1
00:00:05,939 --> 00:00:11,878
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,946 --> 00:00:15,015
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:15,081 --> 00:00:16,282
‫سنلعب "سناتش غايم".‬

4
00:00:18,151 --> 00:00:19,152
‫كيف الحال يا ساقطة؟‬

5
00:00:20,687 --> 00:00:22,489
‫تألق فيها يا عزيزي. تألق.‬

6
00:00:24,024 --> 00:00:27,027
‫لا أفهم قواعد اللعبة اللعينة.‬

7
00:00:30,764 --> 00:00:34,434
‫- "بريتا".‬
‫- قدّمت فكرة واحدة لم تتطوّر.‬

8
00:00:34,834 --> 00:00:37,003
‫- "آيدن زاين".‬
‫- حين تقولين "لا أعرف"،‬

9
00:00:37,070 --> 00:00:39,406
‫ينتهي الأمر. إنك تقفلين الباب‬
‫أمام الشخص الذي يؤدي معك.‬

10
00:00:39,472 --> 00:00:40,540
‫"جيجي غود".‬

11
00:00:40,907 --> 00:00:43,676
‫نجحت في جميع الدعابات التي ألقيتها‬
‫وكان هذا رائعًا برأيي.‬

12
00:00:43,743 --> 00:00:46,179
‫تهانيّ! أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.‬

13
00:00:46,246 --> 00:00:47,113
‫مرحى!‬

14
00:00:48,214 --> 00:00:50,750
‫- "بريتا"، سوف تبقين.‬
‫- شكرًا.‬

15
00:00:51,251 --> 00:00:53,520
‫"آيدن"، غادري المسابقة.‬

16
00:01:01,561 --> 00:01:02,829
‫"(آيدن زاين)"‬

17
00:01:04,397 --> 00:01:05,999
‫عدنا مجددًا.‬

18
00:01:06,966 --> 00:01:09,502
‫- يا إلهي!‬
‫- "آيدن".‬

19
00:01:09,903 --> 00:01:13,840
‫عزيزتي "آيدن"، أختي من بلدة صغيرة.‬

20
00:01:16,576 --> 00:01:20,847
‫" ربما أنتن لا تعرفنني،‬
‫لكنكن ستعرفنني لاحقًا."‬

21
00:01:20,914 --> 00:01:24,350
‫أعلم أنها كانت تشعر بالضغط‬

22
00:01:24,417 --> 00:01:27,087
‫لأن بعض الفتيات تهجّمن عليها،‬

23
00:01:27,153 --> 00:01:28,588
‫لكنها تتمتع بشخصية مميزة.‬

24
00:01:28,655 --> 00:01:30,223
‫لكنها لم تحظ بفرصة للظهور.‬

25
00:01:30,290 --> 00:01:32,425
‫- أحب "آيدن". لقد ثابرت.‬
‫- أجل.‬

26
00:01:32,826 --> 00:01:34,060
‫بالتأكيد.‬

27
00:01:34,127 --> 00:01:35,295
‫أنا فخورة بتلك الساقطة.‬

28
00:01:36,663 --> 00:01:38,298
‫مرة أخرى،‬

29
00:01:38,531 --> 00:01:42,735
‫يمكن الشعور بالكذب في الهواء.‬

30
00:01:43,169 --> 00:01:44,871
‫نحبك يا "آيدن زاين".‬

31
00:01:44,938 --> 00:01:47,207
‫نحبك!‬

32
00:01:47,273 --> 00:01:48,441
‫يريد الجميع التصرف‬

33
00:01:48,508 --> 00:01:51,211
‫كأنهن اهتممن لأمر "آيدن".‬

34
00:01:51,277 --> 00:01:52,846
‫أراد الجميع مغادرتها.‬

35
00:01:52,912 --> 00:01:57,550
‫"اسمي (آيدن زاين)، وسأقول شيئًا واحدًا!"‬

36
00:01:57,617 --> 00:02:00,153
‫أيخبرني أحد متى أصبحت‬
‫هذه مسابقة الصديقات المقربات؟‬

37
00:02:00,220 --> 00:02:01,855
‫لأنه في "أنتاكد" يا ساقطة،‬

38
00:02:02,422 --> 00:02:04,791
‫كان لدى الجميع كلام كثير لكن ليس الآن.‬

39
00:02:08,360 --> 00:02:09,729
‫حسنًا، اسمعن جميعًا...‬

40
00:02:10,295 --> 00:02:11,764
‫حلقة "أنتاكد" كانت سيئة.‬

41
00:02:12,098 --> 00:02:14,300
‫أشعر بأن بيننا الكثير من الأمور العالقة.‬

42
00:02:14,367 --> 00:02:16,936
‫لكن انتهى كل ذلك الآن.‬

43
00:02:18,505 --> 00:02:19,906
‫فتبًا لذاك الهراء.‬

44
00:02:20,406 --> 00:02:22,175
‫عليكن أن تسمّينني "الحكم"،‬

45
00:02:22,242 --> 00:02:24,277
‫لأنني سأواجه كل واحدة من هؤلاء الساقطات.‬

46
00:02:24,344 --> 00:02:25,545
‫لديّ سؤال واحد.‬

47
00:02:25,612 --> 00:02:26,746
‫في "أنتاكد"،‬

48
00:02:26,813 --> 00:02:31,417
‫لا أفهم يا "جيجي" لم قلت‬
‫إنني لم أحسّن تبرّجي.‬

49
00:02:31,584 --> 00:02:32,952
‫أنت مؤدية رائعة،‬

50
00:02:33,019 --> 00:02:35,255
‫لكن الحكام قالوا لك أسبوعًا تلو الآخر‬

51
00:02:35,321 --> 00:02:37,757
‫إن عليك أن تحسّني تبرّجك.‬

52
00:02:37,824 --> 00:02:40,260
‫قلت ذلك بلا سبب وفاجأتني يا ساقطة.‬

53
00:02:40,326 --> 00:02:42,562
‫بدا كأنك تقولين إنني ساقطة بشعة،‬

54
00:02:42,629 --> 00:02:44,931
‫وتبًا لأسلوبي في التشبّه بالنساء‬
‫وتبًا لتبرّجي.‬

55
00:02:44,998 --> 00:02:47,834
‫حسنًا، أولًا، لم أقل قط إنك بشعة،‬

56
00:02:47,901 --> 00:02:50,470
‫ولن أفعل ذلك أبدًا لأنك لست بشعة. اتفقنا؟‬

57
00:02:50,837 --> 00:02:53,907
‫ثانيًا، أنا نادمة على طريقة قولي ذلك.‬

58
00:02:53,973 --> 00:02:57,977
‫قال البعض إنك لم تفهمي لم حللت بين الأسوأ.‬

59
00:02:58,044 --> 00:03:00,013
‫وذكرت لم لا يرون تحسنًا،‬

60
00:03:00,079 --> 00:03:01,948
‫- وأعرف ما الذي ستقولينه.‬
‫- لم...‬

61
00:03:02,015 --> 00:03:03,750
‫- اسمعي يا "هايدي"، أنا...‬
‫- أقل...‬

62
00:03:04,584 --> 00:03:05,418
‫تفضلي.‬

63
00:03:05,485 --> 00:03:08,188
‫لم أقل قط إنني لا أعرف لم كنت بين الأسوأ.‬

64
00:03:08,254 --> 00:03:10,990
‫أنا أحترمك وأحترم ما تقدمينه.‬

65
00:03:11,057 --> 00:03:13,293
‫أحترمك لكنني فقدت بعض احترامي لك اليوم.‬

66
00:03:14,360 --> 00:03:15,328
‫هذا كل ما سأقوله.‬

67
00:03:15,929 --> 00:03:18,464
‫حسنًا، قلت رأيي.‬

68
00:03:18,531 --> 00:03:20,767
‫- أقدّر أنك قلت رأيك. شكرًا.‬
‫- وأنا آسفة.‬

69
00:03:21,401 --> 00:03:23,269
‫- يا للهول يا فتيات.‬
‫- تبًا!‬

70
00:03:23,636 --> 00:03:25,438
‫فليكن ما يكون. لقد فشلت في التحدي.‬

71
00:03:25,505 --> 00:03:29,108
‫لم أكن بحاجة إلى أن تأتين‬
‫وتطعنني في الظهر.‬

72
00:03:29,275 --> 00:03:30,510
‫هذا هو التحدي‬

73
00:03:30,577 --> 00:03:33,746
‫الذي حصلنا جميعًا على أطول وقت للتحضير له.‬

74
00:03:33,813 --> 00:03:35,248
‫أجل، نعرف ذلك.‬

75
00:03:35,315 --> 00:03:36,950
‫لكن أحيانًا، خلال التحدي،‬

76
00:03:37,016 --> 00:03:38,651
‫- لا يمكن الاستعداد لما يحصل.‬
‫- نتجمّد.‬

77
00:03:38,785 --> 00:03:41,588
‫كان يمكنك قول ذلك بطريقة مختلفة.‬
‫ما زلت مستاءة من ذلك.‬

78
00:03:41,654 --> 00:03:43,823
‫سأبقى مستاءة من ذلك. فليكن!‬

79
00:03:43,890 --> 00:03:45,792
‫أعتذر لأننا انتقدناكن بطريقة سلبية.‬

80
00:03:45,858 --> 00:03:47,927
‫يجب ألا نهاجمكن وأنتن في حالة ضعف.‬

81
00:03:47,994 --> 00:03:51,064
‫أعتذر إن جرحنا مشاعر أحد.‬

82
00:03:51,130 --> 00:03:54,434
‫أكره الساقطة التي تغيّر في أقوالها، صدقًا.‬

83
00:03:55,335 --> 00:03:58,438
‫لأنهن يحاولن الآن تقديم اعتذار كاذب‬

84
00:03:58,504 --> 00:04:00,974
‫"تقديم اعتذار كاذب،‬
‫جمعه: تقديم اعتذارات كاذبة. معناه: الكذب"‬

85
00:04:01,040 --> 00:04:02,242
‫بشأن ما قلنه.‬

86
00:04:02,575 --> 00:04:05,645
‫يمكننا أن نسأل بعضنا حين نعرف‬
‫أنه كان بمقدور شخص ما تقديم أداء أفضل.‬

87
00:04:05,712 --> 00:04:08,181
‫لكننا نعرف متى يجب أن نفعل ذلك،‬
‫في الوقت المناسب.‬

88
00:04:08,248 --> 00:04:09,949
‫لم نحظ بفرصة تقديم تحدّي رقص بعد،‬

89
00:04:10,016 --> 00:04:11,818
‫وأنا واثقة بأننا سنرقص قريبًا.‬

90
00:04:11,884 --> 00:04:14,320
‫وآمل أن تشعرن عندئذ بشعورنا نفسه،‬

91
00:04:14,387 --> 00:04:16,589
‫حين تصبحن بين الأسوأ‬
‫حين لا تقدّمن أداءً جيدًا بما يكفي.‬

92
00:04:16,656 --> 00:04:19,692
‫لأنكن حين تسقطن،‬
‫آمل أن ينتقدكن أحد شرّ انتقاد،‬

93
00:04:19,759 --> 00:04:21,361
‫بقدر ما فعلتن بنا. أنا آسفة.‬

94
00:04:22,829 --> 00:04:24,864
‫"(جايدا إسنس هول)، (ويسكونسن)"‬

95
00:04:25,198 --> 00:04:28,368
‫اعتذرت على ما قلته وطريقة قولي ذلك.‬
‫ألا يعني هذا شيئًا؟‬

96
00:04:28,434 --> 00:04:30,903
‫كأنك تقولين، "تبًا لك.‬
‫آمل أن تفشلي في التحدي التالي."‬

97
00:04:30,970 --> 00:04:32,705
‫هذه ليست مسابقة الصديقات المقربات.‬

98
00:04:32,772 --> 00:04:35,041
‫وفي النهاية، أنا بمفردي.‬

99
00:04:35,408 --> 00:04:37,443
‫والآن، سأبدّل ملابسي.‬

100
00:04:37,510 --> 00:04:38,645
‫- إلى اللقاء.‬
‫- يا للهول!‬

101
00:04:38,711 --> 00:04:41,414
‫- 5، 6، 7، 8. لا تذهبي عند الرقم 7.‬
‫- حسنًا.‬

102
00:04:41,948 --> 00:04:44,317
‫لقد اتّخذت الأمور منحى سيئًا.‬

103
00:04:44,917 --> 00:04:47,920
‫لم نستطع الحفاظ على علاقة ودية‬
‫طوال المسابقة، أليس كذلك؟‬

104
00:04:48,321 --> 00:04:50,023
‫سئمت هذا اليوم. أنا...‬

105
00:04:51,891 --> 00:04:53,059
‫استعددن أيتها الساقطات.‬

106
00:04:53,126 --> 00:04:54,494
‫سوف تصبح المسابقة شرسة.‬

107
00:04:57,430 --> 00:04:58,931
‫الحب والسلام للجميع!‬

108
00:05:02,135 --> 00:05:03,436
‫الفائزة بمسابقة "روبولز دراغ ريس"‬

109
00:05:03,503 --> 00:05:07,173
‫ستحصل على إمدادات لمدة سنة كاملة‬
‫من مستحضرات "أناستازيا بفرلي هيلز"‬

110
00:05:07,507 --> 00:05:11,144
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

111
00:05:11,311 --> 00:05:14,681
‫مع ضيفتينا المميّزتين،‬
‫عارضة الأزياء "ويني هارلو"،‬

112
00:05:15,048 --> 00:05:18,818
‫وعضو الكونغرس "ألكسندريا أوكازيو كورتيز".‬

113
00:05:26,559 --> 00:05:28,961
‫صباح الخير.‬

114
00:05:29,028 --> 00:05:31,731
‫صباح الخير يا آنسة "غود".‬

115
00:05:31,798 --> 00:05:33,933
‫إنه يوم جديد،‬

116
00:05:34,000 --> 00:05:36,402
‫وأنا متحمسة جدًا لما سيحمله لنا.‬

117
00:05:36,469 --> 00:05:38,838
‫لكن الأمور تغيرت.‬

118
00:05:38,905 --> 00:05:42,241
‫تمرّ غرفة الاستعداد بمرحلة انتقالية.‬

119
00:05:43,076 --> 00:05:46,512
‫- أنا متحمسة ليوم جديد.‬
‫- أجل.‬

120
00:05:46,579 --> 00:05:49,382
‫- فليبق الماضي في الماضي. لننس الأمر.‬
‫- حسنًا.‬

121
00:05:53,553 --> 00:05:55,888
‫التوتر في الأجواء واضح جدًا.‬

122
00:05:57,890 --> 00:05:59,225
‫بمنتهى الوضوح.‬

123
00:05:59,292 --> 00:06:01,294
‫التوتر في أشدّه.‬

124
00:06:02,195 --> 00:06:04,097
‫مرحبًا!‬

125
00:06:06,933 --> 00:06:10,169
‫سيداتي، هناك أنواع عديدة من الملكات.‬

126
00:06:10,236 --> 00:06:14,474
‫ملكات الجمال وملكات الكوميديا‬
‫وملكات الحفلات.‬

127
00:06:15,208 --> 00:06:18,878
‫لكن هناك ملكة "بوب" وحيدة.‬

128
00:06:19,345 --> 00:06:20,747
‫إنها "مادونا"!‬

129
00:06:22,548 --> 00:06:25,551
‫من موسيقاها إلى أعمالها الإنسانية،‬

130
00:06:25,618 --> 00:06:29,489
‫ودعمها المبكر للترشيد والوقاية من السيدا،‬

131
00:06:29,922 --> 00:06:34,460
‫كانت "مادونا" موجة كاسحة لا تمل ولا تهدأ.‬

132
00:06:34,527 --> 00:06:35,395
‫أحب "مادونا".‬

133
00:06:35,461 --> 00:06:36,729
‫الساقطة ناجحة،‬

134
00:06:36,796 --> 00:06:39,532
‫وتقدّم دائمًا طاقة فذّة وصورة الجنس،‬

135
00:06:39,599 --> 00:06:42,135
‫وهي ممتعة دائمًا وطوال الوقت.‬

136
00:06:42,402 --> 00:06:44,070
‫في التحدي الرئيسي لهذا الأسبوع،‬

137
00:06:44,137 --> 00:06:45,705
‫سوف تقدّمن تحية‬

138
00:06:45,772 --> 00:06:50,510
‫فيما تمثلن في "(مادونا)،‬
‫المسرحية الغنائية غير الرسمية".‬

139
00:06:52,578 --> 00:06:54,046
‫وسم "دراغ رايس".‬

140
00:06:54,147 --> 00:06:56,115
‫مسرحية غنائية! حان الوقت!‬

141
00:06:56,182 --> 00:06:58,050
‫هذا التحدي المفضل لديّ.‬

142
00:06:58,117 --> 00:07:00,052
‫أقيم حفلات مسرحيات غنائية‬
‫حيث أشاهد مع أصدقائي‬

143
00:07:00,119 --> 00:07:02,488
‫جميع المسرحيات الغنائية‬
‫من كل موسم من البرنامج.‬

144
00:07:02,555 --> 00:07:04,590
‫وأنا أيضًا مغنية وراقصة،‬

145
00:07:04,657 --> 00:07:05,958
‫لذا فإن المشاركة فيها‬

146
00:07:06,025 --> 00:07:09,495
‫والتفكير في أنني قد أفوز بالتحدي‬
‫هو أمر مدهش.‬

147
00:07:10,163 --> 00:07:12,765
‫ستمثل كل منكن دور "مادونا"‬

148
00:07:12,832 --> 00:07:16,402
‫في لحظة محورية مختلفة‬
‫من مسيرتها الأسطورية.‬

149
00:07:16,469 --> 00:07:17,603
‫جميل!‬

150
00:07:17,670 --> 00:07:19,705
‫أولًا، ستسجّلن غناءكن‬

151
00:07:19,772 --> 00:07:23,209
‫مع الخبيرة الأشهر في موسيقى "مادونا"،‬

152
00:07:23,576 --> 00:07:24,477
‫"ميشيل فيزاج".‬

153
00:07:26,746 --> 00:07:32,185
‫ثم سترقصن مع رجل‬
‫صمّم رقصات لـ"مادونا" نفسها،‬

154
00:07:32,985 --> 00:07:34,153
‫"جمال سيمز".‬

155
00:07:34,220 --> 00:07:37,023
‫- جميل!‬
‫- يا ساقطة!‬

156
00:07:39,392 --> 00:07:40,660
‫"(جاكي كوكس)، (نيويورك)"‬

157
00:07:41,394 --> 00:07:43,563
‫أنا متوترة لأن الرقصة قد تكون معقدة.‬

158
00:07:44,130 --> 00:07:46,566
‫"جاكي"، إنه القدر يا ساقطة، أليس كذلك؟‬

159
00:07:49,669 --> 00:07:51,070
‫وللمساعدة في تصميم طلاتكن،‬

160
00:07:51,137 --> 00:07:54,073
‫لدينا شعر مستعار من "ويغز أند غرايس"،‬

161
00:07:54,140 --> 00:07:57,410
‫وأحذية من "فيرس كوين".‬

162
00:07:57,477 --> 00:07:58,878
‫جميل!‬

163
00:07:58,945 --> 00:08:02,148
‫هناك أدوار عديدة ومختلفة لـ"مادونا"،‬

164
00:08:02,215 --> 00:08:04,851
‫وستحظين بفرصة إسناد الأدوار.‬

165
00:08:05,017 --> 00:08:09,155
‫أيها السادة، انطلقوا‬
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

166
00:08:10,389 --> 00:08:12,792
‫هيا يا سيدات. مرري كلمات الأغاني يا فتاة.‬

167
00:08:13,125 --> 00:08:15,628
‫حان الوقت لنختار أدوارنا.‬

168
00:08:15,695 --> 00:08:18,531
‫المشكلة هي أن لا أحد مسؤول‬
‫عن توزيع الأدوار،‬

169
00:08:18,598 --> 00:08:21,067
‫لذا علينا جميعنا أن نسمع الأغنية،‬

170
00:08:21,133 --> 00:08:22,835
‫ونتشاجر لنرى علام ستحصل كل منا.‬

171
00:08:22,902 --> 00:08:24,070
‫لنراجع اللائحة، اتفقنا؟‬

172
00:08:24,437 --> 00:08:25,805
‫"مادونا"، مثيرة الرجال؟‬

173
00:08:25,872 --> 00:08:27,306
‫أريد "مادونا"، مثيرة الرجال.‬

174
00:08:27,373 --> 00:08:29,876
‫- "مادونا" المثيرة؟‬
‫- أريد هذه.‬

175
00:08:29,942 --> 00:08:31,644
‫- هذا ظريف.‬
‫- "جايدا"، هذه لك.‬

176
00:08:31,711 --> 00:08:32,778
‫ماذا عن سيدة الأعمال؟‬

177
00:08:32,845 --> 00:08:35,780
‫أريد سيدة الأعمال، دائمًا ولا شيء سواها.‬

178
00:08:35,847 --> 00:08:37,250
‫- أريد هذه.‬
‫- حسنًا.‬

179
00:08:37,316 --> 00:08:38,251
‫"مادونا" في بداياتها؟‬

180
00:08:38,317 --> 00:08:39,852
‫أيريد أحد "مادونا" في بداياتها؟‬

181
00:08:42,955 --> 00:08:45,458
‫أشعر بأن "جان"‬
‫في دور "مادونا" في بداياتها هي...‬

182
00:08:45,525 --> 00:08:48,761
‫أظن أنك الوحيدة بيننا‬
‫التي قد تقدّم هذا بطريقة جيدة.‬

183
00:08:48,828 --> 00:08:49,795
‫شكرًا لكن لا.‬

184
00:08:51,097 --> 00:08:53,866
‫لا أريد أن أكون العرض الأول.‬

185
00:08:54,967 --> 00:08:56,669
‫ستفتتحين العرض يا فتاة.‬

186
00:08:57,637 --> 00:08:59,639
‫قلت باستمرار إنك تريدين أن ترينا قدراتك.‬

187
00:09:00,172 --> 00:09:02,608
‫أجل، سأغني ببراعة!‬
‫حسنًا، سأؤدي "مادونا" في بداياتها.‬

188
00:09:02,675 --> 00:09:05,678
‫لنتابع. هل يريد أحد‬
‫أداء دور "مادونا" الآن؟‬

189
00:09:05,745 --> 00:09:08,214
‫- "مادونا" مؤدية الـ"راب"؟‬
‫- هذا خياري الأول.‬

190
00:09:08,281 --> 00:09:09,615
‫ثم "هايدي" ستكون "مادونا" للأبد.‬

191
00:09:09,682 --> 00:09:13,319
‫"كريستال" تشبه "مادونا" المُلهَمة،‬
‫في حياتها، برأيي.‬

192
00:09:13,853 --> 00:09:15,755
‫أنت الأكثر تمردًا بيننا.‬

193
00:09:15,821 --> 00:09:17,189
‫وأقصد ذلك بمنتهى الحب.‬

194
00:09:17,256 --> 00:09:19,225
‫- سأفعل ذلك.‬
‫- سأقوم بدور نجمة السينما.‬

195
00:09:19,292 --> 00:09:21,594
‫- "مادونا" وحمالات الصدر المدببة.‬
‫- أريد هذا الدور بشدة.‬

196
00:09:21,661 --> 00:09:24,830
‫- أنا أيضًا.‬
‫- إذًا "بريتا" و"جيجي".‬

197
00:09:25,064 --> 00:09:26,432
‫هذا خياري الأول.‬

198
00:09:27,099 --> 00:09:28,367
‫"جيجي" تريد "مادونا"‬
‫وحمالات الصدر المدببة.‬

199
00:09:28,434 --> 00:09:30,469
‫أريد "مادونا" وحمالات الصدر المدببة‬‫.‬

200
00:09:30,536 --> 00:09:32,605
‫ربما علينا أن نلعب لعبة حظ للاختيار.‬

201
00:09:33,072 --> 00:09:36,442
‫أجل، لا يمكنني...‬
‫لن أؤدي أغنية "أن أبولوتجيتيك".‬

202
00:09:36,509 --> 00:09:38,144
‫لا يمكنني. هذا يفوق قدراتي.‬

203
00:09:39,211 --> 00:09:40,546
‫"(جيجي غود)، (لوس أنجلوس)"‬

204
00:09:40,613 --> 00:09:41,914
‫سؤالي لك هو التالي،‬

205
00:09:41,981 --> 00:09:45,518
‫هل توافقين على أداء "مادونا"‬
‫في أغنية "أن أبولوتجيتيك"؟‬

206
00:09:45,952 --> 00:09:49,822
‫أعرف أن الرقصة في هذه الأغنية‬
‫أسطورية بامتياز.‬

207
00:09:50,489 --> 00:09:52,191
‫أجل، سأؤدي أغنية "أن أبولوتجيتيك".‬

208
00:09:52,258 --> 00:09:53,659
‫حسنًا، سأؤدي دورها بحمالة الصدر المدببة.‬

209
00:09:53,726 --> 00:09:55,628
‫الخيارات النهائية،‬
‫مصادق عليها ومعتمدة يا سيدات؟‬

210
00:09:55,695 --> 00:09:57,563
‫- أجل.‬
‫- مصادق عليها ومعتمدة.‬

211
00:09:57,630 --> 00:09:58,631
‫سنكون "مادونا"!‬

212
00:09:59,599 --> 00:10:01,901
‫البعض منكن في ورطة!‬

213
00:10:03,369 --> 00:10:04,770
‫حصلت على خياري الأول.‬

214
00:10:08,474 --> 00:10:10,843
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

215
00:10:11,177 --> 00:10:14,547
‫حان وقت تسجيل الأغاني‬
‫المستوحاة من "مادونا"‬

216
00:10:14,614 --> 00:10:16,282
‫أمام "ميشيل فيزاج".‬

217
00:10:16,349 --> 00:10:17,249
‫وأعرف أن "ميشيل"‬

218
00:10:17,316 --> 00:10:20,252
‫هي أكبر معجبة بـ "مادونا" في العالم.‬

219
00:10:20,319 --> 00:10:23,022
‫لذا يجب أن أضفي تقليدي لـ"مادونا"‬
‫على الأغنية.‬

220
00:10:23,389 --> 00:10:26,025
‫سلّمن على مؤلفي أغنياتنا ومنتجيها.‬

221
00:10:26,392 --> 00:10:28,828
‫"دايفيد ستاينبرغ" و"إيريك باباروزي".‬

222
00:10:29,295 --> 00:10:31,364
‫- مرحبًا.‬
‫- آمل أنكن مستعدات.‬

223
00:10:32,131 --> 00:10:33,733
‫"جان"، لنبدأ معك.‬

224
00:10:33,799 --> 00:10:35,267
‫لتجلس الأخريات.‬

225
00:10:35,334 --> 00:10:36,969
‫ستؤدين دور "مادونا" في بداياتها.‬

226
00:10:37,036 --> 00:10:38,437
‫أجل. أظن أن كلمات الأغنية‬

227
00:10:38,504 --> 00:10:41,007
‫تتحدث عما أريد أن أفعله في هذه المسابقة.‬

228
00:10:41,073 --> 00:10:42,008
‫أريد الفوز بهذا التحدي.‬

229
00:10:42,074 --> 00:10:44,310
‫- إنها طموحة!‬
‫- طموحة جدًا!‬

230
00:10:44,377 --> 00:10:46,045
‫- ها نحن. بالتوفيق.‬
‫- شكرًا.‬

231
00:10:46,112 --> 00:10:47,680
‫اجعلي "مادونا" تفتخر بك!‬

232
00:10:49,315 --> 00:10:52,685
‫"أريد أن أحكم العالم‬

233
00:10:53,252 --> 00:10:55,955
‫لست فتاة عادية‬

234
00:10:57,456 --> 00:11:00,426
‫أريد أن أحكم العالم"‬

235
00:11:01,761 --> 00:11:03,629
‫- جميل!‬
‫- أحسنت.‬

236
00:11:03,696 --> 00:11:06,699
‫صوتك رائع! طبقات صوتك المرتفعة مدهشة!‬

237
00:11:06,766 --> 00:11:08,067
‫شكرًا.‬

238
00:11:10,202 --> 00:11:14,407
‫لنسند إلى المغنية دور البطولة في البداية.‬

239
00:11:14,840 --> 00:11:17,610
‫مما يعني، أن البقية ممن لا يجدن الغناء،‬

240
00:11:18,811 --> 00:11:20,413
‫عليهن حذو حذوها.‬

241
00:11:20,479 --> 00:11:21,580
‫كانت هذه بداية موفّقة.‬

242
00:11:22,114 --> 00:11:25,017
‫التوقعات عالية لأدائكن!‬

243
00:11:26,652 --> 00:11:28,054
‫من صاحبة هذه الفكرة؟‬

244
00:11:30,089 --> 00:11:32,758
‫- "جايدا"، ستؤدين دور "مادونا" المثيرة.‬
‫- أجل، بالطبع.‬

245
00:11:32,825 --> 00:11:34,460
‫حسنًا، ها نحن ذا. لنبدأ!‬

246
00:11:34,794 --> 00:11:36,929
‫"صوّرت أغنية في (باريس)‬

247
00:11:38,464 --> 00:11:40,633
‫كانت مثيرة جدًا‬
‫لتُعرض على قناة (أم تي في)"‬

248
00:11:41,467 --> 00:11:44,470
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، توقفي. كفى.‬

249
00:11:44,537 --> 00:11:47,173
‫اسمعي. هذه أغنية "جاستيفاي ماي لوف".‬

250
00:11:47,239 --> 00:11:49,742
‫- حسنًا.‬
‫- هذه أغنية جنسية.‬

251
00:11:50,743 --> 00:11:51,811
‫حسنًا.‬

252
00:11:51,877 --> 00:11:53,045
‫يا فتاة!‬

253
00:11:53,112 --> 00:11:56,215
‫من المثير للسخرية أن "جايدا"‬
‫هي الأكثر وسامة بيننا،‬

254
00:11:56,282 --> 00:11:58,851
‫لكنها تجد صعوبة في الأداء بإثارة.‬

255
00:11:58,918 --> 00:12:00,886
‫ربما ليست الأكثر إثارة في الموسم.‬

256
00:12:01,587 --> 00:12:03,556
‫ماذا لو كنت أنا الأكثر إثارة في الموسم؟‬

257
00:12:05,157 --> 00:12:06,459
‫يا فتاة! يجب أن نتحدث.‬

258
00:12:06,926 --> 00:12:09,128
‫"جايدا"، اسمعي. إنها رغبة...‬

259
00:12:09,495 --> 00:12:11,163
‫- أجل.‬
‫- حاجة...‬

260
00:12:11,931 --> 00:12:13,032
‫- ترقّب...‬
‫- ترقّب...‬

261
00:12:13,099 --> 00:12:17,136
‫- لتبرّر حبي.‬
‫- لتبرّر حبي.‬

262
00:12:19,205 --> 00:12:20,072
‫هيا!‬

263
00:12:20,139 --> 00:12:22,541
‫"صوّرت أغنية في (باريس)‬

264
00:12:22,641 --> 00:12:24,643
‫كانت مثيرة جدًا‬
‫لتُعرض على قناة (أم تي في)‬

265
00:12:26,245 --> 00:12:27,713
‫على الرحب"‬

266
00:12:27,780 --> 00:12:29,014
‫أصبت! أجل!‬

267
00:12:29,081 --> 00:12:31,183
‫أجل يا "جايدا"، هذا أفضل بكثير.‬

268
00:12:31,250 --> 00:12:32,284
‫مرحى!‬

269
00:12:32,351 --> 00:12:33,886
‫أضف بعض النغمات الإلكترونية.‬

270
00:12:34,920 --> 00:12:38,591
‫"جاكي كوكس"، أو "مادونا"، مثيرة الرجال.‬

271
00:12:38,657 --> 00:12:39,692
‫لنقم بذلك يا "جاكي".‬

272
00:12:40,359 --> 00:12:43,596
‫"أعبث بفستان الزفاف‬

273
00:12:44,263 --> 00:12:46,665
‫لأنني مثيرة الرجال يا حبيبي"‬

274
00:12:46,966 --> 00:12:48,834
‫بحقك يا "جاكي"!‬

275
00:12:48,901 --> 00:12:50,302
‫أتقني اللحن!‬

276
00:12:50,402 --> 00:12:51,737
‫"أنا مثيرة الرجال"‬

277
00:12:51,804 --> 00:12:52,972
‫توقفوا!‬

278
00:12:53,539 --> 00:12:55,708
‫حسنًا، أظن أنك تؤدين الأغنية‬
‫بظرف مفرط.‬

279
00:12:55,775 --> 00:12:58,010
‫- حسنًا.‬
‫- هذه أغنية "لايك إي فيرجن".‬

280
00:12:59,078 --> 00:13:00,546
‫كانت قوية.‬

281
00:13:00,613 --> 00:13:02,348
‫كانت مثيرة بدلًا من...‬

282
00:13:03,883 --> 00:13:05,184
‫طبعًا.‬

283
00:13:05,251 --> 00:13:06,118
‫اعكسي ذلك.‬

284
00:13:06,185 --> 00:13:10,055
‫"وجميع الفتيات الصغيرات يقلّدن ملابسي‬

285
00:13:11,257 --> 00:13:13,425
‫لأنني مثيرة الرجال يا حبيبي"‬

286
00:13:15,961 --> 00:13:20,166
‫لا أعرف إن كانت "جاكي"‬
‫تعرف أغنية "لايك إي فيرجن".‬

287
00:13:20,533 --> 00:13:22,701
‫لست بتولًا،‬

288
00:13:23,169 --> 00:13:28,240
‫لكنك تريدين أن يضاجعك أحد‬
‫كأنك بتول.‬

289
00:13:28,307 --> 00:13:29,575
‫"أنا مثيرة الرجال"‬

290
00:13:31,944 --> 00:13:33,612
‫لا تضم هذه المجموعة الكثير من المغنين.‬

291
00:13:33,679 --> 00:13:34,613
‫"(مادونا) إلى الأبد"‬

292
00:13:34,680 --> 00:13:37,116
‫"مارست الـ(بيلاتس)‬
‫مع مثيرين في بداية الألفية"‬

293
00:13:37,316 --> 00:13:38,250
‫"(مادونا)، سيدة الأعمال"‬

294
00:13:38,317 --> 00:13:42,054
‫"أمام (تيمبرلايك)‬
‫قبلت (بريتني) و(كريستينا)"‬

295
00:13:43,022 --> 00:13:44,390
‫"(مادونا) المُلهمَة"‬

296
00:13:44,456 --> 00:13:47,626
‫"أنا حية، أنا..."‬

297
00:13:49,295 --> 00:13:50,262
‫أتجيدين الغناء يا "بريتا"؟‬

298
00:13:50,329 --> 00:13:52,131
‫درست المسرح الغنائي.‬

299
00:13:52,198 --> 00:13:53,632
‫أعشق المسرح الغنائي.‬

300
00:13:53,699 --> 00:13:55,935
‫يا ساقطة، حصلت على منحة للغناء.‬

301
00:13:56,001 --> 00:13:57,970
‫وأصبحت متشبهًا بالنساء وتوقفت عن الغناء‬

302
00:13:58,037 --> 00:13:59,505
‫لأن صوتها يبدو كرجل وليس كامرأة.‬

303
00:13:59,572 --> 00:14:02,208
‫صحيح. حسنًا، لنبدأ.‬

304
00:14:02,908 --> 00:14:06,412
‫"حمالات الصدر المدببة‬
‫هي الوسيلة للنجاح‬

305
00:14:06,846 --> 00:14:09,114
‫شكرًا يا (جان بو غوتييه)"‬

306
00:14:09,181 --> 00:14:10,382
‫"بول"، تبًا! اللعنة!‬

307
00:14:10,449 --> 00:14:11,784
‫حسنًا، لنتوقف. مهلًا.‬

308
00:14:12,918 --> 00:14:15,254
‫- هذه أغنية "أكسبرس يورسلف".‬
‫- أجل.‬

309
00:14:15,321 --> 00:14:17,423
‫هذه أغنيتي المفضلة لـ"مادونا"،‬

310
00:14:17,489 --> 00:14:20,793
‫وسيكون من الممتع جدًا‬
‫أن تؤدي الجزء العميق أيضًا.‬

311
00:14:20,860 --> 00:14:22,294
‫يمكنني ذلك. صوتي يليق بذلك.‬

312
00:14:22,361 --> 00:14:23,462
‫لنسمع.‬

313
00:14:23,529 --> 00:14:25,664
‫"كان يجب أن أولد منهم"‬

314
00:14:25,731 --> 00:14:26,599
‫أخفضي الطبقة في النهاية.‬

315
00:14:26,665 --> 00:14:28,801
‫""كان يجب أن أولد منهم‬

316
00:14:28,868 --> 00:14:30,736
‫كان يجب أن أولد منهم"‬

317
00:14:31,203 --> 00:14:33,472
‫حسنًا، رائع. أحسنت. لنجرّب.‬

318
00:14:34,006 --> 00:14:37,576
‫"لكن المثليين يثيرون اهتمامي‬

319
00:14:37,643 --> 00:14:40,179
‫كان يجب أن أولد منهم"‬

320
00:14:42,348 --> 00:14:44,884
‫أتريدين المزيد من هذه الطبقات المنخفضة؟‬

321
00:14:45,451 --> 00:14:47,286
‫"مجتمع الميم"‬

322
00:14:49,188 --> 00:14:50,022
‫كان ذلك رائعًا.‬

323
00:14:51,924 --> 00:14:53,359
‫مرحبًا يا "جيجي".‬

324
00:14:53,425 --> 00:14:56,495
‫أنت "مادونا" في "أن أبولوتجيتيك".‬

325
00:14:56,996 --> 00:14:58,197
‫حسنًا، ها نحن ذا.‬

326
00:14:58,764 --> 00:15:02,534
‫"ينتقد الحاقدون طموحي كشقراء‬

327
00:15:02,601 --> 00:15:06,105
‫معيار مزدوج‬
‫هل هذا لأنني امرأة؟"‬

328
00:15:06,171 --> 00:15:08,207
‫- حسّني مخارج الحروف قليلًا.‬
‫- حسنًا.‬

329
00:15:08,274 --> 00:15:09,475
‫تغنين مثل "باتي لوبون"،‬

330
00:15:09,541 --> 00:15:11,977
‫ولا نسمع الكلمات بطريقة...‬

331
00:15:12,044 --> 00:15:13,913
‫لن تفهمي هذا المثال لأنك يافعة جدًا.‬

332
00:15:15,347 --> 00:15:16,582
‫- أنا...‬
‫- "باتي لوبون".‬

333
00:15:20,386 --> 00:15:21,520
‫أعرف الاسم.‬

334
00:15:22,521 --> 00:15:23,522
‫أنا آسفة.‬

335
00:15:25,190 --> 00:15:28,928
‫"تقديم الفن ليس سهلًا لكن هذا..."‬

336
00:15:28,994 --> 00:15:30,195
‫تبًا!‬

337
00:15:30,262 --> 00:15:31,230
‫لا بأس، تابعي.‬

338
00:15:31,297 --> 00:15:33,799
‫تبدو "جيجي" متوترة على مكبر الصوت.‬

339
00:15:33,866 --> 00:15:36,435
‫يداها ترتجفان وتتأرجح‬
‫وتحاول الإمساك بالسماعة.‬

340
00:15:36,802 --> 00:15:39,138
‫"لذا فلتبدأ"‬

341
00:15:40,372 --> 00:15:41,240
‫تنفسي.‬

342
00:15:42,775 --> 00:15:44,843
‫أرى أن التوتر يؤثر عليك.‬

343
00:15:44,910 --> 00:15:45,778
‫انسي التوتر.‬

344
00:15:45,844 --> 00:15:47,346
‫حسنًا، لنبدأ من جديد.‬

345
00:15:47,413 --> 00:15:49,581
‫هل أرى نقطة ضعف لدى "جيجي"؟‬

346
00:15:49,748 --> 00:15:52,751
‫لأنني لم أر نقطة ضعف لديها‬
‫حتى الآن في هذا الموسم.‬

347
00:15:55,287 --> 00:15:58,123
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا أيتها السيدات!‬

348
00:15:58,190 --> 00:15:59,325
‫أتعرفن ما الوقت الآن؟‬

349
00:15:59,391 --> 00:16:00,859
‫لأنني أعرف أي وقت هو الآن.‬

350
00:16:01,193 --> 00:16:06,165
‫إنه وقت تعلّم الرقصة.‬

351
00:16:06,732 --> 00:16:08,233
‫وكانت الساقطات مثل...‬

352
00:16:08,300 --> 00:16:09,601
‫"أنا مغنية"‬

353
00:16:10,102 --> 00:16:11,103
‫خمّني ماذا يا ساقطة؟‬

354
00:16:11,170 --> 00:16:12,471
‫"أنا راقصة"‬

355
00:16:14,773 --> 00:16:16,041
‫أنا "جمال سيمز".‬

356
00:16:16,108 --> 00:16:18,610
‫سأكون مصمم رقصتكن اليوم.‬

357
00:16:20,112 --> 00:16:21,780
‫ما تعلمته من العمل مع "مادونا"‬

358
00:16:21,847 --> 00:16:22,815
‫هو أنها لا تعبث.‬

359
00:16:22,881 --> 00:16:24,850
‫لذا لا يمكننا أن نفسد الأمر.‬

360
00:16:24,917 --> 00:16:26,318
‫يجب أن نمثلها بطريقة جيدة.‬

361
00:16:26,385 --> 00:16:27,987
‫احملن المراوح تقدمة "دافتبوي".‬

362
00:16:28,387 --> 00:16:29,688
‫وسنبدأ من البداية.‬

363
00:16:30,022 --> 00:16:32,658
‫سنبدأ هنا.‬

364
00:16:32,725 --> 00:16:35,561
‫1، 2، 3، 4.‬

365
00:16:35,627 --> 00:16:39,064
‫سأستدير، 5، 6، 7، 8.‬

366
00:16:40,799 --> 00:16:42,901
‫افتحن المروحة، اتفقنا؟‬

367
00:16:43,268 --> 00:16:45,938
‫واحرصن على أن يكون الخط مستقيمًا.‬

368
00:16:46,005 --> 00:16:47,439
‫يجب أن يكون هنا، إلى الأمام.‬

369
00:16:47,506 --> 00:16:49,775
‫- لديّ جرح في...‬
‫- لنجرّب.‬

370
00:16:50,142 --> 00:16:52,011
‫لنر. ها نحن!‬

371
00:16:52,077 --> 00:16:53,312
‫ماذا... هل أنت بخير؟‬

372
00:16:54,013 --> 00:16:57,182
‫- أجل، جرحت ركبتي في التحدي الأول لذا...‬
‫- حقًا؟‬

373
00:16:57,249 --> 00:16:58,617
‫في التحدي الأول،‬

374
00:16:58,684 --> 00:17:01,053
‫حين انزلقت وفتحت ساقيّ على المسرح،‬

375
00:17:01,387 --> 00:17:02,855
‫جرحت ركبتي.‬

376
00:17:02,921 --> 00:17:06,325
‫وحركة الرقص بالمروحة على الأرض‬
‫والنزول على ركبة واحدة...‬

377
00:17:07,659 --> 00:17:09,361
‫مؤلمة جدًا.‬

378
00:17:09,728 --> 00:17:10,796
‫يمكنني القيام بها.‬

379
00:17:10,863 --> 00:17:13,866
‫عليّ أن أبدّل بين الركبتين‬
‫أو أضع واقيًا للركبة أو سأنزف على المسرح.‬

380
00:17:13,932 --> 00:17:16,201
‫أو فليكن ما يكون.‬

381
00:17:18,137 --> 00:17:20,204
‫لنصمم نسخة مختلفة لك.‬

382
00:17:20,271 --> 00:17:22,074
‫بدلًا من الركبة، لتكن حركة الجلوس.‬

383
00:17:22,141 --> 00:17:24,843
‫استديري، 5، 6، 7، اجلسي.‬

384
00:17:25,978 --> 00:17:29,648
‫عظيم! علينا الانتباه للركبة طوال الأداء.‬

385
00:17:29,715 --> 00:17:32,418
‫إن آلمتك أي حركة، أخبريني.‬

386
00:17:32,484 --> 00:17:34,153
‫لكن سيستمر العرض، اتفقنا؟‬

387
00:17:36,822 --> 00:17:40,125
‫يبدو لي أن "ويدو" تواجه صعوبة‬
‫في التأقلم مع التحديات المفاجئة.‬

388
00:17:40,192 --> 00:17:42,261
‫أعرف أن ساقها مجروحة،‬

389
00:17:42,327 --> 00:17:45,864
‫لكن حصل هذا في التحدي الأول‬
‫ولا بد أن جرحها قد شُفي الآن. فلم تشتكي؟‬

390
00:17:46,932 --> 00:17:50,035
‫حسنًا، من مستعدة لتعلّم الرقصة المنفردة؟‬

391
00:17:51,603 --> 00:17:54,506
‫حقًا؟ حسنًا. "جان". "مادونا" في بداياتها.‬

392
00:17:54,573 --> 00:17:56,275
‫- أجل.‬
‫- كانت ترقص الجاز.‬

393
00:17:56,341 --> 00:17:57,976
‫لذا ستحرّكين وركيك.‬

394
00:17:58,043 --> 00:18:00,946
‫أريد 1، 2، حركة الوركين.‬

395
00:18:01,346 --> 00:18:03,749
‫الآن، انزلاق.‬

396
00:18:04,016 --> 00:18:06,552
‫مدّي ذراعيك و...‬

397
00:18:06,618 --> 00:18:08,554
‫- وكتّفي يديك في النهاية. اتفقنا؟‬
‫- جيد.‬

398
00:18:08,620 --> 00:18:10,422
‫"جان" تتألق.‬

399
00:18:10,489 --> 00:18:11,557
‫هذا ما تبرع فيه "جان".‬

400
00:18:11,623 --> 00:18:12,724
‫لنجرّب مرة أخرى.‬

401
00:18:12,791 --> 00:18:15,427
‫ارتادت كلية باهظة جدًا‬
‫لدراسة المسرح الغنائي.‬

402
00:18:15,494 --> 00:18:17,830
‫وهذا وقتها لتتألق.‬

403
00:18:17,896 --> 00:18:22,167
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

404
00:18:22,234 --> 00:18:25,504
‫تظن "جان" أحيانًا أيضًا‬
‫أنها أفضل من غيرها.‬

405
00:18:25,571 --> 00:18:27,306
‫يجب أحيانًا تذكيرها‬
‫بأنها ليست بهذه البراعة.‬

406
00:18:27,372 --> 00:18:29,341
‫5، 6، 7، 8.‬

407
00:18:29,408 --> 00:18:30,943
‫- رائع.‬
‫- أجل.‬

408
00:18:31,443 --> 00:18:32,678
‫من التالية؟‬

409
00:18:32,744 --> 00:18:33,779
‫"جاكلين".‬

410
00:18:33,846 --> 00:18:35,581
‫أنا "مادونا" في أغنية "لايك إي فيرجن".‬

411
00:18:35,647 --> 00:18:37,783
‫أجل! سنرقص على الأرض.‬

412
00:18:37,850 --> 00:18:38,717
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

413
00:18:38,784 --> 00:18:40,519
‫لكننا نهزّ الوركين فيما نفعل ذلك.‬

414
00:18:40,586 --> 00:18:41,520
‫حسنًا.‬

415
00:18:41,587 --> 00:18:43,655
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

416
00:18:43,722 --> 00:18:44,623
‫- حسنًا.‬
‫- اتفقنا؟‬

417
00:18:44,690 --> 00:18:47,159
‫ومن هنا، سنهزّ المؤخرة مرتين ونضمّ الذراعين.‬

418
00:18:48,627 --> 00:18:49,795
‫- رائع.‬
‫- حقًا؟‬

419
00:18:50,963 --> 00:18:53,432
‫بعد 1، 2، 3، 4،‬

420
00:18:53,499 --> 00:18:55,167
‫5، 6، 7، 8.‬

421
00:18:55,234 --> 00:18:57,803
‫هزّي المؤخرة، 1، 2، 3، 4.‬

422
00:18:57,870 --> 00:18:59,571
‫5، 6، 7، 8.‬

423
00:19:02,374 --> 00:19:03,542
‫نريد "جاكي" أن توحي بالجنس.‬

424
00:19:03,609 --> 00:19:06,578
‫حاليًا، أشعر بأنها آلية.‬

425
00:19:07,346 --> 00:19:09,615
‫- أرجعي مؤخرتك للخلف.‬
‫- حسنًا.‬

426
00:19:10,282 --> 00:19:11,950
‫أنت تدفعينها إلى الأمام الآن.‬

427
00:19:12,017 --> 00:19:12,851
‫حسنًا.‬

428
00:19:13,585 --> 00:19:14,419
‫حسنًا.‬

429
00:19:14,486 --> 00:19:15,654
‫- مثير.‬
‫- أجل.‬

430
00:19:15,721 --> 00:19:17,089
‫- أجل!‬
‫- أشعري به!‬

431
00:19:17,156 --> 00:19:18,590
‫أشعري بالجنس!‬

432
00:19:19,424 --> 00:19:20,392
‫على "جاكي" أن تتمرّن.‬

433
00:19:21,260 --> 00:19:22,594
‫سنقوم بحركة المشي البطيء.‬

434
00:19:22,661 --> 00:19:24,196
‫تشتهر "مادونا" بهذه الحركة.‬

435
00:19:24,263 --> 00:19:26,498
‫1، 2، 3، 4،‬

436
00:19:26,565 --> 00:19:28,934
‫5، 6، 7، 8. اتفقنا؟‬

437
00:19:29,001 --> 00:19:31,270
‫5، 6، 7. تقدمي. 1...‬

438
00:19:31,336 --> 00:19:33,172
‫- تبًا! الركبة اليمنى أولًا؟‬
‫- لا بأس.‬

439
00:19:34,173 --> 00:19:37,976
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

440
00:19:39,011 --> 00:19:40,345
‫تبدين مرتعبة.‬

441
00:19:40,412 --> 00:19:42,080
‫- أنا خائفة جدًا.‬
‫- استرخي.‬

442
00:19:42,147 --> 00:19:43,048
‫- أدّي هذا الجزء.‬
‫- حسنًا.‬

443
00:19:43,115 --> 00:19:47,352
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

444
00:19:48,020 --> 00:19:49,188
‫ما زلت تبدين كأن...‬

445
00:19:50,222 --> 00:19:52,024
‫تبدين متشنّجة.‬

446
00:19:52,090 --> 00:19:53,825
‫لا بأس يا "جيجي".‬

447
00:19:53,892 --> 00:19:55,427
‫أنا إلى جانبك.‬

448
00:19:55,494 --> 00:19:57,496
‫سأريحك من التواجد في المركز الأول.‬

449
00:19:57,563 --> 00:19:58,964
‫علينا جميعنا أن نرتاح.‬

450
00:19:59,031 --> 00:20:02,568
‫- اشعري بالنغمة هكذا، اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

451
00:20:02,634 --> 00:20:05,037
‫هذه لحظة تألقي فدعوني أستمتع بها.‬
‫شكرًا جزيلًا.‬

452
00:20:06,205 --> 00:20:07,739
‫"هايدي"! "هايدي هو"!‬

453
00:20:07,806 --> 00:20:12,211
‫سنبدأ...1 و2 و3 و4.‬

454
00:20:12,277 --> 00:20:14,646
‫خطوة للخارج وأخرى للداخل.‬

455
00:20:15,047 --> 00:20:17,416
‫بدأ الصف. حسنًا. هذا...‬

456
00:20:20,452 --> 00:20:22,020
‫أحسنت يا فتاة!‬

457
00:20:22,654 --> 00:20:24,656
‫اغضبي من الخطوة!‬

458
00:20:24,723 --> 00:20:26,558
‫اغضبي منها! حسنًا! ها أنت!‬

459
00:20:27,259 --> 00:20:29,728
‫واقفزي، وخطوة ودورة.‬

460
00:20:30,195 --> 00:20:31,063
‫هزّي!‬

461
00:20:31,863 --> 00:20:32,898
‫2.‬

462
00:20:32,965 --> 00:20:33,799
‫- مهلًا!‬
‫- ها نحن ذا.‬

463
00:20:33,865 --> 00:20:35,067
‫أحسنت يا "هايدي".‬

464
00:20:35,334 --> 00:20:37,236
‫سنقوم بحركة "روجر رابيت".‬

465
00:20:37,603 --> 00:20:38,537
‫مرحى!‬

466
00:20:38,604 --> 00:20:41,573
‫1، 2، 3، 4.‬

467
00:20:42,007 --> 00:20:43,308
‫حسنًا؟ إذًا...‬

468
00:20:43,375 --> 00:20:47,045
‫"بريتا"، كان عليك أن تقاتلي "جيجي"‬
‫لأداء حمالة الصدر المدببة،‬

469
00:20:47,112 --> 00:20:49,248
‫وكنت بين الأسوأ الأسبوع الماضي.‬

470
00:20:49,314 --> 00:20:52,551
‫وعليك أن تقدّمي‬
‫أفضل أداء لـ"مادونا" يا فتاة.‬

471
00:20:52,618 --> 00:20:55,254
‫1، 2، 3، 4،‬

472
00:20:55,320 --> 00:20:57,723
‫5، 6، 7، 8.‬

473
00:20:57,789 --> 00:21:00,259
‫- 1، 2، 3، 4...‬
‫- تبًا يا فتاة!‬

474
00:21:00,325 --> 00:21:02,861
‫أنا أتحرك وأقفز،‬

475
00:21:02,928 --> 00:21:04,930
‫وأفعل شيئًا بالهواء.‬

476
00:21:04,997 --> 00:21:06,632
‫لا أعرف إن كانت حركة "روجر رابيت".‬

477
00:21:06,698 --> 00:21:11,169
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

478
00:21:12,337 --> 00:21:13,238
‫نعم يا "بريتا"!‬

479
00:21:13,305 --> 00:21:17,142
‫"بريتا" هناك تؤدي حركة "روجر رابيت"‬
‫بكل الطرق الخاطئة.‬

480
00:21:19,311 --> 00:21:20,145
‫لا يا عزيزتي!‬

481
00:21:20,512 --> 00:21:24,516
‫1، 2، جيد، 3، 4، تقاطع،‬
‫5، 6، 7، 8.‬

482
00:21:27,419 --> 00:21:30,489
‫لا تنهزمي قبل أن تؤدي هذه.‬

483
00:21:30,555 --> 00:21:32,591
‫- حسنًا.‬
‫- لا تظني أنك لا تستطيعين فعلها.‬

484
00:21:32,658 --> 00:21:33,725
‫ما زلت في اللعبة!‬

485
00:21:33,792 --> 00:21:36,061
‫أصلي لـ"مادونا" الآن،‬

486
00:21:36,128 --> 00:21:38,697
‫وأطلب المساعدة في أداء هذه الحركات،‬

487
00:21:38,764 --> 00:21:41,800
‫لأنني لن أغادر المسابقة.‬

488
00:21:43,502 --> 00:21:44,403
‫على ما آمل.‬

489
00:21:48,907 --> 00:21:50,876
‫الفئة هي "مادونا"!‬

490
00:21:50,942 --> 00:21:52,210
‫يا ساقطة، سنؤدي "مادونا"!‬

491
00:21:52,277 --> 00:21:55,614
‫اليوم سنحرّك شفاهنا مع الموسيقى‬

492
00:21:55,681 --> 00:21:58,617
‫في عرض "(مادونا)،‬
‫المسرحية الغنائية غير الرسمية".‬

493
00:21:58,684 --> 00:22:01,320
‫- أظن أن صوتك يبدو جيدًا.‬
‫- شكرًا!‬

494
00:22:01,386 --> 00:22:03,889
‫كنت مرتاحة جدًا في التمارين.‬

495
00:22:03,955 --> 00:22:07,859
‫سأغني وأفتتح المسرحية الغنائية.‬

496
00:22:07,926 --> 00:22:10,429
‫أشعر أخيرًا بأن الوقت قد حان.‬

497
00:22:10,495 --> 00:22:12,731
‫هذا هو التحدي الذي سأفوز فيه.‬

498
00:22:13,432 --> 00:22:14,800
‫هل تشعر إحداكن بالتوتر؟‬

499
00:22:14,866 --> 00:22:17,736
‫أنا متوترة لأنني حللت بين الأسوأ 3 مرات.‬

500
00:22:18,437 --> 00:22:20,706
‫آمل أن أكون بأمان على الأقل.‬

501
00:22:20,772 --> 00:22:22,407
‫يجب أن أمثل مدينة "نيويورك".‬

502
00:22:22,474 --> 00:22:24,843
‫ويجب أن أقدّم لهم "بريتا"‬

503
00:22:24,910 --> 00:22:27,179
‫التي يعرفها الجميع في "نيويورك" ويحبونها.‬

504
00:22:27,245 --> 00:22:30,248
‫وأنا مسرورة لأنني حظيت بفرصة أخرى‬
‫لأفعل ذلك.‬

505
00:22:31,983 --> 00:22:34,152
‫لم تكن "مادونا" لديها لحية.‬

506
00:22:35,854 --> 00:22:38,190
‫أظن أنه كانت لديها لحية‬
‫في مرحلة من مسيرتها.‬

507
00:22:39,391 --> 00:22:43,228
‫أفكر في أغنية "تروث أور دير"‬
‫التي ظهر فيها جميع راقصيها المثليين،‬

508
00:22:43,295 --> 00:22:45,330
‫فيما لم يقم أي فنان آخر‬

509
00:22:45,397 --> 00:22:47,999
‫بإلقاء الضوء على مجتمع الميم.‬

510
00:22:48,066 --> 00:22:49,968
‫إن سبب تقديري لـ"مادونا"‬

511
00:22:50,035 --> 00:22:53,972
‫هو كل العمل الذي قدمته‬
‫من أجل مكافحة السيدا وما إلى ذلك.‬

512
00:22:54,039 --> 00:22:54,906
‫أجل.‬

513
00:22:54,973 --> 00:22:56,241
‫كان لي عمّ في الواقع،‬

514
00:22:57,075 --> 00:22:59,578
‫مات في صغري بسبب إصابته بالسيدا.‬

515
00:23:00,445 --> 00:23:04,716
‫كان هذا صعبًا لأنه كان...‬
‫جعلني أشعر بأنني أنتمي فعلًا،‬

516
00:23:05,083 --> 00:23:07,619
‫- وجعلني أشعر كأن...‬
‫- هل كان عمًا مثليًا؟‬

517
00:23:07,686 --> 00:23:10,589
‫كان عمًا مثليًا، أجل وكان مذهلًا.‬

518
00:23:10,655 --> 00:23:13,091
‫وأفتقده كثيرًا.‬

519
00:23:13,158 --> 00:23:15,560
‫كان عملي الشخص الأول‬

520
00:23:15,627 --> 00:23:17,963
‫الذي شعرت بتواصل جيد معه.‬

521
00:23:18,029 --> 00:23:20,766
‫لم يكن بصحة جيدة لفترة طويلة.‬

522
00:23:20,832 --> 00:23:22,768
‫كنت الذي يسرع ويحضر دواءه،‬

523
00:23:22,834 --> 00:23:25,036
‫ويعطيه إياه ليكون بخير،‬

524
00:23:25,103 --> 00:23:26,505
‫ثم...‬

525
00:23:26,972 --> 00:23:29,741
‫انتهى كل شيء في أحد الأيام و...‬

526
00:23:31,042 --> 00:23:32,844
‫كان من الصعب أن أخسره‬
‫لأن حصل ذلك قرابة الوقت‬

527
00:23:32,911 --> 00:23:34,846
‫الذي بدأت أتعرض فيه للتنمر في المدرسة.‬

528
00:23:34,913 --> 00:23:36,748
‫- كان هذا...‬
‫- إذًا لم يكن لديك...‬

529
00:23:36,815 --> 00:23:41,353
‫لم يعد لديّ غطاءً يُشعرني بالأمان‬
‫كما كان يفعل.‬

530
00:23:41,420 --> 00:23:44,923
‫علاقتي بوالدي ليست جيدة إطلاقًا.‬

531
00:23:46,391 --> 00:23:49,561
‫"كريستال"، علاقتك بوالدك جيدة، أليس كذلك؟‬

532
00:23:49,628 --> 00:23:51,863
‫أجل، أنا مقرّبة جدًا من عائلتي.‬

533
00:23:51,930 --> 00:23:54,933
‫وهذا جزء من السبب وراء عدم مغادرتي بلدتي.‬

534
00:23:55,000 --> 00:23:55,901
‫هذا مدهش!‬

535
00:23:55,967 --> 00:23:57,402
‫والتشبه بالنساء... هو وأمي،‬

536
00:23:57,469 --> 00:24:00,138
‫يحبان التجوّل على مبيعات المرأب‬
‫وإيجاد قطع زينة لي.‬

537
00:24:00,872 --> 00:24:06,144
‫قبل سنوات،‬
‫شُخّص أبي بإصابته بداء "باركنسونز".‬

538
00:24:06,745 --> 00:24:09,381
‫أجل ولقد أثّر ذلك...‬

539
00:24:10,148 --> 00:24:12,884
‫حدثت الأمور كلها بسرعة كبيرة.‬

540
00:24:12,951 --> 00:24:17,055
‫كنت أراه يفقد قدرته على التحرك،‬

541
00:24:17,722 --> 00:24:20,826
‫ويعجز عن الجلوس وما إلى ذلك‬
‫لفترة طويلة من الوقت،‬

542
00:24:20,892 --> 00:24:21,993
‫وكان هذا صعبًا جدًا.‬

543
00:24:22,060 --> 00:24:25,864
‫كلما كنت أغادر المنزل، كنت أرحل باكية.‬

544
00:24:29,768 --> 00:24:31,670
‫لا أعرف كيف أصف ذلك...‬

545
00:24:33,738 --> 00:24:35,774
‫لطالما كان بطلي،‬

546
00:24:35,841 --> 00:24:37,676
‫وعلّمني كيف أفعل كل شيء.‬

547
00:24:37,742 --> 00:24:39,778
‫ولهذا أنا بارعة في الأمور الحرفية.‬

548
00:24:39,845 --> 00:24:41,346
‫كان عامل بناء،‬

549
00:24:41,413 --> 00:24:43,381
‫وبالتالي، عجزه عن...‬

550
00:24:43,448 --> 00:24:44,883
‫القيام بأمور بيديه...‬

551
00:24:44,950 --> 00:24:46,585
‫لا تجيد أمي الطبخ.‬

552
00:24:46,651 --> 00:24:48,019
‫كان يطهو كل الوجبات.‬

553
00:24:48,487 --> 00:24:51,389
‫ثم لم يعد بإمكانه الإمساك بسكين حتى.‬

554
00:24:51,456 --> 00:24:54,893
‫كان هذا عصيبًا.‬

555
00:24:55,293 --> 00:24:57,796
‫أنا أقلق بشأنه وأفكر فيه،‬

556
00:24:59,498 --> 00:25:01,299
‫وأريد أن أجعله يفتخر بي.‬

557
00:25:02,434 --> 00:25:04,236
‫لنتجمّع حول أختنا.‬

558
00:25:04,302 --> 00:25:05,470
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

559
00:25:05,537 --> 00:25:07,572
‫لا تبكي كثيرًا يا ساقطة.‬
‫لا يمكنك أن تفسدي تبرّجك.‬

560
00:25:07,639 --> 00:25:08,707
‫لا تبكي كثيرًا.‬

561
00:25:08,773 --> 00:25:11,776
‫"كريستال" تذكّرني كثيرًا‬

562
00:25:11,843 --> 00:25:14,679
‫ببعض أصدقائي المقرّبين في دياري و...‬

563
00:25:14,746 --> 00:25:17,716
‫أظن أنه لم يمرّ وقت طويل‬

564
00:25:17,782 --> 00:25:21,152
‫منذ أن التقينا لكننا بنينا عائلة هنا.‬

565
00:25:21,219 --> 00:25:24,456
‫وأفراد العائلة يتشاجرون ويتخطون الأمر.‬

566
00:25:24,523 --> 00:25:27,125
‫آمل أن تتمكن الأخريات‬
‫من المسامحة والنسيان،‬

567
00:25:27,192 --> 00:25:30,428
‫لأنه طالما ندعم بعضنا،‬

568
00:25:30,495 --> 00:25:32,097
‫ليس لدينا سوى بعضنا.‬

569
00:25:32,163 --> 00:25:33,798
‫شامتها إلى اليسار أو إلى اليمين؟‬

570
00:25:33,865 --> 00:25:34,733
‫- اليمين.‬
‫- اليمين.‬

571
00:25:34,799 --> 00:25:36,167
‫أتملك إحداكن طلاء الأسنان؟‬

572
00:25:36,234 --> 00:25:37,736
‫هل ستظهرين المساحة بين أسنانك؟‬

573
00:25:37,936 --> 00:25:40,405
‫لديّ مساحة بين أسناني.‬
‫جارين الأمور يا سيدات!‬

574
00:25:40,472 --> 00:25:41,740
‫فريق المساحة بين الأسنان.‬

575
00:26:08,567 --> 00:26:11,269
‫أهلًا بكم على مسرح البرنامج.‬

576
00:26:11,336 --> 00:26:12,938
‫"ميشيل فيزاج".‬

577
00:26:13,004 --> 00:26:15,373
‫هناك أسطورة تقول إن "مادونا"‬

578
00:26:15,440 --> 00:26:18,143
‫أرسلت لك مرة أمر كفّ وامتناع؟ ‬

579
00:26:18,810 --> 00:26:19,811
‫ما الحقيقة يا فتاة؟‬

580
00:26:19,878 --> 00:26:21,513
‫حسنًا، هذا لم يحصل.‬

581
00:26:21,580 --> 00:26:23,048
‫لكن حين كنت في فرقة "سيداكشن"،‬

582
00:26:23,114 --> 00:26:25,350
‫اتصلت شركة إنتاجها بشركة إنتاجي وقالوا،‬

583
00:26:25,784 --> 00:26:28,086
‫"إن كانت مغنيتكم ستحاول أن تسرق‬
‫طلّة (مادونا)،‬

584
00:26:28,153 --> 00:26:30,589
‫فلتفعل ذلك على الأقل بطريقة جيدة."‬

585
00:26:31,623 --> 00:26:32,958
‫يا للإهانة!‬

586
00:26:33,024 --> 00:26:34,125
‫لكن أتعلمين يا "رو"؟‬

587
00:26:34,359 --> 00:26:37,829
‫كل ما سمعته من ذلك‬
‫هو أن "مادونا" تعرف من أكون.‬

588
00:26:39,331 --> 00:26:42,734
‫نجم الموضة "كارسون كريسلي"،‬
‫الحقيقة أم الجرأة؟‬

589
00:26:42,801 --> 00:26:44,402
‫- الحقيقة.‬
‫- حسنًا.‬

590
00:26:44,469 --> 00:26:45,403
‫كم عمرك؟‬

591
00:26:45,470 --> 00:26:46,705
‫كيف تجرئين؟‬

592
00:26:49,741 --> 00:26:53,244
‫عارضة أزياء مطلوبة دائمًا، "ويني هارلو".‬

593
00:26:53,311 --> 00:26:55,413
‫أنا مستعدة للصورة يا "رو".‬

594
00:26:57,248 --> 00:27:00,185
‫وإشعاع الأمل في الكونغرس الأمريكي،‬

595
00:27:00,251 --> 00:27:04,155
‫عضو الكونغرس "ألكسندريا أوكازيو كورتيز".‬

596
00:27:04,222 --> 00:27:06,257
‫وجودي هنا هو حلم يتحقق يا "رو".‬

597
00:27:06,324 --> 00:27:08,393
‫نحن سعداء باستضافتك.‬

598
00:27:08,460 --> 00:27:10,228
‫هل لديك أغنية لـ"مادونا" مفضّلة؟‬

599
00:27:10,295 --> 00:27:12,464
‫"ترو بلو" طبعًا.‬

600
00:27:13,665 --> 00:27:16,901
‫تحدّينا ملكاتنا هذا الأسبوع لكي يرقصن،‬

601
00:27:16,968 --> 00:27:20,071
‫ويقدّمن تحية لـ"مادونا" الأسطورية.‬

602
00:27:20,405 --> 00:27:22,073
‫وعلى المسرح الليلة،‬

603
00:27:22,407 --> 00:27:23,808
‫الفئة هي...‬

604
00:27:24,542 --> 00:27:27,912
‫"ليلة وجوه (ميشيل) الألف."‬

605
00:27:28,647 --> 00:27:29,681
‫ماذا؟‬

606
00:27:30,548 --> 00:27:32,817
‫هذا صحيح يا "ميشيل فيزاج".‬

607
00:27:32,884 --> 00:27:35,553
‫هذه حياتك!‬

608
00:27:35,620 --> 00:27:36,921
‫يا إلهي!‬

609
00:27:37,622 --> 00:27:39,724
‫أيها السادة، انطلقوا،‬

610
00:27:39,791 --> 00:27:41,926
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة.‬

611
00:27:43,161 --> 00:27:45,563
‫نقدّم لكم عرضنا النسائي الخاص بنا.‬

612
00:27:45,897 --> 00:27:47,532
‫إنه العرض الأول عالميًا،‬

613
00:27:47,666 --> 00:27:51,503
‫لـ"(مادونا)،‬
‫المسرحية الغنائية غير الرسمية."‬

614
00:27:54,172 --> 00:27:55,974
‫"مادونا أكس" عاشقة.‬

615
00:27:57,442 --> 00:27:59,511
‫"مادونا أكس" غامضة.‬

616
00:28:01,646 --> 00:28:04,149
‫"مادونا أكس" سائقة سيارة "أوبر".‬

617
00:28:04,783 --> 00:28:07,052
‫لكنها أحيانًا تقود سيارة لشركة "ليفت" أيضًا.‬

618
00:28:08,486 --> 00:28:11,389
‫عام 1984، في برنامج "أمريكان بانستاند"،‬

619
00:28:11,456 --> 00:28:14,092
‫- سألني "ديك كلارك"...‬
‫- ما التالي يا "مادونا"؟‬

620
00:28:14,926 --> 00:28:16,761
‫- "أريد‬
‫- أن أحكم العالم‬

621
00:28:16,828 --> 00:28:19,330
‫أريد أن أحكم العالم‬

622
00:28:19,397 --> 00:28:20,632
‫أحكم العالم‬

623
00:28:20,699 --> 00:28:22,100
‫صليب‬

624
00:28:22,167 --> 00:28:24,836
‫- ألّا أحلق شعر إبطيّ‬
‫- أحكم العالم‬

625
00:28:25,070 --> 00:28:27,806
‫أريد أن أحكم العالم‬

626
00:28:27,872 --> 00:28:29,274
‫أحكم العالم‬

627
00:28:29,340 --> 00:28:31,342
‫سأمسك العالم من خصيتيه‬

628
00:28:32,243 --> 00:28:35,647
‫أنا وأمي نحمل الاسم نفسه‬

629
00:28:35,714 --> 00:28:39,184
‫ماتت حين كنت في الـ5"‬

630
00:28:39,617 --> 00:28:40,585
‫أحب ذلك!‬

631
00:28:40,652 --> 00:28:43,354
‫"لكنني استغللت الجرح‬

632
00:28:44,055 --> 00:28:48,259
‫وعرفت أنه مقدّر لي‬
‫أن أقوم بما هو أعظم من ذلك‬

633
00:28:48,693 --> 00:28:51,529
‫باسم مثل (مادونا)‬

634
00:28:52,230 --> 00:28:55,633
‫قد أكون قديسة أو آثمة‬

635
00:28:56,735 --> 00:28:59,671
‫فبدأت أرقص‬

636
00:29:00,772 --> 00:29:03,875
‫لن أتوقف قبل أفوز‬

637
00:29:04,342 --> 00:29:05,176
‫أحكم العالم‬

638
00:29:05,710 --> 00:29:08,413
‫أريد أن أحكم العالم‬

639
00:29:08,480 --> 00:29:09,681
‫أحكم العالم‬

640
00:29:09,748 --> 00:29:12,317
‫لست فتاة عادية‬

641
00:29:12,383 --> 00:29:13,251
‫أحكم العالم‬

642
00:29:13,785 --> 00:29:16,488
‫أريد أن أحكم العالم‬

643
00:29:16,554 --> 00:29:17,722
‫أحكم العالم‬

644
00:29:19,657 --> 00:29:22,160
‫أعرف تمامًا ما أريده‬

645
00:29:23,428 --> 00:29:25,697
‫النغمة تناديني‬

646
00:29:27,165 --> 00:29:29,801
‫فأصبحت مثالًا بنفسي‬

647
00:29:31,102 --> 00:29:33,471
‫أسيطر على قناة (أم تي في)‬

648
00:29:35,039 --> 00:29:38,109
‫أتمرّغ بفستان زفاف‬

649
00:29:38,877 --> 00:29:41,880
‫شقراء قذرة مع شامة مثيرة‬

650
00:29:43,515 --> 00:29:45,550
‫مثل (ماريلين)‬

651
00:29:46,651 --> 00:29:49,420
‫كانت لديّ أهداف مادية‬

652
00:29:50,522 --> 00:29:52,824
‫لأنني أحب الفتيان اليافعين يا حبيبي‬

653
00:29:54,425 --> 00:29:57,862
‫وجميع الفتيات‬‫ ‬‫الصغيرات يقلّدن ملابسي‬

654
00:29:58,196 --> 00:30:00,632
‫لأنني أحب الفتيان اليافعين يا حبيبي‬

655
00:30:02,133 --> 00:30:06,304
‫والأخريات يردن تقليدي‬

656
00:30:06,371 --> 00:30:10,041
‫أحب الفتيان اليافعين ولن أتوقف‬

657
00:30:10,108 --> 00:30:11,576
‫أحب الفتيان اليافعين‬

658
00:30:12,443 --> 00:30:15,113
‫انعتوني بأنني أحب الفتيان اليافعين‬

659
00:30:15,747 --> 00:30:20,118
‫لأنني الأفضل‬

660
00:30:20,185 --> 00:30:21,753
‫انعتوني بأنني أحب الفتيان اليافعين‬

661
00:30:21,820 --> 00:30:23,621
‫أحب الفتيان اليافعين‬

662
00:30:26,591 --> 00:30:28,993
‫أسطوانتي التالية فازت بجائزة بلاتينية‬
‫لأعلى نسبة مبيعات بسرعة.‬

663
00:30:29,060 --> 00:30:30,261
‫وشعري أصبح بلاتينيًا أيضًا.‬

664
00:30:32,897 --> 00:30:36,067
‫لا يعرف النقاد ماذا يقولون عني‬

665
00:30:37,068 --> 00:30:39,838
‫هل أنا فنانة حقيقية أم إعلان؟‬

666
00:30:40,538 --> 00:30:45,677
‫أغانيّ المصوّرة تثير الجدل‬

667
00:30:48,213 --> 00:30:51,516
‫ينتقد الكارهون طموحي كشقراء‬

668
00:30:52,016 --> 00:30:55,520
‫هذا معيار مزدوج‬
‫هل السبب أنني امرأة؟‬

669
00:30:56,287 --> 00:30:58,623
‫سأعبّر عن نفسي‬

670
00:30:58,690 --> 00:31:01,092
‫ولن تنتبهوا وحسب‬

671
00:31:01,159 --> 00:31:03,494
‫أريد أكثر من انتباهكم‬

672
00:31:03,561 --> 00:31:05,196
‫بلا خجل‬

673
00:31:05,263 --> 00:31:07,198
‫أتحدّى المواضيع المحرّمة البالية‬

674
00:31:07,265 --> 00:31:09,100
‫بلا خجل‬

675
00:31:09,167 --> 00:31:11,269
‫لأن الجنس يعني القوة أيضًا‬

676
00:31:11,336 --> 00:31:13,571
‫الفن ليس سهلًا‬

677
00:31:14,505 --> 00:31:17,041
‫لكن لهذا أنا فنانة‬

678
00:31:17,108 --> 00:31:18,776
‫لكي تعشقوه‬

679
00:31:19,143 --> 00:31:21,012
‫بلا خجل‬

680
00:31:21,446 --> 00:31:23,014
‫هل جعلتكم تحدّقون؟‬

681
00:31:23,081 --> 00:31:24,816
‫بلا خجل‬

682
00:31:24,883 --> 00:31:27,018
‫والآن قبّلوا مؤخرتي‬

683
00:31:27,085 --> 00:31:29,587
‫الفن ليس سهلًا‬

684
00:31:30,021 --> 00:31:32,557
‫ولديّ الندوب التي تثبت ذلك‬

685
00:31:32,624 --> 00:31:34,726
‫لكي تعشقوه"‬

686
00:31:37,629 --> 00:31:39,097
‫مرحبًا يا شبّان!‬

687
00:31:40,331 --> 00:31:41,566
‫أحبوا من تريدون.‬

688
00:31:41,633 --> 00:31:44,168
‫تعرفون أن هناك أكثر من طريقة لفعل ذلك.‬

689
00:31:44,836 --> 00:31:48,539
‫"حمالات الصدر المدببة‬
‫هي الوسيلة للنجاح‬

690
00:31:49,007 --> 00:31:52,343
‫شكرًا يا (جان بول غوتييه)‬

691
00:31:53,278 --> 00:31:56,814
‫قد تكون البذلات المخططة مدمرة‬

692
00:31:57,248 --> 00:32:00,418
‫لكن اسمعوا ما سأقوله‬

693
00:32:01,619 --> 00:32:05,089
‫القياديون والمثيرون اللاتينيون‬

694
00:32:05,690 --> 00:32:08,927
‫أحبهم كما لم يحبهم سواي‬

695
00:32:09,928 --> 00:32:13,231
‫لكن المثليين يثيرون اهتمامي‬

696
00:32:13,298 --> 00:32:16,234
‫كان يجب أن أولد منهم‬

697
00:32:18,202 --> 00:32:20,605
‫ليحفظ الرب المثليين‬

698
00:32:20,672 --> 00:32:22,340
‫ليحفظ الرب المثليين‬

699
00:32:22,407 --> 00:32:24,642
‫مجتمع الميم‬

700
00:32:26,611 --> 00:32:28,947
‫ليحفظ الرب المثليين‬

701
00:32:29,013 --> 00:32:30,648
‫ليحفظ الرب المثليين‬

702
00:32:30,715 --> 00:32:33,084
‫أزمة المثليين الصحية‬

703
00:32:33,685 --> 00:32:35,486
‫أدافع لأجلها‬

704
00:32:35,553 --> 00:32:37,588
‫مررنا بأزمة خطيرة‬

705
00:32:37,655 --> 00:32:40,058
‫وخرجت منها أقوى وأقوى‬

706
00:32:40,124 --> 00:32:41,793
‫كما تفعل الصلاة بالحزانى‬

707
00:32:41,859 --> 00:32:43,528
‫كما الصلاة‬

708
00:32:43,594 --> 00:32:45,530
‫ليحفظ الرب المثليين‬

709
00:32:45,596 --> 00:32:47,598
‫ليحفظ الرب المثليين‬

710
00:32:49,067 --> 00:32:51,602
‫ليحفظ الرب الأطفال‬

711
00:32:51,669 --> 00:32:54,005
‫ليحفظ الرب المثليين‬

712
00:32:55,840 --> 00:32:58,910
‫ليحفظ الرب المثليين‬

713
00:33:01,112 --> 00:33:03,815
‫بعد أن زيّنتك بحبي‬

714
00:33:04,682 --> 00:33:06,751
‫لم يبق سوى شيء واحد‬

715
00:33:07,085 --> 00:33:08,386
‫أن أخلعه عنك‬

716
00:33:10,121 --> 00:33:12,256
‫صوّرت أغنية في (باريس)‬

717
00:33:13,558 --> 00:33:15,593
‫كانت مثيرة جدًا‬
‫لتُعرض على قناة (أم تي في)‬

718
00:33:18,296 --> 00:33:21,065
‫فأصبحت أول أغنية تنتشر‬
‫على شريط فيديو‬

719
00:33:22,166 --> 00:33:24,635
‫والآن حين يهزّ نجوم الـ(بوب)‬
‫مؤخراتهم على (إنستغرام)‬

720
00:33:24,702 --> 00:33:27,305
‫أقول لهم، (على الرحب!)‬

721
00:33:28,106 --> 00:33:29,974
‫تموضع وتعرّ‬

722
00:33:30,608 --> 00:33:33,378
‫واعتراض‬

723
00:33:33,444 --> 00:33:34,512
‫مثلي...‬

724
00:33:34,579 --> 00:33:37,715
‫يجب أن أحدّد صورتي‬

725
00:33:38,049 --> 00:33:39,784
‫فتيات وفتيان يتبادلون القبل‬

726
00:33:40,218 --> 00:33:41,919
‫الرقابة تعترض‬

727
00:33:42,620 --> 00:33:43,688
‫فيما أنا‬

728
00:33:43,755 --> 00:33:46,791
‫يجب أن أحدّد صورتي‬

729
00:33:47,392 --> 00:33:51,362
‫أسواط وحلمات عارية‬
‫وليس فقط الطرف‬

730
00:33:52,397 --> 00:33:53,264
‫فيما أنا‬

731
00:33:53,331 --> 00:33:56,501
‫يجب أن أحدّد صورتي‬

732
00:33:56,567 --> 00:33:58,770
‫أنا مغرية ولست مختزلة‬

733
00:33:58,836 --> 00:34:01,139
‫أنا جذابة وأنت عصبي‬

734
00:34:01,739 --> 00:34:02,774
‫لأنني...‬

735
00:34:02,840 --> 00:34:05,543
‫يجب أن أحدّد صورتي‬

736
00:34:05,610 --> 00:34:07,045
‫لأنني ماذا؟‬

737
00:34:08,312 --> 00:34:09,514
‫ذكية وسريعة البديهة‬

738
00:34:16,387 --> 00:34:19,556
‫لم أرد أن أكون ممثلة قط‬

739
00:34:20,257 --> 00:34:23,828
‫فكرت أن ألتزم بالموسيقى‬

740
00:34:25,696 --> 00:34:30,668
‫لكنني كنت أتوق لشيء ما بيأس‬

741
00:34:31,302 --> 00:34:35,706
‫ثم قدّم لي (شون)‬
‫فيلم (شانغهاي سوربرايز)‬

742
00:34:35,773 --> 00:34:37,975
‫وخاتمًا‬

743
00:34:38,443 --> 00:34:43,147
‫وتساءل البعض ‬
‫من هي تلك الفتاة؟‬

744
00:34:43,581 --> 00:34:46,583
‫كنت هائمة في حب (ديك)‬

745
00:34:47,018 --> 00:34:48,119
‫(ترايسي)‬

746
00:34:48,186 --> 00:34:50,922
‫مع أنني عرفت أنني كنت‬

747
00:34:50,987 --> 00:34:55,460
‫أنتمي لفئة خاصة بي‬

748
00:34:55,525 --> 00:34:59,464
‫فئة خاصة بها‬

749
00:35:00,331 --> 00:35:02,934
‫لكن ما أريد فعلًا القيام به‬
‫هو الإخراج‬

750
00:35:03,000 --> 00:35:04,735
‫أوقفوا التصوير واطبعوا وتابعوا‬

751
00:35:09,707 --> 00:35:11,876
‫يحين وقت‬

752
00:35:11,943 --> 00:35:16,047
‫في مسيرة كل فنانة‬

753
00:35:17,014 --> 00:35:19,851
‫حيث تقرّر أن تجد الرب‬

754
00:35:19,917 --> 00:35:24,055
‫وتضعه في أغنياتها‬

755
00:35:24,322 --> 00:35:27,191
‫سافرت بالدرجة الأولى‬

756
00:35:27,492 --> 00:35:30,995
‫في رحلة‬

757
00:35:31,462 --> 00:35:34,732
‫لأجد قوة عليا‬

758
00:35:34,799 --> 00:35:37,335
‫وأعيش حياتي برهبة‬

759
00:35:37,401 --> 00:35:39,403
‫أنا حية‬

760
00:35:39,470 --> 00:35:41,339
‫لا أهتم‬

761
00:35:41,405 --> 00:35:43,107
‫أنا حية‬

762
00:35:43,174 --> 00:35:45,076
‫لا تقتربوا مني كثيرًا‬

763
00:35:45,143 --> 00:35:46,577
‫أنا حية‬

764
00:35:47,145 --> 00:35:48,679
‫لا أهتم‬

765
00:35:48,746 --> 00:35:53,184
‫أنا حية‬

766
00:35:53,251 --> 00:35:56,554
‫أغنية سعيدة ومبتذلة‬

767
00:35:56,821 --> 00:36:00,057
‫مواكبة أغاني القبالة‬

768
00:36:00,491 --> 00:36:02,193
‫فزت بجائزة (غرامي)‬

769
00:36:02,260 --> 00:36:09,167
‫على هذه الأغنية‬

770
00:36:09,233 --> 00:36:10,535
‫أحسنت يا فتاة‬

771
00:36:10,801 --> 00:36:12,470
‫نعم يا إلهي"‬

772
00:36:15,540 --> 00:36:16,741
‫- مهلًا!‬
‫- هيا!‬

773
00:36:21,412 --> 00:36:23,281
‫"مرحبًا يا نجمات الـ(بوب)‬

774
00:36:23,347 --> 00:36:24,882
‫ليحيّ الجميع الملكة‬

775
00:36:25,149 --> 00:36:27,385
‫أهلًا بكم في إمبراطوريتي النسائية‬

776
00:36:29,854 --> 00:36:32,857
‫بعد عقدين من العمل في الفن‬

777
00:36:33,157 --> 00:36:36,360
‫يمكنني أن أفعل أي شيء‬

778
00:36:37,228 --> 00:36:38,896
‫أرتدي ملابس قواد‬

779
00:36:39,463 --> 00:36:40,731
‫أتحدث كالبريطانيين‬

780
00:36:41,532 --> 00:36:42,967
‫أمور كانت تتسبّب بمنع عروضي‬

781
00:36:43,034 --> 00:36:45,303
‫أصبحوا يقلّدونها في كل مكان‬

782
00:36:45,903 --> 00:36:48,673
‫أشق طرقات لمثيلاتي‬

783
00:36:49,006 --> 00:36:51,542
‫على الرحب يا (غوين ستيفاني)‬

784
00:36:52,543 --> 00:36:56,948
‫تفقد الفتيات صوابهن بسبب ملابسي‬

785
00:36:57,014 --> 00:36:59,283
‫فيما أنثر أموالي"‬

786
00:36:59,350 --> 00:37:00,785
‫مرحى!‬

787
00:37:01,252 --> 00:37:02,954
‫"قوتي ليست مزيفة‬

788
00:37:03,020 --> 00:37:04,855
‫وأمام (تيمبرلايك)‬

789
00:37:04,922 --> 00:37:07,858
‫قبّلت (بريتني) و(كريستينا)‬

790
00:37:07,925 --> 00:37:10,194
‫وأعجبني ذلك يا (كايتي بيري)‬

791
00:37:11,896 --> 00:37:13,598
‫يا نجمات الـ(بوب)‬

792
00:37:13,664 --> 00:37:15,099
‫ليحيّي الجميع الملكة‬

793
00:37:15,566 --> 00:37:19,170
‫أهلًا بكم في إمبراطوريتي النسائية"‬

794
00:37:19,537 --> 00:37:20,972
‫أجل!‬

795
00:37:25,676 --> 00:37:26,677
‫جميل!‬

796
00:37:27,078 --> 00:37:29,180
‫"ما زلت في ذروتي‬

797
00:37:29,247 --> 00:37:30,381
‫يا ساقطة، سأتولى الأمر‬

798
00:37:30,448 --> 00:37:32,250
‫أعيد تحديد الحركات الراقصة‬

799
00:37:32,750 --> 00:37:34,285
‫لا للتمييز العمري‬

800
00:37:34,352 --> 00:37:37,388
‫مارست الـ(بيلاتس)‬
‫مع بعض المثيرين في بداية الألفية‬

801
00:37:37,455 --> 00:37:41,759
‫ثم قصدت حلبة الرقص‬
‫مرتدية اللون الزهري للاعتراف‬

802
00:37:41,826 --> 00:37:43,160
‫غنّيت (هانغ أب) وأدّيت في نهائي كرة القدم‬

803
00:37:43,227 --> 00:37:45,296
‫وأطلقت أسطوانة (هارد كاندي)‬
‫وذهبت إلى (مالاوي)‬

804
00:37:45,363 --> 00:37:48,666
‫انفصلت عن بعض الشبان‬
‫وأنا ممتنة لأنني عزباء ولست آسفة‬

805
00:37:49,066 --> 00:37:50,668
‫سيداتي من الثمانينيات‬

806
00:37:50,735 --> 00:37:52,270
‫نجحن وفارقن الحياة‬

807
00:37:52,336 --> 00:37:53,904
‫(ويتني) و(جورج) و(مايكل جاكسون)‬

808
00:37:53,971 --> 00:37:55,773
‫جميعهم رحلوا‬

809
00:37:58,643 --> 00:38:00,278
‫ما زلت أنجح‬

810
00:38:00,344 --> 00:38:03,547
‫لأنني (مادونا) يا ساقطة‬

811
00:38:06,617 --> 00:38:08,286
‫عمري 60 سنة وما زلت أتفوّق‬

812
00:38:08,352 --> 00:38:10,154
‫إنه تمييز عمري‬
‫إن ظننتم أنني سأتوقف‬

813
00:38:10,221 --> 00:38:12,089
‫طلات كلاسيكية‬
‫لكن الصغار يقلّدونها‬

814
00:38:12,156 --> 00:38:13,724
‫أنا (مادونا) يا ساقطة‬

815
00:38:13,791 --> 00:38:15,593
‫(بيونسيه) و(غاغا) و(أريانا)‬

816
00:38:15,660 --> 00:38:17,228
‫يا فتاة، سأكون موجودة غدًا‬

817
00:38:17,295 --> 00:38:18,929
‫مثيرة ولا أخشى التباهي بنفسي‬

818
00:38:18,996 --> 00:38:21,098
‫أنا (مادونا) يا ساقطة‬

819
00:38:21,165 --> 00:38:22,166
‫نعم، ما زلت (مادونا)‬

820
00:38:22,833 --> 00:38:24,101
‫مشاكلكم في التمييز العمري‬

821
00:38:24,168 --> 00:38:26,070
‫حين تكرهون ما لكم سوى الفشل‬

822
00:38:26,137 --> 00:38:27,538
‫لا تعظوا لأنني سيدتكم‬

823
00:38:27,972 --> 00:38:30,474
‫أنا (مادونا) يا ساقطة‬

824
00:38:31,475 --> 00:38:33,444
‫التأليف‬

825
00:38:33,511 --> 00:38:36,247
‫أظن أن الشيء الأكثر إثارة للجدل‬
‫الذي قمت به‬

826
00:38:36,314 --> 00:38:37,948
‫هو أنني بقيت‬

827
00:38:38,849 --> 00:38:40,451
‫"التأليف‬

828
00:38:41,352 --> 00:38:43,254
‫حسنًا، ها نحن‬

829
00:38:43,321 --> 00:38:44,889
‫(مادونا) بكل شخصياتها‬
‫على التوالي‬

830
00:38:44,955 --> 00:38:46,691
‫التأليف‬

831
00:38:46,757 --> 00:38:48,793
‫(لايك إي فيرجن)، (لايك إي براير)‬

832
00:38:48,859 --> 00:38:50,828
‫(تشيريش)، (ترو بلو)‬
‫(تروث أور دير)‬

833
00:38:50,895 --> 00:38:52,830
‫(ديك ترايسي)، جولة (دراوند) العالمية‬

834
00:38:52,897 --> 00:38:54,832
‫(ليف تو تيل)، (ناو هوز ذات غيرل)‬

835
00:38:54,899 --> 00:38:57,001
‫(إكسبرس يورسيلف)، (ماتيريال غيرل)‬

836
00:38:57,068 --> 00:38:59,170
‫(فور مينتس تو سايف ذا ورلد)،‬

837
00:38:59,236 --> 00:39:00,971
‫(أوبن يور هارت)،‬
‫(دونت غيت هانغ أب)‬

838
00:39:01,305 --> 00:39:03,240
‫(بابا دونت بريتش)، (أيم بورنينغ أب)‬

839
00:39:03,307 --> 00:39:05,076
‫(ليفينغ فور لوف)، (أيم مدام أكس)‬

840
00:39:05,376 --> 00:39:07,378
‫(إنتو ذا غروف)، (إي بوك كولد سكس)‬

841
00:39:07,445 --> 00:39:09,246
‫(أيل ريمامبر)، (سو دونت تيل مي)‬

842
00:39:09,313 --> 00:39:11,449
‫(فيزيكال أتراكشن) و(دير جيسي)‬

843
00:39:11,515 --> 00:39:13,417
‫(بيوتيفول ستراينجر)، (كرايزي فور يو)‬

844
00:39:13,484 --> 00:39:15,753
‫آسفة يا زهرة الأرطنسية‬
‫ما زلت أكرهك‬

845
00:39:15,820 --> 00:39:17,355
‫(غيرل غان وايلد)، (ريبيل هارت)‬

846
00:39:17,788 --> 00:39:21,325
‫أثير الشغب وهذه البداية وحسب‬

847
00:39:21,392 --> 00:39:22,393
‫التأليف‬

848
00:39:24,829 --> 00:39:26,897
‫من (هوليداي) إلى (ميديلين)‬

849
00:39:26,964 --> 00:39:29,300
‫في موسيقى الـ(بوب)‬
‫ما زلت الملكة‬

850
00:39:31,736 --> 00:39:34,004
‫أنا (مادونا) يا ساقطة"‬

851
00:39:35,573 --> 00:39:37,508
‫أحسنتن!‬

852
00:39:37,575 --> 00:39:39,143
‫- مدهش!‬
‫- رائع!‬

853
00:39:44,382 --> 00:39:48,185
‫الفئة هي "ليلة وجوه (ميشيل) الألف."‬

854
00:39:48,252 --> 00:39:51,188
‫أي أنه عرض لملابس "جويس ليزلي".‬

855
00:39:52,323 --> 00:39:53,924
‫أولًا، "جان"...‬

856
00:39:53,991 --> 00:39:56,627
‫بطلّة "ميشيل" على "خطوط الجميلات الجوية".‬

857
00:39:57,194 --> 00:39:58,596
‫أجل!‬

858
00:39:58,662 --> 00:39:59,730
‫رائع! تبدو مثيرة!‬

859
00:39:59,797 --> 00:40:01,065
‫طيروا بي إلى القمر.‬

860
00:40:01,132 --> 00:40:02,533
‫هيا يا ذات الثديين الجميلين!‬

861
00:40:02,600 --> 00:40:03,601
‫أقدّم لكم...‬

862
00:40:03,667 --> 00:40:06,303
‫إحدى أجمل طلات "ميشيل" المفضلة لديّ.‬

863
00:40:06,370 --> 00:40:10,141
‫وأنا أتقنتها من رأسي إلى أخمص قدميّ.‬

864
00:40:10,207 --> 00:40:13,778
‫لديّ القبعة والقرطين والوشاح.‬

865
00:40:13,844 --> 00:40:16,380
‫اضغطوا إن كنتم تفتقدون‬
‫ثديي "ميشيل" القديمين.‬

866
00:40:17,882 --> 00:40:19,617
‫أحب هذه الطلّة.‬

867
00:40:19,683 --> 00:40:21,819
‫ماذا عن سعة التخزين فوق الرأس؟‬

868
00:40:21,886 --> 00:40:23,120
‫لم أتلق أي شكوى.‬

869
00:40:25,055 --> 00:40:28,192
‫"جاكي كوكس" بطلّة "ميشيل"‬
‫في "أول ستارز"،‬

870
00:40:28,259 --> 00:40:31,462
‫تمثل "بلاينفيلد" الجنوبية‬
‫في "نيو جيرسي".‬

871
00:40:31,529 --> 00:40:33,264
‫هذه طلّة كلاسيكية من "ميشيل فيزاج".‬

872
00:40:33,664 --> 00:40:36,000
‫تبدو كأنها خرجت‬
‫من مجمّع "غاردن ستايت بلازا".‬

873
00:40:36,066 --> 00:40:37,535
‫وهي مستعدة للمواجهة والتألق.‬

874
00:40:37,935 --> 00:40:40,104
‫أجل! يا للهول! تضع الخاتم على شكل البرق.‬

875
00:40:40,171 --> 00:40:44,208
‫تبرز نهديها وطبعًا، لتكتمل الطلّة،‬

876
00:40:44,275 --> 00:40:46,243
‫نرى أظافر "ميشيل فيزاج" الكلاسيكية.‬

877
00:40:46,310 --> 00:40:47,978
‫أتذكّر هذا الزيّ.‬

878
00:40:48,045 --> 00:40:48,979
‫حقًا؟‬

879
00:40:49,046 --> 00:40:50,948
‫كدت أنساه.‬

880
00:40:51,015 --> 00:40:53,317
‫شكرًا جزيلًا يا "جاكي كوكس".‬

881
00:40:53,818 --> 00:40:54,952
‫"جيجي غود".‬

882
00:40:55,019 --> 00:40:56,720
‫"ميشيل" من فرقة "سول سيستم".‬

883
00:40:56,787 --> 00:40:59,023
‫يا لهذا الجسد!‬

884
00:40:59,089 --> 00:41:00,257
‫فاتنة!‬

885
00:41:00,324 --> 00:41:01,926
‫هكذا كان جسدي!‬

886
00:41:03,394 --> 00:41:05,296
‫أجل!‬

887
00:41:05,362 --> 00:41:06,230
‫اخترت شيئًا‬

888
00:41:06,297 --> 00:41:09,533
‫أعرف أنه لن يخطر في بال‬
‫أيّ من أولئك الساقطات،‬

889
00:41:09,600 --> 00:41:11,669
‫"ميشيل فيزاج" الشقراء،‬

890
00:41:12,303 --> 00:41:14,738
‫من أغنية "لوفلي داي" المصوّرة.‬

891
00:41:15,072 --> 00:41:17,541
‫أشعر بأنني أحقق حلمي الخيالي.‬

892
00:41:17,608 --> 00:41:20,411
‫إنه يوم جميل للظهور على المسرح.‬

893
00:41:20,478 --> 00:41:23,647
‫- ما زلت تملكين هذه الأظافر، صحيح؟‬
‫- أجل، إنها في إناء.‬

894
00:41:25,149 --> 00:41:26,050
‫أتقنتها!‬

895
00:41:27,418 --> 00:41:30,354
‫"بريتا"، بطلّة "ميشيل فيزاج"‬
‫في الحلقة الأخيرة من الموسم 10.‬

896
00:41:32,289 --> 00:41:34,425
‫من التي تختبئ خلف نظارات "فوستر غرانتس"؟‬

897
00:41:34,492 --> 00:41:36,060
‫هذه "ميشيل فيزاج"!‬

898
00:41:36,126 --> 00:41:37,094
‫نعم!‬

899
00:41:37,161 --> 00:41:37,995
‫أو "أوركيل"!‬

900
00:41:38,062 --> 00:41:39,430
‫"(بريتا)، أنت الفائزة في التحدي"‬

901
00:41:41,031 --> 00:41:43,133
‫أحب أن أقدّم برنامج،‬

902
00:41:43,200 --> 00:41:44,201
‫وكانت هذه الطلّة‬

903
00:41:44,268 --> 00:41:47,004
‫التي ارتدتها "ميشيل"‬
‫حين قدّمت الحلقة الأخيرة من الموسم 10.‬

904
00:41:47,071 --> 00:41:49,607
‫إنه ثوب جميل جدًا،‬

905
00:41:49,673 --> 00:41:51,942
‫وأتيت لأنشر الفرح يا ساقطة!‬

906
00:41:52,009 --> 00:41:53,577
‫"فاسايل ماساج".‬

907
00:41:53,644 --> 00:41:54,645
‫هذه أنا!‬

908
00:41:56,180 --> 00:42:00,551
‫"جايدا إسنس هول"،‬
‫بطلّة "ميشيل"، نجمة "أول ستارز".‬

909
00:42:00,618 --> 00:42:01,952
‫نعم!‬

910
00:42:02,386 --> 00:42:04,989
‫يا إلهي! "ميشيل"، أنت دائمًا راقية.‬

911
00:42:05,055 --> 00:42:06,824
‫كما قالت "كوكو شانيل".‬

912
00:42:06,891 --> 00:42:08,959
‫"حين تغادرين المنزل،‬
‫اخلعي شيئًا واحدًا."‬

913
00:42:09,193 --> 00:42:10,661
‫في حالتي، خلعت قميصي.‬

914
00:42:11,862 --> 00:42:12,696
‫أحب هذه الطلّة.‬

915
00:42:12,763 --> 00:42:14,732
‫أضع زينة مدبّبة،‬

916
00:42:14,798 --> 00:42:16,700
‫وأبرز نهدي الجميلين.‬

917
00:42:17,067 --> 00:42:19,303
‫أبدو كساقطة شرسة ولئيمة،‬

918
00:42:19,370 --> 00:42:20,604
‫مثل "ميشيل" نفسها.‬

919
00:42:20,671 --> 00:42:23,474
‫يجب أن أذكّركم أنها أم لـ2.‬

920
00:42:24,875 --> 00:42:25,809
‫لديها 2.‬

921
00:42:26,243 --> 00:42:27,344
‫ثديان.‬

922
00:42:27,711 --> 00:42:30,748
‫"شيري باي"، "ميشيل" بطلّة الفتاة القطة.‬

923
00:42:30,814 --> 00:42:31,749
‫نعم!‬

924
00:42:32,983 --> 00:42:34,351
‫زيّ "مارك جايكوبس" الخاص بي.‬

925
00:42:34,418 --> 00:42:36,687
‫أجل! لقد أتقنت الرقصة.‬

926
00:42:38,289 --> 00:42:39,390
‫أسير على المسرح،‬

927
00:42:39,456 --> 00:42:44,828
‫وأجسّد حلمي عن "ميشيل فيزاج"‬
‫بزيّ القطة.‬

928
00:42:44,895 --> 00:42:47,865
‫شعري مجدول وملفوف،‬

929
00:42:47,932 --> 00:42:50,167
‫وأضع نظارات كبيرة،‬

930
00:42:50,234 --> 00:42:53,070
‫وأتقنت الرقصة الكلاسيكية القديمة‬

931
00:42:53,137 --> 00:42:54,104
‫التي كانت تقوم بها.‬

932
00:42:54,171 --> 00:42:56,273
‫تبدين مثل راقصات "جون تايلور".‬

933
00:42:56,340 --> 00:42:58,943
‫أجل، علاقتي بـ"آرثر موراي" قديمة.‬

934
00:43:00,578 --> 00:43:01,679
‫"كريستال ميثيد".‬

935
00:43:03,213 --> 00:43:04,348
‫ها نحن!‬

936
00:43:04,415 --> 00:43:07,518
‫برنامج "روبول شو"، "ميشيل" بالزيّ الأحمر.‬

937
00:43:07,885 --> 00:43:09,520
‫"رو" من عام 1996.‬

938
00:43:09,587 --> 00:43:11,021
‫أجل، كأنه البارحة.‬

939
00:43:11,088 --> 00:43:12,856
‫حين وجدت هذه الصورة على الإنترنت،‬

940
00:43:12,923 --> 00:43:15,826
‫عشقتها فورًا وعرفت أن عليّ تنفيذها.‬

941
00:43:15,893 --> 00:43:17,828
‫الشعر ظريف جدًا.‬

942
00:43:17,895 --> 00:43:20,464
‫آمل أن أعيد بعض الذكـ...‬

943
00:43:20,531 --> 00:43:21,966
‫ذكريات...‬

944
00:43:23,734 --> 00:43:25,002
‫لـ"ميشيل".‬

945
00:43:25,069 --> 00:43:28,572
‫- أراهن بأنك ما زلت تملكين هذا الزيّ.‬
‫- لديّ تلك السترة، أجل.‬

946
00:43:28,639 --> 00:43:30,240
‫إنها معروضة للبيع على موقع "بوشمارك".‬

947
00:43:32,443 --> 00:43:34,044
‫"ويدو فوندو".‬

948
00:43:34,111 --> 00:43:37,281
‫برنامج "روبول شو"، "ميشيل" والنجوم.‬

949
00:43:37,348 --> 00:43:39,016
‫أحب هذا الزيّ بالأحمر والأبيض والأزرق.‬

950
00:43:39,083 --> 00:43:41,151
‫أجل، لبسته لأجل بلادها.‬

951
00:43:41,418 --> 00:43:45,656
‫تبدو طلّتي كزيّ ارتديته‬
‫حين بدأت التشبه بالنساء،‬

952
00:43:45,723 --> 00:43:49,693
‫بشعري البرتقالي وزيّ أحمر‬
‫من قطعة واحدة من الجلد.‬

953
00:43:49,760 --> 00:43:52,796
‫أحبه لأن صدري مسحوق فيه‬
‫كعبوة بسكويت.‬

954
00:43:52,863 --> 00:43:56,000
‫وبالتالي، فإن طلّتي تحاكي طلّة "ميشيل"‬
‫بالثديين.‬

955
00:43:57,234 --> 00:44:00,104
‫كانت "ميشيل" آنذاك تحاول الانضمام‬
‫إلى فريق "سبايس غيرلز"‬

956
00:44:00,170 --> 00:44:02,206
‫على أن تكون "أول سبايس".‬

957
00:44:04,174 --> 00:44:06,810
‫"هايدي" بطلّة "ميشيل"‬
‫في موقع تصوير "تاوي".‬

958
00:44:06,877 --> 00:44:08,045
‫يا إلهي!‬

959
00:44:08,112 --> 00:44:09,847
‫- بحثت بجدّ عن هذه الصورة.‬
‫- أجل!‬

960
00:44:09,913 --> 00:44:11,248
‫هل أنتن بخير؟‬

961
00:44:11,315 --> 00:44:12,383
‫هل أنتن بخير؟ ‬

962
00:44:12,783 --> 00:44:15,619
‫اخترت هذه الطلّة لأنها أنيقة قليلًا،‬

963
00:44:15,686 --> 00:44:19,189
‫كما أعتبر نفسي، فهي سيدة راقية.‬

964
00:44:19,256 --> 00:44:21,258
‫"ميشيل" مشهورة جدًا في "المملكة المتحدة".‬

965
00:44:21,325 --> 00:44:24,194
‫- أو أقله شعرها ذائع الصيت.‬
‫- أجل، شعري ضخم دائمًا.‬

966
00:44:27,798 --> 00:44:30,801
‫أهلًا بكن يا سيداتي. اتخذت بعض القرارات.‬

967
00:44:32,169 --> 00:44:35,105
‫عندما أنادي أسماءكن، تقدّمن إلى الأمام.‬

968
00:44:37,341 --> 00:44:38,575
‫"جان".‬

969
00:44:39,109 --> 00:44:40,110
‫"جيجي غود".‬

970
00:44:41,478 --> 00:44:42,713
‫"كريستال ميثيد".‬

971
00:44:44,014 --> 00:44:44,848
‫"جاكي كوكس".‬

972
00:44:45,683 --> 00:44:46,850
‫"هايدي".‬

973
00:44:48,052 --> 00:44:49,253
‫"بريتا".‬

974
00:44:50,554 --> 00:44:55,159
‫سيداتي، أنتن الأفضل والأسوأ هذا الأسبوع.‬

975
00:44:57,494 --> 00:45:00,698
‫"شيري باي"، "جايدا إسنس هول"،‬

976
00:45:00,764 --> 00:45:01,965
‫"ويدو فوندو".‬

977
00:45:02,032 --> 00:45:05,002
‫أنتن بأمان. يمكنكن مغادرة المسرح.‬

978
00:45:09,907 --> 00:45:13,077
‫سيداتي، حان الوقت لنسمع ملاحظات الحكام،‬

979
00:45:14,044 --> 00:45:16,080
‫ونبدأ مع "جان" وحسب.‬

980
00:45:16,714 --> 00:45:17,981
‫قدّمت "مادونا" في بداياتها.‬

981
00:45:18,048 --> 00:45:20,451
‫- نعم.‬
‫- كان صوتك مذهلًا.‬

982
00:45:20,517 --> 00:45:21,819
‫بدوت مثل نجمة "بوب".‬

983
00:45:21,885 --> 00:45:24,621
‫وأظن أن رقصك كان شبه مثالي.‬

984
00:45:24,688 --> 00:45:26,290
‫- نعم!‬
‫- "شبه".‬

985
00:45:26,356 --> 00:45:27,958
‫كانت هذه شبه دعابة!‬

986
00:45:28,025 --> 00:45:30,794
‫والليلة على المسرح، هذه الطلّة مدهشة.‬

987
00:45:30,861 --> 00:45:31,895
‫الطلّة كزيّ تنكري أساسًا.‬

988
00:45:31,962 --> 00:45:34,465
‫- أجل يا فتاة!‬
‫- وأنت زدتها روعة.‬

989
00:45:34,531 --> 00:45:37,101
‫تتقنين طلاتك جدًا،‬

990
00:45:37,167 --> 00:45:40,404
‫وأظن أن هذه مدعاة فخر لك الليلة.‬

991
00:45:40,471 --> 00:45:41,672
‫شكرًا جزيلًا.‬

992
00:45:41,739 --> 00:45:43,474
‫قدرتي على القيام بما أحبه،‬

993
00:45:43,540 --> 00:45:45,943
‫- أمامكم، هذا أمر رائع.‬
‫- لديّ سؤال أخير.‬

994
00:45:46,009 --> 00:45:48,579
‫هل يمكن استخدام ثدييك‬
‫كمعدات للطفو؟‬

995
00:45:48,645 --> 00:45:50,547
‫طبعًا، إن شددت عليهما بما يكفي.‬

996
00:45:52,282 --> 00:45:54,785
‫التالية، "جاكي كوكس".‬

997
00:45:54,852 --> 00:45:57,988
‫تبدين قادمة من منطقة الولايات الـ3‬

998
00:45:58,055 --> 00:45:59,623
‫بهذه الطلّة.‬

999
00:45:59,690 --> 00:46:01,058
‫أعشقها!‬

1000
00:46:01,425 --> 00:46:03,193
‫إنها جريئة وربما شبه...‬

1001
00:46:04,328 --> 00:46:05,529
‫- مبتذلة؟‬
‫- مبتذلة، أجل.‬

1002
00:46:05,596 --> 00:46:07,364
‫بذيئة؟ رخيصة؟‬

1003
00:46:07,431 --> 00:46:08,599
‫لقد أبدعت!‬

1004
00:46:09,133 --> 00:46:12,636
‫من بين الجميع، لقد اهتممت بأدق التفاصيل،‬

1005
00:46:12,870 --> 00:46:14,538
‫وصولًا إلى الأظافر.‬

1006
00:46:14,605 --> 00:46:16,707
‫تضعين الظفر برسم المشدّ الذي كنت أضعه،‬

1007
00:46:16,774 --> 00:46:17,941
‫وخاتم البرق،‬

1008
00:46:18,008 --> 00:46:20,177
‫وأنت الوحيدة التي تضع شامة.‬

1009
00:46:20,911 --> 00:46:22,146
‫"جيجي" لديها شامة.‬

1010
00:46:22,212 --> 00:46:24,715
‫- ضعي نظاراتك يا "ميشيل".‬
‫- أضعها!‬

1011
00:46:24,782 --> 00:46:26,984
‫لنر! أبرزن الشامات!‬

1012
00:46:27,251 --> 00:46:28,685
‫يضعن كلهن شامات!‬

1013
00:46:30,521 --> 00:46:32,389
‫حين خرجت بفستان الزفاف،‬

1014
00:46:32,456 --> 00:46:34,992
‫شعرت بأنك مقيّدة أكثر.‬

1015
00:46:35,492 --> 00:46:38,162
‫كان ينقصك أمر ما.‬

1016
00:46:38,228 --> 00:46:39,463
‫أردنا المزيد.‬

1017
00:46:39,797 --> 00:46:41,999
‫بدوت غير واثقة،‬

1018
00:46:42,065 --> 00:46:44,735
‫ولا يوجد سبب لكي تتردّدي.‬

1019
00:46:44,802 --> 00:46:47,204
‫أنت رائعة كما أنت.‬

1020
00:46:47,271 --> 00:46:50,107
‫فشاركينا ذاتك.‬

1021
00:46:50,174 --> 00:46:51,108
‫شكرًا.‬

1022
00:46:51,675 --> 00:46:53,477
‫يجب أن أقول إن...‬

1023
00:46:55,846 --> 00:46:57,047
‫إنه من الجنون أن أقابلك.‬

1024
00:46:58,415 --> 00:47:01,451
‫رؤيتك تعملين في الكونغرس،‬

1025
00:47:01,518 --> 00:47:05,355
‫وتضامنك مع عضو الكونغرس السيدة "طليب"،‬

1026
00:47:05,422 --> 00:47:06,924
‫وعضو الكونغرس "عمر"...‬

1027
00:47:09,159 --> 00:47:12,029
‫يمنحني الكثير من الأمل تجاه مستقبل بلادنا.‬

1028
00:47:13,030 --> 00:47:15,165
‫هاجرت أمي إلى هنا من "إيران"،‬

1029
00:47:15,566 --> 00:47:17,067
‫وكان الناس يقولون لها أن تغادر‬

1030
00:47:17,134 --> 00:47:18,702
‫وتعود من حيث أتيت.‬

1031
00:47:20,771 --> 00:47:22,806
‫وفي صغري، أخفيت...‬

1032
00:47:23,807 --> 00:47:26,109
‫هذه الناحية من إرثي لفترة طويلة.‬

1033
00:47:26,610 --> 00:47:28,779
‫لقد أصبحت مواطنة أمريكية الآن،‬

1034
00:47:28,846 --> 00:47:32,716
‫ورؤيتك تدافعين عن أشخاص مثل أمي،‬

1035
00:47:33,050 --> 00:47:34,351
‫يمنحني الكثير من الأمل.‬

1036
00:47:34,718 --> 00:47:38,288
‫أنا ممتنة لوجود أمك هنا،‬

1037
00:47:38,655 --> 00:47:40,490
‫ولكونها جزء من بلادنا.‬

1038
00:47:40,858 --> 00:47:42,559
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

1039
00:47:44,428 --> 00:47:46,363
‫التالية، "جيجي غود".‬

1040
00:47:46,430 --> 00:47:48,765
‫أقنعتنا بكل لحظة من عرضك.‬

1041
00:47:48,832 --> 00:47:51,201
‫لأنك كنت تعيشين الأغنية،‬

1042
00:47:51,268 --> 00:47:52,402
‫وتواصلت مع الحكام.‬

1043
00:47:52,469 --> 00:47:55,639
‫أشعر فعلًا بأنك جسّدت "مادونا"،‬

1044
00:47:55,706 --> 00:47:57,307
‫تلك الطاقة، أكثر من سواك.‬

1045
00:47:57,674 --> 00:47:59,176
‫تبدين مدهشة.‬

1046
00:47:59,243 --> 00:48:01,478
‫لم أظن أنك قد تشبهين عارضة أزياء أكثر،‬

1047
00:48:01,545 --> 00:48:03,947
‫إلى أن اعتليت المسرح‬
‫بزيّ سباحة من قطعتين.‬

1048
00:48:04,548 --> 00:48:06,950
‫فكّرت أنك منافستي الجديدة‬
‫في مجال عرض الأزياء.‬

1049
00:48:07,017 --> 00:48:08,919
‫يا إلهي!‬

1050
00:48:08,986 --> 00:48:11,622
‫رؤيتك ممتعة جدًا، حتى الأظافر.‬

1051
00:48:11,688 --> 00:48:14,324
‫وبما أنك تضعين الأظافر الاصطناعية،‬
‫تخيّلي أنك تفعلين أي شيء بها.‬

1052
00:48:14,391 --> 00:48:15,659
‫كيف مسحت؟‬

1053
00:48:17,594 --> 00:48:19,763
‫ليكن بعلم الجميع، لا نمسح بالأظافر.‬

1054
00:48:19,830 --> 00:48:21,164
‫نمسح بطرف الإصبع.‬

1055
00:48:21,231 --> 00:48:22,266
‫ماذا؟ حقًا؟‬

1056
00:48:22,332 --> 00:48:24,101
‫تديرين ورق الحمام وتغرفين.‬

1057
00:48:25,035 --> 00:48:26,036
‫عرفنا شيئًا جديدًا.‬

1058
00:48:28,639 --> 00:48:30,507
‫- التالية، "بريتا".‬
‫- مرحبًا.‬

1059
00:48:30,574 --> 00:48:32,342
‫أظن أن ما حصل معك يا "بريتا"،‬

1060
00:48:32,409 --> 00:48:35,646
‫هو أنك حين كنت تخفقين هنا وهناك،‬
‫فقدت تركيزك.‬

1061
00:48:35,712 --> 00:48:39,249
‫لكن على المسرح،‬
‫هذا من الفساتين المفضلة لديّ على الإطلاق.‬

1062
00:48:39,316 --> 00:48:40,684
‫يعجبني كيف يناسبك.‬

1063
00:48:40,751 --> 00:48:42,486
‫يليق بك كما لاق بـ"ميشيل".‬

1064
00:48:42,552 --> 00:48:44,721
‫البنية والنظارات.‬

1065
00:48:44,788 --> 00:48:46,857
‫لكنني كنت أضع قرطين متدلّيين.‬

1066
00:48:46,924 --> 00:48:49,459
‫- ما كنت لأضغ قرطًا صغيرًا إطلاقًا.‬
‫- أعرف وكان جميلًا.‬

1067
00:48:49,526 --> 00:48:50,594
‫إنها طلّة جميلة وبسيطة،‬

1068
00:48:50,661 --> 00:48:52,729
‫النظارات والقرطان والفستان.‬

1069
00:48:52,796 --> 00:48:54,998
‫القرطان يخففان قليلًا‬

1070
00:48:55,065 --> 00:48:58,235
‫من روعة الطلّة ككل.‬

1071
00:48:59,836 --> 00:49:02,539
‫التالية، "كريستال ميثيد ديبارج".‬

1072
00:49:03,407 --> 00:49:04,675
‫مرحبًا.‬

1073
00:49:04,741 --> 00:49:08,912
‫وجدت أداءك في المسرحية الغنائية‬
‫طريفًا وغريبًا.‬

1074
00:49:08,979 --> 00:49:12,049
‫لقد كرّرت الكلام في مقاطع الكورس.‬

1075
00:49:12,115 --> 00:49:13,850
‫هل ابتكرت ذلك بنفسك؟‬

1076
00:49:13,917 --> 00:49:16,687
‫ظننت أنه سيكون مسليًا‬
‫وأعرف أنني لست بارعة في الغناء.‬

1077
00:49:16,753 --> 00:49:20,057
‫وأردت أن أحاول أن أقدّم أداءً طريفًا‬
‫قدر الإمكان.‬

1078
00:49:20,123 --> 00:49:23,660
‫بما أنني لا أجيد الغناء أيضًا،‬
‫أتفهّم تمامًا ما تقولينه.‬

1079
00:49:23,727 --> 00:49:27,130
‫وأحب كيف رقصت بشعرك، لقد أحسنت.‬

1080
00:49:27,197 --> 00:49:28,298
‫شكرًا.‬

1081
00:49:28,365 --> 00:49:29,533
‫أحب هذه الطلّة كثيرًا.‬

1082
00:49:29,599 --> 00:49:32,069
‫أحب الشعر بل أعشقه.‬

1083
00:49:32,135 --> 00:49:34,037
‫قمت بعمل جيّد الليلة.‬

1084
00:49:34,104 --> 00:49:35,472
‫- شكرًا.‬
‫ - أنا حقًا فخورة بك،‬

1085
00:49:35,539 --> 00:49:37,107
‫وبتحسينك أدائك في المسابقة.‬

1086
00:49:37,174 --> 00:49:38,008
‫شكرًا.‬

1087
00:49:38,375 --> 00:49:39,343
‫لا تتراجعي.‬

1088
00:49:39,409 --> 00:49:40,310
‫لن أفعل.‬

1089
00:49:41,244 --> 00:49:42,879
‫التالية، "هايدي سيكوني".‬

1090
00:49:44,548 --> 00:49:45,449
‫مرحبًا.‬

1091
00:49:45,515 --> 00:49:47,951
‫كان أداؤك مذهلًا.‬

1092
00:49:48,018 --> 00:49:52,289
‫أدّيت كل تلك الحركات الرقصات.‬

1093
00:49:52,356 --> 00:49:53,790
‫لقد ارتقيت بأدائك كثيرًا.‬

1094
00:49:54,224 --> 00:49:56,760
‫لكن كانت تنقصك "مادونا".‬

1095
00:49:57,527 --> 00:49:59,429
‫كانت تظهر للمحة وتختفي.‬

1096
00:50:00,230 --> 00:50:02,833
‫الليلة على المسرح،‬
‫أنا مسرورة لأنك قدّمت طلّة حديثة.‬

1097
00:50:02,899 --> 00:50:05,168
‫لا أعرف كيف اخترت هذه الطلّة.‬

1098
00:50:05,235 --> 00:50:08,472
‫كنت أتصفّح الصور‬
‫على وسائل التواصل وغيرها،‬

1099
00:50:09,439 --> 00:50:10,273
‫وسائل التواصل.‬

1100
00:50:10,340 --> 00:50:12,809
‫أظن أن المشكلة الوحيدة بالنسبة إليّ‬
‫هي الشعر.‬

1101
00:50:12,876 --> 00:50:13,944
‫كان الشعر متموجًا أكثر،‬

1102
00:50:14,011 --> 00:50:16,179
‫لأنني لا أريده أن يبدو‬
‫كأنه كوكب كروي على رأسي.‬

1103
00:50:16,246 --> 00:50:18,515
‫إنه يطفو قليلًا.‬

1104
00:50:19,449 --> 00:50:20,751
‫ماذا يوجد في الوسط؟‬

1105
00:50:20,817 --> 00:50:22,285
‫رذاذ مثبت ويأس.‬

1106
00:50:22,352 --> 00:50:23,553
‫أفهم شعورك.‬

1107
00:50:24,955 --> 00:50:27,224
‫شكرًا أيتها السيدات.‬
‫أظن أننا سمعنا ما يكفي.‬

1108
00:50:27,290 --> 00:50:28,525
‫يمكنكن مغادرة المسرح.‬

1109
00:50:29,793 --> 00:50:33,430
‫حسنًا، فيما بيننا يا من تحسدن "مادونا"،‬

1110
00:50:33,497 --> 00:50:34,431
‫ما رأيكم؟‬

1111
00:50:35,165 --> 00:50:37,401
‫- "جان"،‬
‫- تتمتع "جان" بصوت جميل.‬

1112
00:50:37,467 --> 00:50:39,803
‫وتعرف كيف تستخدمه لكن الأهم من ذلك،‬

1113
00:50:39,870 --> 00:50:40,904
‫أنها جسّدت "مادونا".‬

1114
00:50:40,971 --> 00:50:43,740
‫في طلّتها على المسرح،‬
‫التبرّج كان مثاليًا.‬

1115
00:50:43,807 --> 00:50:44,808
‫والملابس مثالية.‬

1116
00:50:44,875 --> 00:50:48,311
‫فكّرت في أدق التفاصيل في الزيّين،‬

1117
00:50:48,378 --> 00:50:50,147
‫وأظن أنها قامت بعمل ممتاز.‬

1118
00:50:50,480 --> 00:50:51,548
‫"جاكي كوكس".‬

1119
00:50:51,615 --> 00:50:53,917
‫كانت ليلة "جاكي كوكس" متضاربة.‬

1120
00:50:53,984 --> 00:50:57,387
‫أداؤها في المسرحية الغنائية،‬
‫أقول لنفسي دائمًا، يا ليته كان أقوى.‬

1121
00:50:58,955 --> 00:51:01,892
‫كانت تقلّد "مادونا" ببراءة وخجل،‬

1122
00:51:01,958 --> 00:51:03,560
‫ولم تكن هذه "مادونا" في تلك الأغنية.‬

1123
00:51:03,627 --> 00:51:05,429
‫لكن طلّتها على المسرح كانت عكس ذلك.‬

1124
00:51:05,495 --> 00:51:07,431
‫كانت طلّة ملفتة.‬

1125
00:51:07,831 --> 00:51:08,865
‫"جيجي غود".‬

1126
00:51:08,932 --> 00:51:11,201
‫إنها نجمة!‬

1127
00:51:11,268 --> 00:51:13,370
‫قامت بقفزة خلفية بحذاء بكعب عال.‬

1128
00:51:13,603 --> 00:51:14,604
‫ثم حملوها.‬

1129
00:51:14,671 --> 00:51:17,541
‫ثم حين ارتفعت في الهواء، تشقلبت.‬

1130
00:51:17,607 --> 00:51:21,244
‫قدّمت صورة شرسة عن "مادونا"،‬

1131
00:51:21,311 --> 00:51:23,313
‫لدرجة أن الفتيات سينظرن إليها ويقلن،‬

1132
00:51:23,380 --> 00:51:25,315
‫"أريد أن أبدو هكذا حين أسير في الشارع."‬

1133
00:51:25,382 --> 00:51:27,751
‫أنا مهووسة بـ"جيجي".‬

1134
00:51:27,818 --> 00:51:29,920
‫إنها تبدو كعارضات الأزياء.‬

1135
00:51:29,986 --> 00:51:31,822
‫أحببت طلّتها في فئة "ميشيل فيزاج".‬

1136
00:51:31,888 --> 00:51:35,592
‫كانت طلّة بسيطة لكنها نفذتها بإتقان.‬

1137
00:51:35,959 --> 00:51:37,761
‫لننتقل إلى "بريتا".‬

1138
00:51:37,828 --> 00:51:39,062
‫في تقليدها لـ"مادونا"،‬

1139
00:51:39,129 --> 00:51:42,099
‫كانت تمثل "مادونا" بحمالة الصدر المدببة‬
‫من "غوتييه".‬

1140
00:51:42,165 --> 00:51:44,134
‫والموضوع هو السيطرة إذًا،‬

1141
00:51:44,201 --> 00:51:46,069
‫ولم أشعر بذلك.‬

1142
00:51:46,136 --> 00:51:47,904
‫لقد ارتبكت،‬

1143
00:51:47,971 --> 00:51:54,010
‫لكنني أحب الفرح الذي تضفيه "بريتا".‬

1144
00:51:54,077 --> 00:51:56,847
‫الليلة على المسرح،‬
‫كان الفستان رائعًا وناعمًا،‬

1145
00:51:56,913 --> 00:51:58,915
‫لكن القرطين لم يكونا مناسبين.‬

1146
00:51:58,982 --> 00:52:01,885
‫- وغيّرت الطلّة قليلًا.‬
‫- أنت محقة.‬

1147
00:52:01,952 --> 00:52:05,021
‫الشيطان موجود في التفاصيل‬
‫وهذه الأشياء مهمة.‬

1148
00:52:05,555 --> 00:52:06,690
‫"كريستال ميثيد".‬

1149
00:52:06,756 --> 00:52:10,193
‫في دور "مادونا" المُلهمة، كانت سخيفة جدًا.‬

1150
00:52:10,260 --> 00:52:12,562
‫كان رأسها يهتزّ وبدت طريفة.‬

1151
00:52:12,629 --> 00:52:14,965
‫بدأنا نتعرّف إليها جيدًا في هذه المرحلة.‬

1152
00:52:15,031 --> 00:52:18,435
‫كلما كشفت عن نفسها أكثر، تسحرنا أكثر.‬

1153
00:52:18,502 --> 00:52:22,205
‫بدت لي "مادونا" بدور "بيانكا ديل ريو"،‬

1154
00:52:22,272 --> 00:52:25,809
‫أو "بيانكا ديل ريو" بدور "مادونا"،‬

1155
00:52:26,510 --> 00:52:27,344
‫"هايدي".‬

1156
00:52:27,410 --> 00:52:30,380
‫تتمتع بجاذبية هائلة.‬

1157
00:52:31,348 --> 00:52:32,482
‫وهي راقصة ماهرة.‬

1158
00:52:32,549 --> 00:52:35,152
‫لكنني لم أر "مادونا" في أدائها.‬

1159
00:52:35,218 --> 00:52:38,955
‫وخاصة في بعض الرقصات التي قدمتها،‬
‫كلحظة إظهار الملابس الداخلية،‬

1160
00:52:39,022 --> 00:52:40,557
‫كان يمكنها أن تفعل المزيد.‬

1161
00:52:40,624 --> 00:52:41,992
‫ثم طلّت على المسرح.‬

1162
00:52:42,058 --> 00:52:44,127
‫أحب أنها اختارت طلّة من مسلسل "تاوي".‬

1163
00:52:44,194 --> 00:52:46,730
‫لكنها لم تنفذها بإتقان.‬

1164
00:52:46,796 --> 00:52:49,166
‫أداؤها وجاذبيتها... كان هذا موجودًا.‬

1165
00:52:49,232 --> 00:52:54,037
‫لكنها لم تعكس صورة "مادونا"‬
‫أو "ميشيل فيزاج".‬

1166
00:52:54,971 --> 00:52:56,239
‫لأننا إن نظرنا جيدًا،‬

1167
00:52:56,306 --> 00:52:58,141
‫نجدهما متشابهتين.‬

1168
00:52:59,276 --> 00:53:01,111
‫- صحيح.‬
‫- صمتًا!‬

1169
00:53:01,478 --> 00:53:03,847
‫لقد اتخذت قراري.‬

1170
00:53:03,914 --> 00:53:05,782
‫أعيدوا فتياتي الماديات!‬

1171
00:53:06,983 --> 00:53:08,285
‫أهلًا بعودتكن يا سيداتي.‬

1172
00:53:08,351 --> 00:53:10,554
‫اتخذت بعض القرارات.‬

1173
00:53:13,790 --> 00:53:14,958
‫"جان".‬

1174
00:53:15,392 --> 00:53:17,060
‫الليلة حكمت العالم.‬

1175
00:53:18,962 --> 00:53:19,896
‫أنت بأمان.‬

1176
00:53:21,932 --> 00:53:23,400
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1177
00:53:27,604 --> 00:53:29,706
‫أعلم أن "جان" أرادت أن تفوز.‬

1178
00:53:29,773 --> 00:53:32,809
‫لم تروا وجهها حين استدارت لكنني رأيتها.‬

1179
00:53:32,876 --> 00:53:34,044
‫مثل أفلام الرعب،‬

1180
00:53:34,110 --> 00:53:36,646
‫حين يفقد القاتل بالتسلسل أعصابه أخيرًا،‬

1181
00:53:36,713 --> 00:53:38,181
‫ويبدأ بتمزيق الوجوه؟‬

1182
00:53:38,615 --> 00:53:42,586
‫إنها مستاءة.‬

1183
00:53:46,456 --> 00:53:47,724
‫"كريستال ميثيد".‬

1184
00:53:47,991 --> 00:53:51,461
‫أشعر بأنك وصلت للتو إلى ديارك...‬

1185
00:53:53,997 --> 00:53:54,965
‫أنت بأمان.‬

1186
00:53:57,968 --> 00:53:58,802
‫"جيجي غود".‬

1187
00:54:00,203 --> 00:54:01,371
‫لقد اتخذت قراري.‬

1188
00:54:01,438 --> 00:54:03,039
‫سأحتفظ بك يا عزيزتي.‬

1189
00:54:04,174 --> 00:54:07,244
‫تهانيّ! أنت الفائزة بتحدي هذا الأسبوع.‬

1190
00:54:10,013 --> 00:54:14,684
‫- أشكرك.‬
‫- تفوزين بجائزة نقدية بقيمة 5000 دولار.‬

1191
00:54:15,151 --> 00:54:16,186
‫يا إلهي!‬

1192
00:54:16,253 --> 00:54:19,522
‫فزت بتحديّ الثالث للتو.‬

1193
00:54:19,589 --> 00:54:21,157
‫هذا جنوني.‬

1194
00:54:21,224 --> 00:54:22,792
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1195
00:54:28,331 --> 00:54:29,266
‫"جاكي كوكس"،‬

1196
00:54:30,300 --> 00:54:32,068
‫أبدعت في طلّة "ميشيل"،‬

1197
00:54:32,636 --> 00:54:36,172
‫لكن أداءك لأغنية "فيرجن" لم يكن ناجحًا.‬

1198
00:54:37,073 --> 00:54:38,141
‫"بريتا"...‬

1199
00:54:38,708 --> 00:54:39,843
‫أنت ممتعة،‬

1200
00:54:40,277 --> 00:54:44,581
‫لكنك لم تعبّري عن نفسك جيدًا الليلة.‬

1201
00:54:45,448 --> 00:54:46,483
‫"هايدي"...‬

1202
00:54:47,017 --> 00:54:48,485
‫الليلة، في المسرحية الغنائية،‬

1203
00:54:48,918 --> 00:54:51,388
‫أتقنت الحركات والرقصة،‬

1204
00:54:52,055 --> 00:54:55,625
‫لكن تقليد "مادونا" لم يلفتنا.‬

1205
00:54:59,229 --> 00:55:00,230
‫"جاكي كوكس".‬

1206
00:55:03,166 --> 00:55:04,134
‫أنت بأمان.‬

1207
00:55:09,372 --> 00:55:11,174
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1208
00:55:11,241 --> 00:55:12,108
‫شكرًا.‬

1209
00:55:15,278 --> 00:55:17,147
‫"بريتا" و"هايدي".‬

1210
00:55:17,414 --> 00:55:21,885
‫آسفة يا عزيزتيّ‬
‫لكنكما معرضتان لخطر الإقصاء.‬

1211
00:55:23,620 --> 00:55:26,222
‫تقف أمامي ملكتان.‬

1212
00:55:26,790 --> 00:55:31,661
‫سيدتاي، هذه فرصتكما الأخيرة لتذهلاني،‬

1213
00:55:32,295 --> 00:55:33,830
‫وتنقذا نفسيكما...‬

1214
00:55:34,698 --> 00:55:36,232
‫من خطر الإقصاء.‬

1215
00:55:38,501 --> 00:55:39,769
‫حان الوقت...‬

1216
00:55:40,303 --> 00:55:41,471
‫لتحركا شفاهكما مع الأغنية،‬

1217
00:55:42,972 --> 00:55:45,141
‫من أجل البقاء.‬

1218
00:55:47,877 --> 00:55:49,646
‫أحرّك شفاهي مع الأغنية للمرة الـ3.‬

1219
00:55:49,713 --> 00:55:51,614
‫سأقدّم كل ما لديّ على المسرح.‬

1220
00:55:51,681 --> 00:55:53,550
‫سأناضل، فأنا مناضلة.‬

1221
00:55:53,616 --> 00:55:54,884
‫حظًا موفقًا،‬

1222
00:55:55,618 --> 00:55:57,921
‫ولا تهدرا الفرصة.‬

1223
00:55:58,788 --> 00:56:02,692
‫"(بورنينغ أب)، (مادونا)"‬

1224
00:56:51,374 --> 00:56:52,809
‫أشعلا المسرح أيتها الفتاتان!‬

1225
00:56:53,943 --> 00:56:55,311
‫هيا يا فتاة!‬

1226
00:57:20,737 --> 00:57:23,006
‫لن أغادر! لا يمكنني أن أغادر.‬

1227
00:57:23,072 --> 00:57:24,741
‫أقدّم لهم حركات راقصة،‬

1228
00:57:24,808 --> 00:57:27,710
‫تنورتي ترتفع ويظهر حزامي ولا يهمني.‬

1229
00:57:27,777 --> 00:57:29,779
‫إنه حزام ظريف. دفعت 10 دولارات ثمنًا له.‬

1230
00:58:05,882 --> 00:58:08,351
‫سيدتاي، اتّخذت قراري.‬

1231
00:58:14,491 --> 00:58:15,425
‫"هايدي"...‬

1232
00:58:15,758 --> 00:58:16,826
‫سوف تبقين.‬

1233
00:58:20,630 --> 00:58:21,564
‫شكرًا.‬

1234
00:58:21,631 --> 00:58:23,066
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1235
00:58:24,601 --> 00:58:29,739
‫"بريتا"، شكرًا على الفرح‬
‫الذي تضفينه على كل ما تفعلينه.‬

1236
00:58:30,173 --> 00:58:31,074
‫الآن...‬

1237
00:58:31,875 --> 00:58:33,610
‫غادري المسابقة.‬

1238
00:58:34,110 --> 00:58:35,778
‫شكرًا جزيلًا على كل شيء.‬

1239
00:58:36,679 --> 00:58:38,181
‫تحقق حلمي.‬

1240
00:58:41,484 --> 00:58:43,086
‫أحبكن جميعًا!‬

1241
00:58:43,152 --> 00:58:44,487
‫لا بأس. أحبك.‬

1242
00:58:44,554 --> 00:58:45,822
‫كان على إحدانا المغادرة!‬

1243
00:58:46,923 --> 00:58:48,258
‫أحبك كثيرًا.‬

1244
00:58:48,324 --> 00:58:51,194
‫سأغادر! فلتبذلن جهدكن!‬

1245
00:58:52,128 --> 00:58:53,029
‫أجل يا عزيزتي!‬

1246
00:59:03,373 --> 00:59:04,340
‫أنا حزينة قليلًا.‬

1247
00:59:04,407 --> 00:59:06,276
‫أنا أتظاهر بأنني سعيدة،‬

1248
00:59:06,342 --> 00:59:08,778
‫لكن هذه البداية فحسب.‬

1249
00:59:08,845 --> 00:59:12,048
‫أولًا "نيويورك"، ثم البرنامج والآن العالم.‬

1250
00:59:12,115 --> 00:59:14,617
‫سأذهب وأنشر السعادة.‬

1251
00:59:14,984 --> 00:59:17,053
‫سأوزّع الفرح على الجميع.‬

1252
00:59:20,924 --> 00:59:22,525
‫تهانيّ يا سيداتي.‬

1253
00:59:22,926 --> 00:59:25,161
‫وتذكّرن، إن لم تحببن أنفسكن،‬

1254
00:59:25,228 --> 00:59:26,996
‫كيف ستحببن شخصًا آخر؟‬

1255
00:59:27,063 --> 00:59:28,731
‫هل من يوافقني الرأي؟‬

1256
00:59:28,798 --> 00:59:30,033
‫آمين!‬

1257
00:59:30,433 --> 00:59:32,769
‫حسنًا، لنسمع الموسيقى.‬

1258
00:59:35,505 --> 00:59:36,839
‫ترقص على طريقتها!‬

1259
00:59:37,540 --> 00:59:39,876
‫- كم يبدين جميلات!‬
‫- فاتنات!‬

1260
00:59:39,943 --> 00:59:40,910
‫"تسجلوا للتصويت"‬

1261
00:59:45,782 --> 00:59:47,684
‫"على ضوء المستجدات الأخيرة‬
‫وبيان (شيري باي)،"‬

1262
00:59:47,750 --> 00:59:49,519
‫"تم استبعاد (شيري باي) من المسابقة."‬

1263
00:59:49,586 --> 00:59:52,655
‫"واحترامًا لعمل وجهود الملكات الأخريات،‬
‫ستبث قناة (في إتش 1) الموسم كما هو محدّد."‬

1264
00:59:52,755 --> 00:59:55,692
‫"لن تشارك (شيري باي) في الحلقة النهائية‬
‫التي يُفترض تصويرها خلال فصل الربيع."‬

1265
00:59:55,792 --> 00:59:57,527
‫في الحلقة المقبلة...‬

1266
00:59:57,594 --> 00:59:59,228
‫عليكم أن تصنعن منتجًا‬

1267
00:59:59,295 --> 01:00:01,965
‫لماركة مستحضرات للمتشبّهين بالنساء،‬

1268
01:00:02,031 --> 01:00:03,533
‫وسنسميه "دروب".‬

1269
01:00:04,000 --> 01:00:06,436
‫- ابدؤوا التصوير.‬
‫- بساط شعر العانة السحري من "جاكي".‬

1270
01:00:09,005 --> 01:00:12,108
‫رذاذي الثوري لتغليف الحلق...‬

1271
01:00:12,942 --> 01:00:14,243
‫نسيت الجملة التالية.‬

1272
01:00:15,244 --> 01:00:16,312
‫تبًا لي!‬

1273
01:00:18,147 --> 01:00:19,616
‫فكرتك الدعائية كانت مدروسة.‬

1274
01:00:19,682 --> 01:00:22,218
‫يا إلهي! إنها طريفة جدًا.‬

1275
01:00:22,285 --> 01:00:25,054
‫أردت المزيد من الفكاهة‬
‫لأنني أعرف ما تقدرين عليه.‬

1276
01:00:26,189 --> 01:00:28,191
‫لم أفز بأي تحدّ طوال الوقت،‬

1277
01:00:28,257 --> 01:00:29,726
‫ولم أبك.‬

1278
01:00:31,694 --> 01:00:33,062
‫يا عزيزتي!‬

1279
01:01:03,292 --> 01:01:05,795
‫ترجمة "موريال ضو"‬

