أبعدي زبدة البلوط من وجهي!‬

599
00:27:38,356 --> 00:27:40,692
‫هل تريدين تذوّقها؟ سأتذوّق القليل وحسب.‬

600
00:27:45,163 --> 00:27:46,297
‫هل فيها سوائل سناجب؟‬

601
00:27:48,533 --> 00:27:49,467
‫في الواقع...‬

602
00:27:50,068 --> 00:27:51,102
‫أهي عضوية؟‬

603
00:27:52,671 --> 00:27:53,571
‫لا.‬

604
00:27:54,339 --> 00:27:56,474
‫"كريستال" تعاني بقدري.‬

605
00:27:56,541 --> 00:27:58,777
‫لكنني تعلمت الإنجليزية منذ 3 سنوات‬
‫وهي تتقنها منذ 28 سنة.‬

606
00:28:02,781 --> 00:28:06,284
‫صراحة يا سيداتي،‬
‫حريّ بها أن تكون سمادًا.‬

607
00:28:08,386 --> 00:28:10,155
‫هل يمكنني أن أرى السنجاب عن قرب؟‬

608
00:28:10,655 --> 00:28:12,090
‫"سنجوب" إنه ظريف...‬

609
00:28:21,433 --> 00:28:22,600
‫أعجز عن الرؤية!‬

610
00:28:22,667 --> 00:28:23,735
‫أمسك بثديي.‬

611
00:28:23,968 --> 00:28:25,770
‫لا يا "سنجوب".‬

612
00:28:27,872 --> 00:28:31,576
‫مهما شعرت بأنني أدّيت دوري،‬

613
00:28:31,643 --> 00:28:33,211
‫هذا تحدّ جماعي.‬

614
00:28:33,611 --> 00:28:35,847
‫ولن أخدعكم، أنا خائفة.‬

615
00:28:35,914 --> 00:28:37,716
‫أنا مذعورة.‬

616
00:28:37,782 --> 00:28:39,951
‫يوجد سنجاب في سروالي.‬

617
00:28:44,489 --> 00:28:46,791
‫قال القاضي، "اقبلي بهذه الوظيفة،‬

618
00:28:46,858 --> 00:28:48,727
‫أو اذهبي إلى مدرسة تعليم القيادة."‬

619
00:28:48,793 --> 00:28:51,062
‫وأكره مدرسة تعليم القيادة.‬

620
00:28:51,129 --> 00:28:52,063
‫أكرهها!‬

621
00:28:53,164 --> 00:28:54,632
‫وصلت المجموعة التالية.‬

622
00:28:54,699 --> 00:28:55,600
‫مرحبًا!‬

623
00:28:55,667 --> 00:28:57,936
‫- إنها مجموعة من الفاكهة!‬
‫- نحن...‬

624
00:28:58,002 --> 00:28:59,170
‫حسنًا، تمرّنا على هذا.‬

625
00:28:59,704 --> 00:29:01,740
‫1، 2، 3.‬

626
00:29:01,806 --> 00:29:05,376
‫"فروتي باتوتيز"!‬

627
00:29:07,412 --> 00:29:08,613
‫مرحبًا يا "أمريكا".‬

628
00:29:08,680 --> 00:29:11,449
‫اسمي "حبة العنب المثلية الكبيرة".‬

629
00:29:11,516 --> 00:29:13,284
‫وأنا برتقالة.‬

630
00:29:13,351 --> 00:29:15,120
‫أنا بحلاوة الكلمنتين،‬

631
00:29:15,186 --> 00:29:16,654
‫وبصغرها أيضًا.‬

632
00:29:16,721 --> 00:29:20,658
‫وأنا الخضار المتكامل، أنا بروكولي.‬

633
00:29:20,725 --> 00:29:22,060
‫- ونحن مثليات.‬
‫- مثليات جدًا.‬

634
00:29:22,127 --> 00:29:25,897
‫ونحن متحمسات لتمثيل مجتمعنا‬
‫في هذا البرنامج.‬

635
00:29:25,964 --> 00:29:28,666
‫نريد أن يعرف الجميع أننا نتقبّلكن جميعًا،‬

636
00:29:28,733 --> 00:29:30,702
‫أيًا كنتم ومن حيث ما أتيتم.‬

637
00:29:31,069 --> 00:29:32,370
‫أنت "بروكولي"،‬

638
00:29:32,437 --> 00:29:33,738
‫ولكنك مع "فروتي"...‬

639
00:29:33,805 --> 00:29:34,939
‫أنت في مجموعة فاكهة؟‬

640
00:29:36,574 --> 00:29:37,509
‫أجل.‬

641
00:29:37,575 --> 00:29:39,010
‫إنها حليفتنا بروكولي الشرسة.‬

642
00:29:40,345 --> 00:29:41,579
‫أنا الحليفة بروكولي الشرسة.‬

643
00:29:42,514 --> 00:29:43,848
‫يا فتاة، أبدو مجنونة الآن.‬

644
00:29:44,315 --> 00:29:47,118
‫أحمل رأس بروكولي ضخم على رأسي،‬

645
00:29:47,185 --> 00:29:50,755
‫وأتعرّق بشدة وبدأت رموشي تتساقط.‬

646
00:29:50,822 --> 00:29:52,891
‫لا أبدو متألقة وهذا يثير توتري.‬

647
00:29:52,957 --> 00:29:55,393
‫أنا امرأة متكاملة تمامًا.‬

648
00:29:55,727 --> 00:29:56,561
‫حسنًا.‬

649
00:29:57,428 --> 00:29:59,898
‫أعتقد أنني و"روك"‬

650
00:29:59,964 --> 00:30:02,100
‫نتمتع بطاقة شديدة.‬

651
00:30:02,167 --> 00:30:05,470
‫و"بروكولي" تتصرف كـ"بروكولي" متكاملة،‬

652
00:30:05,537 --> 00:30:07,705
‫وهي تتصرف بإثارة شديدة.‬

653
00:30:08,006 --> 00:30:10,909
‫لا أعرف إن كان هذا يقنع الحكام.‬

654
00:30:12,110 --> 00:30:13,878
‫أريد أن أبدأ بدعابة بسيطة.‬

655
00:30:13,945 --> 00:30:15,747
‫أشم رائحة نتنة جدًا.‬

656
00:30:16,915 --> 00:30:19,017
‫لنرشّ بعض المعطّر...‬

657
00:30:19,150 --> 00:30:21,219
‫يحب الصغار هذه الدعابة وسنبدأ بها. حسنًا.‬

658
00:30:22,387 --> 00:30:24,489
‫- أطرق الباب.‬
‫- من الطارق؟‬

659
00:30:25,056 --> 00:30:26,324
‫برتقالة.‬

660
00:30:26,391 --> 00:30:27,659
‫من برتقالة؟‬

661
00:30:27,926 --> 00:30:30,328
‫برتقالة سعيدة لأننا نعيش في مجتمع‬

662
00:30:30,395 --> 00:30:32,897
‫يتقبّل أخوتنا وأخواتنا،‬

663
00:30:32,964 --> 00:30:35,366
‫خضارًا كانوا أم فاكهة!‬

664
00:30:35,433 --> 00:30:37,869
‫يا فتاة، هذا الفريق سيئ جدًا!‬

665
00:30:37,936 --> 00:30:39,204
‫سؤال سريع.‬

666
00:30:39,270 --> 00:30:40,738
‫قلت إنك ستلقين دعابة.‬

667
00:30:41,072 --> 00:30:42,106
‫متى ستبدئين؟‬

668
00:30:43,308 --> 00:30:44,876
‫كانت هذه أفضل دعاباتنا.‬

669
00:30:46,144 --> 00:30:47,378
‫- شكرًا.‬
‫- كفى!‬

670
00:30:48,613 --> 00:30:51,482
‫تفاحة! ماذا تفعلين هنا بحق الصلصة؟‬

671
00:30:51,549 --> 00:30:52,750
‫تعرفين سبب وجودي هنا.‬

672
00:30:52,817 --> 00:30:54,319
‫وسوف أفضحكن!‬

673
00:30:54,385 --> 00:30:57,889
‫أتيت لأصوّب الأمور،‬

674
00:30:57,956 --> 00:31:00,825
‫وأفضح أعضاء مزيفين من "باتوتيز".‬

675
00:31:00,892 --> 00:31:04,829
‫سيراهم العالم على حقيقتهم.‬

676
00:31:05,163 --> 00:31:08,299
‫أنا أسّست "فوني باتوتي".‬

677
00:31:08,366 --> 00:31:10,935
‫وتحاولن سرقة كل ما فعلته.‬

678
00:31:11,836 --> 00:31:15,173
‫كم طبيبًا يجب أن آكل يوميًا لأبعدك؟‬

679
00:31:15,240 --> 00:31:17,876
‫لا يوجد ما يكفي من الأطباء لإسقاطي.‬

680
00:31:17,942 --> 00:31:18,910
‫ويا بروكولي.‬

681
00:31:20,111 --> 00:31:22,113
‫لا أحد يحب البروكولي.‬

682
00:31:25,216 --> 00:31:28,519
‫أبعدي ساقك من وجهي.‬

683
00:31:35,393 --> 00:31:36,628
‫لقد ضربتها بالبروكولي.‬

684
00:31:36,694 --> 00:31:38,863
‫شجار فاكهة!‬

685
00:31:42,500 --> 00:31:43,801
‫سأقتلك!‬

686
00:31:46,938 --> 00:31:48,773
‫لا تؤذي الفاكهة!‬

687
00:31:48,840 --> 00:31:49,774
‫هل تشعرين بالعطش؟‬

688
00:31:49,841 --> 00:31:51,910
‫لأن لديّ عصير ولكمة!‬

689
00:31:53,745 --> 00:31:55,046
‫كفى!‬

690
00:31:55,113 --> 00:31:56,014
‫ليتوقف الجميع.‬

691
00:31:56,080 --> 00:31:58,449
‫تحدّثن ببطء ووضوح.‬

692
00:31:58,516 --> 00:31:59,751
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

693
00:31:59,817 --> 00:32:00,985
‫ما لا تعرفونه هو...‬

694
00:32:01,052 --> 00:32:02,320
‫أنهن مغايرات.‬

695
00:32:03,454 --> 00:32:05,156
‫سأطرح عليكم بعض الأسئلة، اتفقنا؟‬

696
00:32:05,223 --> 00:32:06,190
‫بالتأكيد.‬

697
00:32:06,257 --> 00:32:10,762
‫يا عنب، ماذا تسمي "ماريا كاري"‬
‫المعجبين بها؟‬

698
00:32:11,129 --> 00:32:12,130
‫تسميهم...‬

699
00:32:12,897 --> 00:32:14,132
‫فراشاتها؟‬

700
00:32:14,198 --> 00:32:16,467
‫نلت منك! تسميهم "حملان".‬

701
00:32:16,868 --> 00:32:18,536
‫لقد فاجأتني.‬

702
00:32:18,603 --> 00:32:21,572
‫ظننت أنك مثلية طوال الوقت.‬

703
00:32:21,639 --> 00:32:23,875
‫لم أشعر بهذا القدر من الاستياء في حياتي.‬

704
00:32:23,942 --> 00:32:25,677
‫حسنًا، السؤال الأخير.‬

705
00:32:26,177 --> 00:32:28,479
‫من فاز ببطولة كرة القدم الأمريكية‬
‫العام الماضي؟‬

706
00:32:28,780 --> 00:32:30,381
‫"باتريوتس".‬

707
00:32:31,916 --> 00:32:33,217
‫هذا يحسم الأمر.‬

708
00:32:33,284 --> 00:32:35,520
‫لستن مثليات.‬

709
00:32:36,688 --> 00:32:39,791
‫- لن تذهبن إلى "ويست هوليوود".‬
‫- لا!‬

710
00:32:40,425 --> 00:32:43,161
‫تفاحة في اليوم تبعد الـ"كوتشي كوتشي".‬

711
00:32:43,227 --> 00:32:45,663
‫لا!‬

712
00:32:47,332 --> 00:32:49,467
‫مرحبًا! من أنتن؟‬

713
00:32:50,068 --> 00:32:52,670
‫نحن 3 فتيات...‬

714
00:32:53,204 --> 00:32:56,407
‫بدماغ واحد.‬

715
00:32:59,410 --> 00:33:02,146
‫التقينا...‬

716
00:33:02,213 --> 00:33:05,116
‫في محطة حافلات...‬

717
00:33:05,917 --> 00:33:10,989
‫وفجأة،‬

718
00:33:11,055 --> 00:33:14,692
‫ضرب البرق!‬

719
00:33:19,564 --> 00:33:22,233
‫والآن...‬

720
00:33:22,734 --> 00:33:25,169
‫نتحدث...‬

721
00:33:25,703 --> 00:33:30,308
‫كشخص...‬

722
00:33:30,908 --> 00:33:35,680
‫واحد.‬

723
00:33:38,750 --> 00:33:40,151
‫مرحبًا!‬

724
00:33:41,152 --> 00:33:43,688
‫حسنًا يا "3 فتيات ودماغ واحد".‬

725
00:33:43,755 --> 00:33:46,724
‫أعطنا كلمة،‬

726
00:33:46,791 --> 00:33:50,762
‫وسنؤلف...‬

727
00:33:50,828 --> 00:33:52,930
‫تحفة...‬

728
00:33:53,464 --> 00:33:56,367
‫شعرية.‬

729
00:33:56,434 --> 00:33:59,370
‫"كان هناك رجل من (ميسيبيبي)."‬

730
00:34:02,040 --> 00:34:04,842
‫كان هناك رجل‬

731
00:34:04,909 --> 00:34:07,812
‫من "ميسيبيبي"‬

732
00:34:08,246 --> 00:34:11,014
‫جلس على الجدار.‬

733
00:34:11,315 --> 00:34:15,920
‫كان هناك رجل من "ميسيبيبي"‬

734
00:34:15,987 --> 00:34:19,389
‫وسقط بقوة.‬

735
00:34:19,824 --> 00:34:22,693
‫جميع خيول الملكة‬

736
00:34:22,760 --> 00:34:25,596
‫وجميع فرسان الملكة‬

737
00:34:26,063 --> 00:34:31,536
‫لم يستطيعوا... كان هناك رجل‬
‫من "ميسيبيبي"‬

738
00:34:32,070 --> 00:34:35,005
‫معًا مجددًا.‬

739
00:34:35,505 --> 00:34:38,141
‫هل يمكن أن يكون هناك تعادل‬
‫على العرض الأسوأ؟‬

740
00:34:38,208 --> 00:34:41,179
‫أريد أن أعرف المزيد عنكن.‬
‫ما نكهة المثلجات المفضلة لديكن؟ بسرعة.‬

741
00:34:41,245 --> 00:34:45,550
‫شوكولاتة.‬

742
00:34:48,886 --> 00:34:51,054
‫اعذرنني قليلًا يا سيدات، رجاءً.‬

743
00:34:51,456 --> 00:34:54,926
‫"تشارو"، أتشعرين بأن هؤلاء السيدات‬
‫يدّعين قليلًا؟‬

744
00:34:56,260 --> 00:34:57,628
‫سآتي إليكن قليلًا.‬

745
00:34:58,830 --> 00:35:02,467
‫سيداتي، لست مقتنعًا بأنكن تتشاركن‬
‫دماغًا واحدًا.‬

746
00:35:02,533 --> 00:35:04,735
‫ولكن لو كان هذا صحيحًا،‬

747
00:35:04,802 --> 00:35:06,704
‫حين أصفع إحداكن،‬

748
00:35:07,205 --> 00:35:08,272
‫ستشعرن جميعًا بالألم،‬

749
00:35:09,173 --> 00:35:10,041
‫أليس كذلك؟‬

750
00:35:11,242 --> 00:35:12,276
‫هل أصفعك؟‬

751
00:35:17,148 --> 00:35:18,449
‫هل أصفعك؟‬

752
00:35:27,091 --> 00:35:28,493
‫رأيت كل ما يلزم.‬

753
00:35:28,559 --> 00:35:30,294
‫صحيح! أبهرني ذلك.‬

754
00:35:30,361 --> 00:35:34,132
‫هل تجدن أن هذا متعب في الحياة اليومية؟‬
‫الاشتراك في دماغ واحد؟‬

755
00:35:35,199 --> 00:35:37,768
‫- أنت...‬
‫- لا يمكنني فعل هذا أكثر.‬

756
00:35:37,835 --> 00:35:40,404
‫سأعود إلى "جايمس أند ذا بيتش".‬

757
00:35:40,938 --> 00:35:44,175
‫ماذا؟ ظننت أن لديكن دماغًا واحدًا.‬

758
00:35:44,242 --> 00:35:46,344
‫"لايزا مينيلي"! أكاذيب!‬

759
00:35:46,410 --> 00:35:47,879
‫نحن...‬

760
00:35:47,945 --> 00:35:51,482
‫- فتاتان...‬
‫- فتاة واحدة.‬

761
00:35:51,549 --> 00:35:52,950
‫دماغ واحد لعين! هيا بنا!‬

762
00:35:53,885 --> 00:35:55,353
‫إنهن الأسوأ.‬

763
00:35:55,419 --> 00:35:56,821
‫نحتاج إليهن.‬

764
00:35:57,221 --> 00:36:00,558
‫سيداتي! نحتاج إليكن!‬

765
00:36:02,260 --> 00:36:05,196
‫وهكذا ننهي أسبوع تجارب الأداء‬
‫في "تاكاهو".‬

766
00:36:05,263 --> 00:36:08,432
‫وكان هذا فعلًا الأسوأ بين الأسوأ‬
‫في "ورلدز ورست".‬

767
00:36:08,499 --> 00:36:11,569
‫أراكم في الأسبوع المقبل يا "ويست هوليوود"،‬

768
00:36:12,303 --> 00:36:14,038
‫في الزقاق خلف ملهى "ميكيز".‬

769
00:36:17,041 --> 00:36:21,179
‫"يوم الإقصاء"‬

770
00:36:21,712 --> 00:36:24,348
‫إنه يوم الإقصاء، اليوم الذي سنكتشف فيه‬

771
00:36:24,415 --> 00:36:26,651
‫رأي الحكام بأدائنا.‬

772
00:36:26,717 --> 00:36:30,188
‫أتمنى لو أنني أصررت أكثر على دور التفاحة.‬

773
00:36:30,254 --> 00:36:32,690
‫حاولت التلاعب بالكلام قدر الإمكان‬
‫مستخدمة عبارات الفاكهة.‬

774
00:36:32,757 --> 00:36:34,158
‫تحب التلاعب بالكلام كثيرًا.‬

775
00:36:34,225 --> 00:36:36,294
‫آمل أنه ليس دورنا لنغادر.‬

776
00:36:36,360 --> 00:36:37,628
‫اصمتي!‬

777
00:36:38,296 --> 00:36:41,832
‫هذا مخيف ولكنني لن أدع أولئك الفتيات يعرفن‬
‫أنني متوترة إطلاقًا،‬

778
00:36:41,899 --> 00:36:43,768
‫لأنني لست متوترة إطلاقًا.‬

779
00:36:44,302 --> 00:36:46,103
‫أنا متوترة جدًا في الحقيقة.‬

780
00:36:50,208 --> 00:36:51,576
‫ما رأيكما بأداء البارحة؟‬

781
00:36:51,642 --> 00:36:56,447
‫أظن أن هناك أمور كان يمكن أن نفعلها‬
‫بشكل أفضل كمجموعة.‬

782
00:36:56,514 --> 00:36:59,050
‫أنا متوترة لأجل فريقنا.‬

783
00:36:59,116 --> 00:37:01,219
‫"آيدن" هي بالتأكيد الحلقة الأضعف.‬

784
00:37:01,285 --> 00:37:04,255
‫أشعر بصراحة بأنك لم تقودي الفريق كثيرًا.‬

785
00:37:05,823 --> 00:37:07,258
‫أجل، أعني، أنا أحبك،‬

786
00:37:07,325 --> 00:37:09,760
‫ولكنك لم تقودي الفريق إطلاقًا.‬

787
00:37:10,061 --> 00:37:12,663
‫في الحقيقة، أنا و"شيري" بارعتان جدًا،‬

788
00:37:12,730 --> 00:37:15,533
‫أو أقله نظن ذلك... في الارتجال.‬

789
00:37:15,600 --> 00:37:17,468
‫هذا ما نفعله في عروضنا في "نيويورك" دائمًا.‬

790
00:37:17,535 --> 00:37:19,770
‫أحيانًا، شعرت بأننا قمنا بالعمل كله عنك.‬

791
00:37:21,205 --> 00:37:23,474
‫اخترت تحديدًا شخصين‬

792
00:37:23,541 --> 00:37:25,943
‫عرفت أنهما سيكونان قويين في هذا التحدي.‬

793
00:37:26,010 --> 00:37:29,580
‫أردت أن يكون كل ما نفعله‬
‫وليدة قرار جماعي و...‬

794
00:37:29,647 --> 00:37:31,182
‫ولكن حين تكونين قائدة، أي...‬

795
00:37:31,249 --> 00:37:33,651
‫هل ستعتمدين على الجميع في كل التحديات؟‬

796
00:37:33,718 --> 00:37:36,821
‫- أجل.‬
‫- ظننت أنني قمت بعمل جيد.‬

797
00:37:37,054 --> 00:37:39,357
‫لست موافقة على هذا إطلاقًا.‬

798
00:37:39,423 --> 00:37:41,325
‫كنت على قدر التوقعات في هذا التحدي.‬

799
00:37:41,826 --> 00:37:45,663
‫أشعر بأنني أصارع دائمًا وصمة كوني الأضعف.‬

800
00:37:45,730 --> 00:37:48,899
‫ولذا، لن أركّز على الملكات الأخريات‬

801
00:37:48,966 --> 00:37:50,568
‫وانتقاداتهم "البناءة".‬

802
00:37:53,971 --> 00:37:55,673
‫هل لديك إخوة وأخوات؟‬

803
00:37:55,740 --> 00:37:56,974
‫أم أنك طفلة وحيدة؟‬

804
00:37:57,041 --> 00:37:59,577
‫لأنك توحين لي بأنك طفلة وحيدة.‬

805
00:37:59,644 --> 00:38:00,811
‫سوف تتفاجئين يا ساقطة.‬

806
00:38:00,878 --> 00:38:03,481
‫لديّ أخ توأم.‬

807
00:38:03,547 --> 00:38:05,883
‫- بلا مزاح!‬
‫- أجل.‬

808
00:38:05,950 --> 00:38:07,718
‫كلّما أخبرت الناس بذلك، يتفاجؤون.‬

809
00:38:07,785 --> 00:38:10,454
‫- نحن متطابقان.‬
‫- هل كلاكما مثلي؟‬

810
00:38:10,521 --> 00:38:12,390
‫- أجل، كلانا مثلي.‬
‫- عجبًا!‬

811
00:38:12,456 --> 00:38:15,660
‫إذًا توأم مثلي. كيف تقبّل والداكما الأمر؟‬

812
00:38:15,726 --> 00:38:17,662
‫أخبرتها في مطعم "أبلبيز".‬

813
00:38:18,596 --> 00:38:20,531
‫على وجبة لشخصين بـ20 دولارًا؟‬

814
00:38:20,598 --> 00:38:23,100
‫ولكن صدقًا. أخبرت أخي وقلت...‬

815
00:38:23,167 --> 00:38:24,702
‫"سأخبرها الآن."‬

816
00:38:24,769 --> 00:38:27,638
‫فقال لي، "لا تورّطني في الأمر."‬
‫وانسحب إلى الحمام.‬

817
00:38:28,739 --> 00:38:31,208
‫ذهب إلى الحمام‬
‫لأنه لم يرد أن يفصح عن ميوله حينئذ،‬

818
00:38:31,275 --> 00:38:32,376
‫ولكنني أردت ذلك.‬

819
00:38:32,843 --> 00:38:34,712
‫ثم قالت أمي، "أعرف أنك مثلي. وبعد؟"‬

820
00:38:34,779 --> 00:38:36,714
‫في النهاية، أفصح أخي عن ميوله‬

821
00:38:36,781 --> 00:38:38,783
‫بعدي بـ5 أو 6 أشهر.‬

822
00:38:38,849 --> 00:38:41,419
‫وقالت أمي، "أخيرًا!"‬

823
00:38:41,886 --> 00:38:45,256
‫والمضحك أيضًا هو أنه يريد التشبه بالنساء.‬

824
00:38:45,323 --> 00:38:46,857
‫جميل يا ساقطة!‬

825
00:38:46,924 --> 00:38:49,026
‫يريد أخي التشبه بالنساء الآن‬
‫ولا وقت لديّ لذلك.‬

826
00:38:49,093 --> 00:38:50,828
‫قال لي، "يا فتاة، ألبسيني..."‬

827
00:38:50,895 --> 00:38:52,797
‫لا يقول "يا فتاة" لأنه لا يتكلّم مثلي.‬

828
00:38:53,264 --> 00:38:55,900
‫فأجيب، "هذا شيء خاص بي وليس لك يا ساقطة!"‬

829
00:38:56,701 --> 00:38:57,702
‫حرفيًا!‬

830
00:39:00,404 --> 00:39:03,107
‫أظن أنه لا بأس بـ20 سم، أليس كذلك؟‬

831
00:39:06,310 --> 00:39:10,448
‫نحن هنا ونثرثر كصديقات مقربات‬
‫ونتحدث ونحب الحياة،‬

832
00:39:10,514 --> 00:39:12,350
‫واستوعبنا الواقع.‬

833
00:39:12,717 --> 00:39:16,153
‫سنبدأ بالمغادرة الواحدة تلو الأخرى‬
‫وهذه المرحلة تبدأ الآن.‬

834
00:39:16,220 --> 00:39:18,689
‫- ذاك الأنف يبرز في وجهي.‬
‫- لن أزيله.‬

835
00:39:18,756 --> 00:39:20,591
‫ستفقأ عينك فانتبهي!‬

836
00:39:47,985 --> 00:39:51,088
‫أهلًا بكم على مسرح البرنامج.‬

837
00:39:51,155 --> 00:39:52,890
‫الوصيفة الثانية،‬

838
00:39:52,957 --> 00:39:56,160
‫من مسابقة مواهب "بلاينفيلد" الجنوبية‬
‫لعام 1987،‬

839
00:39:56,227 --> 00:39:58,162
‫"ميشيل فيزاج".‬

840
00:39:58,229 --> 00:40:00,331
‫أطالب بإعادة احتساب الأصوات.‬

841
00:40:01,098 --> 00:40:02,700
‫أصوات مرجّحة.‬

842
00:40:03,868 --> 00:40:06,971
‫من مسابقة غناء "اليودل"،‬
‫معنا "روس ماثيوز".‬

843
00:40:11,208 --> 00:40:13,911
‫ومن "براون أي فور ذا سترايت غاي"،‬

844
00:40:13,978 --> 00:40:15,713
‫"كارسون كريسلي".‬

845
00:40:15,780 --> 00:40:18,649
‫في الواقع، إنه التهاب الملتحمة‬
‫ولكن هذه قصة مختلفة.‬

846
00:40:20,050 --> 00:40:21,652
‫أظن أنها لم تشف بعد.‬

847
00:40:21,952 --> 00:40:25,423
‫والمدهشة "أوليفيا مان". أهلًا بك.‬

848
00:40:25,489 --> 00:40:28,492
‫"رو"، إن كان حبك خطأ،‬
‫فأريد أن أكون الأسوأ.‬

849
00:40:31,462 --> 00:40:33,164
‫للمرة الأولى في هذا الموسم،‬

850
00:40:33,230 --> 00:40:35,800
‫جمعنا الملكات كلّهن،‬

851
00:40:35,866 --> 00:40:39,804
‫وتحدّيناهن لتقديم عروض ارتجال.‬

852
00:40:40,104 --> 00:40:42,973
‫والليلة على المسرح، الفئة هي...‬

853
00:40:43,040 --> 00:40:44,942
‫"أزرار وعقد فراشة."‬

854
00:40:46,310 --> 00:40:48,312
‫أيها السادة، انطلقوا،‬

855
00:40:48,379 --> 00:40:50,381
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

856
00:40:52,616 --> 00:40:55,586
‫الفئة هي، "أزرار وعقد فراشة."‬

857
00:40:55,653 --> 00:40:58,355
‫أولًا، "جايدا إسنس هول".‬

858
00:40:58,422 --> 00:41:01,192
‫سمعت عن سيقان مقوّسة‬
‫ولكنني لم أسمع بأذرع معقّدة.‬

859
00:41:01,258 --> 00:41:04,495
‫أقدّم طلة تحاكي دمية "باربي".‬

860
00:41:04,562 --> 00:41:07,498
‫طبقات مختلفة من اللون الوردي،‬
‫تصميم جميل وظريف.‬

861
00:41:07,565 --> 00:41:09,567
‫"جايدا بينكيت جاكيت".‬

862
00:41:09,633 --> 00:41:11,302
‫يا إلهي!‬

863
00:41:11,368 --> 00:41:12,536
‫"داليا سين".‬

864
00:41:13,137 --> 00:41:14,572
‫أرنوبي، لقد عدت!‬

865
00:41:14,638 --> 00:41:16,106
‫وكان اللون البنفسجي!‬

866
00:41:18,042 --> 00:41:21,545
‫طلتي على المسرح هي لأرنب ملصقات،‬

867
00:41:21,612 --> 00:41:23,147
‫فأقفز على المسرح،‬

868
00:41:23,214 --> 00:41:24,348
‫وأهزّ مؤخرتي.‬

869
00:41:24,782 --> 00:41:27,117
‫- هذا ما أتيت لأجله!‬
‫- ما الأمر يا "داليا"؟‬

870
00:41:28,319 --> 00:41:29,286
‫سلام!‬

871
00:41:29,653 --> 00:41:31,322
‫"روك أم ساكرا".‬

872
00:41:31,388 --> 00:41:34,158
‫"أليس" عبرت الزجاج.‬

873
00:41:35,693 --> 00:41:37,461
‫فكرتي من هذه الطلة‬

874
00:41:37,528 --> 00:41:40,598
‫هي بأن "أليس" من بلاد العجائب‬
‫تناولت فيتامينات ما قبل الولادة،‬

875
00:41:40,664 --> 00:41:42,399
‫ونما شعرها بشدة،‬

876
00:41:42,466 --> 00:41:45,302
‫ولا تعرف ماذا تفعل به‬
‫ولذا تستمرّ بربطه بشكل عقد.‬

877
00:41:46,170 --> 00:41:49,039
‫أسود ونمور وشعر مستعار للعانة. يا للهول!‬

878
00:41:51,408 --> 00:41:53,377
‫لنسمع رأيكم بـ"جان".‬

879
00:41:53,744 --> 00:41:55,379
‫"جان" وحسب.‬

880
00:41:55,746 --> 00:41:57,781
‫أجل، دمية "فودو".‬

881
00:41:58,949 --> 00:42:01,852
‫طلتي هي لدمية "فودو" مخيفة.‬

882
00:42:01,919 --> 00:42:04,922
‫وأمشي على المسرح كأنني جاهزة لكي أسكن‬

883
00:42:04,989 --> 00:42:07,124
‫كل ساقطة في المكان.‬

884
00:42:07,191 --> 00:42:09,093
‫أظن أنها خاطت هذه.‬

885
00:42:09,159 --> 00:42:11,462
‫غرزات بسيطة، احذروها!‬

886
00:42:12,129 --> 00:42:13,931
‫"هايدي إن كلوزيت".‬

887
00:42:13,998 --> 00:42:16,734
‫قالت إن طوله 20 سم ولكنها تكذب.‬

888
00:42:17,935 --> 00:42:20,337
‫طلتي على المسرح هي لشخصية "بينوكيو"‬

889
00:42:20,404 --> 00:42:22,072
‫الذي دبّت فيه الحياة كفتاة حقيقية.‬

890
00:42:22,139 --> 00:42:23,774
‫وضعت عقد الفراشة الكبيرة.‬

891
00:42:23,841 --> 00:42:26,977
‫ولديها أزرار تحت تنورتها إن أردتم أن تروا.‬

892
00:42:28,479 --> 00:42:29,847
‫أنا أصبحت كالخشب القاسي.‬

893
00:42:32,550 --> 00:42:33,584
‫"جيجي غود".‬

894
00:42:33,951 --> 00:42:35,352
‫سترة بأزرار.‬

895
00:42:38,122 --> 00:42:40,858
‫يا ساقطة، أنا مغطاة‬

896
00:42:40,925 --> 00:42:44,194
‫بـ25 ألف زرّ برتقالي.‬

897
00:42:44,261 --> 00:42:46,931
‫هذا أثقل زيّ ارتديته على الإطلاق.‬

898
00:42:46,997 --> 00:42:49,233
‫ولكنني أبذل كل جهدي ليبدو‬

899
00:42:49,300 --> 00:42:50,935
‫كأن المشي فيه سهل جدًا.‬

900
00:42:51,001 --> 00:42:52,336
‫يا إلهي يا "بيكي"!‬

901
00:42:52,403 --> 00:42:54,505
‫انظري إلى أزرارها!‬

902
00:42:57,141 --> 00:42:58,676
‫"جاكي كوكس".‬

903
00:42:58,742 --> 00:43:01,345
‫أظن أن هناك مشاكل في "ريفر سيتي".‬

904
00:43:01,946 --> 00:43:03,581
‫مشاكل عظمى!‬

905
00:43:03,647 --> 00:43:07,084
‫طلتي مستوحاة من موضة "بيرليز"‬
‫في "إنجلترا"،‬

906
00:43:07,151 --> 00:43:11,288
‫حيث ابتُكرت هذه الطلة‬
‫قرابة الثورة الصناعية.‬

907
00:43:11,355 --> 00:43:13,290
‫أزرار اللؤلؤ كانت وسيلة غير مكلفة‬

908
00:43:13,357 --> 00:43:16,160
‫لتجميل أي زيّ!‬

909
00:43:18,596 --> 00:43:20,931
‫"ويدو فوندو".‬

910
00:43:20,998 --> 00:43:22,866
‫"بوزو"، إياك!‬

911
00:43:23,434 --> 00:43:28,272
‫أقدّم طلّة مهرّج راقية.‬

912
00:43:28,339 --> 00:43:29,373
‫هل هي خيمة السيرك؟‬

913
00:43:31,208 --> 00:43:34,111
‫أحب أن أقدّم أزياء متنوعة وراقية‬

914
00:43:34,178 --> 00:43:36,347
‫قد لا تعجبكم.‬

915
00:43:36,413 --> 00:43:38,349
‫مهرّج أسمر مدهش.‬

916
00:43:40,217 --> 00:43:42,920
‫- "كريستال ميثيد".‬
‫- من الواضح أنها ربطت واحدًا‬

917
00:43:42,987 --> 00:43:45,155
‫- قبل أن تعتلي المسرح.‬
‫- هذا واضح.‬

918
00:43:45,222 --> 00:43:50,027
‫طلتي لفئة "الأزرار وعقد الفراشة"‬
‫هي طلة طفولية ظريفة وأنيقة.‬

919
00:43:50,094 --> 00:43:53,564
‫هذه طلة وردية وزغبة مستوحاة من هدية،‬

920
00:43:53,631 --> 00:43:55,633
‫لأنني هدية لهؤلاء الحكام.‬

921
00:43:55,699 --> 00:43:56,800
‫لفّوها. سآخذها.‬

922
00:43:58,302 --> 00:43:59,903
‫"نيكي دول" الفرنسية!‬

923
00:43:59,970 --> 00:44:02,673
‫معها شريط قياس. هذا عملي.‬

924
00:44:02,740 --> 00:44:04,608
‫خمّنوا من عادت ومعها فأرة؟‬

925
00:44:05,843 --> 00:44:08,379
‫"نيكي دول" تقدّم الليلة طلة "سندريلا".‬

926
00:44:08,445 --> 00:44:11,315
‫إنها في مشغلها مع فأرتها الصغيرة‬
‫وتعمل على فستانها.‬

927
00:44:11,382 --> 00:44:12,816
‫وستذهب بالتأكيد إلى الحفل.‬

928
00:44:12,883 --> 00:44:15,285
‫أحب رؤيتي وأنا فخورة جدًا بما أفعله.‬

929
00:44:15,352 --> 00:44:18,022
‫العضلان! لم تعد للمؤخرات وحسب.‬

930
00:44:20,124 --> 00:44:20,991
‫"آيدن زاين".‬

931
00:44:21,392 --> 00:44:22,826
‫مربوطة من أجل لذتكم!‬

932
00:44:24,428 --> 00:44:27,297
‫أبدو مثل "ليزا فرانك"،‬

933
00:44:27,364 --> 00:44:30,167
‫بعقد الفراشات المنتشرة على كتفيّ.‬

934
00:44:30,234 --> 00:44:33,337
‫أحب تحويل أمور بسيطة‬

935
00:44:33,404 --> 00:44:36,140
‫وأصنع شيئًا مميزًا من لا شيء.‬

936
00:44:36,206 --> 00:44:37,941
‫اسمها الحقيقي هو "مشكب".‬

937
00:44:38,342 --> 00:44:39,777
‫- "مشبك"؟‬
‫- مشبك.‬

938
00:44:41,278 --> 00:44:42,212
‫"بريتا".‬

939
00:44:42,279 --> 00:44:44,214
‫"بريتا"، بحقكم!‬

940
00:44:45,049 --> 00:44:46,517
‫ابتعدي يا دمى "بولي بوكيت".‬

941
00:44:46,583 --> 00:44:49,153
‫وصلت دمية جديدة!‬

942
00:44:49,219 --> 00:44:52,790
‫أقدّم طلة جميلة بألوان المرجان.‬

943
00:44:52,856 --> 00:44:56,960
‫خصري مشدود جدًا وطلتي تخلو من أي شائبة,‬

944
00:44:57,027 --> 00:44:59,229
‫ملابسها فاضحة.‬

945
00:45:02,833 --> 00:45:04,968
‫التالية، "شيري باي".‬

946
00:45:06,403 --> 00:45:07,738
‫أظن أنني شاهدت هذا الفيلم.‬

947
00:45:07,805 --> 00:45:09,339
‫أظن أنه اسمه "مانابيل".‬

948
00:45:13,744 --> 00:45:15,212
‫أطعمها أحد بعد منتصف الليل.‬

949
00:45:15,279 --> 00:45:20,084
‫من الواضح أن في هذه الطلة رسالة مبطّنة.‬

950
00:45:20,784 --> 00:45:23,020
‫أريد أن أظهر ناحية جديدة‬
‫من البشاعة الجذابة،‬

951
00:45:23,387 --> 00:45:25,255
‫ناحية مخيفة قليلًا.‬

952
00:45:27,591 --> 00:45:28,792
‫إلى اللقاء يا "دولي".‬

953
00:45:32,362 --> 00:45:33,363
‫أهلًا يا سيداتي.‬

954
00:45:33,430 --> 00:45:36,366
‫عندما أنادي أسماءكن، تقدّمن إلى الأمام.‬

955
00:45:38,202 --> 00:45:39,403
‫"ويدو فوندو".‬

956
00:45:40,838 --> 00:45:42,906
‫"جايدا إسنس هول".‬

957
00:45:43,941 --> 00:45:44,775
‫"جان".‬

958
00:45:46,009 --> 00:45:47,177
‫"روك أم ساكرا".‬

959
00:45:47,911 --> 00:45:49,012
‫"جيجي غود".‬

960
00:45:50,180 --> 00:45:51,348
‫"آيدن زاين".‬

961
00:45:52,616 --> 00:45:53,684
‫"بريتا".‬

962
00:45:54,952 --> 00:45:55,953
‫سيداتي،‬

963
00:45:56,019 --> 00:45:57,988
‫أنتن بأمان.‬

964
00:46:00,991 --> 00:46:03,427
‫يمكنكن مغادرة المسرح.‬

965
00:46:08,398 --> 00:46:10,134
‫سيداتي، أنتن تمثلن‬

966
00:46:10,200 --> 00:46:12,369
‫الأفضل والأسوأ لهذا الأسبوع.‬

967
00:46:13,737 --> 00:46:15,572
‫حان الوقت لنسمع ملاحظات الحكام.‬

968
00:46:16,540 --> 00:46:17,674
‫نبدأ مع "داليا سين".‬

969
00:46:17,741 --> 00:46:20,077
‫أعجبتني هذه الطلة كثيرًا.‬

970
00:46:20,144 --> 00:46:23,580
‫مجموعة الألوان الناعمة والتصميم الجميل.‬

971
00:46:23,647 --> 00:46:26,250
‫أحببت عرضك على المسرح وكيف قفزت كالأرنب.‬

972
00:46:26,316 --> 00:46:28,352
‫أذناك ظريفتان وأرى أنك جميلة جدًا.‬

973
00:46:28,418 --> 00:46:30,254
‫- شكرًا.‬
‫- أنت فاتنة.‬

974
00:46:30,320 --> 00:46:32,189
‫ولكن الشعر، لأنه بنفسجي،‬

975
00:46:32,256 --> 00:46:33,257
‫لم أره.‬

976
00:46:33,323 --> 00:46:35,559
‫لم أميّز هذا قليلًا.‬

977
00:46:35,626 --> 00:46:37,594
‫حسنًا، لنتحدث عن تحدي الارتجال.‬

978
00:46:37,661 --> 00:46:39,730
‫كان تحديًا صعبًا بالنسبة إليك.‬

979
00:46:41,799 --> 00:46:44,268
‫كنت تنظرين باستمرار إلى الفتيات‬
‫وكلما فعلت ذلك،‬

980
00:46:44,334 --> 00:46:46,336
‫كنت تحجبين وجهك عن الكاميرا.‬

981
00:46:46,403 --> 00:46:49,439
‫حاولت أن أبدو متحفظة قليلًا وأن أبقى مثيرة.‬

982
00:46:49,506 --> 00:46:51,708
‫لا يمكنك أن تحجبي وجهك عن الكاميرا‬

983
00:46:51,775 --> 00:46:53,744
‫حين تصوّرين برنامجًا تلفزيونيًا.‬

984
00:46:54,545 --> 00:46:56,580
‫فكرة الفاكهة كلها‬

985
00:46:56,647 --> 00:46:59,183
‫هي لأنكم مثليون.‬

986
00:46:59,249 --> 00:47:01,585
‫وهذا مصطلح قديم وهناك تكمن الدعابة.‬

987
00:47:01,652 --> 00:47:04,421
‫ولكن كلما تحدّثت بروكولي،‬
‫لم تؤثر بي إطلاقًا.‬

988
00:47:04,488 --> 00:47:07,491
‫أجل، كنت أحاول تقديم نفسي بصورة الإثارة،‬

989
00:47:07,558 --> 00:47:09,660
‫أنني بروكولي مثيرة.‬

990
00:47:09,827 --> 00:47:11,662
‫أعرف أنه من الصعب أن تكوني بروكولي‬

991
00:47:11,728 --> 00:47:13,497
‫حين تحبين أن تكوني جميلة ومثيرة،‬

992
00:47:13,564 --> 00:47:14,865
‫ولكننا أردنا المزيد.‬

993
00:47:14,932 --> 00:47:17,601
‫ضاعت البروكولي في المزيج.‬

994
00:47:18,936 --> 00:47:20,838
‫حسنًا، "هايدي". سأطرح عليك سؤالًا.‬

995
00:47:20,904 --> 00:47:22,906
‫"هايدي هو" أو "هايدي دودي"؟‬

996
00:47:22,973 --> 00:47:24,208
‫أعجبني اسم "هايدي هو".‬

997
00:47:24,274 --> 00:47:26,476
‫جرّبيه قليلًا،‬

998
00:47:26,543 --> 00:47:27,778
‫لنر كيف تشعرين.‬

999
00:47:27,845 --> 00:47:29,413
‫- مرحبًا يا "هايدي".‬
‫- مرحبًا.‬

1000
00:47:29,479 --> 00:47:31,548
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا محظوظة ومميّزة جدًا!‬

1001
00:47:31,615 --> 00:47:32,816
‫ماذا؟‬

1002
00:47:34,318 --> 00:47:36,553
‫في تحدّي الارتجال، كنت ممتعة جدًا.‬

1003
00:47:36,920 --> 00:47:38,055
‫لأنك تميّزت بشخصية.‬

1004
00:47:38,121 --> 00:47:41,024
‫وصلت بطقم أسنان اصطناعي وبصقته.‬

1005
00:47:41,091 --> 00:47:44,294
‫وأَضحكتني طوال العرض.‬

1006
00:47:44,361 --> 00:47:45,562
‫طلتك على المسرح،‬

1007
00:47:45,629 --> 00:47:47,497
‫هي مزيج بين الجميل جدًا،‬

1008
00:47:47,564 --> 00:47:50,100
‫ولكنها طريفة في الوقت نفسه، مع الأنف.‬

1009
00:47:50,167 --> 00:47:53,303
‫ما أن ظهرت على المسرح، رأيت طرفه أولًا...‬

1010
00:47:53,704 --> 00:47:56,306
‫تحمّست كثيرًا ثم أدركت أنه أنفك.‬

1011
00:47:56,373 --> 00:47:57,608
‫"كارسون"!‬

1012
00:47:57,674 --> 00:47:59,877
‫هذه طلة ممتعة جدًا!‬

1013
00:47:59,943 --> 00:48:03,180
‫أقدّر أن طلتي أعجبتكم‬
‫لأن هذه فعلًا تحية لماضيّ،‬

1014
00:48:03,247 --> 00:48:07,417
‫لأنني في الثانوية،‬
‫كنت أمارس الركض وكان شعري طويلًا،‬

1015
00:48:07,484 --> 00:48:09,419
‫وكان ذاك الرجل يختار الفتيات وقالت،‬

1016
00:48:09,486 --> 00:48:12,522
‫"تعالي إلى هنا مع الفتيات،"‬
‫وقلت له، "ولكنني صبي!"‬

1017
00:48:12,589 --> 00:48:15,492
‫وبدؤوا ينادون في المدرسة،‬
‫"إنه صبي حقيقي! (بينوكيو)!"‬

1018
00:48:16,593 --> 00:48:19,763
‫كانت هذه ليلة ممتعة‬
‫بالنسبة إليك يا "هايدي". أحسنت.‬

1019
00:48:19,830 --> 00:48:22,366
‫ظنت "جايدا" أنك من الأضعف و...‬

1020
00:48:23,066 --> 00:48:24,301
‫- وها أنت!‬
‫- انقلبت الدعابة عليها!‬

1021
00:48:26,069 --> 00:48:27,938
‫التالية، "جاكي كوكس".‬

1022
00:48:28,005 --> 00:48:31,008
‫أريد أن أهنئك على الاستماع‬
‫إلى نصيحتي لك في التبرج.‬

1023
00:48:31,108 --> 00:48:32,743
‫- هذا أفضل بكثير.‬
‫- شكرًا.‬

1024
00:48:32,809 --> 00:48:33,744
‫لنتحدث عن الطلة.‬

1025
00:48:33,810 --> 00:48:35,879
‫أعجبتني لأنها...‬

1026
00:48:35,946 --> 00:48:38,282
‫مثل "ستروبري شورتكيك"‬
‫لو كانت تدير ماخورًا.‬

1027
00:48:39,049 --> 00:48:40,484
‫أحببتها!‬

1028
00:48:40,550 --> 00:48:44,154
‫رأيت أزرار اللؤلؤ على الفور‬
‫لأنها ذكّرتني بـ"ماري بوبينز"،‬

1029
00:48:44,221 --> 00:48:47,224
‫كما قدمتها "جولي أندروز" وارتدت زيًا كهذا.‬

1030
00:48:47,291 --> 00:48:50,394
‫إنه كزيّ اشتريته من متجر.‬

1031
00:48:50,861 --> 00:48:53,030
‫ولكن دورك في العرض الارتجالي،‬

1032
00:48:53,096 --> 00:48:54,564
‫كان ممتعًا جدًا.‬

1033
00:48:54,631 --> 00:48:56,800
‫لم تخشي القيام بحركات غريبة بوجهك.‬

1034
00:48:56,867 --> 00:48:59,202
‫لم تعلقي في دوامة الإثارة.‬

1035
00:48:59,269 --> 00:49:01,138
‫التي قد تقضي على الفكاهة.‬

1036
00:49:01,672 --> 00:49:03,907
‫التالية، "كريستال ميثيد".‬

1037
00:49:03,974 --> 00:49:06,510
‫سنتحدث عن أدائك كسنجابة كشافة.‬

1038
00:49:06,576 --> 00:49:07,978
‫بدوت تائهة.‬

1039
00:49:08,345 --> 00:49:10,180
‫من الصعب العمل ضمن مجموعة.‬

1040
00:49:10,247 --> 00:49:12,082
‫وفي حالتك، عملت مع "ويدو".‬

1041
00:49:12,149 --> 00:49:14,851
‫اختارت شخصية وتقمّصتها حتى النهاية.‬

1042
00:49:15,652 --> 00:49:19,122
‫وقدّمت لنا ما يرضينا، شخصية ثملة بوضوح.‬

1043
00:49:19,189 --> 00:49:21,291
‫وهي تحب الشواء.‬

1044
00:49:22,893 --> 00:49:24,628
‫كان يجب أن تكوني محدّدة أكثر.‬

1045
00:49:24,695 --> 00:49:26,029
‫نحن نعتمد عليك‬

1046
00:49:26,096 --> 00:49:27,998
‫لتبهرينا.‬

1047
00:49:28,598 --> 00:49:30,867
‫لن أكذب عليك، تبرّجك يشتّت التركيز.‬

1048
00:49:30,934 --> 00:49:33,036
‫وأصبح متكررًا.‬

1049
00:49:33,103 --> 00:49:35,105
‫أحب الأحمر والوردي معًا.‬

1050
00:49:35,172 --> 00:49:37,441
‫ولكن ليتك تجدين طريقة‬

1051
00:49:37,507 --> 00:49:39,977
‫لتمزجي فنك الجميل...‬

1052
00:49:40,544 --> 00:49:41,411
‫بوجهك.‬

1053
00:49:41,478 --> 00:49:43,680
‫كيف أقول هذا؟ أريد أن أراك على حقيقتك.‬

1054
00:49:47,017 --> 00:49:48,552
‫أظن أن جزءًا من السبب...‬

1055
00:49:49,152 --> 00:49:51,989
‫لأنني أرسم هذا التبرج هو...‬

1056
00:49:52,990 --> 00:49:54,925
‫"كريستال" تشعرني بالثقة،‬

1057
00:49:55,559 --> 00:49:57,728
‫وأجد صعوبة...‬

1058
00:49:57,794 --> 00:49:59,730
‫في إظهار نفسي والانفتاح على...‬

1059
00:50:01,631 --> 00:50:02,499
‫آسفة.‬

1060
00:50:02,899 --> 00:50:04,468
‫حين رأيتك في غرفة الاستعداد‬

1061
00:50:04,534 --> 00:50:08,205
‫من دون زينة سوى شعر "إيل ديبارج"،‬

1062
00:50:08,271 --> 00:50:11,641
‫وجدت "رو" إنك تبدين مدهشة.‬

1063
00:50:11,708 --> 00:50:13,543
‫أريدك أن تدمجي ذلك‬

1064
00:50:13,610 --> 00:50:17,647
‫في كل ما تفعلينه في هذه المسابقة.‬

1065
00:50:17,714 --> 00:50:19,950
‫حين أتيت إلى "كاليفورنيا"،‬

1066
00:50:20,017 --> 00:50:22,085
‫كنت أشارك في كل تجارب الأداء،‬

1067
00:50:22,152 --> 00:50:24,154
‫وكنت أعتمد هذا الموقف،‬

1068
00:50:24,221 --> 00:50:26,289
‫"لك كل ما تريده. قل ما تريده وسأنفذه."‬

1069
00:50:26,356 --> 00:50:29,126
‫"تريدني أن أبتسم. تريدن أن...‬
‫سأفعل كل ما تريده."‬

1070
00:50:29,459 --> 00:50:30,894
‫ولم أحقّق شيئًا بهذه الطريقة.‬

1071
00:50:31,361 --> 00:50:33,063
‫إلى أن أدركت في أحد الأيام،‬

1072
00:50:33,130 --> 00:50:36,666
‫ما هو الشيء الوحيد الذي أملكه‬
‫ولا يملكه سواي؟ إنها شخصيتي.‬

1073
00:50:36,733 --> 00:50:39,302
‫وتتمتعين بطاقة ممتعة لا يملكها سواك.‬

1074
00:50:39,369 --> 00:50:41,905
‫وهذا سيحدث فرقًا،‬
‫وليس كمية التبرج التي تضعينها.‬

1075
00:50:41,972 --> 00:50:43,573
‫صدقت!‬

1076
00:50:44,074 --> 00:50:44,975
‫شكرًا.‬

1077
00:50:45,475 --> 00:50:47,177
‫التالية، "نيكي دول".‬

1078
00:50:47,244 --> 00:50:50,480
‫- أحب هذه الطلة.‬
‫- قدّمت لنا هذه القصة‬

1079
00:50:50,547 --> 00:50:54,618
‫بطريقة غير حرفية ومبتذلة‬
‫بل بطريقة مسلية مع أزرار...‬

1080
00:50:54,684 --> 00:50:56,686
‫سأسمّيه شعرًا مستعارًا "بتصرّف".‬

1081
00:50:56,753 --> 00:50:58,855
‫- لأنه مدهش.‬
‫- ماذا قلت؟‬

1082
00:50:59,222 --> 00:51:00,223
‫يعجبني ذلك.‬

1083
00:51:00,290 --> 00:51:02,092
‫بالنسبة إلى المشهد الذي قدّمتنه،‬

1084
00:51:02,159 --> 00:51:04,628
‫ما قلته لـ"كريستال" ينطبق عليك.‬

1085
00:51:04,694 --> 00:51:06,063
‫اختفيت قليلًا.‬

1086
00:51:06,496 --> 00:51:08,965
‫بل أكثر، "كريستال" حاولت قليلًا.‬

1087
00:51:09,032 --> 00:51:10,200
‫شعرت بأنك كنت متوترة.‬

1088
00:51:10,901 --> 00:51:12,769
‫هل حاجز اللغة يؤثر عليك؟‬

1089
00:51:12,836 --> 00:51:15,439
‫أثار ذلك توتري...‬

1090
00:51:15,505 --> 00:51:17,507
‫كان معنا مثال رائع مع "تشارو"،‬

1091
00:51:19,142 --> 00:51:21,511
‫التي تنتقل إلى الإسبانية بلمح البصر.‬

1092
00:51:21,578 --> 00:51:24,247
‫استخدمي الفرنسية...‬
‫هذا ممتع وساحر وهذه شخصيتك.‬

1093
00:51:24,347 --> 00:51:25,782
‫أظهري نفسك أكثر في المسابقة.‬

1094
00:51:27,117 --> 00:51:28,952
‫التالية، "شيري باي".‬

1095
00:51:29,019 --> 00:51:31,254
‫لنتحدث عن "3 فتيات ودماغ واحد".‬

1096
00:51:31,321 --> 00:51:34,891
‫رؤيتكن تقدمن العرض وتتبعن بعضكن...‬

1097
00:51:34,958 --> 00:51:36,460
‫كان هذا طريفًا جدًا.‬

1098
00:51:36,526 --> 00:51:38,762
‫وكان حضورك ملفتًا.‬

1099
00:51:38,829 --> 00:51:41,465
‫في الارتجال، يجب أن تجاري المشهد،‬

1100
00:51:41,531 --> 00:51:43,433
‫ولكن يمكنك أن تحضّري له أيضًا.‬

1101
00:51:43,500 --> 00:51:46,503
‫بدا لي المشهد جديدًا وطريفًا جدًا.‬

1102
00:51:46,570 --> 00:51:48,138
‫مشهدك هو المفضل لديّ.‬

1103
00:51:49,039 --> 00:51:51,475
‫طلتك على المسرح رائعة،‬

1104
00:51:51,541 --> 00:51:55,512
‫لأنها بشعة وجذابة ولكنها ملفتة جدًا.‬

1105
00:51:55,579 --> 00:51:56,480
‫شكرًا.‬

1106
00:51:57,781 --> 00:51:59,182
‫شكرًا جزيلًا يا سيداتي.‬

1107
00:51:59,249 --> 00:52:00,784
‫أظن أننا سمعنا ما يكفي.‬

1108
00:52:00,851 --> 00:52:03,320
‫فيما ترتحن في الكواليس،‬

1109
00:52:03,386 --> 00:52:05,722
‫سأتشاور مع الحكام.‬

1110
00:52:06,890 --> 00:52:09,659
‫حسنًا، في ما بيننا يا سناجب،‬

1111
00:52:09,726 --> 00:52:12,462
‫ما رأيكن؟ "داليا سين".‬

1112
00:52:12,529 --> 00:52:15,465
‫لقد تلاشت مع أنها ترتدي‬
‫بذلة بروكولي عملاقة وهذا ليس سهلًا.‬

1113
00:52:15,532 --> 00:52:18,168
‫وهي أيضًا عالقة في دوامة أنها ملكة مثيرة.‬

1114
00:52:18,235 --> 00:52:21,138
‫ويجب أن تقدّم شخصيات عديدة أخرى‬
‫في المسابقة.‬

1115
00:52:21,204 --> 00:52:23,140
‫- "هايدي".‬
‫- أحببت ما فعلته على المسرح.‬

1116
00:52:23,206 --> 00:52:25,976
‫قدّمت الأزرار وعقد الفراشة‬
‫بطريقة غير متوقعة.‬

1117
00:52:26,042 --> 00:52:28,278
‫في تحدي الارتجال، أضحكتني كثيرًا.‬

1118
00:52:28,345 --> 00:52:31,448
‫وأحببتها أكثر حين انفتحت‬
‫وأخبرتنا عن نفسها.‬

1119
00:52:31,515 --> 00:52:32,749
‫أسبوع جيّد لـ"هايدي هو".‬

1120
00:52:32,816 --> 00:52:33,917
‫"جاكي كوكس".‬

1121
00:52:33,984 --> 00:52:37,420
‫في التحدي، لقد خاطرت وهذا ما أريده.‬

1122
00:52:37,487 --> 00:52:39,389
‫أظن أنه مهما حصل في هذه المسابقة،‬

1123
00:52:39,456 --> 00:52:42,125
‫سنراها تقدّم عروضًا حول العالم.‬

1124
00:52:42,192 --> 00:52:43,393
‫"كريستال ميثيد".‬

1125
00:52:43,460 --> 00:52:46,763
‫وضعها هذا التبرج نفسه‬
‫في شخصية السنجابة الكشافة‬

1126
00:52:46,830 --> 00:52:49,232
‫يدلّ برأيي على أنها تختبئ خلف ذاك القناع.‬

1127
00:52:49,299 --> 00:52:51,568
‫حتى "روك أم" غيّرت تبرّجها بالكامل.‬

1128
00:52:51,635 --> 00:52:54,004
‫تلاشت في خلفية التحدي،‬

1129
00:52:54,070 --> 00:52:56,873
‫وعلى المسرح، بدت طلتها غير مكتملة.‬

1130
00:52:56,940 --> 00:52:59,643
‫لو أنها تستغرق وقتًا أكثر لتكمّل طلتها،‬

1131
00:52:59,943 --> 00:53:01,411
‫ستكون مذهلة.‬

1132
00:53:01,478 --> 00:53:03,513
‫- "نيكي دول".‬
‫- في التحدي، بالنسبة إليّ،‬

1133
00:53:03,580 --> 00:53:07,584
‫إن كانت "كريستال ميثيد" تلاشت في الخلفية،‬
‫"نيكي دول" كانت غير مرئية.‬

1134
00:53:07,651 --> 00:53:11,054
‫ولكن على المسرح، كانت طلّتها مدروسة‬

1135
00:53:11,121 --> 00:53:13,623
‫وهذه تحديدًا المقاربة التي نريدها‬

1136
00:53:13,690 --> 00:53:16,059
‫في كل ثانية من المسابقة.‬

1137
00:53:16,393 --> 00:53:19,529
‫هذا يفطر قلبي لأنه من الواضح‬
‫كم أن كلّ واحدة منهن تهتم،‬

1138
00:53:19,596 --> 00:53:21,798
‫وكم هذا مهم بالنسبة إليهن.‬

1139
00:53:21,865 --> 00:53:24,801
‫من الصعب أن أفكّر في أن إحداهن ستغادر.‬

1140
00:53:24,868 --> 00:53:27,437
‫- "شيري باي".‬
‫ - في التحدي،‬

1141
00:53:27,504 --> 00:53:29,573
‫كانت طريفة جدًا وبدت لي مثل...‬

1142
00:53:29,639 --> 00:53:31,708
‫"إيثيل ميرمان" مع "لوسيل بيل" مجتمعتين.‬

1143
00:53:31,775 --> 00:53:33,143
‫ثم ظهرت على المسرح.‬

1144
00:53:33,210 --> 00:53:36,780
‫أحب أنها تدمج بين الكلاسيكية‬
‫وأسلوبها العصري الخاص.‬

1145
00:53:36,846 --> 00:53:38,448
‫حسنًا، صمتًا!‬

1146
00:53:38,548 --> 00:53:39,749
‫لقد اتخذت قراري.‬

1147
00:53:40,150 --> 00:53:43,153
‫أعيدوا فتياتي.‬

1148
00:53:44,354 --> 00:53:45,622
‫أهلًا بعودتكن يا سيداتي.‬

1149
00:53:45,989 --> 00:53:47,857
‫اتخذت بعض القرارات.‬

1150
00:53:50,560 --> 00:53:51,394
‫"هايدي"...‬

1151
00:53:53,330 --> 00:53:54,364
‫أنت بأمان.‬

1152
00:53:54,898 --> 00:53:56,233
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1153
00:53:56,299 --> 00:53:57,133
‫شكرًا.‬

1154
00:54:01,438 --> 00:54:02,539
‫"شيري باي".‬

1155
00:54:04,140 --> 00:54:06,977
‫تهانيّ. أنت الفائزة بتحدّي هذا الأسبوع.‬

1156
00:54:07,544 --> 00:54:08,912
‫شكرًا جزيلًا.‬

1157
00:54:09,679 --> 00:54:12,582
‫لقد فزت بجائزة نقدية بقيمة 5 آلاف دولار.‬

1158
00:54:13,283 --> 00:54:14,351
‫شكرًا.‬

1159
00:54:19,122 --> 00:54:20,290
‫"جاكي كوكس".‬

1160
00:54:22,125 --> 00:54:23,093
‫أنت بأمان.‬

1161
00:54:23,560 --> 00:54:24,394
‫شكرًا.‬

1162
00:54:27,897 --> 00:54:29,165
‫"نيكي دول".‬

1163
00:54:29,899 --> 00:54:32,502
‫أزرارك وعقدك أنيقة جدًا،‬

1164
00:54:33,370 --> 00:54:36,573
‫ولكن أداءك الارتجالي كان ضعيفًا.‬

1165
00:54:37,807 --> 00:54:38,842
‫"داليا سين".‬

1166
00:54:39,342 --> 00:54:40,510
‫أنت ملكة جميلة،‬

1167
00:54:41,011 --> 00:54:44,748
‫ولكن كانت لدى الحكام مشكلة‬
‫مع تقديمك لدور البروكولي.‬

1168
00:54:46,383 --> 00:54:47,250
‫"كريستال ميثيد".‬

1169
00:54:47,917 --> 00:54:50,654
‫يا سنجابة، لديك إمكانيات كثيرة،‬

1170
00:54:50,954 --> 00:54:54,758
‫ولكن لم يعجب الحكام بأدائك الارتجالي.‬

1171
00:54:58,228 --> 00:54:59,095
‫"كريستال ميثيد"…‬

1172
00:55:02,465 --> 00:55:03,366
‫أنت بأمان.‬

1173
00:55:04,601 --> 00:55:05,635
‫شكرًا.‬

1174
00:55:08,305 --> 00:55:09,506
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1175
00:55:12,976 --> 00:55:15,378
‫"نيكي دول" و"داليا سين".‬

1176
00:55:16,112 --> 00:55:19,382
‫أنا آسفة يا عزيزتيّ‬
‫ولكنكما معرضتان لخطر الإقصاء.‬

1177
00:55:20,216 --> 00:55:22,452
‫يا إلهي، أنا غاضبة جدًا.‬

1178
00:55:22,519 --> 00:55:26,256
‫لا أتفق مع "رو" بأنه يجب أن أكون‬
‫في المركزين الأخيرين.‬

1179
00:55:26,623 --> 00:55:27,490
‫لا يا ساقطة!‬

1180
00:55:27,924 --> 00:55:29,893
‫تقف أمامي ملكتان.‬

1181
00:55:30,660 --> 00:55:33,229
‫سيدتاي، هذه فرصتكما الأخيرة‬

1182
00:55:33,630 --> 00:55:36,666
‫لتذهلاني وتنقذا نفسيكما‬

1183
00:55:37,300 --> 00:55:39,235
‫من الإقصاء.‬

1184
00:55:41,504 --> 00:55:42,839
‫حان الوقت...‬

1185
00:55:43,273 --> 00:55:44,474
‫لتحرّكا شفاهكما مع الأغنية‬

1186
00:55:45,942 --> 00:55:47,977
‫من أجل...‬

1187
00:55:48,278 --> 00:55:49,713
‫البقاء!‬

1188
00:55:51,648 --> 00:55:52,749
‫أستحق البقاء،‬

1189
00:55:52,816 --> 00:55:54,884
‫وسأقاتل للحفاظ على مركزي.‬

1190
00:55:54,951 --> 00:55:56,252
‫يا ساقطة، لن أغادر!‬

1191
00:55:56,319 --> 00:55:57,253
‫حظًا موفقًا.‬

1192
00:55:58,488 --> 00:55:59,689
‫ولا...‬

1193
00:56:00,090 --> 00:56:01,691
‫تهدرا الفرصة!‬

1194
00:56:02,759 --> 00:56:05,462
‫"(بروبليم)،‬
‫(أريانا غراندي) و(إيغي أزاليا)"‬

1195
00:56:50,974 --> 00:56:52,175
‫هيا يا "نيكي".‬

1196
00:57:05,021 --> 00:57:07,123
‫نعم!‬

1197
00:57:39,322 --> 00:57:41,925
‫سيدتاي، اتّخذت قراري.‬

1198
00:57:48,465 --> 00:57:51,734
‫"نيكي دول"، سوف تبقين.‬

1199
00:57:54,037 --> 00:57:56,172
‫- شكرًا.‬
‫- يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1200
00:58:03,413 --> 00:58:04,614
‫"داليا سين".‬

1201
00:58:04,948 --> 00:58:09,352
‫عزيزتي، ستنقصنا ملكة جميلة من دونك.‬

1202
00:58:11,254 --> 00:58:12,155
‫الآن...‬

1203
00:58:12,822 --> 00:58:14,491
‫غادري المسابقة.‬

1204
00:58:15,091 --> 00:58:16,025
‫شكرًا.‬

1205
00:58:18,094 --> 00:58:20,029
‫نحبك يا "داليا"!‬

1206
00:58:31,140 --> 00:58:33,476
‫لا يهمني! أنا غاضبة جدًا.‬

1207
00:58:41,918 --> 00:58:43,453
‫النتيجة صدمتني.‬

1208
00:58:43,786 --> 00:58:45,722
‫أجد أنه من الجنون أنني أول من تغادر.‬

1209
00:58:46,556 --> 00:58:49,225
‫لقد أفسدت الأمر على نفسي‬
‫باختياري شخصية بروكولي لعينة.‬

1210
00:58:49,859 --> 00:58:52,462
‫كان يجب أن تحرّك "كريستال" شفتيها‬
‫مع الأغنية وليس أنا.‬

1211
00:58:54,397 --> 00:58:56,866
‫ومع أنني غادرت غاضبة،‬

1212
00:58:56,933 --> 00:58:59,035
‫أنا ممتنة لهذه الفرصة بصراحة،‬

1213
00:58:59,102 --> 00:59:01,070
‫وأنا ممتنة لأنني قابلت هؤلاء الناس،‬

1214
00:59:01,137 --> 00:59:03,273
‫وخرجت من المسابقة بزيّ جميل على الأقل.‬

1215
00:59:04,674 --> 00:59:06,309
‫"أبقين رؤوسكن مرفوعة. أحبكن. (داليا)"‬

1216
00:59:06,876 --> 00:59:08,978
‫تهانيّ يا سيداتي.‬

1217
00:59:09,045 --> 00:59:10,113
‫وتذكّرن،‬

1218
00:59:10,179 --> 00:59:12,382
‫إن لم تحببن أنفسكن،‬

1219
00:59:12,448 --> 00:59:14,150
‫كيف ستحببن شخصًا آخر؟‬

1220
00:59:14,217 --> 00:59:16,185
‫هل من يوافقني الرأي؟‬

1221
00:59:16,252 --> 00:59:17,520
‫آمين!‬

1222
00:59:17,587 --> 00:59:19,956
‫حسنًا، لنسمع الموسيقى.‬

1223
00:59:21,257 --> 00:59:22,392
‫"تسجّلوا للتصويت"‬

1224
00:59:33,269 --> 00:59:38,441
‫"تمّ تصوير هذه الحلقة عام 2019."‬

1225
00:59:38,508 --> 00:59:41,644
‫"على ضوء المستجدات الأخيرة،"‬

1226
00:59:41,711 --> 00:59:48,017
‫"تبرّعت (في أتش 1) وشركة (وورلد أوف وندرز)‬
‫بمبلغ 5000 دولار لجمعية (تريفور بروجكت)."‬

1227
00:59:48,084 --> 00:59:49,986
‫في الحلقة المقبلة...‬

1228
00:59:50,053 --> 00:59:53,690
‫سنقيم حفلة موضة يا عزيزتي.‬

1229
00:59:55,758 --> 00:59:57,560
‫هذه الطلة تتطلّب الكثير من الجرأة.‬

1230
00:59:58,294 --> 01:00:00,830
‫يا إلهي! هذا يثير جنوني!‬

1231
01:00:00,897 --> 01:00:04,701
‫لا! لن تحاولي تقديم هذه كطلة.‬

1232
01:00:05,368 --> 01:00:07,036
‫إحدانا ستغادر اليوم.‬

1233
01:00:09,038 --> 01:00:10,573
‫أصبحت الأمور جدية يا عزيزتي!‬

1234
01:00:41,137 --> 01:00:43,072
‫ترجمة "موريال ضو"‬

