1
00:00:05,939 --> 00:00:11,878
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,946 --> 00:00:15,615
‫"على ضوء المستجدات الأخيرة‬
‫وبيان (شيري باي)،"‬

3
00:00:15,682 --> 00:00:18,451
‫"تم استبعاد (شيري باي) من المسابقة."‬

4
00:00:18,518 --> 00:00:20,987
‫"واحترامًا لعمل وجهود الملكات الأخريات،"‬

5
00:00:21,054 --> 00:00:23,490
‫"ستبث قناة (في إتش 1) الموسم‬
‫كما هو محدّد."‬

6
00:00:23,556 --> 00:00:25,825
‫"لن تشارك (شيري باي) في الحلقة النهائية"‬

7
00:00:25,892 --> 00:00:27,861
‫"التي يُفترض تصويرها خلال فصل الربيع."‬

8
00:00:27,927 --> 00:00:29,863
‫في الحلقات السابقة...‬

9
00:00:29,929 --> 00:00:32,832
‫سوف تقمن بالارتجال في برنامج نسمّيه...‬

10
00:00:32,899 --> 00:00:34,067
‫"ذا ورلدز ورست".‬

11
00:00:34,134 --> 00:00:35,802
‫"جدّفوا القارب"‬

12
00:00:36,636 --> 00:00:41,841
‫3 فتيات بدماغ واحد!‬

13
00:00:41,908 --> 00:00:43,610
‫أنا الحليفة بروكولي الشرسة.‬

14
00:00:45,311 --> 00:00:48,281
‫- "نيكي دول".‬
‫- اختفيت قليلًا.‬

15
00:00:48,648 --> 00:00:49,582
‫"داليا سين".‬

16
00:00:49,649 --> 00:00:52,285
‫ضاعت البروكولي في المزيج.‬

17
00:00:53,119 --> 00:00:54,487
‫"شيري باي".‬

18
00:00:54,554 --> 00:00:56,589
‫أنت الفائزة بتحدّي هذا الأسبوع.‬

19
00:00:58,091 --> 00:00:59,225
‫"نيكي دول".‬

20
00:00:59,292 --> 00:01:01,261
‫سوف تبقين.‬

21
00:01:01,761 --> 00:01:02,896
‫"داليا سين".‬

22
00:01:02,962 --> 00:01:04,763
‫غادري المسابقة.‬

23
00:01:10,270 --> 00:01:12,806
‫"أبقين رؤوسكن مرفوعة. أحبكن. (داليا)"‬

24
00:01:15,708 --> 00:01:16,976
‫"بعد إقصاء (داليا)"‬

25
00:01:17,043 --> 00:01:19,112
‫يا فتاة!‬

26
00:01:19,412 --> 00:01:21,381
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

27
00:01:21,448 --> 00:01:23,616
‫أُقصيت المشتركة الأولى،‬

28
00:01:23,683 --> 00:01:25,285
‫ولم تعد "داليا" معنا.‬

29
00:01:25,351 --> 00:01:26,653
‫ارقدي بسلام يا عزيزتي.‬

30
00:01:26,986 --> 00:01:28,822
‫"أحبكن. (داليا)"‬

31
00:01:28,888 --> 00:01:30,757
‫- نحبك يا "داليا".‬
‫- أحبك يا حبيبتي.‬

32
00:01:30,824 --> 00:01:33,593
‫أظن أن هذا كان تنبيهًا قويًا لنا.‬

33
00:01:33,660 --> 00:01:36,296
‫- أجل.‬
‫- في كل حلقة، ستغادر واحدة منا.‬

34
00:01:36,629 --> 00:01:40,133
‫بمغادرة "داليا"، تكون قد غادرت‬
‫إحدى أجمل الفتيات بيننا،‬

35
00:01:40,567 --> 00:01:43,036
‫وأشعر بأن أيًا منا يمكن أن تغادر.‬

36
00:01:43,103 --> 00:01:45,605
‫بدأت المنافسة الآن فعليًا.‬

37
00:01:46,139 --> 00:01:47,307
‫أحبك يا بروكولي!‬

38
00:01:49,142 --> 00:01:51,377
‫بعد تحريك شفتيّ مع الأغنية،‬
‫أشعر بتحفيز كبير.‬

39
00:01:51,444 --> 00:01:53,580
‫وإن كنت أتمتع بمقوّمات لإقصاء "داليا"،‬

40
00:01:53,646 --> 00:01:56,182
‫فإنني أتمتع بكل ما يلزم‬
‫لإقصاء جميع الأخريات أيضًا.‬

41
00:01:56,249 --> 00:01:58,918
‫فكنّ مستعدات لمواجهة الساقطة الفرنسية‬
‫لأنها ستنال منكن.‬

42
00:01:58,985 --> 00:01:59,986
‫هل أنتن مستعدات؟‬

43
00:02:00,720 --> 00:02:03,990
‫تخالجني مشاعر مختلطة.‬

44
00:02:04,057 --> 00:02:07,460
‫"داليا" رحلت و"شيري" فازت في الوقت نفسه.‬

45
00:02:07,527 --> 00:02:09,496
‫- تهانيّ.‬
‫- تهانيّ يا "شيري".‬

46
00:02:09,562 --> 00:02:10,630
‫استحققت ذلك.‬

47
00:02:10,997 --> 00:02:13,700
‫أشعر بأن هذا انتقام لي، كأن...‬

48
00:02:13,766 --> 00:02:15,802
‫قلت لك ذلك يا ساقطة!‬

49
00:02:16,136 --> 00:02:18,138
‫لم تقودينا إطلاقًا.‬

50
00:02:18,204 --> 00:02:21,074
‫أحيانًا، شعرت بأننا نقوم بالعمل عنك.‬

51
00:02:21,141 --> 00:02:23,109
‫ظننت أنني قمت بعمل جيد.‬

52
00:02:24,611 --> 00:02:30,116
‫أنا مسرورة لأنني اخترت ملكتين قويتين‬
‫في فريقي،‬

53
00:02:30,183 --> 00:02:32,018
‫ولقد نجحنا.‬

54
00:02:32,318 --> 00:02:34,721
‫ما زلت أظن أن "آيدن" منافسة ضعيفة.‬

55
00:02:34,787 --> 00:02:36,856
‫لكنها ذكية من دون شك.‬

56
00:02:36,923 --> 00:02:38,591
‫فقد اختارتني.‬

57
00:02:38,925 --> 00:02:40,260
‫ظننت أنني قمت بعمل جيد.‬

58
00:02:40,693 --> 00:02:42,395
‫لكان من اللطيف أن ينتقدوني‬

59
00:02:42,462 --> 00:02:45,098
‫على شيء أظن أنني بارعة فيه.‬

60
00:02:45,899 --> 00:02:49,536
‫من الجيد أنني بأمان لكن...‬
‫أريد أن أكون بين الأفضل يا عزيزتي!‬

61
00:02:50,136 --> 00:02:52,572
‫بسبب سمعة "بريتا" في "نيويورك"،‬

62
00:02:52,639 --> 00:02:54,807
‫أتت إلى هنا متوقعة أن يكون اسمها‬

63
00:02:54,874 --> 00:02:57,177
‫كافيًا لتسيطر على المنافسة وتبقى.‬

64
00:02:57,243 --> 00:02:59,846
‫لكن لسوء الحظ يا "بريتا"،‬
‫لا تسير الأمور بهذه الطريقة.‬

65
00:03:00,346 --> 00:03:02,115
‫كما قالت "نيكي".‬

66
00:03:02,182 --> 00:03:04,584
‫تختلف المواقف طبعًا لكنه تنبيه بالنسبة إليّ.‬

67
00:03:04,851 --> 00:03:06,986
‫أشعر بأن التحديين الأخيرين‬

68
00:03:07,053 --> 00:03:09,989
‫تمحورا حول أمور يجب أن أبدع فيها.‬

69
00:03:10,557 --> 00:03:12,992
‫فأنا أغني وأرقص وأرتجل.‬

70
00:03:13,493 --> 00:03:16,162
‫أريد أن أكون الأفضل‬
‫وأفوز بـ5000 دولار أيضًا.‬

71
00:03:16,229 --> 00:03:17,096
‫حسنًا!‬

72
00:03:17,163 --> 00:03:19,098
‫تبدو "جان" غاضبة فعلًا.‬

73
00:03:19,165 --> 00:03:22,936
‫حرّكت شفتيّ مع الأغنية للبقاء وأنا أصغي إليك‬
‫تقولين، "أريد أن أكون الأفضل."‬

74
00:03:24,504 --> 00:03:27,807
‫اسمعن، غادرت المشتركة الأولى.‬
‫وستغادر أخريات أيضًا.‬

75
00:03:27,874 --> 00:03:29,609
‫هذا صحيح. 12 فتاة...‬

76
00:03:29,676 --> 00:03:33,179
‫- بدماغ...‬
‫- بدماغ واحد.‬

77
00:03:33,646 --> 00:03:35,148
‫وإن عملنا ضمن مجموعات من جديد،‬

78
00:03:35,215 --> 00:03:37,317
‫وقلت لك إننا قمنا بعمل جيّد وعلينا أن نهدأ،‬

79
00:03:37,383 --> 00:03:39,319
‫- عليّ أن...‬
‫- أصغي إليّ يا ساقطة.‬

80
00:03:42,021 --> 00:03:44,958
‫بالنسبة إليّ، ظننت أنني خففت تبرّجي.‬

81
00:03:45,391 --> 00:03:46,426
‫لن أكذب.‬

82
00:03:46,492 --> 00:03:47,961
‫تبرّجك يشتّت التركيز.‬

83
00:03:48,561 --> 00:03:50,763
‫ظننت أنك خففت التبرّج للتحدي؟‬

84
00:03:50,830 --> 00:03:53,666
‫- أجل.‬
‫- بحق الجحيم يا فتاة!‬

85
00:03:53,733 --> 00:03:55,101
‫أتعتبرين هذا تبرجًا خفيفًا؟‬

86
00:03:55,168 --> 00:03:56,836
‫لا أتبرّج بهذه الطريقة ليلة رأس السنة حتى.‬

87
00:03:56,903 --> 00:03:58,504
‫عن أي تبرّج خفيف تتحدثين؟‬

88
00:03:59,806 --> 00:04:01,941
‫يسرّني أنك ما زلت هنا يا "نيكي".‬

89
00:04:02,008 --> 00:04:03,343
‫لكن احذري فأنت التالية.‬

90
00:04:04,911 --> 00:04:07,814
‫هذه مجموعة فتيات تنافسيات جدًا.‬

91
00:04:07,880 --> 00:04:10,683
‫وحان الوقت لأحسّن أدائي.‬

92
00:04:11,184 --> 00:04:12,619
‫ما زالت هذه منافسة.‬

93
00:04:12,685 --> 00:04:15,355
‫مع أننا نتعامل بلطف، علينا المشاركة للفوز.‬

94
00:04:15,688 --> 00:04:16,656
‫يجب أن أشارك لأفوز.‬

95
00:04:25,965 --> 00:04:27,433
‫الفائزة بمسابقة "روبولز دراغ ريس"‬

96
00:04:27,500 --> 00:04:31,070
‫ستحصل على إمدادات لمدة سنة كاملة‬
‫من مستحضرات "أناستازيا بفرلي هيلز"‬

97
00:04:31,371 --> 00:04:35,041
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار!‬

98
00:04:35,141 --> 00:04:38,578
‫مع ضيفتنا المميّزة "ليزلي جونز".‬

99
00:04:46,686 --> 00:04:49,322
‫إنه يوم جديد.‬

100
00:04:49,656 --> 00:04:51,224
‫لنقفز!‬

101
00:04:51,291 --> 00:04:53,226
‫لم أكن الأفضل في التحدي الأخير.‬

102
00:04:53,293 --> 00:04:55,895
‫من الآن وصاعدًا، يجب أن أري الحكام‬

103
00:04:55,962 --> 00:04:59,699
‫"بريتا" الحقيقية التي يعرفها ويحبها الجميع‬
‫في مدينة "نيويورك"،‬

104
00:04:59,766 --> 00:05:01,901
‫ولماذا أنا قادرة تمامًا‬

105
00:05:01,968 --> 00:05:04,103
‫على الفوز بهذه المسابقة الضخمة كلها.‬

106
00:05:04,537 --> 00:05:06,539
‫- كيف نمتن؟ هل ارتحتن؟‬
‫- أجل.‬

107
00:05:06,606 --> 00:05:08,007
‫- بشكل ممتاز.‬
‫- نمت كطفلة.‬

108
00:05:08,074 --> 00:05:11,311
‫- راودني حلم مذهل ليلة أمس.‬
‫- ماذا كان؟‬

109
00:05:11,377 --> 00:05:13,680
‫فزت في الموسم الـ12 من البرنامج.‬

110
00:05:14,547 --> 00:05:15,448
‫ثم استيقظت.‬

111
00:05:20,219 --> 00:05:21,387
‫يا فتاة!‬

112
00:05:23,022 --> 00:05:25,992
‫لقد أخذت جائزتها.‬

113
00:05:26,225 --> 00:05:27,660
‫ملكاتي.‬

114
00:05:27,960 --> 00:05:30,430
‫هل تثير الحفلات الراقصة حماستكن؟‬

115
00:05:30,496 --> 00:05:32,198
‫حسنًا، حاولن أيتها السيدات.‬

116
00:05:32,532 --> 00:05:35,802
‫ثم ارقصن وقمن بحركاتكن الراقصة المثيرة.‬

117
00:05:35,868 --> 00:05:37,904
‫وإلا، ستغادرن المسابقة!‬

118
00:05:38,871 --> 00:05:40,540
‫هيا يا ساقطات!‬

119
00:05:41,140 --> 00:05:42,875
‫"وسم (دراغ رايس)"‬

120
00:05:44,544 --> 00:05:46,512
‫مرحبًا!‬

121
00:05:48,214 --> 00:05:49,248
‫نعم!‬

122
00:05:49,749 --> 00:05:50,650
‫سيداتي...‬

123
00:05:50,717 --> 00:05:55,021
‫يجب أن تفكر نجمتنا التالية بشكل عالمي،‬

124
00:05:55,088 --> 00:05:56,856
‫وتقدم عروضًا محلية.‬

125
00:05:57,323 --> 00:06:00,393
‫في التحدي الثانوي لليوم، سوف تنشرن الوعي‬

126
00:06:00,460 --> 00:06:03,429
‫بشأن تراجع أعداد النحل في العالم.‬

127
00:06:04,530 --> 00:06:06,232
‫ستحرّكن مؤخراتكن‬

128
00:06:06,299 --> 00:06:08,768
‫على أنغام مزيج موسيقي نسمّيه...‬

129
00:06:09,635 --> 00:06:10,970
‫"رقصة خلية النحل."‬

130
00:06:12,739 --> 00:06:13,773
‫"رقصة خلية النحل"؟‬

131
00:06:14,273 --> 00:06:16,242
‫يا فريق العمل!‬

132
00:06:19,879 --> 00:06:22,048
‫لم أركما ترتديان‬
‫هذا القدر من الملابس سابقًا.‬

133
00:06:22,915 --> 00:06:25,952
‫باستخدام هذه الزينة الجميلة‬
‫المستوحاة من النحل،‬

134
00:06:26,519 --> 00:06:28,755
‫ومستحضرات للشعر من ماركة "هاسك"،‬

135
00:06:28,821 --> 00:06:31,157
‫وحشوات من "بلانيت بيبر"،‬

136
00:06:31,224 --> 00:06:34,927
‫معكن 20 دقيقة لترتدين أزياءً كالنحل بسرعة.‬

137
00:06:35,428 --> 00:06:37,163
‫وسم "دراغ رايس".‬

138
00:06:38,030 --> 00:06:39,999
‫إلى العمل أيتها النحلات!‬

139
00:06:43,336 --> 00:06:46,072
‫إنها فوضى تامة. النحلات تتواصل عبر الرقص.‬

140
00:06:46,139 --> 00:06:48,841
‫والشيء الوحيد الذي نقوله الآن...‬

141
00:06:51,244 --> 00:06:52,745
‫يا ساقطة، أبدو كسجينة.‬

142
00:06:53,279 --> 00:06:54,747
‫انتهى الوقت يا سيدات.‬

143
00:06:56,749 --> 00:06:59,051
‫يا خلية النحل، اتخذن التشكيلة!‬

144
00:07:01,254 --> 00:07:04,023
‫النحل عنصر أساسي في نظامنا البيئي.‬

145
00:07:04,090 --> 00:07:07,260
‫فهي تلقّح الفاكهة والخضار‬
‫والحبوب التي نأكلها.‬

146
00:07:07,693 --> 00:07:11,931
‫أي أنه من دون النحل، سيُقضى علينا.‬

147
00:07:13,433 --> 00:07:14,967
‫ومن دون القضبان...‬

148
00:07:18,104 --> 00:07:20,273
‫لنبق النحلات على قيد الحياة،‬

149
00:07:20,339 --> 00:07:22,809
‫ونؤدي رقصة خلية النحل.‬

150
00:07:22,875 --> 00:07:23,843
‫لنبدأ!‬

151
00:07:30,583 --> 00:07:32,385
‫أين دواء الحساسية؟‬

152
00:07:33,686 --> 00:07:35,721
‫"ويدو فوندو"!‬

153
00:07:38,724 --> 00:07:39,692
‫هيا يا "كاردي بي"!‬

154
00:07:42,195 --> 00:07:43,529
‫"عسل"‬

155
00:07:43,863 --> 00:07:44,730
‫"جاكي كوكس"!‬

156
00:07:45,698 --> 00:07:46,999
‫هيا يا فتاة!‬

157
00:07:47,066 --> 00:07:47,934
‫أحسنت يا "جاكي".‬

158
00:07:48,000 --> 00:07:50,870
‫هذا لا يعني شيئًا‬
‫إن لم يكن لديه لدغة!‬

159
00:07:52,805 --> 00:07:53,773
‫"شيري باي"!‬

160
00:08:01,514 --> 00:08:02,982
‫"روك أم ساكرا".‬

161
00:08:03,049 --> 00:08:05,284
‫يجب أن تمشّط شعرها.‬

162
00:08:08,321 --> 00:08:10,022
‫لم تقتلون النحل؟‬

163
00:08:11,657 --> 00:08:12,625
‫"هايدي"!‬

164
00:08:12,692 --> 00:08:15,695
‫لن أقول "هايدي إن كلوزيت" مجددًا.‬

165
00:08:16,796 --> 00:08:18,064
‫ليكن هذا بعلمكن.‬

166
00:08:18,831 --> 00:08:20,800
‫تحب نحلتي أن تترك انطباعًا.‬

167
00:08:20,867 --> 00:08:22,568
‫إن نظرتم جيدًا إلى سروالها الداخلي،‬

168
00:08:22,635 --> 00:08:24,971
‫فقد كُتب عليه "آمنوا بالنحل".‬

169
00:08:28,341 --> 00:08:31,477
‫لا داعي للاستياء. ماذا أسميت نفسي؟‬

170
00:08:33,412 --> 00:08:34,480
‫"بريتا".‬

171
00:08:41,120 --> 00:08:43,923
‫"نيكي دول". هيا يا جميلة!‬

172
00:08:49,095 --> 00:08:51,030
‫"جايدا إسنس هول".‬

173
00:08:51,097 --> 00:08:52,298
‫هيا يا فتاة!‬

174
00:08:56,168 --> 00:08:58,604
‫ترقص مثل "بيونسيه".‬

175
00:08:59,272 --> 00:09:01,107
‫"آيدن زاين".‬

176
00:09:01,707 --> 00:09:03,643
‫وهذه الساقطة تذكرني بـ"بي آرثر".‬

177
00:09:04,143 --> 00:09:07,680
‫"آيدن" هي بلا شك شبيهة "إيديث بياف"‬
‫في هذه الخلية. إنها تبدو حزينة. ‬

178
00:09:10,416 --> 00:09:11,784
‫"جان" وحسب.‬

179
00:09:14,487 --> 00:09:16,055
‫عزيزتي.‬

180
00:09:16,122 --> 00:09:18,257
‫أجل يا عزيزتي!‬

181
00:09:18,491 --> 00:09:20,826
‫"كريستال ميثيد".‬

182
00:09:20,893 --> 00:09:23,596
‫انتبهي لإبرتك. الطرف وحسب.‬

183
00:09:26,065 --> 00:09:27,400
‫"جيجي غود".‬

184
00:09:30,636 --> 00:09:33,205
‫نعم!‬

185
00:09:33,739 --> 00:09:36,008
‫- مرحى!‬
‫- أجل.‬

186
00:09:41,647 --> 00:09:44,717
‫هزّي مؤخرتك يا فتاة!‬

187
00:09:48,454 --> 00:09:51,591
‫سيداتي، الفائزة في التحدي الثانوي‬
‫اليوم هي...‬

188
00:09:54,594 --> 00:09:55,494
‫"جيجي غود".‬

189
00:09:58,331 --> 00:10:00,299
‫مرحى! فزت بالتحدي الثانوي!‬

190
00:10:01,233 --> 00:10:05,638
‫أظن أن هذا يعني أنني النحلة الملكة‬
‫في هذا الموسم، أليس كذلك؟‬

191
00:10:05,705 --> 00:10:08,908
‫تهانيّ! فزت بمبلغ 2500 دولار.‬

192
00:10:09,275 --> 00:10:10,710
‫نقدًا يا عزيزتي!‬

193
00:10:12,712 --> 00:10:14,480
‫وباسمك،‬

194
00:10:14,547 --> 00:10:18,150
‫ستتبرّع ماركة "هاسك" بـ2500 دولار‬

195
00:10:18,217 --> 00:10:21,420
‫إلى جمعية الحفاظ على النحل‬

196
00:10:21,487 --> 00:10:24,056
‫حيث يمكنكم التعرف على أمور بسيطة‬
‫يمكن القيام بها‬

197
00:10:24,123 --> 00:10:25,358
‫لإنقاذ النحل.‬

198
00:10:26,125 --> 00:10:27,560
‫نعم.‬

199
00:10:28,294 --> 00:10:32,264
‫والأهم من ذلك،‬
‫سننشر مقاطع أدائكن لرقصة النحلة‬

200
00:10:32,331 --> 00:10:35,434
‫على صفحة البرنامج‬
‫على "إنستغرام" لتلاحقكن...‬

201
00:10:36,168 --> 00:10:37,336
‫لما تبقى من حياتكن!‬

202
00:10:37,403 --> 00:10:38,604
‫يا إلهي!‬

203
00:10:39,238 --> 00:10:44,043
‫والآن، هل تعرفن أن بين البرنامج والرياضة‬
‫الكثير من الأشياء المشتركة؟‬

204
00:10:44,577 --> 00:10:46,779
‫فالاثنان يتضمنان منافسة،‬

205
00:10:47,213 --> 00:10:48,180
‫وأزياء ملوّنة،‬

206
00:10:48,748 --> 00:10:50,016
‫وكرات!‬

207
00:10:51,384 --> 00:10:53,552
‫- حسنًا.‬
‫- في التحدي الرئيسي لهذا الأسبوع،‬

208
00:10:53,619 --> 00:10:57,289
‫سنقيم حفلة موضة يا عزيزاتي!‬

209
00:10:59,191 --> 00:11:00,960
‫لم تفاجأتن؟‬

210
00:11:01,027 --> 00:11:03,129
‫هذا ما يحصل في كلّ موسم.‬

211
00:11:03,863 --> 00:11:05,031
‫تفاجأت بالكرات وحسب!‬

212
00:11:05,097 --> 00:11:08,934
‫عليكن "تسديد" 3 طلّات "مباشرة".‬

213
00:11:09,702 --> 00:11:12,071
‫الطلّة الأولى هي للاعبات الكرة.‬

214
00:11:12,738 --> 00:11:15,474
‫وسترتدين أزياء رياضية مثيرة‬
‫ شبيهة بماركة "تايتل ناين".‬

215
00:11:16,008 --> 00:11:18,811
‫الطلّة الثانية هي لزوجات لاعبي كرة السلة.‬

216
00:11:19,178 --> 00:11:20,246
‫مرحى!‬

217
00:11:20,312 --> 00:11:21,981
‫طلّة أنيقة تدلّ على...‬

218
00:11:22,048 --> 00:11:24,784
‫"إنه يملك كل شيء يا عزيزتي!"‬

219
00:11:25,084 --> 00:11:26,619
‫وللطلّة الثالثة،‬

220
00:11:26,686 --> 00:11:28,954
‫يجب أن تصممن وتبتكرن‬

221
00:11:29,021 --> 00:11:32,625
‫طلّة تعبّر عن أناقة الكرات.‬

222
00:11:34,760 --> 00:11:36,562
‫لابتكار طلّة أناقة الكرات،‬

223
00:11:36,629 --> 00:11:39,765
‫يمكنكن اللعب بكل هذه الكرات.‬

224
00:11:39,832 --> 00:11:42,401
‫بالإضافة إلى أقمشة‬
‫من جدار "أف أند أس فابريكس".‬

225
00:11:43,202 --> 00:11:45,271
‫كنت أنتظر تحدي التصميم،‬

226
00:11:45,337 --> 00:11:48,808
‫وأنا متحمسة لأريهم ما أقدر عليه.‬

227
00:11:49,742 --> 00:11:51,844
‫اسمعن، يجب أن أغادر لكن...‬

228
00:11:51,911 --> 00:11:53,612
‫أيها السادة، انطلقوا...‬

229
00:11:53,679 --> 00:11:55,948
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة.‬

230
00:11:59,685 --> 00:12:02,822
‫أنا متوترة قليلًا.‬
‫هذا تحدي التصميم الأول لنا،‬

231
00:12:02,888 --> 00:12:07,093
‫وقد حكت زيًا واحدًا قبل الآن لذا...‬

232
00:12:07,860 --> 00:12:09,061
‫صلّوا لأجلي.‬

233
00:12:13,199 --> 00:12:14,266
‫أعطوني الكرات!‬

234
00:12:14,333 --> 00:12:17,103
‫تحدي هذا الأسبوع هو حفلة موضة الكرات.‬

235
00:12:17,169 --> 00:12:18,971
‫لدينا 3 فئات.‬

236
00:12:19,438 --> 00:12:22,274
‫يمكننا تنفيذ الطلتين الأولى والـ2 ‬
‫من ملابسنا الخاصة‬

237
00:12:22,341 --> 00:12:23,843
‫التي أحضرناها معنا.‬

238
00:12:23,909 --> 00:12:27,480
‫لكن تحدي أناقة الكرات،‬

239
00:12:27,546 --> 00:12:31,050
‫يجب أن ننفذه ونحن هنا من الصفر.‬

240
00:12:31,684 --> 00:12:33,886
‫- يا إلهي!‬
‫- أنا آسفة.‬

241
00:12:33,953 --> 00:12:36,021
‫- "بريتا"!‬
‫- "بريتا"!‬

242
00:12:37,289 --> 00:12:38,524
‫هيا يا فتيات الموسم 12.‬

243
00:12:38,591 --> 00:12:40,359
‫لنبدأ الحياكة!‬

244
00:12:41,327 --> 00:12:43,429
‫يا آنسة. ماذا تفعلين؟‬

245
00:12:43,496 --> 00:12:46,799
‫أردت أن أظهر بعض التأثير اللاتيني.‬

246
00:12:48,267 --> 00:12:50,636
‫أنا متأثرة جدًا بـ"كارمن ميراندا"،‬

247
00:12:50,703 --> 00:12:53,973
‫لأنني أحب أن أرتدي‬
‫الكثير من العقود والأساور.‬

248
00:12:54,039 --> 00:12:57,476
‫أردت أن أظهر للحكام الناحية المكسيكية مني.‬

249
00:12:57,543 --> 00:13:00,012
‫وفكرت في أنه سيكون ممتعًا‬
‫أن ألصق كرات على رأسي،‬

250
00:13:00,079 --> 00:13:02,181
‫وأريد أن أبدو مثل لعبة "بينياتا".‬

251
00:13:02,648 --> 00:13:05,284
‫أفتخر كثيرًا بأنني أفعل كل شيء بنفسي،‬

252
00:13:05,351 --> 00:13:06,452
‫في ما يتعلق بأزيائي.‬

253
00:13:06,519 --> 00:13:08,721
‫أنا متحمسة لأظهر للجميع ما أقدر عليه.‬

254
00:13:09,355 --> 00:13:11,824
‫أنا متحمسة أيضًا لرؤية البعض يفشلن.‬

255
00:13:16,695 --> 00:13:17,596
‫عجبًا!‬

256
00:13:17,663 --> 00:13:19,231
‫كانت هذه أول ما رأيته،‬

257
00:13:19,298 --> 00:13:21,167
‫وحرصت على ألا يحصل عليها أحد سواي،‬

258
00:13:21,233 --> 00:13:23,102
‫لأن لديّ خطة.‬

259
00:13:23,169 --> 00:13:25,738
‫- أنا أيضًا لديّ خطة.‬
‫- هل أحضرت كرات الجبنة؟‬

260
00:13:25,805 --> 00:13:26,939
‫- يا فتاة!‬
‫- لتأكليها؟‬

261
00:13:27,006 --> 00:13:28,808
‫سأذهب إلى غرفة الاستعداد و...‬

262
00:13:29,842 --> 00:13:34,113
‫حفلات الموضة بدأت في عالم رقص الـ"فوغ"‬
‫في "هارلم" في "نيويورك" في الثمانينيات.‬

263
00:13:34,180 --> 00:13:37,750
‫وهي تتضمن فئات علينا التنكر بموجبها.‬

264
00:13:37,817 --> 00:13:39,652
‫ويجب أن نروّج لأزيائنا.‬

265
00:13:39,718 --> 00:13:41,420
‫آنسة "نيكي"، ماذا تفعلين؟‬

266
00:13:41,754 --> 00:13:43,989
‫سأصمم فستانًا مهدّبًا.‬

267
00:13:44,657 --> 00:13:46,492
‫لكن سأغطيه بهذه الأشرطة،‬

268
00:13:46,559 --> 00:13:48,460
‫- بحيث يكون...‬
‫- سيتحرك.‬

269
00:13:48,527 --> 00:13:50,196
‫تصميم ضيق جدًا ويتحرك فوق الساقين.‬

270
00:13:50,262 --> 00:13:53,098
‫أشعر بأنهم مدحوني على أزيائي لكن...‬

271
00:13:53,165 --> 00:13:54,533
‫من الجيد إحضار ملابس جميلة،‬

272
00:13:54,600 --> 00:13:56,702
‫لكن أريد أن أريهم‬
‫أنني جزء من عملية التصميم‬

273
00:13:56,769 --> 00:13:58,604
‫والآن، سأريهم أنني قادرة على ذلك.‬

274
00:13:58,671 --> 00:13:59,939
‫أبدعي!‬

275
00:14:00,005 --> 00:14:02,441
‫أخيرًا! لا حاجة للإنجليزية في هذا التحدي!‬

276
00:14:02,508 --> 00:14:03,976
‫لا يا ساقطة!‬

277
00:14:04,310 --> 00:14:06,745
‫أخيرًا هذا تحدّ يمكنني أن أبدع فيه.‬

278
00:14:06,812 --> 00:14:08,948
‫ليس عليّ العمل مع ساقطات لا أعرفهن،‬

279
00:14:09,014 --> 00:14:11,016
‫بل سأعتمد على نفسي وحسب.‬

280
00:14:11,083 --> 00:14:13,719
‫هذا تحدي إبداع وأزياء وهذا ما أحب فعله.‬

281
00:14:13,786 --> 00:14:16,922
‫من الجيد أن تكوني خياطة جيدة‬
‫لكن من الأفضل أن تكوني مصممة جيدة.‬

282
00:14:18,591 --> 00:14:21,861
‫يعجبني ما تفعله "نيكي" الآن.‬

283
00:14:21,927 --> 00:14:22,795
‫أجل.‬

284
00:14:22,862 --> 00:14:25,798
‫"نيكي دول" تشكل التحدي الأكبر لي‬
‫في هذا التحدي.‬

285
00:14:25,865 --> 00:14:28,100
‫من الواضح أن لديها فكرة للزيّ،‬

286
00:14:28,167 --> 00:14:31,770
‫ولذلك أشعر ببعض الضغط،‬

287
00:14:31,837 --> 00:14:33,672
‫لكي أحسّن أدائي.‬

288
00:14:33,739 --> 00:14:37,610
‫أظن أنني سأعتمد موضة الستينيات...‬

289
00:14:38,010 --> 00:14:39,411
‫وأضيف هذه الكرات كيفما أمكن.‬

290
00:14:39,478 --> 00:14:40,779
‫- كيفما استطعت.‬
‫- أجل.‬

291
00:14:40,846 --> 00:14:41,881
‫يا ساقطة!‬

292
00:14:42,414 --> 00:14:44,617
‫وكوني خياطة،‬

293
00:14:44,950 --> 00:14:48,921
‫أفتخر بقدرتي على صنع الأزياء.‬

294
00:14:48,988 --> 00:14:53,826
‫أريد أن يبدو الزيّ منفذًا بلا شوائب.‬

295
00:14:53,893 --> 00:14:56,328
‫أريد الفوز بهذا التحدي.‬

296
00:14:57,830 --> 00:15:00,065
‫قلت إنك كنت تلعبين كرة القدم،‬
‫صحيح يا "جان"؟‬

297
00:15:00,132 --> 00:15:02,534
‫صحيح. لعبت كرة القدم طوال نشأتي وحياتي.‬

298
00:15:02,735 --> 00:15:05,671
‫هل تألمت عند تدمير كرة القدم هذه؟‬

299
00:15:06,639 --> 00:15:08,941
‫لا، لأنه نظام ذكوري.‬

300
00:15:09,008 --> 00:15:11,277
‫أجل، دمّروه وأعيدوا بناءه.‬

301
00:15:11,877 --> 00:15:13,579
‫بدأت بممارسة الرياضة عندما كبرت.‬

302
00:15:13,646 --> 00:15:16,882
‫كانت كرة القدم الأهم عندي‬
‫ولعبتها طوال 13 عامًا.‬

303
00:15:17,082 --> 00:15:20,986
‫نشأت في مدرسة كاثوليكية‬
‫حيث لم يكن من الرائع أن أكون مثليًا.‬

304
00:15:21,053 --> 00:15:22,655
‫ولأنني كنت أمارس الرياضة كثيرًا،‬

305
00:15:22,721 --> 00:15:25,257
‫أظن أن الناس غضوا النظر قليلًا بشأني.‬

306
00:15:25,324 --> 00:15:26,592
‫لأنهم ظنوا...‬

307
00:15:26,659 --> 00:15:29,061
‫"إنه رياضي ولا يمكن أن يكون مثليًا."‬

308
00:15:29,128 --> 00:15:30,963
‫فكنت أجاريهم.‬

309
00:15:31,030 --> 00:15:33,632
‫لكن أعتبر نفسي شبيه "تروي بولتون"‬
‫في عالم التشبه بالنساء،‬

310
00:15:33,699 --> 00:15:35,868
‫لأنني أحب الرياضة، أجل.‬

311
00:15:35,935 --> 00:15:39,271
‫لكنني أحب المسرح الغنائي أيضًا وأحب الغناء.‬

312
00:15:42,041 --> 00:15:44,109
‫- هل أخرجت مخططاتك يا فتاة؟‬
‫- أجل.‬

313
00:15:44,510 --> 00:15:45,945
‫تذكري أن العنق هو في الأعلى.‬

314
00:15:48,914 --> 00:15:52,051
‫أنا مصابة بالهلع حاليًا.‬

315
00:15:52,117 --> 00:15:56,322
‫بدأ الجميع بقص الأقمشة ووضعن تصاميمهن.‬

316
00:15:56,388 --> 00:15:58,357
‫وأنا...‬

317
00:15:58,857 --> 00:16:01,360
‫لا أعرف ما أفعله إطلاقًا.‬

318
00:16:01,860 --> 00:16:03,062
‫"جاكي"، وجدتها.‬

319
00:16:03,495 --> 00:16:05,965
‫- أظن أنك انتهيت يا "بريتا".‬
‫- أظن أن هذا هو الزيّ.‬

320
00:16:06,298 --> 00:16:08,901
‫لكن قد يتمّ إقصائي لأن شكل جسمي لا يظهر.‬

321
00:16:09,268 --> 00:16:11,403
‫في الواقع، الدائري هو شكل.‬

322
00:16:13,639 --> 00:16:14,506
‫داء الربو لديّ.‬

323
00:16:15,341 --> 00:16:18,277
‫هل يُعتبر غشًا إن ارتديت هذه وحسب‬
‫كتنورة حلقية؟‬

324
00:16:18,811 --> 00:16:20,279
‫"أميرة الأناناس"‬

325
00:16:20,346 --> 00:16:22,614
‫يمكنني أن أكون ثمرة أناناس.‬
‫لديّ مواد كافية بالأخضر.‬

326
00:16:22,681 --> 00:16:24,950
‫- أحسنت.‬
‫- هذا ظريف جدًا.‬

327
00:16:25,017 --> 00:16:26,485
‫أصبحت الآن لديّ فكرة.‬

328
00:16:26,552 --> 00:16:29,588
‫لكن كيف سأنفّذ هذا التصميم؟‬

329
00:16:29,655 --> 00:16:31,123
‫لا أعرف ما الذي أفعله.‬

330
00:16:31,623 --> 00:16:33,659
‫- "جيجي". تجيدين الحياكة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

331
00:16:34,693 --> 00:16:35,995
‫سأحتاج إلى بعض المساعدة.‬

332
00:16:36,695 --> 00:16:37,763
‫أشعر بالذعر قليلًا.‬

333
00:16:41,433 --> 00:16:43,535
‫تحدي هذا الأسبوع هو حفلة موضة الكرات.‬

334
00:16:43,602 --> 00:16:46,005
‫سنقدّم كرات سلة وكرات قدم.‬

335
00:16:46,071 --> 00:16:48,507
‫وكرات معلقة وكرات عالية وكرات منخفضة.‬

336
00:16:48,574 --> 00:16:50,476
‫- لدى "جان" خطة.‬
‫- كرات زرقاء!‬

337
00:16:50,943 --> 00:16:53,412
‫أنا مستعدة للعب ببعض الكرات! هيا بنا!‬

338
00:17:03,055 --> 00:17:05,089
‫لتنفيذ الطلّة التي تخيلتها،‬

339
00:17:05,156 --> 00:17:08,727
‫سأستخدم أسلوبًا مُعتمد في تقمّص الشخصيات.‬

340
00:17:10,194 --> 00:17:13,298
‫نصنع قالبًا للجسم باستخدام الجوارب الطويلة،‬

341
00:17:13,365 --> 00:17:14,366
‫والورق اللاصق.‬

342
00:17:19,038 --> 00:17:20,739
‫من يلف الهدايا هناك؟‬

343
00:17:21,839 --> 00:17:24,209
‫- استديري.‬
‫- "روك أم"، ماذا تفعلين؟‬

344
00:17:24,276 --> 00:17:27,279
‫صوت الورق اللاصق مرتفع جدًا. لا أسمعك.‬

345
00:17:28,947 --> 00:17:31,316
‫حين تلفين كل هذا الورق اللاصق حول جسمك،‬

346
00:17:31,383 --> 00:17:33,318
‫سيحفظ شكل الجسم.‬

347
00:17:33,385 --> 00:17:35,854
‫وسيصبح الأساس لتصميم الزي.‬

348
00:17:37,256 --> 00:17:38,657
‫لقد تحررت!‬

349
00:17:38,724 --> 00:17:42,294
‫هدفي هو أن أضع أكبر عدد ممكن‬
‫من الكرات على هذا الفستان،‬

350
00:17:42,361 --> 00:17:44,396
‫وأبهر الحكام فعلًا،‬

351
00:17:44,463 --> 00:17:48,133
‫بضخامة حجم زيّي.‬

352
00:17:49,501 --> 00:17:50,436
‫أحتاج إلى المزيد من الورق اللاصق.‬

353
00:17:51,537 --> 00:17:53,572
‫أنا قلقة بشأن "روك أم".‬

354
00:17:53,639 --> 00:17:56,508
‫أربكني كثيرًا ما تفعله.‬

355
00:17:56,575 --> 00:18:00,412
‫يبدو كمشروع فاشل لمعرض العلوم.‬

356
00:18:05,150 --> 00:18:07,286
‫ما زلنا جميعنا نعمل بسرعة ونحاول التفكير.‬

357
00:18:07,352 --> 00:18:09,254
‫"كيف نحسّن التصميم؟‬
‫كيف نتفوّق على أنفسنا؟‬

358
00:18:09,321 --> 00:18:12,558
‫كيف نحوّل هذا التصميم من مجرد زيّ‬
‫إلى قمة الأناقة؟"‬

359
00:18:13,025 --> 00:18:15,594
‫يا صديقاتي، عمّ يبحث الحكام برأيكن‬

360
00:18:15,661 --> 00:18:17,930
‫- في هذا التحدي؟‬
‫- يجب أن يوحي بالرياضة،‬

361
00:18:17,996 --> 00:18:19,398
‫ويكون راقيًا في الوقت نفسه.‬

362
00:18:19,465 --> 00:18:21,500
‫- تمامًا.‬
‫- سيري على المسرح،‬

363
00:18:21,567 --> 00:18:24,169
‫واصرخي "أزياء راقية" بأعلى صوت.‬

364
00:18:24,236 --> 00:18:25,704
‫أزياء راقية!‬

365
00:18:25,771 --> 00:18:27,940
‫- هذه أزياء راقية.‬
‫- "بالنسياغا"!‬

366
00:18:28,006 --> 00:18:30,142
‫نصرخ "أزياء راقية" الآن!‬

367
00:18:30,209 --> 00:18:31,143
‫عجبًا!‬

368
00:18:32,711 --> 00:18:35,447
‫فكرة طلّتي لفئة أناقة الكرات في حفلة موضة،‬

369
00:18:35,514 --> 00:18:38,150
‫هو فستان جميل أبيض.‬

370
00:18:38,717 --> 00:18:40,752
‫المزيد من الكرات البيضاء. أين؟‬

371
00:18:40,819 --> 00:18:43,989
‫بالعادة، لست من محبي العبث‬
‫بالكرات البيضاء،‬

372
00:18:44,056 --> 00:18:45,524
‫لكن لهذه الطلّة،‬

373
00:18:45,591 --> 00:18:48,026
‫يجب أن أحصل على أكبر عدد ممكن‬
‫من الكرات البيضاء.‬

374
00:18:48,360 --> 00:18:52,831
‫"ستحتاج إلى مجموعة‬
‫من كرات الفشار البيضاء لتنجح‬

375
00:18:53,232 --> 00:18:56,768
‫ستحتاج إلى كرات بيسبول بلاستيكية لتنجح"‬

376
00:18:56,835 --> 00:18:59,171
‫"جايدا" تصمم فستانًا أبيض.‬

377
00:18:59,538 --> 00:19:03,242
‫لا أظن أن الجزء السفلي جميل.‬

378
00:19:03,308 --> 00:19:05,677
‫إنه غير مترابط قليلًا.‬

379
00:19:06,812 --> 00:19:09,314
‫كان سيكون فستانًا جميلًا لكن يا عزيزتي...‬

380
00:19:09,414 --> 00:19:13,218
‫أواجه مشاكل كبرى الآن.‬

381
00:19:13,986 --> 00:19:18,657
‫كانت فكرتي الأساسية أن أصنع‬
‫هذا الفستان الجميل‬

382
00:19:18,724 --> 00:19:21,660
‫لكنني أدركت أنه لا يوجد ما يكفي‬
‫من الكرات البيضاء‬

383
00:19:21,727 --> 00:19:24,363
‫لأنفذ الفكرة التي أريدها.‬

384
00:19:24,429 --> 00:19:27,566
‫والآن، قلبي يخفق بشدة وأنا خائفة.‬

385
00:19:27,633 --> 00:19:29,401
‫لا أعرف ماذا يجري.‬

386
00:19:29,468 --> 00:19:31,370
‫أنا أصاب بنوبة هلع.‬

387
00:19:31,436 --> 00:19:33,338
‫ربما يجب أن أحوّله إلى زيّ رقص.‬

388
00:19:37,676 --> 00:19:40,812
‫أنا أحيك القطعة الأساسية.‬

389
00:19:40,879 --> 00:19:42,781
‫ثم أدركت...‬

390
00:19:42,848 --> 00:19:45,684
‫"يا إلهي! أمضيت وقتًا طويلًا‬
‫في صنع القطعة الأساسية،‬

391
00:19:45,751 --> 00:19:48,453
‫ولن يكفي الوقت المتبقي‬
‫لأضع عليها هذه الكرات،‬

392
00:19:48,520 --> 00:19:51,690
‫ويا إلهي! هل سيتسنى لي الوقت‬
‫لأنجز هذا الثوب؟"‬

393
00:19:51,757 --> 00:19:53,258
‫اجتاحني التوتر.‬

394
00:19:53,959 --> 00:19:58,163
‫يجب أن أغطي هذا الثوب كله بالكرات‬
‫ولقد أمضيت ساعات بالفعل‬

395
00:19:58,230 --> 00:19:59,264
‫في صنع ثوب أبيض.‬

396
00:19:59,398 --> 00:20:01,099
‫آمل أن هذا يكفي.‬

397
00:20:01,533 --> 00:20:03,969
‫أنهت فتيات أخريات أزياءهن تقريبًا.‬

398
00:20:04,036 --> 00:20:06,071
‫وأشعر بأنني في ورطة الآن.‬

399
00:20:10,042 --> 00:20:13,078
‫أستمتع كثيرًا بهذا التصميم بالأبيض والأسود.‬

400
00:20:13,145 --> 00:20:17,015
‫تتبلور طلتي كطلّة فتاة ملصقات.‬

401
00:20:17,082 --> 00:20:19,117
‫أحب تصميمي.‬

402
00:20:19,184 --> 00:20:21,320
‫المشكلة الوحيدة في تصميمي...‬

403
00:20:21,687 --> 00:20:24,990
‫هي أنني الآن آمل ألا يكون بسيطًا جدًا.‬

404
00:20:38,036 --> 00:20:40,672
‫أنا أفكّر محاولة إيجاد طرق‬

405
00:20:40,739 --> 00:20:42,174
‫لجعل التصميم أكثر إثارة.‬

406
00:20:45,611 --> 00:20:48,380
‫لكنني أشعر بأنني إن أضفت أي شيء آخر،‬

407
00:20:48,447 --> 00:20:50,782
‫سيفقد الزيّ شكله ومعناه.‬

408
00:20:51,283 --> 00:20:53,619
‫وما لا أريد فعله،‬

409
00:20:53,685 --> 00:20:55,887
‫هو المشي على المسرح‬
‫وأنا أبدو في حالة مذرية.‬

410
00:20:55,954 --> 00:20:58,724
‫كما قلت، أعرف أنه تصميم بسيط...‬

411
00:20:58,790 --> 00:21:01,059
‫لكن هذا هو أسلوبي‬
‫في التشبه بالنساء بشكل عام.‬

412
00:21:02,661 --> 00:21:04,229
‫أنا قلقة أكثر على "آيدن".‬

413
00:21:05,030 --> 00:21:10,035
‫إنه مشد بلونين مع بعض الكرات المتدلية.‬

414
00:21:13,105 --> 00:21:14,606
‫لا يتعلق الأمر بالضرورة بـ...‬

415
00:21:14,673 --> 00:21:16,775
‫- وضع زينة أكثر.‬
‫- أن يكون الأكثر... أجل.‬

416
00:21:16,842 --> 00:21:20,045
‫المهم هو أن تكون فكرتك قوية.‬
‫هذا زيّ حكم.‬

417
00:21:20,112 --> 00:21:21,880
‫إنه يتماشى تمامًا مع موضوع الرياضة.‬

418
00:21:21,947 --> 00:21:24,016
‫- أظن أن...‬
‫- لم أفكر في هذا حتى. أجل.‬

419
00:21:25,183 --> 00:21:30,522
‫يا ساقطة، لم تعرفي أنك تبتكرين‬
‫زيًا مخططًا بالأبيض والأسود‬

420
00:21:30,589 --> 00:21:31,957
‫يشبه ملابس حكّام الرياضة؟‬

421
00:21:32,024 --> 00:21:34,059
‫إنه تحدي حفلة موضة الكرات.‬

422
00:21:34,126 --> 00:21:35,527
‫ماذا يا فتاة؟‬

423
00:21:35,594 --> 00:21:38,263
‫أحاول التفكير إن كنت أملك صفارة‬
‫تتماشى مع الزي.‬

424
00:21:38,330 --> 00:21:39,665
‫سيكون هذا طريفًا جدًا.‬

425
00:21:40,232 --> 00:21:42,000
‫لفتت "جان" نظري‬

426
00:21:42,067 --> 00:21:43,735
‫إلى أن زيّي يشبه ملابس الحكّام.‬

427
00:21:43,802 --> 00:21:46,171
‫فكانت كأنها لحظة وحي وإدراك.‬

428
00:21:46,238 --> 00:21:49,675
‫وهذا يضفي المزيد من الثقة على زيّي.‬

429
00:21:49,741 --> 00:21:51,443
‫أظن أنني انتهيت.‬

430
00:21:53,512 --> 00:21:55,647
‫أنهت "آيدن" العمل على زيها،‬

431
00:21:55,981 --> 00:21:59,017
‫وهي لا تبذل أي جهد إضافي‬

432
00:21:59,084 --> 00:22:03,021
‫لترى إن كان يمكن إضافة أي شيء إلى الطلّة.‬

433
00:22:14,399 --> 00:22:15,967
‫"يوم الإقصاء"‬

434
00:22:16,068 --> 00:22:17,736
‫حان الوقت لنستعد للحفلة.‬

435
00:22:17,803 --> 00:22:21,640
‫البارحة، لم أكن واثقة بأن الفستان سيُنفّذ‬

436
00:22:21,707 --> 00:22:23,108
‫كما أردته أن يكون.‬

437
00:22:23,175 --> 00:22:26,345
‫لكن البارحة، تمكنت من العمل على فستاني،‬

438
00:22:26,411 --> 00:22:29,348
‫وقررت صباح اليوم أن أتحلى بالثقة،‬

439
00:22:29,414 --> 00:22:31,750
‫وأجعل منه طلّة ناجحة.‬

440
00:22:33,151 --> 00:22:34,686
‫يا إلهي!‬

441
00:22:34,853 --> 00:22:36,922
‫طال شعرك!‬

442
00:22:37,122 --> 00:22:39,057
‫"نيكي"، يجب أن نضع شعرنا المستعار.‬

443
00:22:39,424 --> 00:22:41,193
‫لنر من تملك الشعر البشري الأفضل.‬

444
00:22:41,259 --> 00:22:43,095
‫1، 2، 3.‬

445
00:22:43,462 --> 00:22:46,665
‫- أجل.‬
‫ - صفعتني بشعرك يا ساقطة.‬

446
00:22:46,732 --> 00:22:50,102
‫هذا ما يحصل‬
‫حين يكون شعرك منفوشًا يا "نيكي".‬

447
00:22:50,168 --> 00:22:51,970
‫شعرك ضخم جدًا. شعر طبيعي.‬

448
00:22:53,138 --> 00:22:54,940
‫مشكلة "نيكي" في هذه المسابقة‬

449
00:22:55,006 --> 00:22:58,477
‫هي أنها لا تدع الحكّام‬
‫يرون شخصيتها الظريفة التي نراها.‬

450
00:22:58,543 --> 00:23:00,979
‫- أشعر بأنني "إيلين ديجينيريس".‬
‫- نعم.‬

451
00:23:01,046 --> 00:23:03,048
‫وهذا لن يصب في مصلحتها.‬

452
00:23:04,316 --> 00:23:06,852
‫- كيف تشعرين يا "هايدي"؟‬
‫- أنا مرتاحة. ثوبي...‬

453
00:23:06,918 --> 00:23:08,620
‫نفّذت تصميمي جيدًا.‬

454
00:23:08,687 --> 00:23:11,556
‫إنه رائع جدًا ودقيق جدًا.‬
‫أحب الخطوط فيه وأجده ناجحًا.‬

455
00:23:11,623 --> 00:23:14,526
‫لم أرد فستانًا مزينًا بكرات عشوائية.‬

456
00:23:15,894 --> 00:23:17,195
‫أردت...‬

457
00:23:18,029 --> 00:23:20,332
‫من الجيد أنها في الجهة الأخرى‬
‫من الغرفة الآن.‬

458
00:23:20,399 --> 00:23:21,466
‫أردتها أن تكون...‬

459
00:23:21,533 --> 00:23:24,536
‫- يا آنسة.‬
‫- أردتها أن تكون موضوعة بدقة.‬

460
00:23:25,303 --> 00:23:27,773
‫فهمت. تبدأ الإهانات هذا الأسبوع.‬

461
00:23:28,240 --> 00:23:31,476
‫يحتاج فستان "روك أم" إلى بعض التعديل.‬

462
00:23:31,543 --> 00:23:32,944
‫إنه...‬

463
00:23:34,613 --> 00:23:37,015
‫إنه ككرات سريعة متراكمة، حرفيًا.‬

464
00:23:37,082 --> 00:23:40,252
‫الكثير من الكرات... المتراكمة.‬

465
00:23:44,589 --> 00:23:47,192
‫في هذا التحدي، أشعر بأنني أبدعت.‬

466
00:23:47,259 --> 00:23:48,727
‫- أجل.‬
‫- هل من أحد آخر‬

467
00:23:48,794 --> 00:23:51,096
‫سعيد جدًا بتصميمه؟ "آيدن"، كيف تشعرين؟‬

468
00:23:51,163 --> 00:23:53,565
‫لأنني أعرف أنه تبقى لك الكثير من الوقت...‬

469
00:23:53,632 --> 00:23:56,535
‫أجل، كنت أول من أنهت زيّها بينكن.‬

470
00:23:58,069 --> 00:24:00,972
‫البارحة، كنت أعاني لأنهي ثوبي.‬

471
00:24:01,039 --> 00:24:03,809
‫وكانت "آيدن" في الزاوية تأخذ قيلولة.‬

472
00:24:04,209 --> 00:24:06,678
‫أنهت زيها قبل الجميع،‬

473
00:24:06,745 --> 00:24:09,414
‫ونامت على الأريكة.‬

474
00:24:09,815 --> 00:24:11,483
‫"آيدن" لا تبذل جهدًا كافيًا.‬

475
00:24:11,550 --> 00:24:14,219
‫أنا مسرورة جدًا بتصميمي.‬

476
00:24:14,286 --> 00:24:16,321
‫- أظن أنه يشبهني.‬
‫- أجل.‬

477
00:24:16,388 --> 00:24:18,990
‫أتظنين أنه كان بإمكانك تحسينه‬
‫في الوقت الإضافي لأن...‬

478
00:24:19,057 --> 00:24:19,891
‫لا.‬

479
00:24:21,359 --> 00:24:23,195
‫أظن أنني لو أضفت أي شيء،‬

480
00:24:23,261 --> 00:24:25,597
‫كنت سأبتعد عن الرؤية التي أردتها.‬

481
00:24:25,664 --> 00:24:26,531
‫حسنًا.‬

482
00:24:27,065 --> 00:24:28,967
‫وكما قلت، أميل أحيانًا إلى...‬

483
00:24:29,034 --> 00:24:31,603
‫- مفهوم الجمال البسيط.‬
‫- أجل.‬

484
00:24:31,670 --> 00:24:36,675
‫وأستخدم وجهي لأكمّل طلتي، إن فهمتن قصدي.‬

485
00:24:36,741 --> 00:24:38,543
‫ألا تظنين أن هذا سيشكّل مشكلة‬

486
00:24:38,610 --> 00:24:40,312
‫أمام الحكام لأنها حفلة موضة،‬

487
00:24:40,378 --> 00:24:41,746
‫وليست فئة الوجه؟‬

488
00:24:43,381 --> 00:24:45,450
‫لن أعتلي المسرح بتبرّجي وحسب،‬

489
00:24:45,517 --> 00:24:47,152
‫- وأنا عارية.‬
‫- لا، طبعًا.‬

490
00:24:47,486 --> 00:24:49,354
‫هذا تحدي أناقة.‬

491
00:24:49,421 --> 00:24:52,791
‫وبالنسبة إليّ، هذا يعني أن تبذلي كل جهدك‬

492
00:24:52,858 --> 00:24:54,726
‫وأن تكوني خلاقة قدر الإمكان.‬

493
00:24:54,793 --> 00:24:56,862
‫هناك أمور كثيرة من شأنها تحسين التصميم.‬

494
00:24:56,928 --> 00:24:59,364
‫إحدانا ستغادر اليوم.‬

495
00:24:59,431 --> 00:25:01,266
‫أصبحت الأمور جدية يا عزيزتي.‬

496
00:25:04,436 --> 00:25:06,872
‫بحقك يا "ساكرا"! أحب هذا الوجه.‬

497
00:25:06,938 --> 00:25:09,374
‫- هذا جميل جدًا.‬
‫- شكرًا.‬

498
00:25:09,441 --> 00:25:11,510
‫بدأت برسم تبرّج "ساكرا"‬

499
00:25:11,576 --> 00:25:13,578
‫لأنني حين تشبهت بالنساء للمرة الأولى،‬

500
00:25:13,645 --> 00:25:14,646
‫قال لي أحدهم،‬

501
00:25:14,713 --> 00:25:17,349
‫"لا بد أن هذا سهل جدًا بالنسبة إليك‬
‫لأنك آسيوية."‬

502
00:25:17,415 --> 00:25:18,450
‫ماذا؟‬

503
00:25:18,517 --> 00:25:20,118
‫"ليس عليك أن تبذلي جهدًا كبيرًا."‬

504
00:25:20,552 --> 00:25:21,553
‫- أجل.‬
‫- يا إلهي!‬

505
00:25:21,620 --> 00:25:23,622
‫قالوا، "ليس عليك أن تبذلي أي جهد، صحيح؟"‬

506
00:25:23,688 --> 00:25:26,291
‫فأجبت، "سأريكن من التي لا تحاول!"‬

507
00:25:26,358 --> 00:25:30,295
‫وبدأت بوضع المزيد والمزيد من التبرج.‬

508
00:25:30,595 --> 00:25:33,098
‫اعتقاد الناس أن الملكات الآسيويات‬

509
00:25:33,164 --> 00:25:34,766
‫ليس عليهن بذل جهد كبير،‬

510
00:25:34,833 --> 00:25:37,836
‫لأنهن يبدون كنساء أساسًا،‬

511
00:25:37,903 --> 00:25:39,504
‫أو أنهن أنثويات جدًا،‬

512
00:25:40,038 --> 00:25:41,039
‫قد أزعجني كثيرًا.‬

513
00:25:41,106 --> 00:25:43,241
‫لذا بدأت‬

514
00:25:43,308 --> 00:25:46,344
‫أبدو أنني أحاول جاهدة عبر تبرجي.‬

515
00:25:46,411 --> 00:25:48,580
‫لكن الآن وقد أصبح تبرجي جريئًا جدًا،‬

516
00:25:48,647 --> 00:25:52,784
‫لا أسمع سوى، "تتبرّجين مثل (تريكسي).‬

517
00:25:52,851 --> 00:25:55,053
‫تبرّجك يشبه (كيم تشي)."‬

518
00:25:55,120 --> 00:25:57,956
‫لكن في الحقيقة،‬
‫أرسم تبرجًا يشبه رسوم الأنيمي،‬

519
00:25:58,023 --> 00:26:01,660
‫وأملك كتابًا لتعليم رسم المانغا منذ طفولتي.‬

520
00:26:01,726 --> 00:26:04,462
‫والكثير من الناس يعتمدون هذا الأسلوب،‬
‫حتى من قبل.‬

521
00:26:04,829 --> 00:26:06,865
‫"ساكرا"، انتقلت بهذا الأسلوب‬
‫إلى مستوى مختلف. ‬

522
00:26:06,932 --> 00:26:08,533
‫أصبحت سيدة راقية الآن.‬

523
00:26:08,967 --> 00:26:10,435
‫مثلكن تمامًا.‬

524
00:26:37,562 --> 00:26:39,464
‫"(ليزلي جونز): يا للهول، أنا هنا!"‬

525
00:26:43,234 --> 00:26:44,869
‫أجل!‬

526
00:26:47,305 --> 00:26:50,475
‫أهلًا بكم على مسرح البرنامج.‬

527
00:26:50,542 --> 00:26:53,945
‫"ميشيل فيزاج"،‬
‫هل تمارسين أي نوع من الرياضة؟‬

528
00:26:54,012 --> 00:26:56,681
‫لا، لا يريدني طبيبي أن أمارس أي نشاطات‬

529
00:26:56,748 --> 00:26:58,883
‫تتضمن كرات تتطاير في وجهي.‬

530
00:26:58,950 --> 00:27:01,019
‫بهذا تنتهي حياتك الاجتماعية!‬

531
00:27:03,121 --> 00:27:05,624
‫و"روس ماثيوز" الطريف جدًا.‬

532
00:27:05,690 --> 00:27:07,425
‫هل لعبت الكرة من قبل؟‬

533
00:27:07,492 --> 00:27:11,096
‫لا أريد التباهي لكن في الجامعة،‬
‫كنت في فريق فطور الفريق الرياضي.‬

534
00:27:11,730 --> 00:27:13,999
‫أجل، ما زلت ألعب أحيانًا.‬

535
00:27:14,065 --> 00:27:15,000
‫حسنًا.‬

536
00:27:15,066 --> 00:27:16,201
‫أتمتع بموهبة طبيعية.‬

537
00:27:16,267 --> 00:27:19,037
‫و"ليزلي جونز" الفريدة والمتميزة.‬

538
00:27:19,104 --> 00:27:21,373
‫يا فتاة، فلتتألقي!‬

539
00:27:21,439 --> 00:27:23,441
‫"ليزلي"، هل تصوّرين هذا؟‬

540
00:27:23,508 --> 00:27:27,178
‫أحل يا فتاة! هذا ما أفعله في البيت.‬
‫أغرّد مباشرة على الهواء.‬

541
00:27:28,380 --> 00:27:29,848
‫وأنت مدهشة!‬

542
00:27:29,914 --> 00:27:31,983
‫تشبهين كعكة عيد ميلاد بنكهة الموز.‬

543
00:27:32,917 --> 00:27:35,153
‫وأنت تبدين فاتنة!‬

544
00:27:35,220 --> 00:27:38,356
‫شكرًا. طلتي تشبه "ديانا روس" الليلة.‬

545
00:27:38,423 --> 00:27:40,091
‫نادوها بالآنسة "جونز".‬

546
00:27:42,060 --> 00:27:43,795
‫تحدّينا ملكاتنا هذا الأسبوع‬

547
00:27:43,862 --> 00:27:47,032
‫لتقديم 3 طلّات إلى حفلة موضة الكرات.‬

548
00:27:47,098 --> 00:27:48,066
‫أنا متحمسة جدًا.‬

549
00:27:48,133 --> 00:27:50,001
‫والليلة، إنهن جاهزات.‬

550
00:27:53,238 --> 00:27:55,073
‫أيها السادة، انطلقوا،‬

551
00:27:55,140 --> 00:27:57,509
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة.‬

552
00:27:58,476 --> 00:28:00,412
‫فعلت هذا أمامي!‬

553
00:28:01,179 --> 00:28:03,314
‫يا إلهي! سأفقد عقلي.‬

554
00:28:06,384 --> 00:28:08,420
‫يا إلهي! يا رفاق، سيبدأ العرض.‬

555
00:28:08,887 --> 00:28:10,288
‫الفئة هي...‬

556
00:28:10,355 --> 00:28:11,756
‫"لاعبات الكرة"،‬

557
00:28:11,823 --> 00:28:13,958
‫بطلّات تحاكي ملابس "تايتل ناين".‬

558
00:28:14,492 --> 00:28:16,194
‫أولًا، "جاكي كوكس".‬

559
00:28:16,261 --> 00:28:18,830
‫تتجاوزين حدود اللاكروس يا فتاة.‬

560
00:28:19,531 --> 00:28:22,567
‫أقدم طلّة "أماندا باينز"‬
‫في فيلم "شيز ذا مان"،‬

561
00:28:22,634 --> 00:28:25,136
‫طلّة لاعبة لاكروس كندية واقعية.‬

562
00:28:25,403 --> 00:28:28,306
‫لا أعرف كيف يلعبون اللاكروس لكنني سأفوز.‬

563
00:28:28,640 --> 00:28:31,042
‫هل من الخطأ القول‬
‫إنها ترتدي ملابس لاكروس رجالية؟‬

564
00:28:31,109 --> 00:28:33,278
‫- ظننت أنها ملابس هوكي.‬
‫- أجل.‬

565
00:28:34,713 --> 00:28:35,647
‫"نيكي دول".‬

566
00:28:36,481 --> 00:28:37,682
‫هاجميني يا ساقطة!‬

567
00:28:37,749 --> 00:28:40,752
‫مجموعة "دوروثي زبورناك" الرياضية.‬

568
00:28:42,120 --> 00:28:46,458
‫طلّة الفتاة الرياضية‬
‫هي لظهير ربعي من كوكب "لايدي غاغا"،‬

569
00:28:46,825 --> 00:28:48,526
‫مرصعة بالكامل بأحجار متلألئة،‬

570
00:28:48,593 --> 00:28:50,395
‫وتبرّج لامع تجسيمي.‬

571
00:28:50,462 --> 00:28:53,364
‫أقدّم لكم نبذة عن مستقبل التشبه بالنساء‬
‫وأنا أتألق.‬

572
00:28:53,698 --> 00:28:55,366
‫مؤخرتها مشدودة!‬

573
00:28:56,701 --> 00:28:58,970
‫الدفاع!‬

574
00:28:59,037 --> 00:29:01,072
‫- أجل، يا ساقطة!‬
‫- هذا ممتع جدًا.‬

575
00:29:01,139 --> 00:29:02,307
‫شكرًا.‬

576
00:29:02,707 --> 00:29:03,775
‫"آيدن زاين".‬

577
00:29:04,175 --> 00:29:05,844
‫يا إلهي، إنها في فئة خاصة بها.‬

578
00:29:05,910 --> 00:29:08,480
‫- إنه جزء ثان من الفيلم.‬
‫- لنسمه "إثارة خاصة بها".‬

579
00:29:10,048 --> 00:29:12,984
‫أقدّم طلّة لاعبة بيسبول كلاسيكية قديمة‬

580
00:29:13,051 --> 00:29:14,719
‫بأسلوب "آيدن زاين".‬

581
00:29:15,019 --> 00:29:18,623
‫أعيش حلم البيسبول المفضل لديّ.‬

582
00:29:18,690 --> 00:29:20,892
‫سمعت أنها تخرق القاعدة الـ3.‬

583
00:29:22,594 --> 00:29:26,030
‫- لا بكاء في هذا المجال!‬
‫- لا.‬

584
00:29:26,397 --> 00:29:27,632
‫"روك أم ساكرا".‬

585
00:29:27,799 --> 00:29:28,933
‫إنها تعشش.‬

586
00:29:31,436 --> 00:29:33,838
‫وصلت ككرة مدمرة!‬

587
00:29:35,874 --> 00:29:37,876
‫يا إلي! إنها كرة الحبل!‬

588
00:29:39,244 --> 00:29:40,578
‫تخيّلوا "أريانا غراندي"،‬

589
00:29:40,645 --> 00:29:43,681
‫لكن بدلًا من ربط شعرها،‬
‫لديها كرة مربوطة بحبل.‬

590
00:29:43,748 --> 00:29:45,984
‫سأشدّهم بهذه الطلّة.‬

591
00:29:46,050 --> 00:29:47,652
‫أنا أستمتع كثيرًا بوقتي.‬

592
00:29:49,087 --> 00:29:50,922
‫قالت "رو"، "أوقعي نفسك!"‬

593
00:29:51,389 --> 00:29:52,557
‫أوقعتني كرات من قبل.‬

594
00:29:54,859 --> 00:29:56,761
‫"ليبرون إسنس هول".‬

595
00:29:58,129 --> 00:30:00,498
‫يبدو حذاء بكعب عالو‬
‫لكنه مريح كحذاء رياضي.‬

596
00:30:01,466 --> 00:30:05,603
‫طلتي للفتيات الرياضيات‬
‫هي للاعبة كرة سلة محترفة.‬

597
00:30:05,670 --> 00:30:10,175
‫أريد أن أقدّم تحية لجميع الفتيات‬
‫المجنونات والموهوبات‬

598
00:30:10,241 --> 00:30:13,545
‫اللواتي يعملن بجهد في الملعب،‬
‫ولا يحظين بفرصة التألق كما يستحققن.‬

599
00:30:13,611 --> 00:30:16,748
‫لا يجيد الرجال البيض القفز‬
‫لكن الملكات السوداوات يجدن التمايل.‬

600
00:30:16,815 --> 00:30:19,317
‫أجل! هذه سلة مباشرة!‬

601
00:30:20,185 --> 00:30:21,686
‫لا! تسرّعت في الكلام.‬

602
00:30:23,922 --> 00:30:26,491
‫- "بريتا".‬
‫- هل هي رامية أو متلقية؟‬

603
00:30:26,791 --> 00:30:28,560
‫تقوم بالأمرين.‬

604
00:30:29,694 --> 00:30:32,330
‫أقدّم طلّة لاعبة بيسبول.‬

605
00:30:32,397 --> 00:30:35,533
‫يبدو كتفاي ككرات بيسبول بالغرزات عليهما.‬

606
00:30:35,600 --> 00:30:39,737
‫انسوا الارتقاء عبر القواعد،‬
‫يمكنك الوصول إليّ مباشرة يا عزيزتي.‬

607
00:30:39,804 --> 00:30:42,207
‫قبل أن تكون معها،‬
‫من الأفضل أن تقوم بالإحماء.‬

608
00:30:44,042 --> 00:30:46,911
‫- "كريستال ميثيد".‬
‫- إنها على وشك أن توقعني.‬

609
00:30:46,978 --> 00:30:48,346
‫يا عزيزتي، ابقي في مسارك.‬

610
00:30:49,747 --> 00:30:51,115
‫قبل هذه المسابقة،‬

611
00:30:51,182 --> 00:30:53,384
‫كنت أعمل في قبو صالة بولينغ.‬

612
00:30:53,451 --> 00:30:55,887
‫وأعرف الكثير من لاعبي البولينغ المخضرمين.‬

613
00:30:55,954 --> 00:30:58,523
‫أضع نظارات ظريفة وحرصت على نزعها‬

614
00:30:58,590 --> 00:31:01,459
‫لكي أغمز "ميشيل" لترى تبرجي الجديد.‬

615
00:31:01,526 --> 00:31:04,495
‫يا إلهي! أريد أن أكون في فريقها بشدة.‬

616
00:31:04,896 --> 00:31:06,731
‫مدهشة! مدهشة جدًا!‬

617
00:31:08,399 --> 00:31:10,768
‫"جان". "جان" وحسب.‬

618
00:31:10,835 --> 00:31:12,904
‫كرة قدم؟ لا أعرفها.‬

619
00:31:12,971 --> 00:31:14,806
‫"بيكهام"؟ لا أعرفه.‬

620
00:31:16,574 --> 00:31:20,178
‫أنا متحمسة لتقديم حلم "جان" لكرة القدم‬
‫على المسرح.‬

621
00:31:20,245 --> 00:31:21,813
‫هذه الطلّة أنيقة.‬

622
00:31:22,247 --> 00:31:26,050
‫كما أنني أركل كرة قدم على طول المسرح.‬

623
00:31:26,117 --> 00:31:26,985
‫من أيضًا؟‬

624
00:31:27,418 --> 00:31:29,854
‫إنها هدفي من حيث الوزن!‬

625
00:31:32,290 --> 00:31:34,926
‫تعلمين. كل ثقب يُعتبر هدفًا.‬

626
00:31:34,993 --> 00:31:35,827
‫نعم.‬

627
00:31:36,594 --> 00:31:38,897
‫- "هايدي".‬
‫- عهر! أعني حذار!‬

628
00:31:41,599 --> 00:31:43,568
‫طلتها تذكرنا بـ"تايغر وودز" اللعوب.‬

629
00:31:44,235 --> 00:31:45,770
‫إنها ساقطة بالحفرة الأولى!‬

630
00:31:47,739 --> 00:31:51,276
‫تظن أن هذه ستكون انطلاقتها‬
‫في جمعية لعب الغولف.‬

631
00:31:51,342 --> 00:31:53,044
‫لكنها تلعب غولف الصغار وحسب.‬

632
00:31:53,111 --> 00:31:55,246
‫لكنها تحب الغولف يا عزيزتي.‬

633
00:31:55,313 --> 00:31:57,582
‫وهي مستعدة لتضرب وتتفوّق عليهن.‬

634
00:31:58,383 --> 00:31:59,984
‫لا تفقدي كراتك الآن.‬

635
00:32:01,419 --> 00:32:02,720
‫لقد فقدت كراتها.‬

636
00:32:03,988 --> 00:32:05,056
‫"شيري باي".‬

637
00:32:05,123 --> 00:32:07,959
‫أرى أنها أحضرت الكرة والسلسلة.‬

638
00:32:09,193 --> 00:32:13,898
‫طلتي للاعبة الكرة‬
‫مستوحاة من "ماتيلدا" لـ"رولد دال".‬

639
00:32:13,998 --> 00:32:18,269
‫أنا أجتاح المسرح.‬

640
00:32:18,436 --> 00:32:22,740
‫وألوّح بالمطرقة ومهلًا!‬
‫يجب أن أصلح أحمر شفاهي.‬

641
00:32:23,007 --> 00:32:26,044
‫لحسن الحظ أنها حقيبة أيضًا.‬

642
00:32:26,110 --> 00:32:27,745
‫تحب دفع الثقل في البداية.‬

643
00:32:29,781 --> 00:32:31,349
‫"ويدو فوندو".‬

644
00:32:31,549 --> 00:32:34,419
‫بسرعة! اركبي هذا الفرس القزم!‬

645
00:32:34,485 --> 00:32:36,387
‫أجل! من الأفضل أن يلتصق.‬

646
00:32:38,189 --> 00:32:41,359
‫أجسّد لاعبة "بولو" ومقولة‬
‫"أنقذوا الحصان واركبوا راعي البقر!"‬

647
00:32:41,426 --> 00:32:43,628
‫طلّة مستوحاة من لعبة البولو.‬

648
00:32:43,728 --> 00:32:46,698
‫أشعر بأنني على وشك قبول جائزة‬
‫لأنني فزت بالمباراة.‬

649
00:32:46,764 --> 00:32:49,067
‫يقتلون الأحصنة الآن، أليس كذلك؟‬

650
00:32:52,537 --> 00:32:54,772
‫لقد أخذت أحصنتها!‬

651
00:32:59,978 --> 00:33:01,112
‫"جيجي غود".‬

652
00:33:01,179 --> 00:33:04,449
‫- "كروكيه". ستبقين.‬
‫- "كروكور".‬

653
00:33:05,650 --> 00:33:07,151
‫من هي "هيذر" بحق الجحيم؟‬

654
00:33:08,820 --> 00:33:13,224
‫أرتدي زيًا مستوحى من أحد أفلامي المفضلة،‬

655
00:33:13,291 --> 00:33:14,525
‫"هيذرز".‬

656
00:33:14,592 --> 00:33:18,563
‫أحاول أن أجسّد حلم الساقطة المراهقة الثرية.‬

657
00:33:18,629 --> 00:33:21,899
‫ويا عزيزتي، هذا وجهي الشرير المتجهّم!‬

658
00:33:22,066 --> 00:33:24,202
‫لم الغضب يا "جيجي"؟‬

659
00:33:25,269 --> 00:33:27,271
‫ضاجعني برقة بمنشار!‬

660
00:33:29,974 --> 00:33:32,143
‫يا إلهي! رأيت مرورًا على المسرح للتو.‬

661
00:33:34,545 --> 00:33:36,514
‫أهلًا بكم في حفلة موضة الكرات.‬

662
00:33:36,581 --> 00:33:37,882
‫الفئة هي...‬

663
00:33:37,949 --> 00:33:39,250
‫"زوجات لاعبي كرة السلة".‬

664
00:33:39,317 --> 00:33:41,986
‫- إنه يملك كل شيء.‬
‫- نعم.‬

665
00:33:42,687 --> 00:33:43,654
‫"جاكي كوكس".‬

666
00:33:44,022 --> 00:33:45,556
‫إنها واسعة من الأسفل.‬

667
00:33:47,091 --> 00:33:49,861
‫هذه السيدة متزوجة من لاعب كرة سلة‬

668
00:33:49,927 --> 00:33:51,929
‫ولم تتكبّد عناء معرفة اسمه.‬

669
00:33:51,996 --> 00:33:55,666
‫المس هذه الشبكة. المسها كلها!‬

670
00:33:55,733 --> 00:33:58,903
‫قيمتي الصافية 51 بالمئة من شركته.‬

671
00:33:59,370 --> 00:34:01,906
‫أتعرفين ماذا ستلتقط بهذه الشبكة؟ زكامًا.‬

672
00:34:03,975 --> 00:34:04,976
‫"نيكي دول".‬

673
00:34:05,309 --> 00:34:06,677
‫هذا العصفور مطبوخ.‬

674
00:34:09,813 --> 00:34:12,516
‫طلتي مستوحاة من المصمم "عز الدين علية"،‬

675
00:34:12,583 --> 00:34:15,152
‫وأرتدي معطفًا كبيرًا من فراء النعام.‬

676
00:34:15,219 --> 00:34:18,222
‫أقدم طلّة ساقطة شرسة في طريقها‬
‫إلى أسبوع الموضة في "باريس".‬

677
00:34:18,289 --> 00:34:20,158
‫انتفيها يا فتاة! انتفيها!‬

678
00:34:21,225 --> 00:34:22,159
‫"آيدن زاين".‬

679
00:34:22,560 --> 00:34:24,161
‫تظن أن الأمور مضمونة في جعبتها.‬

680
00:34:24,529 --> 00:34:26,330
‫والإيصالات تثبت ذلك.‬

681
00:34:27,931 --> 00:34:31,469
‫أحاول تجسيد شخصية "بيغي باندي".‬

682
00:34:31,668 --> 00:34:34,705
‫أحاول أن أوحي للحكام‬
‫بأنني زوجة لاعب كرة سلة‬

683
00:34:34,772 --> 00:34:38,943
‫تظن أنها أنيقة لكنها في الحقيقة متوهمة.‬

684
00:34:39,043 --> 00:34:41,846
‫زوجات لاعبي كرة السلة‬
‫من "إيديسون"، "نيو جيرسي".‬

685
00:34:43,246 --> 00:34:44,649
‫"روك أم ساكرا".‬

686
00:34:44,715 --> 00:34:46,918
‫هل ذكر أحدكم الكرات الذهبية؟‬

687
00:34:46,984 --> 00:34:47,952
‫نعم.‬

688
00:34:48,018 --> 00:34:51,089
‫أحاول أن أظهر للحكام‬
‫أن "روك أم" تستطيع أن تكون مثيرة.‬

689
00:34:51,155 --> 00:34:54,826
‫هذه المرأة قادرة على جذب أي شخص في الفريق.‬

690
00:34:54,891 --> 00:34:57,261
‫وتريد أن يعرف زوجها ذلك.‬

691
00:34:57,328 --> 00:34:59,097
‫يا ليت "ليل كيم" تفعل ذلك.‬

692
00:34:59,630 --> 00:35:02,133
‫لا أقول إنها طماعة وتسعى وراء المال...‬

693
00:35:03,768 --> 00:35:05,903
‫"جايدا إسنس (بول)".‬

694
00:35:06,104 --> 00:35:09,107
‫انظروا! إنها "بورغوندي"، أخت "ماهوغاني".‬

695
00:35:11,342 --> 00:35:15,012
‫أظن أن الأهم في طلّة زوجة لاعب كرة سلة‬
‫هو الانطباع الذي توحي به.‬

696
00:35:15,079 --> 00:35:18,483
‫حين ترى امرأة وتبدو مرتّبة،‬

697
00:35:18,549 --> 00:35:19,717
‫تكون زوجة لاعب كرة سلة.‬

698
00:35:19,784 --> 00:35:21,819
‫أعني، حبيبي لا يلعب كرة السلة،‬

699
00:35:21,886 --> 00:35:24,088
‫وأنا أبدو كزوجة لاعب كرة سلة في عقلي.‬

700
00:35:24,422 --> 00:35:26,757
‫كيف تزيلون بقعة نبيذ عن هذا الفراء؟‬

701
00:35:29,627 --> 00:35:30,461
‫"بريتا".‬

702
00:35:30,828 --> 00:35:32,630
‫ظننت أنني رأيت قطًا.‬

703
00:35:33,498 --> 00:35:36,601
‫هذه طلّة مستوحاة من فستان "موغلير"‬
‫لـ"كيم كارداشيان"‬

704
00:35:36,667 --> 00:35:38,369
‫الذي ارتدته في حفل "ميت غالا".‬

705
00:35:38,436 --> 00:35:40,338
‫أبدو متكلّفة أيضًا.‬

706
00:35:40,505 --> 00:35:43,007
‫أموال اتحاد كرة السلة يا عزيزتي!‬

707
00:35:43,074 --> 00:35:44,942
‫إنها مدينة بكل شيء.‬

708
00:35:46,644 --> 00:35:47,712
‫إنها مدينة!‬

709
00:35:49,013 --> 00:35:50,214
‫"كريستال ميثيد".‬

710
00:35:50,281 --> 00:35:53,751
‫- "باريس هيلتون" تبدو مختلفة.‬
‫- في الواقع، إنها "باريس رامادا".‬

711
00:35:54,819 --> 00:35:56,020
‫أحسنت.‬

712
00:35:56,087 --> 00:36:00,091
‫بتبرجي الخفيف، أشعر بأنني كامرأة فعلية.‬

713
00:36:00,158 --> 00:36:01,659
‫أردت أن يكون شعري الأطول.‬

714
00:36:01,726 --> 00:36:04,762
‫أحرص على التلويح به بقدر الإمكان.‬

715
00:36:04,829 --> 00:36:06,330
‫لأن زوجي اشتراه لي.‬

716
00:36:06,397 --> 00:36:09,634
‫- هذا مثير جدًا.‬
‫- بمنتهى الإثارة.‬

717
00:36:10,034 --> 00:36:11,335
‫"جان" وحسب.‬

718
00:36:12,370 --> 00:36:13,437
‫يا فتاة، إنها مثيرة!‬

719
00:36:13,504 --> 00:36:15,106
‫تحمل حقيبة على شكل كرة ثقيلة.‬

720
00:36:16,374 --> 00:36:20,978
‫أرتدي بذلتي الرياضية المرصعة‬
‫وحذائي من ماركة "لوبوتان".‬

721
00:36:21,045 --> 00:36:24,615
‫بالإضافة إلى حقيبتي "جانيل"‬
‫المصممة خصيصًا لي.‬

722
00:36:24,682 --> 00:36:26,918
‫أبدو خالية من أي شائبة.‬

723
00:36:26,984 --> 00:36:28,753
‫إنها غارقة في المال وأناقة "جانيل"!‬

724
00:36:32,490 --> 00:36:34,192
‫"هايدي".‬

725
00:36:34,258 --> 00:36:36,460
‫من نادي "رامسور" الريفي.‬

726
00:36:39,463 --> 00:36:42,633
‫هذا أسوأ قداس شاركت فيه.‬

727
00:36:44,569 --> 00:36:47,071
‫في طلّة زوجات لاعبي كرة السلة،‬
‫أنا "شولاندا".‬

728
00:36:47,138 --> 00:36:48,806
‫لا تريد أن ينظر أحد إليها.‬

729
00:36:48,873 --> 00:36:51,075
‫لا تريد أن يلمسها أحد‬
‫أو أن يتنفسوا باتجاهها.‬

730
00:36:51,142 --> 00:36:53,544
‫تحاول وحسب أن تنظر‬
‫إلى لاعبي كرة السلة المتزوجين.‬

731
00:36:53,611 --> 00:36:55,112
‫لا توقع على اتفاق ما قبل الزواج.‬

732
00:36:57,815 --> 00:37:00,051
‫التالية، "شيري باي".‬

733
00:37:00,484 --> 00:37:02,186
‫- نعم.‬
‫- تعرفون أن الأمر جاد‬

734
00:37:02,253 --> 00:37:04,121
‫حين يخرج الشعر من القبعة.‬

735
00:37:06,457 --> 00:37:08,492
‫نعم!‬

736
00:37:10,061 --> 00:37:13,097
‫طلتي لزوجة لاعب كرة السلة‬
‫تعبر عن ساقطة ثرية.‬

737
00:37:13,164 --> 00:37:16,634
‫أعطاها زوجها مسدس مال.‬
‫هذه درجة ثرائهم!‬

738
00:37:16,701 --> 00:37:19,003
‫أجل، فلتمطر مالًا!‬

739
00:37:21,172 --> 00:37:23,574
‫إن أعجبتكم، كان يجب أن تضعوا قبعة عليها.‬

740
00:37:27,445 --> 00:37:29,080
‫"ويدو"، من الأفضل لها أن تفعل!‬

741
00:37:30,214 --> 00:37:32,583
‫ينبئني شيء ما بأنها تخبئ شيئًا في كمها.‬

742
00:37:34,418 --> 00:37:38,656
‫يا ساقطة، سأشتري كل شيء.‬
‫حاسبيني بالبطاقة.‬

743
00:37:38,723 --> 00:37:40,958
‫ضعوا الأغراض في السيارة‬
‫وانقلوها للأعلى.‬

744
00:37:41,025 --> 00:37:42,827
‫هذه الطلّة التي أقدمها الآن.‬

745
00:37:43,160 --> 00:37:45,296
‫ارتدت الأرملة اللون الأبيض.‬

746
00:37:47,598 --> 00:37:48,432
‫"جيجي غود".‬

747
00:37:48,499 --> 00:37:50,034
‫طلّة الأفعى.‬

748
00:37:54,972 --> 00:37:56,841
‫تطلّقت حديثًا.‬

749
00:37:56,907 --> 00:37:59,944
‫لكنني حصلت على معظم ممتلكاته.‬

750
00:38:00,011 --> 00:38:02,913
‫أنا منشغلة بالتسوّق في "روديو درايف"‬
‫وأحاول أن أنفق كل ما يجنيه.‬

751
00:38:02,980 --> 00:38:07,084
‫أبعدوا تلك الأفعى اللعينة‬
‫عن المسرح اللعين.‬

752
00:38:15,526 --> 00:38:21,032
‫الفئة هي... "أناقة الكرات".‬

753
00:38:21,465 --> 00:38:24,368
‫أولًا، "جاكي كوكس".‬

754
00:38:24,435 --> 00:38:25,903
‫فليكن معطفًا يقي المطر.‬

755
00:38:27,638 --> 00:38:32,276
‫تقدم لكم طلّة جميلة وأنيقة من الـ60،‬

756
00:38:32,343 --> 00:38:34,578
‫طلّة امرأة ديسكو مستقبلية.‬

757
00:38:34,645 --> 00:38:39,050
‫إنها حلم يجمع بين "بلايد رانر"‬
‫و"بريكفيست أت تيفانيز"‬

758
00:38:39,116 --> 00:38:40,785
‫و"ساترداي نايت فيفر".‬

759
00:38:40,851 --> 00:38:44,689
‫لا يعرف الكثيرون هذا لكن اسمها الحقيقي‬
‫"جاكلين بوفييه كوكس".‬

760
00:38:45,623 --> 00:38:46,524
‫مؤخرة جميلة!‬

761
00:38:46,857 --> 00:38:48,125
‫"نيكي دول".‬

762
00:38:48,659 --> 00:38:50,328
‫عفوًا؟‬

763
00:38:51,796 --> 00:38:54,065
‫فكرتي مستوحاة من "كوباكابانا".‬

764
00:38:54,131 --> 00:38:56,233
‫أشرب كأسًا عند المغيب في "البرازيل".‬

765
00:38:56,300 --> 00:38:58,202
‫وأرتدي فستانًا مهدّبًا.‬

766
00:38:58,269 --> 00:39:00,171
‫لكنني أضفي إليه لمسة فرنسية‬

767
00:39:00,237 --> 00:39:03,040
‫عبر إضافة وركين زائدين‬
‫على طريقة "ماري أنطوانيت".‬

768
00:39:03,140 --> 00:39:05,543
‫"ميشيل"، هل يمكن اختيار خرزات المؤخرة؟‬

769
00:39:06,877 --> 00:39:08,045
‫إنها أمامك!‬

770
00:39:08,479 --> 00:39:09,513
‫"آيدن زاين".‬

771
00:39:11,382 --> 00:39:15,653
‫- سيدة "فوت لوكر".‬
‫- أريد مقاس 45.‬

772
00:39:15,720 --> 00:39:18,122
‫طلتي مستوحاة من "بيتي بايج"،‬

773
00:39:18,189 --> 00:39:20,825
‫وهي أيضًا تحية للحكام الرياضيين.‬

774
00:39:20,891 --> 00:39:23,561
‫أحب اللونين الأسود والأبيض.‬

775
00:39:23,627 --> 00:39:26,831
‫وأحمل صفارتي فإياكم وارتكاب الأخطاء.‬

776
00:39:26,897 --> 00:39:30,000
‫ما الرائج في هذا الموسم؟‬
‫الكرات المشعرة السوداء.‬

777
00:39:31,702 --> 00:39:33,304
‫في كل موسم.‬

778
00:39:35,005 --> 00:39:36,006
‫"روك أم ساكرا".‬

779
00:39:36,073 --> 00:39:38,909
‫ماذا يُسمى ذاك الشيء‬
‫الذي نقفز فيه ويحتوي على كرات؟‬

780
00:39:38,976 --> 00:39:40,044
‫حفرة الكرات.‬

781
00:39:41,345 --> 00:39:43,080
‫قالوا، "غارقة بالكرات"،‬

782
00:39:43,147 --> 00:39:46,584
‫فألصقت الكرات على الزيّ بأكمله.‬

783
00:39:46,650 --> 00:39:49,620
‫كرات بكل الألوان الممكنة.‬

784
00:39:49,720 --> 00:39:54,058
‫لا يبدو منطقيًا لكنه ملفت وجميل.‬

785
00:39:54,191 --> 00:39:57,128
‫هكذا يبدو المرء حين يهاجمه هر ويفوز.‬

786
00:39:57,795 --> 00:40:00,297
‫أظن أنه ما كان يجب‬
‫أن أتناول العقار المخدر.‬

787
00:40:01,098 --> 00:40:02,700
‫"جايدا إسنس هول".‬

788
00:40:02,767 --> 00:40:04,502
‫صابون "كالغون"، خذني بعيدًا.‬

789
00:40:04,568 --> 00:40:06,704
‫إنها قنبلة حمام فوارة.‬

790
00:40:07,705 --> 00:40:10,875
‫يا ساقطة، أنا متحمسة جدًا‬
‫لأن زيّي رائع.‬

791
00:40:10,941 --> 00:40:15,513
‫أبدو فيها كحلم ساقطة ثرية‬
‫غارقة في حمام فقاعات ورغوة جميل.‬

792
00:40:15,579 --> 00:40:18,783
‫وأشعر بالخيال يجتاحني.‬

793
00:40:18,849 --> 00:40:20,785
‫انظروا! لديها مؤخرة فقاعة!‬

794
00:40:22,653 --> 00:40:25,623
‫لم أر هذا العدد من الكرات البيضاء‬
‫منذ أيام الأخوية الجامعية.‬

795
00:40:28,058 --> 00:40:29,160
‫"بريتا".‬

796
00:40:29,693 --> 00:40:33,297
‫أمشي على المسرح‬
‫بفستان ثمرة الأناناس الشرس.‬

797
00:40:33,364 --> 00:40:35,533
‫أقدّم لكم تاج الأناناس.‬

798
00:40:35,599 --> 00:40:40,571
‫تنورة جميلة وضيقة‬
‫مع أجزاء أناناس في الأسفل،‬

799
00:40:40,638 --> 00:40:43,207
‫وقطع أناناس على حذائي.‬

800
00:40:43,274 --> 00:40:45,109
‫وإسفنجة مسحوق على شكل الأناناس‬

801
00:40:45,176 --> 00:40:47,478
‫وأمسح بها الزيت عن أنفي.‬

802
00:40:47,745 --> 00:40:51,282
‫لأن عصير الأناناس يتدفق منها.‬

803
00:40:51,348 --> 00:40:52,216
‫ذرة؟‬

804
00:40:54,351 --> 00:40:56,987
‫- هل هي ذرة أم أناناس؟‬
‫- إنها ثمرة أناناس.‬

805
00:40:57,054 --> 00:40:59,190
‫- أكانت أناناس؟‬
‫- أجل، يُفترض أنها أناناس.‬

806
00:40:59,657 --> 00:41:02,326
‫- "كريستال ميثيد".‬
‫- أحب ذلك.‬

807
00:41:02,393 --> 00:41:03,727
‫فتاة الموز.‬

808
00:41:05,162 --> 00:41:08,732
‫اعتمدت تصميمًا مستوحى من "كارمن ميراندا".‬

809
00:41:08,799 --> 00:41:11,001
‫إنها من مصادر الإلهام المفضلة لديّ.‬

810
00:41:11,068 --> 00:41:13,871
‫تضع دائمًا الكثير من الزينة.‬

811
00:41:13,938 --> 00:41:16,073
‫وأقدّر ذلك في المرأة.‬

812
00:41:16,140 --> 00:41:19,477
‫في المرة الأخيرة التي وضعت فيها‬
‫هذا العدد من الكرات على رأسي...‬

813
00:41:20,544 --> 00:41:21,912
‫يا إلهي!‬

814
00:41:25,783 --> 00:41:27,685
‫"جان" وحسب.‬

815
00:41:27,751 --> 00:41:30,221
‫يبدو هذا كتسلسل الحمض النووي‬
‫لفريق "بلو مان غروب".‬

816
00:41:31,522 --> 00:41:33,424
‫أصبح لونها بنفسجيًا يا "فيوليت".‬

817
00:41:33,491 --> 00:41:36,160
‫فكرتي لطلّة "أناقة الكرات"‬
‫هي لتصميم متطور،‬

818
00:41:36,227 --> 00:41:38,496
‫وهي رائعة ومختلفة،‬

819
00:41:38,796 --> 00:41:40,030
‫وهي عصرية.‬

820
00:41:40,097 --> 00:41:41,398
‫هل لدى أحد آخر كرات زرقاء؟‬

821
00:41:41,899 --> 00:41:44,201
‫تعرفون عن الكرات الزرقاء،‬
‫لكن ماذا عن الأثداء الزرقاء؟‬

822
00:41:49,640 --> 00:41:50,741
‫"هايدي".‬

823
00:41:51,942 --> 00:41:53,143
‫متشبه بالنساء أخضر.‬

824
00:41:55,312 --> 00:41:57,248
‫إنها طلّة كائن فضائي،‬

825
00:41:57,314 --> 00:42:00,351
‫وكراتي كلها مثبتة بدقة.‬

826
00:42:00,417 --> 00:42:02,486
‫أضع غطاء رأس أصلع و...‬

827
00:42:02,586 --> 00:42:04,989
‫هناك حتى كرة بيضاء على المسرح.‬

828
00:42:05,055 --> 00:42:06,590
‫ترون الكرات في كل مكان.‬

829
00:42:06,924 --> 00:42:08,726
‫يا سيد "كوين"!‬

830
00:42:11,695 --> 00:42:13,163
‫"شيري باي".‬

831
00:42:13,230 --> 00:42:15,799
‫يا طحلب! رائحة شعرك مذهلة.‬

832
00:42:17,601 --> 00:42:19,737
‫يمكنها الآن الاحتفال بيوم الشجرة.‬

833
00:42:21,105 --> 00:42:23,574
‫أمشي عبر الغابة،‬

834
00:42:23,641 --> 00:42:27,077
‫وأقدم لكم طلّة خضراء ولا شيء سوى الأخضر.‬

835
00:42:27,144 --> 00:42:29,513
‫أشعر بحلمي السحري.‬

836
00:42:29,580 --> 00:42:31,982
‫هذه غابة خضراء.‬

837
00:42:33,417 --> 00:42:35,019
‫اركض يا "فوريست"، اركض.‬

838
00:42:36,820 --> 00:42:38,656
‫"ويدو فوندو".‬

839
00:42:38,722 --> 00:42:43,127
‫هذا ما يرتديه محبو الموضة‬
‫في "ماتشو بيشو".‬

840
00:42:44,895 --> 00:42:47,231
‫زيّي في فئة "أناقة الكرات"‬

841
00:42:47,565 --> 00:42:52,403
‫يبدو مثل أزياء "واكاندا"‬
‫وعيد الميلاد مع "سيندي لو هو".‬

842
00:42:52,469 --> 00:42:55,472
‫وشعري طويل ومربوط.‬

843
00:42:55,706 --> 00:42:57,608
‫مرحبًا بالأصفر. إنه الحذاء.‬

844
00:43:02,012 --> 00:43:04,915
‫لا! لا يمكنك أن تفعلي بي هذا. لا!‬

845
00:43:05,249 --> 00:43:06,317
‫"جيجي غود".‬

846
00:43:06,383 --> 00:43:08,419
‫أرنب سخيف، حبوب "تريكس" للأطفال.‬

847
00:43:09,386 --> 00:43:11,088
‫والآن، بالتوت!‬

848
00:43:12,990 --> 00:43:17,094
‫أنا فخورة جدًا بابتكاري.‬

849
00:43:17,161 --> 00:43:20,631
‫فيه تنورة مكسّرة قصيرة وكمّان منتفخان.‬

850
00:43:20,698 --> 00:43:23,167
‫وهناك سحاب أيضًا.‬

851
00:43:23,267 --> 00:43:26,804
‫لم ينفّذ أحد في هذا التحدي‬
‫زيًا متقنًا مثل زيي.‬

852
00:43:27,972 --> 00:43:31,075
‫لديّ حفنة من العملات المعدنية،‬
‫أريد بعض كرات العلكة.‬

853
00:43:31,408 --> 00:43:33,677
‫شابة ومليئة بكرات العلكة.‬

854
00:43:34,645 --> 00:43:36,280
‫شابة ومليئة بكرات العلكة.‬

855
00:43:36,780 --> 00:43:37,848
‫أهلًا يا سيداتي.‬

856
00:43:38,349 --> 00:43:42,453
‫بناء على طلّاتكن الـ36‬
‫في حفلة موضة الكرات،‬

857
00:43:43,020 --> 00:43:45,189
‫اتخذت بعض القرارات.‬

858
00:43:48,158 --> 00:43:49,393
‫"جاكي كوكس".‬

859
00:43:50,194 --> 00:43:51,462
‫"كريستال ميثيد".‬

860
00:43:52,830 --> 00:43:53,864
‫"جان".‬

861
00:43:54,698 --> 00:43:55,633
‫"هايدي".‬

862
00:43:56,300 --> 00:43:57,635
‫"شيري باي".‬

863
00:43:58,869 --> 00:43:59,837
‫"ويدو فوندو".‬

864
00:44:00,904 --> 00:44:01,739
‫سيداتي،‬

865
00:44:03,173 --> 00:44:04,141
‫أنتن بأمان.‬

866
00:44:05,576 --> 00:44:07,044
‫يمكنكن المغادرة.‬

867
00:44:12,483 --> 00:44:15,886
‫أنتن الأفضل والأسوأ هذا الأسبوع.‬

868
00:44:17,721 --> 00:44:19,523
‫حان الوقت لنسمع ملاحظات الحكام.‬

869
00:44:20,424 --> 00:44:22,826
‫نبدأ مع "نيكي دول".‬

870
00:44:22,893 --> 00:44:25,829
‫هذا تحدي موضة وتوقعت الكثير منك.‬

871
00:44:26,530 --> 00:44:27,398
‫ولقد نجحت.‬

872
00:44:27,931 --> 00:44:29,900
‫في طلتك الأولى، "لاعبات الكرة"،‬

873
00:44:29,967 --> 00:44:32,569
‫أسمعت بحلم كرة القدم الأمريكية؟‬
‫جسّدت حلمي هذا.‬

874
00:44:33,203 --> 00:44:36,206
‫زوجات لاعبي كرة السلة؟ لقد أبدعت.‬

875
00:44:37,141 --> 00:44:40,044
‫وفي فئة "أناقة الكرات"،‬
‫أجد هذا الزيّ ممتعًا.‬

876
00:44:40,110 --> 00:44:42,546
‫إنه مشدّ مع سروال داخلي‬
‫لكنك زيّنته بأمور كثيرة‬

877
00:44:42,613 --> 00:44:44,648
‫تجلّت لنا كخيال.‬

878
00:44:45,315 --> 00:44:47,618
‫- الألوان ممتازة.‬
‫- شكرًا.‬

879
00:44:47,685 --> 00:44:49,186
‫إنها طلّة ساحرة.‬

880
00:44:49,253 --> 00:44:51,455
‫الجزء المفضل لديّ هو ما فعلته بالوركين.‬

881
00:44:51,889 --> 00:44:54,091
‫لأن هذا منحك شكلًا.‬

882
00:44:54,291 --> 00:44:55,859
‫نعرف أنك جميلة،‬

883
00:44:55,926 --> 00:44:58,429
‫لكنني سأتحداك لتستمري‬
‫في محاولة إظهار شخصيتك.‬

884
00:44:58,495 --> 00:45:00,097
‫اعتلي المسرح وتصرفي بحماقة.‬

885
00:45:01,832 --> 00:45:03,934
‫أفهم ما تعنينه.‬

886
00:45:04,768 --> 00:45:07,705
‫أظن أنه من الصعب أن تفهموا شخصيتي،‬

887
00:45:07,771 --> 00:45:09,640
‫وعليّ أن أوصلها لكم.‬

888
00:45:11,341 --> 00:45:14,111
‫ما الأمر الأكثر سخافة الذي فعلته في حياتك؟‬

889
00:45:15,979 --> 00:45:18,816
‫أتصرف بسخافة طوال الوقت،‬
‫هذا أكثر ما يزعجبني.‬

890
00:45:18,882 --> 00:45:20,284
‫أرينا تعبير وجه بشع الآن.‬

891
00:45:21,485 --> 00:45:22,753
‫أجل!‬

892
00:45:23,287 --> 00:45:24,822
‫- شكرًا يا "نيكي".‬
‫- شكرًا.‬

893
00:45:24,922 --> 00:45:26,356
‫التالية، "آيدن زاين".‬

894
00:45:26,724 --> 00:45:28,959
‫طلتك في فئة "لاعبات الكرة" كانت ظريفة.‬

895
00:45:29,026 --> 00:45:31,729
‫كانت من الحقبة الصحيحة،‬

896
00:45:31,795 --> 00:45:33,664
‫وقدّرت ذلك وأحببته.‬

897
00:45:33,731 --> 00:45:35,599
‫أبدعت في الجولة الأولى.‬

898
00:45:35,999 --> 00:45:37,234
‫- هل تتابعون؟‬
‫- جيد جدًا.‬

899
00:45:37,301 --> 00:45:38,969
‫- ما هذا؟ مصطلح بيسبول؟‬
‫- أجل.‬

900
00:45:39,036 --> 00:45:39,970
‫يا إلهي!‬

901
00:45:40,304 --> 00:45:42,172
‫ثم نفد حظ فريقك.‬

902
00:45:42,639 --> 00:45:46,977
‫طلّة زوجات لاعبي كرة السلة...‬
‫بدوت كدوري الدرجة الثانية.‬

903
00:45:47,044 --> 00:45:48,345
‫ومجددًا، في هذا الطلّة،‬

904
00:45:48,412 --> 00:45:51,415
‫التنفيذ ليس متقنًا بقدر ما يلزم.‬

905
00:45:51,482 --> 00:45:53,383
‫هذا لن يكفي يا "آيدن".‬

906
00:45:53,450 --> 00:45:55,986
‫لأن هذا مشدّ عليه كرات قطنية.‬

907
00:45:56,687 --> 00:45:59,690
‫قد تبدو أزيائي أحيانًا...‬

908
00:46:00,124 --> 00:46:01,992
‫بسيطة أكثر.‬

909
00:46:02,059 --> 00:46:04,194
‫لست دائمًا الفتاة التي تبالغ في التأنق.‬

910
00:46:04,261 --> 00:46:06,497
‫أجل، لا داعي لأن تبالغي دائمًا.‬

911
00:46:06,563 --> 00:46:09,199
‫لكن يجب أن يُظهر الزيّ رسالة مفادها،‬

912
00:46:09,266 --> 00:46:11,902
‫"أنا هنا ولديّ ما أقوله."‬

913
00:46:12,402 --> 00:46:16,774
‫أنت موهوبة يا فتاة،‬
‫عليك الآن أن تظهري نفسك وماذا؟‬

914
00:46:17,241 --> 00:46:18,275
‫وتتألقي!‬

915
00:46:19,176 --> 00:46:21,945
‫التالية، "روك أم ساكرا".‬

916
00:46:22,012 --> 00:46:24,047
‫- مرحبًا.‬
‫- في طلّاتك الـ3،‬

917
00:46:24,114 --> 00:46:25,516
‫كان شعرك وتبرجك...‬

918
00:46:26,116 --> 00:46:28,352
‫يا فتاة، كرة الحبل تلك...‬

919
00:46:28,418 --> 00:46:30,187
‫حين خرجت وحرّكت ذاك الشيء حول عنقك،‬

920
00:46:30,254 --> 00:46:32,890
‫- أدهشني ذلك.‬
‫- لكن المشكلة كانت...‬

921
00:46:32,956 --> 00:46:35,726
‫أنه لم يكن هناك أي شيء مثير تحت الكرة.‬

922
00:46:35,793 --> 00:46:38,996
‫في طلّة زوجات لاعبي كرة السلة،‬
‫بدوت جميلة جدًا.‬

923
00:46:39,062 --> 00:46:41,732
‫لكن كانت هناك مشكلة في الحشوة،‬
‫لم تكن متناسقة.‬

924
00:46:42,599 --> 00:46:46,170
‫وهذه الطلّة... استلزم ارتداؤها‬
‫الكثير من الكرات والجرأة.‬

925
00:46:47,171 --> 00:46:50,240
‫كنت نقول لـ"آيدن" إنه أحيانًا الإفراط‬

926
00:46:50,307 --> 00:46:53,377
‫ليس جيدًا وسأستخدمك كمثال.‬

927
00:46:53,443 --> 00:46:57,748
‫أشعر بأن كل ما وجدته، وضعتك على جسدك الآن.‬

928
00:46:57,815 --> 00:46:59,683
‫وفتحة الصدر واسعة جدًا،‬

929
00:46:59,750 --> 00:47:02,386
‫ويبدو كأن لديك... تقرحات على الصدر.‬

930
00:47:02,452 --> 00:47:04,521
‫أحيانًا يجب أن تقومي بالتعديل.‬

931
00:47:04,588 --> 00:47:05,556
‫تخيّلي إذا أمكن،‬

932
00:47:05,622 --> 00:47:08,592
‫عالمًا حيث تقصين الفستان عند الركبة.‬
‫كان هذا سيبدو أنيقًا.‬

933
00:47:08,659 --> 00:47:10,160
‫الشعر والتبرّج رائعان.‬

934
00:47:10,627 --> 00:47:12,663
‫لكن يجب أن تحسّني الأزياء لتتماشى معهما.‬

935
00:47:13,964 --> 00:47:16,667
‫التالية، "جايدا إسنس هول".‬

936
00:47:16,733 --> 00:47:19,169
‫يا فتاة، ألعب كرة السلة منذ الصف الـ6.‬

937
00:47:19,236 --> 00:47:20,270
‫أنت لا تجيدين اللعب.‬

938
00:47:22,039 --> 00:47:23,340
‫لا تجيدين اللعب يا فتاة.‬

939
00:47:23,674 --> 00:47:26,210
‫لكن أتعلمين؟ كنت لأختارك في فريقي.‬

940
00:47:26,276 --> 00:47:29,413
‫لأنك بدوت رائعة وأدهشتني.‬

941
00:47:29,479 --> 00:47:31,715
‫في الطلّة الـ2،‬
‫أول ما خطر في بالي هي "بورشا"‬

942
00:47:31,782 --> 00:47:33,083
‫من "أتلانتا هاوسوايفز".‬

943
00:47:33,150 --> 00:47:34,418
‫نعم!‬

944
00:47:34,484 --> 00:47:37,988
‫قدّمت حلم الثراء. والليلة، هذه الطلّة ممتعة.‬

945
00:47:38,288 --> 00:47:40,657
‫هذه امرأة راقية تستحم.‬

946
00:47:40,724 --> 00:47:43,126
‫إنها ثرية لدرجة أنها تستحم بالماس.‬

947
00:47:43,193 --> 00:47:45,896
‫أجل، أعني... المقاييس مذهلة.‬

948
00:47:45,963 --> 00:47:48,732
‫- وهذه طلّة جميلة جدًا.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

949
00:47:48,799 --> 00:47:53,103
‫أظن أنني كنت لأغيّر الأمر نفسه‬
‫في الطلّات الـ3 الليلة.‬

950
00:47:53,670 --> 00:47:54,605
‫لا شيء.‬

951
00:47:54,938 --> 00:47:55,973
‫شكرًا.‬

952
00:47:57,040 --> 00:47:58,842
‫التالية، "بريتا" العظيمة.‬

953
00:47:58,909 --> 00:48:00,410
‫سنبدأ بطلّة "لاعبات الكرة".‬

954
00:48:00,477 --> 00:48:01,879
‫اخترت البيسبول.‬

955
00:48:01,945 --> 00:48:04,848
‫لكنني وجدتها ممتعة جدًا،‬
‫مع كمّي البيسبول المنفوخين.‬

956
00:48:04,915 --> 00:48:07,384
‫جوارب البيسبول كانت مرتخية قليلًا.‬

957
00:48:07,451 --> 00:48:08,752
‫وكانت واسعة.‬

958
00:48:08,819 --> 00:48:11,121
‫طلّة زوجات لاعبي كرة السلة افتقرت لـ...‬

959
00:48:11,188 --> 00:48:13,123
‫طابع "أنا زوجة لاعب كرة سلة" .‬

960
00:48:13,190 --> 00:48:15,125
‫بدوت كامرأة تمشي وترتاد الملاهي.‬

961
00:48:15,459 --> 00:48:19,129
‫ما زلت مرتبكة بشأن هذه الطلّة.‬
‫هل هي ذرة أم ثمرة أناناس؟‬

962
00:48:19,196 --> 00:48:21,198
‫- هل هي حلوى الذرة؟‬
‫- إنها ثمرة أناناس.‬

963
00:48:21,265 --> 00:48:22,299
‫عمّ تتكلمين؟‬

964
00:48:22,633 --> 00:48:25,535
‫- لأن هذه ليست ثمرة أناناس.‬
‫- إنها ثمرة أناناس.‬

965
00:48:25,602 --> 00:48:27,771
‫- لا. قلت لا.‬
‫- حسنًا.‬

966
00:48:28,505 --> 00:48:29,740
‫تعيش عائلتي في "هاواي".‬

967
00:48:29,806 --> 00:48:32,276
‫وتسمي أمي شقيقاتي "أميرات الأناناس" لذا...‬

968
00:48:32,643 --> 00:48:34,311
‫أردت أن أكون مثلهن.‬

969
00:48:34,578 --> 00:48:36,847
‫أحب طاقتك.‬

970
00:48:36,914 --> 00:48:38,615
‫أظن أنه من الجميل‬

971
00:48:38,682 --> 00:48:41,551
‫أن عائلتك تسميكن ثمرات أناناس صغيرة،‬
‫هذا ظريف لكن اسمعي...‬

972
00:48:41,618 --> 00:48:43,654
‫إن كنت تروين قصة، يجب أن نفهمها.‬

973
00:48:43,720 --> 00:48:45,522
‫يجب ألا نتساءل، "هل هي ذرة؟"‬

974
00:48:45,856 --> 00:48:48,325
‫إن كانت لديك رؤية ولم نفهم ماذا يجري،‬

975
00:48:48,392 --> 00:48:49,760
‫فإنك لم تجيدي تنفيذ رؤيتك.‬

976
00:48:50,928 --> 00:48:52,429
‫التالية، "جيجي غود".‬

977
00:48:52,496 --> 00:48:54,564
‫طلتك الأولى كانت مستوحاة من "هيذرز"،‬

978
00:48:54,631 --> 00:48:56,033
‫مع لعبة "كروكيه"،‬

979
00:48:56,099 --> 00:48:58,235
‫وكانت فاتنة ورائعة.‬

980
00:48:58,302 --> 00:49:01,238
‫أعني، لا شيء أكثر إثارة‬
‫من امرأة ترتدي سترة على ما أظن.‬

981
00:49:01,305 --> 00:49:03,573
‫ربما لأنهن يبدون كرجال.‬

982
00:49:05,575 --> 00:49:07,744
‫طلّة زوجات لاعبي كرة السلة،‬
‫بنقشة جلد الأفعى،‬

983
00:49:07,811 --> 00:49:10,981
‫والياقة المرتفعة والشعر الأسود...‬
‫لديّ ضعف تجاه الشعر الأسود.‬

984
00:49:11,048 --> 00:49:13,417
‫سأقول إنني أريد أن آكل شعرك الآن.‬

985
00:49:13,483 --> 00:49:14,851
‫يبدو شهيًا.‬

986
00:49:14,918 --> 00:49:16,219
‫وكله لي.‬

987
00:49:16,286 --> 00:49:18,088
‫كان هذا طريفًا. ألقي دعابة أخرى.‬

988
00:49:20,424 --> 00:49:23,193
‫هذه الطلّة مثالية.‬

989
00:49:23,260 --> 00:49:25,796
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- هذا مثير.‬

990
00:49:25,862 --> 00:49:28,765
‫وأنيق ويبدو أنك تستعدين لهذا منذ وقت طويل،‬

991
00:49:28,832 --> 00:49:30,067
‫وأظن أن هذا ما فعلته.‬

992
00:49:30,133 --> 00:49:34,671
‫أمي خياطة وعلّمتني كل ما أعرفه.‬

993
00:49:34,738 --> 00:49:36,440
‫وهي صنعت معظم الطلّات التي أحضرتها.‬

994
00:49:36,506 --> 00:49:39,176
‫وهي لا تحصل على التقدير اللازم.‬

995
00:49:39,242 --> 00:49:41,511
‫وهي مهمة جدًا بالنسبة إليّ.‬

996
00:49:41,578 --> 00:49:44,982
‫بصراحة، السبب الأكبر لوجودي هنا‬
‫هو لتفتخر بي أمي.‬

997
00:49:45,048 --> 00:49:47,050
‫وأمك فخورة بك. صدقيني.‬

998
00:49:47,117 --> 00:49:48,218
‫شكرًا جزيلًا.‬

999
00:49:49,019 --> 00:49:51,188
‫شكرًا يا سيدات. أظن أننا سمعنا ما يكفي.‬

1000
00:49:51,521 --> 00:49:53,423
‫فيما ترتحن في الكواليس،‬

1001
00:49:53,490 --> 00:49:56,026
‫سأتشاور مع الحكام.‬

1002
00:49:57,327 --> 00:50:01,031
‫حسنًا، فيما بيننا‬
‫يا ملكات الحفلات، ما رأيكن؟‬

1003
00:50:01,531 --> 00:50:02,699
‫"نيكي دول".‬

1004
00:50:02,766 --> 00:50:04,901
‫"نيكي" ملكة موضة،‬

1005
00:50:04,968 --> 00:50:08,071
‫وقدّمت لنا أزياء جميلة في جميع الطلّات.‬

1006
00:50:08,138 --> 00:50:10,240
‫ما ينقصها بالنسبة إليّ هي الشخصية.‬

1007
00:50:10,307 --> 00:50:13,210
‫لا أعرف أي شيء عنها إلا أنها فرنسية.‬

1008
00:50:13,276 --> 00:50:15,345
‫أنا أشجّعها لأنني أرى أنها موهوبة.‬

1009
00:50:15,412 --> 00:50:18,181
‫أحب جمال تصاميمها. لكن أريدها‬

1010
00:50:18,248 --> 00:50:21,385
‫أن تعمل على إظهار شخصيتها.‬

1011
00:50:21,451 --> 00:50:23,253
‫فهي تعمل بالفعل على مظهرها الخارجي.‬

1012
00:50:23,320 --> 00:50:24,788
‫هذا جيد يا فتاة.‬

1013
00:50:25,022 --> 00:50:26,023
‫"آيدن زاين".‬

1014
00:50:26,089 --> 00:50:28,291
‫فيما تفتقر "نيكي دول" للغرابة،‬

1015
00:50:28,358 --> 00:50:31,661
‫"آيدن زاين" تفيض بها.‬

1016
00:50:31,728 --> 00:50:33,363
‫كانت طلتها الأولى رائعة.‬

1017
00:50:33,430 --> 00:50:37,000
‫لكن لا. لن ترتدي مشدًا وسروالًا‬

1018
00:50:37,067 --> 00:50:39,169
‫وتحاولي تمرير ذلك كطلّة أمامي.‬

1019
00:50:39,636 --> 00:50:41,338
‫"آيدن" فريدة،‬

1020
00:50:41,405 --> 00:50:43,140
‫لكن أخشى أن الوضع يفوق قدراتها.‬

1021
00:50:43,206 --> 00:50:46,410
‫عليها أن تكفّ عن التصلّب،‬

1022
00:50:46,476 --> 00:50:48,445
‫وتتجاهل كل أسباب التشتيت وتنافس.‬

1023
00:50:48,512 --> 00:50:49,846
‫عليها أن تستغل تلك الطاقة،‬

1024
00:50:49,913 --> 00:50:51,415
‫- أجل.‬
‫- لتحفزها وليس لتخشاها.‬

1025
00:50:51,481 --> 00:50:52,549
‫بالضبط. شكرًا.‬

1026
00:50:52,916 --> 00:50:54,051
‫"روك أم ساكرا".‬

1027
00:50:54,117 --> 00:50:55,786
‫حين أطلّت "روك أم" على المسرح،‬

1028
00:50:55,852 --> 00:50:58,388
‫بزيّ لاعبة الكرة، رأيت وجهها وشعرت،‬

1029
00:50:59,089 --> 00:51:01,124
‫- "تبدو رائعة!"‬
‫- أجل.‬

1030
00:51:01,625 --> 00:51:03,794
‫ثم نظرت إلى أسفل جسدها.‬

1031
00:51:04,661 --> 00:51:09,032
‫إنها الملكة الوحيدة التي قدّمت لنا‬
‫عرضًا بالكرات.‬

1032
00:51:09,099 --> 00:51:10,667
‫أتفهمون؟ إن فعلت هذا في الملهى،‬

1033
00:51:10,734 --> 00:51:12,669
‫- سيفقد الناس صوابهن.‬
‫- طبعًا.‬

1034
00:51:12,736 --> 00:51:16,073
‫كانت فكرة ممتعة لكنها لم تكن كافية‬
‫ليكون زيّها عظيمًا.‬

1035
00:51:16,139 --> 00:51:17,774
‫ثم طلتها الأخيرة الليلة،‬

1036
00:51:17,841 --> 00:51:20,243
‫كانت من أقلّ الطلّات التي أعجبتني‬
‫على المسرح. ‬

1037
00:51:20,677 --> 00:51:24,414
‫لم يكن الزيّ جيدًا.‬

1038
00:51:24,481 --> 00:51:26,550
‫بدت كأن القطط فقدت صوابها عليها.‬

1039
00:51:26,616 --> 00:51:27,484
‫نعم.‬

1040
00:51:29,453 --> 00:51:31,254
‫"جايدا إسنس هول".‬

1041
00:51:31,321 --> 00:51:34,624
‫أحببت "جايدا" الليلة. بدت فاتنة.‬

1042
00:51:34,691 --> 00:51:37,260
‫زيّها في طلّة "أناقة الكرات" كان المفضل لديّ.‬

1043
00:51:37,327 --> 00:51:38,562
‫بدت ساحرة،‬

1044
00:51:38,628 --> 00:51:40,797
‫وأرى أنها كانت نجمة الليلة.‬

1045
00:51:40,864 --> 00:51:42,966
‫3 نقاط لـ"جايدا".‬

1046
00:51:43,033 --> 00:51:44,734
‫- أهذا مصطلح كرة سلة؟‬
‫- أجل.‬

1047
00:51:44,801 --> 00:51:46,403
‫- 3 نقاط.‬
‫- 3 نقاط، إنه أمر فعلي.‬

1048
00:51:46,470 --> 00:51:48,105
‫هل هذا... أجل، هذا صحيح.‬

1049
00:51:48,171 --> 00:51:49,339
‫شكرًا.‬

1050
00:51:49,406 --> 00:51:50,707
‫حسنًا، التالية، "بريتا".‬

1051
00:51:50,774 --> 00:51:52,609
‫أحب طاقتها، إنها معدية.‬

1052
00:51:52,676 --> 00:51:55,712
‫لكن أظن أن الآنسة "بريتا" أخفقت الليلة.‬

1053
00:51:55,779 --> 00:51:57,881
‫ماذا سحبت من فمها في البداية؟‬

1054
00:51:57,948 --> 00:51:59,950
‫لا أعرف ماذا سحبت. علكة؟‬

1055
00:52:00,484 --> 00:52:02,052
‫لا أتخطى الأمر!‬

1056
00:52:02,119 --> 00:52:04,688
‫إن كنت تقدّمين تجربة أداء لمسرحية غنائية‬
‫وقالوا، "جهّزي 3 أغنيات."‬

1057
00:52:04,754 --> 00:52:07,023
‫- لا تقدّمين الأغنية نفسها مرتين.‬
‫- صحيح.‬

1058
00:52:07,090 --> 00:52:09,693
‫ولقد ارتدت فستانين باللون الأصفر.‬

1059
00:52:09,759 --> 00:52:11,161
‫- إنها أفضل من ذلك.‬
‫- أجل.‬

1060
00:52:11,228 --> 00:52:13,163
‫ثم، كان عليّ البحث عن ثمرة أناناس...‬

1061
00:52:13,230 --> 00:52:15,198
‫- لأن هذا ليس شكل الأناناس.‬
‫- لا.‬

1062
00:52:15,265 --> 00:52:18,702
‫ما هو أسوأ من عدم معرفتك أنك أكلت ذرة،‬
‫هو ألا تعرف أنك تأكل الذرة.‬

1063
00:52:19,803 --> 00:52:22,205
‫من الصعب "هضم" ذلك وكذلك طلّاتها.‬

1064
00:52:23,573 --> 00:52:25,942
‫اللعنة!‬

1065
00:52:26,543 --> 00:52:27,944
‫حسنًا، لننتقل إلى "جيجي غود".‬

1066
00:52:28,011 --> 00:52:31,448
‫لم تكن كلّ طلّة أفضل من سابقاتها وحسب،‬

1067
00:52:31,515 --> 00:52:33,683
‫لكن في كل من طلّاتها،‬

1068
00:52:33,750 --> 00:52:36,086
‫روت لنا حكاية.‬
‫هذا ما يجب أن تكون عليه الموضة.‬

1069
00:52:36,153 --> 00:52:38,121
‫إنها مثالية وتبدو كتمثال عرض ملابس.‬

1070
00:52:38,188 --> 00:52:41,124
‫إن دخلت إلى متجر‬
‫ورأيت هذا التمثال لعرض ملابس،‬

1071
00:52:41,191 --> 00:52:42,792
‫سأسأل عن مكان البائع،‬

1072
00:52:43,160 --> 00:52:45,095
‫وأطلب الزيّ نفسه.‬

1073
00:52:45,162 --> 00:52:46,363
‫إنها بالحجم المقياسي.‬

1074
00:52:46,429 --> 00:52:48,732
‫لكن بعيدًا عن الجسد،‬

1075
00:52:48,798 --> 00:52:52,402
‫تبقى الملابس الجميلة والمدهشة،‬

1076
00:52:52,469 --> 00:52:56,640
‫والثنيات والروايات والوعي وراءها.‬

1077
00:52:57,073 --> 00:52:58,909
‫إنها مدهشة.‬

1078
00:52:58,975 --> 00:53:01,545
‫"جيجي غود" شكّلت تهديدًا ثلاثيًا الليلة.‬

1079
00:53:01,611 --> 00:53:05,248
‫حسنًا. صمتًا! اتخذت قراري.‬

1080
00:53:05,782 --> 00:53:07,350
‫أعيدوا فتياتي.‬

1081
00:53:09,152 --> 00:53:10,387
‫أهلًا بعودتكن يا سيداتي.‬

1082
00:53:10,720 --> 00:53:12,589
‫اتخذت بعض القرارات.‬

1083
00:53:15,292 --> 00:53:16,393
‫"نيكي دول".‬

1084
00:53:16,893 --> 00:53:18,728
‫تبدين فاتنة.‬

1085
00:53:19,763 --> 00:53:22,465
‫والآن، أرينا جنونك.‬

1086
00:53:24,134 --> 00:53:25,101
‫أنت بأمان.‬

1087
00:53:26,303 --> 00:53:27,504
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1088
00:53:32,209 --> 00:53:33,977
‫"جايدا إسنس هول".‬

1089
00:53:34,444 --> 00:53:36,613
‫يا فتاة، بدوت جميلة جدًا هذا الأسبوع.‬

1090
00:53:37,414 --> 00:53:38,281
‫شكرًا.‬

1091
00:53:38,548 --> 00:53:39,416
‫أنت...‬

1092
00:53:40,116 --> 00:53:41,284
‫بأمان.‬

1093
00:53:41,551 --> 00:53:42,686
‫شكرًا جزيلًا.‬

1094
00:53:44,354 --> 00:53:45,322
‫"جيجي".‬

1095
00:53:45,655 --> 00:53:47,457
‫لم تكوني بارعة الليلة وحسب...‬

1096
00:53:47,524 --> 00:53:48,625
‫بل كنت رائعة.‬

1097
00:53:49,659 --> 00:53:52,329
‫تهانيّ! أنت الفائزة بتحدي هذا الأسبوع.‬

1098
00:53:54,864 --> 00:53:55,899
‫شكرًا جزيلًا.‬

1099
00:53:56,233 --> 00:53:59,769
‫وتفوزين بجائزة نقدية بقيمة 5000 دولار.‬

1100
00:53:59,836 --> 00:54:01,738
‫مرحى! جميل!‬

1101
00:54:02,072 --> 00:54:04,541
‫يخالجني شعور مدهش!‬

1102
00:54:04,608 --> 00:54:06,710
‫أشعر بأنني ثبّتت مكانتي في هذه المسابقة.‬

1103
00:54:07,143 --> 00:54:10,247
‫وهكذا ستعرف كلّ من هؤلاء الساقطات‬

1104
00:54:10,313 --> 00:54:11,248
‫ممن يجب أن يحذرن.‬

1105
00:54:13,283 --> 00:54:14,117
‫"آيدن زاين".‬

1106
00:54:15,085 --> 00:54:17,320
‫تنتمين إلى فئة خاصة بك.‬

1107
00:54:17,387 --> 00:54:19,956
‫لكن الليلة على المسرح، اتخذت قرارًا سيئًا.‬

1108
00:54:21,758 --> 00:54:23,893
‫"روك أم"، أحب أنك تخاطرين.‬

1109
00:54:24,527 --> 00:54:28,098
‫لكن الليلة، حاولت وفشلت.‬

1110
00:54:29,733 --> 00:54:32,736
‫"بريتا"، أنت أميرة أناناس حلوة،‬

1111
00:54:33,536 --> 00:54:35,605
‫لكن الليلة، لم تنجحي.‬

1112
00:54:40,744 --> 00:54:41,745
‫"آيدن زاين"...‬

1113
00:54:43,046 --> 00:54:44,247
‫أنت بأمان. ‬

1114
00:54:47,317 --> 00:54:48,585
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1115
00:54:50,920 --> 00:54:51,755
‫يا ساقطة؟‬

1116
00:54:52,255 --> 00:54:53,223
‫يا إلهي!‬

1117
00:54:53,857 --> 00:54:54,991
‫هذا مؤسف يا ساقطة!‬

1118
00:54:55,091 --> 00:54:57,160
‫أنا بأمان وانتهينا.‬

1119
00:54:57,594 --> 00:54:59,462
‫"روك أم" و"بريتا"...‬

1120
00:54:59,863 --> 00:55:02,532
‫آسفة يا عزيزتيّ‬
‫لكنكما معرّضتان لخطر الإقصاء.‬

1121
00:55:02,599 --> 00:55:04,668
‫أفكار سعيدة...‬

1122
00:55:04,734 --> 00:55:06,503
‫أخذت نفسًا عميقًا وقلت لنفسي،‬

1123
00:55:06,569 --> 00:55:09,272
‫"إن أردت البقاء، يجب أن تقاتلي."‬

1124
00:55:09,339 --> 00:55:11,107
‫أبدعي!‬

1125
00:55:13,276 --> 00:55:15,612
‫انظروا إليها! يا للهول! سيكون هذا جيدًا.‬

1126
00:55:15,679 --> 00:55:18,815
‫أنا المغرورة ظننت‬
‫بأنني لن أحرّك شفتيّ مع الأغنية.‬

1127
00:55:19,182 --> 00:55:21,084
‫لكنني فنانة،‬

1128
00:55:21,151 --> 00:55:23,453
‫وسوف أذهل الجميع بأدائي.‬

1129
00:55:23,987 --> 00:55:27,390
‫سيدتاي، هذه فرصتكما الأخيرة لتذهلاني،‬

1130
00:55:27,457 --> 00:55:29,392
‫وتنقذا نفسيكما‬

1131
00:55:30,493 --> 00:55:31,895
‫من خطر الإقصاء.‬

1132
00:55:33,129 --> 00:55:34,230
‫حان الوقت...‬

1133
00:55:35,398 --> 00:55:37,367
‫لتحرّكا شفاهكما مع الأغنية...‬

1134
00:55:38,468 --> 00:55:42,305
‫من أجل البقاء.‬

1135
00:55:45,008 --> 00:55:46,376
‫إنارة درامية.‬

1136
00:55:46,443 --> 00:55:47,477
‫حظًا موفقًا.‬

1137
00:55:48,078 --> 00:55:49,479
‫ولا‬‫...‬

1138
00:55:49,946 --> 00:55:50,947
‫تهدرا الفرصة.‬

1139
00:55:51,514 --> 00:55:52,916
‫"(أس أند أم)، (ريهانا)"‬

1140
00:55:52,982 --> 00:55:54,651
‫يا إلهي! يا جماعة!‬

1141
00:56:01,024 --> 00:56:02,692
‫أجل! هيا يا فتاة!‬

1142
00:56:03,860 --> 00:56:05,228
‫هيا!‬

1143
00:56:05,295 --> 00:56:07,130
‫- مزّقيه!‬
‫- أحسنت يا فتاة!‬

1144
00:56:07,197 --> 00:56:08,431
‫انزعيه!‬

1145
00:56:10,033 --> 00:56:11,301
‫أجل!‬

1146
00:56:13,937 --> 00:56:16,206
‫- لا.‬
‫- مزّقيه بالكامل.‬

1147
00:56:19,376 --> 00:56:21,578
‫- يا إلهي!‬
‫- أحسنت.‬

1148
00:56:22,979 --> 00:56:24,214
‫مهلًا!‬

1149
00:56:24,280 --> 00:56:25,415
‫يا إلهي!‬

1150
00:56:30,487 --> 00:56:31,588
‫حسنًا!‬

1151
00:56:31,654 --> 00:56:34,758
‫يا إلهي!‬

1152
00:56:40,663 --> 00:56:42,665
‫أحرّك شفتيّ مع الأغنية للبقاء!‬

1153
00:56:42,732 --> 00:56:46,770
‫أحاول يائسة القتال للبقاء هنا.‬

1154
00:56:52,675 --> 00:56:53,810
‫اركلي يا فتاة!‬

1155
00:57:00,650 --> 00:57:02,919
‫أشعر بأنني في منطقة حرب الآن.‬

1156
00:57:02,986 --> 00:57:08,158
‫"روك أم" تقوم بكل هذه الخدع‬
‫وأنا لا أتقدّم إطلاقًا.‬

1157
00:57:30,213 --> 00:57:31,614
‫مهلًا!‬

1158
00:57:40,190 --> 00:57:44,527
‫أحسنت في تركه على المسرح يا فتاة!‬
‫تركته على المسرح حرفيًا!‬

1159
00:57:44,594 --> 00:57:45,562
‫سيدتاي...‬

1160
00:57:45,962 --> 00:57:47,297
‫اتّخذت قراري.‬

1161
00:57:47,664 --> 00:57:48,731
‫ها نحن!‬

1162
00:57:54,037 --> 00:57:54,871
‫"بريتا"...‬

1163
00:57:55,238 --> 00:57:56,139
‫سوف تبقين.‬

1164
00:57:58,741 --> 00:58:00,610
‫- يمكنك الانضمام للأخريات.‬
‫- شكرًا.‬

1165
00:58:02,445 --> 00:58:04,247
‫- أحبك.‬
‫- أحبك أيضًا.‬

1166
00:58:04,314 --> 00:58:05,215
‫شكرًا.‬

1167
00:58:06,549 --> 00:58:08,051
‫عزيزتي "روك أم"...‬

1168
00:58:09,385 --> 00:58:10,854
‫استمري في إظهار قدراتك!‬

1169
00:58:11,721 --> 00:58:12,789
‫الآن...‬

1170
00:58:12,856 --> 00:58:14,557
‫غادري المسابقة.‬

1171
00:58:16,960 --> 00:58:18,895
‫- أحبك يا "روك"!‬
‫- أحبك!‬

1172
00:58:21,130 --> 00:58:22,665
‫لا تتخلّوا عن أحلامكم أبدًا.‬

1173
00:58:23,166 --> 00:58:26,002
‫وقولوا لأنفسكم إنكم تحبون أنفسكم.‬

1174
00:58:36,946 --> 00:58:39,516
‫أريد البقاء هنا بشدة.‬

1175
00:58:40,683 --> 00:58:42,318
‫والمغادرة الآن هي...‬

1176
00:58:42,385 --> 00:58:43,953
‫مخيّبة جدًا للآمال.‬

1177
00:58:44,020 --> 00:58:47,223
‫أشعر بأنني محطمة تمامًا.‬

1178
00:58:47,390 --> 00:58:50,226
‫ربما لم أكن سأتقدّم كثيرًا،‬

1179
00:58:50,527 --> 00:58:53,963
‫لكنني ممتنة للكثير من الأمور.‬

1180
00:59:00,837 --> 00:59:02,472
‫تهانيّ يا سيدات.‬

1181
00:59:02,539 --> 00:59:05,542
‫وتذكّرن، إن لم تحببن أنفسكن،‬

1182
00:59:05,608 --> 00:59:07,544
‫كيف ستحببن شخصًا آخر؟‬

1183
00:59:07,610 --> 00:59:09,178
‫هل من يوافقني الرأي؟‬

1184
00:59:09,245 --> 00:59:10,580
‫آمين.‬

1185
00:59:10,647 --> 00:59:12,649
‫حسنًا، لنسمع الموسيقى.‬

1186
00:59:15,184 --> 00:59:17,987
‫"تسجلوا للتصويت"‬

1187
00:59:25,762 --> 00:59:27,597
‫في الحلقة المقبلة...‬

1188
00:59:27,664 --> 00:59:29,265
‫عليكن التمثيل والمبالغة...‬

1189
00:59:29,332 --> 00:59:31,067
‫في "غايز أناتومي".‬

1190
00:59:33,369 --> 00:59:35,071
‫أخرجوا هذا الطفل مني.‬

1191
00:59:36,039 --> 00:59:37,373
‫هناك شرج...‬

1192
00:59:39,375 --> 00:59:40,376
‫يا للهول!‬

1193
00:59:41,744 --> 00:59:43,079
‫طلتك شرسة.‬

1194
00:59:43,146 --> 00:59:44,180
‫قد أسرقها.‬

1195
00:59:45,214 --> 00:59:46,382
‫فشلت في إلقاء الدعابات.‬

1196
00:59:47,550 --> 00:59:49,852
‫ظننت فعلًا أنك ستكونين بين الأسوأ.‬

1197
00:59:54,290 --> 00:59:55,525
‫هؤلاء الساقطات اللعينات!‬

1198
01:00:24,287 --> 01:00:27,757
‫ترجمة "موريال ضو"‬

