1
00:00:05,939 --> 00:00:11,878
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,946 --> 00:00:15,615
‫"على ضوء المستجدات الأخيرة‬
‫وبيان (شيري باي)،"‬

3
00:00:15,682 --> 00:00:18,451
‫"تم استبعاد (شيري باي) من المسابقة."‬

4
00:00:18,518 --> 00:00:20,987
‫"واحترامًا لعمل وجهود الملكات الأخريات،"‬

5
00:00:21,054 --> 00:00:23,490
‫"ستبث قناة (في إتش 1) الموسم‬
‫كما هو محدّد."‬

6
00:00:23,556 --> 00:00:25,825
‫"لن تشارك (شيري باي) في الحلقة النهائية"‬

7
00:00:25,892 --> 00:00:27,861
‫"التي يُفترض تصويرها خلال فصل الربيع."‬

8
00:00:27,927 --> 00:00:30,130
‫في الحلقات السابقة...‬

9
00:00:30,196 --> 00:00:33,600
‫عليكن التمثيل في "غايز أناتومي".‬

10
00:00:35,769 --> 00:00:37,604
‫أخرجوا هذا الطفل مني.‬

11
00:00:38,571 --> 00:00:41,708
‫سوف أقحم بيضتي الصغيرة في... آسفة!‬

12
00:00:43,343 --> 00:00:45,545
‫"هايدي إن كلوزيت".‬

13
00:00:45,612 --> 00:00:47,247
‫أشعر بأنني أرى زيّين مختلفين.‬

14
00:00:47,680 --> 00:00:48,815
‫"نيكي دول".‬

15
00:00:48,882 --> 00:00:52,419
‫أردتك أن تفعلي المزيد بشخصية الطفل‬
‫المتشبه بالنساء الطريف جدًا.‬

16
00:00:53,686 --> 00:00:55,388
‫"هايدي"، سوف تبقين.‬

17
00:00:56,723 --> 00:00:59,159
‫"نيكي دول"، غادري المسابقة.‬

18
00:01:06,566 --> 00:01:07,801
‫"أختكن الفرنسية!"‬

19
00:01:09,035 --> 00:01:10,336
‫يا إلهي!‬

20
00:01:10,403 --> 00:01:11,771
‫يا فتاة.‬

21
00:01:12,372 --> 00:01:14,874
‫يا للهول!‬

22
00:01:15,475 --> 00:01:17,077
‫"نيكي".‬

23
00:01:17,143 --> 00:01:19,212
‫احذرن! لأنني لا أنوي تحريك شفتيّ مجددًا.‬

24
00:01:20,947 --> 00:01:23,183
‫لا تضعنني بين الأسوأ مجددًا.‬

25
00:01:23,249 --> 00:01:26,419
‫كان أدائي جيدًا حتى الآن،‬

26
00:01:26,486 --> 00:01:27,520
‫وفجأة!‬

27
00:01:28,922 --> 00:01:32,358
‫كأنني انتقلت من سرعة 100 إلى 10‬
‫بلمح البصر.‬

28
00:01:32,425 --> 00:01:34,828
‫لكن أظن أنني أظهرت للجميع ما أقدر عليه،‬

29
00:01:34,894 --> 00:01:36,729
‫وأنا مستعدة لإقصاء الجميع إن اضطررت.‬

30
00:01:37,931 --> 00:01:40,867
‫"بريتا"، كيف تشعرين حيال وجودك بين الأسوأ.‬

31
00:01:40,934 --> 00:01:42,502
‫لقد أزعجني ذلك.‬

32
00:01:43,103 --> 00:01:44,704
‫لا أعرف لم كنت بين الأسوأ.‬

33
00:01:44,771 --> 00:01:48,341
‫وصراحةً لا أعرف لم لم تكن شريكتي في المشهد‬

34
00:01:48,408 --> 00:01:50,510
‫بين الأسوأ معي.‬

35
00:01:51,744 --> 00:01:52,912
‫مجددًا؟‬

36
00:01:53,346 --> 00:01:54,681
‫هل سنخوض هذا الجدال مجددًا؟‬

37
00:01:54,747 --> 00:01:58,184
‫لم تحصل على فرصة للنجاة‬
‫فيما قدّمنا مشاهدنا كلها معًا.‬

38
00:01:58,585 --> 00:02:00,253
‫كل ما يمكننا فعله هو تنفيذ‬

39
00:02:00,320 --> 00:02:02,789
‫ما يطلبه منا الحكام تحديدًا.‬

40
00:02:03,656 --> 00:02:07,360
‫لمجرد أن "بريتا" تعتبر نفسها منافسة قوية،‬

41
00:02:07,427 --> 00:02:10,229
‫وهي مستاءة لأنها كانت بين الأسوأ‬
‫هذا الأسبوع،‬

42
00:02:10,295 --> 00:02:13,500
‫فهي تشعر بأن هذه غلطتي بطريقة ما.‬

43
00:02:14,134 --> 00:02:16,202
‫جميعنا قدّمنا أداءً رائعًا في هذا التحدي.‬

44
00:02:16,269 --> 00:02:19,239
‫لم يعد هناك مكان للأعذار.‬

45
00:02:19,672 --> 00:02:21,975
‫فمن الأفضل أن يقدّم الجميع أفضل ما لديهن.‬

46
00:02:22,041 --> 00:02:24,944
‫- مهلًا!‬
‫- هذه ليست مسابقة "روبول" للأعذار.‬

47
00:02:25,011 --> 00:02:26,379
‫هيا، لنخلع أزياءنا.‬

48
00:02:28,548 --> 00:02:29,749
‫كيف تشعرين يا عزيزتي؟‬

49
00:02:30,650 --> 00:02:33,953
‫- هذه الأمور تتراكم منذ لحظة وصولنا.‬
‫- أفهم ذلك.‬

50
00:02:34,020 --> 00:02:36,422
‫لا أريد أن أستمر في هذه المسابقة...‬

51
00:02:36,823 --> 00:02:38,491
‫وحين أشعر بالرضا عن نفسي،‬

52
00:02:38,558 --> 00:02:40,627
‫- تأتي أخريات ويحطّمنني.‬
‫- يحطّمنك، أجل.‬

53
00:02:40,693 --> 00:02:42,729
‫تهاجمني أولئك الساقطات منذ اليوم الأول.‬

54
00:02:42,795 --> 00:02:44,464
‫بصراحة، لم أشارك لأجل هذا.‬

55
00:02:44,531 --> 00:02:45,698
‫لذا...‬

56
00:02:45,765 --> 00:02:47,000
‫"آيدن" الهادئة...‬

57
00:02:47,600 --> 00:02:49,769
‫لن تبقى هادئة بعد الآن.‬

58
00:02:49,836 --> 00:02:51,504
‫في النهاية، ليكن ما يكون.‬

59
00:02:51,571 --> 00:02:53,573
‫- أجل.‬
‫- لا يسعنا سوى تقديم أداء رائع.‬

60
00:02:53,973 --> 00:02:55,542
‫تبقى 10 فتيات في المسابقة.‬

61
00:02:55,909 --> 00:02:58,244
‫حان الوقت لأحسّن أدائي لأن...‬

62
00:02:58,311 --> 00:03:00,480
‫لست راضية بكوني بأمان وحسب.‬

63
00:03:00,547 --> 00:03:02,549
‫إن رضيت بما هو أقلّ من الأفضل،‬

64
00:03:02,615 --> 00:03:04,117
‫حريّ بك أن تغادري.‬

65
00:03:12,926 --> 00:03:14,260
‫الفائزة بمسابقة "روبولز دراغ ريس"‬

66
00:03:14,327 --> 00:03:17,997
‫ستحصل على إمدادات لمدة سنة كاملة‬
‫من مستحضرات "أناستازيا بفرلي هيلز"‬

67
00:03:18,264 --> 00:03:21,968
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

68
00:03:22,035 --> 00:03:23,870
‫مع ضيفينا المميّزين،‬

69
00:03:23,937 --> 00:03:25,538
‫نجما "مين غيرلز"،‬

70
00:03:25,872 --> 00:03:28,608
‫"دانيال فرانزيسي" و"جوناثان بينيت".‬

71
00:03:35,815 --> 00:03:36,716
‫"أكره هذا الحذاء"‬

72
00:03:36,950 --> 00:03:39,118
‫إنه يوم جديد.‬

73
00:03:39,185 --> 00:03:41,354
‫نحن في المسابقة! كم هذا ممتع!‬

74
00:03:41,421 --> 00:03:43,823
‫إنه يوم جديد في غرفة الاستعداد.‬

75
00:03:43,890 --> 00:03:45,592
‫لم أفز بأي تحد بعد.‬

76
00:03:45,658 --> 00:03:47,694
‫"جان" وحسب كانت بأمان وحسب.‬

77
00:03:47,760 --> 00:03:48,595
‫لذا...‬

78
00:03:48,661 --> 00:03:50,797
‫أنا مستعدة للتفوّق في ما ينتظرني.‬

79
00:03:52,165 --> 00:03:53,766
‫مرحبًا.‬

80
00:03:54,968 --> 00:03:58,271
‫- حسنًا يا أختي!‬
‫- وصلت "مدينة الزمرد".‬

81
00:03:58,438 --> 00:03:59,806
‫الآن يا سيداتي،‬

82
00:03:59,872 --> 00:04:01,374
‫في التحدي الرئيسي هذا الأسبوع،‬

83
00:04:02,809 --> 00:04:04,444
‫سنلعب "سناتش غايم".‬

84
00:04:07,347 --> 00:04:09,549
‫اخترن شخصية مشهورة لتقلّدنها،‬

85
00:04:09,616 --> 00:04:11,985
‫وأضحكنني أنا والمشاهدين.‬

86
00:04:12,385 --> 00:04:14,621
‫"روبول تشارلز"،‬

87
00:04:14,687 --> 00:04:16,122
‫فاجأ الجميع!‬

88
00:04:16,189 --> 00:04:19,459
‫إنها لعبة "سناتش غايم" اللعينة!‬

89
00:04:19,524 --> 00:04:22,395
‫أنا متحمسة!‬

90
00:04:22,462 --> 00:04:25,064
‫أيها السادة، انطلقوا،‬

91
00:04:25,131 --> 00:04:27,667
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة.‬

92
00:04:28,801 --> 00:04:29,636
‫أجل!‬

93
00:04:30,737 --> 00:04:32,005
‫لنبدأ التقليد!‬

94
00:04:32,205 --> 00:04:34,374
‫أريد أن أعرف الشخصيات‬
‫التي ستقّلّدها الأخريات.‬

95
00:04:34,474 --> 00:04:36,909
‫"سناتش غايم" تظهر المتشبهين بالنساء‬

96
00:04:36,976 --> 00:04:39,912
‫في أفضل تقليد لهم للمشاهير...‬

97
00:04:40,246 --> 00:04:41,748
‫أو أسوأ تقليد لهم.‬

98
00:04:43,283 --> 00:04:46,152
‫- "بريتا"، في أي شخصية تفكرين؟‬
‫- "جينيفر هوليداي".‬

99
00:04:46,219 --> 00:04:47,153
‫وأنت يا "جايدا"؟‬

100
00:04:47,220 --> 00:04:48,521
‫سأقلّد "كاردي بي".‬

101
00:04:49,188 --> 00:04:50,223
‫بلا مزاح!‬

102
00:04:50,290 --> 00:04:51,958
‫أجل! "أوكور"!‬

103
00:04:52,025 --> 00:04:52,925
‫سأقلّد...‬

104
00:04:54,694 --> 00:04:55,828
‫"ويدو"، من ستقلّدين؟‬

105
00:04:57,497 --> 00:04:58,498
‫ألم تحزري من مظهر شعري؟‬

106
00:05:00,233 --> 00:05:02,201
‫- تبدين مثل "تينتا تورنتر".‬
‫- شكرًا.‬

107
00:05:02,268 --> 00:05:04,003
‫يوجد شخص مثّقف في هذا المكان!‬

108
00:05:05,605 --> 00:05:08,408
‫أفكر في تقديم شخصيتي "أيك" و"تينا".‬

109
00:05:10,643 --> 00:05:12,078
‫"ويدو" ستقلّد "تينا تورنر".‬

110
00:05:12,145 --> 00:05:13,913
‫لكن بعد البدء بالتحضير،‬
‫أصبحت تريد تقليد "أيك تورنر"،‬

111
00:05:13,980 --> 00:05:15,982
‫لكن لا أعرف إن كانت فكرة جيدة.‬

112
00:05:16,049 --> 00:05:16,883
‫أعني...‬

113
00:05:17,950 --> 00:05:20,553
‫يبدو هذا موقفًا دقيقًا.‬

114
00:05:20,953 --> 00:05:23,289
‫لحسن الحظ، قدّمت أداءً جيدًا‬
‫في تحدي الارتجال الأخير لذا...‬

115
00:05:23,356 --> 00:05:26,392
‫آمل أن أتمكن من متابعة مسيرتي في الارتجال.‬

116
00:05:26,459 --> 00:05:29,228
‫أجل، كنت في المجموعة الأفضل‬
‫في ذاك الأسبوع لكن...‬

117
00:05:29,295 --> 00:05:32,098
‫كما تحب زميلتاي في المجموعة القول،‬

118
00:05:32,165 --> 00:05:33,666
‫"لقد قامتا بالعمل عني."‬

119
00:05:33,733 --> 00:05:35,168
‫صحيح، قالتا ذلك، أليس كذلك؟‬

120
00:05:36,436 --> 00:05:39,339
‫- "آيدن"؟‬
‫- سأقلّد...‬

121
00:05:39,405 --> 00:05:40,573
‫"باتريشا كوين".‬

122
00:05:40,640 --> 00:05:41,774
‫من هي؟‬

123
00:05:41,841 --> 00:05:44,477
‫لعبت دور "ماجينتا" في فيلم‬
‫"ذا روكي هورور بيكتشور شو".‬

124
00:05:46,112 --> 00:05:48,815
‫أصبحت امرأة عجوز غريبة الآن لذا...‬

125
00:05:49,215 --> 00:05:51,751
‫هل ستقلّدينها في شبابها أو الآن؟‬

126
00:05:51,951 --> 00:05:54,120
‫شخصيتها الحالية، أجل.‬

127
00:05:54,187 --> 00:05:57,390
‫لقد التقيتها شخصيًا وتناولت الغداء معها.‬

128
00:05:57,824 --> 00:05:59,359
‫حسنًا. هذا ظريف.‬

129
00:05:59,726 --> 00:06:02,362
‫أمضي الوقت مع أمي‬
‫لكن هذا لا يعني أنها مسلية.‬

130
00:06:02,929 --> 00:06:04,130
‫بالتوفيق يا ساقطة.‬

131
00:06:04,197 --> 00:06:06,265
‫إذ ليس لديها أي شريكة في المشهد هذه المرة.‬

132
00:06:09,936 --> 00:06:12,872
‫التحدي الرئيسي اليوم هو "سناتش غايم".‬

133
00:06:12,939 --> 00:06:16,309
‫أنا متحمّسة جدًا وخائفة قليلًا.‬

134
00:06:16,376 --> 00:06:19,379
‫ستحكم علينا "أمريكا" في "سناتش غايم".‬

135
00:06:21,280 --> 00:06:22,348
‫مرحبًا يا نجماتي.‬

136
00:06:22,415 --> 00:06:23,850
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

137
00:06:23,916 --> 00:06:25,184
‫لدينا زوار.‬

138
00:06:27,320 --> 00:06:28,421
‫مفاجأة يا ساقطة!‬

139
00:06:32,458 --> 00:06:33,693
‫"فانجي" هنا.‬

140
00:06:34,060 --> 00:06:35,428
‫أنا متحمسة جدًا لرؤيتها.‬

141
00:06:35,495 --> 00:06:37,530
‫"فانجي"!‬

142
00:06:37,997 --> 00:06:40,933
‫لديها العبارة الشهيرة، "الآنسة (فانجي)".‬

143
00:06:41,334 --> 00:06:42,602
‫- الآنسة "فانجي".‬
‫- "فانجي".‬

144
00:06:43,136 --> 00:06:45,471
‫لست أبًا عاديًا، أنا رائع!‬

145
00:06:45,538 --> 00:06:46,806
‫شكرًا يا آنسة "فانجي".‬

146
00:06:47,507 --> 00:06:48,708
‫أنا أشكر نفسي.‬

147
00:06:48,775 --> 00:06:52,278
‫إنها من الأشخاص الأكثر شعبية‬
‫في تاريخ هذه المسابقة.‬

148
00:06:52,345 --> 00:06:56,716
‫أنا و"فانجي"سنعلّمكن‬
‫ما يجب فعله وما يجب تجنّبه‬

149
00:06:56,783 --> 00:06:58,684
‫للفوز بـ"سناتش غايم".‬

150
00:06:58,751 --> 00:07:00,486
‫يعلم الله أنني أتيت من أجل ما يجب تجنبه.‬

151
00:07:02,388 --> 00:07:04,357
‫أدائي في "سناتش غايم" كان...‬

152
00:07:04,457 --> 00:07:08,194
‫"الآنسة (فانجي)"‬

153
00:07:08,327 --> 00:07:09,228
‫كيف الحال يا دكتور "فيل"؟‬

154
00:07:09,295 --> 00:07:11,364
‫تبًا! آسفة. أعني يا "رو".‬

155
00:07:11,431 --> 00:07:14,467
‫أتيت لأعلّم المشتركات‬

156
00:07:14,534 --> 00:07:16,769
‫عما يجب تجنّبه في "سناتش غايم".‬
‫هذا ما سنفعله اليوم.‬

157
00:07:17,370 --> 00:07:18,504
‫هيا يا "فانجي".‬

158
00:07:18,571 --> 00:07:20,740
‫أريدك أن تقابلي "هايدي".‬

159
00:07:20,807 --> 00:07:22,575
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "هايدي".‬

160
00:07:22,642 --> 00:07:24,677
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، وأنت؟‬

161
00:07:24,744 --> 00:07:27,046
‫- أنا محظوظة ومميزة جدًا.‬
‫- أعرف ذلك.‬

162
00:07:29,182 --> 00:07:32,351
‫هذا طريف. هل تتقمّصين الشخصية الآن؟‬

163
00:07:32,418 --> 00:07:33,486
‫هذه "هايدي"، لكن لا.‬

164
00:07:33,553 --> 00:07:36,322
‫"ليزلي جونز" في الكواليس‬
‫وستأتي إلى هنا لذا...‬

165
00:07:36,389 --> 00:07:37,557
‫أجل.‬

166
00:07:37,623 --> 00:07:40,159
‫يا "هايدي"، تتمتعين بجاذبية كبيرة.‬

167
00:07:40,226 --> 00:07:43,196
‫كيف ستدمجين هذا بشخصية "ليزلي جونز"؟‬

168
00:07:43,262 --> 00:07:45,531
‫"ليزلي جونز"، حسّ الفكاهة لديها...‬

169
00:07:46,399 --> 00:07:50,102
‫صاخب وجريء ونهم جدًا‬
‫في المشاهد التي تقدمها.‬

170
00:07:50,169 --> 00:07:52,071
‫وأجد أنني أبرع في ذلك،‬

171
00:07:52,138 --> 00:07:53,306
‫وهذا ما سأفعله.‬

172
00:07:53,372 --> 00:07:55,441
‫لم لم تختاري شخصًا يتمتع بلكنة جنوبية،‬

173
00:07:55,508 --> 00:07:57,477
‫يكون قريبًا جدًا من شخصيتك؟‬

174
00:07:57,543 --> 00:08:00,279
‫تأتين جميعكن إلى هنا‬
‫وتعتقدن أنكن مثل "ميريل ستريب".‬

175
00:08:02,215 --> 00:08:05,852
‫لم لا تقدمن شيئًا يشبهكن أكثر‬
‫كي لا تبذلن جهدًا كبيرًا.‬

176
00:08:06,219 --> 00:08:09,689
‫أشعر بأنه يمكنك أن تقدمي لي‬
‫إحدى الشخصيات من "هواسوايفز أو أتلانتا".‬

177
00:08:10,089 --> 00:08:12,158
‫- "فيدرا".‬
‫- "فيدرا".‬

178
00:08:12,225 --> 00:08:13,593
‫تتكلم مثلها، أليس كذلك؟‬

179
00:08:13,659 --> 00:08:15,094
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، ‬

180
00:08:15,161 --> 00:08:16,996
‫هذا ما أشعر به، هذه الطاقة.‬

181
00:08:17,063 --> 00:08:19,131
‫"فيدرا" من "أتلانتا هاوسوايفز"،‬

182
00:08:19,198 --> 00:08:22,602
‫إنها شخصية أشعر بأنها ستنفذها بشكل طبيعي.‬

183
00:08:23,603 --> 00:08:26,405
‫"تنفذها" كلمة صعبة. كدت أختنق وأنا ألفظها!‬

184
00:08:26,772 --> 00:08:28,774
‫استغلي الأمور التي تفعلينها بطبيعتك.‬

185
00:08:28,841 --> 00:08:30,710
‫أتفهمين؟ لأنك طريفة بطبيعتك.‬

186
00:08:30,776 --> 00:08:32,410
‫أتضعين أظافر اصطناعية أيضًا؟‬

187
00:08:32,477 --> 00:08:34,347
‫هذه أظافري الحقيقية. عمّ تتكلمين؟‬

188
00:08:34,746 --> 00:08:37,650
‫- ماذا؟ دعيني أرى.‬
‫- تحتاج إلى ترتيبها الآن.‬

189
00:08:37,717 --> 00:08:39,485
‫إنها متكلفة! لا تحاولن فعل ذلك في البيت.‬

190
00:08:39,552 --> 00:08:40,919
‫لا تهتمي للفراغ الذي يجب تعبئته.‬

191
00:08:40,986 --> 00:08:43,022
‫أترين كيف تفاعلت؟‬

192
00:08:43,089 --> 00:08:45,191
‫أترين تلك الدعابة التي قلتها؟‬

193
00:08:45,258 --> 00:08:47,126
‫هذه هي ماهية "سناتش غايم".‬

194
00:08:47,193 --> 00:08:49,595
‫لكن إن كان عليك التفكير مليًا...‬
‫"هل تفعل (ليزلي) هذا؟"‬

195
00:08:49,662 --> 00:08:50,897
‫فهذا سيجعلك تفشلين.‬

196
00:08:51,764 --> 00:08:55,501
‫لا أعرف من هي "فيدرا" شخصيًا و...‬

197
00:08:57,169 --> 00:08:59,539
‫سألتزم بشخصية "ليزلي جونز".‬

198
00:08:59,605 --> 00:09:01,440
‫أحسنت.‬

199
00:09:01,841 --> 00:09:03,910
‫لقد أبدعت في التقليد هذه المرة.‬

200
00:09:03,976 --> 00:09:05,311
‫حسنًا. اجعليني أضحك.‬

201
00:09:05,378 --> 00:09:07,647
‫- مدهش!‬
‫- حسنًا. تعالي يا "فانجي".‬

202
00:09:09,415 --> 00:09:13,486
‫"فانجي"، سأقدّم لك "جان" وحسب.‬

203
00:09:13,553 --> 00:09:15,588
‫- أرى جائزة "توني" صغيرة.‬
‫- أجل.‬

204
00:09:15,655 --> 00:09:17,323
‫فازت بجائزة "توني"، اقتربت.‬

205
00:09:17,390 --> 00:09:18,524
‫"ليندسي لوهان".‬

206
00:09:19,525 --> 00:09:21,127
‫عرفت. "بيرناديت بيترز".‬

207
00:09:21,193 --> 00:09:22,295
‫أصبت يا "رو".‬

208
00:09:23,763 --> 00:09:27,433
‫ترعرعت على المسرح الغنائي وأنا أحبها.‬

209
00:09:27,500 --> 00:09:30,202
‫أعرف أنك قلّدت "كريس جينير"‬
‫في شريط تجارب أدائك.‬

210
00:09:30,269 --> 00:09:31,704
‫كانت هذه أغنيتي المصورة.‬

211
00:09:31,771 --> 00:09:33,172
‫قدّمت أغنية "كول مي ماذر"،‬

212
00:09:33,239 --> 00:09:37,610
‫في مقطعي بدور "كريس جينير"‬
‫وصوّرتها وأنا أمشي في بيت عمي.‬

213
00:09:37,677 --> 00:09:39,145
‫كان هذا استثنائيًا.‬

214
00:09:39,211 --> 00:09:42,381
‫بدأت أتشبّه بالنساء بشخصية "كريس جينير".‬

215
00:09:42,448 --> 00:09:44,150
‫لم أكن معروفة باسم "جان".‬

216
00:09:44,216 --> 00:09:46,919
‫كنت أعرّف عن نفسي باسمي كصبيّ‬
‫بشخصية "كريس جينير".‬

217
00:09:46,986 --> 00:09:48,254
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

218
00:09:48,321 --> 00:09:49,422
‫إذًا ستقلّدين "كريس جينير"،‬

219
00:09:49,488 --> 00:09:51,624
‫- هذا ما فهمته من هذه القصة.‬
‫- لا.‬

220
00:09:51,691 --> 00:09:55,795
‫سأكون مرتاحة أكثر بتقليد "بيرناديت".‬

221
00:09:55,861 --> 00:09:58,898
‫أعرف أن صوتها يشبه صوت الدمى.‬

222
00:09:59,332 --> 00:10:02,068
‫مرحبًا، كيف حالك؟ هل تمرّان بيوم جيد؟‬

223
00:10:02,535 --> 00:10:04,537
‫سأقول لك هذا لأنني سأخبرك بما يجب تجنّبه.‬

224
00:10:04,870 --> 00:10:07,006
‫لا تغيّري صوتك في منتصف العرض.‬

225
00:10:07,073 --> 00:10:08,774
‫بدأت بصوت معيّن ثم...‬

226
00:10:08,841 --> 00:10:10,676
‫عندما طُرح عليّ السؤال الثاني،‬
‫قررت التخلص من تعديل الصوت.‬

227
00:10:10,743 --> 00:10:12,511
‫- صحيح.‬
‫- فلا تغيّري صوتك.‬

228
00:10:12,578 --> 00:10:13,479
‫عليك تجنّب ذلك.‬

229
00:10:13,546 --> 00:10:14,614
‫لا تفعلي ذلك.‬

230
00:10:14,680 --> 00:10:16,515
‫- نراك في التحدي.‬
‫- أجل، أراكما في التحدي.‬

231
00:10:16,582 --> 00:10:18,484
‫- تعالي يا "فانجي".‬
‫- هيا، اذهبي.‬

232
00:10:19,752 --> 00:10:22,021
‫"فانجي"، أقدّم لك "إيل ديبارج".‬

233
00:10:22,488 --> 00:10:24,056
‫لا، أعني، ليس "إيل ديبارج".‬

234
00:10:24,123 --> 00:10:25,691
‫هذه "كريستال ميثيد".‬

235
00:10:26,092 --> 00:10:27,393
‫- مرحبًا يا "فانجي".‬
‫- مرحبًا.‬

236
00:10:27,460 --> 00:10:28,494
‫أرى شعرًا مستعارًا أشقر.‬

237
00:10:28,561 --> 00:10:31,230
‫أرى قطعة فراء زهري.‬

238
00:10:31,297 --> 00:10:35,101
‫كنت سأكون نجمة البوب الآلية "بوبي".‬

239
00:10:37,336 --> 00:10:38,170
‫من؟‬

240
00:10:38,771 --> 00:10:42,041
‫- أهي آلية أم لا؟‬
‫- إنها شخص حقيقي تدّعي أنها آلية.‬

241
00:10:42,108 --> 00:10:44,143
‫تقدّم شخصية آلية.‬

242
00:10:44,610 --> 00:10:46,312
‫يبدو هذا مضحكًا جدًا.‬

243
00:10:47,680 --> 00:10:51,117
‫لو كنت مكانك، كنت سأقلّد "إيل ديبارج".‬

244
00:10:51,183 --> 00:10:52,652
‫- تبًا!‬
‫- مرحبًا.‬

245
00:10:52,718 --> 00:10:54,954
‫أليس هذا واضحًا؟‬

246
00:10:55,287 --> 00:10:57,523
‫يبدو أن "رو" لا تعرف من هي "بوبي".‬

247
00:10:57,990 --> 00:11:01,060
‫لا أريد أن أحرج نفسي في التحدي.‬

248
00:11:01,527 --> 00:11:03,462
‫أنا متوترة قليلًا فأنا لا أقلّد الشخصيات،‬

249
00:11:03,529 --> 00:11:05,164
‫وظننت أن هذه الشخصية ستكون سهلة،‬

250
00:11:05,231 --> 00:11:07,466
‫لكنني أخشى ألا يساعدني ذلك‬

251
00:11:07,533 --> 00:11:09,735
‫- كي أتميّز وأبرز نفسي جيدًا.‬
‫- أجل.‬

252
00:11:10,269 --> 00:11:15,608
‫حسنًا، أيًا كانت الشخصية التي تقدمينها،‬
‫احرصي على تقديمها بطريقة جريئة.‬

253
00:11:15,675 --> 00:11:17,777
‫وأفضّل أن يكون تفاعلًا مع ما أقوله.‬

254
00:11:17,843 --> 00:11:20,479
‫بحيث أقول لك شيئًا وتكونين مستعدة،‬

255
00:11:20,546 --> 00:11:21,714
‫وتردّين.‬

256
00:11:23,349 --> 00:11:25,484
‫أنا أضغط كثيرًا على نفسي،‬

257
00:11:25,551 --> 00:11:29,121
‫لأنني أعرف أن أدائي لم يكن جيدًا‬
‫في تحدي الارتجال وهذا تحد مشابه.‬

258
00:11:29,922 --> 00:11:32,224
‫أنا...‬

259
00:11:32,558 --> 00:11:34,226
‫هذا فعلًا...‬

260
00:11:35,728 --> 00:11:38,497
‫مزعج، أنني كنت بين الأسوأ و...‬

261
00:11:41,067 --> 00:11:42,034
‫و...‬

262
00:11:42,902 --> 00:11:44,970
‫أريد أن أنجح في هذا التحدي.‬

263
00:11:45,037 --> 00:11:47,106
‫حسنًا، لكنني أرى أنك حساسة جدًا الآن.‬

264
00:11:47,473 --> 00:11:48,841
‫- أجل.‬
‫- هل تريدين عناقًا؟‬

265
00:11:49,408 --> 00:11:50,509
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

266
00:11:50,576 --> 00:11:52,244
‫حسنًا، لا تبكي على بذلتي، اتفقنا؟‬

267
00:11:53,779 --> 00:11:55,881
‫أريد أن أنجح في تحدي "سناتش غايم".‬

268
00:11:55,948 --> 00:11:58,184
‫أعرف أنني أتمتع بما يلزم‬
‫وأن الموهبة موجودة في داخلي.‬

269
00:11:58,250 --> 00:12:02,321
‫لكنني أشك في نفسي كثيرًا الآن وأنا...‬

270
00:12:03,289 --> 00:12:04,523
‫لا أعرف كيف أتخطى الأمر.‬

271
00:12:07,159 --> 00:12:09,261
‫ما أوصلك إلى هنا في الأساس‬

272
00:12:09,328 --> 00:12:11,464
‫هو ما تتمتعين به بالفعل.‬

273
00:12:11,530 --> 00:12:13,766
‫يجب أن تتذكري من أنت.‬

274
00:12:13,833 --> 00:12:15,735
‫أنت غريبة ومسلية.‬

275
00:12:15,801 --> 00:12:17,603
‫أنت "إيل ديبارج" بحق الجحيم!‬

276
00:12:19,672 --> 00:12:21,006
‫عليك أن تثقي بنفسك وتبرزي!‬

277
00:12:21,407 --> 00:12:23,442
‫هل يجب أن أقول لك شيئًا آخر؟‬

278
00:12:24,910 --> 00:12:26,679
‫"أنت الفائزة بتحدي هذا الأسبوع."‬

279
00:12:28,314 --> 00:12:29,648
‫أترين؟ هكذا تتفاعلين.‬

280
00:12:30,015 --> 00:12:31,984
‫- افعلي ذلك. اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

281
00:12:32,051 --> 00:12:35,521
‫أفهم تمامًا ما تشعر به "كريستال".‬

282
00:12:35,588 --> 00:12:37,289
‫آمل أن تتمكن من تخطي هذه المخاوف،‬

283
00:12:37,356 --> 00:12:38,557
‫وتبدأ من جديد.‬

284
00:12:38,624 --> 00:12:39,892
‫نراك في التحدي.‬

285
00:12:44,830 --> 00:12:46,966
‫- "جاكي كوكس".‬
‫- سلام يا "روبول".‬

286
00:12:47,299 --> 00:12:48,367
‫أنت ظريفة.‬

287
00:12:49,101 --> 00:12:52,138
‫أشتهر بأنني أدخل إلى غرفة الاستعداد‬
‫وأخرج مع حبيب وسيم.‬

288
00:12:53,205 --> 00:12:56,942
‫لن أفسدك بالدلال‬
‫لكن يمكنني أن أمتعك قليلًا.‬

289
00:12:57,710 --> 00:12:59,845
‫لا تشعرن بالغيرة ولا تغضبن!‬

290
00:12:59,912 --> 00:13:01,413
‫أيها المشاهدون!‬

291
00:13:01,480 --> 00:13:03,949
‫ماذا أردت أن تسأليني؟ نعم، أنا غير مرتبطة.‬

292
00:13:04,016 --> 00:13:07,153
‫حسنًا، أنا مرتبط في دياري.‬

293
00:13:07,219 --> 00:13:09,488
‫لكن يمكننا دائمًا أن نكون صديقتين.‬

294
00:13:10,356 --> 00:13:12,525
‫التالية! من يوجد هنا بعد؟ من غير مرتبط؟‬

295
00:13:12,858 --> 00:13:14,860
‫حسنًا! أرى شعرًا مستعارًا هنا.‬

296
00:13:14,927 --> 00:13:16,362
‫هل ستقلّدين "روث بازي"؟‬

297
00:13:16,428 --> 00:13:18,931
‫- لننظر مجددًا.‬
‫- أهي من برنامج "هاوسوايفز"؟‬

298
00:13:19,298 --> 00:13:20,332
‫أجل.‬

299
00:13:20,399 --> 00:13:21,934
‫- "ليزا رينا".‬
‫- صحيح.‬

300
00:13:22,001 --> 00:13:23,869
‫تحاول دائمًا الترويج لنفسها،‬

301
00:13:23,936 --> 00:13:26,105
‫وإن لم تروّج لنفسها، ‬
‫تروّج لزوجها "هاري هاملين"،‬

302
00:13:26,172 --> 00:13:28,240
‫الذي تذكر اسمه في كل مناسبة.‬

303
00:13:28,307 --> 00:13:30,242
‫يبدو هذا رائعًا مبدئيًا.‬

304
00:13:30,309 --> 00:13:31,510
‫ما هي خياراتك الأخرى؟‬

305
00:13:31,577 --> 00:13:32,878
‫السيدة "جولي أندروز".‬

306
00:13:32,945 --> 00:13:34,079
‫أحبها.‬

307
00:13:34,146 --> 00:13:35,948
‫- أنا أيضًا أحبها.‬
‫- أجل.‬

308
00:13:36,015 --> 00:13:39,051
‫لكن هذا الشعر المستعار...‬
‫كنت سأختار شعرًا أحمر قليلًا.‬

309
00:13:40,219 --> 00:13:41,487
‫أحب "جوليا روبرتس".‬

310
00:13:41,987 --> 00:13:44,089
‫"بريتي وومن" من أفلامي المفضلة لذا...‬

311
00:13:44,890 --> 00:13:47,493
‫حسنًا يا عزيزتي، أتوق لرؤية "جوليا روبرتس".‬

312
00:13:48,594 --> 00:13:50,262
‫أضحكيني بشخصية "جوليا روبرتس".‬

313
00:13:50,329 --> 00:13:52,198
‫- ماذا عن "جولي أندروز"؟‬
‫- حسنًا. هيا.‬

314
00:13:52,264 --> 00:13:54,500
‫- شكرًا. أحب "جوليا".‬
‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬

315
00:13:54,934 --> 00:13:57,102
‫لا أعرف، حسنًا...‬

316
00:13:58,070 --> 00:13:59,538
‫"جيجي غود".‬

317
00:13:59,605 --> 00:14:01,440
‫صباح الخير يا آنسة "بول".‬

318
00:14:01,507 --> 00:14:03,042
‫هل عرفت يا "فانجي"؟‬

319
00:14:03,108 --> 00:14:04,343
‫إنها صلعاء.‬

320
00:14:04,743 --> 00:14:07,947
‫هذه امرأة آلية شهيرة جدًا...‬

321
00:14:08,013 --> 00:14:09,682
‫شاركت في برامج حوارية عديدة،‬

322
00:14:09,748 --> 00:14:12,985
‫وهي تشتهر لكونها أول مواطنة آلية أمريكية.‬

323
00:14:13,052 --> 00:14:14,353
‫هل هذا شخص حقيقي؟‬

324
00:14:14,420 --> 00:14:15,654
‫مهلًا. لا. إنها آلية.‬

325
00:14:15,721 --> 00:14:16,856
‫إنها آلية فعليًا.‬

326
00:14:16,922 --> 00:14:19,959
‫لكن كيف تجعلين آلية تبدو طريفة؟‬

327
00:14:20,025 --> 00:14:22,962
‫الدعابات التي سأقولها في مجال...‬

328
00:14:23,028 --> 00:14:25,831
‫تتناول التفاصيل الميكانيكية‬
‫والعلوم وما شابه.‬

329
00:14:25,898 --> 00:14:28,868
‫- وهذا يبدو مملًا جدًا.‬
‫- أجل.‬

330
00:14:28,934 --> 00:14:32,905
‫لكنني لم أر شخصًا يتمتع بحس دعابة صارم‬

331
00:14:32,972 --> 00:14:34,573
‫- أكثر من إنسان آلي.‬
‫- أجل.‬

332
00:14:34,640 --> 00:14:36,876
‫قد لا تنجح في "سناتش غايم".‬

333
00:14:38,410 --> 00:14:40,145
‫- هل تفهمين ما يقلقني؟‬
‫- تمامًا.‬

334
00:14:40,212 --> 00:14:42,648
‫لأن الرجل الآلي لا يتفاعل.‬

335
00:14:42,715 --> 00:14:44,850
‫إنه تحدي سرعة وبديهة.‬

336
00:14:44,917 --> 00:14:46,652
‫أظن أن هذا سيكون...‬

337
00:14:47,052 --> 00:14:47,953
‫صعبًا جدًا.‬

338
00:14:48,754 --> 00:14:50,356
‫أفهم ما يقلقك،‬

339
00:14:50,422 --> 00:14:52,858
‫- لكنني لا أتشاركك فيه.‬
‫- حسنًا.‬

340
00:14:52,925 --> 00:14:54,493
‫لديك الكثير لتفكري فيه.‬

341
00:14:54,560 --> 00:14:55,461
‫أجل.‬

342
00:14:55,527 --> 00:14:57,596
‫لكن أهم ما في الأمر هو أن تضحكيني.‬

343
00:14:57,663 --> 00:14:58,530
‫سأفعل.‬

344
00:14:58,597 --> 00:15:00,866
‫أقوى شخصية فازت بـ"سناتش غايم"‬
‫كانت "سيلكي".‬

345
00:15:00,933 --> 00:15:03,636
‫قلّدت "تي أس ماديسون" وكانت بارعة.‬

346
00:15:03,702 --> 00:15:05,571
‫وصدّقاني، ستكون هؤلاء الساقطات‬
‫صاخبات وجريئات.‬

347
00:15:05,638 --> 00:15:06,472
‫أجل.‬

348
00:15:07,907 --> 00:15:10,109
‫- حسنًا، نراك في التحدي.‬
‫- شكرًا.‬

349
00:15:10,175 --> 00:15:11,844
‫- إلى اللقاء. تعالي.‬
‫- أراك لاحقًا.‬

350
00:15:11,911 --> 00:15:15,381
‫أشعر بأن "جيجي" هي أكثر من تخاطر حتى الآن‬

351
00:15:15,447 --> 00:15:16,282
‫في هذا التحدي.‬

352
00:15:16,348 --> 00:15:19,852
‫لأن "رو" لم تفهم الشخصية.‬

353
00:15:19,919 --> 00:15:21,787
‫فأتمنى لها التوفيق.‬

354
00:15:22,988 --> 00:15:24,790
‫حسنًا يا سيداتي. تجمّعن.‬

355
00:15:24,857 --> 00:15:25,824
‫تجمّعن يا سيدات.‬

356
00:15:25,891 --> 00:15:28,794
‫"فانجي"، ألديك أي كلام أخير‬

357
00:15:28,861 --> 00:15:30,930
‫لتشجيع فتياتي؟‬

358
00:15:31,563 --> 00:15:32,731
‫نصيحة واحدة بسيطة.‬

359
00:15:34,566 --> 00:15:37,002
‫حظًا موفقًا ولا تهدرن الفرصة يا ساقطات.‬

360
00:15:38,003 --> 00:15:39,905
‫تألقن يا ساقطات وإلا...‬

361
00:15:40,139 --> 00:15:41,774
‫سنتقابل في الخارج. ما رأيكن؟‬

362
00:15:41,974 --> 00:15:43,108
‫"(دانيال بريغولي)، (كاتش مي هو)"‬

363
00:15:43,976 --> 00:15:45,644
‫هذا أوضح مثال على ما لا يجب فعله.‬

364
00:15:45,711 --> 00:15:47,546
‫إلى اللقاء يا "فانجي".‬

365
00:15:52,251 --> 00:15:54,620
‫أهلًا بكم في لعبة "سناتش غايم".‬

366
00:15:55,120 --> 00:15:56,555
‫لنقابل المتسابقين .‬

367
00:15:56,889 --> 00:15:59,358
‫لعب دور "داميان" في "مين غيرلز"،‬

368
00:15:59,425 --> 00:16:03,195
‫الأب الأسطوري لدار "غلين كوكو"،‬

369
00:16:03,262 --> 00:16:05,297
‫"دانيال فرانزيسي".‬

370
00:16:05,531 --> 00:16:08,500
‫4 لك. "رو كوكو"! هيا يا "رو كوكو".‬

371
00:16:08,934 --> 00:16:10,636
‫ضيفنا التالي لعب دور‬

372
00:16:10,703 --> 00:16:13,706
‫"آرون سامويلز" في "مين غيرلز".‬

373
00:16:13,772 --> 00:16:15,474
‫لنرحّب بـ"جوناثان بينيت".‬

374
00:16:15,541 --> 00:16:17,843
‫"جوناثان"، هل قال لك أحد من قبل‬

375
00:16:17,910 --> 00:16:20,145
‫إنك تبدو مثيرًا بشعرك المسرّح إلى الخلف؟‬

376
00:16:20,212 --> 00:16:22,047
‫هذا ليس الشيء الوحيد المدفوع إلى الخلف.‬

377
00:16:23,615 --> 00:16:26,151
‫حسنًا أيها المتسابقان، لنقابل نجومنا.‬

378
00:16:29,054 --> 00:16:30,422
‫أولًا، من برنامج "ساترداي نايت لايف"،‬

379
00:16:30,489 --> 00:16:33,192
‫"ليزلي جونز" الطريفة جدًا.‬

380
00:16:33,258 --> 00:16:35,761
‫لقد عدت يا "رو". أجريت جراحة لثديي للتو.‬

381
00:16:36,095 --> 00:16:38,297
‫كلما كان لون الفاكهة أسود أكثر،‬
‫زادت عصارتها!‬

382
00:16:38,364 --> 00:16:39,999
‫ظننت أن العبارة هي‬
‫"كلما كان لونها داكنًا أكثر."‬

383
00:16:40,065 --> 00:16:41,467
‫أي فاكهة لونها أسود؟‬

384
00:16:41,900 --> 00:16:42,801
‫التوت الأسود.‬

385
00:16:45,871 --> 00:16:49,041
‫من برنامج "ريل هاوسوايفز أوف بفرلي هيلز"،‬

386
00:16:49,108 --> 00:16:50,042
‫"ليزا رينا".‬

387
00:16:50,109 --> 00:16:51,310
‫مرحبًا يا "رو".‬

388
00:16:51,377 --> 00:16:54,546
‫وصلت للتو. كنت منشغلة‬
‫في الترويج لمجموعتي الجديدة،‬

389
00:16:54,613 --> 00:16:56,582
‫ملابس سباحة بحفاض للبالغين.‬

390
00:16:56,648 --> 00:16:58,617
‫- مرحبًا.‬
‫- يا إلهي!‬

391
00:16:58,684 --> 00:17:01,020
‫- أريد واحدًا منها.‬
‫- إنها مثالية!‬

392
00:17:01,086 --> 00:17:03,756
‫تكونين على الشاطئ‬
‫ويمكنك أن تتبولي وتتغوطي فيها!‬

393
00:17:03,822 --> 00:17:04,723
‫بكل صدق!‬

394
00:17:05,790 --> 00:17:06,925
‫التالية،‬

395
00:17:06,992 --> 00:17:09,361
‫مغنية الراب الحائزة جوائز "غرامي"،‬

396
00:17:09,428 --> 00:17:12,164
‫- معنا "كاردي بي".‬
‫- مرحبًا جميعًا.‬

397
00:17:12,231 --> 00:17:14,266
‫وأرى أنك تعرضين نهديك!‬

398
00:17:14,333 --> 00:17:15,733
‫دائمًا!‬

399
00:17:15,800 --> 00:17:19,805
‫ما كان أول شيء اشتريته‬
‫حين بدأت تكسبين المال؟‬

400
00:17:19,872 --> 00:17:22,040
‫أصلحت أسناني.‬

401
00:17:23,142 --> 00:17:24,309
‫أي مجموعة منها؟‬

402
00:17:24,376 --> 00:17:25,377
‫السفلية!‬

403
00:17:26,578 --> 00:17:30,549
‫التالية، أسطورة من "برودواي"،‬

404
00:17:30,616 --> 00:17:32,284
‫معنا "بيرناديت بيترز".‬

405
00:17:32,351 --> 00:17:35,454
‫من جميع الأدوار التي قدّمتها،‬
‫أيها المفضل لديك؟‬

406
00:17:35,521 --> 00:17:37,890
‫الدور المفضّل لديّ‬
‫هو الذي اكسبني هذه الجائزة.‬

407
00:17:37,956 --> 00:17:39,458
‫"(آني غيت يور غان)".‬

408
00:17:39,525 --> 00:17:41,827
‫- كان أداؤك رائعًا.‬
‫- أشكرك.‬

409
00:17:41,894 --> 00:17:45,664
‫بدأت العمل على مسرحية غنائية‬
‫بعنوان "آني غيت يور كام".‬

410
00:17:46,799 --> 00:17:48,767
‫العمل في مجال الاستعراض هو الأفضل.‬

411
00:17:48,834 --> 00:17:50,736
‫لذا أدخلوا المهرجين!‬

412
00:17:50,803 --> 00:17:52,337
‫مهلًا! إنهم هنا بالفعل!‬

413
00:17:52,404 --> 00:17:53,372
‫أجل!‬

414
00:17:53,739 --> 00:17:56,175
‫التالية، الأفضل بكل بساطة،‬

415
00:17:56,241 --> 00:17:58,877
‫معنا "تينتا تورنتر".‬

416
00:17:58,944 --> 00:18:00,612
‫- مرحبًا يا "تينا".‬
‫- كيف حالك يا "رو"؟‬

417
00:18:00,679 --> 00:18:02,881
‫تبدين رائعة!‬

418
00:18:02,948 --> 00:18:04,950
‫ما علاقة الحب بهذا يا "تينا"؟‬

419
00:18:05,017 --> 00:18:06,718
‫حين تعرفين ما علاقة الحب بهذا...‬

420
00:18:07,419 --> 00:18:08,253
‫سأخبرك.‬

421
00:18:09,721 --> 00:18:10,823
‫هذه "تينا" الساخرة!‬

422
00:18:10,889 --> 00:18:14,893
‫لننتقل إلى هنا، إلى "ماريا" الآلية.‬

423
00:18:14,960 --> 00:18:16,095
‫مرحبًا يا "ماريا".‬

424
00:18:16,829 --> 00:18:17,930
‫كيف الحال يا ساقطة؟‬

425
00:18:20,065 --> 00:18:22,367
‫"ماريا"، لتأتي إلى الاستديو اليوم،‬

426
00:18:22,434 --> 00:18:24,036
‫هل قدت السيارة بنفسك؟‬

427
00:18:24,103 --> 00:18:27,172
‫آسفة، لا يمكنني استقبال هذه المعلومات.‬

428
00:18:27,239 --> 00:18:30,576
‫أتساءل إن يمكنك استقبال قضيب أسود كبيرة.‬

429
00:18:31,577 --> 00:18:32,611
‫أجل.‬

430
00:18:32,711 --> 00:18:35,314
‫سأخبرك، لديّ منفذ خاص لذلك.‬

431
00:18:38,650 --> 00:18:43,355
‫التالية، لعبت دور "ماجينتا"‬
‫في "ذا روكي هورور بكتشور شو".‬

432
00:18:43,422 --> 00:18:44,723
‫أحب هذا الفيلم.‬

433
00:18:44,790 --> 00:18:47,092
‫معنا "باتريشا كوين".‬

434
00:18:47,159 --> 00:18:49,561
‫أمستعدة لأداء أغنية "تايم وارب" مجددًا؟‬

435
00:18:49,628 --> 00:18:53,332
‫لا أعرف عمّ تتكلمين يا "رو".‬

436
00:18:53,398 --> 00:18:55,300
‫حقًا؟ ماذا حلّ بك؟‬

437
00:18:55,367 --> 00:18:57,169
‫هل شاركت في أفلام أخرى؟‬

438
00:18:57,236 --> 00:18:59,571
‫لا أتذكر أي شيء.‬

439
00:19:00,038 --> 00:19:01,206
‫ألا تتذكرين شيئًا؟‬

440
00:19:01,273 --> 00:19:04,943
‫لو تعاطيت مخدرات بقدري خلال تمثيل فيلم‬
‫"ذا روكي هورور بيكتشور شو"،‬

441
00:19:05,010 --> 00:19:06,512
‫ما كنت ستتذكرين شيئًا أيضًا.‬

442
00:19:09,515 --> 00:19:10,482
‫يا أختي...‬

443
00:19:11,416 --> 00:19:12,718
‫حسنًا، التالية...‬

444
00:19:12,784 --> 00:19:15,754
‫"إيفي" الحقيقية من "دريم غيرلز".‬

445
00:19:15,821 --> 00:19:17,389
‫"جينيفر هوليداي".‬

446
00:19:18,157 --> 00:19:19,992
‫مرحبًا يا "جينيفر هوليداي".‬

447
00:19:20,058 --> 00:19:23,629
‫إنه يوم جميل لأنه يوم عيد "جينيفر".‬

448
00:19:24,663 --> 00:19:27,833
‫أريد أن أعرف، هل ما زلت تستطيعين‬
‫الغناء على تلك الطبقات كلها؟‬

449
00:19:27,900 --> 00:19:32,371
‫أجل، لديّ... صوت مميز جدًا.‬

450
00:19:32,437 --> 00:19:36,909
‫حسنًا. التالية، إنها نجمة "يوتيوب"، "بوبي".‬

451
00:19:36,975 --> 00:19:38,143
‫ما الجديد يا "بوبي"؟‬

452
00:19:38,210 --> 00:19:40,379
‫أعمل على أغنيات جديدة.‬

453
00:19:40,445 --> 00:19:42,848
‫أهوى موسيقى "ديث ميتال" الآن.‬

454
00:19:44,917 --> 00:19:46,485
‫أكنت دائمًا تحبين موسيقى "ديث ميتال"؟‬

455
00:19:46,552 --> 00:19:49,588
‫لا، بدأت بموسيقى البوب لكن...‬

456
00:19:49,655 --> 00:19:51,557
‫يُسمعونني موسيقى "ديث ميتال" الآن.‬

457
00:19:51,623 --> 00:19:52,991
‫من يفعل ذلك؟‬

458
00:19:53,058 --> 00:19:54,393
‫هم. طائفتي.‬

459
00:19:54,459 --> 00:19:56,929
‫طائفتك؟ يا للهول!‬

460
00:19:58,864 --> 00:19:59,698
‫نتابع.‬

461
00:19:59,765 --> 00:20:03,235
‫فازت بـ4 جوائز أوسكار،‬

462
00:20:03,302 --> 00:20:05,170
‫معنا "كاثرين هيبورن".‬

463
00:20:05,237 --> 00:20:06,872
‫- يا آنسة "هيبورن"...‬
‫- نعم؟‬

464
00:20:06,939 --> 00:20:08,240
‫لطالما أردت أن أسألك،‬

465
00:20:08,307 --> 00:20:10,275
‫لو كان يمكنك أن تكوني شجرة...‬

466
00:20:10,342 --> 00:20:11,276
‫نعم؟‬

467
00:20:11,343 --> 00:20:12,477
‫أي شجرة تختارين أن تكوني؟‬

468
00:20:12,544 --> 00:20:14,046
‫هذا السؤال...‬

469
00:20:15,080 --> 00:20:16,915
‫طُرح عليّ عدة مرات.‬

470
00:20:16,982 --> 00:20:18,217
‫نعم.‬

471
00:20:18,283 --> 00:20:20,752
‫أظن أنني سأكون...‬

472
00:20:27,926 --> 00:20:29,127
‫شجرة سنديان.‬

473
00:20:31,196 --> 00:20:33,465
‫حسنًا. من مستعد لـ"سناتش غايم"؟‬

474
00:20:34,166 --> 00:20:35,400
‫حان الوقت...‬

475
00:20:35,934 --> 00:20:37,736
‫لتقلدّوا الشخصية للبقاء!‬

476
00:20:40,005 --> 00:20:41,873
‫أهلًا بكم من جديد إلى "سناتش غايم".‬

477
00:20:43,275 --> 00:20:46,378
‫"دانيال" و"جوناثان"، إليكما قوانين اللعبة.‬

478
00:20:46,445 --> 00:20:48,013
‫أطرح سؤالًا،‬

479
00:20:48,080 --> 00:20:50,616
‫وأنتما تعطيان الإجابة التي تعتقدان‬

480
00:20:50,682 --> 00:20:53,285
‫ستطابق إجابات المشتركات.‬

481
00:20:53,585 --> 00:20:54,953
‫حسنًا، لنبدأ.‬

482
00:20:55,020 --> 00:20:56,288
‫السؤال الأول لـ"دانيال".‬

483
00:20:56,355 --> 00:21:00,425
‫"ريجينا جورج" من "مين غيرلز" شريرة جدًا،‬

484
00:21:00,492 --> 00:21:02,961
‫وحين تكتب اسمها على هاتفك،‬

485
00:21:03,028 --> 00:21:06,365
‫يكتب نظام التصحيح الذاتي... ماذا؟‬

486
00:21:08,333 --> 00:21:09,501
‫"لاقطة سعينة"!‬

487
00:21:09,568 --> 00:21:12,104
‫كفّ عن الترويج لهذه العبارة! لن تصبح رائجة!‬

488
00:21:13,538 --> 00:21:14,906
‫حسنًا، لننتقل إلى المشاهير.‬

489
00:21:14,973 --> 00:21:16,975
‫- "ليزا رينا"!‬
‫- مرحبًا يا "رو".‬

490
00:21:17,042 --> 00:21:18,710
‫تحدّثت عن "كاردي بي" قبل قليل،‬

491
00:21:18,777 --> 00:21:20,679
‫وتذكرت أنني أرتدي كنزة "كاردي-غان".‬

492
00:21:20,746 --> 00:21:22,914
‫وهذه ملابس "ليزا رينا" للنزهات.‬

493
00:21:23,582 --> 00:21:26,918
‫أحب الملابس المريحة.‬

494
00:21:26,985 --> 00:21:28,453
‫- بالحديث عن الناس...‬
‫- أجل.‬

495
00:21:28,520 --> 00:21:30,222
‫الذين أكره أن يصحح البرنامج أسماءهم...‬

496
00:21:30,289 --> 00:21:33,091
‫"ليزا" الأخرى هي عدوتي. لا أطيقها.‬

497
00:21:33,158 --> 00:21:34,459
‫إنها "ليزا فاندربامب".‬

498
00:21:34,526 --> 00:21:36,662
‫لقد ورّطتني في الكثير من خططها،‬

499
00:21:36,728 --> 00:21:38,397
‫- وسئمت ذلك.‬
‫- أجل.‬

500
00:21:39,398 --> 00:21:40,332
‫إجابة غير مطابقة.‬

501
00:21:40,699 --> 00:21:42,768
‫هل حان الوقت لتتناولي فيتاميناتك؟‬

502
00:21:42,834 --> 00:21:43,802
‫أجل.‬

503
00:21:44,136 --> 00:21:46,004
‫أتتناولين فيتامين "د" الخاص بـ"هاري"؟‬

504
00:21:46,071 --> 00:21:49,141
‫أتناول فيتامين "هاري هاملين" الكبير.‬

505
00:21:49,675 --> 00:21:52,711
‫أضعه في مكاني السعيد مباشرة. أتفهمين؟‬

506
00:21:52,778 --> 00:21:53,645
‫بالتأكيد.‬

507
00:21:53,712 --> 00:21:56,148
‫هل قابلت "هاري هاملين"؟‬
‫زوجي "هاري هاملين"؟‬

508
00:21:56,214 --> 00:21:58,283
‫- أجل، من "كلاش أوف ذا تايتنز".‬
‫- صحيح.‬

509
00:21:58,350 --> 00:21:59,885
‫زوجي "هاري هاملين".‬

510
00:22:00,519 --> 00:22:02,354
‫لننتقل إلى "ماريا" الآلية.‬

511
00:22:02,421 --> 00:22:05,590
‫"ماريا"، نبحث عن إجابة "لاقطة سعينة".‬

512
00:22:05,657 --> 00:22:06,892
‫ماذا تقولين؟‬

513
00:22:08,694 --> 00:22:09,628
‫تبًا!‬

514
00:22:10,729 --> 00:22:12,064
‫هاتان اليدان اللعينتان!‬

515
00:22:12,397 --> 00:22:13,765
‫إنها واقعية جدًا.‬

516
00:22:13,832 --> 00:22:14,733
‫مثلنا تمامًا.‬

517
00:22:14,800 --> 00:22:17,736
‫دعابات "جيجي" الجسدية طريفة.‬

518
00:22:17,803 --> 00:22:19,771
‫رؤيتها وهي تحاول التقاط أوراقها...‬

519
00:22:20,138 --> 00:22:21,840
‫فكاهة بامتياز.‬

520
00:22:21,907 --> 00:22:23,608
‫قلت "ماهبل".‬

521
00:22:23,675 --> 00:22:25,277
‫أجل، أظن أنها تقصد "مهبل".‬

522
00:22:25,344 --> 00:22:26,912
‫عنيت ما قلته.‬

523
00:22:28,714 --> 00:22:31,216
‫في الواقع، ذهبت إلى الثانوية‬
‫مع فتاة اسمها "ماهبل".‬

524
00:22:31,683 --> 00:22:33,652
‫كانت وقحة قليلًا.‬

525
00:22:33,719 --> 00:22:35,921
‫أستمتع برؤيتها وهي تلتقط...‬

526
00:22:36,621 --> 00:22:37,989
‫توقفي يا "ماريا".‬

527
00:22:39,858 --> 00:22:40,826
‫أتحاولين التحكم بي؟‬

528
00:22:42,961 --> 00:22:44,062
‫كيف تجرئين؟‬

529
00:22:46,431 --> 00:22:49,534
‫لننتقل إلى "بوبي". ماذا كتبت؟‬

530
00:22:49,601 --> 00:22:52,671
‫ظننت أن "ريجينا جورج" كانت شريرة.‬

531
00:22:53,405 --> 00:22:56,842
‫حسنًا، نبحث عن إجابة "لاقطة سعينة"‬
‫يا "بوبي".‬

532
00:22:57,376 --> 00:22:58,777
‫لم أسمع بهذا من قبل.‬

533
00:22:58,844 --> 00:22:59,811
‫عنوان رائع لأغنية.‬

534
00:22:59,878 --> 00:23:01,813
‫أود أن أسمعك تغنينها الآن.‬

535
00:23:01,880 --> 00:23:04,249
‫لا يدعوني أطلق أغنياتي من دون إذن.‬

536
00:23:04,316 --> 00:23:06,852
‫أظن أننا نمنحك الإذن الآن يا "بوبي".‬

537
00:23:06,918 --> 00:23:08,053
‫- هم.‬
‫- هم.‬

538
00:23:09,354 --> 00:23:10,589
‫فهمت.‬

539
00:23:10,655 --> 00:23:13,558
‫"رو" تعطيها تلميحًا وتحاول إرشادها.‬

540
00:23:13,625 --> 00:23:15,026
‫يا ساقطة، كنت سأفعل...‬

541
00:23:15,093 --> 00:23:17,396
‫"أنا (بوبي) اللعينة"‬

542
00:23:17,462 --> 00:23:18,497
‫أو ما شابه.‬

543
00:23:19,564 --> 00:23:22,367
‫ننتقل إلى "جينيفر هوليداي".‬

544
00:23:22,434 --> 00:23:24,269
‫"ريجينا جورج" من "مين غيرلز" شريرة جدًا،‬

545
00:23:24,336 --> 00:23:26,438
‫وحين تكتب اسمها على هاتفك،‬

546
00:23:26,505 --> 00:23:28,407
‫يكتب نظام التصحيح الذاتي... ماذا؟‬

547
00:23:28,473 --> 00:23:30,976
‫وأنا أقول "جينيفر هادسون".‬

548
00:23:31,042 --> 00:23:32,411
‫"جينيفر هادسون".‬

549
00:23:32,477 --> 00:23:33,779
‫هل أنت صديقة "جينيفر هادسون"؟‬

550
00:23:33,845 --> 00:23:34,746
‫من؟‬

551
00:23:34,813 --> 00:23:35,714
‫"جينيفر هادسون".‬

552
00:23:35,781 --> 00:23:37,082
‫- من؟‬
‫- "جينيفر هادسون".‬

553
00:23:39,751 --> 00:23:40,585
‫لا.‬

554
00:23:40,652 --> 00:23:42,254
‫أظن أن هذا يجيب عن سؤالي.‬

555
00:23:42,888 --> 00:23:44,523
‫آمل أن تقدّم "بريتا" المزيد‬

556
00:23:44,589 --> 00:23:46,591
‫في شخصية "جينيفر هوليداي"، أكثر من...‬

557
00:23:50,729 --> 00:23:53,698
‫لننتقل إلى العظيمة الآنسة "كاثرين هيبورن".‬

558
00:23:53,765 --> 00:23:57,235
‫يا "رو"، أظن أن الإجابة هي...‬

559
00:23:57,469 --> 00:23:58,603
‫واضحة.‬

560
00:23:59,271 --> 00:24:00,338
‫ماذا كتبت؟‬

561
00:24:01,106 --> 00:24:02,207
‫"لاقطة سعينة."‬

562
00:24:06,411 --> 00:24:07,979
‫إجابة مطابقة.‬

563
00:24:10,816 --> 00:24:14,019
‫حسنًا، السؤال التالي لـ"جوناثان بينيت".‬

564
00:24:14,085 --> 00:24:17,222
‫"ميشيل فيزاج" أم رائعة.‬

565
00:24:17,289 --> 00:24:19,591
‫حين يزورها أصدقاء بناتها،‬

566
00:24:19,658 --> 00:24:21,426
‫لا تقدّم لهم المثلجات.‬

567
00:24:21,493 --> 00:24:23,128
‫بل تقدّم... ماذا؟‬

568
00:24:26,031 --> 00:24:28,500
‫أكياس شاي طازج.‬

569
00:24:28,567 --> 00:24:29,468
‫ليس الشاي؟‬

570
00:24:29,534 --> 00:24:31,236
‫- لا. أكياس الشاي.‬
‫- أكياس الشاي.‬

571
00:24:31,303 --> 00:24:34,339
‫- إنها تقدم أكياس شاي طازجة.‬
‫- نعم.‬

572
00:24:34,406 --> 00:24:35,674
‫- سمعتم الإجابة.‬
‫- حسنًا.‬

573
00:24:35,740 --> 00:24:37,075
‫ماذا رأيك يا "باتريشا كوين"؟‬

574
00:24:37,142 --> 00:24:39,244
‫أتعلمين؟ ما زلت...‬

575
00:24:39,311 --> 00:24:41,980
‫لا أعرف ما الذي يجري إطلاقًا.‬

576
00:24:42,047 --> 00:24:43,515
‫- لكن...‬
‫- حسنًا.‬

577
00:24:43,582 --> 00:24:44,816
‫كتبت...‬

578
00:24:45,250 --> 00:24:46,151
‫سيجارة حشيش يدوية.‬

579
00:24:46,885 --> 00:24:48,887
‫لأنه لو كان معي واحدة منها الآن،‬

580
00:24:48,954 --> 00:24:50,789
‫قد أتذكّر أين أنا.‬

581
00:24:52,123 --> 00:24:54,726
‫"آيدن" لا تستخدم أي كلام من "روكي هورور".‬

582
00:24:54,793 --> 00:24:56,795
‫وهي لا تنجح في أي من الدعابات.‬

583
00:24:56,862 --> 00:24:59,898
‫لا أظن أن أحدًا يضحك. لا أسمع شيئًا.‬

584
00:25:00,732 --> 00:25:02,300
‫ننتقل إلى "ليزلي"...‬

585
00:25:02,367 --> 00:25:04,469
‫شعرك مختلف يا "ليزلي".‬

586
00:25:04,536 --> 00:25:06,538
‫أجل، استرجعت شعر حملة الحقوق المدنية.‬

587
00:25:07,072 --> 00:25:08,406
‫الأمور محتدمة هناك.‬

588
00:25:08,473 --> 00:25:11,343
‫لن أكذب أيها الشاب، الإجابة ليست مطابقة.‬

589
00:25:11,409 --> 00:25:12,777
‫لكن حين كنت هنا في المرة الأخيرة،‬

590
00:25:12,844 --> 00:25:14,779
‫رأيت حذاء "ويدو" البشع،‬

591
00:25:14,846 --> 00:25:17,649
‫وقلت لها ألا تنتعل‬
‫هذا الحذاء القبيح مجددًا.‬

592
00:25:17,716 --> 00:25:18,817
‫إنه بشع.‬

593
00:25:18,884 --> 00:25:19,751
‫ارميه في النفايات.‬

594
00:25:19,818 --> 00:25:22,254
‫يكاد يكون حذاءً بلا كعب.‬

595
00:25:22,320 --> 00:25:23,188
‫إجابة غير مطابقة.‬

596
00:25:23,255 --> 00:25:24,956
‫أحاول أن أكون مطابقة لك يا عزيزتي.‬

597
00:25:27,292 --> 00:25:28,793
‫حسًا، ننتقل إلى "كاردي بي".‬

598
00:25:28,860 --> 00:25:30,662
‫"ميشيل فيزاج" أم رائعة.‬

599
00:25:30,729 --> 00:25:33,131
‫حين يزورها أصدقاء بناتها،‬
‫لا تقدّم لهم المثلجات.‬

600
00:25:33,198 --> 00:25:34,065
‫بل تقدّم... ماذا؟‬

601
00:25:34,132 --> 00:25:36,268
‫- مؤخرة.‬
‫- "مؤخرة".‬

602
00:25:36,334 --> 00:25:39,437
‫"أوكور"!‬

603
00:25:39,504 --> 00:25:41,973
‫ألوّح دائمًا بهذه المؤخرة.‬

604
00:25:43,275 --> 00:25:44,509
‫حسنًا.‬

605
00:25:44,576 --> 00:25:47,345
‫نقلتني من أعمدة التعرّي‬
‫إلى بيع أسطوانات عالمية ناجحة.‬

606
00:25:47,412 --> 00:25:48,380
‫هذا صحيح، صحيح جدًا.‬

607
00:25:49,581 --> 00:25:51,082
‫ماذا تقولين يا "بيرناديت"؟‬

608
00:25:51,149 --> 00:25:55,620
‫تقدّم لهم الخضار ولا شيء سوى الخضار.‬

609
00:25:56,054 --> 00:25:59,791
‫البقدونس والفلفل والملفوف‬
‫والجرجير. كل هذا.‬

610
00:25:59,858 --> 00:26:01,593
‫- إجابة غير مطابقة. أعتذر.‬
‫- غير مطابقة.‬

611
00:26:01,660 --> 00:26:03,962
‫"إنتو ذا وودز" غير مطابق لـ"مين غيرلز".‬

612
00:26:04,029 --> 00:26:07,766
‫"إنتو ذا وودز"، حول الوادي‬
‫وخلف ملهى "ميكيز".‬

613
00:26:07,832 --> 00:26:08,934
‫أعرف المكان جيدًا.‬

614
00:26:10,035 --> 00:26:10,936
‫نعم.‬

615
00:26:11,002 --> 00:26:13,605
‫يبدو أن "أيك تيرنر" انضم إلينا.‬
‫مرحبًا يا "أيك".‬

616
00:26:13,672 --> 00:26:15,740
‫كانت "تينا" هنا قبلًا والآن معنا "أيك".‬

617
00:26:15,807 --> 00:26:17,208
‫"أيك" و"تينا".‬

618
00:26:17,275 --> 00:26:20,478
‫- ماذا تقول؟‬
‫- تقدم لهم كعكة لذيذة.‬

619
00:26:20,545 --> 00:26:22,314
‫- كعكة.‬
‫- أتريد أن تأكل كعكة؟‬

620
00:26:23,448 --> 00:26:24,849
‫أتريد تناول الكعكة؟‬

621
00:26:24,916 --> 00:26:26,084
‫ستأكلها.‬

622
00:26:26,151 --> 00:26:27,652
‫تبًا، هذه كعكة لذيذة.‬

623
00:26:27,719 --> 00:26:29,054
‫الإجابة غير مطابقة.‬

624
00:26:30,422 --> 00:26:32,891
‫حسنًا، ننتقل إلى "جينيفر هوليداي".‬

625
00:26:32,958 --> 00:26:34,693
‫"ميشيل فيزاج" لا تقدّم المثلجات،‬

626
00:26:34,759 --> 00:26:36,428
‫بل تقدّم...‬

627
00:26:36,494 --> 00:26:38,697
‫قلت "فكًّا مرتخيًا".‬

628
00:26:39,531 --> 00:26:40,398
‫فكّ مرتخ؟‬

629
00:26:43,101 --> 00:26:44,302
‫فكّ مرتخ.‬

630
00:26:45,904 --> 00:26:48,573
‫لا يعرف ذلك‬
‫إلا من اختبر الأمر، صحيح؟ حسنًا.‬

631
00:26:48,673 --> 00:26:49,641
‫يا إلهي!‬

632
00:26:49,708 --> 00:26:53,345
‫"جينيفر هوليداي" هي...‬

633
00:26:53,411 --> 00:26:55,647
‫نسخة صاخبة عن "بريتا".‬

634
00:26:56,114 --> 00:26:57,015
‫حسنًا. "جوناثان".‬

635
00:26:57,082 --> 00:26:59,584
‫هذا السؤال مثالي لك.‬

636
00:26:59,651 --> 00:27:00,552
‫جيد.‬

637
00:27:00,619 --> 00:27:03,788
‫"روس ماثيوز" لا يفهم قواعد‬

638
00:27:03,855 --> 00:27:05,624
‫فريق كرة القدم الداخلية المثلي.‬

639
00:27:06,057 --> 00:27:08,893
‫بدلًا من ضرب الكرة، فإنه... ماذا يفعل؟‬

640
00:27:11,730 --> 00:27:14,466
‫أظن أن "روس" قد يبتلعها.‬

641
00:27:14,532 --> 00:27:16,468
‫- يبتلع الكرة.‬
‫- يبتلع الكرة.‬

642
00:27:16,534 --> 00:27:18,203
‫حسنًا أيها المشاهير.‬

643
00:27:18,269 --> 00:27:19,738
‫ما رأيك يا "ليزا"؟‬

644
00:27:19,804 --> 00:27:22,407
‫يا للهول! أولًا، "جوناثان"، أنت وسيم جدًا.‬

645
00:27:22,474 --> 00:27:26,044
‫لست وسيمًا بقدر زوجي، "هاري هاملين".‬

646
00:27:26,111 --> 00:27:28,647
‫"هاري هاملين"، أحبك يا عزيزي.‬

647
00:27:28,713 --> 00:27:29,581
‫من "أل أي لو".‬

648
00:27:29,648 --> 00:27:32,250
‫"هاري هاملين". هل قابلت زوجي؟‬

649
00:27:32,317 --> 00:27:34,119
‫- ردّدي اسمه مجددّا لأجلي.‬
‫- "هاري هاملين".‬

650
00:27:34,185 --> 00:27:36,755
‫لا تتكلمي عن زوجي‬

651
00:27:36,821 --> 00:27:38,623
‫"هاري هاملين"، أحب "هاري هاملين".‬

652
00:27:38,690 --> 00:27:39,758
‫أجل.‬

653
00:27:40,725 --> 00:27:42,293
‫ما رأيك يا "ليزا"؟‬

654
00:27:42,360 --> 00:27:44,696
‫سأقول، "يتألق فيها."‬

655
00:27:44,763 --> 00:27:47,766
‫تألق فيها يا عزيزي. تألق.‬

656
00:27:48,900 --> 00:27:50,535
‫"جاكي" تضحكني كثيرًا.‬

657
00:27:50,602 --> 00:27:51,836
‫"تألق فيها يا عزيزي.‬

658
00:27:52,337 --> 00:27:55,674
‫زوجي هو (هاري هاملتون)"، أو ما شابه!‬

659
00:27:57,776 --> 00:28:00,912
‫لننتقل إلى "ماريا" الآلية.‬

660
00:28:00,979 --> 00:28:03,548
‫هل تعرفين "سيري" و"أليكسا"؟‬

661
00:28:03,615 --> 00:28:05,083
‫لحظة. جاري البحث.‬

662
00:28:06,418 --> 00:28:08,186
‫حسنًا، هذا ما وجدته.‬

663
00:28:08,820 --> 00:28:10,088
‫إنها أختي يا ساقطة!‬

664
00:28:12,891 --> 00:28:16,061
‫قلت إنه يتمسك بالكرة.‬

665
00:28:16,127 --> 00:28:16,961
‫يتمسك بالكرة.‬

666
00:28:17,028 --> 00:28:18,296
‫تعلمت للتو معنى التمسك.‬

667
00:28:18,363 --> 00:28:20,899
‫على ما يبدو، يعرف الجميع معنى التمسك،‬

668
00:28:20,965 --> 00:28:21,966
‫باستثنائي.‬

669
00:28:22,033 --> 00:28:24,369
‫في أيامي، كانت تسمى مضاجعة.‬

670
00:28:25,770 --> 00:28:26,604
‫آسفة يا "ماريا".‬

671
00:28:26,671 --> 00:28:27,739
‫الإجابة غير مطابقة.‬

672
00:28:29,207 --> 00:28:30,842
‫هل تفقدين أعصابك يا "ماريا"؟‬

673
00:28:32,110 --> 00:28:33,712
‫أشم رائحة دخان.‬

674
00:28:33,778 --> 00:28:35,680
‫ينبعث الدخان من مؤخرتها.‬

675
00:28:36,448 --> 00:28:37,749
‫أحضروا مطفأة.‬

676
00:28:38,717 --> 00:28:40,318
‫أعيدي ضبط نفسك يا "ماريا". إعادة ضبط.‬

677
00:28:41,619 --> 00:28:45,423
‫رأيت "براندي غلانفيل" تفعل هذا عدة مرات،‬
‫أتفهمين قصدي يا "رو"؟‬

678
00:28:46,191 --> 00:28:48,193
‫لم لا تهتمين بشؤونك اللعينة؟‬

679
00:28:51,963 --> 00:28:54,332
‫حسنًا. نتقل إلى "باتريشا كوين".‬

680
00:28:54,399 --> 00:28:56,401
‫"روكي هورور بيكتشور شو"،‬

681
00:28:56,468 --> 00:28:58,103
‫في أيّ سنة صوّرتم الفيلم؟‬

682
00:29:00,638 --> 00:29:02,874
‫اليوم، ظننت أنني ذاهبة إلى مصفف الشعر،‬

683
00:29:02,941 --> 00:29:05,410
‫وانظري! أنا هنا ولا أعرف أين أنا.‬

684
00:29:05,477 --> 00:29:08,246
‫حسنًا. ما إجابتك؟ "روس ماثيوز"؟‬

685
00:29:08,313 --> 00:29:09,848
‫ما فعل بتلك الكرة؟‬

686
00:29:10,415 --> 00:29:11,483
‫حسنًا،‬

687
00:29:11,549 --> 00:29:13,485
‫مثل "روس ماثيوز"،‬

688
00:29:13,551 --> 00:29:16,855
‫لا أفهم قوانين اللعبة اللعينة.‬

689
00:29:18,123 --> 00:29:19,791
‫لذا كتبت أنه يشدّها.‬

690
00:29:19,858 --> 00:29:21,292
‫يشدّ الكرة.‬

691
00:29:21,359 --> 00:29:22,627
‫ليس فعلًا.‬

692
00:29:23,828 --> 00:29:28,700
‫حسنًا، ننتقل إلى "كاثرين هيبورن" العظيمة.‬

693
00:29:28,767 --> 00:29:30,168
‫نبحث عن "ابتلاع الكرات".‬

694
00:29:30,235 --> 00:29:31,536
‫كتبت...‬

695
00:29:33,037 --> 00:29:34,005
‫يبتلع؟‬

696
00:29:35,507 --> 00:29:38,610
‫إجابة مطابقة!‬

697
00:29:41,246 --> 00:29:43,515
‫أحب التمثيل في الأفلام.‬

698
00:29:45,683 --> 00:29:46,985
‫"بوبي"، كيف تشعرين؟‬

699
00:29:47,886 --> 00:29:48,720
‫أنا بخير.‬

700
00:29:48,787 --> 00:29:51,356
‫أنا مستعدة لتأليف أغنية جديدة.‬

701
00:29:51,422 --> 00:29:52,557
‫جيد. أتوق لسماعها.‬

702
00:29:52,624 --> 00:29:55,093
‫والآن، ماذا فعل "روس ماثيوز" بالكرة؟‬

703
00:29:55,593 --> 00:29:56,561
‫حسنًا،‬

704
00:29:56,628 --> 00:29:59,264
‫لم يدعوني أمارس أي نوع من الرياضة من قبل.‬

705
00:29:59,330 --> 00:30:02,066
‫لذا رسمت صورة زهرة.‬

706
00:30:02,133 --> 00:30:03,601
‫لأنني أحب الطبيعة.‬

707
00:30:04,969 --> 00:30:06,938
‫عجبًا!‬

708
00:30:07,305 --> 00:30:10,375
‫في هذه المرحلة، لا أعرف‬
‫إن كانت "كريستال" ستقول أي دعابات،‬

709
00:30:10,441 --> 00:30:12,911
‫لأنها لم تقل أي دعابة حتى الآن.‬

710
00:30:13,778 --> 00:30:15,814
‫إنها لحظة.‬

711
00:30:16,080 --> 00:30:17,382
‫إنه شيء.‬

712
00:30:18,082 --> 00:30:19,818
‫حسنًا، انتهى برنامجنا.‬

713
00:30:19,884 --> 00:30:22,520
‫هذا يعني أن الفائزة بـ"سناتش غايم" هي...‬

714
00:30:24,055 --> 00:30:25,790
‫الناخبون المسجلون!‬

715
00:30:26,257 --> 00:30:28,593
‫لأنهم اكتسبوا الحق في الشكوى،‬

716
00:30:28,660 --> 00:30:30,995
‫والعمل لتغيير الوضع.‬

717
00:30:31,062 --> 00:30:35,266
‫نلتقي في المرة المقبلة.‬
‫نراكم في "سناتش غايم".‬

718
00:30:35,333 --> 00:30:36,935
‫ودّعيهم يا "فانجي".‬

719
00:30:37,001 --> 00:30:38,136
‫إلى اللقاء.‬

720
00:30:41,973 --> 00:30:43,241
‫"يوم الإقصاء"‬

721
00:30:43,308 --> 00:30:45,276
‫يوم إقصاء آخر،‬

722
00:30:45,343 --> 00:30:46,744
‫وإحدى الملكات... ‬

723
00:30:47,679 --> 00:30:48,546
‫ستغادر المسابقة.‬

724
00:30:48,613 --> 00:30:51,416
‫موضوع أزياء المسرح اليوم‬
‫هو "أناقة (فروزن)"،‬

725
00:30:51,482 --> 00:30:53,551
‫المستوحى من المسرحية الغنائية،‬

726
00:30:53,618 --> 00:30:55,186
‫وأنا متحمسة جدًا.‬

727
00:30:55,253 --> 00:30:56,988
‫طلّتي لهذه الفئة رائعة.‬

728
00:30:58,623 --> 00:31:02,327
‫لم تكن لعبة "سناتش غايم"‬
‫كما توقعتها إطلاقًا.‬

729
00:31:02,393 --> 00:31:06,097
‫كانت مواجهة مختلفة تمامًا عما ظننته.‬

730
00:31:06,164 --> 00:31:09,100
‫لكنني أشعر بأنني فعلت ما يكفي‬
‫لأبقى أسبوعًا آخر.‬

731
00:31:09,167 --> 00:31:11,502
‫حين تمّ تشغيل الأضواء والكاميرا، شعرت...‬

732
00:31:13,805 --> 00:31:15,473
‫أصبت بالهلع.‬

733
00:31:15,540 --> 00:31:17,508
‫حين لا يكون لدينا أدوار نحفظها،‬

734
00:31:17,575 --> 00:31:20,245
‫وعلينا البدء بالارتجال... يا للهول!‬

735
00:31:20,311 --> 00:31:21,246
‫في داخلي، كنت...‬

736
00:31:23,481 --> 00:31:24,782
‫نعرف جميعنا أن هذا سيحصل.‬

737
00:31:24,849 --> 00:31:27,518
‫إنه التحدي الذي لدينا أطول مهلة لنحضّر له. ‬

738
00:31:30,989 --> 00:31:33,358
‫كنت متوترة لأن "رو" لم تعرف من هي "بوبي".‬

739
00:31:33,424 --> 00:31:34,826
‫لم أعرف من هي "بوبي" أيضًا.‬

740
00:31:34,893 --> 00:31:37,829
‫أتوتر دائمًا لقلقي‬
‫من أنني لا أقوم بعمل جيد.‬

741
00:31:37,896 --> 00:31:39,130
‫مسكين "إيل ديبارج".‬

742
00:31:40,131 --> 00:31:43,501
‫أنا من المعجبين بـ"بوبي"‬
‫وكل ما فعلته "كريستال"‬

743
00:31:43,568 --> 00:31:46,371
‫كانت "بوبي" لتقوله أو تفعله.‬

744
00:31:46,437 --> 00:31:48,973
‫أشعر بالاستياء لأجل "كريستال" لأن...‬

745
00:31:49,040 --> 00:31:51,709
‫بقدر ما كانت تقليدها لـ"بوبي" دقيقًا،‬

746
00:31:52,143 --> 00:31:53,645
‫لم تكن طريفة.‬

747
00:31:53,711 --> 00:31:57,582
‫"آيدن"، كيف تشعرين؟‬
‫أنت هادئة. تحدثي إلينا.‬

748
00:31:58,750 --> 00:32:02,754
‫أعرف أن أدائي لم يكن‬
‫بين الأفضل هذا الأسبوع.‬

749
00:32:03,054 --> 00:32:04,088
‫بالتأكيد.‬

750
00:32:04,522 --> 00:32:07,091
‫سأركّز اليوم وحسب وأرى ما سيحصل.‬

751
00:32:07,158 --> 00:32:09,060
‫أشعر بالتوتر،‬

752
00:32:09,494 --> 00:32:13,031
‫لكنني آمل أن يكون هناك مشتركات أضعف مني،‬

753
00:32:13,631 --> 00:32:16,334
‫وأن أنجح في النهاية.‬

754
00:32:16,801 --> 00:32:19,604
‫لكن بحقك يا "آيدن". أكانت هي التي تنسى؟‬

755
00:32:19,671 --> 00:32:20,905
‫يجب أن تصارحينا.‬

756
00:32:20,972 --> 00:32:24,008
‫في عقلي، أجل، مررت بلحظة حيث قلت،‬
‫"لا أعرف أين تعيش."‬

757
00:32:24,075 --> 00:32:26,210
‫وأسهل ما كان يمكنني فعله،‬

758
00:32:26,277 --> 00:32:29,047
‫هو الادعاء بأن الساقطة لا تتذكر شيئًا،‬
‫وحاولت الاستمرار بالدعابة.‬

759
00:32:30,348 --> 00:32:33,818
‫طلّتي لهذا الموضوع تشبه الرسوم المتحركة،‬

760
00:32:33,885 --> 00:32:36,254
‫سخيفة وممتعة لا...‬

761
00:32:36,321 --> 00:32:39,590
‫آمل أن أكون بأمان على الأقل في هذا التحدي.‬

762
00:32:42,360 --> 00:32:44,262
‫هل اختارت أيّ منكن شخصيتها‬

763
00:32:44,329 --> 00:32:48,566
‫بسبب ارتباط شخصي مع الشخصية؟‬

764
00:32:48,633 --> 00:32:51,636
‫اخترت "تينا تورنر" لسبب وحيد،‬

765
00:32:51,703 --> 00:32:55,673
‫وهو أنني خضت علاقات كثيرة طُبعت بالعنف.‬

766
00:32:56,741 --> 00:32:59,410
‫عنف عقلي وجسدي ومعنوي.‬

767
00:32:59,777 --> 00:33:03,481
‫بقيت مشرّدة لسنة‬
‫ونمت في مبنى مهجور في وسط المدينة.‬

768
00:33:03,548 --> 00:33:07,018
‫شربت الكحول طوال اليوم‬
‫لكي يمضي نهاري بسرعة أكبر.‬

769
00:33:07,085 --> 00:33:10,588
‫الشخص وراء كل هذه البهارج والزينة‬
‫عانى الأمرّين.‬

770
00:33:10,655 --> 00:33:12,423
‫لهذا اخترت "تينا".‬

771
00:33:12,857 --> 00:33:14,759
‫أعرف كيف يكون ذلك.‬

772
00:33:15,460 --> 00:33:16,828
‫بعد موت أمي،‬

773
00:33:16,894 --> 00:33:18,863
‫طردني عمي لأنني مثلي.‬

774
00:33:18,930 --> 00:33:21,532
‫تركت الثانوية وتنقلت بين منازل معارفي،‬

775
00:33:21,599 --> 00:33:23,101
‫ونمت على الأرض،‬

776
00:33:23,868 --> 00:33:25,269
‫ودخلت في علاقات كثيرة.‬

777
00:33:25,336 --> 00:33:27,572
‫واعدت الكثير من الأشخاص السيئين.‬

778
00:33:27,638 --> 00:33:30,608
‫وكان عليّ التوقف عن السماح للمغفلين‬

779
00:33:30,675 --> 00:33:32,076
‫بمعاملتي بشكل سيئ.‬

780
00:33:34,245 --> 00:33:37,315
‫أظن أن مشاركتك هذه القصة ستدعم‬

781
00:33:37,382 --> 00:33:39,117
‫الكثير من الناس حين يعرفون‬

782
00:33:39,183 --> 00:33:40,618
‫أنه يمكن تخطّي ذلك.‬

783
00:33:41,152 --> 00:33:43,621
‫ليست "تينا تورنر" وحسب،‬
‫بل "ويدو فوندو" أيضًا،‬

784
00:33:43,688 --> 00:33:45,623
‫التي تخطّت هذه الحلقة من العنف.‬

785
00:33:46,224 --> 00:33:48,459
‫منحني التشبه بالنساء‬
‫كل ما أردته في الحياة.‬

786
00:33:48,526 --> 00:33:52,130
‫ارتقيت بنفسي من حالة معدومة،‬

787
00:33:52,196 --> 00:33:56,401
‫من التشرد والتعرض للعنف الشفهي والمعنوي.‬

788
00:33:56,734 --> 00:33:59,704
‫خلّصني التشبه بالنساء من كل ذلك.‬

789
00:33:59,771 --> 00:34:02,907
‫أنا الآن متزوّجة منذ سنتين،‬

790
00:34:02,974 --> 00:34:05,643
‫وعلاقتي الزوجية رائعة ولديّ قط رائع.‬

791
00:34:05,710 --> 00:34:06,911
‫تعال يا قط.‬

792
00:34:06,978 --> 00:34:09,580
‫يجب أن يمرّ المرء بأمور سيئة‬
‫ليقدّر ما يحصل عليه.‬

793
00:34:10,715 --> 00:34:13,384
‫تعلّمت أنه يمكنني أن أكون قوية بمفردي،‬

794
00:34:13,451 --> 00:34:16,788
‫وأن أقدّر نفسي قبل أن يقدّرني الآخرون.‬

795
00:34:16,853 --> 00:34:18,688
‫لم تنج وحسب يا عزيزتي،‬

796
00:34:18,755 --> 00:34:19,791
‫بل تألقت.‬

797
00:34:19,857 --> 00:34:21,626
‫ونجحت!‬

798
00:34:21,692 --> 00:34:22,693
‫أحسنت يا عزيزتي.‬

799
00:34:23,895 --> 00:34:24,929
‫هذا صعب!‬

800
00:34:28,466 --> 00:34:31,469
‫من بين جميع الشخصيات‬
‫التي كان يمكنك اختيارها، اخترت آلية.‬

801
00:34:32,870 --> 00:34:35,940
‫عرفت أن في الأمر مخاطرة لأنها صلعاء.‬

802
00:34:36,007 --> 00:34:37,341
‫إنها شخصية صلعاء.‬

803
00:34:37,408 --> 00:34:40,178
‫وهذا أمر ذكوري أكثر.‬

804
00:34:40,244 --> 00:34:43,114
‫وأنا أعتمد بشكل كبير‬

805
00:34:43,748 --> 00:34:47,085
‫على الظهور بطلّة أنثوية‬
‫وأظن أن هذا ما يشعرني...‬

806
00:34:47,150 --> 00:34:49,420
‫- بأفضل الحالات.‬
‫- بأفضل حالاتي وأعني...‬

807
00:34:49,487 --> 00:34:54,391
‫لطالما تأرجحت بين كوني ذكرًا‬
‫أو أنثى طوال حياتي.‬

808
00:34:54,458 --> 00:34:57,462
‫أظن أنني أحمل دائمًا‬

809
00:34:58,596 --> 00:35:01,032
‫بعض الإحساس بالأنوثة في داخلي،‬

810
00:35:01,099 --> 00:35:04,335
‫- حتى حين لا أتشبه بالنساء.‬
‫- خارج ملابس التشبه بالنساء.‬

811
00:35:04,402 --> 00:35:07,205
‫خلال نشأتي، لطالما لفتتني أغراض النساء.‬

812
00:35:07,271 --> 00:35:09,307
‫أردت أن أرتدي فساتين إلى المدرسة.‬

813
00:35:09,373 --> 00:35:12,977
‫لطالما ظننت أنه لا داعي لتصنيف الأشياء،‬

814
00:35:13,044 --> 00:35:14,312
‫من حيث الجنس.‬

815
00:35:14,712 --> 00:35:16,914
‫لا أظن أنني قلت هذا بصوت مرتفع من قبل.‬

816
00:35:16,981 --> 00:35:20,184
‫لكن أظن أنني مرنة.‬

817
00:35:20,284 --> 00:35:24,021
‫أجد نفسي رجلًا أكثر أحيانًا،‬

818
00:35:24,088 --> 00:35:27,458
‫وأحيانًا أجد نفسي امرأة أكثر.‬

819
00:35:27,525 --> 00:35:30,261
‫أظن أنني الاثنين وأنني لست أيًا منهما.‬

820
00:35:30,328 --> 00:35:33,264
‫لحسن الحظ، أدركت في سن مبكرة أنني...‬

821
00:35:33,331 --> 00:35:35,867
‫- لا أهتم لرأي الآخرين.‬
‫- أجل.‬

822
00:35:35,933 --> 00:35:41,072
‫هذا جعلني أقوى‬
‫وجعلني أثق أكثر بما أنا عليه.‬

823
00:35:41,339 --> 00:35:45,676
‫أنا ممتنة لأن لديّ أم‬
‫جعلتني ما أنا عليه اليوم.‬

824
00:35:45,743 --> 00:35:47,612
‫حين كنت في الـ12 من عمري،‬

825
00:35:47,678 --> 00:35:50,615
‫أخذتني أمي إلى خالي المثلي.‬

826
00:35:50,681 --> 00:35:55,286
‫أخذتني إلى بيته في "شيكاغو"‬
‫الذي كان مليئًا بالسجادات البرتقالية،‬

827
00:35:55,353 --> 00:35:57,889
‫والكراسي البيضاوية المعلقة من السقف،‬

828
00:35:57,955 --> 00:36:00,591
‫وفيه عجلة "لعبة الحياة" ضخمة‬
‫معلقة على الجدار.‬

829
00:36:00,825 --> 00:36:02,393
‫وكان هذا...‬

830
00:36:02,760 --> 00:36:06,230
‫كان هذا أشبه بالجنة بالنسبة لشخص مثلي‬
‫في عقليتي آنذاك.‬

831
00:36:06,297 --> 00:36:09,901
‫كان خالي أول من حدّثني عن ثقافة المثليين‬

832
00:36:09,967 --> 00:36:13,137
‫ومجتمع الميم.‬

833
00:36:13,571 --> 00:36:16,774
‫كان خالي أول من أخبرني عن "روبول".‬

834
00:36:18,075 --> 00:36:20,278
‫لأنه سبب رئيسي‬

835
00:36:20,478 --> 00:36:22,180
‫في كوني مرتاحة مع ما أنا عليه.‬

836
00:36:23,214 --> 00:36:25,983
‫يا ساقطة! سيرون تبرّجي الملوّن اليوم.‬

837
00:36:26,050 --> 00:36:28,986
‫سيقولون، "(هايدي)، تحسّن تبرّجك.‬

838
00:36:29,153 --> 00:36:30,521
‫ستكونين الفائزة هذا الأسبوع..."‬

839
00:36:32,456 --> 00:36:33,691
‫هذا حلمي!‬

840
00:36:33,758 --> 00:36:34,759
‫انسي الأمر!‬

841
00:36:38,763 --> 00:36:40,798
‫- درجة قلة الاحترام!‬
‫- يا فتاة!‬

842
00:37:07,391 --> 00:37:10,194
‫أهلًا بكم على مسرح البرنامج.‬

843
00:37:10,261 --> 00:37:13,764
‫"ميشيل فيزاج"،‬
‫هل تريدين صنع رجل ثلج؟‬

844
00:37:13,831 --> 00:37:16,000
‫لم لا؟ فوجهي مثلّج بالفعل.‬

845
00:37:17,335 --> 00:37:19,604
‫نجم الموضة، "كارسون كريسلي".‬

846
00:37:19,670 --> 00:37:22,406
‫هل يشبّهك الناس بأحد المشاهير؟‬

847
00:37:22,473 --> 00:37:24,976
‫أتعلمين، يشبّهونني بـ"كايت بلانشيت".‬

848
00:37:25,309 --> 00:37:26,544
‫من أي زاوية؟‬

849
00:37:29,013 --> 00:37:30,114
‫أرى وجه الشبه.‬

850
00:37:31,382 --> 00:37:34,318
‫الممثل والكوميدي "دانيال فرانزيسي".‬

851
00:37:34,385 --> 00:37:36,854
‫أي شخصية قد تقلّد في لعبة "سناتش غايم"؟‬

852
00:37:36,921 --> 00:37:38,522
‫"رو"، أظن أنني سأقلّد "بارني".‬

853
00:37:38,589 --> 00:37:39,857
‫يا "رو".‬

854
00:37:40,291 --> 00:37:41,926
‫غادري، ستبقين.‬

855
00:37:43,027 --> 00:37:45,296
‫آسفة! هذه شخصية لها حقوق نشر.‬

856
00:37:46,631 --> 00:37:49,367
‫الممثل ومقدّم البرامج التلفزيونية،‬
‫"جوناثان بينيت".‬

857
00:37:49,433 --> 00:37:50,701
‫أخبرني عن كعكاتك.‬

858
00:37:50,768 --> 00:37:52,403
‫لم أتلق أي شكاوى يا "رو".‬

859
00:37:53,571 --> 00:37:54,605
‫هل هي رطبة؟‬

860
00:37:55,773 --> 00:37:57,508
‫لنقل إنها ليست جافة.‬

861
00:38:00,578 --> 00:38:04,181
‫هذا الأسبوع، تحدينا ملكاتنا للفت انتباهنا‬

862
00:38:04,248 --> 00:38:06,951
‫وتقديم أفضل تقليد للشخصيات.‬

863
00:38:07,385 --> 00:38:08,753
‫والليلة على المسرح،‬

864
00:38:08,819 --> 00:38:11,355
‫ومن وحي المسرحية الغنائية،‬

865
00:38:11,422 --> 00:38:12,790
‫الفئة هي...‬

866
00:38:13,257 --> 00:38:15,192
‫"أناقة (فروزن)".‬

867
00:38:15,426 --> 00:38:17,595
‫أيها السادة، انطلقوا،‬

868
00:38:17,662 --> 00:38:19,697
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

869
00:38:21,499 --> 00:38:24,368
‫من وحي من المسرحية الغنائية،‬

870
00:38:24,435 --> 00:38:25,836
‫الفئة هي...‬

871
00:38:25,903 --> 00:38:28,039
‫"أناقة (فروزن)."‬

872
00:38:30,107 --> 00:38:31,509
‫أولًا، "هايدي".‬

873
00:38:31,575 --> 00:38:32,943
‫لماذا القبعة الطويلة؟‬

874
00:38:34,612 --> 00:38:37,048
‫هل هذا حذاء رقص الدكتور "زيفاغو"؟‬

875
00:38:38,316 --> 00:38:40,618
‫إنها تسير على المسرح،‬

876
00:38:40,685 --> 00:38:42,520
‫وترفع رأسها عاليًا بسبب... تعرفون!‬

877
00:38:42,586 --> 00:38:45,089
‫إنها إمبراطورة شعب الـ"ييتي".‬

878
00:38:45,156 --> 00:38:47,491
‫إنها في طريقها إلى منتجع تزلج،‬

879
00:38:47,558 --> 00:38:50,194
‫وتأمل أن تجد لنفسها زوجًا.‬

880
00:38:50,261 --> 00:38:52,830
‫شخص يساعدها على حمل مقوماتها!‬

881
00:38:55,066 --> 00:38:56,767
‫عرضت لنا كتفًا باردًا لا مباليًا يا رفاق!‬

882
00:38:56,834 --> 00:38:57,702
‫نعم.‬

883
00:38:58,035 --> 00:39:00,271
‫فلتتكبّر!‬

884
00:39:01,872 --> 00:39:03,240
‫"جاكي كوكس".‬

885
00:39:03,307 --> 00:39:05,276
‫دعوني أتأمل في هذا قليلًا.‬

886
00:39:06,077 --> 00:39:07,611
‫ليتساقط الثلج حتى تنجح!‬

887
00:39:08,612 --> 00:39:12,416
‫استوحيت زيّي من تاج "إيلزا".‬

888
00:39:12,483 --> 00:39:14,485
‫الأوراق مصنوعة من المعدن.‬

889
00:39:14,552 --> 00:39:17,321
‫تجرّأت ووضعت شعرًا أشقر،‬

890
00:39:17,388 --> 00:39:19,523
‫للمرة الأولى وربما الوحيدة على هذا المسرح.‬

891
00:39:19,590 --> 00:39:22,326
‫هذا ليس لوني المفضل،‬
‫لكن أظن أنني نجحت في تقديمه.‬

892
00:39:22,393 --> 00:39:23,828
‫سيئة لكن جميلة.‬

893
00:39:24,395 --> 00:39:25,596
‫مؤخرتها لامعة!‬

894
00:39:25,863 --> 00:39:27,264
‫حسنًا، لنر "إيلزا" أخرى!‬

895
00:39:30,034 --> 00:39:31,502
‫"جايدا إسنس هول".‬

896
00:39:31,836 --> 00:39:32,970
‫الجليد يا حبيبي!‬

897
00:39:33,938 --> 00:39:35,106
‫"جاكي فروست".‬

898
00:39:37,375 --> 00:39:39,443
‫في هذه الطلّة، أنا مجمّدة حتى أعماقي.‬

899
00:39:39,510 --> 00:39:41,145
‫أنا في الشمال،‬

900
00:39:41,212 --> 00:39:43,180
‫وصولًا إلى ما تبقى من "أنتاركتيكا".‬

901
00:39:43,614 --> 00:39:45,249
‫"أنتاركتيكا" في الجنوب، صحيح؟‬

902
00:39:46,050 --> 00:39:48,786
‫أقدّم لكم ما تبقى‬
‫من الجبال الجليدية القطبية.‬

903
00:39:48,853 --> 00:39:51,422
‫أشعر بحلم إلهة الجليد.‬

904
00:39:51,489 --> 00:39:54,625
‫جليد وعري وجمال، اتفقنا؟‬

905
00:39:54,692 --> 00:39:55,793
‫عاصفة في قلب عاصفة ثلجية.‬

906
00:39:55,860 --> 00:39:56,827
‫نعم.‬

907
00:39:56,894 --> 00:39:59,363
‫تعرفون ماذا يُقال، "احذروا الثلج الأسود."‬

908
00:40:02,066 --> 00:40:03,601
‫"جان" وحسب.‬

909
00:40:03,934 --> 00:40:04,835
‫كيف حال رأسك؟‬

910
00:40:07,405 --> 00:40:08,939
‫لهذه الطلّة، أقدّم شخصية "إيلزا".‬

911
00:40:09,006 --> 00:40:12,309
‫سوف تتحوّل وتصبح "سائرة بيضاء"‬
‫من "صراع العروش".‬

912
00:40:12,376 --> 00:40:15,880
‫أنا غارقة في عصي ثلجية من السيليكون.‬

913
00:40:15,946 --> 00:40:17,848
‫يمكنني تقديم طلّات بناء على مفهوم.‬

914
00:40:17,915 --> 00:40:20,451
‫لا أخشى المخاطرة.‬

915
00:40:20,518 --> 00:40:23,587
‫سمعت بالتردد والأقدام الباردة‬
‫لكن هذه سخافة.‬

916
00:40:24,588 --> 00:40:26,357
‫انخفاض في درجة حرارة الجسد.‬

917
00:40:27,725 --> 00:40:29,493
‫"ويدو فوندو".‬

918
00:40:31,028 --> 00:40:33,130
‫لديها عوامة تحميها‬
‫من تحريك شفتيها مع الأغنية للبقاء.‬

919
00:40:35,099 --> 00:40:38,903
‫للمرة الأولى،‬
‫أرتدي زيًا تاريخيًا على المسرح.‬

920
00:40:38,969 --> 00:40:42,239
‫طلّة فعلية لأحد الناجين من غرق "تيتانيك".‬

921
00:40:42,306 --> 00:40:45,943
‫فهم الحكام طلّتي لأنهم ينظرون إليّ.‬

922
00:40:46,010 --> 00:40:48,379
‫أشعر بأنني متجمّدة ويريدون أن ينقذوني.‬

923
00:40:49,880 --> 00:40:51,282
‫إنها تحب الرحلات البحرية.‬

924
00:40:52,283 --> 00:40:53,250
‫أنبوبي تمامًا.‬

925
00:40:53,317 --> 00:40:54,552
‫تحركي!‬

926
00:40:58,088 --> 00:40:59,256
‫"جيجي غود".‬

927
00:40:59,857 --> 00:41:02,560
‫لديها 31 نكهة لكنها ليست من بينها.‬

928
00:41:03,594 --> 00:41:05,863
‫هل تقدمها طرية؟ لأنني أحبها قاسية.‬

929
00:41:07,465 --> 00:41:11,101
‫الليلة، أنا بائعة مثلجات ممتعة وودودة،‬

930
00:41:11,168 --> 00:41:12,470
‫تسير في الشارع.‬

931
00:41:12,536 --> 00:41:14,672
‫مثلجاتي تجذب كل الفتيان في الحيّ،‬

932
00:41:14,738 --> 00:41:17,475
‫وأشعر بأنني ظريفة جدًا.‬

933
00:41:17,541 --> 00:41:19,710
‫أنفي زهري لأن الجوّ بارد.‬

934
00:41:19,777 --> 00:41:22,780
‫أريد أن أظهر للحكام‬
‫بأنني أقدّم طلّات جميلة،‬

935
00:41:22,847 --> 00:41:26,217
‫وطلّات بشعة وجذابة وسخيفة أيضًا‬
‫ويمكنني أن أقدم طلّات مفاجئة.‬

936
00:41:26,517 --> 00:41:28,152
‫من الواضح أنها تتمتع بحس فكاهة.‬

937
00:41:28,219 --> 00:41:29,487
‫أجل، بالتأكيد.‬

938
00:41:29,720 --> 00:41:31,021
‫أو ربما هي ملكة الألبان "ديري كوين".‬

939
00:41:33,924 --> 00:41:35,025
‫"آيدن زاين".‬

940
00:41:35,092 --> 00:41:38,496
‫إن بقيتم "ييتي"،‬
‫ليس عليكم الاستعداد لمواجهة الـ"ييتي".‬

941
00:41:38,562 --> 00:41:40,030
‫عيناي هنا!‬

942
00:41:41,699 --> 00:41:44,368
‫أقدّم طلّة رجل ثلج بغيض،‬

943
00:41:44,435 --> 00:41:47,671
‫من الرسوم المتحركة الطينية القديمة‬
‫"كريسماس كلايميشن".‬

944
00:41:47,738 --> 00:41:50,007
‫أشعر بأنني سخيفة وبشعة وجذابة،‬

945
00:41:50,074 --> 00:41:54,445
‫وأقدّم هذه الرائعة المثلجة للحكام.‬

946
00:41:54,712 --> 00:41:56,647
‫ألا تشبه عيناها عيني "ييتي دايفيس"؟‬

947
00:41:56,714 --> 00:41:58,315
‫من الأفضل أن تمشي مثل الـ"ييتي".‬

948
00:41:58,482 --> 00:42:00,417
‫لا أظن أنكم مستعدون لهذا الـ"ييتي".‬

949
00:42:00,985 --> 00:42:02,586
‫إنها لا تُنسى!‬

950
00:42:02,786 --> 00:42:03,854
‫لم يكن التعليق طريفًا!‬

951
00:42:03,921 --> 00:42:04,955
‫- لا.‬
‫- لا.‬

952
00:42:06,790 --> 00:42:07,625
‫"بريتا".‬

953
00:42:07,691 --> 00:42:10,461
‫كم دمية محشوة قتلت لتصنع هذا الوشاح؟‬

954
00:42:10,761 --> 00:42:11,896
‫واحدة لأجل المنك.‬

955
00:42:13,797 --> 00:42:16,200
‫هذه الساقطة المثيرة باردة!‬

956
00:42:16,333 --> 00:42:18,669
‫الثوب بأكمله يتلألأ.‬

957
00:42:18,736 --> 00:42:20,504
‫وأقدّم لكم...‬

958
00:42:20,571 --> 00:42:22,740
‫ألوان قوس قزح كلها.‬

959
00:42:22,806 --> 00:42:26,677
‫أنا مثل حفلة للإعلان عن جنس الجنين‬
‫في الثلج.‬

960
00:42:26,744 --> 00:42:30,681
‫لا تعرفون إن كان اللون‬
‫أزرق أو زهريًا أو برتقاليًا.‬

961
00:42:30,748 --> 00:42:32,816
‫اللعنة! أبدو فاتنة!‬

962
00:42:32,883 --> 00:42:34,919
‫انظروا إلى كل هذا الجليد!‬

963
00:42:34,985 --> 00:42:36,120
‫"غولدي هون" الباردة!‬

964
00:42:39,356 --> 00:42:40,524
‫"كريستال ميثيد".‬

965
00:42:40,791 --> 00:42:43,227
‫لا عمل يضاهي العمل في الثلج.‬

966
00:42:43,294 --> 00:42:45,796
‫أنا متحمسة جدًا ليرى الحكام هذه الطلّة.‬

967
00:42:45,863 --> 00:42:49,900
‫أرتدي ملابس النوم الأكثر أناقة في الوجود.‬

968
00:42:49,967 --> 00:42:53,404
‫طلّتي مستوحاة من "مستر فريز"‬
‫في فيلم "باتمان أند روبن".‬

969
00:42:53,470 --> 00:42:55,506
‫أضفت البهارج على رموشي،‬

970
00:42:55,573 --> 00:42:57,775
‫وأبدو كأن الثلج نُفخ في وجهي،‬

971
00:42:58,208 --> 00:42:59,310
‫وسط عاصفة ثلجية.‬

972
00:43:00,110 --> 00:43:01,879
‫جبل ثلج؟ لا أعرفها.‬

973
00:43:02,313 --> 00:43:05,015
‫أملك 51 بالمئة من قارة "أنتاركتيكا".‬

974
00:43:08,218 --> 00:43:09,486
‫أهلًا يا سيداتي.‬

975
00:43:09,553 --> 00:43:11,221
‫اتخذت بعض القرارات.‬

976
00:43:13,257 --> 00:43:15,059
‫عندما أنادي أسماءكن، تقدّمن إلى الأمام.‬

977
00:43:17,294 --> 00:43:18,629
‫"هايدي".‬

978
00:43:19,797 --> 00:43:21,332
‫"جايدا إسنس هول".‬

979
00:43:22,466 --> 00:43:23,434
‫"جان".‬

980
00:43:25,202 --> 00:43:26,570
‫"ويدو فوندو".‬

981
00:43:28,205 --> 00:43:30,274
‫سيداتي، أنتن بأمان.‬

982
00:43:32,276 --> 00:43:33,877
‫يمكنكن مغادرة المسرح.‬

983
00:43:39,316 --> 00:43:40,184
‫سيداتي،‬

984
00:43:40,250 --> 00:43:42,453
‫أنتن تمثلن الأفضل،‬

985
00:43:42,519 --> 00:43:45,155
‫والأسوأ هذا الأسبوع.‬

986
00:43:45,222 --> 00:43:46,957
‫حان الوقت لنسمع ملاحظات الحكام.‬

987
00:43:48,025 --> 00:43:50,861
‫نبدأ مع "جاكي كوكس".‬

988
00:43:50,928 --> 00:43:52,763
‫هذه الطلّة على المسرح رائعة.‬

989
00:43:52,830 --> 00:43:56,700
‫قماش التنورة جميل جدًا‬
‫وتبدو كالفضة السائلة.‬

990
00:43:56,767 --> 00:43:58,268
‫مؤثرة جدًا وجميلة جدًا.‬

991
00:43:58,335 --> 00:44:00,804
‫أحببت كثيرًا أداءك لـ"ليزا رينا".‬

992
00:44:00,871 --> 00:44:02,306
‫كنت طريفة جدًا.‬

993
00:44:02,373 --> 00:44:06,110
‫قلت كل دعابة ممكنة وتألقت برأيي.‬

994
00:44:06,176 --> 00:44:09,113
‫كممثل كوميدي، أريد شخصًا يتفاعل معي.‬

995
00:44:09,179 --> 00:44:11,248
‫ولقد تفاعلت في كل مرة.‬

996
00:44:11,315 --> 00:44:13,651
‫مع أن الدعابات لم تكن جميعها ناجحة،‬

997
00:44:13,717 --> 00:44:17,421
‫لكنك استغللت كل الفرص المتاحة.‬

998
00:44:17,488 --> 00:44:19,623
‫بارعة في الإقناع وملتزمة بالشخصية.‬

999
00:44:19,690 --> 00:44:20,591
‫شكرًا.‬

1000
00:44:20,658 --> 00:44:22,459
‫عملت جيدًا مع المجموعة كلها.‬

1001
00:44:22,526 --> 00:44:24,995
‫قمت بعملك وكنت تعرفين الكثير عن الشخصية.‬

1002
00:44:25,062 --> 00:44:27,998
‫ارتداء كنزة من "كيو في سي"‬
‫كان تصرفًا ذكيًا جدًا.‬

1003
00:44:28,065 --> 00:44:31,435
‫استخدمت أكسسوارات واستغللت الملابس‬
‫والتبرّج والشعر‬

1004
00:44:31,502 --> 00:44:33,737
‫لتروي لنا تلك القصة ونجحت.‬

1005
00:44:33,804 --> 00:44:34,738
‫شكرًا يا "كارسون".‬

1006
00:44:34,805 --> 00:44:36,974
‫التالية، "جيجي غود".‬

1007
00:44:37,041 --> 00:44:38,175
‫صباح الخير.‬

1008
00:44:38,242 --> 00:44:40,644
‫في هذه الطلّة، شكل جسمك رائع.‬

1009
00:44:40,711 --> 00:44:42,346
‫الملابس مناسبة جدًا.‬

1010
00:44:42,413 --> 00:44:44,214
‫أعجبني الأنف الزهري.‬

1011
00:44:44,281 --> 00:44:47,051
‫أبحث معك عن التفاصيل.‬

1012
00:44:47,117 --> 00:44:48,252
‫أحسنت صنعًا الليلة.‬

1013
00:44:48,318 --> 00:44:50,087
‫كان أداؤك رائعًا،‬

1014
00:44:50,154 --> 00:44:54,258
‫ووجدت أنه كان أداءً صامتًا لكن قاتلًا الليلة.‬

1015
00:44:54,324 --> 00:44:56,093
‫عرفت ما يكفي عن الآلية الفعلية‬

1016
00:44:56,160 --> 00:44:58,362
‫لتتمكني من تقديم حركات مضحكة.‬

1017
00:44:58,429 --> 00:45:00,964
‫التقطت الدعابات واستخدمتها.‬
‫أرى أنك قمت بعمل رائع.‬

1018
00:45:01,031 --> 00:45:03,033
‫جعلتها شخصية مشاكسة وأعجبني ذلك.‬

1019
00:45:03,100 --> 00:45:06,203
‫لم أتوقع أن تنادي "رو" بالساقطة.‬

1020
00:45:06,270 --> 00:45:08,505
‫ولقد أضحكني ذلك كثيرًا.‬

1021
00:45:08,572 --> 00:45:11,341
‫نجحت في جميع الدعابات التي ألقيتها‬
‫وكان هذا رائعًا برأيي.‬

1022
00:45:11,408 --> 00:45:14,078
‫أحببت التزامك التام.‬

1023
00:45:14,678 --> 00:45:16,447
‫حين لم تكن الكاميرا تصوّرك،‬

1024
00:45:16,513 --> 00:45:18,215
‫بقيت في الشخصية وهنا...‬

1025
00:45:18,282 --> 00:45:20,884
‫أكثر ما أضحكني هو عبثك بالبطاقات.‬

1026
00:45:20,951 --> 00:45:22,319
‫نجاح كبير برأيي.‬

1027
00:45:22,920 --> 00:45:24,888
‫كنت قلقة بشأن بعد أن مررنا بكن،‬

1028
00:45:24,955 --> 00:45:27,257
‫لكن يا للهول!‬

1029
00:45:27,324 --> 00:45:28,892
‫كنت طريفة جدًا.‬

1030
00:45:28,959 --> 00:45:31,328
‫لم أتوقع ذلك. نجحت!‬

1031
00:45:31,729 --> 00:45:32,863
‫شكرًا جزيلًا.‬

1032
00:45:32,930 --> 00:45:34,898
‫التالية، "آيدن زاين".‬

1033
00:45:34,965 --> 00:45:36,033
‫مرحبًا.‬

1034
00:45:36,100 --> 00:45:37,234
‫بالنسبة إلى طلّتك على المسرح،‬

1035
00:45:37,301 --> 00:45:40,003
‫أحب الرسوم الكرتونية وهذه طلّة ظريفة.‬

1036
00:45:40,070 --> 00:45:41,405
‫أظن أنها فكرة ظريفة،‬

1037
00:45:41,472 --> 00:45:44,041
‫لكنها بسيطة.‬

1038
00:45:44,608 --> 00:45:47,444
‫لنتحدث عن "باتريشا كوين" في "سناتش غايم".‬

1039
00:45:47,511 --> 00:45:49,079
‫ألقيت دعابات فاشلة باستمرار،‬

1040
00:45:49,146 --> 00:45:51,348
‫وهذا لا ينجح في "سناتش غايم".‬

1041
00:45:51,982 --> 00:45:55,385
‫شعرت بأن "رو" فتحت لك مجالات‬
‫وكنت تفسدين المحاولة.‬

1042
00:45:55,452 --> 00:45:56,787
‫حين تقولين، "لا أعرف"،‬

1043
00:45:56,854 --> 00:45:59,656
‫ينتهي الأمر. إنك تقفلين الباب‬
‫أمام الشخص الذي يؤدي معك.‬

1044
00:45:59,723 --> 00:46:01,391
‫ونريد أن نرى المزيد منك.‬

1045
00:46:01,625 --> 00:46:03,360
‫لم اخترت "باتريشا كوين"؟‬

1046
00:46:03,427 --> 00:46:04,795
‫لقد التقيتها فعليًا،‬

1047
00:46:04,862 --> 00:46:07,965
‫وأعرفها عن كثب.‬

1048
00:46:08,031 --> 00:46:11,435
‫إذًا التقيتها وتعرفين أن لكنتها بريطانية.‬

1049
00:46:11,502 --> 00:46:13,303
‫- أجل.‬
‫- أردت التحقق من ذلك.‬

1050
00:46:13,370 --> 00:46:16,707
‫هل حضّرت لهذا الدور على الإطلاق؟‬

1051
00:46:17,174 --> 00:46:20,644
‫لم أبحث في التفاصيل،‬
‫مثل سنة تصوير الفيلم.‬

1052
00:46:20,711 --> 00:46:24,448
‫بل حاولت أن أعرف عن مميزات شخصيتها،‬

1053
00:46:24,515 --> 00:46:27,718
‫وأردت تحويلها إلى شخصية أكبر على ما أظن،‬

1054
00:46:27,785 --> 00:46:28,852
‫هذا ما حاولت فعله.‬

1055
00:46:29,686 --> 00:46:30,587
‫لم تنجحي.‬

1056
00:46:30,654 --> 00:46:32,222
‫- أدرك ذلك.‬
‫- حسنًا، جيد.‬

1057
00:46:32,289 --> 00:46:34,958
‫"روكي هورور" فيلم محبّب‬
‫إلى قلوب الكثيرين هنا،‬

1058
00:46:35,025 --> 00:46:37,795
‫وأشعر أن الخيار الأذكى‬
‫كان أن تقدّميها بشخصية "ماجينتا".‬

1059
00:46:37,861 --> 00:46:39,196
‫ربما كان هذا سيكون أسهل.‬

1060
00:46:39,263 --> 00:46:43,333
‫بذلت كل جهدي لكن للأسف، أنا...‬

1061
00:46:43,867 --> 00:46:45,536
‫أخفقت كليًا.‬

1062
00:46:48,238 --> 00:46:49,506
‫التالية، "بريتا".‬

1063
00:46:49,573 --> 00:46:51,375
‫أحب هذه الطلّة على المسرح.‬

1064
00:46:51,441 --> 00:46:52,976
‫أظن أنها "تتأقلق".‬

1065
00:46:53,043 --> 00:46:54,077
‫تتألق!‬

1066
00:46:54,144 --> 00:46:55,379
‫أجل.‬

1067
00:46:55,445 --> 00:46:57,114
‫- تستحق كل شيء.‬
‫- أجل.‬

1068
00:46:57,181 --> 00:46:58,248
‫أجل.‬

1069
00:46:58,315 --> 00:47:00,851
‫بالنسبة إليّ،‬
‫هذه طلّة تجسد "أناقة (فروزن)" تمامًا.‬

1070
00:47:00,918 --> 00:47:02,452
‫هذه طلّة ناجحة جدًا.‬

1071
00:47:03,253 --> 00:47:07,090
‫اخترت المغنية العظيمة،‬

1072
00:47:07,157 --> 00:47:08,292
‫"جينيفر هوليداي".‬

1073
00:47:08,992 --> 00:47:11,061
‫بدون رائعة لكن كنت...‬

1074
00:47:11,128 --> 00:47:12,062
‫قدّمت فكرة واحدة،‬

1075
00:47:12,296 --> 00:47:13,330
‫لم تتطور.‬

1076
00:47:13,397 --> 00:47:14,865
‫- أجل.‬
‫- صدقيني،‬

1077
00:47:14,932 --> 00:47:16,266
‫لم تقنعيني.‬

1078
00:47:17,301 --> 00:47:19,469
‫وأنا أحبك وأحبها.‬

1079
00:47:19,536 --> 00:47:21,271
‫لكن أداءك لم يضحكني.‬

1080
00:47:21,338 --> 00:47:23,774
‫احتجزت نفسك في أداء غير متطور.‬

1081
00:47:23,841 --> 00:47:26,076
‫أعرف، حلوى الذرة التي لا أحبها.‬

1082
00:47:26,143 --> 00:47:26,977
‫أجل.‬

1083
00:47:27,411 --> 00:47:29,046
‫في الأسبوعين الماضيين، كنت بين الأسوأ.‬

1084
00:47:29,112 --> 00:47:30,714
‫وكنت أشعر بتراجع ثقتي بنفسي.‬

1085
00:47:30,781 --> 00:47:33,217
‫يربطني الناس بمعايير عالية في "نيويورك"،‬

1086
00:47:33,283 --> 00:47:35,652
‫وأنا ملكتهم.‬

1087
00:47:35,719 --> 00:47:38,222
‫وأنا مستاءة جدًا من نفسي،‬

1088
00:47:38,288 --> 00:47:40,390
‫لأنني لم أقدّم أداءً ممتازًا هنا.‬

1089
00:47:40,457 --> 00:47:42,659
‫وتجمّدت. تجمّدت على المسرح.‬

1090
00:47:42,726 --> 00:47:44,428
‫لم أعرف ماذا أفعل.‬

1091
00:47:44,494 --> 00:47:47,664
‫هل كان يمكنني أن أقول لك أي شيء‬
‫في غرفة الاستعداد لمساعدتك؟‬

1092
00:47:47,731 --> 00:47:51,468
‫كنت أستمع إلى كل ما قلته للجميع في الغرفة.‬

1093
00:47:51,535 --> 00:47:54,438
‫قلت كل شيء لمساعدتنا على النجاح.‬

1094
00:47:54,938 --> 00:47:56,373
‫لكن هل أصغت الساقطة؟‬

1095
00:47:56,874 --> 00:48:00,377
‫حاولت أن أقول لكنّ مسبقًا‬

1096
00:48:00,744 --> 00:48:02,613
‫ما الذي يجب توقعه عند الاستعداد.‬

1097
00:48:06,483 --> 00:48:07,784
‫شكرًا يا "بريتا".‬

1098
00:48:07,851 --> 00:48:10,454
‫حسنًا، التالية، "كريستال ميثيد".‬

1099
00:48:10,520 --> 00:48:13,457
‫هذه الطلّة، أهي من "أيسكادا"؟‬

1100
00:48:13,924 --> 00:48:15,158
‫كم أنت غبي!‬

1101
00:48:15,726 --> 00:48:17,661
‫- إنها ماركة للعجائز.‬
‫- إنها دعابة موضة.‬

1102
00:48:18,128 --> 00:48:19,796
‫في أي حال. أحب أنها مصنوعة خصيصًا.‬

1103
00:48:20,230 --> 00:48:24,534
‫أحب القماش واستخدام قماش "لوريكس"‬
‫لنحصل على هذا اللمعان.‬

1104
00:48:24,601 --> 00:48:27,838
‫- أحب هذه الطلّة. إنها أنيقة جدًا.‬
‫- شكرًا.‬

1105
00:48:27,905 --> 00:48:29,773
‫تقليدك لشخصية "بوبي" في "سناتش غايم"،‬

1106
00:48:29,840 --> 00:48:31,375
‫لم أعرف ما الذي كنت أشاهده.‬

1107
00:48:31,441 --> 00:48:33,944
‫ثم عدت إلى البيت وبحثت عن "بوبي"،‬

1108
00:48:34,011 --> 00:48:35,612
‫وشاهدت مقاطعها.‬

1109
00:48:36,580 --> 00:48:38,315
‫ومع ذلك لم أعرف ما الذي شاهدته.‬

1110
00:48:41,351 --> 00:48:42,686
‫لديّ ابنتان مراهقتان،‬

1111
00:48:42,753 --> 00:48:45,889
‫وأنا مهووسة بـ"بوبي" منذ فترة طويلة.‬

1112
00:48:45,956 --> 00:48:49,960
‫أظن أنه لأن الكثيرين لا يعرفون "بوبي"،‬

1113
00:48:50,360 --> 00:48:53,330
‫يجب أن أن تجعليها أكثر جنونًا...‬

1114
00:48:53,397 --> 00:48:56,199
‫- أجل.‬
‫- وأضخم وأطرف.‬

1115
00:48:56,266 --> 00:48:58,101
‫لم أفهم بعض الدعابات.‬

1116
00:48:58,168 --> 00:48:59,937
‫لم تكوني طريفة بما يكفي.‬

1117
00:49:00,003 --> 00:49:02,339
‫أفرطت في التفكير قليلًا.‬

1118
00:49:02,839 --> 00:49:05,375
‫في الواقع، ما أقلقني‬

1119
00:49:05,442 --> 00:49:08,045
‫بشأن الآلية مع "جيجي"،‬

1120
00:49:08,111 --> 00:49:09,279
‫هو ما حصل معك.‬

1121
00:49:09,746 --> 00:49:12,916
‫أعتذر لأنني لم أستطع أن أتفاعل معك.‬

1122
00:49:12,983 --> 00:49:16,219
‫- لو قلّدت "إيل ديبارج" كما طلبت منك.‬
‫- أعرف!‬

1123
00:49:17,821 --> 00:49:19,489
‫- حسنًا، شكرًا يا "كريستال".‬
‫- شكرًا.‬

1124
00:49:19,923 --> 00:49:21,825
‫التالية، "شيري باي".‬

1125
00:49:22,259 --> 00:49:24,294
‫الليلة على المسرح، هذه طلّة رائعة حقًا.‬

1126
00:49:24,361 --> 00:49:27,230
‫ما زالت طلّة تشبهك لكنك تبدين مختلفة،‬

1127
00:49:27,297 --> 00:49:28,131
‫وهذا مدهش.‬

1128
00:49:28,198 --> 00:49:29,967
‫أحببت أداءك في "سناتش غايم".‬

1129
00:49:30,300 --> 00:49:31,501
‫"لاقطة سعينة".‬

1130
00:49:31,568 --> 00:49:34,104
‫أنت مضحكة جدًا.‬

1131
00:49:34,171 --> 00:49:35,038
‫شكرًا.‬

1132
00:49:35,105 --> 00:49:37,240
‫حتى هي كانت ستستمتع بأدائك.‬

1133
00:49:37,307 --> 00:49:40,944
‫المظهر شبيه بما قدمته في "غايز أناتومي".‬

1134
00:49:41,011 --> 00:49:43,747
‫لكنك كنت تشبهين "كاثرين"،‬

1135
00:49:43,814 --> 00:49:45,015
‫وكان الأداء رائعًا.‬

1136
00:49:45,082 --> 00:49:47,351
‫المشكلة الوحيدة التي وجدتها‬

1137
00:49:47,417 --> 00:49:48,452
‫كانت التبرّج.‬

1138
00:49:48,518 --> 00:49:52,089
‫كنت تشبهين قليلًا "وايلاند" و"مادامي".‬

1139
00:49:53,557 --> 00:49:56,560
‫للمشاهدين، يقصد "وايلاند" و"مادام".‬

1140
00:49:56,626 --> 00:49:59,730
‫- صحيح.‬
‫- كانت "بوبي" السبعينيات.‬

1141
00:49:59,796 --> 00:50:00,630
‫أجل.‬

1142
00:50:00,931 --> 00:50:02,065
‫هذا صحيح.‬

1143
00:50:02,132 --> 00:50:03,767
‫على الرحب!‬

1144
00:50:06,036 --> 00:50:08,372
‫حسنًا، شكرًا يا سيداتي.‬
‫أظن أننا سمعنا ما يكفي.‬

1145
00:50:08,739 --> 00:50:10,741
‫فيما ترتحن في الكواليس،‬

1146
00:50:10,807 --> 00:50:13,043
‫سأتشاور مع الحكام.‬

1147
00:50:14,311 --> 00:50:16,847
‫حسنًا، فيما بيننا أيتها الفتيات اللئيمات،‬

1148
00:50:17,280 --> 00:50:18,582
‫ما رأيكم؟‬

1149
00:50:18,815 --> 00:50:20,050
‫"جاكي كوكس".‬

1150
00:50:20,117 --> 00:50:21,785
‫"جاكي" كانت مضحكة جدًا،‬

1151
00:50:21,852 --> 00:50:24,354
‫وأنا أحب استخدام الأكسسوارات في الكوميديا.‬

1152
00:50:24,421 --> 00:50:29,292
‫ولم تستخدم أكسسوارًا واحدًا ولا 2،‬
‫ بل 4 أو 5 أكسسوارات مدهشة.‬

1153
00:50:29,359 --> 00:50:31,495
‫سقوط طريف وأكسسورات فكاهية؟ لقد أسرتني.‬

1154
00:50:31,561 --> 00:50:33,397
‫كنت سأجعل الشفتين أكبر.‬

1155
00:50:33,463 --> 00:50:35,632
‫لكنها كانت رائعة لأنها تقمصت الدور،‬

1156
00:50:35,699 --> 00:50:36,800
‫وأحب هذا فيها.‬

1157
00:50:37,067 --> 00:50:38,335
‫"جيجي غود".‬

1158
00:50:38,402 --> 00:50:40,904
‫أحب التفاوت بين رؤيتها‬

1159
00:50:40,971 --> 00:50:43,673
‫كشخص بارد وميكانيكي بدور الآلية‬
‫ثم أراها دافئة وودودة‬

1160
00:50:43,740 --> 00:50:44,941
‫في شخصية بائعة المثلجات.‬

1161
00:50:45,008 --> 00:50:46,843
‫وجدت أداءها رائعًا‬
‫وهذه ليلة رائعة بالنسبة إليها.‬

1162
00:50:46,910 --> 00:50:48,945
‫كانت مضحكة جدًا.‬

1163
00:50:49,012 --> 00:50:50,347
‫كيف الحال يا ساقطة؟‬

1164
00:50:50,414 --> 00:50:53,650
‫أثبتت "جيجي غود" مجددًا أنها ذكية،‬

1165
00:50:53,717 --> 00:50:55,652
‫وتسيطر على الأمور وهي واثقة بنفسها.‬

1166
00:50:55,719 --> 00:50:57,888
‫تتمتع بما يلزم لدعم شخصيتها.‬

1167
00:50:57,954 --> 00:51:00,157
‫حسنًا، ننتقل إلى "آيدن زاين".‬

1168
00:51:00,223 --> 00:51:03,060
‫أنا مهووسة بـ"آيدن" منذ بداية البرنامج.‬

1169
00:51:03,126 --> 00:51:06,496
‫تتمتع بشيء رائع وبريء وأحب ذلك.‬

1170
00:51:06,563 --> 00:51:09,666
‫لكن "سناتش غايم" لم تكن شيئًا تبرع فيه.‬

1171
00:51:09,733 --> 00:51:10,734
‫لكنها تقمصت الشخصية.‬

1172
00:51:10,801 --> 00:51:13,703
‫لم تخرج من شخصيتها وأثني على ذلك.‬

1173
00:51:13,770 --> 00:51:15,072
‫كان أداؤها متسقًا.‬

1174
00:51:15,639 --> 00:51:19,109
‫لكنها لم تفهم الارتجال والدعابة‬
‫في جوهر "سناتش غايم".‬

1175
00:51:19,176 --> 00:51:20,043
‫نعم.‬

1176
00:51:20,110 --> 00:51:21,645
‫"بريتا"، أرجوك.‬

1177
00:51:21,878 --> 00:51:23,380
‫أظن أن "بريتا" في "سناتش غايم"‬

1178
00:51:23,447 --> 00:51:26,917
‫ذكرتنا بأدائها في "غايز أناتومي"،‬

1179
00:51:26,983 --> 00:51:28,418
‫حيث لم تنوّع في الأداء.‬

1180
00:51:28,485 --> 00:51:30,987
‫- أجل.‬
‫- ونفقدها في الشخصية.‬

1181
00:51:31,054 --> 00:51:33,190
‫إنها لا تتميّز في عروض المجموعات.‬

1182
00:51:33,256 --> 00:51:37,661
‫أحيانًا، حين تقلّد شخصية‬
‫لا تكون معروفة جدًا للعلن،‬

1183
00:51:37,727 --> 00:51:40,597
‫يجب أن نضيف إليها،‬
‫بمعنى أنها كذا وهي أيضًا غاضبة،‬

1184
00:51:40,664 --> 00:51:42,866
‫أو أنها كذا وهي أيضًا ساقطة.‬

1185
00:51:42,933 --> 00:51:44,601
‫أعطينا شيئًا إضافيًا،‬
‫لا داعي لأن يكون حقيقيًا.‬

1186
00:51:44,668 --> 00:51:45,535
‫نعم.‬

1187
00:51:45,969 --> 00:51:47,437
‫"كريستال ميثيد".‬

1188
00:51:47,504 --> 00:51:50,173
‫لم تخبرنا بما يكفي‬
‫عن هذه الشخصية. أخبرينا من هي.‬

1189
00:51:50,240 --> 00:51:52,576
‫أعمل على أغنيات جديدة.‬

1190
00:51:52,642 --> 00:51:53,844
‫اجعلينا جميعًا من المعجبين "بوبي".‬

1191
00:51:53,910 --> 00:51:56,613
‫لم تقدّم ما يكفي لتقنعنا بالشخصية.‬

1192
00:51:56,680 --> 00:51:57,647
‫لم تكن طريفة.‬

1193
00:51:58,014 --> 00:51:59,883
‫افعلن ما ترغبن فيه شرط أن يكون طريفًا.‬

1194
00:51:59,950 --> 00:52:01,418
‫في النهاية،‬

1195
00:52:01,485 --> 00:52:03,253
‫أين الدعابات؟‬

1196
00:52:03,820 --> 00:52:05,055
‫أين الدعابات؟‬

1197
00:52:05,455 --> 00:52:06,556
‫"شيري باي".‬

1198
00:52:06,957 --> 00:52:07,991
‫"اللاقطة السعينة"!‬

1199
00:52:09,459 --> 00:52:12,095
‫قدّمت أداء مسرحيًا رائعًا.‬

1200
00:52:12,162 --> 00:52:14,664
‫وجدت أنها طريفة جدًا وبارعة.‬

1201
00:52:14,731 --> 00:52:17,167
‫واختارت نجمة أيقونية قديمة،‬

1202
00:52:17,234 --> 00:52:18,568
‫وهذا خيار ذكي.‬

1203
00:52:18,635 --> 00:52:20,170
‫"جوناثان"، من كنت لتقلّد‬

1204
00:52:20,670 --> 00:52:22,572
‫في "سناتش غايم"؟‬

1205
00:52:22,639 --> 00:52:23,507
‫"رو"...‬

1206
00:52:23,807 --> 00:52:25,242
‫كنت لأقلّد "فاليري تشيريش"‬

1207
00:52:25,308 --> 00:52:27,344
‫في البرنامج...‬

1208
00:52:27,410 --> 00:52:30,113
‫"روبولز دراغ رايسز". لذا...‬

1209
00:52:30,547 --> 00:52:32,983
‫لا، أخطأت. إنه "دراغ رايس". لذا...‬

1210
00:52:33,049 --> 00:52:35,085
‫نقدّم برنامج "روبولز دراغ رايس".‬

1211
00:52:35,152 --> 00:52:36,453
‫- كنت تعرف ذلك.‬
‫- "مارك".‬

1212
00:52:36,820 --> 00:52:40,023
‫لا، لا يمكنك استخدام ذلك.‬
‫لا يمكنك استخدام ذلك يا "جاين"."جاين"؟‬

1213
00:52:41,758 --> 00:52:42,826
‫صمتًا!‬

1214
00:52:42,893 --> 00:52:45,028
‫لقد اتخذت قراري.‬

1215
00:52:45,095 --> 00:52:48,231
‫لقد اتخذت قراري.‬

1216
00:52:48,298 --> 00:52:49,166
‫لقد اتخذت...‬

1217
00:52:49,232 --> 00:52:50,600
‫لقد اتخذت قراري.‬

1218
00:52:50,667 --> 00:52:51,568
‫يا إلهي!‬

1219
00:52:52,836 --> 00:52:55,305
‫أعيدوا فتياتي.‬

1220
00:52:57,407 --> 00:52:58,608
‫أهلًا بعودتكن يا سيداتي.‬

1221
00:52:59,042 --> 00:53:00,977
‫اتخذت بعض القرارات.‬

1222
00:53:04,114 --> 00:53:05,048
‫"جيجي غود"،‬

1223
00:53:05,115 --> 00:53:06,816
‫أنا أصرخ، أنت تصرخين.‬

1224
00:53:07,484 --> 00:53:09,819
‫جميعنا نصرخ لك يا ملكة.‬

1225
00:53:11,855 --> 00:53:14,391
‫تهانيّ! أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.‬

1226
00:53:14,858 --> 00:53:15,992
‫مرحى!‬

1227
00:53:16,226 --> 00:53:17,093
‫اللعنة!‬

1228
00:53:18,128 --> 00:53:21,064
‫لقد فزت بجائزة نقدية بقيمة 5 آلاف دولار.‬

1229
00:53:21,464 --> 00:53:23,567
‫يا إلهي!‬

1230
00:53:23,633 --> 00:53:25,602
‫فزت بلعبة "سناتش غايم".‬

1231
00:53:26,036 --> 00:53:27,370
‫هذا إنجاز ضخم!‬

1232
00:53:27,871 --> 00:53:29,005
‫شكرًا جزيلًا.‬

1233
00:53:29,406 --> 00:53:31,508
‫"جيجي"، يمكنك الانضمام إلى الأخريات.‬

1234
00:53:36,646 --> 00:53:38,048
‫"جاكي كوكس".‬

1235
00:53:38,114 --> 00:53:39,249
‫أنت بأمان.‬

1236
00:53:39,316 --> 00:53:40,317
‫شكرًا لكم.‬

1237
00:53:41,551 --> 00:53:42,819
‫"شيري باي"،‬

1238
00:53:43,153 --> 00:53:44,020
‫أنت بأمان.‬

1239
00:53:44,087 --> 00:53:44,921
‫شكرًا.‬

1240
00:53:51,061 --> 00:53:52,028
‫"آيدن زاين".‬

1241
00:53:52,696 --> 00:53:56,533
‫أداؤك في "سناتش غايم" كان مرعبًا.‬

1242
00:53:57,968 --> 00:53:58,802
‫"بريتا".‬

1243
00:53:59,135 --> 00:54:02,472
‫أداؤك في "سناتش غايم"‬
‫لم يكن رائعًا يا فتاة.‬

1244
00:54:04,174 --> 00:54:05,442
‫"كريستال ميثيد".‬

1245
00:54:05,508 --> 00:54:08,511
‫تقليدك لـ"بوبي" لم يكن مميزًا.‬

1246
00:54:12,449 --> 00:54:13,683
‫"كريستال ميثيد"…‬

1247
00:54:16,386 --> 00:54:17,354
‫أنت بأمان.‬

1248
00:54:17,787 --> 00:54:18,755
‫شكرًا.‬

1249
00:54:22,592 --> 00:54:23,760
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1250
00:54:27,664 --> 00:54:28,632
‫"آيدن".‬

1251
00:54:29,266 --> 00:54:30,133
‫"بريتا".‬

1252
00:54:30,634 --> 00:54:33,970
‫أنا آسفة يا عزيزتيّ‬
‫لكنكما معرضتان لخطر الإقصاء.‬

1253
00:54:34,537 --> 00:54:38,074
‫سأواجه مؤدية من العيار الثقيل.‬

1254
00:54:38,141 --> 00:54:41,411
‫يجب أن أبدع إن كنت أريد البقاء هنا.‬

1255
00:54:41,911 --> 00:54:44,381
‫تقف أمامي ملكتان.‬

1256
00:54:45,782 --> 00:54:46,616
‫سيدتاي،‬

1257
00:54:46,916 --> 00:54:49,085
‫هذه فرصتكما الأخيرة‬

1258
00:54:49,452 --> 00:54:50,487
‫لتذهلاني...‬

1259
00:54:51,454 --> 00:54:53,356
‫وتنقذا نفسيكما‬

1260
00:54:54,124 --> 00:54:55,025
‫من خطر الإقصاء.‬

1261
00:54:57,294 --> 00:54:58,528
‫حان الوقت...‬

1262
00:54:59,162 --> 00:55:00,430
‫لتحركا شفاهكما...‬

1263
00:55:01,598 --> 00:55:02,499
‫من...‬

1264
00:55:02,799 --> 00:55:03,733
‫أجل...‬

1265
00:55:04,668 --> 00:55:05,702
‫البقاء.‬

1266
00:55:08,371 --> 00:55:09,572
‫سأقاتل للبقاء.‬

1267
00:55:09,639 --> 00:55:11,241
‫لن أغادر يا أختي!‬

1268
00:55:11,308 --> 00:55:12,909
‫سأريك!‬

1269
00:55:12,976 --> 00:55:13,877
‫حظًا موفقًا.‬

1270
00:55:15,145 --> 00:55:17,681
‫ولا تهدرا الفرصة.‬

1271
00:55:19,015 --> 00:55:24,621
‫"(ليت إت غو)، (كايسي ليفاي)، (فروزن)‬
‫أسطوانة المسرحية الغنائية الأصلية"‬

1272
00:56:15,505 --> 00:56:17,540
‫والآن لدينا ثلج‬

1273
00:56:17,607 --> 00:56:19,976
‫يتساقط على المسرح اللعين.‬

1274
00:56:20,543 --> 00:56:23,346
‫هيا أيتها الفتاتان!‬

1275
00:56:37,460 --> 00:56:42,432
‫أنا أفعل كل ما بوسعي للفوز.‬
‫أقدّم لكم عرضًا يليق بمسرحية غنائية.‬

1276
00:56:42,499 --> 00:56:44,100
‫حتى أنني قدمت حيلة سحرية!‬

1277
00:57:24,908 --> 00:57:27,210
‫سيدتاي، اتخذت قراري.‬

1278
00:57:33,550 --> 00:57:34,417
‫"بريتا"،‬

1279
00:57:35,084 --> 00:57:36,319
‫سوف تبقين.‬

1280
00:57:36,753 --> 00:57:37,754
‫شكرًا.‬

1281
00:57:38,788 --> 00:57:40,323
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1282
00:57:43,526 --> 00:57:44,494
‫أحبك.‬

1283
00:57:47,730 --> 00:57:51,301
‫"آيدن"، أنت ملكة تتمتع بقوى استثنائية.‬

1284
00:57:51,634 --> 00:57:53,636
‫لا تتخلي عنها أبدًا.‬

1285
00:57:53,970 --> 00:57:56,272
‫الآن، غادري المسابقة.‬

1286
00:57:56,706 --> 00:57:58,241
‫أريد فقط أن أقول...‬

1287
00:57:58,675 --> 00:58:03,880
‫إنني آسفة جدًا لأنني لم أستطع التحرر‬

1288
00:58:03,947 --> 00:58:06,816
‫من الأصوات والأمور التي تدور في رأسي.‬

1289
00:58:06,883 --> 00:58:08,618
‫شكرًا جزيلًا على هذه الفرصة.‬

1290
00:58:08,685 --> 00:58:09,619
‫شكرًا.‬

1291
00:58:14,424 --> 00:58:19,729
‫ولن أغادر هذه المسابقة‬
‫فيما يعتبرني الجميع الساقطة الهادئة.‬

1292
00:58:19,796 --> 00:58:21,064
‫ولذلك...‬

1293
00:58:27,704 --> 00:58:29,506
‫- أجل!‬
‫- أحسنت!‬

1294
00:58:32,475 --> 00:58:34,711
‫هذا سيئ! المغادرة أمر سيئ.‬

1295
00:58:34,777 --> 00:58:37,380
‫لكنني سأبقي رأسي مرفوعًا،‬

1296
00:58:37,447 --> 00:58:40,650
‫وسأفتخر بما قدّمته للعالم.‬

1297
00:58:40,717 --> 00:58:44,988
‫المشاركة في أي أخوية من المتشبهين بالنساء‬

1298
00:58:45,054 --> 00:58:46,890
‫قد تسوء، لكن...‬

1299
00:58:47,724 --> 00:58:51,594
‫يا ساقطة،‬
‫أنا في برنامج "روبولز دراغ رايس" و...‬

1300
00:58:51,995 --> 00:58:53,863
‫هذه البداية وحسب.‬

1301
00:58:54,297 --> 00:58:56,699
‫"(آيدن)"‬

1302
00:58:57,600 --> 00:58:59,669
‫تهانيّ يا سيدات.‬

1303
00:58:59,736 --> 00:59:00,603
‫وتذكّرن،‬

1304
00:59:01,070 --> 00:59:02,705
‫لا تأكلن الثلج الأصفر.‬

1305
00:59:03,973 --> 00:59:06,376
‫وإن لم تحببن أنفسكن،‬

1306
00:59:06,442 --> 00:59:08,711
‫كيف ستحببن شخصًا آخر؟‬

1307
00:59:08,778 --> 00:59:10,146
‫هل من يوافقني الرأي؟‬

1308
00:59:10,213 --> 00:59:12,749
‫- آمين!‬
‫- حسنًا، لنسمع الموسيقى.‬

1309
00:59:21,558 --> 00:59:22,625
‫"تسجلوا للتصويت"‬

1310
00:59:28,097 --> 00:59:29,799
‫في الحلقة المقبلة...‬

1311
00:59:29,866 --> 00:59:34,270
‫ستمثلن في المسرحية الغنائية‬
‫"(مادونا)، المسرحية الغنائية غير الرسمية."‬

1312
00:59:34,337 --> 00:59:36,005
‫1، 2، 3، 4.‬

1313
00:59:36,072 --> 00:59:37,807
‫5، 6، 7، 8.‬

1314
00:59:37,874 --> 00:59:39,642
‫"حبيبي الوسيم"‬

1315
00:59:39,709 --> 00:59:41,611
‫لا تبرع الكثير من المشتركات‬
‫في هذه المجموعة في الغناء.‬

1316
00:59:47,283 --> 00:59:49,419
‫كان أداؤك مذهلًا.‬

1317
00:59:49,485 --> 00:59:51,521
‫أنت رائعة كما أنت تمامًا.‬

1318
00:59:51,588 --> 00:59:53,656
‫أنا ممتنة جدًا لأنك جزء من بلدنا.‬

1319
00:59:54,290 --> 00:59:56,993
‫آمل أن ينتقدكن أحد يومًا ما‬
‫بقدر ما انتقدتننا. ‬

1320
00:59:57,060 --> 00:59:58,194
‫أنا آسفة.‬

1321
00:59:58,628 --> 00:59:59,896
‫اكتفيت من هذا النهار.‬

1322
01:00:02,098 --> 01:00:04,934
‫لم نستطع البقاء صديقات‬
‫حتى نهاية الموسم، أليس كذلك؟‬

1323
01:00:35,164 --> 01:00:37,100
‫ترجمة "موريال ضو"‬

