1
00:00:05,939 --> 00:00:11,878
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,946 --> 00:00:15,615
‫"على ضوء المستجدات الأخيرة‬
‫وبيان (شيري باي)،"‬

3
00:00:15,682 --> 00:00:18,451
‫"تم استبعاد (شيري باي) من المسابقة."‬

4
00:00:18,518 --> 00:00:20,987
‫"واحترامًا لعمل وجهود الملكات الأخريات،"‬

5
00:00:21,054 --> 00:00:23,490
‫"ستبث قناة (في إتش 1) الموسم‬
‫كما هو محدّد."‬

6
00:00:23,556 --> 00:00:25,825
‫"لن تشارك (شيري باي) في الحلقة النهائية"‬

7
00:00:25,892 --> 00:00:27,861
‫"التي يُفترض تصويرها خلال فصل الربيع."‬

8
00:00:27,927 --> 00:00:30,363
‫في الحلقات السابقة...‬

9
00:00:30,430 --> 00:00:33,433
‫سنقيم حفلة موضة يا عزيزاتي.‬

10
00:00:36,002 --> 00:00:37,637
‫- "بريتا".‬
‫- هل هي ذرة أم أناناس؟‬

11
00:00:37,704 --> 00:00:38,671
‫إنها ثمرة أناناس.‬

12
00:00:38,738 --> 00:00:40,073
‫لم تجيدي تنفيذ رؤيتك.‬

13
00:00:40,540 --> 00:00:41,875
‫"روك أم ساكرا".‬

14
00:00:41,941 --> 00:00:44,677
‫المبالغة ليست جيدة. يجب أن تعدّلي أسلوبك.‬

15
00:00:45,478 --> 00:00:46,312
‫"جيجي غود".‬

16
00:00:46,813 --> 00:00:49,015
‫هذه الطلّة؟ إنها مثالية.‬

17
00:00:49,082 --> 00:00:49,949
‫شكرًا جزيلًا.‬

18
00:00:50,016 --> 00:00:52,385
‫تهانيّ! أنت الفائزة بتحدي هذا الأسبوع.‬

19
00:00:53,119 --> 00:00:55,055
‫"بريتا". سوف ستبقين.‬

20
00:00:56,556 --> 00:00:59,125
‫"روك أم"، غادري المسابقة.‬

21
00:01:08,568 --> 00:01:09,836
‫"(روك أم ساكرا)"‬

22
00:01:13,106 --> 00:01:14,074
‫يا فتاة!‬

23
00:01:14,140 --> 00:01:16,910
‫عدنا إلى غرفة الاستعداد‬
‫ونجوت للتو من تحريك شفتيّ مع الأغنية.‬

24
00:01:16,976 --> 00:01:18,778
‫وتخالجني مشاعر كثيرة.‬

25
00:01:21,047 --> 00:01:24,384
‫أسمع بكاء "روك أم"‬
‫وكم أرادت البقاء في المنافسة،‬

26
00:01:25,218 --> 00:01:28,555
‫فيما لم تبذل أخريات أي جهد‬
‫ونجحن في البقاء من جديد.‬

27
00:01:29,222 --> 00:01:32,358
‫"إلى ملكاتي المميزات كلهن،‬
‫احرصن على أن تفعلن‬

28
00:01:32,425 --> 00:01:35,228
‫ما لم أستطع فعله.‬
‫أحببن واحترمن أنفسكن.‬

29
00:01:35,295 --> 00:01:38,965
‫(روك أم ساكرا)، أحبكن جميعًا بصدق."‬

30
00:01:39,199 --> 00:01:41,668
‫نحبك يا "روك أم".‬

31
00:01:41,734 --> 00:01:45,071
‫عندما غادرت "روك" المسرح‬
‫وسمعناها تبكي،‬

32
00:01:46,372 --> 00:01:48,308
‫- فُطر قلبي.‬
‫- وأنا أيضًا يا فتاة.‬

33
00:01:48,475 --> 00:01:51,778
‫ذهبت إلى غرفة الاستعداد في حلقة "أنتاكد"‬
‫وظننت أنني بأمان.‬

34
00:01:51,845 --> 00:01:53,113
‫لقد هزّني ما جرى.‬

35
00:01:53,179 --> 00:01:56,916
‫تغيّرت طريقة تفكيري وسأنافس بشراسة أكثر.‬

36
00:01:56,983 --> 00:01:58,451
‫لأنني "بريتا" يا ساقطة!‬

37
00:01:58,818 --> 00:02:02,856
‫في "نيويورك"، أكون دائمًا الأفضل‬
‫لأنني أعمل بجهد كبير،‬

38
00:02:02,922 --> 00:02:05,692
‫وهذا ما يجعل من الصعب عليّ‬
‫أن أكون بين الأسوأ.‬

39
00:02:06,993 --> 00:02:09,027
‫وأظن أنني لا أنتمي في المركزين الأخيرين.‬

40
00:02:09,996 --> 00:02:11,998
‫يجب أن أكف عن البكاء،‬

41
00:02:12,065 --> 00:02:14,467
‫لأن علينا الاحتفال بفوز "جيجي غود".‬

42
00:02:14,534 --> 00:02:17,370
‫- أجل، تهانيّ يا "جيجي".‬
‫- تهانيّ يا "جيجي".‬

43
00:02:17,737 --> 00:02:20,440
‫أنا مسرورة جدًا لأنني فزت بالتحدي‬

44
00:02:20,507 --> 00:02:22,308
‫- الذي أردت الفوز به دون سواه.‬
‫- أجل.‬

45
00:02:22,375 --> 00:02:23,476
‫أجل وتستحقين ذلك.‬

46
00:02:23,543 --> 00:02:25,545
‫- أنت مصممة بارعة.‬
‫- شكرًا.‬

47
00:02:25,912 --> 00:02:27,947
‫"نيكي"، ما رأيك بالملاحظات التي تلقيتها؟‬

48
00:02:28,481 --> 00:02:31,284
‫أنا سعيدة لأنهم مدحوا تصاميمي‬

49
00:02:31,351 --> 00:02:33,820
‫وهذا يعزّز  ثقتي بنفسي ويمكنني الآن‬

50
00:02:33,887 --> 00:02:36,556
‫أن أقوم بأمور لست معتادة على فعلها‬
‫وأن أتصرف بحماقة...‬

51
00:02:36,623 --> 00:02:38,758
‫تتمتعين بناحية طريفة، فقد سبق أن رأيتها.‬

52
00:02:38,825 --> 00:02:40,093
‫وإن لم تري ذلك،‬

53
00:02:40,160 --> 00:02:42,595
‫الأسبوع المقبل، سأعتلي المسرح‬
‫بشخصية الأحدب "كازيمودو".‬

54
00:02:42,662 --> 00:02:44,063
‫يا إلهي!‬

55
00:02:45,198 --> 00:02:47,066
‫أسبوع تلو الآخر، أشعر...‬

56
00:02:47,567 --> 00:02:50,436
‫بأنني أضعف أكثر وأكثر.‬

57
00:02:51,004 --> 00:02:53,740
‫أراهنّ يجدن موهبة في "آيدن".‬

58
00:02:53,806 --> 00:02:54,908
‫يقولون لها إنها مميزة جدًا.‬

59
00:02:55,308 --> 00:02:57,577
‫كيف يرون فيها موهبة وهي بهذا الشكل،‬

60
00:02:57,644 --> 00:02:59,279
‫ولأنني أبدو متأنقة،‬

61
00:02:59,345 --> 00:03:00,780
‫يعتقدون أنني لا أملكها؟‬

62
00:03:01,714 --> 00:03:04,050
‫"آيدن"، كيف تشعرين الآن؟‬

63
00:03:04,517 --> 00:03:06,419
‫أعرف أنه قبل الليلة...‬

64
00:03:06,686 --> 00:03:09,155
‫لم يكن لديّ ما أرتكز عليه.‬

65
00:03:09,222 --> 00:03:11,858
‫ظننت صراحة أنك ستكونين بين الأسوأ.‬

66
00:03:12,959 --> 00:03:15,128
‫بناءً على طلاتك وحسب.‬

67
00:03:15,195 --> 00:03:17,697
‫لقد أحبوا طلّتي وأرادوا المزيد.‬

68
00:03:18,031 --> 00:03:20,533
‫أردت أن تشبه طلّتي "بيتي بايج".‬

69
00:03:20,600 --> 00:03:23,136
‫ولم أردت أن ألصق قطعًا ببعضها‬
‫من دون غاية أو هدف.‬

70
00:03:23,203 --> 00:03:25,838
‫لا يمكنك أن تختلقي الأعذار لنفسك‬

71
00:03:25,905 --> 00:03:29,309
‫لكي لا تبذلي جهدًا أكبر أو أفضل‬
‫مما تظنين أنك تقدرين عليه.‬

72
00:03:29,642 --> 00:03:31,144
‫لم أجلس مكتوفة اليدين وأقول،‬

73
00:03:31,211 --> 00:03:33,580
‫"حسنًا، انتهيت يا رفاق. من يبالي؟"‬

74
00:03:33,646 --> 00:03:34,514
‫لا.‬

75
00:03:34,581 --> 00:03:37,517
‫يا أختي، نمت في قيلولة‬
‫فيما كنا جميعنا نعمل بجهد.‬

76
00:03:37,584 --> 00:03:42,388
‫لقد وضعت كرات على مشدّ وحسب.‬

77
00:03:42,455 --> 00:03:46,859
‫يقولون لي باستمرار إنني أتمتع بموهبة فريدة‬

78
00:03:46,926 --> 00:03:49,996
‫وعليّ أن أظهرها أكثر لذا...‬

79
00:03:51,998 --> 00:03:52,899
‫أجل.‬

80
00:03:55,735 --> 00:03:57,337
‫ظن الكثير من الفتيات‬

81
00:03:57,403 --> 00:04:00,240
‫أنه كان يجب أن أكون في المركزين الأخيرين‬
‫في تحدي حفل الموضة،‬

82
00:04:00,306 --> 00:04:02,575
‫لكنني لم أكن.‬

83
00:04:03,376 --> 00:04:04,444
‫كان يجب أن تكون "بريتا" بأمان.‬

84
00:04:04,510 --> 00:04:06,713
‫- وتقولين إنه كان يجب أن ترحل "آيدن".‬
‫- نعم!‬

85
00:04:06,779 --> 00:04:09,582
‫لكنني أرى فيها حماسًا‬
‫وأشعر بأنها قد تكون...‬

86
00:04:09,649 --> 00:04:10,750
‫ترين شمعة!‬

87
00:04:13,253 --> 00:04:15,655
‫نحن في هذه المسابقة معًا،‬

88
00:04:15,722 --> 00:04:17,890
‫ونحن نتنافس على التاج نفسه.‬

89
00:04:17,957 --> 00:04:22,095
‫لذا لا تهمني الخلفية التي تأتين منها‬
‫أو الشهرة التي تتمتعين بها،‬

90
00:04:22,161 --> 00:04:24,330
‫إن لم يحصل الحكام على ما يريدونه منك...‬

91
00:04:26,566 --> 00:04:28,334
‫سترحلين يا ساقطة!‬

92
00:04:31,738 --> 00:04:33,406
‫ستحصل الفائزة في مسابقة "روبولز دراغ ريس"‬

93
00:04:33,506 --> 00:04:36,743
‫على إمدادات لمدة سنة كاملة‬
‫من مستحضرات "أناستازيا بفرلي هيلز"،‬

94
00:04:37,043 --> 00:04:40,546
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

95
00:04:40,947 --> 00:04:43,716
‫مع ضيفتنا المميزة، "نورماني".‬

96
00:04:53,159 --> 00:04:54,627
‫صباح الخير.‬

97
00:04:56,029 --> 00:04:58,564
‫وصلت فتاتا "ميسوري"!‬

98
00:04:58,631 --> 00:05:00,767
‫استيقظت وما  زلت حية.‬

99
00:05:00,833 --> 00:05:03,436
‫وهذا يعني أنه يوم جديد لنا‬
‫في غرفة الاستعداد.‬

100
00:05:05,238 --> 00:05:07,573
‫الأسبوع الـ5 بلا رجال. كيف تشعرن؟‬

101
00:05:08,908 --> 00:05:11,311
‫أي واحدة منكن هي الشاب المثير غيري؟‬

102
00:05:12,512 --> 00:05:14,981
‫أعتبر نفسي الشاب المثير في هذا الموسم،‬

103
00:05:15,048 --> 00:05:17,250
‫لأنني الأكثر إثارة في الغرفة.‬

104
00:05:17,317 --> 00:05:19,419
‫هنا وفي كل مكان.‬

105
00:05:20,086 --> 00:05:22,722
‫أظن أن "جان" ستكون مثيرة‬
‫إن أطلقت حاجبيها الذكوريين.‬

106
00:05:26,025 --> 00:05:27,560
‫حاجباها الذكوريان!‬

107
00:05:29,462 --> 00:05:30,663
‫يا فتاة!‬

108
00:05:31,397 --> 00:05:34,200
‫لقد أخذت جائزتها.‬

109
00:05:34,367 --> 00:05:35,368
‫ملكاتي.‬

110
00:05:35,435 --> 00:05:37,403
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف حال آلام الرأس؟‬

111
00:05:37,837 --> 00:05:39,539
‫هل تشعرن ببعض الألم المذهل؟‬

112
00:05:40,606 --> 00:05:43,843
‫حسنًا، استعددن للمشاركة في هذه المسابقة‬

113
00:05:43,910 --> 00:05:45,411
‫كممرضات أولًا!‬

114
00:05:45,845 --> 00:05:47,146
‫"وسم (دراغ رايس)"‬

115
00:05:48,748 --> 00:05:49,916
‫مرحبًا.‬

116
00:05:52,151 --> 00:05:53,619
‫مرحبًا أيها الطبيب.‬

117
00:05:55,021 --> 00:05:57,623
‫سيداتي، راجعت جداولكن الصحية...‬

118
00:05:58,858 --> 00:06:01,361
‫وأحمل لكن أخبارًا جيدة وأخرى سيئة.‬

119
00:06:02,095 --> 00:06:03,930
‫الخبر السيئ هو...‬

120
00:06:03,996 --> 00:06:05,531
‫أن مهابلكن مشتعلة.‬

121
00:06:07,567 --> 00:06:09,469
‫الخبر الجيد هو أنه لا يوجد علاج لذلك.‬

122
00:06:11,003 --> 00:06:13,840
‫في التحدي الرئيسي لهذا الأسبوع،‬
‫عليكن التمثيل بمبالغة‬

123
00:06:13,906 --> 00:06:18,077
‫في مسلسل المتشبهين بالنساء‬
‫الأطول على شاشة التلفاز.‬

124
00:06:18,144 --> 00:06:20,346
‫دراما طبية بسيطة نسميها...‬

125
00:06:20,913 --> 00:06:22,515
‫"غايز أناتومي".‬

126
00:06:25,485 --> 00:06:27,453
‫أنا متحمسة جدًا. هذا تحدّي تمثيل.‬

127
00:06:27,520 --> 00:06:29,355
‫أشعر بالثقة.‬

128
00:06:29,422 --> 00:06:31,958
‫أنا مستعدة لأريهن كل ما تعلمته‬

129
00:06:32,024 --> 00:06:33,593
‫خلال دراستي لإجازة الفنون.‬

130
00:06:33,693 --> 00:06:36,996
‫النص حافل بالأدوار المثيرة.‬

131
00:06:37,063 --> 00:06:39,265
‫من الطبيبة "ميريديث غاي" المحبوبة...‬

132
00:06:39,799 --> 00:06:42,301
‫إلى المنتجة "روندا شايمز"،‬

133
00:06:43,269 --> 00:06:47,106
‫ومرضى حياتهم في خطر.‬

134
00:06:47,640 --> 00:06:53,045
‫سيقضي الجزء الأصعب‬
‫في إسناد الأدوار للملكات.‬

135
00:06:53,112 --> 00:06:55,948
‫لو أن هناك دواء لذلك!‬

136
00:06:58,084 --> 00:06:59,018
‫مهلًا!‬

137
00:06:59,786 --> 00:07:02,455
‫يا فريق العمل!‬

138
00:07:04,791 --> 00:07:06,058
‫أيها الطبيب.‬

139
00:07:06,125 --> 00:07:08,928
‫- ليفحص أحدكم حرارتي.‬
‫- أيها الممرض!‬

140
00:07:09,328 --> 00:07:12,432
‫9 من هذه الزجاجات الـ11‬

141
00:07:12,498 --> 00:07:14,667
‫تحتوي على حبة فضية.‬

142
00:07:14,734 --> 00:07:16,869
‫دواء وهمي لا قوة له.‬

143
00:07:17,336 --> 00:07:20,239
‫لكن تحتوي زجاجتان على حبة زهرية.‬

144
00:07:20,306 --> 00:07:23,142
‫الملكتان اللتان تختاران حبة زهرية‬

145
00:07:23,209 --> 00:07:26,646
‫ستكونان مسؤولتين عن إسناد الأدوار كلها.‬

146
00:07:26,712 --> 00:07:27,780
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

147
00:07:29,015 --> 00:07:31,384
‫يا فريق العمل، المرضى بالانتظار.‬

148
00:07:31,951 --> 00:07:34,153
‫ويا سيداتي، يؤسفني أن أعلمكن‬

149
00:07:34,220 --> 00:07:36,189
‫أنه لا توجد خيارات شرجية.‬

150
00:07:39,125 --> 00:07:40,193
‫ممتاز!‬

151
00:07:42,495 --> 00:07:43,696
‫ازفري!‬

152
00:07:46,165 --> 00:07:48,668
‫حسنًا أيتها السيدات، فلتفتحن الزجاجات.‬

153
00:07:49,235 --> 00:07:53,105
‫هذه الزجاجات مقاومة للأطفال،‬
‫وقد يكون فتحها صعبًا على البعض منكن.‬

154
00:07:58,811 --> 00:08:00,480
‫"نيكي" و"جيجي".‬

155
00:08:00,546 --> 00:08:01,914
‫حسنًا يا "جيجي".‬

156
00:08:01,981 --> 00:08:07,086
‫"نيكي دول" و"جيجي غود"،‬
‫حصلتما على الحبتين الزهريتين.‬

157
00:08:07,153 --> 00:08:09,522
‫وهذا يعني أنكما مسؤولتين عن إسناد الأدوار.‬

158
00:08:09,922 --> 00:08:10,790
‫حسنًا.‬

159
00:08:11,190 --> 00:08:12,692
‫اختارا بحكمة.‬

160
00:08:13,593 --> 00:08:16,295
‫أيها السادة، شغّلوا سيارات الإسعاف،‬

161
00:08:16,362 --> 00:08:18,998
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة.‬

162
00:08:19,765 --> 00:08:21,334
‫أنا الطبيبة "ميريديث غاي"،‬

163
00:08:21,400 --> 00:08:24,604
‫المشهورة عالميًا بمهاراتي الجراحية‬
‫وذوقي السيئ في اختيار الرجال.‬

164
00:08:25,071 --> 00:08:27,240
‫قبل إسناد أيّ من الأدوار،‬

165
00:08:27,306 --> 00:08:29,342
‫وكمجموعة، نراجع جميعنا النص‬

166
00:08:29,408 --> 00:08:31,878
‫لنعرف أي دور نظن أننا نحب أن نؤدي.‬

167
00:08:32,245 --> 00:08:34,413
‫حسنًا، نشعر جميعنا أننا كوّننا فكرة‬

168
00:08:34,480 --> 00:08:35,381
‫- بشأن ما نريده.‬
‫- أجل.‬

169
00:08:35,448 --> 00:08:36,482
‫أريد الطبيبة "ميريديث غاي".‬

170
00:08:36,549 --> 00:08:39,818
‫أظن أنني أريد أن أؤدي دور‬
‫الطبيبة "ميريديث غاي" الثانية.‬

171
00:08:41,053 --> 00:08:42,255
‫هناك 2 منكما.‬

172
00:08:42,655 --> 00:08:46,192
‫لا أفهم لم تريد "جان"‬
‫أن تكون "ميريديث" الثانية.‬

173
00:08:46,259 --> 00:08:48,461
‫يكمن جزء من الفكاهة‬
‫في وجود شخصيتي "ميريديث"‬

174
00:08:48,528 --> 00:08:51,230
‫هو أن تكونا مختلفتين تمامًا لكن لا يهم.‬

175
00:08:51,297 --> 00:08:53,399
‫لا تكون الأجزاء الثانية أبدًا جيدة‬
‫بقدر الجزء الأصلي.‬

176
00:08:54,700 --> 00:08:57,069
‫يعجبني دور الطبيبة "ساندرا أوكور".‬

177
00:08:57,136 --> 00:09:00,573
‫- أفكر في شخصية "ميمي".‬
‫- "ميمي"؟‬

178
00:09:00,640 --> 00:09:04,076
‫أحب أن ألعب دور الطبيبة "الأم (غاي)".‬

179
00:09:04,143 --> 00:09:06,012
‫ستبرع "شيري" في دور الأم‬
‫على الكرسي المدولب.‬

180
00:09:06,379 --> 00:09:08,180
‫أريد أن ألعب دور الأم أيضًا.‬

181
00:09:10,550 --> 00:09:11,951
‫فيما ترتحن في الكواليس،‬

182
00:09:12,018 --> 00:09:14,453
‫- أنا و"نيكي" سنتشاور.‬
‫- نتشاور!‬

183
00:09:14,520 --> 00:09:16,055
‫حسنًا.‬

184
00:09:16,122 --> 00:09:17,023
‫استمتعا.‬

185
00:09:17,089 --> 00:09:19,992
‫"نيكي" و"جيجي" فتاتان طيبتان.‬

186
00:09:20,059 --> 00:09:22,428
‫لا أظن أنهما قد تتعمدان الإساءة لمشتركة.‬

187
00:09:23,296 --> 00:09:25,731
‫لكن من يدري،‬
‫غالبًا ما تكون اللطيفات من يجب الحذر منهن.‬

188
00:09:26,732 --> 00:09:28,534
‫سألعب دور الطبيبة "تيزي ستيفنز".‬

189
00:09:28,601 --> 00:09:29,835
‫أي دور تريدين أن تلعبي؟‬

190
00:09:29,902 --> 00:09:31,437
‫أظن أن دور "بايبي" أسطوري،‬

191
00:09:31,504 --> 00:09:34,140
‫لكن ليس لديها جمل كثيرة.‬

192
00:09:34,206 --> 00:09:37,143
‫لكن ألن يكون من الرائع أن تلعبي دور الطفل‬

193
00:09:37,209 --> 00:09:38,744
‫الذي ليس لديه كلام كثير ليقوله،‬

194
00:09:38,811 --> 00:09:40,246
‫- وتبدعي في ذلك؟‬
‫- أجل، طبعًا.‬

195
00:09:40,313 --> 00:09:43,115
‫- أي دور أرادت "ويدو"؟‬
‫- الأم.‬

196
00:09:43,950 --> 00:09:45,318
‫أظن أن "شيري" يجب أن تكون الأم.‬

197
00:09:46,319 --> 00:09:50,222
‫هل تشعرين بالثقة لتسندي لـ"ويدو"‬
‫دورًا لم تختره؟‬

198
00:09:50,790 --> 00:09:53,559
‫- لا أريد أن أكون الفتاة التي تفعل ذلك.‬
‫- على إحدانا فعل ذلك.‬

199
00:09:55,127 --> 00:09:56,829
‫من أرادت دور "هيني"؟‬

200
00:09:56,896 --> 00:09:57,863
‫لم يخترها أحد.‬

201
00:09:57,930 --> 00:09:59,465
‫أرادت "آيدن" دور "ميمي ديرست".‬

202
00:10:00,066 --> 00:10:05,104
‫لا تبدو لي "آيدن" شخصًا سيبرز ويتميّز.‬

203
00:10:05,571 --> 00:10:09,609
‫لأن هناك شخصية شبح وبسبب شخصيتها،‬

204
00:10:09,675 --> 00:10:12,078
‫- أظن أن هذه ستكون فكرة جيدة.‬
‫- أوافقك الرأي.‬

205
00:10:12,144 --> 00:10:14,614
‫حسنًا، هل نحن جاهزتان لـ...‬

206
00:10:15,281 --> 00:10:17,450
‫- لنزفّ الخبر؟ حسنًا.‬
‫- أجل، على ما أظن.‬

207
00:10:17,516 --> 00:10:20,086
‫- تبًا! مرحبًا.‬
‫-حسنًا.‬

208
00:10:20,620 --> 00:10:23,155
‫سيداتي، اتخذنا بعض القرارات.‬

209
00:10:23,522 --> 00:10:26,359
‫"جاكي" ستلعب دور "ميريديث غاي" الأولى.‬

210
00:10:26,425 --> 00:10:27,360
‫مرحى!‬

211
00:10:27,793 --> 00:10:29,996
‫"جان" ستلعب دور "ميريديث غاي" الثانية.‬

212
00:10:30,062 --> 00:10:34,433
‫- "بريتا" ستلعب دور "ساندرا أوكور".‬
‫- مرحى!‬

213
00:10:35,234 --> 00:10:37,903
‫"آيدن" ستلعب دور "هيني".‬

214
00:10:37,970 --> 00:10:39,071
‫حسنًا.‬

215
00:10:40,940 --> 00:10:42,274
‫هل أنت راضية عن ذلك؟‬

216
00:10:43,743 --> 00:10:45,778
‫أظن أن عليّ أن أرضى، صحيح؟‬

217
00:10:45,845 --> 00:10:49,382
‫حين كنا نقرّر الأدوار، قلنا‬
‫إنها ستكون جيدة في دور شبح.‬

218
00:10:50,683 --> 00:10:52,952
‫لا، لا نقصد ذلك كإهانة بل...‬

219
00:10:53,285 --> 00:10:57,089
‫إنها قوية ومتحرّرة‬
‫في ما يتعلق بالجنس والعلاقات.‬

220
00:10:57,156 --> 00:10:59,525
‫إنها شبيهة "ماي ويست".‬

221
00:10:59,592 --> 00:11:01,193
‫"آيدن"، تعرفين "ماي ويست"، صحيح؟‬

222
00:11:02,194 --> 00:11:04,864
‫ليس بقدركن على الأرجح، لكن أجل، أعرفها.‬

223
00:11:04,930 --> 00:11:07,900
‫كيف يمكن ألا تعرفي من هي "ماي ويست"؟‬

224
00:11:08,501 --> 00:11:09,468
‫اتصلوا بمحاميّ.‬

225
00:11:10,102 --> 00:11:12,772
‫في دور الطبيبة "الأم (غاي)"،‬
‫اخترنا "شيري".‬

226
00:11:13,272 --> 00:11:14,240
‫طبعًا.‬

227
00:11:14,674 --> 00:11:17,109
‫و"ويدو" ستلعب دور "ميمي ديرست".‬

228
00:11:17,410 --> 00:11:18,878
‫سأكون "بايبي ديرست".‬

229
00:11:18,944 --> 00:11:21,280
‫- جميل يا عزيزتي.‬
‫- سنكون العائلة.‬

230
00:11:23,783 --> 00:11:25,351
‫الساقطتان اللعينتان!‬

231
00:11:26,052 --> 00:11:29,188
‫هل لدى أيّ منكن أي مشكلة‬

232
00:11:29,255 --> 00:11:30,389
‫- في دورها؟‬
‫- أجل.‬

233
00:11:31,590 --> 00:11:34,126
‫ما رأيك بدور "ميمي ديرست"‬
‫يا "ويدو"؟ لأن...‬

234
00:11:34,593 --> 00:11:36,529
‫لا تبدين سعيدة جدًا.‬

235
00:11:36,595 --> 00:11:39,065
‫كما قالت "آيدن"، لا نملك خيارًا.‬

236
00:11:39,398 --> 00:11:40,232
‫لنفعل ذلك.‬

237
00:11:41,133 --> 00:11:43,803
‫لم أحصل على الدور الذي أردته أيضًا،‬
‫لكن في النهاية،‬

238
00:11:43,869 --> 00:11:45,971
‫يجب أن نتقبّل الأمر ونفعل ما في وسعنا.‬

239
00:11:46,038 --> 00:11:47,473
‫هل تفضّل دور "هيني"؟‬

240
00:11:47,540 --> 00:11:49,241
‫لا، يمكنني أن أؤدي دور "ميمي". لا بأس.‬

241
00:11:49,742 --> 00:11:50,943
‫أتفضّلين "هيني" أو "ميمي"؟‬

242
00:11:51,010 --> 00:11:53,312
‫يمكنني أن أؤدي دور "ميمي"، لا بأس.‬

243
00:11:53,379 --> 00:11:54,380
‫حسنًا، هل الجميع راضيات؟‬

244
00:11:54,447 --> 00:11:56,515
‫- حان وقت التلوين والحفظ.‬
‫- احفظن أدواركن.‬

245
00:11:56,982 --> 00:11:59,385
‫يا فتاة، أشعر بأن هذا العرض سيكون كارثيًا.‬

246
00:11:59,452 --> 00:12:00,920
‫أنا متحمسة لأراك في دور الشبح.‬

247
00:12:04,423 --> 00:12:06,992
‫التحدي الرئيسي لهذا الأسبوع‬
‫هو تحدي تمثيل ومبالغة‬

248
00:12:07,059 --> 00:12:08,661
‫في مسلسل درامي طبي بعنوان...‬

249
00:12:09,729 --> 00:12:11,864
‫"غايز أناتومي".‬

250
00:12:12,164 --> 00:12:13,099
‫أوقات جيدة.‬

251
00:12:13,165 --> 00:12:16,569
‫تحدي التمثيل الأخير كان تحدي ارتجال‬
‫وأبليت جيدًا جدًا.‬

252
00:12:16,635 --> 00:12:19,305
‫وأتوق لتحقيق فوز.‬

253
00:12:20,940 --> 00:12:23,442
‫يجب أن نعرف أي جملة سنقولها لبعضنا،‬

254
00:12:23,509 --> 00:12:26,045
‫لأنه حتى في تحدي ارتجال،‬
‫سيكون من الجميل أن نعرف‬

255
00:12:26,378 --> 00:12:27,913
‫المسار الذي سنسلكه.‬

256
00:12:28,414 --> 00:12:30,516
‫لم ينجح هذا في تحدي الارتجال السابق.‬

257
00:12:30,616 --> 00:12:32,418
‫لم ينجح هذا في تحدي الارتجال السابق.‬

258
00:12:32,485 --> 00:12:35,554
‫- "جاكسون"...‬
‫- وهذا صديقنا "سنجوب".‬

259
00:12:35,621 --> 00:12:37,156
‫هذا ما أقوله، علينا أن نتمرّن‬

260
00:12:37,223 --> 00:12:38,724
‫على ما سنقوله خلال الشجار.‬

261
00:12:38,791 --> 00:12:42,061
‫ثم يمكننا أن نقدّم شيئًا مدروسًا‬
‫ومنظمًا في عقلنا.‬

262
00:12:42,862 --> 00:12:43,729
‫حسنًا.‬

263
00:12:46,799 --> 00:12:47,666
‫حسنًا.‬

264
00:12:50,402 --> 00:12:53,305
‫أنا نادمة على اختياري "ويدو"‬
‫لتؤدي دور "ميمي ديرست".‬

265
00:12:53,372 --> 00:12:54,807
‫لأنني ومن دون أن أدرك،‬

266
00:12:54,874 --> 00:12:58,410
‫وضعت نفسي في الموقف نفسه‬
‫الذي كنت فيه في تحدي الارتجال.‬

267
00:12:58,477 --> 00:13:00,913
‫لكنني لم أعرف أنها ستكون مزاجية،‬
‫هذه هي المشكلة.‬

268
00:13:00,980 --> 00:13:03,449
‫لا يمكن توقع تصرفاتها ولا ما ستفعله.‬

269
00:13:04,016 --> 00:13:04,917
‫أيتها الساقطة!‬

270
00:13:04,984 --> 00:13:08,754
‫اسمعن يا سيداتي،‬
‫لا أفهم لم لا يمكننا إيجاد حل.‬

271
00:13:12,391 --> 00:13:15,161
‫كانت "آيدن" على الأرجح الأضعف‬
‫في تحدي الارتجال،‬

272
00:13:15,227 --> 00:13:18,464
‫وهذه المرة، مشاهد "آيدن" كلها معي.‬

273
00:13:18,531 --> 00:13:21,400
‫بما أننا كنا نحن الـ2 بين الأسوأ‬
‫في الأسبوع الماضي، هذا...‬

274
00:13:21,734 --> 00:13:23,335
‫علينا بذل كل جهودنا.‬

275
00:13:24,136 --> 00:13:26,605
‫- علينا أن نثبت أنفسنا.‬
‫- هذا صحيح. طبعًا.‬

276
00:13:26,672 --> 00:13:27,673
‫لا أريد الاعتناء بـ"آيدن".‬

277
00:13:28,307 --> 00:13:30,442
‫لكن هل ستكون على قدر التحدي؟‬

278
00:13:30,509 --> 00:13:33,212
‫هل ستخرج من قوقعتها‬
‫وتتألق في هذا الدور؟ لا أعرف.‬

279
00:13:34,079 --> 00:13:35,714
‫مرحبًا يا أصدقائي السناجب.‬

280
00:13:35,781 --> 00:13:36,816
‫مرحبًا!‬

281
00:13:36,882 --> 00:13:38,017
‫مرحبًا!‬

282
00:13:38,083 --> 00:13:39,718
‫هل يوجد طبيب هنا؟‬

283
00:13:39,785 --> 00:13:41,320
‫طوال الوقت.‬

284
00:13:41,954 --> 00:13:43,756
‫مرحبًا أيتها الممثلات!‬

285
00:13:44,190 --> 00:13:45,291
‫مرحبًا.‬

286
00:13:45,357 --> 00:13:47,860
‫انظرن إلى تسريحة "إيل ديبارج" تلك!‬

287
00:13:48,460 --> 00:13:52,932
‫- هذه أجمل تسريحة رأيتها في حياتي.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

288
00:13:54,600 --> 00:13:57,203
‫"جاكي كوكس"، لديك خبرة في التمثيل، صحيح؟‬

289
00:13:57,536 --> 00:14:00,039
‫صحيح ولديّ بعض الخبرة في المجال الطبي.‬

290
00:14:00,105 --> 00:14:03,242
‫كانت أمي تحلم بأن أصبح طبيبًا،‬
‫كجميع الأمهات الفارسيات.‬

291
00:14:03,309 --> 00:14:04,710
‫- أجل.‬
‫- لذا في الثانوية،‬

292
00:14:04,777 --> 00:14:07,913
‫أمّنت لي وظيفة في جميع عيّنات البراز‬

293
00:14:07,980 --> 00:14:10,149
‫من المرضى وإحضارها إلى مختبرها.‬

294
00:14:10,216 --> 00:14:11,817
‫هذا لطف منها!‬

295
00:14:11,884 --> 00:14:12,985
‫هل ستلعبين دور طبيبة؟‬

296
00:14:13,052 --> 00:14:14,753
‫أنا الطبيبة "ميريديث غاي" الشهيرة.‬

297
00:14:14,820 --> 00:14:16,188
‫هذه هي فرصتك‬

298
00:14:16,255 --> 00:14:18,691
‫لتجعلي أمك تفتخر بك جدًا.‬

299
00:14:18,757 --> 00:14:20,826
‫- "بريتا"...‬
‫- من الأفضل أن تعملي!‬

300
00:14:21,227 --> 00:14:24,330
‫ولديك ما تثبتينه أيضًا،‬
‫لأنك كنت بين الأسوأ الأسبوع الماضي.‬

301
00:14:24,396 --> 00:14:25,631
‫أجل، صحيح.‬

302
00:14:25,698 --> 00:14:31,003
‫أجل، إذًا كيف ستدمجين شخصيتك في هذا التحدي؟‬

303
00:14:31,070 --> 00:14:33,739
‫أنا متحمسة جدًا، فقد عملت في المسرح‬

304
00:14:33,806 --> 00:14:36,008
‫وأنا متحمسة لأضع...‬

305
00:14:36,075 --> 00:14:38,811
‫- لأتلاعب بصوتي...‬
‫- أجل.‬

306
00:14:38,878 --> 00:14:40,446
‫وأرى ما الذي ينجح،‬

307
00:14:40,512 --> 00:14:41,780
‫لأتألق على طريقة "بريتا".‬

308
00:14:41,847 --> 00:14:45,050
‫استمتعي في ذلك لأنك إن استمتعت بالعمل،‬

309
00:14:45,117 --> 00:14:47,419
‫سنستمتع نحن أيضًا كجمهور.‬

310
00:14:47,486 --> 00:14:48,320
‫"آيدن".‬

311
00:14:48,487 --> 00:14:50,890
‫- ها نحن...‬
‫- مرحبًا.‬

312
00:14:50,956 --> 00:14:52,358
‫مرحبًا.‬

313
00:14:52,424 --> 00:14:54,293
‫أسندتا إليك دور شبح.‬

314
00:14:54,360 --> 00:14:56,028
‫هل هذه إهانة مبطنة؟‬

315
00:14:57,162 --> 00:14:58,364
‫ربما.‬

316
00:14:59,331 --> 00:15:00,933
‫إذًا إن سألت والديك،‬

317
00:15:01,033 --> 00:15:04,303
‫"هل كان (آيدن) دائمًا صبيًا خجولًا؟"‬

318
00:15:04,670 --> 00:15:05,638
‫سيجيبانك بالنفي.‬

319
00:15:05,704 --> 00:15:07,573
‫- سيجيبان بالنفي.‬
‫- سيجيبان بالنفي.‬

320
00:15:07,640 --> 00:15:08,874
‫- حسنًا.‬
‫- كانت هذه المنافسة...‬

321
00:15:08,941 --> 00:15:11,277
‫مرحلة غريبة بالنسبة إليّ‬
‫ولم أكن على طبيعتي.‬

322
00:15:11,343 --> 00:15:12,945
‫لم أسمع هذا الكلام من قبل. ‬

323
00:15:13,479 --> 00:15:15,381
‫هذا... ألا تشعرين بأنك على طبيعتك؟‬

324
00:15:15,447 --> 00:15:19,618
‫مقارنةً ببعض الفتيات‬
‫اللواتي يأتين من مدن كبرى،‬

325
00:15:19,685 --> 00:15:22,955
‫وهن معتادات على التواجد‬
‫مع أخريات طوال الوقت.‬

326
00:15:23,022 --> 00:15:25,090
‫لا، لسن معتادات على ذلك. هذا موقف فريد.‬

327
00:15:25,157 --> 00:15:27,526
‫أراهن أن الجميع هنا سيقلن الأمر نفسه.‬

328
00:15:27,593 --> 00:15:29,428
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- طبعًا.‬

329
00:15:29,495 --> 00:15:31,697
‫- أجل.‬
‫- لا أعرف ما الذي تخشينه،‬

330
00:15:31,764 --> 00:15:33,699
‫لكن تقدمي خطوتين.‬

331
00:15:33,766 --> 00:15:35,768
‫تخلّصي من خجلك.‬

332
00:15:36,669 --> 00:15:37,536
‫أجل.‬

333
00:15:37,603 --> 00:15:39,772
‫لا يمكنك أن تقولي دائمًا وفي كلّ تحد،‬

334
00:15:39,838 --> 00:15:42,107
‫"لا آتي من مدينة كبرى مثل الأخريات،"‬

335
00:15:42,174 --> 00:15:43,275
‫"لست من مدينة كبرى."‬

336
00:15:43,342 --> 00:15:45,844
‫في مرحلة ما، يجب أن ترتقي‬
‫وتجاري الأمر لأن...‬

337
00:15:45,911 --> 00:15:47,546
‫هذه ليست مسابقة الأعذار.‬

338
00:15:49,181 --> 00:15:50,916
‫- مرحبًا أيتها السيدات.‬
‫- مرحبًا!‬

339
00:15:50,983 --> 00:15:52,418
‫"نيكي" و"جيجي"،‬

340
00:15:52,484 --> 00:15:56,121
‫هل أخذتما في عين الاعتبار‬
‫ما تبرع فيه الفتيات‬

341
00:15:56,188 --> 00:15:57,589
‫أو أردتما تخريب فرصهن؟‬

342
00:15:57,656 --> 00:15:59,625
‫أشعر بأننا لم نحاول التخريب على أحد.‬

343
00:15:59,692 --> 00:16:01,660
‫سمعنا أمنيات الجميع،‬

344
00:16:01,727 --> 00:16:03,462
‫ثم حاولنا إرضاء الجميع.‬

345
00:16:03,529 --> 00:16:05,998
‫حصلت بعض الفتيات على أدوار‬
‫لم يردنها في الأساس.‬

346
00:16:06,065 --> 00:16:08,167
‫أي فتيات استأن من أدوارهن؟‬

347
00:16:08,233 --> 00:16:10,502
‫شعرت بأن "ويدو" كانت مستاءة‬

348
00:16:10,569 --> 00:16:12,371
‫لأنها لم تحصل على الشخصية التي أرادتها.‬

349
00:16:12,438 --> 00:16:14,740
‫أرت أن تلعبي دور "بلاك تشاينا"، صحيح؟‬

350
00:16:16,175 --> 00:16:18,110
‫ألم تكوني مسرورة بدورك؟‬

351
00:16:18,177 --> 00:16:20,379
‫أردت أن ألعب دور شخصية أكثر جدية.‬

352
00:16:20,446 --> 00:16:22,448
‫- هل هذا دور جدي؟‬
‫- أجل، بالنسبة إليّ.‬

353
00:16:22,815 --> 00:16:25,617
‫أردت أن تلعبي دورًا أكثر جدية...‬

354
00:16:26,418 --> 00:16:27,686
‫في هذه المسابقة؟‬

355
00:16:28,887 --> 00:16:31,590
‫- أي دور أردت؟‬
‫- أردت دور الأم.‬

356
00:16:31,657 --> 00:16:32,925
‫وعلى أي دور حصلت؟‬

357
00:16:32,992 --> 00:16:34,460
‫- "ميمي ديرست".‬
‫- حسنًا.‬

358
00:16:34,526 --> 00:16:36,695
‫أشعر بأن هذا...‬

359
00:16:37,029 --> 00:16:40,132
‫يبدو لي أن دور "ميمي ديرست"‬
‫هو دور أحصل عليه دائمًا.‬

360
00:16:40,199 --> 00:16:43,135
‫اخترت دور الثملة في المرة الماضية‬
‫في تحدي التمثيل.‬

361
00:16:43,202 --> 00:16:47,306
‫يبدو أنني سألعب دورًا مشابهًا بل مطابقًا.‬

362
00:16:47,373 --> 00:16:50,709
‫أجل، يمكنك أن تقدمي الدور كيفما تريدين.‬

363
00:16:51,543 --> 00:16:54,880
‫"نيكي دول"، في تحدي الارتجال،‬

364
00:16:54,947 --> 00:16:56,448
‫حللت في المركزين الأخيرين.‬

365
00:16:56,749 --> 00:16:57,583
‫أجل.‬

366
00:16:57,649 --> 00:17:00,619
‫كيف ستحرصين على ألا تحلّي‬
‫في المركزين الأخيرين هذه المرة؟‬

367
00:17:00,686 --> 00:17:02,054
‫اخترت دورًا مختلفًا جدًا،‬

368
00:17:02,121 --> 00:17:03,789
‫- عما أفعل بالعادة.‬
‫- أي دور اخترت؟‬

369
00:17:03,856 --> 00:17:04,923
‫أنا الطفل.‬

370
00:17:04,990 --> 00:17:06,090
‫هل سيتحدث الطفل بالفرنسية؟‬

371
00:17:06,157 --> 00:17:08,694
‫- لا نعرف من هو الأب.‬
‫- أجل.‬

372
00:17:08,761 --> 00:17:11,163
‫لذا يمكنني أن أستخدم لكنة فرنسية‬
‫من حين لآخر.‬

373
00:17:11,230 --> 00:17:12,464
‫أجل! هذا حرفيّ قليلًا.‬

374
00:17:13,665 --> 00:17:16,468
‫ابذلي كل جهدك، تحدّي نفسك.‬

375
00:17:16,734 --> 00:17:19,003
‫حسنًا يا صغاري. أتوق لرؤية هذا.‬

376
00:17:19,070 --> 00:17:21,807
‫هذا تحدّ مفصلي.‬

377
00:17:21,874 --> 00:17:24,742
‫وهذا تحدّ يصنع النجوم.‬

378
00:17:24,810 --> 00:17:25,711
‫أراكن على المسرح.‬

379
00:17:25,778 --> 00:17:26,712
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

380
00:17:26,779 --> 00:17:27,746
‫إلى اللقاء.‬

381
00:17:28,280 --> 00:17:29,548
‫حسنًا.‬

382
00:17:29,615 --> 00:17:31,383
‫- عجبًا!‬
‫- لدينا عمل لننجزه يا سيدات.‬

383
00:17:31,450 --> 00:17:32,885
‫- نعم.‬
‫- أجل.‬

384
00:17:36,488 --> 00:17:37,389
‫أهلًا يا سيداتي.‬

385
00:17:37,456 --> 00:17:39,091
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

386
00:17:39,158 --> 00:17:41,226
‫حان الوقت لتصوير مشاهد "غايز أناتومي"‬

387
00:17:41,293 --> 00:17:43,395
‫و"كارسون" هو المخرج.‬

388
00:17:43,462 --> 00:17:45,164
‫كنا أنا و"آيدن" في المركزين الأخيرين،‬

389
00:17:45,230 --> 00:17:47,933
‫ولدى كلّ منا الكثير لتثبته.‬

390
00:17:48,000 --> 00:17:49,368
‫قد لا نكون صديقتين مقرّبتين،‬

391
00:17:49,435 --> 00:17:52,371
‫لكننا سنكون صديقتين مقرّبتين في هذا المشهد.‬

392
00:17:52,771 --> 00:17:57,042
‫أبحث اليوم عن القدرات الاستثنائية‬
‫في التمثيل والدراما‬

393
00:17:57,109 --> 00:17:59,211
‫والرومنسية وأنابيب القسطرة‬
‫إن كنتن تحملنها.‬

394
00:18:00,512 --> 00:18:02,881
‫حسنًا، المشهد الأول. إلى أماكنكن يا سيدات.‬

395
00:18:03,248 --> 00:18:04,683
‫الوقت ثمين. بسرعة.‬

396
00:18:04,750 --> 00:18:05,651
‫ابدؤوا التصوير.‬

397
00:18:06,618 --> 00:18:07,853
‫الطبيبة "ميريديث غاي"؟‬

398
00:18:08,287 --> 00:18:10,923
‫لدينا حالة صدمة "تأقية شرجية"‬
‫في الغرفة 1.‬

399
00:18:11,990 --> 00:18:16,161
‫الطبيبة "تيزي ستيفنز"، هناك حالة‬
‫"التهاب الرتج القضيبي" في الغرفة 2.‬

400
00:18:16,228 --> 00:18:18,263
‫أوقفوا التصوير. لنعد الكرة.‬

401
00:18:18,330 --> 00:18:21,400
‫"جايدا". لا تفكري في كلامك.‬
‫"لدينا حالة صدمة تأقية شرجية."‬

402
00:18:21,467 --> 00:18:23,902
‫"لدينا هذا وذاك..." استمري في الاندفاع.‬

403
00:18:23,969 --> 00:18:25,170
‫- حسنًا.‬
‫- تصوير.‬

404
00:18:25,237 --> 00:18:28,574
‫- هناك... قضيب... "التهاب الرتج القضيبي".‬
‫- أوقفوا التصوير.‬

405
00:18:29,675 --> 00:18:30,676
‫يا للهول!‬

406
00:18:31,410 --> 00:18:33,212
‫- لنعد إلى البداية.‬
‫- تنفسي يا فتاة.‬

407
00:18:33,812 --> 00:18:35,047
‫تنفسي. ستنجحين.‬

408
00:18:35,114 --> 00:18:37,416
‫حين تظنين أنك من المحاولة الأولى،‬

409
00:18:37,483 --> 00:18:40,319
‫ستؤدين الدور بشكل ممتاز لكن لا يحصل ذلك...‬

410
00:18:40,385 --> 00:18:41,353
‫هناك شرج...‬

411
00:18:43,689 --> 00:18:45,624
‫تتجمّدين ولا تفعلين شيئًا.‬

412
00:18:46,024 --> 00:18:46,892
‫صحيح.‬

413
00:18:46,959 --> 00:18:48,127
‫حسنًا، لنتابع.‬

414
00:18:49,461 --> 00:18:53,232
‫يا "ميريديث"،‬
‫كيف حال أمك المتشبهة بالنساء؟‬

415
00:18:53,298 --> 00:18:57,703
‫يا للهول! ليت أمي نجت‬
‫من حادث شدّ أعضاء كاد يقتلها.‬

416
00:18:58,103 --> 00:18:59,505
‫"تيزي"، لست بخير.‬

417
00:18:59,571 --> 00:19:01,840
‫وأنت مريضة و...‬

418
00:19:01,907 --> 00:19:03,909
‫لم أحضرت هرًا إلى المستشفى؟‬

419
00:19:03,976 --> 00:19:05,244
‫- أوقفوا التصوير.‬
‫- "حلمة"؟‬

420
00:19:05,310 --> 00:19:06,278
‫لنعد من البداية.‬

421
00:19:06,345 --> 00:19:08,413
‫"جاكي"، جملتك هي،‬
‫"(تيزي)، أنت مريضة وتحتاجين إلى مساعدة."‬

422
00:19:08,480 --> 00:19:09,348
‫شكرًا.‬

423
00:19:09,414 --> 00:19:11,083
‫و"جيجي"، كان هذا رائعًا.‬

424
00:19:11,450 --> 00:19:12,885
‫حين وصلت إلى هذه المسابقة،‬

425
00:19:12,951 --> 00:19:15,087
‫ظننت أن "جيجي" مجرد ملكة بارعة في الموضة.‬

426
00:19:15,154 --> 00:19:18,123
‫وهي تنجح في تحديات الأداء أيضًا.‬

427
00:19:18,190 --> 00:19:19,191
‫وهذا...‬

428
00:19:19,858 --> 00:19:21,426
‫يجعل منها تهديدًا خطيرًا.‬

429
00:19:21,927 --> 00:19:22,828
‫لنتابع.‬

430
00:19:22,895 --> 00:19:25,297
‫قلت لك أن تبدئي عندما أعدّ إلى 8.‬

431
00:19:25,364 --> 00:19:27,566
‫5، 6، 7، 8، يا ساقطات.‬

432
00:19:27,633 --> 00:19:30,669
‫أنت أردت أن تؤدي حركة "إزالة الألم بشوكة".‬

433
00:19:31,303 --> 00:19:32,738
‫عليك "الشوكة"!‬

434
00:19:32,804 --> 00:19:35,440
‫لم تحبين أدوات الطعام؟‬

435
00:19:35,507 --> 00:19:37,376
‫أوقفوا التصوير. هذا إبداع!‬

436
00:19:37,442 --> 00:19:39,077
‫لكن ينقصه الإبداع!‬

437
00:19:39,878 --> 00:19:40,879
‫لنتابع.‬

438
00:19:41,380 --> 00:19:43,749
‫أتوق لمقابلة "ميريديث" الجديدة.‬

439
00:19:43,815 --> 00:19:44,750
‫ابدؤوا التصوير.‬

440
00:19:47,152 --> 00:19:49,021
‫من أنا؟‬

441
00:19:49,087 --> 00:19:50,622
‫مرحبًا يا "ميريديث".‬

442
00:19:51,089 --> 00:19:52,891
‫أمي؟ هل عرفتني؟‬

443
00:19:53,392 --> 00:19:55,861
‫أجريت عملية زرع وجه كامل.‬

444
00:19:56,295 --> 00:19:58,197
‫أيمكننا التحدث عني الآن؟‬

445
00:19:59,565 --> 00:20:03,101
‫ما رأيك؟ كنت أفكر في وضع الخاتم‬
‫على الإصبع الآخر.‬

446
00:20:03,168 --> 00:20:05,037
‫لا أعرف. يبدو كبيرًا بعض الشيء.‬

447
00:20:07,406 --> 00:20:10,242
‫"شيري باي" اللعينة!‬

448
00:20:11,476 --> 00:20:12,778
‫هذا دوري.‬

449
00:20:13,612 --> 00:20:14,713
‫الضغط كبير.‬

450
00:20:14,813 --> 00:20:16,882
‫كيف يمكن أن أنجب طفلًا؟‬

451
00:20:17,583 --> 00:20:18,784
‫أنا متشبه بالنساء.‬

452
00:20:19,218 --> 00:20:20,953
‫أظن أننا نرى الرأس.‬

453
00:20:23,622 --> 00:20:25,023
‫أخرجوا هذا الطفل مني.‬

454
00:20:25,757 --> 00:20:27,359
‫إنها قنبلة!‬

455
00:20:27,759 --> 00:20:29,962
‫في الواقع، إنها قنبلة بهارج.‬

456
00:20:30,028 --> 00:20:32,431
‫ابتلعتها في حفلة باللباس الأبيض قبل شهرين.‬

457
00:20:34,633 --> 00:20:36,435
‫"ويدو" تتألق.‬

458
00:20:36,501 --> 00:20:37,869
‫لقد أثمرت.‬

459
00:20:38,437 --> 00:20:40,005
‫حرفيًا، لأنها كانت حامل.‬

460
00:20:44,142 --> 00:20:47,379
‫إن لم تعرضوا هذا الكلام، فهناك مشكلة!‬
‫هذه دعابة رائعة.‬

461
00:20:47,446 --> 00:20:48,547
‫وأوقفوا التصوير.‬

462
00:20:48,847 --> 00:20:51,650
‫"ويدو"، تعليقك عن حفلة اللباس الأبيض‬
‫كان عبقريًا.‬

463
00:20:52,084 --> 00:20:54,453
‫حسنًا، الطفل والأم في المشهد.‬

464
00:20:54,519 --> 00:20:56,788
‫سنحضر خبراء المؤثرات الخاصة.‬

465
00:20:57,656 --> 00:20:59,458
‫نشكركم على مرضاكم.‬

466
00:21:00,058 --> 00:21:01,593
‫كانت هذه دعابة طبية أيضًا.‬

467
00:21:03,629 --> 00:21:04,529
‫ابدؤوا التصوير.‬

468
00:21:04,596 --> 00:21:07,866
‫جميل! يبدو وجهها رائعًا!‬

469
00:21:07,933 --> 00:21:09,534
‫جميل أيتها الطبيبة الساقطة!‬

470
00:21:09,601 --> 00:21:11,937
‫عرفت أنه كان عليّ أن أبتلع مؤخرتك اللعينة.‬

471
00:21:12,004 --> 00:21:15,407
‫سوف أقحم بيضتي الصغيرة في... آسفة!‬

472
00:21:16,275 --> 00:21:20,045
‫سوف أقحم جسدي الطفولي في... آسفة!‬

473
00:21:21,146 --> 00:21:25,183
‫أحقًا يجب أن أتحمّل هذه الطفلة اللعينة‬
‫لـ18 عامًا؟‬

474
00:21:28,053 --> 00:21:29,855
‫تحدثي بالفرنسية أكثر يا "نيكي". هذا رائع!‬

475
00:21:31,923 --> 00:21:33,992
‫يمكنني أن أترك الطفلة في المستشفى، صحيح؟‬

476
00:21:35,294 --> 00:21:38,030
‫هناك أوقات حيث على "نيكي" و"ويدو"‬
‫أن ترتجلا،‬

477
00:21:38,096 --> 00:21:41,533
‫وتفقد "نيكي" تركيزها‬
‫في منتصف المشهد وتستسلم.‬

478
00:21:42,100 --> 00:21:42,934
‫لنتابع.‬

479
00:21:43,435 --> 00:21:44,469
‫أمستعدون للتصوير؟‬

480
00:21:44,536 --> 00:21:45,570
‫نعم يا سيدتي.‬

481
00:21:45,637 --> 00:21:47,706
‫"آيدن"، أتتقمصين الشخصية؟‬
‫هل أنت حية أو ميتة؟‬

482
00:21:47,773 --> 00:21:48,874
‫أنا حية.‬

483
00:21:48,940 --> 00:21:50,709
‫حسنًا، ابدؤوا التصوير.‬

484
00:21:52,477 --> 00:21:55,113
‫مرحبًا أيتها الطبيبة "أوكور".‬

485
00:21:55,547 --> 00:21:58,583
‫لم لا تأتين وتحقنينني أحيانًا؟‬

486
00:22:02,387 --> 00:22:04,022
‫هل تحملين لي أي أخبار جيدة؟‬

487
00:22:04,089 --> 00:22:05,590
‫آسفة.‬

488
00:22:09,795 --> 00:22:11,830
‫مرحبًا أيتها الطبيبة "أوكور".‬

489
00:22:12,497 --> 00:22:14,566
‫لم لا تأتين وتحقنينني أحيانًا؟‬

490
00:22:16,435 --> 00:22:19,538
‫تمامًا كما توقعت. "م. م. ن".‬

491
00:22:19,604 --> 00:22:20,672
‫وأوقفوا التصوير.‬

492
00:22:20,739 --> 00:22:22,507
‫"آيدن"، كنت متردّدة قليلًا،‬

493
00:22:22,574 --> 00:22:25,477
‫وبدوت كأنك لست متأكدة من جملك.‬

494
00:22:25,544 --> 00:22:27,946
‫- استرخي أكثر.‬
‫- نعم.‬

495
00:22:28,013 --> 00:22:29,781
‫ثم يا "بريتا"، تقولين "م. م. ن".‬

496
00:22:29,848 --> 00:22:31,983
‫بدلًا من أن تكوني عاشقة متحمسة،‬

497
00:22:32,050 --> 00:22:34,152
‫تمرين بلحظة حيث تكونين طبيبة مجددًا.‬

498
00:22:34,219 --> 00:22:35,854
‫تمامًا كما توقعت...‬

499
00:22:36,321 --> 00:22:37,923
‫"م. م. ن".‬

500
00:22:37,989 --> 00:22:40,359
‫- حسنًا. شكرًا.‬
‫- ابدؤوا التصوير.‬

501
00:22:41,727 --> 00:22:44,596
‫مرحبًا أيتها الطبيبة "أوكور".‬

502
00:22:45,030 --> 00:22:48,033
‫لم لا تأتين وتحقنينني أحيانًا؟‬

503
00:22:49,568 --> 00:22:51,069
‫تمامًا كما توقعت.‬

504
00:22:51,636 --> 00:22:52,504
‫ميم...‬

505
00:22:52,871 --> 00:22:53,872
‫ميم...‬

506
00:22:54,172 --> 00:22:55,006
‫نون!‬

507
00:22:56,074 --> 00:22:57,976
‫أحاول ألا أفقد تركيزي،‬

508
00:22:58,043 --> 00:23:00,645
‫لكن هذا صعب بالتأكيد لأن...‬

509
00:23:00,712 --> 00:23:03,715
‫"بريتا" تبصق حين تتكلم.‬

510
00:23:04,216 --> 00:23:06,918
‫أتلاعب بصوتي.‬

511
00:23:06,985 --> 00:23:09,321
‫قلت كالكلب.‬

512
00:23:10,021 --> 00:23:11,957
‫بصقت في وجهي طوال المشهد.‬

513
00:23:12,424 --> 00:23:14,760
‫فمها الكبير مليء باللعاب.‬

514
00:23:14,826 --> 00:23:16,361
‫- جرو!‬
‫- أوقفوا التصوير.‬

515
00:23:16,995 --> 00:23:18,163
‫"آيدن"، عمل رائع،‬

516
00:23:18,230 --> 00:23:20,232
‫وطبّقت الملاحظات كلها، هذا ممتاز.‬

517
00:23:20,766 --> 00:23:22,033
‫و"بريتا".‬

518
00:23:22,100 --> 00:23:23,001
‫إنه...‬

519
00:23:23,068 --> 00:23:24,202
‫توقف بسيط.‬

520
00:23:24,503 --> 00:23:26,838
‫"م... م... ن."‬

521
00:23:27,205 --> 00:23:28,039
‫توقف بسيط.‬

522
00:23:29,307 --> 00:23:33,011
‫أظن أن عليّ أن أري "كارسون" المزيد...‬
‫من قدراتي التمثيلية؟‬

523
00:23:33,078 --> 00:23:36,047
‫"بريتا"، تصرفي كأنك لاحظت إنها هادئة‬
‫وقولي، "ماذا يجري يا حبيبتي؟‬

524
00:23:36,114 --> 00:23:37,182
‫لم أنت هادئة هكذا؟"‬

525
00:23:37,249 --> 00:23:38,784
‫أبذل كل جهدي.‬

526
00:23:38,850 --> 00:23:40,786
‫التمدد في السرير بلا حراك أمر مختلف.‬

527
00:23:40,852 --> 00:23:42,621
‫فيما عليّ متابعة التمثيل حتى النهاية.‬

528
00:23:42,687 --> 00:23:44,756
‫من السهل جدًا لعب دور الميت.‬

529
00:23:45,957 --> 00:23:47,292
‫حسنًا، انتهينا يا سيدات.‬

530
00:23:47,692 --> 00:23:49,795
‫لن نعرف ما هي النتيجة‬
‫قبل أن ننهي المونتاج.‬

531
00:23:49,861 --> 00:23:52,130
‫لكننا سنشاهده غدًا على المسرح.‬

532
00:23:52,497 --> 00:23:55,133
‫أظن أننا جميعنا مرتاحات لهذا التحدي.‬

533
00:23:55,200 --> 00:23:57,469
‫أنا في منتهى الروعة.‬

534
00:23:58,136 --> 00:24:01,573
‫لكنني أشعر بأن شيئًا ما سيفسد الأمر.‬

535
00:24:05,677 --> 00:24:08,880
‫أنا "آيدن زاين" ولديّ ما أقوله...‬

536
00:24:08,947 --> 00:24:11,950
‫"يوم الإقصاء"‬

537
00:24:13,618 --> 00:24:15,120
‫حسنًا يا ساقطات.‬

538
00:24:15,187 --> 00:24:17,355
‫إنه يوم إقصاء آخر،‬

539
00:24:17,422 --> 00:24:19,658
‫وستغادر واحدة منا.‬

540
00:24:19,724 --> 00:24:22,627
‫كيف تشعرن بشأن التحدي؟‬

541
00:24:22,694 --> 00:24:25,063
‫- كان جيدًا.‬
‫- أتعتقدن أن نسيان الكلام‬

542
00:24:25,130 --> 00:24:26,298
‫سيكون عاملًا مؤثرًا؟‬

543
00:24:26,364 --> 00:24:28,033
‫لأن البعض منا نسين أدوارهن.‬

544
00:24:28,099 --> 00:24:29,234
‫- أجل.‬
‫- اسمعي.‬

545
00:24:29,301 --> 00:24:31,069
‫- هذا كل ما أقوله.‬
‫- سأخبرك شيئًا.‬

546
00:24:31,169 --> 00:24:33,171
‫"جاكي" تحاول إثارة المشاكل هذا الصباح.‬

547
00:24:33,238 --> 00:24:35,173
‫بشكل عام، شعرت بأن هذا كان ظريفًا،‬

548
00:24:35,240 --> 00:24:37,843
‫واكتمل المشهد في النهاية.‬
‫لكن أعرف أنه في البداية، كنت...‬

549
00:24:37,909 --> 00:24:39,811
‫أخفت نفسي قليلًا وربما...‬

550
00:24:39,878 --> 00:24:43,014
‫من يدري إن كان هذا سيتسبّب‬
‫بتصنيفي بين الأسوأ.‬

551
00:24:43,081 --> 00:24:44,483
‫لأن الجميع كنّ بارعات جدًا.‬

552
00:24:44,549 --> 00:24:48,086
‫أظن أنهم سيدقّقون في كل شيء.‬

553
00:24:48,153 --> 00:24:49,321
‫أنا مسرورة بأدائي.‬

554
00:24:49,387 --> 00:24:50,956
‫ولأنهم أرادوا أن أظهر شخصيتي،‬

555
00:24:51,022 --> 00:24:53,391
‫آمل أن يكون هذا كافيًا.‬

556
00:24:53,458 --> 00:24:57,128
‫أتظنون أنكم ستحصلون دائمًا‬
‫على ساقطة فرنسية قاسية ومتكبرة‬

557
00:24:57,195 --> 00:24:58,997
‫لا تركز إلا على التبرّج والأناقة؟‬

558
00:24:59,865 --> 00:25:03,401
‫يا ساقطة، طليت أسناني كلها باللون الأسود‬
‫لأظهر في لقطة واحدة كطفلة.‬

559
00:25:03,468 --> 00:25:04,669
‫أين الأناقة في ذلك؟‬

560
00:25:06,738 --> 00:25:10,275
‫ومن أكثر الأمور التي واجهت صعوبة فيها‬
‫منذ وصولي إلى هنا،‬

561
00:25:10,342 --> 00:25:11,977
‫- هي كونها مسابقة أمريكية.‬
‫- أجل.‬

562
00:25:12,043 --> 00:25:15,447
‫وكوني أواجه صعوبة في أمور‬
‫لا تفكرن فيها أساسًا،‬

563
00:25:15,514 --> 00:25:17,616
‫هذا يجعلني أفكر في أنه يجب ألا أكون هنا.‬

564
00:25:17,682 --> 00:25:19,784
‫يجب ألا أكون هنا‬
‫فأنا أواجه صعوبة في اللغة.‬

565
00:25:19,851 --> 00:25:22,687
‫- وأنني أشغل مكان فتاة أخرى.‬
‫- يجب أن تنسي كل هذا.‬

566
00:25:22,754 --> 00:25:24,523
‫ليت يمكنني أن أتسلّق داخل دماغك،‬

567
00:25:24,589 --> 00:25:26,858
‫وأريحك من كل هذه الشكوك.‬

568
00:25:27,225 --> 00:25:30,262
‫عملت جاهدة لهذا ولديّ الكثير لأقدمه،‬

569
00:25:30,328 --> 00:25:34,399
‫ولذا يجب أن أعيش هذه اللحظة‬
‫وألا أدع شكوكي المدمرة تستحوذ عليّ،‬

570
00:25:34,466 --> 00:25:37,402
‫وأحاول أن أسكت الأصوات في رأسي.‬

571
00:25:38,770 --> 00:25:40,038
‫- شيري".‬
‫- نعم؟‬

572
00:25:40,105 --> 00:25:44,442
‫أداؤك لشخصية الأم،‬
‫هل بنيتها على أحد رموز الأمومة في حياتك؟‬

573
00:25:44,509 --> 00:25:45,410
‫ليس فعلًا.‬

574
00:25:45,477 --> 00:25:48,680
‫أمي الحقيقية كانت تدعمني بقوة‬
‫للعمل في مجال الاستعراض.‬

575
00:25:48,747 --> 00:25:50,615
‫أحب أمي.‬

576
00:26:00,825 --> 00:26:02,193
‫أمي...‬

577
00:26:02,260 --> 00:26:04,796
‫كل ما كان يهمها،‬
‫كالعديد من عائلات المهاجرين،‬

578
00:26:04,863 --> 00:26:09,034
‫هو أننا انتقلنا إلى هذه البلاد‬
‫لأنهم أرادوا حياة أفضل لأولادهم.‬

579
00:26:09,100 --> 00:26:12,003
‫وبالنسبة إليها، هذا يعني التعليم،‬

580
00:26:12,070 --> 00:26:13,638
‫والحصول على وظيفة جيدة،‬

581
00:26:13,705 --> 00:26:15,507
‫والقيام بعمل محترم.‬

582
00:26:15,574 --> 00:26:17,108
‫ولفترة طويلة، أمي...‬

583
00:26:17,742 --> 00:26:20,845
‫اعترضت على كل خياراتي وكل غريزة لديّ.‬

584
00:26:20,912 --> 00:26:22,647
‫فمثلًا، لم أرد أن أكون طبيبة.‬

585
00:26:22,714 --> 00:26:24,716
‫لم أرد سوى الرقص والغناء.‬

586
00:26:24,783 --> 00:26:27,719
‫لم أتعلّم الرقص قط لأنها لم تظن‬

587
00:26:27,786 --> 00:26:30,155
‫أن هذا نشاط للفتيان.‬

588
00:26:30,221 --> 00:26:31,856
‫لا تعرف حتى أنني أتشبه بالنساء.‬

589
00:26:35,527 --> 00:26:37,028
‫لفترة طويلة من حياتي،‬

590
00:26:37,495 --> 00:26:40,298
‫لم أكن كافيًا لأمي...‬

591
00:26:42,233 --> 00:26:44,769
‫نظرًا للتوقعات التي فرضتها على نفسي.‬

592
00:26:45,203 --> 00:26:48,740
‫أخشى أن تشاهد البرنامج ويكون...‬

593
00:26:48,807 --> 00:26:52,077
‫أسوأ كوابيسها بشأني يتحقق لأن...‬

594
00:26:53,411 --> 00:26:56,047
‫لست ما حلمت بأن أكون عليه.‬

595
00:26:56,114 --> 00:27:00,085
‫لكن في الحقيقة، يبقى النجاح نجاحًا‬

596
00:27:00,151 --> 00:27:04,589
‫ويمكنها أن ترى هذا وأن ترى‬
‫أن ما قرّرت أن تفعليه بحياتك‬

597
00:27:04,656 --> 00:27:07,292
‫أوصلك إلى طريق حيث يمكنك‬
‫الاعتناء بنفسك وأن تسعدي.‬

598
00:27:07,359 --> 00:27:08,927
‫هذا ما يريده الأهل لنا بالعادة.‬

599
00:27:08,994 --> 00:27:10,962
‫وأحيانًا، يظنون أنهم يعرفون ما أفضل لنا.‬

600
00:27:11,029 --> 00:27:13,632
‫وأحيانًا يجب أن يرونا نعيش حياتنا‬

601
00:27:13,698 --> 00:27:15,700
‫ليروا الواقع على حقيقته.‬

602
00:27:17,135 --> 00:27:19,904
‫لا يمكنني أن أسمح لرفضها بتحديد ماهيتي.‬

603
00:27:19,971 --> 00:27:21,773
‫وآمل أنها حين ترى هذا،‬

604
00:27:22,407 --> 00:27:25,543
‫ستعرف أن هذا ما يسعدني.‬

605
00:27:25,610 --> 00:27:26,978
‫وأنني أريدها...‬

606
00:27:28,747 --> 00:27:30,482
‫أن تفهم هذا الجزء من شخصيتي.‬

607
00:27:31,616 --> 00:27:35,654
‫اخترنا المسيرة المهنية الصحيحة‬
‫ونعرف ما هو جيّد لنا.‬

608
00:27:38,623 --> 00:27:40,525
‫كيف تشعرين يا "ويدو"؟‬

609
00:27:44,095 --> 00:27:47,399
‫لطالما كان الحديث عن الأمهات‬
‫صعبًا بالنسبة إليّ.‬

610
00:27:48,733 --> 00:27:51,269
‫ماتت أمي في حادث سيارة‬
‫حين كنت في الـ17.‬

611
00:27:52,003 --> 00:27:54,272
‫يا إلهي! أنا آسفة.‬

612
00:27:54,806 --> 00:27:59,044
‫ومعرفتي أنها لن تحظى أبدًا بفرصة لتراني...‬

613
00:27:59,644 --> 00:28:01,146
‫أعيش هذا الحلم،‬

614
00:28:01,212 --> 00:28:04,015
‫وأكون على طبيعتي وإفصاحي عن ميولي...‬

615
00:28:04,716 --> 00:28:07,085
‫لست على اتصال بعائلتي.‬

616
00:28:07,385 --> 00:28:09,287
‫لا أحد من عائلتي يعرف أنني متزوّج.‬

617
00:28:09,354 --> 00:28:10,989
‫لا أحد يعرف أنني هنا حتى.‬

618
00:28:11,990 --> 00:28:15,160
‫لم أخبرها عن حقيقة ميولي قط،‬
‫ولم أتحدّث إليها قط...‬

619
00:28:15,694 --> 00:28:17,662
‫وتشاجرنا في اليوم الذي ماتت فيه،‬

620
00:28:17,729 --> 00:28:19,597
‫ولم أتمكن من إصلاح ذلك.‬

621
00:28:20,498 --> 00:28:23,368
‫غادرت المنزل غاضبة ورحلت مع أصدقائي و...‬

622
00:28:23,435 --> 00:28:26,771
‫وفجأة، أتى رجال الشرطة إلى المنزل و...‬

623
00:28:27,238 --> 00:28:30,008
‫قالوا، "ماتت أمك في حادث سيارة."‬

624
00:28:30,809 --> 00:28:34,279
‫وشعرت بأن الصمت قد خيّم.‬

625
00:28:41,152 --> 00:28:43,054
‫أفهم ذلك.‬

626
00:28:43,555 --> 00:28:45,223
‫لن يحلّ أي أحد مكانها.‬

627
00:28:45,290 --> 00:28:48,793
‫لكن في حياتك أشخاص‬
‫يقفون بجانبك ويهتمون لأمرك،‬

628
00:28:48,860 --> 00:28:50,628
‫ويريدون أن يروك تنجحين.‬

629
00:28:50,695 --> 00:28:53,098
‫- وستجعلينها تفتخر بك.‬
‫- أتمنى لو أنني...‬

630
00:28:53,164 --> 00:28:56,301
‫- لو حظيت بهذه الفرصة. يا ليت!‬
‫- لقد فعلت. طبعًا.‬

631
00:28:56,434 --> 00:28:58,870
‫لأنني أعرف أنها كانت ستكون من أكبر مشجعيّ.‬

632
00:28:58,937 --> 00:29:01,039
‫- وكانت ستدعمني.‬
‫- لا بأس يا عزيزتي.‬

633
00:29:01,106 --> 00:29:02,474
‫لكنها ساهرة عليك.‬

634
00:29:04,409 --> 00:29:06,411
‫اللعنة! قلت إنني لن أبكي.‬

635
00:29:09,714 --> 00:29:11,449
‫أصبحت أفهم أكثر الآن‬

636
00:29:11,516 --> 00:29:14,018
‫لم لا يمكن التنبؤ بتصرفات "ويدو".‬

637
00:29:14,085 --> 00:29:16,788
‫فقدان شخص مهم في حياتك كالأم،‬

638
00:29:16,855 --> 00:29:18,590
‫قد يؤثر على ما تبقى من حياة المرء.‬

639
00:29:19,357 --> 00:29:21,526
‫تخطّين الأمر يا ساقطات! تخطّين الأمر.‬

640
00:29:22,694 --> 00:29:25,163
‫تخطّين الأمر وضعن تبرّجكن.‬
‫علينا اعتلاء المسرح!‬

641
00:29:25,230 --> 00:29:26,998
‫حسنًا يا "روندا شايمز".‬

642
00:29:27,599 --> 00:29:29,634
‫- يا فتاة!‬
‫- عرفت دورها.‬

643
00:29:33,605 --> 00:29:34,873
‫ساقطة خبيثة!‬

644
00:30:01,266 --> 00:30:04,135
‫أهلًا بكم على مسرح البرنامج!‬

645
00:30:04,202 --> 00:30:08,473
‫متاحة لنا من دون وصفة طبية،‬
‫"ميشيل فيزاج".‬

646
00:30:08,540 --> 00:30:11,543
‫نعم يا عزيزتي! متوفرة للجميع!‬

647
00:30:13,311 --> 00:30:15,647
‫نجم الموضة "كارسون كريسلي".‬

648
00:30:15,713 --> 00:30:17,582
‫كم إصبعًا أرفع؟‬

649
00:30:17,649 --> 00:30:19,284
‫لا أرى إلا قبضة!‬

650
00:30:21,319 --> 00:30:22,253
‫أنت الأدرى!‬

651
00:30:23,488 --> 00:30:26,591
‫و"نورماني" الفاتنة! كيف حالك؟‬

652
00:30:26,658 --> 00:30:28,626
‫"رو"، أنا مصابة بمرض حبك،‬

653
00:30:28,693 --> 00:30:30,228
‫ولا دواء لذلك.‬

654
00:30:32,096 --> 00:30:35,233
‫تحدّينا ملكاتنا هذا الأسبوع‬
‫للتمثيل والمبالغة‬

655
00:30:35,300 --> 00:30:37,535
‫في مسلسل درامي للمتشبهين بالنساء،‬

656
00:30:37,602 --> 00:30:38,903
‫"غايز أناتومي".‬

657
00:30:38,970 --> 00:30:40,638
‫والليلة على المسرح،‬

658
00:30:40,705 --> 00:30:41,806
‫الفئة هي...‬

659
00:30:41,873 --> 00:30:43,741
‫"كوكب العباءات."‬

660
00:30:45,610 --> 00:30:47,645
‫أيها السادة، انطلقوا،‬

661
00:30:47,712 --> 00:30:49,914
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة.‬

662
00:30:52,450 --> 00:30:53,284
‫الفئة هي...‬

663
00:30:53,818 --> 00:30:55,553
‫"كوكب العباءات."‬

664
00:30:55,620 --> 00:30:57,789
‫أولًا، "جايدا إسنس هول".‬

665
00:30:59,290 --> 00:31:00,725
‫كم هي مثيرة.‬

666
00:31:00,892 --> 00:31:03,494
‫تشبه "كارلي فيكس" برأيي.‬

667
00:31:04,229 --> 00:31:06,531
‫تتضمن طلّتي حشوات كفتين ضخمة.‬

668
00:31:06,598 --> 00:31:10,668
‫تحاكي طلّتي حلم شخصية "جيمي نيوترون".‬

669
00:31:10,735 --> 00:31:12,403
‫إن كانت لديك حدبة، فلتزيّنيها!‬

670
00:31:14,072 --> 00:31:15,039
‫"بريتا".‬

671
00:31:15,106 --> 00:31:16,975
‫عودة "بوباريلا".‬

672
00:31:19,878 --> 00:31:22,780
‫ذات الرداء الأحمر الصغيرة لم تعد صغيرة.‬

673
00:31:22,847 --> 00:31:25,283
‫تقدّم طلّة بعباءة خفيفة،‬

674
00:31:25,350 --> 00:31:29,153
‫لأنها فتاة رحالة‬
‫ولا يمكن أن تؤخرها عباءة ثقيلة.‬

675
00:31:29,487 --> 00:31:30,788
‫سمعت بسراويل بلا فرج،‬

676
00:31:30,855 --> 00:31:32,757
‫لكنني لم أسمع بتنانير بلا فرج.‬

677
00:31:34,859 --> 00:31:35,994
‫"جاكي كوكس".‬

678
00:31:36,461 --> 00:31:37,962
‫أنها واثقة بنفسها.‬

679
00:31:39,797 --> 00:31:43,001
‫أقدّم طلّة راقصة غامضة من "الشرق الأوسط"،‬

680
00:31:43,067 --> 00:31:44,736
‫تضع زينة رأس جميلة،‬

681
00:31:44,802 --> 00:31:48,406
‫عليها عين ثالثة لإبعاد الأرواح الشريرة.‬

682
00:31:48,640 --> 00:31:50,742
‫إن كنت لا تستطيع هزيمتهم، انضم إلى حريمهم!‬

683
00:31:52,443 --> 00:31:53,811
‫"جان" وحسب.‬

684
00:31:54,779 --> 00:31:56,581
‫سمعت عن سراويل المظلة لكن...‬

685
00:31:56,648 --> 00:31:57,782
‫يا إلهي، لا!‬

686
00:31:58,082 --> 00:31:58,950
‫لا تقفزي!‬

687
00:31:59,017 --> 00:32:00,551
‫لن أقفز بالمظلة أبدًا.‬

688
00:32:00,618 --> 00:32:02,520
‫والفرصة الوحيدة المتوفرة لي،‬

689
00:32:02,587 --> 00:32:04,422
‫هي القيام بذلك على المسرح.‬

690
00:32:04,489 --> 00:32:08,960
‫أضع نظارتي المرصعة بالأحجار الكريمة‬
‫لأحمي عينيّ.‬

691
00:32:09,027 --> 00:32:11,462
‫أظن أن طلّتي مدهشة.‬

692
00:32:11,529 --> 00:32:13,598
‫لم تقلع مسيرتها في عرض الأزياء.‬

693
00:32:14,866 --> 00:32:15,833
‫"جيجي غود".‬

694
00:32:15,900 --> 00:32:17,035
‫إنه وقت كعك الكشافة!‬

695
00:32:18,503 --> 00:32:20,338
‫صباح الخير أيها الكشافة.‬

696
00:32:20,405 --> 00:32:23,374
‫استوحيت طلّتي من فيلم "تروب بفرلي هيلز".‬

697
00:32:23,441 --> 00:32:26,577
‫أجل، أريد أن أبدو كأن أحدهم خدعني‬
‫لأصبح قائدة في الكشافة.‬

698
00:32:26,644 --> 00:32:27,845
‫هات الكعك!‬

699
00:32:28,279 --> 00:32:29,814
‫سلّم على الرجل باليد يا أبي،‬

700
00:32:29,881 --> 00:32:31,849
‫وسننطلق.‬

701
00:32:33,351 --> 00:32:35,153
‫التالية، "شيري باي".‬

702
00:32:35,219 --> 00:32:37,288
‫فطيرة زبدة الفستق والموز.‬

703
00:32:38,423 --> 00:32:40,525
‫أقدّم طلّة الملك،‬

704
00:32:40,591 --> 00:32:41,826
‫أي الملكة.‬

705
00:32:42,460 --> 00:32:43,962
‫أنا جذابة.‬

706
00:32:44,028 --> 00:32:45,964
‫وحين أفتح العباءة،‬

707
00:32:46,030 --> 00:32:49,200
‫لا شيء يحاكي "أمريكا"‬
‫بقدر الفطيرة و"إلفيس".‬

708
00:32:49,267 --> 00:32:50,969
‫عرضت لنا العصفور كله!‬

709
00:32:51,769 --> 00:32:53,171
‫لتحيا "فيغاس"، مدينة التشبه بالنساء!‬

710
00:32:55,039 --> 00:32:56,140
‫"هايدي".‬

711
00:32:56,574 --> 00:32:59,043
‫إن أعجبك، فلتضعي جناحًا عليه.‬

712
00:33:00,445 --> 00:33:03,247
‫أطفو على المسرح بجناحين مفتوحين،‬

713
00:33:03,314 --> 00:33:06,017
‫وفم مفتوح وأتألق فخرًا.‬

714
00:33:06,084 --> 00:33:07,218
‫كلام جميل!‬

715
00:33:07,285 --> 00:33:09,687
‫لا يمكنكم أن تسرقوا مني طلاقة لساني.‬

716
00:33:09,754 --> 00:33:12,290
‫أرغب في بعض الأجنحة الحارة.‬

717
00:33:13,024 --> 00:33:14,125
‫"كريستال ميثيد".‬

718
00:33:14,525 --> 00:33:16,194
‫"فريدا" ذات العباءة!‬

719
00:33:17,528 --> 00:33:19,197
‫تحاكي طلّتي إشعاعات الشمس.‬

720
00:33:19,263 --> 00:33:21,265
‫أبدو كأميرة استوائية.‬

721
00:33:21,332 --> 00:33:24,035
‫أضع أزهارًا معقودة في شعري ومجوهرات ضخمة.‬

722
00:33:24,102 --> 00:33:27,271
‫تبرّجي أخفّ مما اعتاد الحكام رؤيته.‬

723
00:33:27,338 --> 00:33:29,273
‫سيداتي سادتي، "ريتا كوليدج".‬

724
00:33:30,942 --> 00:33:31,843
‫"آيدن زاين".‬

725
00:33:32,443 --> 00:33:34,479
‫"صمت (ليزا)."‬

726
00:33:35,480 --> 00:33:36,914
‫هناك شيء على...‬

727
00:33:38,216 --> 00:33:41,652
‫أجسّد حلمي المرعب عن فيلم "صمت الحملان".‬

728
00:33:41,719 --> 00:33:45,857
‫العباءة التي أرتديها‬
‫مستوحاة من مشهد العباءة‬

729
00:33:45,923 --> 00:33:48,326
‫في قبو "بوفالو بيل" في الفيلم.‬

730
00:33:48,393 --> 00:33:50,128
‫ضعي المرهم في السلة!‬

731
00:33:53,898 --> 00:33:55,833
‫"ويدو فوندو".‬

732
00:33:55,900 --> 00:33:58,302
‫عباءتي مستوحاة من البطيخ،‬

733
00:33:58,369 --> 00:33:59,437
‫لأن البطيخ مليء بالسوائل.‬

734
00:33:59,504 --> 00:34:01,839
‫ومفاجأة يا ساقطات!‬

735
00:34:03,741 --> 00:34:05,376
‫أعرض لكم حلمتيّ!‬

736
00:34:05,743 --> 00:34:07,612
‫تطير عباءتي في الهواء.‬

737
00:34:07,879 --> 00:34:10,181
‫تعرفون ذلك مثلي، إنني أبدو رائعة!‬

738
00:34:10,248 --> 00:34:12,550
‫"جانيت جاكسون" تصاب‬
‫باضطراب ما بعد الصدمة الآن.‬

739
00:34:13,818 --> 00:34:16,187
‫أحب بطيختها الملونة.‬

740
00:34:17,255 --> 00:34:18,422
‫"نيكي دول".‬

741
00:34:19,724 --> 00:34:20,992
‫أحسنت!‬

742
00:34:21,926 --> 00:34:25,496
‫تجمع طلّتي بين تصاميم "موغلير"‬
‫من التسعينيات و"جاندارك"،‬

743
00:34:25,563 --> 00:34:28,331
‫إحدى أشهر النساء في تاريخ "فرنسا".‬

744
00:34:28,399 --> 00:34:31,202
‫"تييري موغلير" من المصممين المفضلين لديّ،‬

745
00:34:31,268 --> 00:34:32,303
‫وأنا أعشق هذه الطلّة.‬

746
00:34:32,737 --> 00:34:34,906
‫من الواضح أنها "تعكس" أفكارها.‬

747
00:34:34,972 --> 00:34:36,074
‫صحيح.‬

748
00:34:36,139 --> 00:34:37,742
‫قميص ضيّق. فليبق!‬

749
00:34:41,879 --> 00:34:43,081
‫أهلًا يا سيداتي.‬

750
00:34:43,147 --> 00:34:45,949
‫حان الوقت لنشاهد "غايز أناتومي".‬

751
00:34:53,091 --> 00:34:55,592
‫"(غايز أناتومي)"‬

752
00:34:57,728 --> 00:34:59,864
‫أنا الطبيبة "ميريديث غاي"،‬

753
00:34:59,931 --> 00:35:02,333
‫الشهيرة عالميًا لمهاراتي الجراحية،‬

754
00:35:02,567 --> 00:35:04,035
‫وذوقي السيئ في الرجال.‬

755
00:35:04,936 --> 00:35:06,571
‫آسفة.‬

756
00:35:07,472 --> 00:35:11,409
‫قد يظن المرء أنه بعد العمل في مستشفى‬
‫"ليدي باني ميموريال" لـ69 موسم...‬

757
00:35:11,843 --> 00:35:12,944
‫أعني سنة...‬

758
00:35:13,277 --> 00:35:14,212
‫سأشعر بالملل.‬

759
00:35:14,278 --> 00:35:17,181
‫لكن يا عزيزتي،‬
‫بفضل مديرتنا الساقطة "روندا شايمز"،‬

760
00:35:17,248 --> 00:35:19,050
‫لا توجد لحظة ملل.‬

761
00:35:19,584 --> 00:35:21,185
‫الطبيبة "ميريديث غاي"؟‬

762
00:35:21,252 --> 00:35:23,421
‫هناك حالة صدمة تأقية شرجية في الغرفة 1.‬

763
00:35:24,489 --> 00:35:25,623
‫الطبيبة "تيزي ستيفنز".‬

764
00:35:25,990 --> 00:35:28,826
‫هناك حالة "التهاب الرتج القضيبي"‬
‫في الغرفة 2.‬

765
00:35:28,893 --> 00:35:31,129
‫الطبيبة "ساندرا أوكور".‬

766
00:35:31,796 --> 00:35:34,298
‫هناك 10 حالات "أورام مثلية"‬
‫في قاعة الانتظار.‬

767
00:35:34,732 --> 00:35:36,267
‫إلى العمل.‬

768
00:35:38,302 --> 00:35:40,371
‫يا "ميريديث"،‬

769
00:35:40,438 --> 00:35:42,907
‫كيف حال أمك المتشبهة بالنساء؟‬

770
00:35:42,974 --> 00:35:45,710
‫لم تعد الأمور على حالها منذ...‬

771
00:35:45,776 --> 00:35:49,080
‫منذ حادث شدّ الأعضاء الذي كاد يقتلها‬
‫في الصيف الماضي؟‬

772
00:35:50,281 --> 00:35:53,117
‫يا ليت أمي نجت من حادث شدّ أعضاء‬
‫كاد يقتلها.‬

773
00:35:54,352 --> 00:35:55,620
‫إنها قادمة!‬

774
00:35:58,256 --> 00:35:59,891
‫صباح الخير يا أمي.‬

775
00:35:59,957 --> 00:36:01,225
‫أين الخير في ذلك؟‬

776
00:36:01,726 --> 00:36:06,063
‫كل يوم لا يمكنني أن أرقص فيه‬
‫يكون أشبه بالجحيم.‬

777
00:36:07,165 --> 00:36:10,801
‫لم لم توقفي الآلات وتدعيني أموت‬
‫حين سنحت لك الفرصة؟‬

778
00:36:11,936 --> 00:36:14,872
‫لأنك لم تكوني تتنفسين‬
‫بواسطة أجهزة دعم الحياة يا أمي.‬

779
00:36:17,508 --> 00:36:20,411
‫أيتها الطبيبة "ميريديث"،‬
‫وافيني إلى غرفة المعدات.‬

780
00:36:23,881 --> 00:36:25,183
‫يجب أن أذهب.‬

781
00:36:27,318 --> 00:36:28,953
‫يا "حلمة"؟ ماذا قلت؟‬

782
00:36:29,420 --> 00:36:32,323
‫أتتمنين لو أن أحدًا يضاجعني‬
‫في غرفة المعدات؟‬

783
00:36:32,957 --> 00:36:34,225
‫أنت تفهمينني حقًا.‬

784
00:36:35,626 --> 00:36:37,061
‫ككل النساء القويات،‬

785
00:36:37,128 --> 00:36:39,664
‫واجهنا جميعنا صعوبات في الحب والخسارة،‬

786
00:36:39,730 --> 00:36:41,232
‫وكوننا عاهرات.‬

787
00:36:41,299 --> 00:36:42,433
‫"عناية نوعية أو يكون التشريح مجانيًا"‬

788
00:36:44,936 --> 00:36:47,638
‫أيتها الطبيبة "أوكور".‬

789
00:36:47,705 --> 00:36:51,475
‫لم لا تأتين وتحقنينني أحيانًا؟‬

790
00:36:51,809 --> 00:36:53,244
‫تمامًا كما توقعت.‬

791
00:36:54,612 --> 00:36:57,815
‫إنه "م. م. ن".‬

792
00:36:58,282 --> 00:37:00,818
‫متلازمة... المؤخرة... النشيطة!‬

793
00:37:02,053 --> 00:37:03,020
‫ليس له...‬

794
00:37:03,621 --> 00:37:05,590
‫أي علاج.‬

795
00:37:07,091 --> 00:37:09,093
‫أحبك يا عزيزتي.‬

796
00:37:09,160 --> 00:37:11,362
‫سنهزم هذا الشيء.‬

797
00:37:11,729 --> 00:37:15,433
‫هذا مستحيل طبيًا، لكن لا بأس.‬

798
00:37:17,535 --> 00:37:18,369
‫مهلًا!‬

799
00:37:18,736 --> 00:37:21,472
‫أريد أن أتذكر هذه اللحظة إلى الأبد.‬

800
00:37:21,539 --> 00:37:23,941
‫لنلتقط صورة ذاتية.‬

801
00:37:24,008 --> 00:37:26,444
‫مهلًا، لديّ 1 بالمئة من شحن البطارية.‬

802
00:37:26,844 --> 00:37:29,880
‫يا للهول! انظري إلى من يستحوذ‬
‫على جميع القوابس.‬

803
00:37:32,516 --> 00:37:34,452
‫انظري، وضعت لنا آذان جراء.‬

804
00:37:35,486 --> 00:37:36,954
‫انبحي!‬

805
00:37:39,390 --> 00:37:44,295
‫عزيزتي؟ عزيزتي!‬

806
00:37:44,929 --> 00:37:48,266
‫لحسن الحظ، لدينا عقود تأمين ضخمة‬
‫على سوء مزاولة المهنة،‬

807
00:37:48,332 --> 00:37:51,702
‫لكن الشيء الوحيد‬
‫الذي لا يمكن التأمين عليه،‬

808
00:37:51,769 --> 00:37:53,304
‫هو القلب المفطور.‬

809
00:37:55,506 --> 00:37:57,074
‫الشيفرة الزهرية!‬

810
00:37:57,141 --> 00:37:58,776
‫ليس كارثة طبيعية ضخمة أخرى!‬

811
00:37:58,843 --> 00:38:00,745
‫إنها الثالثة في هذا الموسم.‬

812
00:38:02,346 --> 00:38:04,782
‫لست سمينة يا غبي!‬

813
00:38:04,849 --> 00:38:05,850
‫أنا حامل.‬

814
00:38:06,284 --> 00:38:08,719
‫أبعدوا هذا عني!‬

815
00:38:09,487 --> 00:38:12,290
‫10... 10 مجسات!‬

816
00:38:15,993 --> 00:38:18,129
‫كيف يمكن أن أنجب طفلًا؟‬

817
00:38:18,195 --> 00:38:19,797
‫أنا متشبه بالنساء! ‬

818
00:38:19,864 --> 00:38:22,566
‫حين تمثلين في 673 حلقة...‬

819
00:38:23,567 --> 00:38:24,669
‫أعني أسبوعًا...‬

820
00:38:24,735 --> 00:38:26,170
‫ترين كل شيء.‬

821
00:38:26,237 --> 00:38:28,005
‫أظن أنني أرى الرأس.‬

822
00:38:29,473 --> 00:38:31,075
‫ليس طفلًا.‬

823
00:38:31,142 --> 00:38:32,777
‫إنها قنبلة.‬

824
00:38:34,645 --> 00:38:38,082
‫في الواقع، إنها قنبلة بهارج.‬
‫ابتلعتها في حفلة باللباس الأبيض قبل شهرين.‬

825
00:38:39,784 --> 00:38:43,187
‫عليّ أن أحملها بثبات تام،‬

826
00:38:43,254 --> 00:38:44,588
‫بيد واحدة،‬

827
00:38:44,655 --> 00:38:47,258
‫فيما أساعد على توليد الطفل باليد الأخرى.‬

828
00:38:54,231 --> 00:38:55,900
‫"مستشفى (ميموريال)"‬

829
00:38:56,600 --> 00:38:58,703
‫قابلي طفلك.‬

830
00:39:00,705 --> 00:39:03,541
‫الرائحة هنا كالخصي وصمغ الشعر المستعار.‬

831
00:39:03,607 --> 00:39:06,610
‫ثدي من يجب أن أمصّ لأحصل على بعض الحليب؟‬

832
00:39:06,677 --> 00:39:09,180
‫من الأفضل أن تصمتي أيتها الطفلة الصاخبة.‬

833
00:39:09,246 --> 00:39:12,249
‫لم تسمعي الصياح العالي بعد!‬

834
00:39:13,884 --> 00:39:15,820
‫ما معنى هذا أساسًا؟‬

835
00:39:15,886 --> 00:39:16,887
‫عاهرة!‬

836
00:39:18,689 --> 00:39:19,590
‫أنت محقة.‬

837
00:39:20,157 --> 00:39:21,859
‫معجزة الحياة!‬

838
00:39:21,926 --> 00:39:22,860
‫أحتاج إلى عناق.‬

839
00:39:23,294 --> 00:39:25,396
‫لا، لا تلمسيني وإلا ستنفجر القنبلة.‬

840
00:39:27,932 --> 00:39:29,166
‫"ميريديث"!‬

841
00:39:29,233 --> 00:39:32,002
‫إنها بحاجة إلى عملية زرع وجه في الحال!‬

842
00:39:32,937 --> 00:39:35,773
‫أحيانًا، في هذه الوظيفة، أشعر بأن...‬

843
00:39:36,841 --> 00:39:38,576
‫بأنني شخص مختلف تمامًا.‬

844
00:39:38,642 --> 00:39:41,112
‫"ميريديث"، نجحت جراحة زراعة الوجه.‬

845
00:39:41,178 --> 00:39:44,615
‫لنلق نظرة على وجهك الجديد.‬

846
00:39:45,383 --> 00:39:47,218
‫يا إلهي!‬

847
00:39:49,286 --> 00:39:51,822
‫مرحبًا يا "ميريديث".‬

848
00:39:51,889 --> 00:39:54,625
‫أمي، هل عرفتني؟‬

849
00:39:54,692 --> 00:39:56,394
‫ماذا؟ هل تبدين مختلفة؟‬

850
00:39:56,460 --> 00:39:59,263
‫أجريت عملية زرع وجه كامل.‬

851
00:40:01,031 --> 00:40:02,166
‫لا أرى الفرق.‬

852
00:40:02,233 --> 00:40:04,568
‫أيمكننا التحدث عني الآن؟‬

853
00:40:04,635 --> 00:40:06,570
‫أتجعلني هذه الكنزة أبدو سمينة؟‬

854
00:40:08,439 --> 00:40:10,408
‫أحب أنها تخفي ذقني،‬

855
00:40:10,474 --> 00:40:12,610
‫لكن ربما تجعله يبدو كبيرًا.‬

856
00:40:14,211 --> 00:40:15,946
‫ركبتاي هما السبب، أليس كذلك؟‬

857
00:40:18,315 --> 00:40:19,984
‫اسمعي، لا أظن أنهما بهذا السوء.‬

858
00:40:21,318 --> 00:40:22,653
‫طلّة شرسة!‬

859
00:40:22,720 --> 00:40:24,688
‫يبدو وجهها جميلًا.‬

860
00:40:24,755 --> 00:40:27,425
‫أحقًا يجب أن أتحمل هذه الطفلة اللعينة‬
‫لـ18 عامًا؟‬

861
00:40:36,834 --> 00:40:40,805
‫ولا ننسى الحالات الصعبة جدًا.‬

862
00:40:42,173 --> 00:40:44,675
‫قلت لك أن تبدئي عندما أعدّ إلى 8.‬

863
00:40:44,742 --> 00:40:47,278
‫5، 6، 7، 8، يا ساقطات.‬

864
00:40:47,344 --> 00:40:50,614
‫من يبدأ عند الرقم 7؟‬

865
00:40:50,681 --> 00:40:54,084
‫أنت أردت أن تؤدي حركة "إزالة الألم بشوكة".‬

866
00:40:54,151 --> 00:40:56,687
‫أردت أن أؤدي حركة الفطيرة،‬

867
00:40:56,754 --> 00:40:58,823
‫وأقفز من داخل وعاء قشدة ضخم.‬

868
00:40:58,889 --> 00:41:00,624
‫ما كان هذا ليؤلم.‬

869
00:41:00,691 --> 00:41:02,626
‫كان سيؤلم من الناحية الفنية.‬

870
00:41:02,693 --> 00:41:04,094
‫عليك "الشوكة"!‬

871
00:41:04,161 --> 00:41:06,430
‫لا، بل عليك "الشوكة"!‬

872
00:41:06,497 --> 00:41:07,398
‫أنتما الـ2!‬

873
00:41:07,832 --> 00:41:11,769
‫تعالا إلى غرفة العمليات‬
‫قبل أن تنزفا حتى الموت.‬

874
00:41:12,102 --> 00:41:13,103
‫اتفقنا؟‬

875
00:41:13,170 --> 00:41:14,071
‫هيا!‬

876
00:41:15,239 --> 00:41:18,108
‫أحيانًا، نتورط عاطفيًا كثيرًا،‬

877
00:41:18,175 --> 00:41:20,077
‫وتعود أرواح مرضانا لمطاردتنا.‬

878
00:41:20,611 --> 00:41:22,947
‫مرحبًا أيتها الطبيبة!‬

879
00:41:24,448 --> 00:41:27,651
‫هل هذا دواء الحساسية في جيبك‬
‫أم أنك مسرورة لرؤيتي؟‬

880
00:41:27,952 --> 00:41:29,453
‫ظننت أنك ميتة.‬

881
00:41:30,254 --> 00:41:31,822
‫هل أنت شبح؟‬

882
00:41:34,859 --> 00:41:37,561
‫هل مارست الجنس المخيف من قبل؟‬

883
00:41:44,468 --> 00:41:48,405
‫وأحيانًا، يصيبنا مرضانا‬
‫بالقلق نتيجة الانفصال.‬

884
00:41:48,472 --> 00:41:49,907
‫لا أظن أنه يمكننا أن ننقذ الـ2.‬

885
00:41:51,141 --> 00:41:52,042
‫ماذا تعنين؟‬

886
00:41:52,109 --> 00:41:54,845
‫إن نزعنا الشوكة، ستعيش واحدة منهما فقط.‬

887
00:41:55,446 --> 00:41:56,947
‫أعرف شخصًا واحدًا فقط‬

888
00:41:57,014 --> 00:41:59,817
‫يتمتع بمهارات استثنائية‬
‫ويقدر أن ينقذ الملكتين.‬

889
00:41:59,884 --> 00:42:01,151
‫ولن توافق على ذلك أبدًا.‬

890
00:42:01,552 --> 00:42:04,188
‫لن أوافق على ماذا؟‬

891
00:42:04,255 --> 00:42:05,523
‫أمي!‬

892
00:42:06,090 --> 00:42:08,792
‫تصرفت بأنانية ويأس.‬

893
00:42:08,959 --> 00:42:11,395
‫- وكما تقول معالجتي...‬
‫- أمي، لا وقت لدينا.‬

894
00:42:11,462 --> 00:42:14,732
‫حسنًا، لننقذ العاهرتين!‬

895
00:42:19,670 --> 00:42:20,804
‫تألقي بها!‬

896
00:42:20,871 --> 00:42:23,641
‫إن كانت لديك حدبة، فلتزيّنيها!‬

897
00:42:23,707 --> 00:42:26,210
‫أظن أن هذا سيساعد على الترويج لعملنا!‬

898
00:42:26,277 --> 00:42:28,879
‫"داكوتا" الفموية و"ألاباما" الخلفية!‬

899
00:42:28,946 --> 00:42:32,216
‫يا لشوكتهما! غير معقول!‬

900
00:42:32,283 --> 00:42:33,450
‫نعم.‬

901
00:42:33,517 --> 00:42:35,286
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا أيها الأطباء.‬

902
00:42:36,053 --> 00:42:40,658
‫أمي، إن أردت أن تعتذري‬
‫على أسلوبك السيئ في التربية،‬

903
00:42:42,092 --> 00:42:43,360
‫فأنا مصغية!‬

904
00:42:43,427 --> 00:42:45,930
‫ماذا؟ أجل.‬

905
00:42:45,996 --> 00:42:48,098
‫زال مفعول أدويتي لذا...‬

906
00:42:48,165 --> 00:42:50,200
‫سأعود وأعاملك بطريقة سيئة.‬

907
00:42:51,135 --> 00:42:53,170
‫وضعي بعض التبرّج على وجهك. تبدين بشعة!‬

908
00:42:53,771 --> 00:42:54,872
‫يا إلهي!‬

909
00:42:58,075 --> 00:43:01,912
‫قد تكون الحياة في مستشفى‬
‫متعبة ومدهشة جدًا!‬

910
00:43:05,215 --> 00:43:07,484
‫لا يوجد نقص في الحالات الطارئة،‬

911
00:43:10,688 --> 00:43:11,755
‫ولا الحب،‬

912
00:43:14,658 --> 00:43:15,593
‫ولا العائلة.‬

913
00:43:15,659 --> 00:43:18,462
‫إن أسقطت هذه الطفلة، هل سيغضب أحد؟‬

914
00:43:18,896 --> 00:43:20,831
‫لكن هناك أمر مؤكد.‬

915
00:43:20,898 --> 00:43:23,300
‫هناك لحظات لن ننساها أبدًا.‬

916
00:43:23,367 --> 00:43:25,302
‫قلت لك أن تضعي بعض التبرّج.‬

917
00:43:25,369 --> 00:43:28,038
‫ربما ما كان "ماكفلوري" ليهجرك‬
‫لو لم تبدي...‬

918
00:43:30,708 --> 00:43:32,409
‫مهما حاولت جاهدة.‬

919
00:43:32,943 --> 00:43:35,412
‫"(غايز أناتومي)"‬

920
00:43:37,181 --> 00:43:39,650
‫أشم رائحة جائزة "بيبودي".‬

921
00:43:40,751 --> 00:43:42,886
‫مهلًا. لا، هذه رائحة "كارسون".‬

922
00:43:45,689 --> 00:43:47,458
‫سيداتي، كل واحدة منكن‬

923
00:43:47,524 --> 00:43:50,628
‫قامت بعمل مدهش في تحدي هذا الأسبوع.‬

924
00:43:51,161 --> 00:43:53,397
‫وجعلتن الأمر صعبًا جدًا على الحكام.‬

925
00:43:55,032 --> 00:43:57,835
‫عندما أنادي أسماءكن، تقدّمن إلى الأمام.‬

926
00:43:59,837 --> 00:44:00,671
‫"جان".‬

927
00:44:02,573 --> 00:44:03,974
‫"ويدو فوندو".‬

928
00:44:05,075 --> 00:44:06,577
‫"جاكي كوكس".‬

929
00:44:07,011 --> 00:44:08,846
‫"شيري باي".‬

930
00:44:09,613 --> 00:44:10,781
‫"جيجي غود".‬

931
00:44:12,182 --> 00:44:13,150
‫"آيدن زاين".‬

932
00:44:18,322 --> 00:44:20,324
‫جميعكن مرشحات‬

933
00:44:20,391 --> 00:44:23,661
‫لجائزة أفضل أداء لمتشبه بالنساء‬

934
00:44:23,727 --> 00:44:25,195
‫في مسلسل درامي طبي.‬

935
00:44:27,431 --> 00:44:30,367
‫لكن واحدة منكن قدّمت أداءً‬

936
00:44:30,434 --> 00:44:33,103
‫منحنا الحياة!‬

937
00:44:35,739 --> 00:44:37,441
‫الفائزة بتحدي هذا الأسبوع هي...‬

938
00:44:40,811 --> 00:44:42,246
‫"شيري باي".‬

939
00:44:45,282 --> 00:44:46,884
‫تهانيّ!‬

940
00:44:46,950 --> 00:44:49,987
‫لقد فزت بجائزة نقدية بقيمة 5 آلاف دولار.‬

941
00:44:50,320 --> 00:44:52,089
‫- مرحى!‬
‫- شكرًا.‬

942
00:44:53,023 --> 00:44:55,025
‫سيداتي، يمكنكن مغادرة المسرح.‬

943
00:45:02,599 --> 00:45:05,803
‫أيتها السيدات، جميعكن قدّمتن أداءً لا يُنسى.‬

944
00:45:06,003 --> 00:45:08,305
‫لكن فاقتكن تألقًا بعض الشيء‬

945
00:45:08,372 --> 00:45:11,041
‫الملكات اللواتي غادرن المسرح.‬

946
00:45:12,176 --> 00:45:14,745
‫للأسف، تقضي مهمتنا‬

947
00:45:14,812 --> 00:45:17,114
‫بأن نقرّر من منكن ستغادر هذا الأسبوع.‬

948
00:45:18,515 --> 00:45:20,217
‫حان الوقت لنسمع ملاحظات الحكّام.‬

949
00:45:20,551 --> 00:45:23,253
‫أولًا، "جايدا إسنس هول".‬

950
00:45:23,320 --> 00:45:25,055
‫مع أنك كنت بحاجة إلى أكبر قدر من التوجيه،‬

951
00:45:25,122 --> 00:45:28,425
‫ما رأيناه في المقطع النهائي نجح.‬

952
00:45:28,492 --> 00:45:29,993
‫المشكلة في نظري كانت...‬

953
00:45:30,060 --> 00:45:32,763
‫كان واضحًا أنك تقولين وتتذكرين كلامك.‬

954
00:45:33,363 --> 00:45:34,298
‫وقد فعلت ذلك.‬

955
00:45:34,364 --> 00:45:36,934
‫هناك 10 حالات "أورام مثلية"‬
‫في قاعة الانتظار.‬

956
00:45:37,000 --> 00:45:39,937
‫لكن لأنك حاولت جاهدة ألا تنسي دورك،‬

957
00:45:40,003 --> 00:45:41,772
‫لم تنجحي في قول الدعابات.‬

958
00:45:41,839 --> 00:45:44,441
‫طلّتك الليلة شرسة تمامًا.‬

959
00:45:44,508 --> 00:45:45,542
‫شكرًا.‬

960
00:45:45,609 --> 00:45:46,610
‫قد أسرقها.‬

961
00:45:47,077 --> 00:45:48,512
‫إنها لك إن كنت تريدينها.‬

962
00:45:49,313 --> 00:45:52,483
‫أحب التصميم مع الكتفين الضخمين،‬

963
00:45:52,549 --> 00:45:55,185
‫والشعر يذكّرني بفيلم "مارس أتاكس"‬
‫و"برايد أوف فرانكنشتاين".‬

964
00:45:55,252 --> 00:45:56,253
‫أجل.‬

965
00:45:56,320 --> 00:45:58,956
‫تذكّرني بـ"هالي بيري" في فيلم "بابس".‬

966
00:45:59,022 --> 00:46:00,190
‫- أحبه.‬
‫- أجل.‬

967
00:46:00,257 --> 00:46:01,291
‫شكرًا.‬

968
00:46:01,358 --> 00:46:02,392
‫التالية، "بريتا".‬

969
00:46:02,860 --> 00:46:03,761
‫الليلة على المسرح،‬

970
00:46:03,827 --> 00:46:07,698
‫سأثني على شكل جسدك لأنك بارعة في ذلك.‬

971
00:46:07,765 --> 00:46:11,001
‫لكنني لا أحب السراويل بلا فرج.‬
‫أشعر بأنها تليق بالملاهي أكثر.‬

972
00:46:11,068 --> 00:46:14,371
‫- إنها تزعجك فعلًا، صحيح؟‬
‫- أجل يا "كارسون".‬

973
00:46:14,438 --> 00:46:18,909
‫كنت لأجعل العباءة تبرز أكثر.‬

974
00:46:19,309 --> 00:46:22,179
‫إن كانت العباءة هي موضوع التحدي،‬
‫قدّمي لنا عباءة.‬

975
00:46:22,246 --> 00:46:24,748
‫في تحدي التمثيل، كان أداؤك متسقًا جدًا.‬

976
00:46:24,815 --> 00:46:27,584
‫ومع ذلك، لكان من الأفضل‬
‫لو رأينا تفاعلًا في الأداء.‬

977
00:46:27,651 --> 00:46:29,419
‫- حسنًا.‬
‫- علقت في تقديم الأمر نفسه.‬

978
00:46:29,486 --> 00:46:31,822
‫نريد رؤيتك ترتقين بشخصيتك‬

979
00:46:31,889 --> 00:46:34,725
‫وتقدّمين أكبر قدر من الانفعال.‬

980
00:46:35,826 --> 00:46:37,628
‫التالية، "هايدي"...‬

981
00:46:37,694 --> 00:46:38,729
‫"إن سيكي".‬

982
00:46:40,898 --> 00:46:42,666
‫أجرّب أسماء جديدة.‬

983
00:46:42,733 --> 00:46:43,767
‫حين رأيتك من هنا،‬

984
00:46:43,834 --> 00:46:46,303
‫- بدوت مثل "ديانا روس" الليلة.‬
‫- شكرًا.‬

985
00:46:46,370 --> 00:46:49,673
‫سنتحدث عن أدائك في "غايز أناتومي".‬

986
00:46:49,740 --> 00:46:53,110
‫أنا طماعة ولا أكتفي أحيانًا،‬

987
00:46:53,177 --> 00:46:56,113
‫- أريد دائمًا أكثر.‬
‫- أنا أيضًا.‬

988
00:46:57,848 --> 00:46:59,883
‫يُقال إنه لا يوجد أدوار صغيرة،‬
‫بل مجرد ممثلين صغار.‬

989
00:46:59,950 --> 00:47:02,953
‫لكن كانت هناك لحظات‬
‫أعرف أنه كان يمكنك أن تكوني أفضل.‬

990
00:47:03,020 --> 00:47:05,489
‫حين كنت على وشك أن تُقسمي شطرين،‬

991
00:47:05,556 --> 00:47:07,424
‫وبدأت بالصراخ بشكل هستيري،‬

992
00:47:07,491 --> 00:47:09,126
‫احتاج المشهد كله إلى المزيد من ذلك،‬

993
00:47:09,193 --> 00:47:11,895
‫ليكون ذلك الدور الصغير ملفتًا.‬

994
00:47:12,529 --> 00:47:15,399
‫لسوء الحظ، لم تعجبني طلّتك على المسرح.‬

995
00:47:15,866 --> 00:47:17,768
‫أشعر بأنني أنظر إلى زيّين مختلفين.‬

996
00:47:17,835 --> 00:47:19,970
‫القسمان غير مترابطين لأنه في الأسفل،‬

997
00:47:20,037 --> 00:47:22,005
‫أشعر بأنك سيدة مسيطرة جذابة،‬

998
00:47:22,072 --> 00:47:25,809
‫لكن الشعر يعود إلى حقبة مختلفة عن الزيّ.‬

999
00:47:25,876 --> 00:47:27,144
‫لا تبدو الطلّة منطقية.‬

1000
00:47:27,811 --> 00:47:30,113
‫التالية، "كريستال ميثيد".‬

1001
00:47:30,180 --> 00:47:32,416
‫أظن أنكما أبدعتما معًا.‬

1002
00:47:32,916 --> 00:47:34,852
‫طُلب مني إخراج فيلم "هيومان سنتيبيد 4".‬

1003
00:47:34,918 --> 00:47:36,520
‫وسأتصل بكما.‬

1004
00:47:36,987 --> 00:47:40,691
‫تمكنت من تقديم بعض الأمور المختلفة‬
‫مثل الفكاهة الجسدية.‬

1005
00:47:40,757 --> 00:47:43,260
‫حين كانت "هايدي" تضغط على الشوكة،‬
‫كنت ترفعين نفسك في الخلف.‬

1006
00:47:43,327 --> 00:47:44,294
‫هذا رائع!‬

1007
00:47:44,661 --> 00:47:47,798
‫لم أحظ بفرصة التحدث إليك‬
‫منذ أن غيّرت تبرّجك.‬

1008
00:47:49,099 --> 00:47:52,002
‫- "كريستال"، هذا جميل جدًا.‬
‫- شكرًا.‬

1009
00:47:52,069 --> 00:47:54,304
‫حين قمت بتبرّج التهريج،‬

1010
00:47:54,371 --> 00:47:55,939
‫كان مظهرك يبدو غير مرتّب.‬

1011
00:47:56,006 --> 00:47:59,509
‫لكن موهبتك الفنية تظهر الآن‬
‫أكثر وضوحًا ودقة.‬

1012
00:47:59,576 --> 00:48:03,180
‫زيّك جميل وتذكّرينني بـ"موانا".‬

1013
00:48:03,247 --> 00:48:05,816
‫تبدين كملكة بولينيزية.‬

1014
00:48:05,883 --> 00:48:06,917
‫هذا رائع حقًا.‬

1015
00:48:07,818 --> 00:48:10,520
‫لكن الحذاء لا يتماشى مع الزيّ.‬

1016
00:48:10,587 --> 00:48:11,989
‫أنا آسفة.‬

1017
00:48:16,660 --> 00:48:18,829
‫التالية، "نيكي دول".‬

1018
00:48:18,896 --> 00:48:23,066
‫في "غايز أناتومي"،‬
‫قدّمت دورًا كنت سأرغب في تقديمه.‬

1019
00:48:23,133 --> 00:48:24,167
‫لأنه دور سخيف جدًا.‬

1020
00:48:25,435 --> 00:48:28,472
‫وأهنئك على محاولة استخدام الفرنسية.‬

1021
00:48:30,407 --> 00:48:33,644
‫لكن كان بإمكانك أن تتمادي أكثر بكثير.‬

1022
00:48:33,844 --> 00:48:35,178
‫تصرفت بشكل صحيح،‬

1023
00:48:35,245 --> 00:48:37,247
‫وكنت تسلكين المسار الصحيح.‬

1024
00:48:37,314 --> 00:48:39,049
‫لكن أردتك أن تفعلي المزيد‬

1025
00:48:39,116 --> 00:48:41,351
‫بشخصية الطفل المتشبه بالنساء الطريف جدًا.‬

1026
00:48:41,418 --> 00:48:44,187
‫لهذا اخترته، لأنه مبالغ فيه وسخيف.‬

1027
00:48:44,254 --> 00:48:45,889
‫لأنني أعرف أنكم انتقدتم مرارًا‬

1028
00:48:45,956 --> 00:48:48,025
‫كوني لا أبرز شخصيتي الطريفة.‬

1029
00:48:48,091 --> 00:48:49,493
‫أحسنت في ذلك.‬

1030
00:48:49,559 --> 00:48:51,228
‫لكن الأمر يقتصر...‬

1031
00:48:52,195 --> 00:48:54,197
‫على التفاصيل في هذه المرحلة.‬

1032
00:48:54,464 --> 00:48:55,666
‫الليلة على المسرح،‬

1033
00:48:55,732 --> 00:48:58,936
‫زيّك المستوحى من "موغلير" جميل.‬

1034
00:48:59,002 --> 00:49:01,071
‫يذكرني بـ"بيونسيه" في أغنية "سويت دريمز".‬

1035
00:49:01,138 --> 00:49:03,440
‫- صحيح.‬
‫- لكن الأهم في الزي هو العباءة.‬

1036
00:49:03,807 --> 00:49:05,642
‫وبالنسبة إليّ، لمحة الرداء...‬

1037
00:49:05,709 --> 00:49:08,578
‫أتمنى لو أنك أبقيتها لفترة أطول‬
‫لأنها العباءة الفعلية.‬

1038
00:49:08,645 --> 00:49:10,647
‫لأن هذه مجرد قطعة قماش على ظهرك.‬

1039
00:49:11,515 --> 00:49:13,884
‫والآن، بكل احترام،‬

1040
00:49:13,951 --> 00:49:16,954
‫أمامكم مهمة قذرة أيها الحكام،‬

1041
00:49:17,020 --> 00:49:19,022
‫إذ عليكم مساعدتي في اتخاذ قراري.‬

1042
00:49:19,489 --> 00:49:21,525
‫لذا سأطلب من الفتيات.‬

1043
00:49:22,993 --> 00:49:24,127
‫أيتها السيدات،‬

1044
00:49:24,528 --> 00:49:26,330
‫من يجب أن تغادر الليلة...‬

1045
00:49:28,098 --> 00:49:29,199
‫ولماذا؟‬

1046
00:49:33,337 --> 00:49:34,771
‫سنبدأ مع "جايدا".‬

1047
00:49:34,838 --> 00:49:35,872
‫يا للهول!‬

1048
00:49:37,341 --> 00:49:39,977
‫سأقول "هايدي" لأن...‬

1049
00:49:40,043 --> 00:49:42,446
‫كان يمكنها أن تحسّن طلّتها على المسرح.‬

1050
00:49:42,512 --> 00:49:43,780
‫"بريتا"، السؤال نفسه.‬

1051
00:49:44,214 --> 00:49:47,117
‫الشخصية التي لم أفهمها جيدًا،‬

1052
00:49:47,184 --> 00:49:49,219
‫من بين جميع الفتيات هي شخصية "نيكي".‬

1053
00:49:50,821 --> 00:49:51,788
‫حسنًا، "هايدي".‬

1054
00:49:53,357 --> 00:49:56,126
‫أشعر بأن الفتاة التي واجهت الصعوبة الأكبر‬
‫هي "نيكي".‬

1055
00:49:57,494 --> 00:49:58,762
‫حسنًا، "كريستال ميثيد".‬

1056
00:49:59,229 --> 00:50:00,497
‫سأقول "نيكي".‬

1057
00:50:03,266 --> 00:50:04,134
‫أحبك.‬

1058
00:50:04,768 --> 00:50:05,769
‫"نيكي دول".‬

1059
00:50:06,169 --> 00:50:07,170
‫ما رأيك؟‬

1060
00:50:10,040 --> 00:50:11,875
‫بسبب التحدي، سأسمي نفسي.‬

1061
00:50:15,045 --> 00:50:19,216
‫أظن أنه كان يمكنني أن أكون‬
‫أكثر حنكة بلغتي.‬

1062
00:50:19,282 --> 00:50:20,751
‫يجب أن أترجم ما تقولينه...‬

1063
00:50:20,817 --> 00:50:23,553
‫حسنًا، ولو لم تختاري نفسك،‬

1064
00:50:23,620 --> 00:50:25,689
‫من كنت ستختارين من الأخريات؟‬

1065
00:50:28,825 --> 00:50:30,027
‫بسبب الطلّة على المسرح،‬

1066
00:50:30,961 --> 00:50:32,396
‫أختار "هايدي".‬

1067
00:50:33,630 --> 00:50:34,798
‫حسنًا يا سيدات.‬

1068
00:50:34,865 --> 00:50:36,666
‫شكرًا على صراحتكن.‬

1069
00:50:36,733 --> 00:50:38,135
‫أظن أننا سمعنا ما يكفي.‬

1070
00:50:38,201 --> 00:50:39,736
‫فيما ترتحن في الكواليس،‬

1071
00:50:39,803 --> 00:50:42,239
‫سأتشاور مع الحكام.‬

1072
00:50:43,607 --> 00:50:45,876
‫حسنًا، فيما بيننا نحن الأصدقاء السناجب،‬

1073
00:50:45,942 --> 00:50:46,877
‫ما رأيكم؟‬

1074
00:50:46,943 --> 00:50:48,979
‫"جايدا إسنس هول".‬

1075
00:50:49,046 --> 00:50:50,781
‫"جايدا" في "غايز أناتومي"،‬

1076
00:50:50,847 --> 00:50:52,182
‫أظن أنها أتقنت دورها.‬

1077
00:50:52,249 --> 00:50:54,117
‫لكن أظن أن كل الدعابات‬

1078
00:50:54,184 --> 00:50:55,752
‫التي ألقتها أمامنا،‬

1079
00:50:55,819 --> 00:50:57,854
‫لم تفهم أيًا منها.‬

1080
00:50:57,921 --> 00:50:58,789
‫كالأورام المثلية؟‬

1081
00:50:58,855 --> 00:51:00,424
‫لا أظن أنها تعرف معنى أورام دموية.‬

1082
00:51:00,490 --> 00:51:03,226
‫ولهذا لم تجد تعبير "أورام مثلية"طريفًا.‬

1083
00:51:03,293 --> 00:51:05,595
‫أحببت طلّتها على المسرح لذا...‬

1084
00:51:05,662 --> 00:51:08,465
‫أريد أن أرى المزيد منها.‬

1085
00:51:08,532 --> 00:51:09,966
‫"بريتا"، أرجوك.‬

1086
00:51:10,033 --> 00:51:11,802
‫"بريتا" في دور "ساندرا أوكور"...‬

1087
00:51:12,402 --> 00:51:14,871
‫كانت مستعدة جدًا.‬

1088
00:51:14,938 --> 00:51:17,574
‫لكن أظن أنه يمكن للمرء‬
‫أن يفرط في الاستعداد.‬

1089
00:51:17,641 --> 00:51:20,610
‫- لأن هذا يحجب العفوية.‬
‫- العفوية، صحيح.‬

1090
00:51:20,677 --> 00:51:22,079
‫شعرت بأنها باهتة قليلًا.‬

1091
00:51:22,145 --> 00:51:24,648
‫وهذا تحدي عباءة‬
‫وكانت ترتدي زيًا مثيرًا خفيفًا.‬

1092
00:51:24,714 --> 00:51:28,118
‫لا أمانع في كون العباءة خفيفة‬
‫مقارنة مع القماش الثقيل.‬

1093
00:51:28,185 --> 00:51:29,853
‫لكن لم تقدّم عباءة فعلية لأقول،‬

1094
00:51:29,920 --> 00:51:32,989
‫"جميل! العباءة هي محور هذا الزي."‬
‫لا، القطعة الواحدة كانت محور الزي.‬

1095
00:51:33,056 --> 00:51:33,924
‫"هايدي".‬

1096
00:51:33,990 --> 00:51:36,593
‫لم أحب طلّتها على المسرح الليلة.‬

1097
00:51:36,660 --> 00:51:39,262
‫كانت ترتدي زيّ مسيطرة من زمن الديسكو،‬

1098
00:51:39,329 --> 00:51:40,797
‫وفوق ملابسها ألوان لوح قزح،‬

1099
00:51:40,864 --> 00:51:42,132
‫مع عصي "بوب ماكي".‬

1100
00:51:42,199 --> 00:51:45,202
‫أظن أنه كان عليها التركيز على فكرة واحدة.‬

1101
00:51:45,268 --> 00:51:47,637
‫أظن أن حساسيتها لم تتطوّر بالكامل بعد،‬

1102
00:51:47,704 --> 00:51:49,806
‫لكنها محبوبة جدًا.‬

1103
00:51:49,873 --> 00:51:51,608
‫أرغب في دعمها دائمًا.‬

1104
00:51:51,675 --> 00:51:53,543
‫"كريستال ميثيد".‬

1105
00:51:53,610 --> 00:51:55,846
‫استمتعت كثيرًا بوقتها في التحدي مع "هايدي".‬

1106
00:51:55,912 --> 00:51:57,114
‫كان هناك تواصل بينهما.‬

1107
00:51:57,180 --> 00:51:58,949
‫كانتا متّصلتين جيدًا يا "كارسون".‬

1108
00:51:59,015 --> 00:51:59,983
‫الليلة على المسرح،‬

1109
00:52:00,050 --> 00:52:01,785
‫وجدت الطلّة جميلة جدًا‬
‫بالنسبة إلى "كريستال"،‬

1110
00:52:01,852 --> 00:52:03,854
‫لأننا رأيناها في طلات غريبة جدًا.‬

1111
00:52:03,920 --> 00:52:05,522
‫أظن أن ما يميّز "كريستال" هو‬

1112
00:52:05,589 --> 00:52:07,824
‫أننا لم نعرف إن كانت تجيد‬
‫أسلوبًا واحدًا وحسب،‬

1113
00:52:07,891 --> 00:52:09,993
‫حين رأيتها على المسرح للمرة الأولى.‬

1114
00:52:10,060 --> 00:52:11,228
‫وهي تغيّر أسلوبها.‬

1115
00:52:11,294 --> 00:52:12,996
‫"نورماني"، حين ترينها بلا أزيائها،‬

1116
00:52:13,063 --> 00:52:15,031
‫شعرها طويل مثل "إيل ديبارج"...‬

1117
00:52:18,301 --> 00:52:20,270
‫إنها جذابة جدًا.‬

1118
00:52:20,337 --> 00:52:22,272
‫لا ينقصها سوى مستحضر "جيري كورل"‬
‫للشعر المجعد.‬

1119
00:52:22,339 --> 00:52:23,273
‫أجل.‬

1120
00:52:23,340 --> 00:52:24,207
‫"نيكي دول".‬

1121
00:52:24,274 --> 00:52:26,276
‫حين رأيت الطفل المتشبه بالنساء،‬

1122
00:52:26,343 --> 00:52:29,613
‫ظننت أنها طريقة مثالية لـ"نيكي"‬
‫لتظهر لنا حماقتها،‬

1123
00:52:29,679 --> 00:52:31,715
‫وترينا ما تقول إنها تتمتع به.‬

1124
00:52:31,781 --> 00:52:35,152
‫ثم لم أر شيئًا.‬

1125
00:52:35,919 --> 00:52:38,388
‫حتى على المسرح، شعرت بأنها استسلمت باكرًا.‬

1126
00:52:38,455 --> 00:52:39,756
‫لقد كشفت عن ملابسها بسرعة.‬

1127
00:52:39,823 --> 00:52:42,058
‫ثم سارت على المسرح وكانت تفتقر للحيوية.‬

1128
00:52:42,125 --> 00:52:44,828
‫حين سألت الفتيات من قد يقصين،‬

1129
00:52:44,895 --> 00:52:47,230
‫كان من المثير للاهتمام أن "نيكي دول"‬

1130
00:52:47,697 --> 00:52:49,099
‫اختارت نفسها.‬

1131
00:52:49,166 --> 00:52:52,936
‫يجب أن ترغب المشتركة في التواجد هنا‬
‫وتقاتل بضراوة من أجل كل لحظة.‬

1132
00:52:53,003 --> 00:52:55,772
‫أحيانًا، يكون تحريك الشفاه مع الأغنية‬
‫الحكم الفاصل...‬

1133
00:52:55,839 --> 00:52:56,840
‫- أجل.‬
‫- في الحياة.‬

1134
00:52:56,907 --> 00:52:58,842
‫أتمنى لو أن المرشحين للرئاسة‬

1135
00:52:58,909 --> 00:53:00,544
‫يتعلمون منا.‬

1136
00:53:00,610 --> 00:53:01,645
‫وأنا أيضًا.‬

1137
00:53:02,112 --> 00:53:03,713
‫حسنًا. صمتًا!‬

1138
00:53:03,780 --> 00:53:05,282
‫لقد اتخذت قراري.‬

1139
00:53:06,049 --> 00:53:09,019
‫أعيدوا فتياتي.‬

1140
00:53:10,687 --> 00:53:11,922
‫أهلًا بعودتكن يا سيداتي.‬

1141
00:53:12,289 --> 00:53:14,157
‫اتخذت بعض القرارات.‬

1142
00:53:16,860 --> 00:53:18,094
‫"جايدا إسنس هول".‬

1143
00:53:18,662 --> 00:53:19,696
‫هذا الأسبوع،‬

1144
00:53:19,763 --> 00:53:21,831
‫لقد فرضت نفسك.‬

1145
00:53:23,200 --> 00:53:24,801
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكرًا.‬

1146
00:53:24,868 --> 00:53:26,069
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1147
00:53:26,136 --> 00:53:27,070
‫شكرًا.‬

1148
00:53:27,837 --> 00:53:29,439
‫يا ساقطة!‬

1149
00:53:30,106 --> 00:53:31,241
‫"كريستال ميثيد".‬

1150
00:53:32,542 --> 00:53:34,644
‫لقد برعت في تحدي التمثيل،‬

1151
00:53:35,345 --> 00:53:38,048
‫وكانت عباءتك فضفاضة.‬

1152
00:53:40,584 --> 00:53:41,451
‫أنت بأمان.‬

1153
00:53:41,918 --> 00:53:42,919
‫شكرًا.‬

1154
00:53:43,386 --> 00:53:44,821
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1155
00:53:51,761 --> 00:53:52,963
‫"نيكي دول".‬

1156
00:53:53,797 --> 00:53:55,632
‫طفلك المتشبه بالنساء أضحكنا،‬

1157
00:53:56,132 --> 00:53:59,269
‫لكن كان عليك تحسين أدائك.‬

1158
00:54:00,203 --> 00:54:04,708
‫"بريتا"، في دور الطبيبة "ساندرا"،‬
‫أراد الحكام المزيد.‬

1159
00:54:05,075 --> 00:54:06,810
‫وليس فقط "أوكور".‬

1160
00:54:08,278 --> 00:54:09,145
‫"هايدي".‬

1161
00:54:10,347 --> 00:54:12,148
‫أنت مذهلة،‬

1162
00:54:12,515 --> 00:54:15,452
‫لكن طلّتك على المسرح لم تنجح.‬

1163
00:54:19,055 --> 00:54:19,889
‫"بريتا".‬

1164
00:54:22,759 --> 00:54:24,160
‫أنت بأمان.‬

1165
00:54:24,628 --> 00:54:25,562
‫شكرًا.‬

1166
00:54:29,132 --> 00:54:31,301
‫- يمكنك الانضمام للأخريات.‬
‫- شكرًا.‬

1167
00:54:33,536 --> 00:54:36,039
‫هذا يعني أن "نيكي" و"هايدي"...‬

1168
00:54:36,373 --> 00:54:40,510
‫آسفة يا عزيزتيّ،‬
‫لكنكما معرضتان لخطر الإقصاء.‬

1169
00:54:41,878 --> 00:54:44,247
‫تقف أمامي ملكتان.‬

1170
00:54:44,848 --> 00:54:45,782
‫سيدتاي،‬

1171
00:54:45,849 --> 00:54:48,752
‫هذه فرصتكما الأخيرة لتذهلاني،‬

1172
00:54:49,052 --> 00:54:50,854
‫وتنقذا نفسيكما‬

1173
00:54:51,588 --> 00:54:52,722
‫من خطر الإقصاء.‬

1174
00:54:54,991 --> 00:54:56,226
‫حان الوقت...‬

1175
00:54:56,793 --> 00:54:58,495
‫لتحركا شفاهكما مع الأغنية،‬

1176
00:54:59,195 --> 00:55:02,299
‫من أجل البقاء.‬

1177
00:55:04,601 --> 00:55:07,404
‫أنا فتاة من "باريس" لديها أحلام كبيرة،‬

1178
00:55:07,470 --> 00:55:09,506
‫أنافس فتاة من بلدة صغيرة‬

1179
00:55:09,572 --> 00:55:11,241
‫لديها حلم كبير مثل حلمي.‬

1180
00:55:11,308 --> 00:55:12,776
‫ستكون المواجهة حادة.‬

1181
00:55:12,842 --> 00:55:13,910
‫حظًا موفقًا،‬

1182
00:55:14,644 --> 00:55:18,748
‫ولا تهدرا الفرصة.‬

1183
00:55:19,316 --> 00:55:23,553
‫"(هارت تو بريك)، (كيم بيتراس)"‬

1184
00:56:07,731 --> 00:56:09,466
‫لن أغادر. أرفض ذلك.‬

1185
00:56:09,532 --> 00:56:10,834
‫آسفة يا "نيكي".‬

1186
00:56:10,900 --> 00:56:12,769
‫أصبح هذا المسرح ملكًا لي الآن.‬

1187
00:56:20,443 --> 00:56:21,878
‫إنها تقاتل!‬

1188
00:56:33,456 --> 00:56:34,324
‫نعم!‬

1189
00:57:10,794 --> 00:57:11,928
‫جميل.‬

1190
00:57:13,329 --> 00:57:15,799
‫سيدتاي، اتّخذت قراري.‬

1191
00:57:22,038 --> 00:57:22,939
‫"هايدي"...‬

1192
00:57:23,440 --> 00:57:24,507
‫سوف تبقين.‬

1193
00:57:29,245 --> 00:57:31,247
‫شكرًا جزيلًا.‬

1194
00:57:31,314 --> 00:57:32,949
‫هذا يعني لي الكثير.‬

1195
00:57:33,983 --> 00:57:35,351
‫لن أخذلكم مجددًا.‬

1196
00:57:46,930 --> 00:57:48,031
‫"نيكي دول".‬

1197
00:57:48,932 --> 00:57:51,367
‫يجب أن نودّعك.‬

1198
00:57:51,668 --> 00:57:54,204
‫لكنك ستكونين دائمًا طفلتي.‬

1199
00:57:55,438 --> 00:57:58,007
‫الآن، غادري المسابقة.‬

1200
00:57:58,708 --> 00:58:00,410
‫أشكركم من أعماق قلبي،‬

1201
00:58:00,477 --> 00:58:04,013
‫على السماح لهذا الشاب المثلي الفرنسي،‬

1202
00:58:04,080 --> 00:58:06,216
‫الذي ترعرع وهو يشاهد البرنامج،‬

1203
00:58:06,282 --> 00:58:07,817
‫بأن يصل أخيرًا إلى هذا المسرح.‬

1204
00:58:08,218 --> 00:58:09,686
‫أنا لم أنتم إلى أي عائلة تشبه بالنساء،‬

1205
00:58:09,752 --> 00:58:12,489
‫لكن يمكنني أخيرًا القول‬
‫إنني أنتمي إلى عائلة.‬

1206
00:58:13,223 --> 00:58:15,892
‫أحبكم وأشكركم جميعًا.‬

1207
00:58:15,959 --> 00:58:17,360
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- شكرًا.‬

1208
00:58:17,961 --> 00:58:19,362
‫نحبك يا "نيكي"!‬

1209
00:58:19,429 --> 00:58:20,630
‫نحبك كثيرًا!‬

1210
00:58:21,931 --> 00:58:23,433
‫إلى اللقاء يا صديقاتي!‬

1211
00:58:28,671 --> 00:58:29,939
‫أشعر بالحزن.‬

1212
00:58:30,006 --> 00:58:33,643
‫أردت حقًا أن يرى الحكام من هي "نيكي دول"،‬

1213
00:58:33,710 --> 00:58:36,846
‫وللأسف، لم أنجح كما أردت.‬

1214
00:58:36,913 --> 00:58:39,082
‫في النهاية، كان هذا حلمًا،‬

1215
00:58:39,449 --> 00:58:41,351
‫وجودي هنا، وآمل أن بلادي ستفتخر بي.‬

1216
00:58:41,417 --> 00:58:44,654
‫ما زال أمامي الكثير فكونوا مستعدين لي.‬

1217
00:58:44,721 --> 00:58:46,155
‫أيمكنني أن أخلع ملابسي الآن؟‬

1218
00:58:51,828 --> 00:58:53,830
‫تهانيّ يا سيدات.‬

1219
00:58:54,197 --> 00:58:56,366
‫وتذكّرن، إن لم تحببن أنفسكن،‬

1220
00:58:56,432 --> 00:58:58,635
‫كيف ستحببن أحدًا آخر؟‬

1221
00:58:58,701 --> 00:59:00,103
‫هل من يوافقني الرأي؟‬

1222
00:59:00,436 --> 00:59:01,604
‫آمين!‬

1223
00:59:01,671 --> 00:59:03,873
‫حسنًا، لنسمع الموسيقى.‬

1224
00:59:11,080 --> 00:59:13,783
‫"تسجلوا للتصويت"‬

1225
00:59:17,487 --> 00:59:23,026
‫"تمّ تصوير هذه الحلقة عام 2019."‬

1226
00:59:23,092 --> 00:59:26,095
‫"على ضوء المستجدات الأخيرة،"‬

1227
00:59:26,162 --> 00:59:32,335
‫"تبرّعت (في أتش 1) وشركة (وورلد أوف وندرز)‬
‫بمبلغ 5000 دولار لجمعية (تريفور بروجكت)."‬

1228
00:59:32,402 --> 00:59:34,270
‫في الحلقة المقبلة...‬

1229
00:59:34,337 --> 00:59:35,438
‫سنلعب "سناتش غايم".‬

1230
00:59:37,240 --> 00:59:38,808
‫لدينا زوّار.‬

1231
00:59:38,875 --> 00:59:40,910
‫مفاجأة يا ساقطة! أجل!‬

1232
00:59:41,210 --> 00:59:43,246
‫الآنسة "فانجي".‬

1233
00:59:43,580 --> 00:59:45,014
‫أحببت أداءك في "سناتش غايم".‬

1234
00:59:45,081 --> 00:59:47,684
‫أنت طريفة جدًا.‬

1235
00:59:47,750 --> 00:59:50,320
‫لم أتوقع أن تنعتي "رو" بالساقطة.‬

1236
00:59:51,788 --> 00:59:53,556
‫لا أعرف لم لم تكن شريكتي في المشهد‬

1237
00:59:53,623 --> 00:59:54,958
‫في المركزين الأخيرين.‬

1238
00:59:57,293 --> 00:59:59,062
‫أبرز مثال على ما لا يجب فعله.‬

1239
01:00:29,459 --> 01:00:31,394
‫ترجمة "موريال ضو"‬

