1
00:00:05,939 --> 00:00:11,878
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,946 --> 00:00:14,848
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:14,914 --> 00:00:19,386
‫ستمثلن في مسرحية "(مادونا)،‬
‫المسرحية الغنائية غير الرسمية".‬

4
00:00:19,986 --> 00:00:21,921
‫"ليحفظ الرب المثليين‬

5
00:00:21,988 --> 00:00:23,590
‫ليحفظ الرب المثليين‬

6
00:00:23,656 --> 00:00:25,558
‫ليحفظ الرب الأطفال"‬

7
00:00:27,260 --> 00:00:30,530
‫- "هايدي".‬
‫- لكن كانت تنقصك "مادونا".‬

8
00:00:31,064 --> 00:00:33,066
‫- "بريتا".‬
‫ - أخفقت هنا وهناك،‬

9
00:00:33,133 --> 00:00:34,367
‫وهذا أفقدك تركيزك.‬

10
00:00:34,434 --> 00:00:35,902
‫"جيجي غود".‬

11
00:00:35,969 --> 00:00:38,438
‫جسّدت "مادونا" أكثر من سواك.‬

12
00:00:38,872 --> 00:00:41,775
‫تهانيّ، أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.‬

13
00:00:43,443 --> 00:00:44,277
‫"هايدي"...‬

14
00:00:44,544 --> 00:00:45,412
‫سوف تبقين.‬

15
00:00:46,746 --> 00:00:48,882
‫"بريتا"، غادري المسابقة.‬

16
00:00:55,288 --> 00:00:57,857
‫"أحبكن. الساقطة (بريتا)"‬

17
00:00:59,993 --> 00:01:01,694
‫"بعد إقصاء (بريتا)"‬

18
00:01:02,195 --> 00:01:05,498
‫حرّكت شفتيّ مع الأغنية ضد "بريتا" وأقصيتها.‬

19
00:01:05,565 --> 00:01:07,000
‫وهذا محزن.‬

20
00:01:07,834 --> 00:01:10,236
‫"يا أخواتي، انشرن الفرح.‬

21
00:01:10,303 --> 00:01:12,038
‫قبلاتي، الساقطة (بريتا)"‬

22
00:01:12,105 --> 00:01:14,174
‫- "الساقطة (بريتا)".‬
‫- نحبك يا "بريتا".‬

23
00:01:14,240 --> 00:01:15,809
‫نحن نحبك.‬

24
00:01:16,776 --> 00:01:17,610
‫لا بأس.‬

25
00:01:17,677 --> 00:01:18,778
‫أنا حزينة جدًا.‬

26
00:01:18,845 --> 00:01:21,147
‫أعلم كم أرادت "بريتا" هذا بشدة‬

27
00:01:21,214 --> 00:01:22,115
‫و...‬

28
00:01:22,849 --> 00:01:25,051
‫إنها من أعزّ صديقاتي و...‬

29
00:01:26,086 --> 00:01:28,088
‫ويؤلمني أنها غادرت.‬

30
00:01:28,354 --> 00:01:30,590
‫- إلى اللقاء يا أختي.‬
‫- نخب "بريتا".‬

31
00:01:30,924 --> 00:01:34,594
‫"بريتا" من أعزّ صديقاتي في العالم.‬

32
00:01:34,928 --> 00:01:37,397
‫أرى الجهد الذي تبذله "بريتا"،‬

33
00:01:37,464 --> 00:01:40,767
‫ومن المؤلم أن ترى شخصًا تهتم لأمره‬

34
00:01:40,834 --> 00:01:42,402
‫يُحرم من حلمه.‬

35
00:01:43,103 --> 00:01:45,872
‫"جيجي"، لقد فزت 3 مرات. هذا مذهل.‬

36
00:01:45,939 --> 00:01:48,208
‫- المرة الـ3 تجلب الحظ.‬
‫- المرة الـ3...‬

37
00:01:48,274 --> 00:01:50,477
‫آمل أن يكون هناك مرات 4 و5 و6 و...‬

38
00:01:50,543 --> 00:01:52,345
‫4 و5 و6 مرات؟‬

39
00:01:52,412 --> 00:01:54,414
‫- حسنًا.‬
‫- أنا مسرورة لفوزك،‬

40
00:01:54,481 --> 00:01:56,850
‫لكنني متفاجئة‬
‫أنك لم تفوزي هذا الأسبوع يا "جان".‬

41
00:01:57,217 --> 00:01:58,084
‫أنا...‬

42
00:01:59,486 --> 00:02:02,622
‫أنا مستاءة لأن هذا ما أبرع فيه.‬

43
00:02:02,689 --> 00:02:05,091
‫أنا مغنية وراقصة وفنانة.‬

44
00:02:05,158 --> 00:02:06,726
‫هذا ما أبرع فيه.‬

45
00:02:07,160 --> 00:02:10,163
‫أريد أن أفوز بهذه التحديات.‬

46
00:02:10,430 --> 00:02:12,565
‫أريد أن أفوز بتحدّ.‬

47
00:02:12,632 --> 00:02:15,401
‫وظننت أنني سأفوز بهذا التحدي.‬

48
00:02:15,602 --> 00:02:17,737
‫أردت الفوز هذه المرة بشدة.‬

49
00:02:18,071 --> 00:02:19,105
‫أنا مستاءة.‬

50
00:02:19,172 --> 00:02:20,573
‫أنا غاضبة.‬

51
00:02:20,907 --> 00:02:22,108
‫أنا محطمة.‬

52
00:02:22,442 --> 00:02:23,977
‫حين قالوا إن "جان" بأمان،‬

53
00:02:24,043 --> 00:02:26,513
‫رأيت وجهها وبدت غاضبة!‬

54
00:02:26,579 --> 00:02:28,815
‫لم أخسر التحدي وحسب،‬

55
00:02:28,882 --> 00:02:31,885
‫لكن صديقتي المقرّبة غادرت المسابقة وأنا...‬

56
00:02:36,256 --> 00:02:38,691
‫هذا سيئ! هذا سيئ فعلًا.‬

57
00:02:40,226 --> 00:02:43,263
‫لكن أسوأ ما في الأمر هو...‬

58
00:02:43,329 --> 00:02:45,298
‫أن صديقتي أُقصيت من المسابقة.‬

59
00:02:46,099 --> 00:02:48,168
‫أجل، إنها مستاءة لأن صديقتها غادرت،‬

60
00:02:48,234 --> 00:02:52,071
‫لكنني أشعر بأنها مستاءة أكثر‬

61
00:02:52,138 --> 00:02:54,174
‫لأنها لم تفز بالتحدي.‬

62
00:02:54,841 --> 00:02:58,912
‫سيستاء الجميع في الديار لأنها غادرت،‬

63
00:02:58,978 --> 00:03:02,282
‫وإن كان هناك من تعزية،‬

64
00:03:02,348 --> 00:03:05,118
‫كانت ستكون بفوزي في هذا التحدي.‬

65
00:03:05,185 --> 00:03:06,486
‫وهذا...‬

66
00:03:06,553 --> 00:03:07,720
‫هذا سيئ.‬

67
00:03:08,588 --> 00:03:11,424
‫أظن أنه تراكم منذ أسابيع،‬

68
00:03:11,491 --> 00:03:13,760
‫لكونها لم تؤثر بالحكام.‬

69
00:03:13,826 --> 00:03:16,529
‫تقول أيضًا إنها مستاءة لخروج "بريتا"،‬

70
00:03:16,596 --> 00:03:18,498
‫لكن أظن أنها مستاءة أكثر‬

71
00:03:18,565 --> 00:03:22,869
‫لأنها و"بريتا" لم تتمكنا من الارتقاء‬
‫إلى سمعتهما.‬

72
00:03:24,304 --> 00:03:26,206
‫يجب أن نستمر بالضغط على أنفسنا.‬

73
00:03:26,272 --> 00:03:29,042
‫ويجب أن تستمري بتقديم ما تبرعين فيه،‬

74
00:03:29,576 --> 00:03:31,844
‫في كل تحدّ، مهما كان التحدي.‬

75
00:03:31,911 --> 00:03:34,113
‫تظن كل ساقطة أنها ستصبح النجمة،‬

76
00:03:34,180 --> 00:03:37,050
‫وأنها ستكون الساقطة التي تفوز.‬

77
00:03:37,116 --> 00:03:39,786
‫اسمعي يا عزيزتي!‬
‫جميعنا نريد الفوز بالمسابقة.‬

78
00:03:41,120 --> 00:03:42,555
‫أظافري.‬

79
00:03:43,389 --> 00:03:46,960
‫آمل ألا تشعر الفتيات بالغرور‬
‫بسبب الفوز بالتحديات،‬

80
00:03:47,026 --> 00:03:48,695
‫لأن المسابقة مستمرة،‬

81
00:03:48,761 --> 00:03:50,897
‫والمواجهة الكبرى‬
‫هي بين المتسابقات النهائيات الـ4.‬

82
00:03:52,098 --> 00:03:55,034
‫مثل عنكبوت الأرملة السوداء العظيمة،‬

83
00:03:55,368 --> 00:03:57,003
‫فإنها تتسلّل فجأة،‬

84
00:03:57,070 --> 00:03:58,771
‫وسرعان ما تجد نفسك ميتًا،‬

85
00:04:01,741 --> 00:04:03,142
‫وأنا أضع بيضي عليك.‬

86
00:04:03,209 --> 00:04:04,110
‫لا!‬

87
00:04:07,113 --> 00:04:09,983
‫الفائزة في مسابقة "روبولز دراغ ريس"‬
‫ستحصل على إمدادات لمدة سنة كاملة‬

88
00:04:10,049 --> 00:04:12,218
‫من مستحضرات "أناستازيا بفرلي هيلز"‬

89
00:04:12,485 --> 00:04:16,122
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

90
00:04:16,389 --> 00:04:19,524
‫مع ضيفتنا المميّزة، "شاكا خان".‬

91
00:04:27,200 --> 00:04:28,401
‫"(كلاين إبستين أند باركر)،‬
‫تصميم على الطلب"‬

92
00:04:28,468 --> 00:04:29,302
‫نعم.‬

93
00:04:29,369 --> 00:04:31,204
‫مرحبًا يا "أمريكا".‬

94
00:04:31,271 --> 00:04:32,639
‫هذا الصباح، أشعر بأنني بخير.‬

95
00:04:32,705 --> 00:04:35,108
‫مررت بأسبوع مؤثر جدًا الأسبوع الماضي.‬

96
00:04:35,174 --> 00:04:38,945
‫ربما تعتبر الفتيات ذلك ضعفًا.‬

97
00:04:39,012 --> 00:04:40,380
‫لكنني من "نيويورك"!‬

98
00:04:40,446 --> 00:04:43,216
‫أبكي وأتخطى الأمر.‬

99
00:04:43,283 --> 00:04:45,184
‫وأركّز على التحدي التالي.‬

100
00:04:46,519 --> 00:04:47,620
‫مرحبًا.‬

101
00:04:47,687 --> 00:04:49,255
‫مرحبًا.‬

102
00:04:50,023 --> 00:04:52,925
‫أحب هذا الزيّ.‬

103
00:04:52,992 --> 00:04:56,763
‫شكرًا. هذه بذلة‬
‫من "كلاين إبستين أند باركر".‬

104
00:04:58,064 --> 00:04:58,931
‫لا أرتدي سواها.‬

105
00:05:01,100 --> 00:05:04,270
‫سيداتي، حين تنتهي هذه المسابقة،‬

106
00:05:04,337 --> 00:05:06,873
‫ستبقون صديقات مقرّبات.‬

107
00:05:06,939 --> 00:05:08,908
‫ومن غير الصديق المقرّب‬

108
00:05:08,975 --> 00:05:11,878
‫سيجلس معكن ويصارحكن؟‬

109
00:05:12,211 --> 00:05:15,848
‫كأن يقول، "يا فتاة، تبرّجك بشع."‬

110
00:05:16,849 --> 00:05:17,950
‫يا للهول!‬

111
00:05:18,017 --> 00:05:20,853
‫لكن لديّ الحلّ لتحسين الوضع.‬

112
00:05:21,354 --> 00:05:23,222
‫يا فريق العمل!‬

113
00:05:25,258 --> 00:05:26,426
‫حسنًا!‬

114
00:05:26,592 --> 00:05:28,828
‫سيداتي، في التحدي الثانوي هذا الأسبوع،‬

115
00:05:28,895 --> 00:05:32,632
‫ستنقسمن إلى ثنائيات‬
‫وتتقاسمن هبة الإهانات،‬

116
00:05:32,699 --> 00:05:34,534
‫وأكثر.‬

117
00:05:35,001 --> 00:05:37,704
‫الآن، ستستخدمن هذه المنتجات الرائعة‬

118
00:05:37,770 --> 00:05:39,972
‫تقدمة "فاب فيت فان"،‬

119
00:05:40,340 --> 00:05:44,444
‫وستصممن علبة لصديقاتكن المقرّبات.‬

120
00:05:45,445 --> 00:05:49,549
‫ثم ستتبادلن الهدايا وتتشاركن الحب...‬

121
00:05:49,615 --> 00:05:52,785
‫إلى جانب مجموعة من الإهانات!‬

122
00:05:52,852 --> 00:05:53,953
‫حسنًا يا ساقطة!‬

123
00:05:54,020 --> 00:05:55,722
‫سأقسمكن ضمن ثنائيات.‬

124
00:05:56,189 --> 00:05:59,158
‫"جيجي غود" و"جاكي كوكس".‬

125
00:05:59,225 --> 00:06:00,860
‫تعالي إلى هنا.‬

126
00:06:00,927 --> 00:06:03,930
‫"كريستال ميثيد" و"جايدا إسنس هول".‬

127
00:06:03,996 --> 00:06:05,098
‫يا عزيزتي!‬

128
00:06:05,164 --> 00:06:07,967
‫"جان" وحسب و"هايدي" وحسب.‬

129
00:06:08,034 --> 00:06:11,604
‫مما يعني، أن "ويدو فوندو" و"شيري باي"‬

130
00:06:11,671 --> 00:06:13,439
‫ستعملان معًا أخيرًا.‬

131
00:06:13,940 --> 00:06:17,810
‫حسنًا يا سيداتي. أمامكن 15 دقيقة‬
‫لتلبسن أزياءكن.‬

132
00:06:18,378 --> 00:06:20,012
‫وتملأن تلك العلب،‬

133
00:06:20,079 --> 00:06:23,549
‫وتستعددن للثرثرة مع الصديقات.‬

134
00:06:24,650 --> 00:06:25,952
‫تأهبن، استعددن،‬

135
00:06:26,386 --> 00:06:27,320
‫وانطلقن!‬

136
00:06:28,688 --> 00:06:30,823
‫هذه العلب ظريفة جدًا.‬

137
00:06:30,890 --> 00:06:32,158
‫ماذا لدينا هنا؟‬

138
00:06:32,225 --> 00:06:34,460
‫- أحضري تلك القبعة.‬
‫- هذه القبعة؟‬

139
00:06:34,527 --> 00:06:37,497
‫- أحضري نظارات.‬
‫- أجل، سأحضر نظارات.‬

140
00:06:37,563 --> 00:06:39,766
‫مرطّب للجسم لعلاج الشخصية الجافة.‬

141
00:06:40,566 --> 00:06:42,335
‫حسنًا، لنصبح سيدات.‬

142
00:06:43,302 --> 00:06:44,203
‫حان الوقت لنتجمّل!‬

143
00:06:44,437 --> 00:06:46,939
‫"جان"، أتعدين ألا تبكي إن لم تفوزي؟‬

144
00:06:47,006 --> 00:06:49,142
‫- تبًا!‬
‫- لا أعرف عمّ تتكلّمن.‬

145
00:06:49,909 --> 00:06:50,977
‫انتهى الوقت يا سيدات.‬

146
00:06:51,811 --> 00:06:52,712
‫أولًا،‬

147
00:06:52,779 --> 00:06:54,414
‫"جيجي" و"جاكي".‬

148
00:06:54,480 --> 00:06:58,017
‫ستثرثران مع "كريستال" و"جايدا".‬

149
00:06:58,951 --> 00:07:01,220
‫- يا للهول!‬
‫- يا إلهي.‬

150
00:07:01,287 --> 00:07:02,789
‫وصل السيرك إلى البلدة.‬

151
00:07:02,855 --> 00:07:03,990
‫مرحبًا يا سيدات.‬

152
00:07:04,791 --> 00:07:08,661
‫ربما تبدين أكثر نحافة بالأسود‬
‫مقارنة مع تلك الألوان أيًا كانت.‬

153
00:07:08,728 --> 00:07:11,431
‫أجل، أحب أن أكون مثيرة أكثر.‬

154
00:07:11,497 --> 00:07:13,866
‫أجل، يجب أن يعوّض شيء ما عن تلك الشخصية.‬

155
00:07:17,036 --> 00:07:18,971
‫أحضرنا لكما هدية.‬

156
00:07:19,038 --> 00:07:20,907
‫حضّرنا علبة من...‬

157
00:07:20,973 --> 00:07:22,809
‫- "فاب فيت فان".‬
‫- "فاب فيت فان".‬

158
00:07:22,875 --> 00:07:26,245
‫هذا جنوني لأننا حضّرنا لكما علبة أيضًا‬

159
00:07:26,312 --> 00:07:27,847
‫من "فاب فيت فان".‬

160
00:07:27,914 --> 00:07:29,081
‫حسنًا.‬

161
00:07:29,148 --> 00:07:29,982
‫"كريستال".‬

162
00:07:30,049 --> 00:07:34,353
‫أعرف أن الحكّام يقولون دائمًا إن تبرّجك...‬

163
00:07:35,388 --> 00:07:36,222
‫فظيع.‬

164
00:07:36,956 --> 00:07:41,294
‫فأحضرت لك فلتر الموسم الأول.‬

165
00:07:41,627 --> 00:07:45,498
‫إنها منشفة تضعينها فوق عدسة الكاميرا.‬

166
00:07:46,165 --> 00:07:47,700
‫شكرًا.‬

167
00:07:48,234 --> 00:07:51,003
‫آنسة "جايدا"، أحضرت لك شيئًا أيضًا.‬

168
00:07:51,070 --> 00:07:53,539
‫انظري، أحضرت لك هذا المرطّب.‬

169
00:07:53,606 --> 00:07:54,874
‫هذا مثالي!‬

170
00:07:54,941 --> 00:07:57,477
‫وهو مصنوع من دون أي قسوة،‬

171
00:07:57,543 --> 00:08:00,546
‫بعكس تقليدك لـ"كاردي بي"‬
‫في "سناتش غايم"،‬

172
00:08:00,613 --> 00:08:02,915
‫الذي كان قاسيًا ومؤلمًا لنا كمشاهدين.‬

173
00:08:04,317 --> 00:08:05,284
‫يا ساقطة!‬

174
00:08:05,952 --> 00:08:09,655
‫"جيجي"، أحضرت لك منظّفًا ومنقيًا للوجه‬

175
00:08:10,122 --> 00:08:12,959
‫لكي تغسلي وجهيك.‬

176
00:08:13,559 --> 00:08:16,696
‫لكن أيّ وجه هو الآن؟‬
‫وجه الفوز الواحد أو الفوز الآخر؟‬

177
00:08:16,762 --> 00:08:18,531
‫- أم أنه وجه الفوز الثالث؟‬
‫- الثالث؟‬

178
00:08:18,998 --> 00:08:20,633
‫أو وجه عدم الفوز!‬

179
00:08:24,103 --> 00:08:26,439
‫يا أختي، لطالما قلت لك إنك جميلة جدًا،‬

180
00:08:26,506 --> 00:08:27,807
‫وتشبهين لوحة فنية برأيي.‬

181
00:08:27,874 --> 00:08:29,542
‫- شكرًا.‬
‫- تلك اللوحة التي...‬

182
00:08:29,909 --> 00:08:32,111
‫- أجل.‬
‫- يصرخون فيها! أجل.‬

183
00:08:32,178 --> 00:08:34,145
‫أردت أن أحدّد وجهك قليلًا،‬

184
00:08:34,212 --> 00:08:35,615
‫فأحضرت لك هذه النظارات الجميلة.‬

185
00:08:35,681 --> 00:08:37,650
‫- جرّبيها بسرعة.‬
‫- جميل!‬

186
00:08:38,717 --> 00:08:41,520
‫لم أرك بهذا الجمال من قبل يا "جايدا".‬

187
00:08:42,154 --> 00:08:44,657
‫كان هذا ممتعًا.‬

188
00:08:44,724 --> 00:08:47,093
‫استمتعا بيومكما. سنرحل الآن.‬

189
00:08:47,159 --> 00:08:49,128
‫- إلى اللقاء أيتها السيدتان.‬
‫- وداعًا!‬

190
00:08:49,195 --> 00:08:50,663
‫- عاهرتان.‬
‫- ساقطتان!‬

191
00:08:53,666 --> 00:08:55,601
‫الآن، "هايدي" و"جان".‬

192
00:08:55,968 --> 00:08:59,338
‫ستثرثران مع "ويدو" و"شيري".‬

193
00:09:00,039 --> 00:09:02,642
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا أيتها السيدات!‬

194
00:09:02,708 --> 00:09:05,144
‫تسرني رؤيتكما.‬

195
00:09:05,511 --> 00:09:11,250
‫حضّرنا هذه العلبة من "فاب فيت فان" لكما.‬

196
00:09:11,317 --> 00:09:12,451
‫- أليست ظريفة؟‬
‫- أنتما لطيفتان!‬

197
00:09:12,518 --> 00:09:14,787
‫يجب أن يحسن إليكما أحد،‬

198
00:09:14,854 --> 00:09:16,556
‫لأن الحياة لم تفعل!‬

199
00:09:17,790 --> 00:09:20,293
‫نحن أيضًا حضّرنا علبة من "فاب فيت فان"،‬

200
00:09:20,359 --> 00:09:21,694
‫- خصيصًا لكما.‬
‫- أجل.‬

201
00:09:21,761 --> 00:09:22,995
‫مدهش!‬

202
00:09:23,062 --> 00:09:28,134
‫"شيري"، أنت متشبه بالنساء قوي‬
‫ومستقل ووسيم،‬

203
00:09:28,200 --> 00:09:30,603
‫فأحضرت لك ملاءة.‬

204
00:09:30,670 --> 00:09:32,471
‫يا للهول، إنها ثقيلة الوزن جدًا.‬

205
00:09:32,538 --> 00:09:33,439
‫مثلك تمامًا.‬

206
00:09:34,440 --> 00:09:37,009
‫"هايدي"، أعرف أنك تحمّلت الكثير،‬

207
00:09:37,076 --> 00:09:40,046
‫من الجميع بسبب بشاعة وجهك.‬

208
00:09:40,680 --> 00:09:42,882
‫فشعرت أنك بحاجة إلى كوب جديد.‬

209
00:09:44,517 --> 00:09:45,918
‫حاولي ألا تكسري هذا.‬

210
00:09:46,519 --> 00:09:49,355
‫آنسة "ويدو"، أحضرت لك حقيبة.‬

211
00:09:49,422 --> 00:09:51,724
‫لمساعدتك على توضيب أغراضك‬
‫حين يتمّ إقصاؤك.‬

212
00:09:53,025 --> 00:09:54,860
‫مع أنني كنت بأمان في أغلب الأحيان.‬

213
00:09:54,927 --> 00:09:56,529
‫بأمان، تستمرين على الهامش، أجل.‬

214
00:09:56,596 --> 00:09:58,664
‫يا ساقطة!‬

215
00:09:59,031 --> 00:10:02,034
‫يا عزيزتي، أعرف كم كنت تعانين،‬

216
00:10:02,101 --> 00:10:04,537
‫مع مغادرة صديقتك المقرّبة المسابقة.‬

217
00:10:05,671 --> 00:10:07,306
‫أقلّه لديّ أصدقاء.‬

218
00:10:07,740 --> 00:10:12,778
‫فأحضرت لك هذا الحوض الترابي‬
‫وفكّرت أن نزرع فيه نباتات.‬

219
00:10:12,845 --> 00:10:15,214
‫ويمكنك أن ترويها بدموع التماسيح المالحة.‬

220
00:10:16,682 --> 00:10:18,618
‫كم سُررت بقضاء الوقت معكما.‬

221
00:10:18,684 --> 00:10:19,719
‫اتصلا بنا...‬

222
00:10:19,785 --> 00:10:20,753
‫- إياكما!‬
‫- إياكما!‬

223
00:10:21,854 --> 00:10:22,888
‫إلى اللقاء يا فتيات.‬

224
00:10:24,056 --> 00:10:25,091
‫رائع!‬

225
00:10:25,157 --> 00:10:27,326
‫كم كنتن معطاءات!‬

226
00:10:27,893 --> 00:10:30,396
‫الفائزتان بالتحدي الثانوي اليوم هما...‬

227
00:10:33,666 --> 00:10:35,468
‫"جاكي كوكس" و"جيجي غود".‬

228
00:10:36,369 --> 00:10:37,470
‫يا أختي!‬

229
00:10:37,670 --> 00:10:39,505
‫تهانيّ!‬

230
00:10:39,805 --> 00:10:43,175
‫ستقدّم "فاب فيت فان" 1000 دولار،‬

231
00:10:43,242 --> 00:10:46,479
‫واشتراك لمدة سنة لكلّ منكما.‬

232
00:10:46,946 --> 00:10:49,482
‫مدهش! شكرًا!‬

233
00:10:49,982 --> 00:10:51,917
‫أخيرًا فزت بتحد ثانوي.‬

234
00:10:51,984 --> 00:10:53,853
‫لم أفز بالتحدي الرئيسي،‬

235
00:10:53,919 --> 00:10:56,422
‫لكن سأقبل بطاقة الهدايا بقيمة 1000 دولار.‬

236
00:10:59,759 --> 00:11:03,529
‫سيداتي، يحوّل برنامجنا الملكات إلى نجمات.‬

237
00:11:03,596 --> 00:11:06,866
‫وأكبر نجوم اليوم يبتكرون‬

238
00:11:06,932 --> 00:11:09,935
‫ماركات رفاهية وجمال وصحة خاصة بهم.‬

239
00:11:10,269 --> 00:11:12,104
‫وفي التحدي الرئيسي لليوم،‬

240
00:11:12,171 --> 00:11:14,440
‫يجب أن تفكّرن كنجمات،‬

241
00:11:14,507 --> 00:11:17,576
‫وتبتكرن منتجًا فارهًا بشكل مبالغ فيه جدًا،‬

242
00:11:17,643 --> 00:11:20,680
‫وغير ضروري إطلاقًا،‬

243
00:11:21,047 --> 00:11:24,517
‫من أجل ماركة حياتية‬
‫خاصة بالمتشبهين بالنساء نسميها...‬

244
00:11:25,051 --> 00:11:26,018
‫"دروب"!‬

245
00:11:26,118 --> 00:11:27,053
‫"(دروب)"‬

246
00:11:27,753 --> 00:11:29,255
‫وسم "دراغ رايس".‬

247
00:11:29,321 --> 00:11:32,391
‫بعد أن تبتكرن منتجكن المترف،‬

248
00:11:32,458 --> 00:11:34,894
‫عليكن الترويج له في إعلان خاص.‬

249
00:11:34,960 --> 00:11:37,663
‫أنا أتسوّق لدى "دروب" طوال الوقت.‬

250
00:11:38,197 --> 00:11:39,198
‫ما هذا؟‬

251
00:11:40,933 --> 00:11:44,503
‫حان وقت إخراج بيضة الإوزة الذهبية،‬

252
00:11:44,737 --> 00:11:47,073
‫التي أبقيها بين... في الأسفل.‬

253
00:11:48,941 --> 00:11:52,812
‫إنها تساعد على ضبط نظمي الجسدية‬
‫مع البورصة.‬

254
00:11:52,878 --> 00:11:54,213
‫شكرًا يا "دروب"!‬

255
00:11:55,448 --> 00:11:58,284
‫أيها السادة، انطلقوا،‬

256
00:11:58,350 --> 00:12:01,087
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة.‬

257
00:12:02,088 --> 00:12:03,489
‫إنه يرنّ من جديد.‬

258
00:12:06,125 --> 00:12:08,961
‫يركّز هذا التحدي على الشخصية‬
‫وعلى الترويج لأنفسنا،‬

259
00:12:09,028 --> 00:12:10,563
‫وبعد تحدّي الأسبوع الماضي،‬

260
00:12:10,629 --> 00:12:13,432
‫يجب أن أظهر للحكام ما الذيّ يميّزني.‬

261
00:12:13,499 --> 00:12:15,901
‫سنرى إن كنت سأحقق ذلك.‬

262
00:12:20,139 --> 00:12:23,409
‫يا فتاة! هل أنتن مستعدات للترويج لماركتكن؟‬

263
00:12:23,476 --> 00:12:24,977
‫في التحدي الرئيسي هذا الأسبوع،‬

264
00:12:25,044 --> 00:12:28,481
‫علينا أن نبتكر منتجًا فارهًا ومترفًا تمامًا.‬

265
00:12:28,547 --> 00:12:32,084
‫يطلبون الكثير وهذا ما سيحصل الآن.‬

266
00:12:32,451 --> 00:12:35,121
‫هذا التحدي هو عكس شخصيتي، أعني...‬

267
00:12:35,187 --> 00:12:38,457
‫هذا تحدّ للأثرياء والبرجوازيين.‬

268
00:12:38,758 --> 00:12:40,826
‫وأنا كسبت 9 آلاف دولار العام الماضي.‬

269
00:12:42,394 --> 00:12:44,630
‫- بالعمل أين؟‬
‫- في عملي في محطة الوقود.‬

270
00:12:44,697 --> 00:12:45,531
‫9 فقط؟‬

271
00:12:45,598 --> 00:12:46,799
‫- يا إلهي!‬
‫- أجل.‬

272
00:12:46,866 --> 00:12:49,668
‫الطبقات الأرستقراطية...‬
‫لا أعرف كيف أتهجأ هذا المصطلح!‬

273
00:12:50,836 --> 00:12:51,771
‫يا فتاة!‬

274
00:12:52,438 --> 00:12:53,739
‫مرحبًا يا فتياتي!‬

275
00:12:53,806 --> 00:12:54,740
‫مرحبًا.‬

276
00:12:54,807 --> 00:12:56,308
‫لدينا زائر!‬

277
00:12:56,542 --> 00:12:58,310
‫- مرحبًا جميعًا!‬
‫- مرحبًا.‬

278
00:12:58,377 --> 00:13:00,279
‫رحبوا ترحيبًا حارًا على طريقة البرنامج‬

279
00:13:00,346 --> 00:13:03,549
‫بخبير الصحة واللياقة "بوب هاربر".‬

280
00:13:03,616 --> 00:13:05,151
‫مرحبًا يا "بوب"!‬

281
00:13:05,217 --> 00:13:07,686
‫"بوب" هنا ليساعدني على مساعدتكن.‬

282
00:13:07,987 --> 00:13:09,121
‫مدهش!‬

283
00:13:09,588 --> 00:13:10,823
‫مرحبًا يا آنسة "هايدي".‬

284
00:13:11,157 --> 00:13:14,994
‫كان أداؤك جيدًا جدًا من حيث إظهار الشخصية،‬

285
00:13:15,060 --> 00:13:16,495
‫في هذه المسابقة.‬

286
00:13:16,562 --> 00:13:20,800
‫كيف ستبعثين شخصية "هايدي" في هذا المنتج؟‬

287
00:13:21,333 --> 00:13:24,370
‫ماركتي هي‬
‫"مرطّب (هايدي) متعدد الاستعمالات".‬

288
00:13:24,737 --> 00:13:26,839
‫ناعم ومرن.‬

289
00:13:27,973 --> 00:13:29,441
‫شكرًا لهذه المسافة بين أسنانك،‬

290
00:13:29,508 --> 00:13:32,011
‫- لتقولي الاسم بالطريقة الصحيحة.‬
‫- ساعدني ذلك مرارًا.‬

291
00:13:32,745 --> 00:13:35,014
‫تُوصَف منتجات كثيرة بأنها "ناعمة ومرنة".‬

292
00:13:35,080 --> 00:13:35,915
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

293
00:13:35,981 --> 00:13:38,217
‫يجب أن تبعدي تفكيرك عن "رامسور"!‬

294
00:13:39,785 --> 00:13:44,523
‫أتقولين إنه "مرطّب (هايدي) الرطبة"؟‬

295
00:13:45,724 --> 00:13:46,759
‫قد يكون هذا اسمي الجديد!‬

296
00:13:47,126 --> 00:13:49,228
‫ألم تفكري في "مرطّب (هايدي) الرطبة"؟‬

297
00:13:49,695 --> 00:13:51,330
‫- لا.‬
‫- يا للهول!‬

298
00:13:51,397 --> 00:13:52,731
‫هل تملكين حقوق الاسم؟‬

299
00:13:52,798 --> 00:13:55,334
‫لا لكنني... أجل، نتقابل في المحكمة!‬

300
00:13:56,302 --> 00:13:57,703
‫حين تروّجين لبيع شيء ماء،‬

301
00:13:57,770 --> 00:14:00,339
‫يجب أن تأخذي اسم المنتج والمنتج نفسه،‬

302
00:14:00,406 --> 00:14:02,474
‫ويجب أن تدمجي العالمين معًا بطريقة ما.‬

303
00:14:02,541 --> 00:14:04,043
‫وحين يفكّر الناس في المنتج،‬

304
00:14:04,109 --> 00:14:06,345
‫يجب أن يربطوه بوجه "هايدي".‬

305
00:14:06,412 --> 00:14:08,447
‫يا "هايدي"، كنت في المركزين الأخيرين‬

306
00:14:08,514 --> 00:14:09,481
‫- الأسبوع الماضي.‬
‫- نعم.‬

307
00:14:09,548 --> 00:14:12,318
‫لم تفوزي بأي تحد بعد.‬

308
00:14:12,384 --> 00:14:14,286
‫من الأفضل أن تتقدمي وتحسّني أداءك.‬

309
00:14:14,353 --> 00:14:15,688
‫حسنًا، أتوق لذلك.‬

310
00:14:15,754 --> 00:14:16,956
‫- حسنًا، شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

311
00:14:17,022 --> 00:14:18,057
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

312
00:14:22,628 --> 00:14:24,363
‫لست سارقة يا "رو".‬

313
00:14:24,430 --> 00:14:28,868
‫سأعطيك 2.3 بالمئة من مبيعات‬
‫"مرطّب (هايدي) الرطبة".‬

314
00:14:28,934 --> 00:14:30,870
‫أظن أنه اتفاق كريم،‬

315
00:14:30,936 --> 00:14:32,972
‫وأتوق للتعامل معك يا شريكتي.‬

316
00:14:35,341 --> 00:14:37,009
‫- مرحبًا يا "ويدو".‬
‫- مرحبًا.‬

317
00:14:37,076 --> 00:14:38,043
‫أقدّم لك "بوب هاربر".‬

318
00:14:38,110 --> 00:14:39,812
‫- مرحبًا، سررت بلقائك.‬
‫- سررت بلقائك.‬

319
00:14:39,879 --> 00:14:41,280
‫إذًا، ما هو منتجك؟‬

320
00:14:41,347 --> 00:14:43,515
‫منتجي هو "ثروتيه".‬

321
00:14:43,582 --> 00:14:46,652
‫إنه رذاذ ثوري لتغليف الحلق‬
‫لأن المفاجأة خنقتكم!‬

322
00:14:46,719 --> 00:14:48,654
‫هل لديك ردّ فعل قيئي؟‬

323
00:14:48,721 --> 00:14:50,189
‫لا يمكن أن تكوني بهذا الحجم،‬

324
00:14:50,289 --> 00:14:52,057
‫ولا تستطيعي أن تقحمي أشياء في حلقك!‬

325
00:14:53,492 --> 00:14:56,528
‫هل هو متعدد الاستخدام؟‬

326
00:14:56,595 --> 00:14:57,663
‫أجل.‬

327
00:14:57,730 --> 00:15:01,800
‫يمكن استخدامه كرذاذ تثبيت وبخاخ دفاعي...‬

328
00:15:02,501 --> 00:15:04,970
‫ربما تريدين القيام بنشاطات غريبة وعليك...‬

329
00:15:05,037 --> 00:15:06,505
‫حسنًا، لا بأس.‬

330
00:15:06,572 --> 00:15:09,475
‫يا "ويدو"، فزت بتحد واحد حتى الآن.‬

331
00:15:09,541 --> 00:15:11,143
‫لم تفوزي بأي شيء منذ ذلك الوقت.‬

332
00:15:13,245 --> 00:15:14,847
‫ما الذي يعيقك برأيك؟‬

333
00:15:16,415 --> 00:15:18,884
‫لا أعرف صراحةً.‬

334
00:15:20,419 --> 00:15:23,355
‫ما يجب أن أفعله في كل ما أربط نفسي به،‬

335
00:15:23,422 --> 00:15:24,924
‫هو أن أبقى صادقًا مع نفسي.‬

336
00:15:24,990 --> 00:15:27,159
‫احرصي على إظهار الناحية الطريفة فيك.‬

337
00:15:27,226 --> 00:15:30,029
‫تقول "رو" إنني لم أفز منذ فترة.‬

338
00:15:30,095 --> 00:15:33,365
‫هذا كل ما أفكر فيه الآن.‬

339
00:15:33,432 --> 00:15:35,100
‫أشعر بأن...‬

340
00:15:35,434 --> 00:15:38,570
‫بأنني لم آت إلى هنا لأتلاشى في الخلفية.‬

341
00:15:40,439 --> 00:15:41,674
‫- مرحبًا يا "جان".‬
‫- مرحبًا.‬

342
00:15:41,740 --> 00:15:43,542
‫أخبريني عن منتجك. روّجي لي ما لديك.‬

343
00:15:43,609 --> 00:15:46,111
‫منتجي اسمه "شور جان".‬

344
00:15:46,478 --> 00:15:49,515
‫إن كنت تشعرين كأنك "جان برايدي"‬
‫لكن تريدين أن تشبهي "مارشا"،‬

345
00:15:49,581 --> 00:15:50,950
‫لدينا الرذاذ المناسب،‬

346
00:15:51,016 --> 00:15:52,351
‫وستشعرين بحلم "جان"!‬

347
00:15:52,418 --> 00:15:55,154
‫قد تجذبين الكثيرين بهذا...‬

348
00:15:55,220 --> 00:15:56,822
‫من الناس الذين...‬

349
00:15:56,889 --> 00:16:00,025
‫الأشخاص الهادئون الصامتون‬
‫الذين يتمنون أن يكونوا مثل "جان".‬

350
00:16:00,092 --> 00:16:02,561
‫أوشكت على الفوز في الأسبوع الماضي.‬

351
00:16:02,628 --> 00:16:04,730
‫- أجل.‬
‫- وتأثرت كثيرًا.‬

352
00:16:04,797 --> 00:16:09,435
‫صحيح. استأت بسبب مغادرة صديقتي المقرّبة.‬

353
00:16:10,269 --> 00:16:13,138
‫- كان هذا سيئًا.‬
‫- هذه ليست مسابقة الصديقات المقرّبات.‬

354
00:16:13,205 --> 00:16:15,240
‫- لا ولهذا...‬
‫- يجب أن تفكري كفائزة!‬

355
00:16:16,842 --> 00:16:19,311
‫أظن أنه من الجيد أن "بريتا" غادرت،‬

356
00:16:19,378 --> 00:16:21,046
‫لأنه ليس عليّ أن أقلق بشأنها الآن.‬

357
00:16:21,113 --> 00:16:22,648
‫الآن وقد غادرت،‬

358
00:16:22,715 --> 00:16:25,818
‫سأبذل جهدي أكثر أمام الحكّام.‬

359
00:16:25,884 --> 00:16:28,454
‫- احرصي على أن تكوني طريفة.‬
‫- سأفعل.‬

360
00:16:28,520 --> 00:16:29,955
‫حسنًا، نراك على المسرح.‬

361
00:16:30,289 --> 00:16:31,690
‫- إلى اللقاء يا "جان".‬
‫- إلى اللقاء.‬

362
00:16:32,558 --> 00:16:33,926
‫مرحبًا يا "ج. كوكس".‬

363
00:16:33,993 --> 00:16:35,761
‫ما هو منتجك؟‬

364
00:16:35,828 --> 00:16:38,364
‫بسط شعر العانة السحري من "جاكي".‬

365
00:16:38,430 --> 00:16:41,000
‫أرى أنك أخذت موضوع "الشرق الأوسط"‬

366
00:16:41,066 --> 00:16:42,167
‫واعتمدته.‬

367
00:16:42,234 --> 00:16:43,335
‫اعتمدته وخلال نشأتي،‬

368
00:16:43,402 --> 00:16:45,471
‫لم أجد الكثير من الأمور‬
‫التي تمثل "الشرق الأوسط"،‬

369
00:16:45,537 --> 00:16:47,306
‫أقلّه ليس في ما شاهدته على التلفاز.‬

370
00:16:47,773 --> 00:16:50,442
‫لكن في الحلقة الأولى‬
‫من "آي دريم أوف جيني"،‬

371
00:16:50,509 --> 00:16:52,878
‫تتحدث "باربرا إيدن" بالفارسية.‬

372
00:16:52,945 --> 00:16:53,779
‫حقًا؟‬

373
00:16:53,846 --> 00:16:56,248
‫بالنسبة إليّ، كان هذا مثل،‬
‫"يا للهول! أعرف ما الذي تقوله!"‬

374
00:16:56,315 --> 00:16:59,385
‫كانت تلك اللحظة حيث لم أر من قبل‬

375
00:16:59,451 --> 00:17:01,954
‫- أحدًا يتحدث الفارسية على التلفاز.‬
‫- أجل.‬

376
00:17:02,021 --> 00:17:03,922
‫أغرمت بتلك الشخصية.‬

377
00:17:03,989 --> 00:17:06,458
‫لعبت "باربرا إيدن" دور الجنية‬

378
00:17:06,525 --> 00:17:07,526
‫في "آي دريم أوف جيني".‬

379
00:17:07,593 --> 00:17:09,161
‫أحبها لأنها أسطورة،‬

380
00:17:09,228 --> 00:17:13,165
‫وأقدّر كثيرًا طريقتها‬
‫في تبني شخصية "جيني"‬

381
00:17:13,232 --> 00:17:14,633
‫الآن، بعد مرور 50 عامًا.‬

382
00:17:14,700 --> 00:17:17,002
‫لم قد يحتاج أحد إلى بساط شعر العانة؟‬

383
00:17:17,069 --> 00:17:19,505
‫أحيانًا منطقة الفرج...‬

384
00:17:19,570 --> 00:17:21,272
‫- لا تحصل على الاهتمام الكافي.‬
‫- صحيح.‬

385
00:17:21,339 --> 00:17:24,542
‫أحيانًا يمكن بثّ الإثارة فيها‬
‫عبر بساط شعر العانة السحري.‬

386
00:17:24,877 --> 00:17:29,415
‫يبدو لي أن هذا التحديّ،‬
‫إما أن ينجح جدًا،‬

387
00:17:29,481 --> 00:17:31,750
‫أو أن يفشل فشلًا ذريعًا.‬

388
00:17:32,251 --> 00:17:36,388
‫وسيكون من المثير للاهتمام‬
‫رؤيتك تروّجين لشعر العانة.‬

389
00:17:36,455 --> 00:17:37,289
‫نراك على المسرح.‬

390
00:17:37,356 --> 00:17:38,524
‫- شكرًا لكما.‬
‫- شكرًا.‬

391
00:17:41,193 --> 00:17:42,394
‫الآن، اسمعن يا سيدات.‬

392
00:17:42,461 --> 00:17:45,831
‫بعد لحظات قليلة،‬
‫ستصوّرن إعلاناتكن لـ"دروب"‬

393
00:17:45,898 --> 00:17:48,067
‫بمساعدة "بوب هاربر".‬

394
00:17:48,133 --> 00:17:50,035
‫وغدًا، على المسرح،‬

395
00:17:50,102 --> 00:17:53,572
‫ستنضمّ إلينا ضيفتنا المميزة،‬

396
00:17:53,639 --> 00:17:55,174
‫الأسطورة...‬

397
00:17:55,908 --> 00:17:57,076
‫"شاكا خان".‬

398
00:17:57,409 --> 00:18:00,846
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

399
00:18:01,080 --> 00:18:02,247
‫"شاكا خان".‬

400
00:18:03,348 --> 00:18:04,983
‫قلبي يخفق بسرعة.‬

401
00:18:05,050 --> 00:18:06,485
‫لعابي يسيل هنا!‬

402
00:18:06,552 --> 00:18:09,488
‫حسنًا، حظًا موفقًا ولا تهدرن الفرصة!‬

403
00:18:09,555 --> 00:18:10,689
‫- هيا يا "بوب".‬
‫- إلى اللقاء.‬

404
00:18:10,756 --> 00:18:13,192
‫"شاكا خان".‬

405
00:18:13,258 --> 00:18:14,359
‫ماذا؟‬

406
00:18:14,426 --> 00:18:16,962
‫لا شك أنه على إعلاني‬

407
00:18:17,162 --> 00:18:19,498
‫أن يكون طريفًا جدًا.‬

408
00:18:19,565 --> 00:18:22,868
‫لن أفشل أمام "شاكا خان".‬

409
00:18:22,935 --> 00:18:24,236
‫أنا مصدومة!‬

410
00:18:26,038 --> 00:18:28,507
‫- مرحبًا يا "جاكي كوكس".‬
‫- مرحبًا.‬

411
00:18:28,574 --> 00:18:29,808
‫لنفعل هذا.‬

412
00:18:29,875 --> 00:18:33,679
‫حان الوقت لأصوّر إعلاني على الشاشة الخضراء‬
‫مع "بوب هاربر".‬

413
00:18:33,745 --> 00:18:34,780
‫أنا مستعدة لهذا.‬

414
00:18:35,114 --> 00:18:36,415
‫حسنًا، لدينا 20 دقيقة.‬

415
00:18:36,482 --> 00:18:40,219
‫يمكنك استخدام "فريق العمل"‬
‫وأي شيء من الأثاث تقدمة "أوبجكتس".‬

416
00:18:40,285 --> 00:18:41,653
‫رائع. لنحضّر المشهد.‬

417
00:18:41,720 --> 00:18:43,422
‫أحتاج إلى هذا الكرسي الكبير،‬

418
00:18:43,755 --> 00:18:45,057
‫ثم أحتاج إلى وساداتي.‬

419
00:18:45,124 --> 00:18:46,091
‫معنا 20 دقيقة فقط.‬

420
00:18:46,158 --> 00:18:49,228
‫نتعامل مع مخرج وكاميرات عديدة.‬

421
00:18:49,294 --> 00:18:51,130
‫ويجب أن نعرف تمامًا ما نريده،‬

422
00:18:51,196 --> 00:18:52,698
‫وكيف نريد تنفيذ الإعلان.‬

423
00:18:52,764 --> 00:18:55,234
‫ستكون فتى الحريم لديّ،‬
‫وعليك التلويح بالمروحة فوقي.‬

424
00:18:56,101 --> 00:18:58,170
‫هذه شخصيتك فأبدع فيها!‬

425
00:18:58,237 --> 00:19:00,806
‫أشعر بأنني في فانوس جنّي الآن.‬

426
00:19:00,873 --> 00:19:01,707
‫تمامًا!‬

427
00:19:01,773 --> 00:19:04,042
‫- هذا ما أريده.‬
‫- ابدؤوا التصوير.‬

428
00:19:04,443 --> 00:19:07,779
‫أقدّم لكم بساط شعر العانة السحري.‬

429
00:19:09,548 --> 00:19:12,417
‫ثم نوقف التصوير وأريد أحدًا‬
‫ليضع بسط شعر العانة‬

430
00:19:12,484 --> 00:19:13,986
‫فيما أبقى بهذه الوضعية.‬

431
00:19:14,052 --> 00:19:17,022
‫فتبدو أنها ظهرت فجأة‬
‫حين تبدأ التصوير مجددًا.‬

432
00:19:17,089 --> 00:19:18,891
‫ماذا يجري؟ أعني... ماذا؟‬

433
00:19:19,424 --> 00:19:21,393
‫كوني من المعجبين ببرامج الستينيات،‬

434
00:19:21,460 --> 00:19:24,363
‫أحب أن أتوقف وأتمهل وأعيد الضبط،‬

435
00:19:24,429 --> 00:19:26,732
‫سحر عالم التلفاز القديم!‬

436
00:19:26,798 --> 00:19:28,734
‫لكن "بوب" مرتبك.‬

437
00:19:28,800 --> 00:19:31,336
‫أوقفوا التصوير. المؤثرات الصوتية.‬
‫مفاجأة! أنا جنية!‬

438
00:19:32,538 --> 00:19:34,239
‫أوقف التصوير كأننا في الستينيات.‬

439
00:19:34,306 --> 00:19:36,875
‫أنت فعلًا تفعلين ذلك. فهمت الآن.‬

440
00:19:36,942 --> 00:19:40,045
‫"باربرا إيدن"، "إليزابيث مونتغومري"،‬
‫ساعداني!‬

441
00:19:40,312 --> 00:19:42,781
‫الآن وقد فهمنا رؤيتك يا عزيزتي،‬

442
00:19:42,848 --> 00:19:43,882
‫لنصوّر من جديد.‬

443
00:19:44,016 --> 00:19:47,786
‫أقدّم لكم بساط شعر العانة السحرية‬
‫من "جاكي".‬

444
00:19:50,455 --> 00:19:53,692
‫فليحضر أحد شعر العانة ويضعه على الطاولة.‬

445
00:19:54,860 --> 00:19:55,694
‫"برايس".‬

446
00:19:55,761 --> 00:19:56,995
‫سأستمر بالإمساك.‬

447
00:19:57,796 --> 00:19:59,064
‫أقف هنا بلا حراك.‬

448
00:19:59,431 --> 00:20:00,666
‫أنتظر شعر العانة.‬

449
00:20:02,201 --> 00:20:03,068
‫"برايس".‬

450
00:20:03,569 --> 00:20:04,403
‫أسرع!‬

451
00:20:04,503 --> 00:20:06,638
‫بحق السماء، اركضوا بأسرع ما يمكن!‬

452
00:20:06,972 --> 00:20:08,540
‫أوقفنا التصوير،‬

453
00:20:08,607 --> 00:20:11,443
‫سنضع الأشياء أمام الكاميرا ونعيد تشغليها.‬

454
00:20:11,510 --> 00:20:13,078
‫كما كانوا يفعلون في الماضي.‬

455
00:20:13,145 --> 00:20:15,180
‫ابدؤوا التصوير.‬

456
00:20:18,917 --> 00:20:20,185
‫يا إلهي، هذا رائع.‬

457
00:20:20,752 --> 00:20:22,754
‫حسنًا يا "جيجي"، لدينا 20 دقيقة.‬

458
00:20:22,821 --> 00:20:23,755
‫ماذا سنفعل؟‬

459
00:20:23,822 --> 00:20:26,258
‫اسم منتجي "(غود نايت) يا ساقطة!"‬

460
00:20:26,758 --> 00:20:28,827
‫إنه عطر يعمل أيضًا‬

461
00:20:28,894 --> 00:20:31,563
‫- كمنوّم قوي.‬
‫- حسنًا.‬

462
00:20:31,964 --> 00:20:32,798
‫أدهشيني!‬

463
00:20:32,931 --> 00:20:36,668
‫أقدّم لكم أحدث عطر ومنوّم‬
‫من مختبرات "روكو لابز".‬

464
00:20:36,735 --> 00:20:37,903
‫"(غود نايت) يا ساقطة!"‬

465
00:20:39,238 --> 00:20:40,105
‫أوقفوا التصوير.‬

466
00:20:41,073 --> 00:20:41,940
‫جيد؟‬

467
00:20:43,408 --> 00:20:44,943
‫يعجبني. افعلي ذلك مرة أخرى.‬

468
00:20:45,010 --> 00:20:47,279
‫أريني شيئًا مختلفًا‬
‫مع "(غود نايت) يا ساقطة!"، اتفقنا؟‬

469
00:20:47,412 --> 00:20:50,716
‫أعني، اجعلي "(غود نايت) يا ساقطة!"‬
‫تبدو أكثر أهمية.‬

470
00:20:50,782 --> 00:20:51,617
‫حسنًا.‬

471
00:20:52,117 --> 00:20:56,154
‫أقدّم لكم أحدث عطر ومنوّم‬
‫من مختبرات "روكو لابز".‬

472
00:20:56,221 --> 00:20:57,522
‫"(غود نايت) يا ساقطة!"‬

473
00:20:58,223 --> 00:21:00,592
‫أشعر بأن هذا ينجح يا "جيجي"، أشعر بالنعاس.‬

474
00:21:01,560 --> 00:21:02,861
‫أعني طلّتك جليلة جدًا.‬

475
00:21:02,928 --> 00:21:04,663
‫أريدك أن تتحركي قليلًا وحسب.‬

476
00:21:05,564 --> 00:21:06,965
‫- مرحبًا يا "بوب".‬
‫- كيف حالك؟‬

477
00:21:07,032 --> 00:21:09,268
‫حبيبي، أنا جيدة‬
‫ومستعدة لتصوير هذا الإعلان.‬

478
00:21:09,334 --> 00:21:10,969
‫- نعم؟‬
‫- سيكون هذا الإعلان الفائز.‬

479
00:21:11,036 --> 00:21:12,537
‫- حقًا؟‬
‫- بالتأكيد، إنه مسلّ.‬

480
00:21:12,604 --> 00:21:14,072
‫هيا بنا!‬

481
00:21:15,173 --> 00:21:20,279
‫مرحبًا! أنا الساقطة المفعمة بالطاقة‬
‫والمبدعة في الغناء من الموسم 12.‬

482
00:21:20,345 --> 00:21:22,881
‫روعة "جان"!‬

483
00:21:23,615 --> 00:21:24,516
‫عجبًا!‬

484
00:21:24,583 --> 00:21:26,251
‫حسنًا، اسمعي.‬

485
00:21:26,318 --> 00:21:28,220
‫بدأت بقوة شديدة الآن.‬

486
00:21:28,553 --> 00:21:29,888
‫- حسنًا.‬
‫ - إذًا، أريد...‬

487
00:21:29,955 --> 00:21:31,857
‫تفاوتًا في الدرجات، اتفقنا؟‬

488
00:21:31,923 --> 00:21:33,258
‫- لك ذلك.‬
‫- تنفسي.‬

489
00:21:33,325 --> 00:21:34,893
‫- لك ذلك.‬
‫- تصوير.‬

490
00:21:34,960 --> 00:21:36,161
‫مرحبًا جميعًا.‬

491
00:21:36,228 --> 00:21:38,530
‫أقدّم لكم الرذاذ المعزّز‬

492
00:21:38,597 --> 00:21:41,433
‫الذي سيجعل حياتكم بروعة "جان"!‬

493
00:21:41,500 --> 00:21:43,435
‫تنفسي يا "جان"! تنفسي يا عزيزتي!‬

494
00:21:43,502 --> 00:21:45,003
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

495
00:21:45,370 --> 00:21:46,405
‫المشهد التالي، ماذا لدينا؟‬

496
00:21:46,471 --> 00:21:48,473
‫عندما أقول "1"، ارموها عليّ.‬

497
00:21:48,540 --> 00:21:52,044
‫وعند 3، سأسقط‬
‫ليبدو كأنها تمطر وأنا أقع.‬

498
00:21:52,110 --> 00:21:54,112
‫يا إلهي! أحقًا ستسقطين؟‬

499
00:21:54,179 --> 00:21:56,014
‫أجل! سأسقط!‬

500
00:21:56,948 --> 00:21:57,849
‫كوني حذرة!‬

501
00:21:57,916 --> 00:21:58,784
‫لنفعل ذلك.‬

502
00:22:01,987 --> 00:22:02,954
‫رأسي يؤلمني.‬

503
00:22:03,021 --> 00:22:07,092
‫أحاول أن أقدّم كل شيء لـ"بوب"،‬

504
00:22:07,159 --> 00:22:08,627
‫لأريه شخصيتي.‬

505
00:22:08,694 --> 00:22:10,362
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

506
00:22:10,429 --> 00:22:11,997
‫- مهلًا، كم إصبعًا ترين؟‬
‫- 2.‬

507
00:22:15,067 --> 00:22:16,468
‫ابدؤوا التصوير.‬

508
00:22:16,902 --> 00:22:19,171
‫مرحبًا. أنا "جايدا إسنس هول".‬

509
00:22:19,237 --> 00:22:20,505
‫أعرف فيم تفكّرون.‬

510
00:22:20,572 --> 00:22:22,207
‫تبًا، تبدو خلابة!‬

511
00:22:22,274 --> 00:22:23,875
‫وأنتم على حق.‬

512
00:22:23,942 --> 00:22:25,177
‫مهلًا، انتظري.‬

513
00:22:25,243 --> 00:22:26,545
‫مهلًا، ضربت مكبّر الصوت.‬

514
00:22:26,611 --> 00:22:29,548
‫- لا تضربي على صدرك.‬
‫- تبًا. حسنًا، فهمت. شكرًا.‬

515
00:22:29,648 --> 00:22:31,083
‫أعرف فيم تفكّرون.‬

516
00:22:31,216 --> 00:22:32,484
‫تبًا، تبدو خلابة!‬

517
00:22:32,551 --> 00:22:34,219
‫وأنتن على حق.‬

518
00:22:34,753 --> 00:22:36,121
‫تبًا، أنا آسفة.‬

519
00:22:36,655 --> 00:22:37,622
‫أنا آسفة.‬

520
00:22:37,689 --> 00:22:39,157
‫أعرف فيم تفكّرون.‬

521
00:22:39,224 --> 00:22:40,492
‫"تبًا! إنها خلابة!"‬

522
00:22:40,559 --> 00:22:41,460
‫لا تضربي مكبّر الصوت.‬

523
00:22:41,793 --> 00:22:44,096
‫- أستمر... حسنًا.‬
‫- أجل، أعرف.‬

524
00:22:44,162 --> 00:22:46,531
‫مثل "سيلين ديون". فهمت.‬
‫أريد أن أفعل ذلك أيضًا.‬

525
00:22:46,598 --> 00:22:48,233
‫أعرف فيم تفكرون.‬

526
00:22:48,300 --> 00:22:49,968
‫"تبًا! تبدو خلابة!"‬

527
00:22:50,035 --> 00:22:51,269
‫وأنتم على حق.‬

528
00:22:51,336 --> 00:22:52,404
‫جميل.‬

529
00:22:52,471 --> 00:22:53,372
‫- أشكرك.‬
‫- لنتابع.‬

530
00:22:53,438 --> 00:22:57,275
‫الفنانة المعروفة سابقًا باسم‬
‫"هايدي إن كلوزيت".‬

531
00:22:57,342 --> 00:22:59,378
‫- نعم.‬
‫- هل ستستخدمين‬

532
00:22:59,444 --> 00:23:00,879
‫أيًا من الأثاث أو هذه الأشياء...‬

533
00:23:00,946 --> 00:23:02,981
‫أجل، أريد العتبة لأضع عليها مرطّبي.‬

534
00:23:03,048 --> 00:23:04,116
‫وأين المرطّب؟‬

535
00:23:04,449 --> 00:23:05,317
‫المرطّب.‬

536
00:23:05,384 --> 00:23:06,985
‫"تضع المرطّب في السلة."‬

537
00:23:07,052 --> 00:23:08,320
‫"تضع المرطّب في السلة."‬

538
00:23:08,387 --> 00:23:10,255
‫"...على البشرة أو ستواجَه بالخرطوم مجددًا."‬

539
00:23:12,524 --> 00:23:15,026
‫حسنًا، لننته من تصوير الكلام الروائي أولًا.‬

540
00:23:15,093 --> 00:23:16,528
‫- حسنًا. أجل.‬
‫- ابدؤوا التصوير.‬

541
00:23:16,661 --> 00:23:18,864
‫هل سئمتن بشرتكن الـ...‬

542
00:23:20,966 --> 00:23:21,833
‫المحاولة الـ2.‬

543
00:23:23,402 --> 00:23:26,304
‫هل سئمتن كون بشرتكن عطشة وجافة؟‬

544
00:23:26,371 --> 00:23:30,575
‫هل سئمتن كون "البنى التحتية" غير مشدودة؟‬

545
00:23:30,675 --> 00:23:32,444
‫- أوقفوا التصوير. بالغي وكوني طريفة.‬
‫- حسنًا.‬

546
00:23:32,511 --> 00:23:33,378
‫أقنعينا!‬

547
00:23:33,445 --> 00:23:35,547
‫أقنعينا يا "هايدي"، كالوقوف عند الناصية.‬

548
00:23:36,181 --> 00:23:39,050
‫"هايدي" طريفة جدًا.‬

549
00:23:39,117 --> 00:23:42,454
‫لكنها تضحكني بين اللقطات المصوّرة.‬

550
00:23:42,521 --> 00:23:46,958
‫ما إن تتوقفي عن تلاوة جملك،‬
‫أنت تضحكينني كثيرًا.‬

551
00:23:47,325 --> 00:23:50,028
‫أريني المزيد مما تفعلينه‬
‫بعيدًا عن الكاميرا،‬

552
00:23:50,128 --> 00:23:51,663
‫- حسنًا.‬
‫- لكن حين نصوّر.‬

553
00:23:51,730 --> 00:23:53,231
‫- هل فهمت؟‬
‫- نعم.‬

554
00:23:53,298 --> 00:23:55,834
‫انسي كل شيء يا "هايدي" وتحرري. هيا.‬

555
00:23:55,901 --> 00:23:56,768
‫تحرري.‬

556
00:23:56,902 --> 00:24:00,839
‫أقدّم لكم غسول ومرطّب "هايدي" الرطبة‬
‫متعدد الاستعمالات.‬

557
00:24:00,906 --> 00:24:01,773
‫نعم.‬

558
00:24:01,840 --> 00:24:04,176
‫إنه مصنوع من دموع متشبّه بالنساء.‬

559
00:24:08,647 --> 00:24:10,449
‫هيا، ادخلي إلى العبوة. يا إلهي!‬

560
00:24:11,249 --> 00:24:13,452
‫أنا أتمتع بشخصية كبيرة،‬

561
00:24:13,518 --> 00:24:16,188
‫وإن كان هذا ما يريدون تصويره،‬
‫فهذا ما سأقدّمه.‬

562
00:24:19,057 --> 00:24:20,258
‫هل يبدو ثدياي جميلين؟‬

563
00:24:22,327 --> 00:24:23,562
‫مثل "تايرا بانكس".‬

564
00:24:24,362 --> 00:24:26,264
‫ادخلي! يجب أن أجني المال!‬

565
00:24:26,465 --> 00:24:28,867
‫في حسابي 33 سنتًا.‬

566
00:24:34,739 --> 00:24:36,541
‫إنها ممثلة بارعة!‬

567
00:24:36,608 --> 00:24:38,243
‫إنها ممثلة بارعة فعلًا.‬

568
00:24:38,677 --> 00:24:40,645
‫"ثروتيه" من "ويدو فوندو".‬

569
00:24:40,712 --> 00:24:43,882
‫يبدو أنه سيكون ممتعًا جدًا ومثيرًا جدًا.‬

570
00:24:43,949 --> 00:24:45,650
‫يتعلق الأمر بطريقة التقديم.‬

571
00:24:45,717 --> 00:24:46,718
‫حسنًا. ابدؤوا التصوير.‬

572
00:24:46,852 --> 00:24:48,220
‫أنا "ويدو فوندو".‬

573
00:24:48,820 --> 00:24:50,055
‫عاملة في المجال الإنساني.‬

574
00:24:50,856 --> 00:24:52,891
‫تبًا! نسيت الجملتين في البداية.‬

575
00:24:53,525 --> 00:24:54,893
‫أوقفوا التصوير. لنبدأ من جديد.‬

576
00:24:55,727 --> 00:24:56,928
‫أنا متوترة قليلًا.‬

577
00:24:56,995 --> 00:24:59,931
‫أبدو محتشمة قليلًا‬
‫بالنسبة إلى اللقطة الأولى،‬

578
00:24:59,998 --> 00:25:03,034
‫لأنني أحاول أن أتذكر النص الذي كتبته.‬

579
00:25:03,101 --> 00:25:05,270
‫اهدئي. لنبدأ التصوير.‬

580
00:25:05,337 --> 00:25:07,639
‫"ثروتيه" خالية من المواد المعدلة جينيًا،‬

581
00:25:08,273 --> 00:25:09,441
‫وتمّ صنعها من دون أي ممارسات مسيئة...‬

582
00:25:11,476 --> 00:25:12,511
‫نسيت الجملة التالية.‬

583
00:25:13,979 --> 00:25:16,681
‫يا إلهي!‬

584
00:25:17,182 --> 00:25:18,183
‫أنا متوترة جدًا.‬

585
00:25:18,683 --> 00:25:19,818
‫أقنعيني بالمنتج.‬

586
00:25:21,019 --> 00:25:23,955
‫أريد أن أتذكر كل ما كتبته،‬

587
00:25:24,022 --> 00:25:28,126
‫لكن كلمات "رو عالقة في عقلي.‬

588
00:25:28,226 --> 00:25:29,261
‫"ثروتيه"...‬

589
00:25:30,862 --> 00:25:32,631
‫اللعنة! لا أتذكّر!‬

590
00:25:33,665 --> 00:25:38,904
‫دعيني أذكّرك بأنه يجب أن يكون إعلانك‬
‫ملفتًا ولا يُنسى،‬

591
00:25:39,137 --> 00:25:40,572
‫ومؤثرًا،‬

592
00:25:41,072 --> 00:25:43,875
‫ويجب أن يجسّد ماركتك.‬

593
00:25:47,078 --> 00:25:50,682
‫- بالمناسبة، تعجبني ملابسك.‬
‫- شكرًا، أنا أيضًا.‬

594
00:25:50,749 --> 00:25:52,250
‫حسنًا، لنبدأ. أبهريني!‬

595
00:25:54,786 --> 00:25:55,820
‫أجل!‬

596
00:25:55,921 --> 00:25:57,422
‫"الشعر المستعار الطويل السحري"!‬

597
00:26:00,392 --> 00:26:01,860
‫حسنًا، ممتاز.‬

598
00:26:02,227 --> 00:26:03,194
‫مهلًا، ماذا يحصل؟‬

599
00:26:03,495 --> 00:26:06,364
‫أريد أن أبدأ وأنتقل إلى المشاهد البديلة‬

600
00:26:06,431 --> 00:26:08,233
‫لأنه ليس لديّ كلام لملء المشاهد.‬

601
00:26:08,633 --> 00:26:09,868
‫في رؤيتي...‬

602
00:26:10,101 --> 00:26:11,836
‫- حسنًا يا عزيزتي.‬
‫- الآن.‬

603
00:26:12,003 --> 00:26:13,705
‫عملت مع مجموعة من العلماء‬

604
00:26:13,772 --> 00:26:17,042
‫لابتكار منتج سيحوّلكم‬
‫إلى ساقطات مثيرات مثلي‬

605
00:26:17,108 --> 00:26:18,577
‫خلال ثوان.‬

606
00:26:19,010 --> 00:26:21,780
‫أحتاج إلى طاولة لكي أقوم بالتجربة العلمية.‬

607
00:26:22,881 --> 00:26:24,749
‫هل هذه طاولة علمية يا "كريستال"؟‬

608
00:26:24,816 --> 00:26:25,850
‫مثير!‬

609
00:26:27,252 --> 00:26:28,119
‫بسرعة!‬

610
00:26:28,186 --> 00:26:30,488
‫أركض في المكان كدجاجة مجنونة!‬

611
00:26:33,959 --> 00:26:36,127
‫يجب أن أسرع وأصوّر المشاهد كلها،‬

612
00:26:36,194 --> 00:26:39,030
‫لأنني إن لم أفعل،‬
‫فلن يكون الإعلان مفهومًا.‬

613
00:26:39,531 --> 00:26:41,833
‫تتبقى 7 دقائق. يجب أن نسرع.‬

614
00:26:41,967 --> 00:26:44,603
‫رائع يا "كريستال"!‬
‫تبدين فاتنة وواثقة من نفسك.‬

615
00:26:44,669 --> 00:26:45,904
‫حاولي أن تكوني مختلفة.‬

616
00:26:45,971 --> 00:26:47,973
‫- ما زلت أرى "كريستال".‬
‫- حسنًا.‬

617
00:26:48,039 --> 00:26:49,874
‫رائع يا "كريستال"!‬

618
00:26:50,642 --> 00:26:51,910
‫- هل هذا...‬
‫- يعجبني ذلك.‬

619
00:26:52,043 --> 00:26:53,678
‫رائع يا "كريستال"!‬

620
00:26:53,745 --> 00:26:58,116
‫يا ليت يمكنني أن أكون‬
‫بمثل جمالك وثقتك بنفسك.‬

621
00:26:58,183 --> 00:26:59,584
‫بدوت مثل "شير".‬

622
00:26:59,951 --> 00:27:01,519
‫أظن أننا انتهينا؟‬

623
00:27:01,853 --> 00:27:04,356
‫لا أعرف ما كان هذا تحديدًا.‬

624
00:27:04,856 --> 00:27:05,857
‫في نهاية جلسة التصوير،‬

625
00:27:05,924 --> 00:27:07,959
‫أنا واثقة بأنني صوّرت المشاهد كلها‬
‫التي أريدها،‬

626
00:27:08,293 --> 00:27:09,761
‫لكن من يدري؟‬

627
00:27:10,195 --> 00:27:13,231
‫وإلا، لن يكون هذا الإعلان منطقيًا.‬

628
00:27:15,667 --> 00:27:16,635
‫هيا بنا!‬

629
00:27:16,701 --> 00:27:19,504
‫إنه يوم زفافي! سأتزوّج!‬

630
00:27:19,571 --> 00:27:20,572
‫إنه يوم آخر!‬

631
00:27:20,639 --> 00:27:21,973
‫"يوم الإقصاء"‬

632
00:27:23,208 --> 00:27:26,611
‫إنه يوم الإقصاء وستغادر واحدة منا.‬

633
00:27:26,678 --> 00:27:28,613
‫إنه يوم زفافنا.‬

634
00:27:31,182 --> 00:27:33,652
‫الفئة على المسرح اليوم هي "الزفاف الأسود".‬

635
00:27:33,718 --> 00:27:35,286
‫أنا متحمسة جدًا لهذه الطلّة.‬

636
00:27:35,353 --> 00:27:37,422
‫أعرف أن الملكات الأخريات سيرتدين...‬

637
00:27:37,756 --> 00:27:38,790
‫فعلًا...‬

638
00:27:38,857 --> 00:27:41,259
‫فساتين باهظة الثمن جدًا،‬

639
00:27:41,326 --> 00:27:43,361
‫وتصميمي مختلف قليلًا.‬

640
00:27:43,428 --> 00:27:45,230
‫وآمل أن تنجح الفكرة.‬

641
00:27:48,433 --> 00:27:49,567
‫"جان"، كيف حالك؟‬

642
00:27:49,634 --> 00:27:50,468
‫أنا بخير.‬

643
00:27:50,535 --> 00:27:55,206
‫أشعر بأن الأسبوع الماضي أثّر فيّ كثيرًا.‬

644
00:27:55,273 --> 00:27:57,042
‫وأريد أن أقول أيضًا إنني...‬

645
00:27:59,177 --> 00:28:01,446
‫استأت بسبب مغادرة "بريتا"،‬

646
00:28:01,813 --> 00:28:04,215
‫لأنني أحترمها كثيرًا.‬

647
00:28:04,449 --> 00:28:06,284
‫لا أريد أن يظن الناس‬

648
00:28:06,718 --> 00:28:09,821
‫إنني مستاءة لأنني لم أفز.‬

649
00:28:10,088 --> 00:28:13,391
‫لأن أكثر ما أثار استيائي صدقًا‬

650
00:28:13,458 --> 00:28:15,093
‫كان مغادرة "بريتا".‬

651
00:28:15,160 --> 00:28:16,828
‫أعرف "بريتا" منذ سنوات.‬

652
00:28:16,895 --> 00:28:19,330
‫وكانت مثالًا أعلى لي منذ البداية،‬

653
00:28:19,397 --> 00:28:21,466
‫منذ أن بدأت بالتشبه بالنساء في "نيويورك".‬

654
00:28:21,900 --> 00:28:23,568
‫تنافسنا ضد بعضنا،‬

655
00:28:23,635 --> 00:28:27,806
‫ومنذ ذلك اليوم وهي تشجّعني.‬

656
00:28:27,872 --> 00:28:30,775
‫أعرف أنه لا تجمع الفتيات الأخريات علاقة‬
‫مثل علاقتي بها،‬

657
00:28:30,842 --> 00:28:33,378
‫ولهذا تأثرت كثيرًا بالأمر.‬

658
00:28:33,445 --> 00:28:38,116
‫لأنني أعرف كمية الضغط والتوتر‬

659
00:28:38,183 --> 00:28:40,685
‫والجهد الذي تبذله في عملها.‬

660
00:28:40,952 --> 00:28:44,856
‫لا أنكر أنني لم أسعد لكوني لم أفز.‬

661
00:28:45,657 --> 00:28:48,159
‫هذا يجعلني أرغب في العمل بجهد أكبر‬
‫لكي أظهر للحكام‬

662
00:28:48,226 --> 00:28:50,929
‫أنني لست شخصًا‬
‫يبلي بلاءً حسنًا في مسرحية غنائية،‬

663
00:28:50,995 --> 00:28:54,599
‫بل يمكنني أن أقول بعمل جيد‬
‫في مختلف أجزاء المسابقة.‬

664
00:28:55,967 --> 00:28:57,302
‫وأظن أنني نجحت في ذلك هذا الأسبوع.‬

665
00:28:58,870 --> 00:29:01,573
‫حين تشعر "جان" بالاستياء‬
‫وتغرق في أفكارها،‬

666
00:29:01,639 --> 00:29:03,308
‫فإن صوتها يتغيّر،‬

667
00:29:03,374 --> 00:29:05,944
‫ويبدو واضحًا أنها ليست على ما يرام.‬

668
00:29:06,010 --> 00:29:08,346
‫أظن أن المسابقة أثّرت فيها.‬

669
00:29:12,550 --> 00:29:15,520
‫أنا مسرورة لأنكن أخواتي في الموسم الـ12.‬

670
00:29:15,987 --> 00:29:17,822
‫بالحديث عن الأخوات،‬

671
00:29:17,889 --> 00:29:21,726
‫هل تظن واحدة منكن أنها تجيد تقليد‬
‫إحدى أخواتها؟‬

672
00:29:22,327 --> 00:29:24,329
‫- أجل يا ساقطة.‬
‫- مرحبًا.‬

673
00:29:25,130 --> 00:29:26,631
‫تأثرت كثيرًا هذا الأسبوع.‬

674
00:29:27,465 --> 00:29:30,268
‫حسنًا، اسمعن. أنا مسرورة جدًا‬
‫لأننا في غرفة الاستعداد مجددًا.‬

675
00:29:30,335 --> 00:29:31,870
‫هل تشعرن بحلم "جان"؟‬

676
00:29:31,936 --> 00:29:34,606
‫يا إلهي! أنا هنا وأعيش حلمي.‬

677
00:29:34,906 --> 00:29:36,708
‫أعرف أنني أبدو كامرأة.‬

678
00:29:38,143 --> 00:29:39,844
‫ماذا يحصل يا فتيات؟‬

679
00:29:39,911 --> 00:29:42,947
‫نحن نقلّد... هل تجيدين تقليد‬
‫إحدى المشتركات؟‬

680
00:29:43,481 --> 00:29:45,717
‫لا يخطر في بالي تقليد أحد،‬

681
00:29:45,784 --> 00:29:47,218
‫إلا "كريستال ميثيد".‬

682
00:29:48,753 --> 00:29:49,888
‫يا إلهي!‬

683
00:29:49,954 --> 00:29:51,122
‫سأقلّد "آيدن".‬

684
00:29:53,124 --> 00:29:54,092
‫يا للهول!‬

685
00:29:54,159 --> 00:29:55,994
‫لقد توقفت عن الكلام ببساطة!‬

686
00:29:56,060 --> 00:29:57,395
‫شبح "هيني".‬

687
00:30:24,789 --> 00:30:27,959
‫أهلًا بكم على مسرح البرنامج!‬

688
00:30:28,026 --> 00:30:31,229
‫"ميشيل فيزاج"، هل ستشترين ما أبيعه؟‬

689
00:30:31,296 --> 00:30:32,864
‫حسنًا يا عزيزتي، أنت تعرفينني.‬

690
00:30:32,931 --> 00:30:35,533
‫إن كنت لا أستطيع بيعه، فسأجلس عليه!‬

691
00:30:39,070 --> 00:30:41,039
‫- الآنسة "روث براون".‬
‫- نعم.‬

692
00:30:41,105 --> 00:30:43,775
‫"روس ماثيوز" الطريف جدًا.‬

693
00:30:43,842 --> 00:30:46,244
‫يا "روس"، هل تتسوق على موقع "دروب"؟‬

694
00:30:47,045 --> 00:30:48,513
‫فقط إن كانت لديّ بطاقة "دروب".‬

695
00:30:48,580 --> 00:30:49,881
‫سلع "دروب" باهظة الثمن يا "رو".‬

696
00:30:52,116 --> 00:30:54,385
‫وصديقتي "شاكا خان".‬

697
00:30:54,452 --> 00:30:56,020
‫أخبرني بشيء جيد.‬

698
00:30:57,989 --> 00:30:59,090
‫الكثير من المال.‬

699
00:31:01,125 --> 00:31:01,993
‫"(شاكا)"‬

700
00:31:03,728 --> 00:31:06,030
‫نحبك! شكرًا جزيلًا على مجيئك.‬

701
00:31:06,097 --> 00:31:08,733
‫أشكرك على استضافتي.‬
‫يسرّني وجودي هنا معكم.‬

702
00:31:08,800 --> 00:31:12,837
‫تحدّينا ملكاتنا هذا الأسبوع‬
‫لابتكار منتج استثنائي،‬

703
00:31:12,904 --> 00:31:16,007
‫من أجل موقع "دروب" الجديد‬
‫الخاص بحياة المتشبهين بالنساء.‬

704
00:31:16,107 --> 00:31:17,976
‫والليلة على المسرح،‬

705
00:31:18,042 --> 00:31:20,712
‫الفئة هي "الزفاف الأسود".‬

706
00:31:22,313 --> 00:31:24,482
‫أيها السادة، انطلقوا،‬

707
00:31:24,549 --> 00:31:26,317
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

708
00:31:31,756 --> 00:31:34,225
‫الفئة هي "الزفاف الأسود".‬

709
00:31:34,292 --> 00:31:36,160
‫لماذا يجب أن يكون زفافًا؟‬

710
00:31:37,695 --> 00:31:39,864
‫أولًا، "ج. كوكس".‬

711
00:31:40,098 --> 00:31:42,734
‫إنها تشكل تهديدًا محجبًا جدًا.‬

712
00:31:42,800 --> 00:31:45,036
‫استوحيت طلّتي من عروس جميلة‬

713
00:31:45,103 --> 00:31:47,305
‫تنتظر عودة زوجها من الحرب.‬

714
00:31:47,372 --> 00:31:49,007
‫"(جوني)؟ هل ستعود؟"‬

715
00:31:49,374 --> 00:31:52,210
‫"تلقيت الرسالة. لقد قُتل في المعركة."‬

716
00:31:52,343 --> 00:31:55,246
‫تحوّل الزفاف الأسود إلى دفن.‬

717
00:31:55,313 --> 00:31:58,483
‫- إنها ممثلة جيدة.‬
‫- أجل، أعتقد أنها تبحث عن "غودو".‬

718
00:32:01,052 --> 00:32:03,021
‫"جان". "جان" وحسب.‬

719
00:32:03,087 --> 00:32:04,422
‫تبدو فاتنة.‬

720
00:32:04,889 --> 00:32:06,424
‫سيدتي، ممنوع التدخين هنا.‬

721
00:32:07,725 --> 00:32:10,295
‫أنا أرتدي طبقات كثيرة‬

722
00:32:10,361 --> 00:32:13,331
‫من قماش الأورجنزا الشفاف‬
‫والقطن والبهارج واللمعان...‬

723
00:32:13,398 --> 00:32:16,234
‫أعيش حلم "جان" بامتياز.‬

724
00:32:16,567 --> 00:32:18,069
‫أخلع خاتمي،‬

725
00:32:18,136 --> 00:32:20,405
‫وأقلب الزفاف كله رأسًا على عقب.‬

726
00:32:22,006 --> 00:32:23,474
‫- سيؤلمها نزع ذلك.‬
‫- أجل.‬

727
00:32:24,142 --> 00:32:25,109
‫أحب عبارة "لا أقبل".‬

728
00:32:26,044 --> 00:32:27,445
‫تبًا لك يا "ميلانيا".‬

729
00:32:27,912 --> 00:32:29,547
‫"جايدا إسنس هول".‬

730
00:32:29,981 --> 00:32:30,982
‫إنها ثرية.‬

731
00:32:31,115 --> 00:32:32,784
‫الألماس الأسود للأبد.‬

732
00:32:32,850 --> 00:32:33,885
‫نعم يا عزيزتي.‬

733
00:32:33,952 --> 00:32:35,753
‫أنا زوجة رجل ثري.‬

734
00:32:35,820 --> 00:32:38,923
‫أعتلي المسرح وحصلت أخيرًا‬
‫على الخاتم الباهظ الثمن‬

735
00:32:38,990 --> 00:32:40,959
‫الذي انتظرته طوال حياتي.‬

736
00:32:41,025 --> 00:32:43,861
‫أنا مستعدة لأوافي عريسي وأحصل على ماله...‬

737
00:32:43,928 --> 00:32:44,796
‫أعني على رجلي.‬

738
00:32:44,862 --> 00:32:46,464
‫خمّنوا من السوداء التي عادت!‬

739
00:32:46,531 --> 00:32:47,465
‫أجل.‬

740
00:32:47,532 --> 00:32:49,634
‫إنها رجل مثلي لطيف بالنسبة لزفاف أسود.‬

741
00:32:52,203 --> 00:32:53,271
‫"جيجي غود".‬

742
00:32:53,805 --> 00:32:55,006
‫- يا إلهي!‬
‫- جميلة جدًا.‬

743
00:32:55,073 --> 00:32:56,774
‫- جميلة جدًا.‬
‫- المستوى التالي.‬

744
00:32:56,841 --> 00:33:01,479
‫طلّتي مستوحاة من تصميم كلاسيكي‬
‫من "كريستيان ديور".‬

745
00:33:01,546 --> 00:33:05,750
‫خصري مشدود ويفيض الفستان فوق الوركين.‬

746
00:33:05,817 --> 00:33:10,154
‫أضع خاتم زفافي الصغير جدًا‬
‫لدرجة أن عليكم التحديق جيدًا لرؤيته،‬

747
00:33:10,221 --> 00:33:12,690
‫لأنه لا يمكن أن أبالغ في وضع الزينة‬
‫في طلّة كهذه.‬

748
00:33:13,391 --> 00:33:16,227
‫إنها تحب القماش الشفاف الأسود.‬
‫لكن من لا يحبه؟‬

749
00:33:17,628 --> 00:33:19,130
‫"شيري باي".‬

750
00:33:19,197 --> 00:33:21,866
‫في المكتبة مع الشمعدان.‬

751
00:33:24,102 --> 00:33:25,036
‫هل لديك ولاعة؟‬

752
00:33:26,904 --> 00:33:29,640
‫قد تكون عروسي ميتة أو لا!‬

753
00:33:29,707 --> 00:33:33,011
‫لترشدني الشمعة عبر الممرات‬

754
00:33:33,077 --> 00:33:35,513
‫في قصري القديم المتداعي.‬

755
00:33:35,580 --> 00:33:37,148
‫إنها تبحث عن زفافها،‬

756
00:33:37,215 --> 00:33:40,118
‫لكن لحسن الحظ أنها تحمل شمعة‬
‫لأنك المكان مظلم.‬

757
00:33:40,518 --> 00:33:42,520
‫"ميشيل"، هل تتحملين هذه الشمعة؟‬

758
00:33:43,554 --> 00:33:45,890
‫لا أظن ذلك.‬

759
00:33:47,425 --> 00:33:48,292
‫"هايدي".‬

760
00:33:48,493 --> 00:33:49,861
‫التاج؟ لا أعرف.‬

761
00:33:51,095 --> 00:33:54,232
‫- "هايدي" هي الأسود الجديد.‬
‫- "هايدي" هي الأسود الجديد.‬

762
00:33:54,465 --> 00:33:57,201
‫اخترت هذا الفستان الأسود الأنيق.‬

763
00:33:57,268 --> 00:34:00,238
‫يتميّز بقطعة مخروطية تلفّ كتفيّ،‬

764
00:34:00,304 --> 00:34:03,041
‫ويجعلني أشعر بالأمان لأنه يوم زفافي.‬

765
00:34:03,107 --> 00:34:05,109
‫الأنظار كلها مركّزة عليّ في زفافي.‬

766
00:34:05,176 --> 00:34:07,845
‫لن يسرق أحد مني يوم زفافي.‬

767
00:34:08,312 --> 00:34:10,982
‫لقد ركبت الأحصنة بالفعل.‬

768
00:34:13,518 --> 00:34:15,053
‫"ويدو فوندو".‬

769
00:34:15,520 --> 00:34:17,121
‫تزيّنت بعقدة على فستانها!‬

770
00:34:17,755 --> 00:34:19,623
‫تشبه "ماري ويلسون" قليلًا.‬

771
00:34:19,690 --> 00:34:21,059
‫بعض الشيء، أرى الشبه.‬

772
00:34:21,125 --> 00:34:24,295
‫أرتدي فستانًا مزينًا بالبهارج،‬

773
00:34:24,362 --> 00:34:27,532
‫وفيه طرحة طويلة وجميلة.‬

774
00:34:27,598 --> 00:34:30,467
‫وحين أنزع القناع، مفاجأة!‬

775
00:34:30,668 --> 00:34:31,803
‫انظروا إلى عينيّ.‬

776
00:34:31,869 --> 00:34:33,471
‫لا تتمتع بروح.‬

777
00:34:33,571 --> 00:34:34,639
‫مفاجأة يا "رو"!‬

778
00:34:35,406 --> 00:34:38,409
‫- تسجّل في متجر "للسود وأكثر"!‬
‫- أجل.‬

779
00:34:39,976 --> 00:34:41,045
‫"كريستال ميثيد".‬

780
00:34:41,279 --> 00:34:42,547
‫إنها تتوق للزواج.‬

781
00:34:42,914 --> 00:34:44,748
‫يا إلهي! ارحمنا! نعم!‬

782
00:34:45,016 --> 00:34:46,818
‫أقدّم طلّة عروس ميتة حية،‬

783
00:34:46,884 --> 00:34:50,420
‫خرجت للتو من قبرها بحثًا عن الحب.‬

784
00:34:50,487 --> 00:34:52,156
‫أحب شخصيتي.‬

785
00:34:52,223 --> 00:34:54,425
‫حتى أن قفازيّ ممزقان عند طرف الأصابع‬

786
00:34:54,492 --> 00:34:56,561
‫لأنه بعد الموت، تستمر الأظافر بالنمو.‬

787
00:34:56,627 --> 00:34:58,563
‫أنا مغطاة بالغبار.‬

788
00:34:58,629 --> 00:35:00,631
‫أظن أنني أبدو فاتنة.‬

789
00:35:01,332 --> 00:35:02,800
‫هناك منظف شعر لهذه الحالة.‬

790
00:35:03,568 --> 00:35:04,769
‫أصبحت الموت بذاتها.‬

791
00:35:08,673 --> 00:35:09,774
‫أهلًا يا سيداتي.‬

792
00:35:10,108 --> 00:35:12,610
‫حان الوقت لنسمع ملاحظات الحكام.‬

793
00:35:12,677 --> 00:35:16,047
‫أولًا، "جاكي كوكس".‬

794
00:35:16,114 --> 00:35:18,449
‫لنشاهد إعلانك لموقع "دروب".‬

795
00:35:20,218 --> 00:35:21,919
‫حين تخرجون إلى الملهى،‬

796
00:35:21,986 --> 00:35:23,921
‫هل تعيقكم قدرتكم على الجذب؟‬

797
00:35:23,988 --> 00:35:26,224
‫هل تفتقرون للجاذبية الجنسية؟‬

798
00:35:27,325 --> 00:35:29,627
‫"جاكي كوكس" تملك الحل.‬

799
00:35:30,061 --> 00:35:31,062
‫من أجلكم!‬

800
00:35:31,129 --> 00:35:34,866
‫أقدّم لكم بساط شعر العانة السحري من "جاكي".‬

801
00:35:36,267 --> 00:35:38,136
‫تسألون ما هو بساط شعر العانة؟‬

802
00:35:38,202 --> 00:35:39,704
‫"جاكي كوكس" تملك الإجابات.‬

803
00:35:40,171 --> 00:35:41,005
‫من أجلكم!‬

804
00:35:41,239 --> 00:35:44,308
‫شعر العانة هو شعر مستعار‬
‫لكهف العجائب الخاص بكم،‬

805
00:35:44,375 --> 00:35:46,577
‫كانت ترتديه أساسًا سيدات الليل!‬

806
00:35:47,512 --> 00:35:48,379
‫العاهرات.‬

807
00:35:49,113 --> 00:35:53,117
‫بساط شعر العانة السحري من "جاكي"‬
‫سينعش طلّة أي متشبه بالنساء.‬

808
00:35:53,184 --> 00:35:56,387
‫ويستطيع الرجل المميّز في حياتكم‬
‫أن يضعه أيضًا.‬

809
00:35:56,454 --> 00:35:57,522
‫ليس هناك.‬

810
00:35:58,289 --> 00:35:59,157
‫بل هناك.‬

811
00:35:59,657 --> 00:36:02,860
‫بساط شعر العانة السحري من "جاكي"‬
‫هي أمنية وقد تحققت.‬

812
00:36:04,128 --> 00:36:04,962
‫من أجلكم!‬

813
00:36:05,029 --> 00:36:06,330
‫قد لا يطابق لون البساط لون شعركم.‬

814
00:36:06,397 --> 00:36:08,699
‫"دروب" ليست مسؤولة‬
‫عن أي طفح جلدي أو حساسية أو نقرس‬

815
00:36:08,766 --> 00:36:10,368
‫قد ينتج عن استخدام بسط شعر العانة السحري.‬

816
00:36:10,434 --> 00:36:12,003
‫"جاكي كوكس" ليست جنية.‬

817
00:36:12,303 --> 00:36:13,337
‫لكن لا تخبروها بذلك.‬

818
00:36:16,474 --> 00:36:18,009
‫حسنًا يا "جاكي"، لننتقل إلى الحكام.‬

819
00:36:18,075 --> 00:36:20,077
‫في البداية، أظن أنك تبدين جميلة جدًا.‬

820
00:36:20,144 --> 00:36:22,413
‫فهمت من هي هذه المرأة على الفور.‬

821
00:36:22,480 --> 00:36:24,715
‫وأحب أنك تروين قصة على المسرح أيضًا.‬

822
00:36:24,782 --> 00:36:28,085
‫استمتعت كثيرًا بإعلانك.‬

823
00:36:28,152 --> 00:36:31,222
‫استخدمت عناصر كلاسيكية قديمة‬
‫مع عبارة "من أجلكم!"‬

824
00:36:31,289 --> 00:36:33,324
‫ونجحت في إلقاء بعض الدعابات الطريفة جدًا.‬

825
00:36:33,391 --> 00:36:35,126
‫إعلانك مدروس بالكامل،‬

826
00:36:35,193 --> 00:36:36,594
‫من طريقة كتابتك للنص،‬

827
00:36:36,661 --> 00:36:38,763
‫إلى معرفة أنك ستستديرين إلى الكاميرا،‬

828
00:36:38,829 --> 00:36:40,798
‫وجعلت ذلك خدعة سحرية. أحسنت.‬

829
00:36:40,865 --> 00:36:42,166
‫أظن أنك قمت بعمل رائع.‬

830
00:36:42,500 --> 00:36:44,268
‫هل جعلتكم ترغبون بشراء البساط؟‬

831
00:36:44,635 --> 00:36:45,536
‫ما هو هذا البساط؟‬

832
00:36:46,437 --> 00:36:47,672
‫إنه شعر عانة مستعار.‬

833
00:36:50,508 --> 00:36:53,811
‫هذه أفضل معلومة تعلمتها هذه السنة.‬

834
00:36:55,246 --> 00:36:57,648
‫- إنها تعيش حلم شعر العانة المستعار!‬
‫- صحيح!‬

835
00:36:58,883 --> 00:37:00,818
‫- شكرًا يا "جاكي".‬
‫- شكرًا لك يا "روبول".‬

836
00:37:01,185 --> 00:37:02,720
‫التالية، "جان".‬

837
00:37:02,787 --> 00:37:04,522
‫"جان" وحسب.‬

838
00:37:04,989 --> 00:37:06,224
‫مرحبًا جميعًا!‬

839
00:37:06,290 --> 00:37:09,060
‫إنها الساقطة المفعمة بالطاقة‬
‫والتي تغني كثيرًا‬

840
00:37:09,126 --> 00:37:12,597
‫والتي تفيض بالإيجابية من الموسم 12، "جان".‬

841
00:37:12,663 --> 00:37:14,365
‫"جان" وحسب.‬

842
00:37:14,665 --> 00:37:16,500
‫هل أردتم يومًا أن...‬

843
00:37:18,569 --> 00:37:20,471
‫تشعروا بحلم "جان"؟‬

844
00:37:20,671 --> 00:37:22,807
‫أصبح الآن بإمكانكم فعل ذلك.‬

845
00:37:22,873 --> 00:37:24,842
‫أقدّم لكم منتج "شور جان".‬

846
00:37:24,909 --> 00:37:28,246
‫إنه رذاذ معزّز سيجعل حياتكم...‬

847
00:37:28,312 --> 00:37:29,714
‫بروعة "جان"!‬

848
00:37:29,780 --> 00:37:33,317
‫هل سئمتن كونكم الأخت البشعة والمملة‬
‫التي لا يمكنها الاستمتاع؟‬

849
00:37:34,885 --> 00:37:35,886
‫"شور جان"!‬

850
00:37:35,953 --> 00:37:37,521
‫روعة "جان"!‬

851
00:37:37,855 --> 00:37:39,857
‫هل سئمتن صوتكن‬
‫الذي يبدو كصوت محرك سيارة قديمة؟‬

852
00:37:44,028 --> 00:37:45,129
‫"شور جان"!‬

853
00:37:46,998 --> 00:37:48,432
‫روعة "جان"!‬

854
00:37:48,799 --> 00:37:52,169
‫هل سئمتن الجلوس في المنزل والشكوى‬
‫بدلًا من معالجة الأمر؟‬

855
00:37:52,637 --> 00:37:53,504
‫"شور جان"!‬

856
00:37:54,005 --> 00:37:55,806
‫روعة "جان"!‬

857
00:37:55,873 --> 00:37:58,843
‫يمكنكم الحصول على "شور جان" بـ69 دولار.‬

858
00:37:59,176 --> 00:38:01,012
‫ماذا تنتظرن؟‬

859
00:38:01,078 --> 00:38:03,714
‫عشن حلم "جان" مع "شور جان".‬

860
00:38:04,882 --> 00:38:07,618
‫"جان"، تبدين فاتنة الليلة.‬

861
00:38:07,685 --> 00:38:09,053
‫تبدين جميلة.‬

862
00:38:09,120 --> 00:38:10,721
‫شكرًا جزيلًا.‬

863
00:38:11,022 --> 00:38:12,590
‫أحب كل ما في طلّتك.‬

864
00:38:12,657 --> 00:38:14,458
‫كنت لأرتدي هذا الفستان إلى زفافي.‬

865
00:38:14,558 --> 00:38:15,860
‫في إعلانك،‬

866
00:38:15,926 --> 00:38:19,797
‫بين الشعور بالتحسّن‬
‫والحركات الراقصة على الأرض،‬

867
00:38:19,864 --> 00:38:21,432
‫ثم أن تصبحي مغنية أفضل،‬

868
00:38:21,499 --> 00:38:23,734
‫أظن أنك حاولت‬
‫أن تدمجي الكثير من الأفكار،‬

869
00:38:24,268 --> 00:38:25,569
‫وأصبح الأمر معقدًا.‬

870
00:38:26,504 --> 00:38:27,371
‫حسنًا.‬

871
00:38:27,438 --> 00:38:28,973
‫أحببت التلاعب بالكلام في الإعلان.‬

872
00:38:29,040 --> 00:38:30,174
‫- شكرًا.‬
‫- كل شيء مع "جان".‬

873
00:38:30,241 --> 00:38:31,942
‫لكنك أظهرت الكثير من الطاقة‬

874
00:38:32,009 --> 00:38:33,644
‫فبدأت بـ100،‬

875
00:38:33,711 --> 00:38:35,646
‫وبقيت بالاندفاع نفسه طوال الوقت.‬

876
00:38:35,780 --> 00:38:37,281
‫يجب أن نرى تفاوتًا،‬

877
00:38:37,348 --> 00:38:40,017
‫لأننا لا نعرف ماذا نفعل،‬
‫متى نتبعك وشعرنا بالتعب.‬

878
00:38:40,084 --> 00:38:40,918
‫حسنًا.‬

879
00:38:40,985 --> 00:38:41,852
‫كان نوعًا ما...‬

880
00:38:44,455 --> 00:38:47,024
‫التالية، "جايدا إسنس هول".‬

881
00:38:48,793 --> 00:38:49,894
‫مرحبًا يا ساقطة!‬

882
00:38:49,960 --> 00:38:51,295
‫أنا "جايدا إسنس هول"،‬

883
00:38:51,362 --> 00:38:53,531
‫الممثلة الفظيعة من "غايز أناتومي"،‬

884
00:38:53,597 --> 00:38:55,700
‫والمتشبه بالنساء العالمي الثري الشهير.‬

885
00:38:56,167 --> 00:38:57,535
‫أعرف فيم تفكرون.‬

886
00:38:57,601 --> 00:38:59,070
‫"تبًا! تبدو جميلة!"‬

887
00:38:59,136 --> 00:39:00,037
‫وأنتم على حق.‬

888
00:39:00,538 --> 00:39:02,306
‫لكم لم أنا هنا فعلًا؟‬

889
00:39:02,940 --> 00:39:04,342
‫هل تعيقكم منطقة الفرج؟‬

890
00:39:04,408 --> 00:39:05,976
‫هل شدّ الأعضاء مترهل ومتكتل؟‬

891
00:39:06,410 --> 00:39:08,312
‫فوضى تامة ومنطقة فرج منتفخة؟‬

892
00:39:09,280 --> 00:39:11,549
‫إذًا أنتم بحاجة إلى "لاكجوراتاك".‬

893
00:39:12,116 --> 00:39:14,118
‫مقابل مبلغ زهيد بقيمة 5000 دولار للقطعة،‬

894
00:39:14,185 --> 00:39:17,088
‫هذا السروال مصنوع من حرير العناكب النادرة‬

895
00:39:17,154 --> 00:39:19,156
‫الموجودة في غابة "غلامازونيا" المطيرة.‬

896
00:39:19,223 --> 00:39:21,425
‫إنه مصنوع لضمان القوة والليونة والرفاهية‬

897
00:39:21,792 --> 00:39:23,961
‫وشدّ تلك الأعضاء النسائية.‬

898
00:39:24,028 --> 00:39:25,229
‫"أناكوندا"؟‬

899
00:39:25,963 --> 00:39:27,198
‫أنا لا أعرفها حتى!‬

900
00:39:28,566 --> 00:39:31,869
‫كلّ سروال "لاكجوراتاك" مزيّن‬
‫بأحرف الاسم الأولى الماسية‬

901
00:39:32,069 --> 00:39:35,339
‫وهذا يكفي ليعرف العالم كله أنكم فعلًا...‬

902
00:39:35,506 --> 00:39:36,374
‫تلك الساقطة!‬

903
00:39:36,841 --> 00:39:37,675
‫شدّوها!‬

904
00:39:37,742 --> 00:39:39,977
‫من الأمام وإلى الخلف،‬

905
00:39:40,044 --> 00:39:41,412
‫مع "لاكجوراتاك".‬

906
00:39:44,181 --> 00:39:45,449
‫أحب هذه الطلّة.‬

907
00:39:45,516 --> 00:39:46,450
‫شكرًا.‬

908
00:39:46,517 --> 00:39:47,852
‫لأنها جميلة جدًا.‬

909
00:39:47,918 --> 00:39:49,620
‫أي فتاة سترغب في هذا الفستان.‬

910
00:39:49,687 --> 00:39:51,055
‫- وأي رجل...‬
‫- أجل.‬

911
00:39:51,122 --> 00:39:52,656
‫قد يرغب في هذا الفستان أيضًا.‬

912
00:39:52,723 --> 00:39:55,359
‫كنت بارعة جدًا في الإعلان،‬

913
00:39:55,426 --> 00:39:57,495
‫لأنك من البداية، بدأت بإلقاء دعابة‬

914
00:39:57,561 --> 00:39:59,263
‫ففهمنا أنه يمكننا أن نضحك.‬

915
00:39:59,330 --> 00:40:01,332
‫الممثلة الفظيعة من "غايز أناتومي".‬

916
00:40:01,399 --> 00:40:03,968
‫أظن أنك طريفة جدًا يا ساقطة.‬

917
00:40:04,034 --> 00:40:04,969
‫شكرًا لك.‬

918
00:40:06,570 --> 00:40:07,738
‫هذا طريف جدًا.‬

919
00:40:07,805 --> 00:40:10,708
‫نجحت دعاباتك حيث لزم الأمر،‬

920
00:40:10,775 --> 00:40:13,644
‫وتسنّى لنا الوقت فعلًا لنضحك‬
‫ونستمع في الوقت نفسه.‬

921
00:40:13,711 --> 00:40:17,047
‫لقد أقنعتنا بمنتج فعلي‬
‫كنت لأشتريه على الأرجح.‬

922
00:40:17,114 --> 00:40:18,616
‫أنت بحاجة إليه.‬

923
00:40:18,682 --> 00:40:19,550
‫أجل!‬

924
00:40:21,452 --> 00:40:23,487
‫التالية، "جيجي غود".‬

925
00:40:24,422 --> 00:40:25,289
‫مرحبًا.‬

926
00:40:25,423 --> 00:40:26,524
‫أنا أفضل منكم.‬

927
00:40:26,590 --> 00:40:28,459
‫وفي الحالات النادرة‬
‫التي تشبهوني فيها ولو قليلًا،‬

928
00:40:28,526 --> 00:40:30,594
‫تجدون صعوبة في النوم ليلًا‬

929
00:40:30,661 --> 00:40:32,329
‫بعد يوم طويل من التنافس‬

930
00:40:32,396 --> 00:40:34,899
‫على لقب نجمة "دراغ رايس" التالية.‬

931
00:40:35,166 --> 00:40:39,203
‫أقدّم لكم أحدث عطر ومنوّم‬
‫من مختبرات "روكو لابز"،‬

932
00:40:39,270 --> 00:40:40,471
‫"(غود نايت) يا ساقطة!"‬

933
00:40:41,105 --> 00:40:43,774
‫فيها نفحات من الخزامى،‬

934
00:40:43,841 --> 00:40:45,109
‫ومنوّم الخيول،‬

935
00:40:45,176 --> 00:40:46,043
‫والصنوبر،‬

936
00:40:46,110 --> 00:40:48,979
‫"(غود نايت) يا ساقطة!" مصممّ‬
‫لمساعدتكم على النوم بسرعة أكبر،‬

937
00:40:49,046 --> 00:40:50,614
‫ولمدة أطول.‬

938
00:40:50,681 --> 00:40:52,716
‫ربما لأيام.‬

939
00:40:53,784 --> 00:40:56,220
‫مقابل 18.500 دولار فقط،‬

940
00:40:56,287 --> 00:40:57,988
‫أو قيمة الجوائز النقدية‬

941
00:40:58,055 --> 00:41:01,025
‫في 3 تحديات رئيسية وتحديين ثانويين،‬

942
00:41:01,358 --> 00:41:03,727
‫ستصحون أخيرًا بعد الحصول على قسط من الراحة،‬

943
00:41:03,794 --> 00:41:05,663
‫وبشعور بسيط بالإكتام.‬

944
00:41:06,230 --> 00:41:07,565
‫لا تنتظروا حتى تناموا.‬

945
00:41:07,631 --> 00:41:09,366
‫بل أخلدوا للنوم بزخم!‬

946
00:41:09,433 --> 00:41:11,101
‫"(غود نايت) يا ساقطة!"‬

947
00:41:15,005 --> 00:41:17,708
‫الليلة على المسرح، يا إلهي!‬

948
00:41:19,610 --> 00:41:22,513
‫- فاتنة!‬
‫- تبدين فعلًا كصورة!‬

949
00:41:22,847 --> 00:41:23,948
‫صورة مثالية.‬

950
00:41:24,415 --> 00:41:25,916
‫إعلانك...‬

951
00:41:25,983 --> 00:41:27,952
‫بدا غير متناغم قليلًا.‬

952
00:41:28,752 --> 00:41:30,421
‫كأنك لم تجدي وتيرتك.‬

953
00:41:30,488 --> 00:41:32,289
‫"(غود نايت) يا ساقطة!"‬

954
00:41:32,356 --> 00:41:34,091
‫وهنا لم نفهم بعض الدعابات.‬

955
00:41:34,158 --> 00:41:37,061
‫حتى حين عدّدت المكوّنات، صحيح؟‬

956
00:41:37,495 --> 00:41:39,196
‫تريدين أن تنهي كلامك بالدعابة.‬

957
00:41:39,263 --> 00:41:40,264
‫حسنًا.‬

958
00:41:40,331 --> 00:41:43,067
‫هناك الصنوبر وهذا ومنوّم الخيول!‬

959
00:41:43,601 --> 00:41:44,835
‫وهنا، سنضحك.‬

960
00:41:47,238 --> 00:41:48,339
‫هذا رأيي بالإعلان.‬

961
00:41:49,874 --> 00:41:54,044
‫التالية، آمل أنكم تركتم مساحة‬
‫لـ"شيري باي".‬

962
00:41:55,379 --> 00:41:57,882
‫أليس لديكم شيء أفضل تفعلونه‬
‫غير عدّ أموالكم؟‬

963
00:41:57,948 --> 00:42:00,417
‫لديّ الكثير من المال!‬

964
00:42:00,684 --> 00:42:02,219
‫أنا "شيري باي"،‬

965
00:42:02,286 --> 00:42:04,622
‫وإن تعبتم من عدّ أموالكم،‬

966
00:42:04,688 --> 00:42:07,291
‫إذًا يا ويلاه!‬

967
00:42:07,358 --> 00:42:09,727
‫لديّ ما يمكنكم أن تنفقوها عليه.‬

968
00:42:09,793 --> 00:42:12,263
‫"أورا باي" من "شيري باي".‬

969
00:42:12,663 --> 00:42:15,633
‫"أورا باي" من "شيري باي"‬
‫مصنوعة من مواد طبيعية،‬

970
00:42:15,699 --> 00:42:18,202
‫وتضمن أن تغيّر هالة أي شخص‬

971
00:42:18,269 --> 00:42:20,771
‫من البشاعة إلى الروعة!‬

972
00:42:21,005 --> 00:42:22,973
‫أعرف فيم تفكرون!‬

973
00:42:23,040 --> 00:42:24,241
‫"هل هي فعالة؟"‬

974
00:42:24,909 --> 00:42:26,544
‫"ما هي الهالة؟"‬

975
00:42:27,044 --> 00:42:29,947
‫"كيف أصبحت بهذا الجمال؟"‬

976
00:42:30,014 --> 00:42:32,983
‫لا أعرف الإجابة إلى أي من هذه الأسئلة.‬

977
00:42:33,050 --> 00:42:35,019
‫لكنني أعرف كم ثمنها.‬

978
00:42:35,085 --> 00:42:38,355
‫350 دولار لكل حصة.‬

979
00:42:38,422 --> 00:42:41,025
‫أحدث وأروع تحلية‬

980
00:42:41,091 --> 00:42:43,527
‫لنخبة الأثرياء.‬

981
00:42:43,594 --> 00:42:45,129
‫احصلوا عليها الآن!‬

982
00:42:47,765 --> 00:42:49,133
‫حسنًا، لننتقل إلى الحكام.‬

983
00:42:49,199 --> 00:42:51,769
‫تمثلين براحة شديدة في الإعلان.‬

984
00:42:51,835 --> 00:42:54,338
‫ثم أدركت أننا كنا قد بلغنا منتصف الإعلان‬

985
00:42:54,405 --> 00:42:55,639
‫قبل أن نسمع دعابة.‬

986
00:42:56,006 --> 00:42:57,441
‫- أجل.‬
‫- صحيح؟‬

987
00:42:57,508 --> 00:43:00,811
‫لا أعرف، بدا كسباق خيول‬
‫والخيول تتنزّه في النصف الأول من السباق.‬

988
00:43:01,178 --> 00:43:02,112
‫لن تفوزي بهذه الطريقة.‬

989
00:43:03,147 --> 00:43:06,250
‫أردت أن أرى المزيد منك،‬
‫خاصة في هذا التحدي.‬

990
00:43:06,317 --> 00:43:07,518
‫لكن الليلة على المسرح،‬

991
00:43:07,585 --> 00:43:10,888
‫قدّمت لنا أكثر بكثير مما توقعنا.‬

992
00:43:10,955 --> 00:43:13,157
‫- كان زيّك جميلًا بالكامل.‬
‫- شكرًا.‬

993
00:43:13,223 --> 00:43:14,858
‫التالية، "هايدي".‬

994
00:43:16,293 --> 00:43:19,597
‫هل سئمتن كون بشرتكن عطشة وجافة؟‬

995
00:43:19,663 --> 00:43:23,500
‫هل سئمتن كون "البنى التحتية" غير مشدودة؟‬

996
00:43:23,567 --> 00:43:27,538
‫أٌدّم لكم غسول ومرطّب "هايدي" الرطبة‬
‫متعدد الاستعمالات،‬

997
00:43:27,605 --> 00:43:31,408
‫المصنوع من الحرير والساتان،‬

998
00:43:31,475 --> 00:43:34,144
‫ودموع متشبه بالنساء.‬

999
00:43:34,211 --> 00:43:35,312
‫دموعي!‬

1000
00:43:37,014 --> 00:43:38,882
‫يا إلهي!‬

1001
00:43:40,084 --> 00:43:41,118
‫ادخلي!‬

1002
00:43:42,953 --> 00:43:45,689
‫يمكن استخدامه لقلي الدجاج،‬

1003
00:43:45,756 --> 00:43:46,991
‫وتشميع سيارة،‬

1004
00:43:47,424 --> 00:43:49,226
‫وتجديد المهبل.‬

1005
00:43:51,662 --> 00:43:52,696
‫شكرًا.‬

1006
00:43:53,364 --> 00:43:54,932
‫كل هذا قد يكون ملكًا لكن‬

1007
00:43:54,999 --> 00:43:57,601
‫مقابل 699 دولارًا‬

1008
00:43:57,668 --> 00:43:59,603
‫و96 سنتًا.‬

1009
00:44:00,671 --> 00:44:02,706
‫قد يسبّب مرطّب "هايدي" الرطبة تساقط الشعر،‬

1010
00:44:02,773 --> 00:44:04,208
‫وتقلّبات مزاجية،‬

1011
00:44:04,541 --> 00:44:06,010
‫وغازات خارجة عن السيطرة.‬

1012
00:44:07,144 --> 00:44:08,045
‫المعذرة.‬

1013
00:44:08,112 --> 00:44:09,446
‫"مرطّب (هايدي) الرطبة"‬

1014
00:44:10,047 --> 00:44:12,683
‫يا ساقطة، قلت لكن إنه قد يسبب تساقط الشعر.‬

1015
00:44:16,387 --> 00:44:19,023
‫الليلة على المسرح،‬
‫أظن أن هذا الفستان يليق بك.‬

1016
00:44:19,089 --> 00:44:20,057
‫شكرًا.‬

1017
00:44:20,124 --> 00:44:22,092
‫اسمعي، هذا الفستان مشدود‬

1018
00:44:22,159 --> 00:44:25,329
‫لدرجة خانقة.‬

1019
00:44:25,963 --> 00:44:28,666
‫هذه القصّة تليق بجميع النساء.‬

1020
00:44:30,067 --> 00:44:33,404
‫تتمتعين بالقدرة على إظهار قلبك.‬

1021
00:44:33,871 --> 00:44:35,339
‫ثم نشاهد هذا الشريط،‬

1022
00:44:35,739 --> 00:44:37,274
‫ونجدك طريفة جدًا أيضًا؟‬

1023
00:44:38,108 --> 00:44:41,712
‫من الممتع جدًا رؤية شخص أحببته فورًا‬

1024
00:44:42,112 --> 00:44:44,615
‫يتمتع بكل المواهب لدعم حبي له.‬

1025
00:44:44,682 --> 00:44:46,116
‫فكرة الدمعة كانت طريفة جدًا.‬

1026
00:44:46,183 --> 00:44:48,519
‫والصفير عبر الأسنان حين تتكلمين.‬

1027
00:44:48,585 --> 00:44:51,255
‫كان هذا طريفًا جدًا وممتعًا للمشاهدة.‬

1028
00:44:51,321 --> 00:44:52,990
‫- إذًا يا "هايدي".‬
‫- نعم؟‬

1029
00:44:53,057 --> 00:44:54,825
‫أولًا، تعرفين أنني سأقاضيك!‬

1030
00:44:54,892 --> 00:44:56,894
‫ها نحن ذا.‬

1031
00:44:56,960 --> 00:45:00,164
‫ليكن بعلم الجميع، هذه الساقطة سرقت فكرتي.‬

1032
00:45:00,631 --> 00:45:02,900
‫هذه علامة ضدك، لكن في الوقت نفسه،‬

1033
00:45:02,966 --> 00:45:05,469
‫هذه علامة في صالحك لأنك تصغين.‬

1034
00:45:05,869 --> 00:45:07,671
‫قمت بعمل جيد وكنت طريفة جدًا.‬

1035
00:45:07,738 --> 00:45:09,206
‫لكن لا تنسي،‬

1036
00:45:09,606 --> 00:45:12,876
‫أنا الآن أملك 51 بالمئة‬
‫من "مرطّب (هايدي) الرطبة".‬

1037
00:45:15,312 --> 00:45:18,449
‫التالية، "ويدو فوندو".‬

1038
00:45:18,515 --> 00:45:19,483
‫حسنًا.‬

1039
00:45:19,917 --> 00:45:20,784
‫مرحبًا.‬

1040
00:45:21,085 --> 00:45:23,087
‫أنا "ويدو فوندو".‬

1041
00:45:23,787 --> 00:45:26,190
‫عاملة في المجال الإنساني وفاعلة خير،‬

1042
00:45:26,790 --> 00:45:27,624
‫وواهبة أعضاء.‬

1043
00:45:27,958 --> 00:45:30,060
‫هل تريدين أن تصبحي نجمة في "برودواي"؟‬

1044
00:45:30,127 --> 00:45:31,328
‫أو ربما مغنية؟‬

1045
00:45:31,395 --> 00:45:35,032
‫ربما تريدين القيام ببعض النشاطات الجانبية‬
‫في عطلّة نهاية الأسبوع؟‬

1046
00:45:35,499 --> 00:45:37,067
‫غمزة!‬

1047
00:45:37,501 --> 00:45:39,136
‫حسنًا، أحمل لك خبرًا سارًا!‬

1048
00:45:39,203 --> 00:45:40,738
‫أقدّم لك...‬

1049
00:45:40,804 --> 00:45:43,841
‫رذاذي الثوري لتغليف الحلق "ثروتيه".‬

1050
00:45:43,907 --> 00:45:44,942
‫لأنه يا ساقطة،‬

1051
00:45:45,442 --> 00:45:46,343
‫قد تختنقين!‬

1052
00:45:46,710 --> 00:45:50,414
‫تحتوي كل زجاجة على جرعة غير قاتلة‬
‫من سمّ الأرملة السوداء،‬

1053
00:45:50,481 --> 00:45:53,450
‫لمنحك إحساسًا مدغدغًا إضافيًا‬

1054
00:45:53,517 --> 00:45:54,685
‫في الأعماق.‬

1055
00:45:55,185 --> 00:45:57,187
‫"ثروتيه" متعدّد الاستعمالات.‬

1056
00:45:57,888 --> 00:45:58,756
‫بخاخ دفاعي،‬

1057
00:46:00,157 --> 00:46:01,225
‫ورذاذ لتثبيت التبرّج،‬

1058
00:46:01,425 --> 00:46:02,893
‫أو حتى لتنظيف المطبخ.‬

1059
00:46:05,763 --> 00:46:08,132
‫يمكنكم الحصول على "ثروتيه" اليوم!‬

1060
00:46:08,966 --> 00:46:10,734
‫لأنكن قد تختنقن يا ساقطات.‬

1061
00:46:12,269 --> 00:46:14,538
‫الليلة على المسرح، بدوت رائعة.‬

1062
00:46:14,605 --> 00:46:16,273
‫أحب الحجاب المرصع بالبلّور.‬

1063
00:46:16,340 --> 00:46:18,942
‫هذا مثير. أظن أنه فعال جدًا.‬

1064
00:46:19,843 --> 00:46:22,179
‫في الإعلان، شعرت بأنك جلست في مكانك‬

1065
00:46:22,246 --> 00:46:23,747
‫وذكرت الأمور على شكل معلومات.‬

1066
00:46:25,682 --> 00:46:27,251
‫أردتك أن تكوني طريفة أكثر.‬

1067
00:46:28,619 --> 00:46:29,953
‫لا أعرف ماذا حصل.‬

1068
00:46:30,020 --> 00:46:31,121
‫لكنك ترين ما أراه، صحيح؟‬

1069
00:46:31,188 --> 00:46:32,022
‫أجل.‬

1070
00:46:32,089 --> 00:46:35,125
‫ما كان ينقص في الإعلان‬

1071
00:46:35,192 --> 00:46:36,393
‫هو البهجة.‬

1072
00:46:38,195 --> 00:46:39,563
‫لماذا حصل ذلك برأيك؟‬

1073
00:46:42,266 --> 00:46:45,068
‫لا أعرف، صدقًا.‬

1074
00:46:47,237 --> 00:46:49,239
‫أشعر بأن شيئًا ما يسحقني،‬

1075
00:46:49,306 --> 00:46:50,941
‫ولا أعرف ما هو و...‬

1076
00:46:51,008 --> 00:46:53,911
‫إنه يمنعني من تقديم أداء أفضل، لا أعرف.‬

1077
00:46:54,812 --> 00:46:57,481
‫هنا تزداد الصعوبة.‬

1078
00:46:57,948 --> 00:47:01,819
‫هنا تظهر الشكوك في النفس وتخرّب الأداء،‬

1079
00:47:02,219 --> 00:47:05,522
‫وتحاول تحريف مسارك.‬

1080
00:47:05,989 --> 00:47:07,958
‫أريد أن أقدّم أداءً رائعًا فعلًا أمام... ‬

1081
00:47:08,025 --> 00:47:10,928
‫الحكّام وخاصة أمام "شاكا خان". انتظرت...‬

1082
00:47:11,461 --> 00:47:14,998
‫طوال حياتي لأتواجد أمامك وأنا...‬

1083
00:47:15,065 --> 00:47:18,068
‫- ليباركك الرب!‬
‫- أردت أن أنجح في هذا بشدة.‬

1084
00:47:19,203 --> 00:47:20,737
‫هذا تقييم سيئ.‬

1085
00:47:21,071 --> 00:47:23,207
‫لا تدعي هذا يؤثر فيك كثيرًا.‬

1086
00:47:23,273 --> 00:47:25,876
‫قد تكون هذه نقطة تحوّل بالنسبة إليك.‬

1087
00:47:26,343 --> 00:47:27,845
‫أرى أن لديك مستقبلًا واعدًا.‬

1088
00:47:28,712 --> 00:47:30,948
‫اسمعي ما تقوله لك يا "ويدو".‬

1089
00:47:31,114 --> 00:47:32,416
‫اسمعي كلامها وآمني به.‬

1090
00:47:32,482 --> 00:47:33,884
‫فعلًا لأن هذا مهم.‬

1091
00:47:33,951 --> 00:47:34,852
‫شكرًا.‬

1092
00:47:37,754 --> 00:47:40,424
‫التالية، "كريستال ميثيد".‬

1093
00:47:44,127 --> 00:47:47,431
‫مرحبًا، هذه أنا، "كريستال ميثيد"،‬
‫أسطورة التشبه بالنساء.‬

1094
00:47:47,497 --> 00:47:49,600
‫يقول لي الناس دائمًا...‬

1095
00:47:50,000 --> 00:47:51,768
‫مدهش يا "كريستال"،‬

1096
00:47:51,835 --> 00:47:56,073
‫ليت يمكنني أن أتمتع‬
‫بمثل جمالك وثقتك بنفسك.‬

1097
00:47:56,907 --> 00:47:59,943
‫عملت مع مجموعة من العلماء‬

1098
00:48:00,010 --> 00:48:02,346
‫لابتكار منتج سيحوّلكم‬
‫إلى ساقطات مثيرات مثلي‬

1099
00:48:02,412 --> 00:48:03,614
‫خلال ثوان.‬

1100
00:48:04,081 --> 00:48:05,549
‫الشعر المستعار الطويل السحري!‬

1101
00:48:05,616 --> 00:48:07,351
‫مصنوع من مزيج فريد من الشعر،‬

1102
00:48:07,417 --> 00:48:10,420
‫المجموع من ذيول السناجب والراكون،‬

1103
00:48:10,487 --> 00:48:13,957
‫وكل قطعة مشبعة بتقنية "دروب" المتطوّرة‬

1104
00:48:14,024 --> 00:48:16,226
‫التي تطلق هرمونات في الدماغ‬

1105
00:48:16,293 --> 00:48:18,595
‫لزياد القوة والطاقة الجنسية.‬

1106
00:48:19,062 --> 00:48:22,799
‫الشعر المستعار الطويل السحري شديد الامتصاص‬
‫ويمكن غسله في آلة غسل الصحون،‬

1107
00:48:22,866 --> 00:48:24,701
‫ليكون مثاليًا للتمارين الرياضية.‬

1108
00:48:25,469 --> 00:48:26,737
‫لا تهدروا سنين حياتكم‬

1109
00:48:26,803 --> 00:48:29,806
‫بانتظار أن يطول شعركم‬
‫ويصبح جميلًا مثل شعري.‬

1110
00:48:29,873 --> 00:48:31,675
‫لأنكم قد تموتون في أي لحظة.‬

1111
00:48:31,742 --> 00:48:33,911
‫ماذا تنتظرون؟‬

1112
00:48:35,012 --> 00:48:36,980
‫شكرًا أيها الشعر المستعار الطويل السحري.‬

1113
00:48:37,047 --> 00:48:40,584
‫الشعر المستعار الطويل السحري!‬
‫لنبدأ الاحتفال!‬

1114
00:48:43,854 --> 00:48:45,722
‫أظن أن هذه الطلّة مدهشة!‬

1115
00:48:47,224 --> 00:48:49,860
‫أنا من عشاق أفلام الرعب.‬

1116
00:48:49,927 --> 00:48:51,228
‫الطلّة كلها جميلة وتبدين رائعة.‬

1117
00:48:51,295 --> 00:48:52,162
‫شكرًا.‬

1118
00:48:52,229 --> 00:48:53,363
‫ومجددًا يا "كريستال"،‬

1119
00:48:53,430 --> 00:48:56,199
‫نرى ناحية مختلفة من حيث مهاراتك في التبرّج.‬

1120
00:48:56,900 --> 00:48:59,169
‫الشعر المستعار الطويل السحري كان ذكيًا،‬

1121
00:48:59,236 --> 00:49:01,338
‫لأنك سمعت "رو" تتحدث عن شعرك،‬

1122
00:49:01,405 --> 00:49:05,042
‫واستغللت شيئًا تعرفين أنه يحبه.‬

1123
00:49:05,108 --> 00:49:06,209
‫ولقد أقنعتنا.‬

1124
00:49:06,276 --> 00:49:07,377
‫كان الإعلان طريفًا جدًا.‬

1125
00:49:07,444 --> 00:49:09,846
‫المشهد المفضل لديّ‬
‫هو حين طرقت على الشعر المستعار.‬

1126
00:49:11,848 --> 00:49:15,652
‫أردت أن أريكم كم أنني سخيفة ومجنونة.‬

1127
00:49:15,719 --> 00:49:16,653
‫نعرف!‬

1128
00:49:17,921 --> 00:49:19,656
‫- شكرًا جزيلًا يا "كريستال".‬
‫- أشكرك.‬

1129
00:49:20,057 --> 00:49:20,991
‫حسنًا يا سيداتي.‬

1130
00:49:21,425 --> 00:49:22,960
‫بما أننا جميعنا هنا،‬

1131
00:49:23,527 --> 00:49:24,828
‫سأسأل كل واحدة منكن...‬

1132
00:49:26,496 --> 00:49:27,531
‫من يجب أن تغادر الليلة؟‬

1133
00:49:29,166 --> 00:49:30,367
‫ولماذا؟‬

1134
00:49:31,501 --> 00:49:33,437
‫لنبدأ مع "جاكي كوكس".‬

1135
00:49:34,237 --> 00:49:35,739
‫إن كان على واحدة منا أن تغادر،‬

1136
00:49:35,806 --> 00:49:38,175
‫الإعلان الذي لم يضحكني كثيرًا‬
‫هو إعلان "ويدو".‬

1137
00:49:39,242 --> 00:49:40,844
‫"جان"، من عليها المغادرة الليلة؟‬

1138
00:49:40,911 --> 00:49:43,046
‫سأختار "ويدو" أيضًا.‬

1139
00:49:44,815 --> 00:49:46,016
‫حسنًا، "جايدا".‬

1140
00:49:46,149 --> 00:49:48,452
‫أختار "ويدو" أيضًا.‬

1141
00:49:48,785 --> 00:49:49,686
‫"جيجي"؟‬

1142
00:49:49,753 --> 00:49:52,122
‫أتفق مع أخواتي. سأقول "ويدو".‬

1143
00:49:52,189 --> 00:49:54,124
‫- حسنًا، "شيري".‬
‫- "ويدو".‬

1144
00:49:54,758 --> 00:49:56,693
‫"هايدي"؟ ما رأيك؟‬

1145
00:49:59,696 --> 00:50:00,797
‫هذا صعب.‬

1146
00:50:01,331 --> 00:50:02,232
‫قوليها.‬

1147
00:50:03,100 --> 00:50:05,202
‫إنها من أقرب صديقاتي هنا،‬

1148
00:50:05,268 --> 00:50:07,738
‫ويؤلمني كثيرًا قول ذلك.‬

1149
00:50:07,804 --> 00:50:10,907
‫هذا بناء على الإعلان فقط. "ويدو".‬

1150
00:50:11,675 --> 00:50:13,210
‫حسنًا. إذًا يا "ويدو".‬

1151
00:50:13,276 --> 00:50:15,645
‫من برأيك يجب أن تغادر الليلة ولماذا؟‬

1152
00:50:20,417 --> 00:50:23,120
‫الإعلان الوحيد الذي وجدته سيئًا‬
‫بقدر إعلاني هو إعلان "جان".‬

1153
00:50:23,954 --> 00:50:25,022
‫حسنًا، "كريستال".‬

1154
00:50:26,356 --> 00:50:28,558
‫أعرف "ويدو" منذ أن بدأت بالتشبه بالنساء.‬

1155
00:50:29,259 --> 00:50:31,294
‫لم أر "ويدو" في الإعلان.‬

1156
00:50:31,928 --> 00:50:32,896
‫أختار "ويدو".‬

1157
00:50:34,765 --> 00:50:36,767
‫شكرًا يا سيداتي، على صراحتكن.‬

1158
00:50:37,634 --> 00:50:39,970
‫فيما ترتحن في الكواليس،‬

1159
00:50:40,037 --> 00:50:41,671
‫سأتشاور مع الحكام.‬

1160
00:50:42,139 --> 00:50:43,940
‫يمكنكن مغادرة المسرح.‬

1161
00:50:45,275 --> 00:50:48,178
‫حسنًا، فيما بيننا يا أصدقائي السناجب،‬

1162
00:50:48,245 --> 00:50:49,646
‫ما رأيكم؟‬

1163
00:50:49,713 --> 00:50:51,048
‫لنبدأ مع "جاكي كوكس".‬

1164
00:50:51,114 --> 00:50:53,550
‫إعلان "جاكي كوكس" كان ناجحًا جدًا.‬

1165
00:50:53,617 --> 00:50:55,118
‫وكان ذكيًا.‬

1166
00:50:55,185 --> 00:50:57,254
‫لكنك لم تعرفي ما هو شعر العانة المستعار؟‬

1167
00:50:57,354 --> 00:50:59,623
‫لا، كان هذا مقطعًا تثقيفيًا.‬

1168
00:51:02,659 --> 00:51:03,527
‫"جان".‬

1169
00:51:03,593 --> 00:51:06,396
‫إنها مثل طفل متحمّس يريد أن يثير الإعجاب.‬

1170
00:51:06,797 --> 00:51:09,066
‫وهي تثير الإعجاب فهي موهوبة جدًا.‬

1171
00:51:09,266 --> 00:51:11,802
‫لكن أظن أنها تحاول بجهد كبير،‬

1172
00:51:11,868 --> 00:51:14,171
‫والآن ينعكس الأمر عليها.‬

1173
00:51:14,237 --> 00:51:15,572
‫أريدها أن تتروّى قليلًا...‬

1174
00:51:16,306 --> 00:51:18,608
‫وتركّز وتدرس عملها.‬

1175
00:51:19,076 --> 00:51:20,944
‫"جايدا إسنس هول".‬

1176
00:51:21,011 --> 00:51:22,345
‫إنها مضحكة جدًا.‬

1177
00:51:22,412 --> 00:51:24,147
‫يمكنها أن تمتهن التمثيل الكوميدي.‬

1178
00:51:24,281 --> 00:51:26,416
‫قد تفاجئ الجميع وتفوز في المسابقة.‬

1179
00:51:26,483 --> 00:51:29,586
‫كل أسبوع، تزول طبقة جديدة‬

1180
00:51:29,653 --> 00:51:31,555
‫ونرى المزيد من "جايدا".‬

1181
00:51:32,322 --> 00:51:33,924
‫"جيجي غود".‬

1182
00:51:33,990 --> 00:51:37,260
‫إنها... لم تبرع في تحدي الإعلان.‬

1183
00:51:37,327 --> 00:51:39,463
‫لم ينجح إعلانها في الأخير.‬

1184
00:51:39,529 --> 00:51:41,364
‫- أجل.‬
‫- أو في البداية، ما أدراني!‬

1185
00:51:41,431 --> 00:51:42,265
‫أجل.‬

1186
00:51:43,400 --> 00:51:44,267
‫"شيري باي".‬

1187
00:51:44,334 --> 00:51:45,569
‫في إعلانها، اسمعوا...‬

1188
00:51:45,635 --> 00:51:48,238
‫لم يكن سيئًا‬
‫لكنه لم يرتق إلى مستوى "شيري باي".‬

1189
00:51:48,572 --> 00:51:51,408
‫لا أظن أنه كان أسبوعًا سيئًا بالنسبة إليها،‬

1190
00:51:51,508 --> 00:51:54,044
‫لكن ربما هناك مجال لملكات أخريات...‬

1191
00:51:54,111 --> 00:51:56,046
‫- أجل.‬
‫- لأن يسبقنها.‬

1192
00:51:56,279 --> 00:51:57,180
‫"هايدي".‬

1193
00:51:57,247 --> 00:51:58,081
‫لقد فاجأتني،‬

1194
00:51:58,148 --> 00:52:00,884
‫لأنني لم أتوقع أن أضحك لهذه الدرجة‬

1195
00:52:00,951 --> 00:52:02,486
‫- في إعلانها.‬
‫- كان طريفًا.‬

1196
00:52:02,552 --> 00:52:05,388
‫التغير غير المتوقع في النمط،‬

1197
00:52:05,455 --> 00:52:07,624
‫هذا يجعل أي شيء طريفًا جدًا.‬

1198
00:52:07,691 --> 00:52:09,626
‫إنها مذهلة.‬

1199
00:52:09,693 --> 00:52:11,194
‫ستحقق نجاحًا كبيرًا.‬

1200
00:52:11,728 --> 00:52:13,463
‫"ويدو فوندو".‬

1201
00:52:13,530 --> 00:52:15,532
‫لم تقدّم أفضل إعلان.‬

1202
00:52:15,966 --> 00:52:17,534
‫غمزة!‬

1203
00:52:17,601 --> 00:52:18,668
‫بدا لي غير ملفت.‬

1204
00:52:18,735 --> 00:52:21,338
‫واعتدنا أن تكون "ويدو" ضخمة وصاخبة.‬

1205
00:52:21,404 --> 00:52:22,639
‫رأينا هذا من قبل، صحيح؟‬

1206
00:52:22,706 --> 00:52:25,408
‫حيث تتمتع ملكة عظيمة بزخم كبير،‬

1207
00:52:25,475 --> 00:52:28,178
‫وتبدأ في التفكير في موقعها في المسابقة،‬

1208
00:52:28,245 --> 00:52:30,847
‫وهذا يمنعها من الفوز.‬

1209
00:52:30,914 --> 00:52:31,781
‫أجل.‬

1210
00:52:32,082 --> 00:52:33,750
‫"كريستال ميثيد".‬

1211
00:52:33,817 --> 00:52:38,488
‫حققت "كريستال ميثيد" تحوّلًا جذريًا‬
‫في هذه المسابقة.‬

1212
00:52:38,922 --> 00:52:41,491
‫كان هذا الإعلان طريفًا جدًا.‬

1213
00:52:41,558 --> 00:52:43,360
‫إنها من المفضلات لديّ طبعًا.‬

1214
00:52:44,427 --> 00:52:46,663
‫من المثير رؤية ما حصل مع "كريستال".‬

1215
00:52:46,730 --> 00:52:48,331
‫انتبهوا لها!‬

1216
00:52:48,398 --> 00:52:49,566
‫إنها تشكل تهديدًا!‬

1217
00:52:49,633 --> 00:52:50,834
‫حسنًا، صمتًا!‬

1218
00:52:51,301 --> 00:52:52,969
‫لقد اتخذت قراري.‬

1219
00:52:53,336 --> 00:52:55,839
‫أعيدوا فتياتي.‬

1220
00:52:57,140 --> 00:52:58,475
‫أهلًا بعودتكن يا سيداتي.‬

1221
00:52:58,542 --> 00:53:00,710
‫اتخذت بعض القرارات.‬

1222
00:53:03,580 --> 00:53:07,217
‫"هايدي". أحببت أداءك كثيرًا هذا الأسبوع،‬

1223
00:53:07,284 --> 00:53:08,451
‫لدرجة أنني أريد الزواج به.‬

1224
00:53:09,719 --> 00:53:10,720
‫"كريستال ميثيد".‬

1225
00:53:10,787 --> 00:53:12,722
‫شعرك الطويل المستعار كان سحريًا.‬

1226
00:53:13,123 --> 00:53:15,425
‫وطلّتك الميتة الحية أبهرتنا.‬

1227
00:53:16,760 --> 00:53:18,328
‫"جايدا إسنس هول".‬

1228
00:53:18,395 --> 00:53:19,996
‫ليس "الأناكوندا"،‬

1229
00:53:21,398 --> 00:53:22,999
‫لكن "لاكجوراتاك" نجحت!‬

1230
00:53:24,334 --> 00:53:25,569
‫"جاكي كوكس".‬

1231
00:53:25,635 --> 00:53:28,638
‫هذا الأسبوع، شعر العانة المستعار نجح.‬

1232
00:53:29,773 --> 00:53:30,607
‫"هايدي".‬

1233
00:53:31,841 --> 00:53:34,211
‫تهانيّ! أنت الفائزة بتحدي هذا الأسبوع!‬

1234
00:53:37,547 --> 00:53:39,549
‫لقد فزت! يا ساقطة!‬

1235
00:53:39,616 --> 00:53:43,420
‫تفوزين بجائزة نقدية بقيمة 5 آلاف دولار.‬

1236
00:53:43,486 --> 00:53:48,558
‫شكرًا جزيلًا.‬

1237
00:53:50,794 --> 00:53:52,729
‫"جايدا" و"كريستال"  و"جاكي".‬

1238
00:53:53,163 --> 00:53:54,464
‫أنتن بأمان.‬

1239
00:53:55,265 --> 00:53:58,134
‫يمكنكن العودة إلى خلفية المسرح.‬

1240
00:54:06,209 --> 00:54:07,510
‫"جيجي غود".‬

1241
00:54:07,577 --> 00:54:09,980
‫على المسرح، كانت ليلة ناجحة.‬

1242
00:54:11,014 --> 00:54:13,950
‫لكن إعلانك كان يبعث على النوم!‬

1243
00:54:16,486 --> 00:54:17,454
‫أنت بأمان.‬

1244
00:54:18,989 --> 00:54:19,889
‫شكرًا.‬

1245
00:54:22,058 --> 00:54:23,193
‫"ويدو فوندو".‬

1246
00:54:23,660 --> 00:54:25,962
‫على المسرح، كنت ساحرة!‬

1247
00:54:26,630 --> 00:54:29,232
‫لكن إعلانك لم يضحكنا!‬

1248
00:54:30,567 --> 00:54:33,236
‫آسفة يا عزيزتي لكنك معرضة لخطر الإقصاء.‬

1249
00:54:36,106 --> 00:54:37,107
‫"شيري باي".‬

1250
00:54:37,440 --> 00:54:39,909
‫أُعجب الحكام بطلّتك على المسرح.‬

1251
00:54:40,877 --> 00:54:43,546
‫لكن إعلانك كان...‬

1252
00:54:43,713 --> 00:54:44,547
‫غير ناضج!‬

1253
00:54:46,249 --> 00:54:47,083
‫"جان".‬

1254
00:54:47,150 --> 00:54:49,219
‫نحب طلّتك للزفاف الأسود.‬

1255
00:54:50,253 --> 00:54:51,454
‫لكن إعلانك...‬

1256
00:54:53,023 --> 00:54:54,791
‫لم يشعرنا بالثقة يا "جان".‬

1257
00:54:58,295 --> 00:54:59,129
‫"شيري باي".‬

1258
00:55:01,698 --> 00:55:02,532
‫أنت بأمان.‬

1259
00:55:03,133 --> 00:55:04,100
‫شكرًا.‬

1260
00:55:07,304 --> 00:55:08,772
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1261
00:55:12,642 --> 00:55:16,446
‫"جان"، أنا آسفة يا عزيزتي‬
‫لكنك معرضة لخطر الإقصاء.‬

1262
00:55:16,913 --> 00:55:17,981
‫لا أريد المغادرة.‬

1263
00:55:18,048 --> 00:55:20,483
‫ما زال لديّ الكثير لأقدّمه في هذه المسابقة.‬

1264
00:55:20,850 --> 00:55:22,619
‫لن أسقط من دون قتال!‬

1265
00:55:23,787 --> 00:55:26,122
‫تقف أمامي ملكتان.‬

1266
00:55:26,189 --> 00:55:28,291
‫قبل الليلة، طلبنا منكما‬

1267
00:55:28,358 --> 00:55:30,393
‫التحضير لعرض تحريك الشفاه‬

1268
00:55:30,460 --> 00:55:32,162
‫على أغنية "ذيس إيز مي نايت"‬

1269
00:55:32,228 --> 00:55:34,531
‫للأسطورة "شاكا خان".‬

1270
00:55:35,231 --> 00:55:38,301
‫هذه فرصتكما الأخيرة لتذهلاني‬

1271
00:55:38,368 --> 00:55:40,437
‫وتنقذا نفسيكما...‬

1272
00:55:40,904 --> 00:55:42,238
‫من الإقصاء.‬

1273
00:55:43,807 --> 00:55:44,841
‫حان الوقت...‬

1274
00:55:45,909 --> 00:55:47,744
‫لتحرّكا شفاهكما مع الأغنية...‬

1275
00:55:48,945 --> 00:55:49,813
‫من...‬

1276
00:55:50,447 --> 00:55:51,381
‫أجل...‬

1277
00:55:51,614 --> 00:55:52,749
‫البقاء!‬

1278
00:55:54,918 --> 00:55:56,019
‫لن...‬

1279
00:55:56,453 --> 00:55:58,054
‫أغادر!‬

1280
00:55:58,421 --> 00:55:59,489
‫حظًا موفقًا.‬

1281
00:56:00,223 --> 00:56:02,859
‫ولا تهدرا الفرصة!‬

1282
00:56:03,460 --> 00:56:05,995
‫"(ذيس إيز ماي نايت)، (شاكا خان)"‬

1283
00:57:04,421 --> 00:57:07,957
‫"ويدو" تعبّر فعلًا عن الكلمات والمشاعر‬
‫في الأغنية.‬

1284
00:57:08,024 --> 00:57:11,060
‫أظن أن روح "شاكا خان" قد دخلت في "ويدو"،‬

1285
00:57:11,127 --> 00:57:13,029
‫وانبعثت فيها الحياة على المسرح.‬

1286
00:57:38,755 --> 00:57:40,723
‫أقوم بحركاتي،‬

1287
00:57:40,790 --> 00:57:42,892
‫وأرقص بشغف،‬

1288
00:57:42,959 --> 00:57:45,795
‫وأظهر للحكام لأي درجة‬

1289
00:57:45,862 --> 00:57:47,230
‫أريد البقاء هنا.‬

1290
00:58:12,489 --> 00:58:13,523
‫اللعنة!‬

1291
00:58:15,558 --> 00:58:17,560
‫سيدتاي، اتّخذت قراري.‬

1292
00:58:24,701 --> 00:58:27,003
‫"ويدو فوندو"، سوف تبقين.‬

1293
00:58:34,177 --> 00:58:35,612
‫"ويدو"، يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1294
00:58:35,678 --> 00:58:36,813
‫شكرًا.‬

1295
00:58:37,714 --> 00:58:38,648
‫"جان"،‬

1296
00:58:38,715 --> 00:58:41,784
‫أنت مدهشة وحسب!‬

1297
00:58:42,685 --> 00:58:43,686
‫لا تنسي ذلك أبدًا.‬

1298
00:58:44,387 --> 00:58:45,255
‫الآن،‬

1299
00:58:45,622 --> 00:58:46,656
‫غادري المسابقة.‬

1300
00:58:47,457 --> 00:58:50,493
‫شكرًا جزيلًا على هذه الفرصة المذهلة.‬

1301
00:58:50,560 --> 00:58:52,061
‫بذلت قصارى جهدي،‬

1302
00:58:52,128 --> 00:58:54,197
‫وآمل أن أجعلك تفتخرين بي في المستقبل.‬

1303
00:59:01,638 --> 00:59:04,641
‫شكرًا لـ"أمريكا" وللعالم!‬

1304
00:59:04,707 --> 00:59:07,577
‫آمل أنكم تعرّفتم عليّ بشكل أفضل.‬

1305
00:59:07,644 --> 00:59:08,778
‫وللجميع...‬

1306
00:59:10,013 --> 00:59:13,550
‫استعدوا لعيش حلم "جان"!‬

1307
00:59:13,950 --> 00:59:14,784
‫إلى اللقاء.‬

1308
00:59:20,523 --> 00:59:21,391
‫لقد نجحت.‬

1309
00:59:21,457 --> 00:59:23,092
‫شاركت في "روبولز دراغ رايس".‬

1310
00:59:23,693 --> 00:59:25,628
‫أكثر ما يخيّب الآمال في الإقصاء‬

1311
00:59:25,695 --> 00:59:27,463
‫هو عدم الوصول بين أفضل 4 متسابقات.‬

1312
00:59:27,830 --> 00:59:30,833
‫تخيّلت نفسي مع أفضل الفتيات.‬

1313
00:59:31,501 --> 00:59:33,903
‫أسبوع سيئ واحد وقد نغادر!‬

1314
00:59:33,970 --> 00:59:36,005
‫خاب أملي لأنه كان هذا أسبوعي.‬

1315
00:59:36,072 --> 00:59:38,875
‫بدوت جميلة جدًا الليلة! اللعنة!‬

1316
00:59:42,879 --> 00:59:45,114
‫تهانيّ يا سيداتي!‬

1317
00:59:45,181 --> 00:59:47,350
‫وتذكّرن، إن لم تحببن أنفسكن،‬

1318
00:59:47,417 --> 00:59:49,252
‫فكيف ستحببن أحدًا آخر؟‬

1319
00:59:49,319 --> 00:59:50,820
‫هل من يوافقني الرأي؟‬

1320
00:59:50,887 --> 00:59:52,522
‫آمين.‬

1321
00:59:52,889 --> 00:59:54,958
‫حسنًا، لنسمع الموسيقى.‬

1322
01:00:01,431 --> 01:00:02,665
‫"تسجّلوا للتصويت"‬

1323
01:00:07,937 --> 01:00:09,672
‫"على ضوء المستجدات الأخيرة‬
‫وبيان (شيري باي)،"‬

1324
01:00:09,739 --> 01:00:11,507
‫"تم استبعاد (شيري باي) من المسابقة."‬

1325
01:00:11,574 --> 01:00:13,209
‫"واحترامًا لعمل وجهود الملكات الأخريات،"‬

1326
01:00:13,276 --> 01:00:14,644
‫"ستبث قناة (في إتش 1) الموسم‬
‫كما هو محدّد."‬

1327
01:00:14,711 --> 01:00:16,212
‫"لن تشارك (شيري باي) في الحلقة النهائية"‬

1328
01:00:16,279 --> 01:00:17,880
‫"التي يُفترض تصويرها خلال فصل الربيع."‬

1329
01:00:17,947 --> 01:00:19,549
‫في الحلقة المقبلة...‬

1330
01:00:19,616 --> 01:00:21,718
‫حان الوقت وللمرة الأولى في "أمريكا"،‬

1331
01:00:21,784 --> 01:00:23,753
‫لانتخاب رئيس متشبّه بالنساء.‬

1332
01:00:23,820 --> 01:00:27,256
‫تقسمين بأن تجعلي "أمريكا"... ماذا؟‬

1333
01:00:27,323 --> 01:00:28,324
‫تتلألأ من جديد.‬

1334
01:00:28,391 --> 01:00:30,960
‫في الواقع، شعرها الطويل ليس حقيقيًا حتى.‬

1335
01:00:32,395 --> 01:00:34,063
‫أيها المرشّحون، لنحافظ على التحضّر.‬

1336
01:00:34,130 --> 01:00:36,899
‫إن لم تستطع الفوز في الحرب‬
‫ضد لحيتها،‬

1337
01:00:36,966 --> 01:00:39,736
‫كيف ستفوز بالحروب من أجل "أمريكا"؟‬

1338
01:00:39,869 --> 01:00:42,872
‫لقد أخذت جائزتها.‬

1339
01:00:43,272 --> 01:00:45,842
‫تحاولين أن تكوني نجمة "أمريكا" التالية.‬

1340
01:00:47,176 --> 01:00:48,978
‫لا أدري كيف يكون ذلك.‬

1341
01:01:22,011 --> 01:01:23,946
‫ترجمة "موريال ضو"‬

