1
00:00:05,939 --> 00:00:11,878
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,946 --> 00:00:14,714
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:14,781 --> 00:00:19,285
‫يجب أن تبتكرن منتجًا لماركة حياتية‬
‫خاصة بالمتشبهين بالنساء نسميها...‬

4
00:00:19,386 --> 00:00:20,286
‫"دروب".‬

5
00:00:20,653 --> 00:00:22,489
‫- تصوير.‬
‫- "الشعر المستعار الطويل السحري"!‬

6
00:00:25,392 --> 00:00:29,562
‫مرحبًا! أنا الساقطة المفعمة بالطاقة‬
‫والمبدعة في الغناء من الموسم 12.‬

7
00:00:29,629 --> 00:00:31,131
‫روعة "جان"!‬

8
00:00:31,197 --> 00:00:32,899
‫بدأت بقوة شديدة الآن.‬

9
00:00:34,801 --> 00:00:36,036
‫"ويدو فوندو".‬

10
00:00:36,102 --> 00:00:37,971
‫أردتك أن تكوني طريفة أكثر.‬

11
00:00:38,438 --> 00:00:39,272
‫"جان".‬

12
00:00:39,339 --> 00:00:42,275
‫بدأت بـ100‬
‫وبقيت بالاندفاع نفسه طوال الوقت.‬

13
00:00:43,343 --> 00:00:44,911
‫- "هايدي".‬
‫ - كنت طريفة جدًا،‬

14
00:00:44,978 --> 00:00:46,246
‫ومشاهدتك ممتعة.‬

15
00:00:46,713 --> 00:00:49,349
‫تهانيّ، أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.‬

16
00:00:50,950 --> 00:00:53,386
‫"ويدو فوندو"، سوف تبقين.‬

17
00:00:54,554 --> 00:00:56,656
‫"جان"، غادري المسابقة.‬

18
00:01:04,664 --> 00:01:05,832
‫"أحبكن. (جان)"‬

19
00:01:07,434 --> 00:01:09,202
‫تبًا!‬

20
00:01:09,269 --> 00:01:10,136
‫يا للهول!‬

21
00:01:10,203 --> 00:01:11,638
‫- رباه!‬
‫- يا إلهي!‬

22
00:01:11,704 --> 00:01:13,206
‫يا جماعة!‬

23
00:01:13,673 --> 00:01:14,974
‫هذا ما حصل!‬

24
00:01:15,041 --> 00:01:17,877
‫أُقصيت "جان" من المسابقة.‬

25
00:01:17,944 --> 00:01:19,312
‫وهذا صعب،‬

26
00:01:19,379 --> 00:01:21,314
‫لكنني قلت ذلك من قبل،‬

27
00:01:21,381 --> 00:01:23,116
‫إن كان عليّ تحريك شفتيّ مع الأغنية للبقاء،‬

28
00:01:23,183 --> 00:01:25,385
‫لتكن منافستي مستعدة للعودة من حيث أتت.‬

29
00:01:25,919 --> 00:01:28,021
‫"ابقين متواضعات وممتنات،‬

30
00:01:28,488 --> 00:01:30,924
‫وتذكّرن أنكن في مسابقة (روبولز دراغ رايس)."‬

31
00:01:32,592 --> 00:01:35,161
‫المشاركة في البرنامج‬
‫كانت كحلم يتحقّق بالنسبة إليها.‬

32
00:01:35,228 --> 00:01:36,496
‫اعتبرت كل يوم بمنزلة نعمة.‬

33
00:01:36,563 --> 00:01:38,832
‫كانت دائمًا سعيدة ومبتهجة.‬

34
00:01:38,898 --> 00:01:41,134
‫كنت أسألها لم كانت سعيدة هكذا كل يوم.‬

35
00:01:41,201 --> 00:01:43,837
‫- خاصة في الصباح الباكر.‬
‫- خاصة في الصباح الباكر.‬

36
00:01:44,971 --> 00:01:47,207
‫أجل، سنفعل ذلك يا رفاق!‬

37
00:01:47,273 --> 00:01:48,875
‫نحن في "دراغ رايس"! يا للمتعة!‬

38
00:01:48,942 --> 00:01:50,210
‫مرحى!‬

39
00:01:50,743 --> 00:01:53,146
‫لو أن آليًا ودمية "باربي"،‬

40
00:01:53,213 --> 00:01:55,548
‫ومشجّعة شاركوا في حفلة جنس جماعي،‬

41
00:01:55,615 --> 00:01:58,451
‫ورزقوا لاحقًا بطفلة مشجعة آلية...‬

42
00:01:58,818 --> 00:01:59,886
‫لكانت "جان".‬

43
00:01:59,953 --> 00:02:03,056
‫أريد أن أهنئك أيتها الريفية...‬

44
00:02:03,123 --> 00:02:04,557
‫- أحسنت يا صديقتي!‬
‫- شكرًا.‬

45
00:02:04,624 --> 00:02:06,659
‫- على فوزك للمرة الأولى.‬
‫- نجحت يا عزيزتي.‬

46
00:02:06,726 --> 00:02:08,794
‫لم يعد بإمكانك القول إنك لا تملكين المال.‬

47
00:02:08,862 --> 00:02:11,631
‫- يمكنها أن تشتري أشياء الآن.‬
‫- تملكين الآلاف!‬

48
00:02:11,698 --> 00:02:14,067
‫يا ساقطة! أصبحت أملك المال.‬

49
00:02:14,134 --> 00:02:17,704
‫زاد الرصيد في حسابي من 0.33 سنتًا‬
‫إلى 5.000,33 دولارًا.‬

50
00:02:19,339 --> 00:02:21,608
‫كيف تشعرين يا آنسة "غود"؟‬

51
00:02:22,809 --> 00:02:23,643
‫لا أعرف.‬

52
00:02:23,710 --> 00:02:27,280
‫أشعر بأنني انتقلت من 10 إلى 1 بسرعة.‬

53
00:02:27,347 --> 00:02:30,116
‫وأظن أن السبب هو أنني بدأت هذا التحدي‬

54
00:02:30,183 --> 00:02:31,184
‫وكنت أفكر...‬

55
00:02:31,251 --> 00:02:33,853
‫"فزت بالتحدي السابق وسأفوز بهذا أيضًا.‬

56
00:02:33,920 --> 00:02:34,988
‫أنا متحمسة جدًا".‬

57
00:02:36,656 --> 00:02:38,758
‫أتشعر "جيجي" بالغرور؟‬

58
00:02:39,592 --> 00:02:41,094
‫لم أتخيّل ذلك.‬

59
00:02:44,464 --> 00:02:45,965
‫أحيانًا يتعلّم المرء الدرس،‬

60
00:02:46,032 --> 00:02:49,435
‫فثقي بحدسك‬
‫واعرفي أن أيًا كان ما تقررين فعله،‬

61
00:02:49,502 --> 00:02:51,004
‫يجب أن تفعلي ما يمليه عليك حدسك.‬

62
00:02:51,070 --> 00:02:52,305
‫كان أبي يقول لنا دائمًا،‬

63
00:02:52,372 --> 00:02:54,174
‫"ابقوا مستقيمين وعقلكم سوف...‬

64
00:02:54,240 --> 00:02:56,342
‫أبقوا تفكيركم مستقيمًا‬
‫وستكونون كذلك"، ما دام...‬

65
00:02:56,409 --> 00:02:58,077
‫"ابقوا مستقيمين وعقلكم سيفعل المثل؟"‬

66
00:02:58,144 --> 00:02:59,412
‫أحب المثلين.‬

67
00:02:59,679 --> 00:03:00,547
‫لنسمع الموسيقى.‬

68
00:03:01,714 --> 00:03:03,716
‫كان لا بد من أن يشارف حلمي على الانهيار‬

69
00:03:03,783 --> 00:03:05,418
‫لكي أدرك مدى أهمية المسابقة.‬

70
00:03:05,485 --> 00:03:08,154
‫قلت في نفسي، "إن لم أحسّن أدائي الآن،‬

71
00:03:08,221 --> 00:03:10,223
‫لن أبقى في المسابقة لأحسّن أدائي لاحقًا."‬

72
00:03:10,290 --> 00:03:12,926
‫- حسنًا.‬
‫- حصلت على فرصة جديدة.‬

73
00:03:12,992 --> 00:03:15,562
‫حصلت على فرصة جديدة للبقاء هنا.‬

74
00:03:15,628 --> 00:03:18,464
‫وبقدر ما أحبك يا "كنساس سيتي"...‬

75
00:03:20,633 --> 00:03:22,235
‫لن أعود إليك الآن.‬

76
00:03:25,838 --> 00:03:28,741
‫الفائزة بمسابقة "روبولز دراغ رايس"‬
‫ستحصل على إمدادات لمدة سنة كاملة‬

77
00:03:28,808 --> 00:03:30,843
‫من مستحضرات "أناستازيا بيفرلي هيلز"،‬

78
00:03:31,211 --> 00:03:34,814
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

79
00:03:34,981 --> 00:03:36,849
‫مع ضيفينا الحكمين المميّزين،‬

80
00:03:36,916 --> 00:03:39,619
‫"رايتشل بلوم" و"جيف غولدبلوم".‬

81
00:03:47,994 --> 00:03:49,996
‫- يوم جديد.‬
‫- أفضل 7 ملكات!‬

82
00:03:50,063 --> 00:03:51,898
‫أفضل 7 ملكات!‬

83
00:03:51,965 --> 00:03:53,333
‫إنه يوم جديد في غرفة الاستعداد،‬

84
00:03:53,399 --> 00:03:55,602
‫واسمي "هايدي هايدرايتس".‬

85
00:03:56,069 --> 00:03:59,939
‫أظن أن الفتيات يقلن، "فازت بتحدّ أخيرًا.‬

86
00:04:00,006 --> 00:04:02,308
‫وربما تشعر بثقة بنفسها الآن."‬

87
00:04:02,375 --> 00:04:05,979
‫لكنني ما زلت الفتاة الريفية نفسها.‬

88
00:04:06,045 --> 00:04:08,815
‫بلغنا منتصف المسابقة تقريبًا.‬

89
00:04:08,881 --> 00:04:12,218
‫5 من الملكات الأساسيات الـ7 ما زلن هنا.‬

90
00:04:12,285 --> 00:04:13,486
‫ها نحن!‬

91
00:04:13,553 --> 00:04:15,288
‫أحب كيف رفعت يدها،‬

92
00:04:15,355 --> 00:04:16,822
‫لكن أظن أنك كنت بين الأسوأ.‬

93
00:04:18,257 --> 00:04:20,226
‫لكن أنت أيضًا.‬

94
00:04:20,293 --> 00:04:21,427
‫للمرة الأولى.‬

95
00:04:21,494 --> 00:04:22,495
‫وأنا أيضًا.‬

96
00:04:22,562 --> 00:04:23,730
‫لكنك كنت...‬

97
00:04:24,597 --> 00:04:25,932
‫لم تحسّني أداءك إطلاقًا يا أمي!‬

98
00:04:27,867 --> 00:04:29,936
‫يا عزيزتي! ما هذا الخبث المبطّن؟‬

99
00:04:30,003 --> 00:04:32,238
‫لنر ماذا يجري هنا...‬

100
00:04:32,538 --> 00:04:33,373
‫ها هي!‬

101
00:04:35,008 --> 00:04:36,743
‫مرحبًا.‬

102
00:04:38,578 --> 00:04:40,013
‫أجل، تبدو رائعة!‬

103
00:04:40,680 --> 00:04:43,716
‫سيداتي، نجمة "دراغ رايس" التالية‬

104
00:04:43,783 --> 00:04:48,621
‫يجب أن تحرص على أن تكون متأهبة‬
‫على مدار الساعة.‬

105
00:04:49,188 --> 00:04:50,757
‫نعم.‬

106
00:04:50,823 --> 00:04:52,959
‫لذا، في التحدي الثانوي لليوم،‬

107
00:04:53,026 --> 00:04:55,328
‫سوف تقدّمن تجربة أداء للحصول على لقب...‬

108
00:04:56,529 --> 00:04:58,097
‫الفتاة القطة للعام 2020.‬

109
00:05:01,434 --> 00:05:03,770
‫برعاية "بريتي ليتر دوت كوم"،‬

110
00:05:03,836 --> 00:05:06,272
‫المرقاب الصحي لبراز القطط.‬

111
00:05:07,974 --> 00:05:11,477
‫معكن 15 دقيقة لتتنكرن بأزياء قطة بسرعة.‬

112
00:05:11,544 --> 00:05:13,012
‫استعددن، اجهزن...‬

113
00:05:15,014 --> 00:05:16,316
‫- يا إلهي!‬
‫- هيا يا فتيات.‬

114
00:05:17,283 --> 00:05:19,385
‫لا أرتدي ملابس داخلية مناسبة لشدّ الأعضاء.‬

115
00:05:20,053 --> 00:05:21,254
‫الملابس الداخلية، ما هذه؟‬

116
00:05:21,788 --> 00:05:23,489
‫انتهى الوقت يا سيدات.‬

117
00:05:24,757 --> 00:05:27,193
‫تعالي أيتها القطة.‬

118
00:05:28,895 --> 00:05:30,229
‫مرحبًا أيتها القطة.‬

119
00:05:30,296 --> 00:05:31,998
‫ملابس قطة جميلة.‬

120
00:05:32,065 --> 00:05:35,301
‫شكرًا! أحب مالكيّ أسلوبي الفريد.‬

121
00:05:35,368 --> 00:05:37,704
‫فأنقذوني من مأوى الحيوانات و...‬

122
00:05:40,673 --> 00:05:44,143
‫والآن، أحصل على 5 ملايين مشاهدة‬
‫لمقاطع نومي.‬

123
00:05:44,210 --> 00:05:45,278
‫هل أنت قطة حادة الطباع؟‬

124
00:05:45,345 --> 00:05:46,846
‫لا، أنا قطة مجنونة!‬

125
00:05:49,215 --> 00:05:51,217
‫- هل تسمحين؟‬
‫- تفضّلي.‬

126
00:05:51,651 --> 00:05:52,819
‫أجل، انتهيت.‬

127
00:05:54,754 --> 00:05:57,557
‫من أي زقاق خرجت؟‬

128
00:05:57,623 --> 00:05:59,359
‫أنا "بورثا كيت".‬

129
00:05:59,425 --> 00:06:02,128
‫القطة الساحرة الفارسية.‬

130
00:06:03,262 --> 00:06:06,933
‫كنت قطة مطيعة جدًا يا "روبول".‬

131
00:06:07,667 --> 00:06:10,636
‫أخبئ هدية تحت المخلفات،‬

132
00:06:10,703 --> 00:06:11,971
‫لك.‬

133
00:06:13,873 --> 00:06:16,542
‫هذه تذكّرني بـ"آدم ويست".‬

134
00:06:17,110 --> 00:06:18,711
‫كيف كان "آدم ويست"؟‬

135
00:06:20,580 --> 00:06:23,116
‫مخلّفات القطة هذه...‬

136
00:06:23,182 --> 00:06:25,818
‫تبقيني في لياقة بدنية ممتازة!‬

137
00:06:27,186 --> 00:06:28,988
‫أقول دائمًا...‬

138
00:06:29,055 --> 00:06:31,557
‫"الفتاة التي تنام حيث يبوّلون،‬

139
00:06:31,624 --> 00:06:34,594
‫تكون دائمًا جاهزة للقيلولة."‬

140
00:06:37,363 --> 00:06:38,398
‫"روبول"!‬

141
00:06:38,464 --> 00:06:39,832
‫مرحبًا يا قطة. ما اسمك؟‬

142
00:06:39,899 --> 00:06:41,834
‫أنا "شيزافيلا".‬

143
00:06:43,636 --> 00:06:44,504
‫كرة شعر؟‬

144
00:06:47,140 --> 00:06:48,174
‫هذه الأمور تحصل!‬

145
00:06:51,477 --> 00:06:54,480
‫انظروا إلى ما أحضر القط.‬

146
00:06:54,547 --> 00:06:55,648
‫هل تحبين عشبة نعناع الهر؟‬

147
00:06:55,715 --> 00:06:57,116
‫أحب نعناع الهر.‬

148
00:06:57,950 --> 00:07:00,720
‫أنا أفضّل الكلاب ولذا،‬
‫لا أعرف كيف تتصرف القطط...‬

149
00:07:02,155 --> 00:07:03,256
‫لكنني سأقدّم لهم عرضًا.‬

150
00:07:04,357 --> 00:07:05,258
‫هل تحبين تلك الكرة؟‬

151
00:07:05,324 --> 00:07:07,293
‫ألعب بالعادة بكرتين معًا.‬

152
00:07:10,530 --> 00:07:13,666
‫تحبين اللعب بشراسة،‬
‫أليس كذلك يا "فازي وازي"؟‬

153
00:07:15,034 --> 00:07:18,805
‫إن كنت تحبين ذلك،‬
‫هناك نقطة على الجدار خلفك.‬

154
00:07:19,238 --> 00:07:21,274
‫أمسكي بها.‬

155
00:07:22,074 --> 00:07:23,776
‫أمسكي بها. إلى أين ذهبت؟‬

156
00:07:24,444 --> 00:07:25,278
‫ها هي!‬

157
00:07:26,446 --> 00:07:27,280
‫أمسكي بها!‬

158
00:07:28,648 --> 00:07:30,416
‫تفضلي.‬

159
00:07:30,883 --> 00:07:33,352
‫تحبين السوط بـ9 حبال، أليس كذلك؟‬

160
00:07:34,287 --> 00:07:35,621
‫هل سترقصين على العامود؟‬

161
00:07:37,223 --> 00:07:38,958
‫لا تتجاهلي الكرة.‬

162
00:07:40,092 --> 00:07:42,128
‫سوف تعاقب الكرة.‬

163
00:07:45,264 --> 00:07:46,966
‫دائمًا ما تهبط القطط على أقدامها.‬

164
00:07:47,400 --> 00:07:48,434
‫أو على مهابلها!‬

165
00:07:52,004 --> 00:07:53,372
‫"شي كيتي".‬

166
00:07:53,439 --> 00:07:54,874
‫جميل ورائع!‬

167
00:07:54,941 --> 00:07:56,142
‫ماذا تفعلين بالحليب؟‬

168
00:07:56,209 --> 00:07:57,977
‫إنه قناع للوجه.‬

169
00:07:59,178 --> 00:08:01,314
‫- ما هذه؟‬
‫- هذه كرة من الصوف.‬

170
00:08:01,380 --> 00:08:03,950
‫- زينة غير مكتملة.‬
‫- نعم.‬

171
00:08:06,686 --> 00:08:08,054
‫يبدو أنني علقت.‬

172
00:08:09,021 --> 00:08:09,889
‫لا!‬

173
00:08:11,324 --> 00:08:14,894
‫سيداتي، كنتن جميعًا مقنعات‬
‫أكثر من ممثلي فيلم "كاتس".‬

174
00:08:16,696 --> 00:08:19,031
‫لكن واحدة منكن كانت القطة المثالية.‬

175
00:08:19,098 --> 00:08:21,300
‫الفائزة في التحدي الثانوي اليوم هي...‬

176
00:08:22,335 --> 00:08:23,469
‫"جاكي كوكس".‬

177
00:08:25,505 --> 00:08:28,241
‫تفوزين ببطاقة هدايا بقيمة 2.500 دولار‬

178
00:08:28,307 --> 00:08:30,042
‫من "فيرس دراغ جولز".‬

179
00:08:30,109 --> 00:08:31,844
‫مرحى!‬

180
00:08:32,345 --> 00:08:34,547
‫حسنًا يا سيداتي. انتهينا من اللعب كالقطط.‬

181
00:08:35,014 --> 00:08:38,150
‫الانتخابات المقبلة مسألة جدية.‬

182
00:08:38,217 --> 00:08:42,488
‫ونحن في "روبولز دراغ رايس"‬
‫نحث الجميع على التصويت،‬

183
00:08:42,922 --> 00:08:46,325
‫لكي نبقي الديمقراطية حية وعلى ما يرام.‬

184
00:08:47,059 --> 00:08:48,160
‫لكن...‬

185
00:08:49,128 --> 00:08:51,497
‫لرفع معنويات مرشحينا،‬

186
00:08:51,564 --> 00:08:54,033
‫وأنصارهم المجتهدين،‬

187
00:08:54,100 --> 00:08:56,369
‫نريد أن نقدّم بعض الكوميديا المريحة.‬

188
00:08:56,702 --> 00:09:01,207
‫حان وقت انتخاب الرئيس الأول‬
‫المتشبه بالنساء في "أمريكا".‬

189
00:09:01,274 --> 00:09:02,174
‫نعم!‬

190
00:09:03,175 --> 00:09:04,911
‫في التحدي الرئيسي هذا الأسبوع،‬

191
00:09:04,977 --> 00:09:08,681
‫سوف تتحدثن في "خيارات 2020".‬

192
00:09:09,215 --> 00:09:10,716
‫أجل!‬

193
00:09:10,783 --> 00:09:13,753
‫أروع مناظرة رئاسية في تاريخ البرنامج.‬

194
00:09:14,320 --> 00:09:15,288
‫حسنًا.‬

195
00:09:15,354 --> 00:09:17,156
‫ستقدّم كلّ منكن برنامجها الانتخابي،‬

196
00:09:17,223 --> 00:09:20,826
‫وستجبن على أسئلة جريئة من الصحافة الحرة.‬

197
00:09:20,893 --> 00:09:24,730
‫من شدّ الأعضاء علنًا‬
‫إلى الحق في حمل دروع الصدر.‬

198
00:09:25,431 --> 00:09:27,567
‫لا يوجد موضوع محرّم!‬

199
00:09:28,000 --> 00:09:30,836
‫أيها السادة،‬
‫انطلقوا في حملاتكم الانتخابية،‬

200
00:09:30,903 --> 00:09:32,805
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة.‬

201
00:09:36,142 --> 00:09:38,644
‫احرصن على أخذ ملف جيد.‬

202
00:09:38,711 --> 00:09:40,379
‫ملف مبهرج.‬

203
00:09:40,446 --> 00:09:45,851
‫في التحدي الرئيسي لليوم،‬
‫سوف نشارك في مناظرة "خيارات 2020".‬

204
00:09:45,918 --> 00:09:47,853
‫حسب ما فهمت، في هذا التحدي،‬

205
00:09:47,920 --> 00:09:52,024
‫يجب أن نكون طريفات ونلعب دور سياسيّ...‬

206
00:09:52,091 --> 00:09:54,393
‫سياسيّ سياسي!‬

207
00:09:54,460 --> 00:09:55,728
‫يا إلهي!‬

208
00:09:57,463 --> 00:10:00,232
‫أظن أنه سيكون من المهم أن نستخدم...‬

209
00:10:00,299 --> 00:10:02,635
‫الكثير من مصطلحات التشبه بالنساء.‬

210
00:10:02,702 --> 00:10:05,204
‫بل "مدهش" و"ماما" و"أوكور".‬

211
00:10:05,271 --> 00:10:08,774
‫لكن ما زلت أفكر في مصطلحات سياسية مثل...‬

212
00:10:11,844 --> 00:10:15,081
‫- مناظرة.‬
‫- مثل مناظرة أو استطلاع.‬

213
00:10:15,881 --> 00:10:17,817
‫- مجلس شيوخ.‬
‫- حملة انتخابية.‬

214
00:10:17,883 --> 00:10:19,118
‫التحقيق الروسي.‬

215
00:10:21,787 --> 00:10:23,022
‫مرحبًا أيتها المرشحات!‬

216
00:10:23,089 --> 00:10:24,323
‫مرحبًا!‬

217
00:10:24,390 --> 00:10:27,026
‫أحضرت مستشارتي السياسية.‬

218
00:10:27,793 --> 00:10:28,628
‫مرحبًا.‬

219
00:10:28,694 --> 00:10:31,230
‫- مرحبًا!‬
‫- يا للهول!‬

220
00:10:31,330 --> 00:10:33,065
‫رحّبن بـ"رايفن".‬

221
00:10:33,132 --> 00:10:34,767
‫مرحبًا يا "رايفن".‬

222
00:10:34,834 --> 00:10:38,537
‫أتت لمساعدتكن على إبهاج حملتكن.‬

223
00:10:38,971 --> 00:10:39,839
‫شرسة!‬

224
00:10:40,406 --> 00:10:42,375
‫- "هايدي".‬
‫- مرحبًا.‬

225
00:10:42,441 --> 00:10:44,110
‫- قابلي "رايفن".‬
‫- مرحبًا يا "هايدي".‬

226
00:10:44,176 --> 00:10:46,145
‫جميل... يا لقبضة يدك الأنثوية!‬

227
00:10:46,212 --> 00:10:47,680
‫- شكرًا.‬
‫- أجل.‬

228
00:10:48,114 --> 00:10:49,048
‫فزت في الأسبوع الماضي.‬

229
00:10:49,115 --> 00:10:50,716
‫- صحيح. مرحى!‬
‫- كيف كان شعورك؟‬

230
00:10:50,783 --> 00:10:52,051
‫كان شعورًا رائعًا.‬

231
00:10:52,118 --> 00:10:53,953
‫إذًا، ماذا لديك؟ أقنعينا.‬

232
00:10:54,020 --> 00:10:56,956
‫كنت سأختار شعار، "لا مزيد من الأسرار!‬

233
00:10:57,023 --> 00:10:58,157
‫أبدًا!"‬

234
00:10:59,291 --> 00:11:02,261
‫لأن "هايدي إن كلوزيت"‬
‫أتت إلى هنا واسمها "إن كلوزيت" و...‬

235
00:11:02,328 --> 00:11:04,063
‫- نُسي الاسم بطريقة ما.‬
‫- أجل.‬

236
00:11:04,130 --> 00:11:06,732
‫سأصوّت لك.‬

237
00:11:07,133 --> 00:11:08,434
‫بعد فوزك الأسبوع الماضي،‬

238
00:11:08,501 --> 00:11:11,704
‫لاحظت أنك ذهبت للتصوير‬
‫وبدأت تستمتعين بوقتك.‬

239
00:11:11,771 --> 00:11:13,639
‫بدأت تتروّين في أماكن معينة.‬

240
00:11:13,706 --> 00:11:15,041
‫وكانت المسألة كلها سخيفة.‬

241
00:11:15,107 --> 00:11:16,609
‫- وهذه موهبة.‬
‫- بالفعل.‬

242
00:11:16,676 --> 00:11:18,711
‫السر في المسافة بين الأسنان.‬
‫هنا تكمن القوة.‬

243
00:11:19,045 --> 00:11:20,346
‫ها هو شعارك!‬

244
00:11:20,413 --> 00:11:21,814
‫- سأدوّن ذلك. مهلًا، هل...‬
‫- يا للهول!‬

245
00:11:22,148 --> 00:11:23,416
‫ستفعلها من جديد.‬

246
00:11:24,517 --> 00:11:28,254
‫من أوضح الأمور في الدنيا! بحقك!‬

247
00:11:28,320 --> 00:11:31,190
‫تبدأ للجمهوريين!‬
‫اختاروا المسافة بين الأسنان.‬

248
00:11:38,597 --> 00:11:41,467
‫- هل يمكن أن أسرق ذلك؟ هذا هو السؤال!‬
‫- يمكنك أن تأخذي العبارة.‬

249
00:11:41,867 --> 00:11:43,269
‫حسنًا! ها نحن!‬

250
00:11:43,335 --> 00:11:47,406
‫حسنًا يا ساقطة. نراك على المسرح.‬

251
00:11:47,840 --> 00:11:48,674
‫إلى اللقاء.‬

252
00:11:51,610 --> 00:11:52,812
‫مرحبًا يا "جيجي غود".‬

253
00:11:52,878 --> 00:11:54,780
‫هل تتابعين السياسة؟‬

254
00:11:54,847 --> 00:11:57,249
‫سأكون صريحة. السياسة والاقتصاد‬

255
00:11:57,316 --> 00:12:01,320
‫كانا دائمًا موضوعين يرعبانني.‬

256
00:12:01,387 --> 00:12:02,922
‫- إنه...‬
‫- يرعبانك؟ لماذا؟‬

257
00:12:02,988 --> 00:12:04,824
‫أنا أتوتر بسرعة،‬

258
00:12:04,890 --> 00:12:07,626
‫لدرجة أنه يكون من الصعب‬
‫أن أشاهد هذه المناظرات‬

259
00:12:07,693 --> 00:12:10,362
‫وأدع الكلام يدخل في أذني ويعلق في ذهني،‬

260
00:12:10,429 --> 00:12:11,731
‫ولا يخرج من الأذن الأخرى.‬

261
00:12:11,797 --> 00:12:14,400
‫لا تريدين أن يدخل الكلام من أذنك،‬
‫بل أن يدخل في ثدييك.‬

262
00:12:14,467 --> 00:12:15,468
‫في ثديي! نعم!‬

263
00:12:15,935 --> 00:12:18,104
‫السياسة ليست مخيفة،‬

264
00:12:18,170 --> 00:12:19,605
‫بل إنها بسيطة.‬

265
00:12:19,672 --> 00:12:20,873
‫هل لديك منبر انتخابية؟‬

266
00:12:20,940 --> 00:12:23,642
‫- كم يبلغ ارتفاعه؟‬
‫- أجل، هذه إجابتي تمامًا!‬

267
00:12:23,709 --> 00:12:25,711
‫أعرف أنك تفكرين في أمور الموضة.‬

268
00:12:25,778 --> 00:12:27,813
‫لو كنت مكانك، لالتزمت بما أعرفه.‬

269
00:12:27,880 --> 00:12:30,449
‫- حسنًا، هذا يغيّر كل شيء.‬
‫- ألم تفكري في ذلك؟‬

270
00:12:31,217 --> 00:12:33,152
‫- لا أعرف، أنت...‬
‫- "هايدي هايدريتس".‬

271
00:12:33,886 --> 00:12:35,821
‫- هذا واضح.‬
‫- حسنًا.‬

272
00:12:35,888 --> 00:12:37,723
‫- استخدمي ما تعرفينه.‬
‫- حسنًا.‬

273
00:12:37,790 --> 00:12:41,427
‫"رايفن" وفية وسياسية...‬

274
00:12:41,660 --> 00:12:42,495
‫- ومخططة.‬
‫- أرى...‬

275
00:12:42,561 --> 00:12:43,996
‫هذا سبب وجودي هنا اليوم.‬

276
00:12:44,063 --> 00:12:45,598
‫كم أنت وطنية!‬

277
00:12:46,732 --> 00:12:49,034
‫هل تريدين أن تسألي "رايفن" شيئًا؟‬

278
00:12:49,101 --> 00:12:51,504
‫كنت بين الأسوأ في الأسبوع الماضي،‬

279
00:12:51,570 --> 00:12:54,073
‫وأحاول أن أشق طريقي من هناك هذا الأسبوع.‬

280
00:12:54,140 --> 00:12:56,976
‫أريد أن أعرف، كيف تخرجين نفسك‬

281
00:12:57,409 --> 00:12:58,244
‫من ورطة؟‬

282
00:12:58,677 --> 00:13:00,446
‫- لا تتعاملي مع الأمر بجدية.‬
‫- صحيح.‬

283
00:13:00,513 --> 00:13:02,615
‫- اعتبريه أمرًا سخيفًا.‬
‫- ها هو الحل.‬

284
00:13:02,681 --> 00:13:03,883
‫أجل.‬

285
00:13:03,949 --> 00:13:05,284
‫حسنًا، نراك في استطلاعات الرأي.‬

286
00:13:05,351 --> 00:13:06,285
‫- حظًا موفقًا.‬
‫- شكرًا.‬

287
00:13:06,352 --> 00:13:07,987
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

288
00:13:11,924 --> 00:13:14,026
‫"رايفن"، أقدّم لك "ويدو".‬

289
00:13:14,093 --> 00:13:16,162
‫"ويدو فوندو".‬

290
00:13:16,228 --> 00:13:18,063
‫هذا تحدّ حاسم‬

291
00:13:18,130 --> 00:13:20,099
‫لأنك كنت بين الأسوأ الأسبوع الماضي.‬

292
00:13:20,166 --> 00:13:22,902
‫- صحيح.‬
‫- لكنك فزت على أغنية "ثرو ذا فاير".‬

293
00:13:22,968 --> 00:13:25,604
‫وبقيت لتروي ما جرى.‬

294
00:13:25,671 --> 00:13:26,806
‫هل لديك منبر انتخابي؟‬

295
00:13:27,406 --> 00:13:29,175
‫ليس لديّ منبر انتخابي.‬

296
00:13:29,241 --> 00:13:31,177
‫- يا ساقطة!‬
‫- لقد رأيت حذاءك.‬

297
00:13:32,011 --> 00:13:33,746
‫صحيح! ليس لديك منصة!‬

298
00:13:33,813 --> 00:13:36,148
‫هل لديك وصفة طبية لانتعال ذاك الحذاء؟‬

299
00:13:38,484 --> 00:13:39,952
‫هل انتعلته بوصفة طبيب؟‬

300
00:13:40,019 --> 00:13:40,920
‫يا للهول!‬

301
00:13:40,986 --> 00:13:43,122
‫لم تستمرين بانتعال هذا الحذاء البشع؟‬

302
00:13:43,189 --> 00:13:45,224
‫لأنني أشعر أحيانًا بأنني سأكون بين الأسوأ،‬

303
00:13:45,291 --> 00:13:46,892
‫وأريد انتعال حذاء يمكنني الرقص فيه.‬

304
00:13:46,959 --> 00:13:49,094
‫لهذا تحلّين دائمًا بين الأسوأ يا ساقطة.‬

305
00:13:49,161 --> 00:13:51,096
‫أنت مستعدة لتكوني بين الأسوأ.‬

306
00:13:51,163 --> 00:13:53,265
‫- فزت بالتحدي الأول.‬
‫- وكنت أرقص.‬

307
00:13:53,332 --> 00:13:54,900
‫وما زلت في المسابقة بصعوبة.‬

308
00:13:54,967 --> 00:13:57,436
‫- بحذائي البشع.‬
‫- بحذائك البشع.‬

309
00:13:57,803 --> 00:14:00,105
‫لو كان لك منبر انتخابي، ماذا سيكون؟‬

310
00:14:00,172 --> 00:14:02,107
‫هدفي الأكبر في الحياة‬

311
00:14:02,174 --> 00:14:04,243
‫هو أن أظهر للأشخاص الضخمين‬

312
00:14:04,310 --> 00:14:07,580
‫أنه يمكنهم أن يحبوا أنفسهم‬
‫أيًا كان شكل جسدهم.‬

313
00:14:07,646 --> 00:14:09,281
‫هذا ظريف. لكن هذا ليس طريفًا.‬

314
00:14:09,348 --> 00:14:11,851
‫أعرف ذلك وهذه هي المشكلة.‬

315
00:14:11,917 --> 00:14:14,119
‫- يمكنك أن تجعلي أي موضوع طريفًا.‬
‫- أجل.‬

316
00:14:14,186 --> 00:14:18,023
‫صدقيني. تحاولين أن تصبحي‬
‫نجمة "دراغ رايس" التالية. الآن...‬

317
00:14:18,824 --> 00:14:20,059
‫لا أعرف كيف يكون ذلك.‬

318
00:14:23,863 --> 00:14:26,398
‫لكن بالنسبة إليّ، حين تنافست،‬

319
00:14:26,465 --> 00:14:27,600
‫فقدت ثقتي بنفسي أيضًا.‬

320
00:14:28,400 --> 00:14:30,469
‫يا ساقطة، لن تترشحي للانتخابات فعليًا.‬

321
00:14:32,638 --> 00:14:37,009
‫اسمعي، الأساس في هذه المسابقة‬
‫هو أن تري نفسك‬

322
00:14:37,076 --> 00:14:40,145
‫- من خارج ذاتك.‬
‫- ولا تأخذي الأمور بجدية.‬

323
00:14:40,212 --> 00:14:41,647
‫لا تأخذي أي شيء بجدية.‬

324
00:14:41,714 --> 00:14:43,549
‫أحاول جاهدةً‬

325
00:14:43,616 --> 00:14:45,885
‫أن أخفي حقيقة‬

326
00:14:45,951 --> 00:14:50,656
‫أن ضرورة التحضير لتحدّ طريف آخر،‬

327
00:14:50,990 --> 00:14:52,758
‫أن هذا لا يؤثر فيّ.‬

328
00:14:52,825 --> 00:14:55,761
‫يجب أن أجد طريقة لأتخطى مخاوفي.‬

329
00:15:00,332 --> 00:15:01,600
‫مرحبًا يا "جايدا".‬

330
00:15:01,667 --> 00:15:02,768
‫- مرحبًا.‬
‫- هذه "رايفن".‬

331
00:15:02,835 --> 00:15:04,003
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "رايفن".‬

332
00:15:04,069 --> 00:15:06,272
‫هذا تحد سياسي.‬

333
00:15:06,338 --> 00:15:09,408
‫هل أنت مستعد لإهانة المنافسة‬
‫لكي توضحي فكرتك؟‬

334
00:15:09,475 --> 00:15:11,510
‫أنا متأكدة أنني سأفعل.‬

335
00:15:11,577 --> 00:15:13,412
‫- حسنًا.‬
‫- هذا مؤكد.‬

336
00:15:13,779 --> 00:15:15,447
‫- طبعًا.‬
‫- كم هي ملائمة.‬

337
00:15:16,849 --> 00:15:19,318
‫- إنها رئاسية جدًا.‬
‫- أجل.‬

338
00:15:19,385 --> 00:15:21,487
‫يعتبرني الكثيرون ملكة مسابقات جمال،‬

339
00:15:21,553 --> 00:15:23,055
‫وكما يعرف الجميع،‬

340
00:15:23,122 --> 00:15:24,857
‫ملكة الجمال تكون دائمًا مستعدة،‬

341
00:15:24,924 --> 00:15:26,959
‫وستفعل كل ما يلزم للفوز.‬

342
00:15:27,026 --> 00:15:29,561
‫هذا صحيح. هل شاركت في مناظرة من قبل؟‬

343
00:15:29,628 --> 00:15:30,896
‫لا، لم أفعل.‬

344
00:15:30,963 --> 00:15:33,899
‫- أجد صعوبة في تصديق ذلك.‬
‫- أجل. في النادي مثلًا؟‬

345
00:15:33,966 --> 00:15:35,434
‫في الحقيقة، أنا ساقطة فعلية.‬

346
00:15:35,501 --> 00:15:36,969
‫لا أناظر بل أجادل.‬

347
00:15:37,036 --> 00:15:37,970
‫حسنًا.‬

348
00:15:39,872 --> 00:15:43,642
‫يا "جايدا"، احرصي على أن تكوني جاهزة‬
‫مع منبرك الانتخابي،‬

349
00:15:44,076 --> 00:15:45,611
‫واعرفي ما يميّزك،‬

350
00:15:45,678 --> 00:15:48,314
‫فهذا سيسهّل عليك إيجاد ردود سريعة.‬

351
00:15:48,380 --> 00:15:50,516
‫- أتوق لرؤيتك في المناظرة.‬
‫- حسنًا، شكرًا.‬

352
00:15:50,582 --> 00:15:51,917
‫- عودي إلى العمل.‬
‫- حسنًا، شكرًا.‬

353
00:15:51,984 --> 00:15:53,285
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

354
00:15:54,320 --> 00:15:55,321
‫"ج. كوكس".‬

355
00:15:55,387 --> 00:15:58,223
‫أتوقع أنك تهتمين بالسياسة وتتابعينها.‬

356
00:15:58,290 --> 00:15:59,124
‫نعم.‬

357
00:15:59,191 --> 00:16:01,193
‫أتبرّع لقضايا سياسية أؤمن بها،‬

358
00:16:01,260 --> 00:16:02,995
‫وأشاهد القناة الإخبارية دائمًا.‬

359
00:16:03,062 --> 00:16:03,963
‫- أجل.‬
‫- القنوات الجيدة.‬

360
00:16:04,029 --> 00:16:05,631
‫أجل، "رايتشل ماداو".‬

361
00:16:05,698 --> 00:16:08,534
‫أحبها. وأحب "أندرسون" أيضًا.‬

362
00:16:08,600 --> 00:16:09,735
‫ماذا عن "كوومو"؟‬

363
00:16:12,004 --> 00:16:14,306
‫أهتم بالسياسة بالتأكيد،‬

364
00:16:14,373 --> 00:16:16,075
‫لكنني لم أتسجّل للتصويت لأنني...‬

365
00:16:16,141 --> 00:16:17,142
‫ماذا...‬

366
00:16:17,209 --> 00:16:18,210
‫- أنا...‬
‫- ماذا؟‬

367
00:16:18,277 --> 00:16:20,012
‫لست أمريكية، أنا كندية.‬

368
00:16:20,079 --> 00:16:21,780
‫وأنا هنا بموجب إقامة دائمة.‬

369
00:16:21,847 --> 00:16:24,550
‫لكنني رأيت أمي تخوض عملية التجنيس.‬

370
00:16:24,616 --> 00:16:27,853
‫وكان من المهم جدًا بالنسبة إليها‬
‫أن تتمكن من الإدلاء بصوتها.‬

371
00:16:27,920 --> 00:16:31,790
‫إذًا هذه فرصتك للفوز بالتحدي الرئيسي.‬

372
00:16:31,857 --> 00:16:33,025
‫لم أفز بتحد رئيسي بعد.‬

373
00:16:33,092 --> 00:16:34,927
‫أنا متفاجئة صراحةً لكونك لم تفوزي بعد.‬

374
00:16:34,994 --> 00:16:36,929
‫- يا للهول! أحتاج إلى ذلك، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

375
00:16:36,996 --> 00:16:38,764
‫أظن أن التحدي الكبير بالنسبة إليّ‬

376
00:16:39,164 --> 00:16:42,167
‫سيكون ألا تتخذ الأمور منحى جديًا‬
‫وكيف أبقيها مسلية أكثر.‬

377
00:16:42,234 --> 00:16:43,535
‫- أجل.‬
‫- أبقيها سخيفة.‬

378
00:16:43,602 --> 00:16:45,304
‫أجل، السخافة جيدة أيضًا.‬

379
00:16:46,138 --> 00:16:48,273
‫أنتم الصغار تصعّبون الأمور.‬

380
00:16:48,340 --> 00:16:50,175
‫أتعلمون؟ ليس عليكم‬
‫إعادة اختراع ما هو معروف.‬

381
00:16:50,242 --> 00:16:52,878
‫فلا بأس بما لدينا.‬

382
00:16:53,245 --> 00:16:56,415
‫حسنًا يا "ج. كوكس".‬
‫سنراك في السباق السياسي.‬

383
00:16:56,482 --> 00:16:57,483
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

384
00:16:57,549 --> 00:16:58,550
‫إلى اللقاء يا رفاق.‬

385
00:16:59,318 --> 00:17:00,853
‫- "كريستال ميثيد".‬
‫- مرحبًا.‬

386
00:17:00,919 --> 00:17:02,721
‫أيتها العجوز!‬

387
00:17:03,022 --> 00:17:05,190
‫- هل هذا هو الشعر الطويل الشهير؟‬
‫- هذا هو الشعر الطويل...‬

388
00:17:05,257 --> 00:17:07,792
‫- هل تريدين أن تلمسيه؟‬
‫- الذي بنى إمبراطورية.‬

389
00:17:08,961 --> 00:17:11,063
‫هل لديك توجهات سياسية؟‬

390
00:17:11,130 --> 00:17:13,165
‫أعيش في منطقة محافظة جدًا،‬

391
00:17:13,232 --> 00:17:17,069
‫وكوني على طبيعتي والملابس التي أرتديها،‬

392
00:17:17,136 --> 00:17:19,003
‫في هذا إعلان سياسي واضح.‬

393
00:17:19,070 --> 00:17:22,174
‫التشبه بالنساء بيان سياسي كما قلت.‬

394
00:17:22,241 --> 00:17:23,342
‫ما هو منبرك الانتخابي؟‬

395
00:17:24,609 --> 00:17:26,545
‫خطرت لي عدة أفكار.‬

396
00:17:26,612 --> 00:17:30,783
‫حاولت التفكير في إيجاد تمويل‬
‫للفنون والحرف.‬

397
00:17:30,849 --> 00:17:32,918
‫غلبني النعاس!‬

398
00:17:32,985 --> 00:17:34,953
‫هذا ممل!‬

399
00:17:35,020 --> 00:17:36,588
‫اسمعي لما يُقال لك.‬

400
00:17:36,655 --> 00:17:38,991
‫هذا لن ينجح، وإن كتبت هذا...‬

401
00:17:39,691 --> 00:17:40,726
‫تخلّصي منه. هذا...‬

402
00:17:41,660 --> 00:17:42,928
‫أحد تلك الأمور.‬

403
00:17:42,995 --> 00:17:46,365
‫يجب أن تستمعي للنصائح التي تتلقينها.‬

404
00:17:46,432 --> 00:17:49,868
‫سأطرح عليك سؤالًا. ما هي "كريستال ميثيد"؟‬

405
00:17:54,840 --> 00:17:57,276
‫هذه أسئلة قد أطرحها على نفسي.‬

406
00:17:57,810 --> 00:17:59,845
‫- أجل.‬
‫- ما أنا عليه وما أمثّله.‬

407
00:17:59,912 --> 00:18:00,813
‫أتعلمين؟‬

408
00:18:01,213 --> 00:18:03,849
‫إن شرح "رو" للتحدي لا يسير كما يجب.‬

409
00:18:03,916 --> 00:18:06,819
‫لكنني أعرف أن "رو" ترى موهبتي،‬

410
00:18:06,885 --> 00:18:09,488
‫وما عليّ سوى إيجادها وإظهارها في التحدي.‬

411
00:18:09,555 --> 00:18:10,389
‫حسنًا يا "كريستال".‬

412
00:18:10,456 --> 00:18:13,892
‫أعرف أنك قادرة على النجاح.‬
‫ما عليك سوى أن تنفتحي على قدراتك.‬

413
00:18:14,259 --> 00:18:15,260
‫هيا بنا يا "رايفن".‬

414
00:18:15,327 --> 00:18:16,628
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

415
00:18:18,964 --> 00:18:20,466
‫حسنًا يا سيداتي، تجمّعن.‬

416
00:18:20,532 --> 00:18:21,934
‫تجمّعن يا سيدات.‬

417
00:18:22,000 --> 00:18:25,737
‫ستُقام غدًا مناظرة "خيارات 2020"،‬

418
00:18:25,804 --> 00:18:29,708
‫وسيديرها ضيفانا المميزان،‬

419
00:18:29,775 --> 00:18:32,010
‫صديقتي السنجابة السابقة...‬

420
00:18:32,444 --> 00:18:33,579
‫"رايتشل بلوم"...‬

421
00:18:35,013 --> 00:18:37,883
‫والرائع "جيف غولدبلوم".‬

422
00:18:40,652 --> 00:18:42,788
‫"جيف "غولدبلوم" هو طبيب ديناصورات.‬

423
00:18:43,155 --> 00:18:44,790
‫لا أعرف إن كانت هذه مهنته الحقيقية،‬

424
00:18:44,857 --> 00:18:47,559
‫لكنني أحب الرجل المطّلع‬
‫على عالم الديناصورات.‬

425
00:18:48,127 --> 00:18:51,130
‫سيداتي، لا تهدرن الفرصة.‬

426
00:18:51,196 --> 00:18:52,331
‫هيا يا "رايفن".‬

427
00:18:52,397 --> 00:18:54,800
‫- إلى اللقاء!‬
‫- شكرًا.‬

428
00:18:57,970 --> 00:19:01,140
‫هيا يا فتيات الموسم 12،‬
‫لنمارس العمل السياسي!‬

429
00:19:01,206 --> 00:19:02,841
‫أجل.‬

430
00:19:02,908 --> 00:19:04,009
‫اللعنة!‬

431
00:19:04,409 --> 00:19:06,912
‫إنه اليوم المنشود. سنجري هذه المناظرة.‬

432
00:19:06,979 --> 00:19:08,947
‫ما يهم أن نفعله في هذا التحدّي‬

433
00:19:09,014 --> 00:19:11,617
‫هو الحرص على منحه طابع سياسي،‬

434
00:19:11,683 --> 00:19:14,419
‫من دون أن ننسى أنه لا يمكننا‬
‫أن نكون جديات وحسب.‬

435
00:19:14,486 --> 00:19:16,355
‫يجب أن نحرص على إضحاك الحكّام.‬

436
00:19:17,055 --> 00:19:19,558
‫- كيف تشعرن؟‬
‫- أنا مرتاحة،‬

437
00:19:19,625 --> 00:19:22,494
‫لكنني كنت مرتاحة أيضًا‬
‫في التحدي الأخير الذي تطلّب الفكاهة،‬

438
00:19:22,561 --> 00:19:25,631
‫لذا آمل أن يفتخر بي الشعب الأمريكي.‬

439
00:19:25,697 --> 00:19:27,432
‫- خيارات.‬
‫- خيارات.‬

440
00:19:27,499 --> 00:19:29,201
‫- خيارات.‬
‫- خيارات.‬

441
00:19:29,668 --> 00:19:33,305
‫لا أعرف إن كنت أهذي‬
‫لأنني لم أنم جيدًا البارحة،‬

442
00:19:33,372 --> 00:19:36,608
‫لكنني مرتاحة لأن لديّ موادًا طريفة و...‬

443
00:19:36,675 --> 00:19:37,643
‫سنرى.‬

444
00:19:39,278 --> 00:19:42,281
‫سأتصرّف كمهووسة بالمعلومات في هذا التحدي،‬

445
00:19:42,347 --> 00:19:44,149
‫لأنه يتطلّب شخصًا مطلعًا.‬

446
00:19:45,350 --> 00:19:49,087
‫أحب السياسة وأحب أن أضحك الناس.‬

447
00:19:49,521 --> 00:19:51,657
‫أنا متحمسة جدًا لأظهر لـ"رو"‬

448
00:19:51,723 --> 00:19:53,692
‫أنني لا أستحق أن أكون بين الأفضل وحسب،‬

449
00:19:53,759 --> 00:19:55,827
‫بل أستحق الفوز.‬

450
00:19:56,995 --> 00:20:00,232
‫هل يعشق أحد السياسة غير "جاكي"؟‬

451
00:20:00,299 --> 00:20:03,268
‫الأجواء السياسية الحالية ترعبني.‬

452
00:20:03,335 --> 00:20:06,738
‫"جيجي"، أفهم قصدك.‬
‫من الصعب أن نشاهد ما يجري.‬

453
00:20:06,805 --> 00:20:09,408
‫مشاهدة ما يجري قد تصيب المرء بصدمة.‬

454
00:20:09,474 --> 00:20:13,145
‫لكنني أشعر بأنه في الأوقات الصعبة،‬
‫يكون أهم من أي وقت آخر‬

455
00:20:13,212 --> 00:20:17,282
‫أن نكون وطنيين لأن علينا إحداث تغيير،‬

456
00:20:17,349 --> 00:20:22,187
‫وحاليًا، نحن فعلًا بأمسّ الحاجة لتغيير.‬

457
00:20:22,254 --> 00:20:24,656
‫والداي محافظان جدًا،‬

458
00:20:24,723 --> 00:20:27,226
‫وصوّتا لـ"ترامب" و...‬

459
00:20:27,292 --> 00:20:28,460
‫- يا للهول! حقًا؟‬
‫- أجل.‬

460
00:20:28,527 --> 00:20:30,996
‫- هل يصران على خيارهما؟‬
‫- أجل.‬

461
00:20:31,697 --> 00:20:35,467
‫وهذا صعب جدًا لأنني أحب والديّ‬
‫وأنا مقرّبة جدًا منهما.‬

462
00:20:35,534 --> 00:20:39,638
‫ويصيبني الارتباك لأفهم كيف نشأت في بيتهما،‬

463
00:20:39,705 --> 00:20:41,306
‫وأتشارك معهما الكثير من قيمهما،‬

464
00:20:41,373 --> 00:20:44,276
‫فيما نختلف كثيرًا على الكثير من الأمور.‬

465
00:20:44,343 --> 00:20:46,578
‫لا أتخيّل الوضع حتى، لمعرفتي مدى قربكم.‬

466
00:20:46,645 --> 00:20:48,213
‫- كيف يكون الوضع.‬
‫- أجل.‬

467
00:20:48,547 --> 00:20:51,083
‫من المؤلم أن يدعم والداي "ترامب".‬

468
00:20:51,149 --> 00:20:54,953
‫أحاول ألا أتحدث في السياسة‬
‫حين أكون مع عائلتي،‬

469
00:20:55,020 --> 00:20:58,023
‫مع أنه حدث أنه في اجتماع العائلة‬
‫في عيد الشكر وما إلى ذلك،‬

470
00:20:58,090 --> 00:20:59,992
‫انفجرت غضبًا.‬

471
00:21:00,058 --> 00:21:04,062
‫لا يسعني سوى أن أحاول‬
‫أن أثقّفهم بقدر ما أستطيع،‬

472
00:21:04,129 --> 00:21:05,631
‫كلّما سنحت لي الفرصة.‬

473
00:21:05,697 --> 00:21:08,767
‫أختلف كثيرًا مع أمي وآخرين في عائلتي.‬

474
00:21:08,834 --> 00:21:11,603
‫لكننا اتفقنا جميعنا‬
‫على أن "ترامب" ليس مناسبًا.‬

475
00:21:11,670 --> 00:21:14,706
‫فهذا أثّر كثيرًا على حياتي وحياة عائلتي.‬

476
00:21:14,773 --> 00:21:18,810
‫حين انتُخب "ترامب"،‬
‫أقرّ سياسات فظيعة وعنصرية‬

477
00:21:18,877 --> 00:21:22,581
‫بما في ذلك الحظر على الناس‬
‫المتحدّرين من دول مسلمة.‬

478
00:21:22,648 --> 00:21:25,717
‫انتقلت أمي إلى هنا قبل الثورة،‬

479
00:21:25,784 --> 00:21:27,986
‫لكن شقيقتها المقرّبة بقيت في "إيران".‬

480
00:21:28,053 --> 00:21:30,722
‫وتعرّضت أمي لمشاكل صحية كثيرة‬

481
00:21:30,789 --> 00:21:32,357
‫في السنتين الماضيتين و...‬

482
00:21:32,591 --> 00:21:35,027
‫كنت نأمل أن تأتي أختها إلى هنا،‬

483
00:21:35,093 --> 00:21:36,728
‫وتساعد في الاعتناء بأمي.‬

484
00:21:37,029 --> 00:21:39,331
‫وبسبب "ترامب" و...‬

485
00:21:40,132 --> 00:21:42,434
‫العنصرية، لن يتحقق ذلك.‬

486
00:21:42,968 --> 00:21:43,869
‫و...‬

487
00:21:44,903 --> 00:21:46,538
‫لا أظن أن هذا مقبول.‬

488
00:21:48,106 --> 00:21:50,542
‫خالتي من ألطف النساء،‬

489
00:21:50,609 --> 00:21:52,678
‫ولطالما وقفت إلى جانب أمي.‬

490
00:21:53,478 --> 00:21:54,880
‫وكونها لا تستطيع الحضور الآن،‬

491
00:21:54,946 --> 00:21:57,349
‫بسبب منع السفر الذي فرضه "ترامب"‬
‫هو أمر مؤلم جدًا.‬

492
00:21:57,416 --> 00:22:01,086
‫هاتان امرأتان‬
‫ بحاجة إلى بعضهما البعض الآن...‬

493
00:22:01,153 --> 00:22:01,987
‫أجل.‬

494
00:22:02,054 --> 00:22:07,159
‫وأكثر من أي شيء آخر،‬
‫أنا غاضبة لأن هذه حال "أمريكا" اليوم.‬

495
00:22:09,328 --> 00:22:13,598
‫كرجل أسود مثلي في هذه البلاد،‬

496
00:22:13,665 --> 00:22:15,267
‫خاصة في "ميسوري"،‬

497
00:22:15,334 --> 00:22:17,836
‫هناك أماكن لا أقصدها في مدينتي،‬

498
00:22:17,903 --> 00:22:21,573
‫لأنها مليئة بمحافظين مغايرين.‬

499
00:22:21,640 --> 00:22:23,709
‫وكرجل أسود،‬

500
00:22:23,775 --> 00:22:27,813
‫أجد أنها مشكلة كبيرة،‬
‫ألا أستطيع قيادة سيارتي في الشارع‬

501
00:22:27,879 --> 00:22:30,849
‫من دون أن أخشى أن يقتلني أحد ما.‬

502
00:22:31,750 --> 00:22:35,253
‫مع كل ما يفعله "ترامب" والجمهوريون‬

503
00:22:35,320 --> 00:22:38,790
‫وما يعرّضون البلاد له،‬
‫وما يعرّضون الملوّنين له،‬

504
00:22:38,857 --> 00:22:42,294
‫والمثليين ومجتمع الميم،‬

505
00:22:42,361 --> 00:22:46,798
‫يجب أن نكون في الجبهة ونقاتل كل يوم.‬

506
00:22:47,165 --> 00:22:50,769
‫أظن أن الناس الذين أعطوه‬
‫قرينة الشك عام 2016،‬

507
00:22:50,836 --> 00:22:53,538
‫عليهم أن يستيقظوا لأن لا شيء موضع شك هنا.‬

508
00:22:53,605 --> 00:22:55,774
‫هذا الرجل لم يأت لأجل الأمريكيين.‬

509
00:22:55,841 --> 00:22:57,743
‫لا. ما أحاول أن أفعله‬

510
00:22:57,809 --> 00:23:00,579
‫هو أن أقول هذا الكلام لأفراد عائلتي كلهم‬

511
00:23:00,645 --> 00:23:01,680
‫وأعطيهم هذه المعلومات.‬

512
00:23:01,747 --> 00:23:03,849
‫إن نشرنا أكبر قدر ممكن من المعلومات،‬

513
00:23:03,915 --> 00:23:06,985
‫سيصبح هذا مثل سلاح في وجه‬
‫من يحاولون قمعنا.‬

514
00:23:07,419 --> 00:23:09,554
‫كلّما تراجعنا إلى الظلال،‬

515
00:23:09,621 --> 00:23:12,290
‫زادت قوة ذاك المهرّج في "البيت الأبيض".‬

516
00:23:13,892 --> 00:23:15,560
‫لا مزيد من الأسرار.‬

517
00:23:16,561 --> 00:23:17,963
‫أوافق على هذه الرسالة.‬

518
00:23:47,526 --> 00:23:50,262
‫أهلًا بكم على مسرح البرنامج.‬

519
00:23:50,328 --> 00:23:54,099
‫هذا الأسبوع، "ميشيل فيزاج" ذهبت في مهمة.‬

520
00:23:54,166 --> 00:23:55,367
‫شكرًا يا "رو".‬

521
00:23:55,434 --> 00:23:57,436
‫أنا أواكب مسار الحملة الانتخابية.‬

522
00:23:57,502 --> 00:24:01,406
‫وسأتابع المناظرة مباشرة‬
‫من وسط مدينة "تاكاهو".‬

523
00:24:01,473 --> 00:24:04,843
‫معنا نجم الموضة "كارسون كريسلي".‬

524
00:24:04,910 --> 00:24:08,180
‫"كارسون"، هل تعتبر نفسه مناظرًا رائدًا؟‬

525
00:24:08,246 --> 00:24:09,681
‫جفاف بشرة يديّ يثبت ذلك.‬

526
00:24:11,216 --> 00:24:12,951
‫تعرف أنك ستُصاب بالعمى جراء ذلك.‬

527
00:24:13,018 --> 00:24:14,152
‫أين أنت؟‬

528
00:24:16,755 --> 00:24:19,691
‫"رايتشل بلوم" الموهوبة جدًا.‬

529
00:24:19,758 --> 00:24:22,060
‫"رايتشل"، هل ترشّحت لمنصب من قبل؟‬

530
00:24:22,661 --> 00:24:25,464
‫كنت نائبة في اتحاد المغايرين والمثليين‬
‫في مدرستي الثانوية.‬

531
00:24:25,530 --> 00:24:28,033
‫- أتذكر ذلك.‬
‫- وكنت رئيسة عظيمة.‬

532
00:24:29,801 --> 00:24:33,438
‫والكنز الوطني "جيف غولدبلوم".‬

533
00:24:33,505 --> 00:24:36,908
‫أشعر بأنني منغمس في تألقك وبريقك.‬

534
00:24:36,975 --> 00:24:39,110
‫تبدين عظيمة،‬

535
00:24:39,578 --> 00:24:42,214
‫ومتألقة كإلهة إغريقية.‬

536
00:24:42,280 --> 00:24:47,118
‫تجعلينني أفتخر بأنني مواطن أمريكي‬
‫ومن هذا العالم يا "رو".‬

537
00:24:48,687 --> 00:24:50,522
‫- شكرًا.‬
‫- "رو"، آمل أنك تسمعينني.‬

538
00:24:51,256 --> 00:24:53,992
‫"جيف"، أنا متزوجة لكن سأختارك‬
‫إن حصلت على إذن بالمواعدة من زوجي.‬

539
00:24:54,059 --> 00:24:55,794
‫أحلم بك منذ سنوات وشاهدت كل أفلامك.‬

540
00:24:55,861 --> 00:24:57,362
‫أعرف ماذا يمكنك أن تفعل بقدراتك.‬

541
00:24:57,429 --> 00:24:59,364
‫"جيف"، اتصل بي، أرجوك.‬

542
00:24:59,431 --> 00:25:00,932
‫ليلة واحد فقط. هيا، سنستمتع بوقتنا.‬

543
00:25:00,999 --> 00:25:01,867
‫شكرًا.‬

544
00:25:01,933 --> 00:25:04,569
‫تحدّينا ملكاتنا هذا الأسبوع لمواجهة‬

545
00:25:04,636 --> 00:25:07,873
‫في مناظرة هذا العام الرئاسية‬
‫للمتشبهين بالنساء.‬

546
00:25:07,939 --> 00:25:10,008
‫أيها السادة، انطلقوا،‬

547
00:25:10,075 --> 00:25:12,110
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

548
00:25:13,311 --> 00:25:16,214
‫"خيارات 2020"‬

549
00:25:16,515 --> 00:25:18,783
‫"من الأفضل أن تصوّتوا"‬

550
00:25:19,985 --> 00:25:20,819
‫مرحبًا.‬

551
00:25:21,319 --> 00:25:22,521
‫اسمي "جيف غولدبلوم".‬

552
00:25:22,587 --> 00:25:23,622
‫وأنا "رايتشل بلوم".‬

553
00:25:23,688 --> 00:25:28,393
‫نرحّب بكم في مناظرة "خيارات 2020".‬

554
00:25:28,894 --> 00:25:29,895
‫خيارات.‬

555
00:25:30,595 --> 00:25:32,898
‫الليلة، مرشحاتنا الـ7 المتقدمات‬

556
00:25:32,964 --> 00:25:35,634
‫اجتمعن للكشف عن القضايا.‬

557
00:25:35,734 --> 00:25:39,070
‫لنبدأ حفلة الشعر المستعار‬
‫بالبيانات الافتتاحية.‬

558
00:25:39,137 --> 00:25:41,473
‫تطلّ علينا من "نيويورك"، "شيري باي".‬

559
00:25:41,540 --> 00:25:43,508
‫رفاقي الأمريكيون ممن يشدّون الأعضاء،‬

560
00:25:43,575 --> 00:25:48,280
‫أتيت لأوقف نظام "أمريكا" الغذائي.‬

561
00:25:48,346 --> 00:25:52,584
‫أتيت لأجبر "أمريكا" على الأكل.‬

562
00:25:52,651 --> 00:25:55,387
‫من ولاية "ميسوري"، "كريستال ميثيد".‬

563
00:25:55,453 --> 00:25:56,488
‫قد تتساءلون...‬

564
00:25:56,555 --> 00:25:59,591
‫"(كريستال)، لم تستحقين أن تكوني‬
‫رئيسًا متشبهًا بالنساء؟"‬

565
00:25:59,658 --> 00:26:01,826
‫وأظن أن الإجابة واضحة جدًا.‬

566
00:26:01,893 --> 00:26:04,195
‫أثبتت مرارًا وتكرارًا‬

567
00:26:04,496 --> 00:26:06,531
‫أنني جادة في العمل في المقدمة،‬

568
00:26:06,598 --> 00:26:08,600
‫والاحتفال في المؤخرة!‬

569
00:26:11,202 --> 00:26:12,037
‫أجل!‬

570
00:26:12,938 --> 00:26:15,373
‫من "رامسور"، "هايدي".‬

571
00:26:15,440 --> 00:26:18,276
‫كوني الجميلة الجنوبية في الموسم الـ12،‬

572
00:26:18,343 --> 00:26:20,845
‫يمكنكم أن تثقوا بي وتمنحوني صوتكم.‬

573
00:26:21,246 --> 00:26:23,748
‫صوّتوا لـ"هايدي" لتضيّقوا المساحة.‬

574
00:26:24,349 --> 00:26:25,817
‫لا مجال للعبث معها.‬

575
00:26:25,884 --> 00:26:28,286
‫ملكة من "كنساس سيتي"،‬

576
00:26:28,353 --> 00:26:29,621
‫"ويدو فوندو".‬

577
00:26:29,688 --> 00:26:31,256
‫لا يمكن إحداث تغيير‬

578
00:26:31,323 --> 00:26:33,558
‫إن وضعتم ساقكم اليسرى للأمام،‬

579
00:26:34,025 --> 00:26:35,594
‫ووضعتم ساقكم اليسرى إلى الوراء.‬

580
00:26:36,294 --> 00:26:38,563
‫يجب أن تضعوا ساقكم اليسرى للأمام،‬

581
00:26:38,630 --> 00:26:39,965
‫وتهزوّها بشكل دائري.‬

582
00:26:40,632 --> 00:26:43,401
‫"ويدو فوندو" ترقص من أجل "أمريكا".‬

583
00:26:43,468 --> 00:26:45,971
‫في الجامعة، كنت عضوًا في حزب "هوكي بوكي".‬

584
00:26:46,037 --> 00:26:47,038
‫لم أكن أعرف.‬

585
00:26:47,105 --> 00:26:48,807
‫ما هو حزب "هوكي بوكي"؟‬

586
00:26:48,873 --> 00:26:50,075
‫حزب محافظ. كانت فترة مظلمة.‬

587
00:26:50,141 --> 00:26:51,142
‫لنتابع.‬

588
00:26:51,209 --> 00:26:53,411
‫من "كندا" مرورًا بمدينة "نيويورك"،‬

589
00:26:53,478 --> 00:26:54,479
‫"جاكي كوكس".‬

590
00:26:54,546 --> 00:26:57,215
‫كوني الكندية الأولى ‬
‫التي تترشّح لرئاسة المتشبهين بالنساء،‬

591
00:26:57,282 --> 00:26:58,450
‫أؤكد لكم،‬

592
00:26:58,516 --> 00:27:00,919
‫أنني أمريكية بقدر "بوتين" التفاح...‬

593
00:27:00,986 --> 00:27:02,354
‫أقصد فطيرة التفاح!‬

594
00:27:04,055 --> 00:27:06,324
‫في العام 2020، لا تكونوا مبتذلين!‬

595
00:27:06,992 --> 00:27:07,926
‫صوّتوا لـ"جاكي".‬

596
00:27:08,059 --> 00:27:11,396
‫لأننا جميعنا بحاجة‬
‫للمزيد من "كوكس" في حياتنا.‬

597
00:27:11,930 --> 00:27:14,432
‫التالية، من "كاليفورنيا"، "جيجي غود".‬

598
00:27:14,499 --> 00:27:15,634
‫أنا "جيجي غود"،‬

599
00:27:15,700 --> 00:27:18,470
‫أسطورة في عالم الموضة‬
‫ومدافعة عن البذلات بالسراويل،‬

600
00:27:18,536 --> 00:27:19,437
‫وفتاة بشرية.‬

601
00:27:19,871 --> 00:27:24,376
‫أتيت لأحدد الأولويات والسياسات‬
‫والأكسسوارات‬

602
00:27:24,442 --> 00:27:26,244
‫على طريقتي، من أجل غد أفضل.‬

603
00:27:26,311 --> 00:27:28,146
‫هل يمكنني أن أثني على شجاعتك‬

604
00:27:28,213 --> 00:27:31,016
‫لأنك ذكرت علنًا أنك فتاة بشرية؟‬

605
00:27:31,082 --> 00:27:32,050
‫فتاة بشرية.‬

606
00:27:32,117 --> 00:27:33,718
‫ولست آلية.‬

607
00:27:38,189 --> 00:27:39,290
‫لا مزيد من الأسئلة.‬

608
00:27:39,491 --> 00:27:42,394
‫ومن ولاية "ويسكونسن"،‬

609
00:27:42,460 --> 00:27:45,430
‫"جايدا إسنس هول".‬

610
00:27:45,497 --> 00:27:48,933
‫كما أقول دائمًا،‬
‫قد تمنعون الساقطة من الاحتيال،‬

611
00:27:49,000 --> 00:27:51,136
‫لكن لا يمكنكم أن تستأصلوا الاحتيال منها.‬

612
00:27:51,503 --> 00:27:53,605
‫لهذا أنا "جايدا إسنس هول"،‬

613
00:27:53,672 --> 00:27:56,274
‫من الساقطات وللساقطات.‬

614
00:27:56,341 --> 00:27:58,977
‫أخيرًا، ناطقة رسمية باسم الساقطات.‬

615
00:27:59,044 --> 00:28:01,713
‫لقد أخذت جائزتها.‬

616
00:28:02,647 --> 00:28:04,282
‫لنبدأ بالأسئلة.‬

617
00:28:04,349 --> 00:28:07,385
‫"كريستال ميثيد"،‬
‫إن انتُخبت الرئيسة الأولى المتشبهة بالنساء،‬

618
00:28:07,452 --> 00:28:09,587
‫ما سيكون أول قرار تتخذينه؟‬

619
00:28:09,654 --> 00:28:12,257
‫أن أضمّ الصدور العارية والجماع بلا حماية‬

620
00:28:12,323 --> 00:28:13,758
‫إلى التعديل الثاني من الدستور.‬

621
00:28:13,825 --> 00:28:16,261
‫لأن حمل الأسلحة لا يكفي.‬

622
00:28:16,327 --> 00:28:17,328
‫إعلان قوي جدًا.‬

623
00:28:17,395 --> 00:28:18,863
‫"ويدو فوندو".‬

624
00:28:18,930 --> 00:28:22,834
‫أول ما سأفعل كرئيسة هو الانشقاق.‬

625
00:28:23,401 --> 00:28:25,203
‫الانشقاق؟‬

626
00:28:25,270 --> 00:28:29,240
‫شقّ العجز! سأشق العجز إلى النصف.‬

627
00:28:29,574 --> 00:28:31,342
‫إن قامت بالانشقاق، فستحطم المكان.‬

628
00:28:31,409 --> 00:28:33,111
‫يا للإهانة!‬

629
00:28:33,178 --> 00:28:35,814
‫أيتها المرشحات، لنبق المناظرة متحضرة.‬

630
00:28:36,081 --> 00:28:37,315
‫"جاكي كوكس"، السؤال نفسه.‬

631
00:28:37,382 --> 00:28:41,352
‫سأستخدم "ديبرا كوكس"‬
‫لتعدّل موسيقى النشيد الوطني.‬

632
00:28:41,419 --> 00:28:42,987
‫هل يمكنني أن أريكما الآن؟‬

633
00:28:43,555 --> 00:28:44,589
‫- تفضلي.‬
‫- أود ذلك.‬

634
00:28:44,656 --> 00:28:45,523
‫لنر...‬

635
00:28:45,590 --> 00:28:47,726
‫"أوه (كندا)‬

636
00:28:47,792 --> 00:28:50,028
‫هل ترين"‬

637
00:28:50,095 --> 00:28:50,929
‫هذا ما قصدته.‬

638
00:28:50,995 --> 00:28:52,197
‫أنا "أمريكية" بامتياز!‬

639
00:28:52,263 --> 00:28:53,565
‫تذكرين "كندا" كثيرًا.‬

640
00:28:54,265 --> 00:28:57,268
‫لو كنت مكانك،‬
‫لما استمررت بالتحدث عن "كندا".‬

641
00:28:57,869 --> 00:28:59,237
‫"جيجي غود"، السؤال نفسه.‬

642
00:28:59,304 --> 00:29:02,640
‫قراري الأول سيكون أن أفرض الاستماع‬

643
00:29:02,707 --> 00:29:04,275
‫إلى أغنية "كوفر غيرل" لـ"روبول"‬

644
00:29:04,542 --> 00:29:06,578
‫في جميع شوارع الأمة.‬

645
00:29:06,644 --> 00:29:09,914
‫فهذا سيدرّب الرجال والنساء‬
‫في هذه البلاد الشجاعة‬

646
00:29:09,981 --> 00:29:12,951
‫على المشي بأناقة في طرقهم إلى العمل.‬

647
00:29:13,017 --> 00:29:14,352
‫كيف علينا أن نمشي بأناقة؟‬

648
00:29:14,419 --> 00:29:15,587
‫هل يمكنني التقدّم؟‬

649
00:29:15,653 --> 00:29:17,756
‫أسمح لك بالتقدّم إلى حيث تريدين.‬

650
00:29:17,822 --> 00:29:20,125
‫لا أرى أي أناقة بعد، لكن مهلًا...‬

651
00:29:20,191 --> 00:29:21,526
‫امشي بأناقة يا فتاة.‬

652
00:29:25,630 --> 00:29:27,766
‫مشيتها متشنجة قليلًا برأيي.‬

653
00:29:27,832 --> 00:29:30,702
‫إن كانت هذه مشية "أمريكا"،‬

654
00:29:30,769 --> 00:29:32,604
‫يجب أن تذهب إلى بلد آخر.‬

655
00:29:34,906 --> 00:29:35,807
‫أول الردّ عليها.‬

656
00:29:35,874 --> 00:29:39,177
‫يستطيع أي كان المشي بأناقة حيث يريدون.‬

657
00:29:39,244 --> 00:29:42,347
‫أريد تعديل عنوان هذا الردّ.‬

658
00:29:42,413 --> 00:29:45,583
‫أظن أن الشيء الوحيد الذي ينقص‬
‫الآنسة "غود" للمشي بأناقة‬

659
00:29:45,650 --> 00:29:46,684
‫هو خط الشعر.‬

660
00:29:46,751 --> 00:29:49,154
‫حسنًا يا سيداتي، لنبق المناظرة متحضّرة.‬

661
00:29:49,220 --> 00:29:52,257
‫أريد أن أعدّل تعديل العنوان لردها...‬

662
00:29:52,323 --> 00:29:53,458
‫ماذا؟‬

663
00:29:53,525 --> 00:29:56,294
‫وأقول إنه مع أن خط شعرها فظيع،‬

664
00:29:56,361 --> 00:29:58,630
‫إلا أن تحديدها لوجهها سيئ أيضًا.‬

665
00:30:00,899 --> 00:30:03,601
‫هذا المسرح بارد جدًا‬
‫لكنني أشعر بالبرد بسبب كل الإهانات.‬

666
00:30:03,668 --> 00:30:07,705
‫"هايدي"،‬
‫تقسمين بأن تجعلي "أمريكا" من جديد... ماذا؟‬

667
00:30:07,772 --> 00:30:09,674
‫خالية من العيوب. انظروا إليّ.‬

668
00:30:09,741 --> 00:30:11,810
‫جيّد. هل من إجابة أخرى؟‬
‫أتعهّد بأن أجعل "أمريكا"...‬

669
00:30:11,876 --> 00:30:13,111
‫نعم يا "إيل ديبارج".‬

670
00:30:13,178 --> 00:30:15,547
‫لم تضع أيّ من زميلاتي المرشحات‬

671
00:30:15,613 --> 00:30:18,850
‫قطرة بريق على جسدها.‬

672
00:30:18,917 --> 00:30:21,953
‫أريد أن أجعل "أمريكا" تبرق مجددًا.‬

673
00:30:22,020 --> 00:30:26,724
‫أنت لا تعلمين أنني بهرجت مهبلي!‬

674
00:30:26,791 --> 00:30:28,660
‫- هل قالت "بهرجت مهبلها"؟‬
‫- نعم.‬

675
00:30:28,726 --> 00:30:29,994
‫نعم، بهرجت مهبلي.‬

676
00:30:31,095 --> 00:30:33,231
‫أتخيّل معنى ذلك.‬

677
00:30:34,032 --> 00:30:36,067
‫"جايدا"، ‬
‫تقسمين بأن تجعلي "أمريكا" من جديد... ماذا؟‬

678
00:30:36,134 --> 00:30:39,270
‫أتعهّد بأن أجعل "أمريكا" مرتبكة مجددًا.‬

679
00:30:39,838 --> 00:30:42,240
‫لأن هؤلاء الساقطات أربكنني.‬

680
00:30:42,307 --> 00:30:43,975
‫أنا مرتبكة الآن.‬

681
00:30:44,042 --> 00:30:46,244
‫لا أعرف ماذا يجري. لا أعرف من هي.‬

682
00:30:46,311 --> 00:30:48,313
‫لا أعرف من هي.‬

683
00:30:48,379 --> 00:30:50,381
‫هل تشمون رائحة التفحيم؟ هل تُصابين بجلطة؟‬

684
00:30:50,448 --> 00:30:51,683
‫أحب التفحيم!‬

685
00:30:51,749 --> 00:30:53,318
‫ألا تحبون أن تستيقظوا صباحًا‬

686
00:30:53,384 --> 00:30:54,586
‫ولا تعرفوا أين أنتم؟‬

687
00:30:54,652 --> 00:30:55,820
‫من تكونون؟‬

688
00:30:55,887 --> 00:30:57,355
‫لم أنتم موجودون؟‬

689
00:30:57,422 --> 00:30:58,556
‫يعجبني كلامك.‬

690
00:30:58,623 --> 00:30:59,624
‫قبل أن تغادري،‬

691
00:30:59,691 --> 00:31:02,260
‫عليك أن تركبي الحصان‬
‫في الاتجاه الذي يسلكه.‬

692
00:31:02,327 --> 00:31:04,362
‫لا أملك حصانًا لكنني أحب الركوب.‬

693
00:31:05,129 --> 00:31:07,365
‫سؤال للجميع: ‬
‫هل يمكننا أن نرى عائداتكن الضريبية؟‬

694
00:31:07,432 --> 00:31:09,200
‫أختار عدم الإجابة إلى هذا السؤال.‬

695
00:31:09,267 --> 00:31:11,769
‫هل نتحدث بالدولار الكندي أو الأمريكي؟‬

696
00:31:11,836 --> 00:31:13,638
‫كيف تنوين تحفيز الناخبين الشبان؟‬

697
00:31:13,705 --> 00:31:15,707
‫- هذا سؤال.‬
‫- أجل.‬

698
00:31:15,773 --> 00:31:17,275
‫أجل، وما هي الإجابة؟‬

699
00:31:18,243 --> 00:31:19,244
‫انظر إلى هنا.‬

700
00:31:19,811 --> 00:31:20,645
‫أين؟‬

701
00:31:23,147 --> 00:31:24,182
‫أحسنت يا "جايدا".‬

702
00:31:24,249 --> 00:31:26,184
‫لم أر هذا الأسلوب يُستخدم من قبل...‬

703
00:31:26,251 --> 00:31:28,486
‫- الإرباك.‬
‫- في مناظرة من قبل.‬

704
00:31:28,553 --> 00:31:31,923
‫"جيجي غود"،‬
‫ما رأيك بالآليين المتشبهين بالنساء‬

705
00:31:31,990 --> 00:31:35,326
‫الذين يسرقون الوظائف من المتشبهين بالنساء؟‬

706
00:31:35,393 --> 00:31:36,461
‫لم لا؟‬

707
00:31:38,963 --> 00:31:40,164
‫"جايدا"، السؤال نفسه.‬

708
00:31:40,598 --> 00:31:42,467
‫"هايدي"، سؤال.‬

709
00:31:43,201 --> 00:31:44,102
‫ماذا؟‬

710
00:31:44,836 --> 00:31:46,671
‫- انظر إلى هناك.‬
‫- أين؟‬

711
00:31:48,706 --> 00:31:50,808
‫إنها لا تنفك تخدعني بقولها "انظر إلى هنا".‬

712
00:31:51,809 --> 00:31:53,378
‫سأطرح سؤالًا جدليًا.‬

713
00:31:53,444 --> 00:31:55,213
‫سؤال جدلي!‬

714
00:31:55,280 --> 00:31:57,048
‫- "جيف"، انظر إلى هناك.‬
‫- مهلًا، أين؟‬

715
00:31:58,383 --> 00:32:01,252
‫- أُخدع في كل مرة.‬
‫- إرباك!‬

716
00:32:01,319 --> 00:32:04,856
‫أظن أنني أتحدث بالنيابة عن "جيف"‬
‫حين أقول أننا كلانا ساقطتان مرتبكتان.‬

717
00:32:04,923 --> 00:32:07,292
‫أنت فعلًا ساقطة!‬

718
00:32:07,859 --> 00:32:09,894
‫ذكّرتني بـ"كاثرين هيبورن".‬

719
00:32:09,961 --> 00:32:11,329
‫لا شك...‬

720
00:32:12,530 --> 00:32:14,165
‫إنها أحبت...‬

721
00:32:14,232 --> 00:32:16,200
‫- ها نحن نبدأ مجددًا.‬
‫- ...الحذاء بلا كعب.‬

722
00:32:17,101 --> 00:32:18,336
‫في كل تحد،‬

723
00:32:19,070 --> 00:32:21,306
‫سنرى العجوز!‬

724
00:32:21,673 --> 00:32:23,241
‫وستفعل شيئًا مثل...‬

725
00:32:23,308 --> 00:32:25,310
‫"هذا...‬

726
00:32:26,644 --> 00:32:28,079
‫...اللاقطة السعينة."‬

727
00:32:29,814 --> 00:32:31,916
‫"كريستال"، أي من هؤلاء المرشحات‬

728
00:32:31,983 --> 00:32:33,885
‫تملك أقل قدر من المؤهلات‬

729
00:32:33,952 --> 00:32:35,853
‫لتكون الرئيسة المتشبهة بالنساء؟‬

730
00:32:35,920 --> 00:32:37,655
‫أعرف أنه كرئيس متشبه بالنساء،‬

731
00:32:37,722 --> 00:32:40,458
‫سيكون على المرء اتخاذ قرارات كثيرة صعبة.‬

732
00:32:40,525 --> 00:32:44,128
‫المرشحة "هايدي" لا يمكنها‬
‫أن تعتمد اسمًا حتى.‬

733
00:32:45,797 --> 00:32:47,699
‫تنفسي بهدوء‬
‫عبر المسافة بين سنّيك الأماميين.‬

734
00:32:48,633 --> 00:32:49,467
‫أحسنت.‬

735
00:32:49,534 --> 00:32:51,235
‫"كريستال" الساقطة!‬

736
00:32:51,836 --> 00:32:54,939
‫لا تعرف من هو "إيل ديبارج".‬

737
00:32:55,340 --> 00:32:57,608
‫"هايدي"، أي من هؤلاء المرشحات‬

738
00:32:57,709 --> 00:32:59,110
‫لا تملك المؤهلات الكافية؟‬

739
00:32:59,177 --> 00:33:01,746
‫أظن أنها "جاكي كوكس".‬

740
00:33:02,380 --> 00:33:04,482
‫كيف تثقون بمتشبه بالنساء‬

741
00:33:04,749 --> 00:33:07,151
‫فيما نرى لحيتها ظاهرة‬

742
00:33:07,218 --> 00:33:09,320
‫24 ساعة في اليوم؟‬

743
00:33:10,989 --> 00:33:14,559
‫أوافق "هايدي" بشأن "جاكي".‬

744
00:33:15,026 --> 00:33:18,196
‫إن لم تفز بالحرب ضد لحيتها،‬

745
00:33:18,262 --> 00:33:19,764
‫كيف ستفوز بالحروب‬

746
00:33:19,831 --> 00:33:22,033
‫التي قد تضطر إلى خوضها‬
‫من أجل "أمريكا"؟‬

747
00:33:24,402 --> 00:33:25,303
‫شكرًا.‬

748
00:33:27,338 --> 00:33:31,075
‫"ويدو" سياسية غاضبة و...‬

749
00:33:35,079 --> 00:33:38,082
‫هذا كل ما رأيناه، سياسية غاضبة.‬

750
00:33:38,149 --> 00:33:39,083
‫إرهابي!‬

751
00:33:39,150 --> 00:33:40,485
‫ساقطات نحيلات!‬

752
00:33:40,551 --> 00:33:42,920
‫لا أعرف كيف يمكن لكن أن تخترن نائبًا للرئيس‬

753
00:33:42,987 --> 00:33:44,322
‫وأنتن تستخدمن هذه الألفاظ.‬

754
00:33:44,455 --> 00:33:47,191
‫أيتها المرشحات، حان وقت البيانات الختامية.‬

755
00:33:47,258 --> 00:33:48,860
‫يجب أن نقيم وليمة،‬

756
00:33:48,926 --> 00:33:49,894
‫من الحب،‬

757
00:33:50,461 --> 00:33:52,697
‫والفكاهة، تقدمة "شيري باي".‬

758
00:33:52,764 --> 00:33:53,765
‫"إيل ديبارج".‬

759
00:33:53,831 --> 00:33:55,233
‫إن استطعت فعل هذا بوجهي،‬

760
00:33:55,299 --> 00:33:57,902
‫تخيّلوا كيف يمكنني أن أجدّد "أمريكا".‬

761
00:33:58,236 --> 00:34:00,004
‫سأغطي "البيت الأبيض" بالبهارج.‬

762
00:34:00,071 --> 00:34:02,807
‫أفهم ما تحتاج إليه الساقطات في الشارع،‬

763
00:34:02,874 --> 00:34:04,375
‫وهو ليس هؤلاء الساقطات.‬

764
00:34:07,111 --> 00:34:08,112
‫أنا أدعمكن من الخلف.‬

765
00:34:08,513 --> 00:34:09,347
‫شكرًا.‬

766
00:34:09,414 --> 00:34:11,616
‫- ومن الأمام.‬
‫- شكرًا يا "جايدا".‬

767
00:34:14,719 --> 00:34:16,254
‫"هايدي"، بيانك الختامي.‬

768
00:34:16,320 --> 00:34:17,989
‫يوم الانتخابات، صوّتوا لـ"هايدي".‬

769
00:34:18,056 --> 00:34:21,359
‫تلك المسافة... إنها رائعة،‬

770
00:34:21,692 --> 00:34:23,728
‫ومدهشة.‬

771
00:34:23,795 --> 00:34:26,297
‫"جاكي كوكس"، إليك هذا التحدي.‬

772
00:34:26,364 --> 00:34:29,132
‫لا تذكري "كندا" في بيانك الختامي.‬

773
00:34:29,199 --> 00:34:31,369
‫أتيت لأقول لكم "ترودو"... بل الحقيقة!‬

774
00:34:31,436 --> 00:34:34,605
‫لأنني أمريكية بامتياز كما هو واضح.‬

775
00:34:36,873 --> 00:34:38,943
‫- "جيجي غود".‬
‫- كرئيس متشبه بالنساء،‬

776
00:34:39,010 --> 00:34:40,978
‫سأحدد الأولويات،‬

777
00:34:41,179 --> 00:34:42,447
‫والسياسات،‬

778
00:34:42,847 --> 00:34:44,181
‫والأكسسوارات.‬

779
00:34:44,514 --> 00:34:47,318
‫كرّرت الجزء عن الأكسسوارات و...‬

780
00:34:48,286 --> 00:34:49,120
‫لكن لا بأس.‬

781
00:34:49,554 --> 00:34:50,855
‫"ويدو فوندو".‬

782
00:34:50,922 --> 00:34:52,523
‫أعدكم...‬

783
00:34:52,590 --> 00:34:55,827
‫بأن التغيير قادم.‬

784
00:34:55,893 --> 00:34:58,863
‫لنرقص من أجل مستقبل أفضل.‬

785
00:34:58,930 --> 00:35:01,199
‫ماذا تقصدين؟‬

786
00:35:01,265 --> 00:35:02,934
‫أترون؟ ليس مثقفًا.‬

787
00:35:03,000 --> 00:35:04,435
‫هذه المشكلة في "أمريكا".‬

788
00:35:04,502 --> 00:35:06,037
‫شعب غير مثقف.‬

789
00:35:06,104 --> 00:35:08,106
‫- يا فتاة!‬
‫- يا للهول!‬

790
00:35:08,172 --> 00:35:09,674
‫هل قلت إن "جيف" غير مثقف؟‬

791
00:35:09,740 --> 00:35:12,176
‫- قلت إن "جيف" غير مثقف.‬
‫- أنا...‬

792
00:35:12,276 --> 00:35:13,845
‫إنه طبيب ديناصورات!‬

793
00:35:14,378 --> 00:35:16,447
‫- كيف تجرؤ؟‬
‫- "أمريكا"!‬

794
00:35:16,514 --> 00:35:17,682
‫وحش!‬

795
00:35:18,916 --> 00:35:19,750
‫يا للهول!‬

796
00:35:21,752 --> 00:35:25,089
‫ننتقل إلى "ميشيل فيزاج"،‬

797
00:35:25,156 --> 00:35:27,325
‫من وسط مدينة "تاكاهو".‬

798
00:35:27,391 --> 00:35:30,495
‫اسمعوا. لم تأت المرشحات‬
‫حتى على ذكر مشكلة...‬

799
00:35:30,561 --> 00:35:32,163
‫عفوًا! انتهى الوقت.‬

800
00:35:32,430 --> 00:35:34,165
‫بهذا تنتهي مناظرة الليلة.‬

801
00:35:34,232 --> 00:35:36,200
‫في يوم الاقتراع، انتهوا مبكرًا.‬

802
00:35:37,335 --> 00:35:38,870
‫وطبعًا، لا تنسوا أن تذهبوا‬

803
00:35:38,936 --> 00:35:40,938
‫إلى مركز الاقتراع للتصويت.‬

804
00:35:41,472 --> 00:35:42,740
‫ألقين التحية أيتها المرشحات.‬

805
00:35:42,807 --> 00:35:44,575
‫عمتن مساءً!‬

806
00:36:00,091 --> 00:36:04,162
‫الفئة هي "نجوم وخطوط للأبد".‬

807
00:36:04,228 --> 00:36:06,797
‫أولًا، "كريستال ميثيد".‬

808
00:36:06,864 --> 00:36:10,001
‫أجل يا عزيزتي!‬
‫إنها الأكثر أناقة بين السكرتيرات.‬

809
00:36:10,368 --> 00:36:13,938
‫أرتدي مجموعة من الأقمشة غير المتناسقة.‬

810
00:36:14,005 --> 00:36:16,073
‫أتزيّن بالكثير من القطع المستعملة.‬

811
00:36:16,140 --> 00:36:18,543
‫أشعر بأنني مثيرة وواثقة بنفسي.‬

812
00:36:18,609 --> 00:36:21,312
‫أظن أننا عرفنا مكان "كارمن ساندييغو".‬

813
00:36:23,714 --> 00:36:24,549
‫"هايدي".‬

814
00:36:24,615 --> 00:36:26,817
‫طلّة المجد الماضي والحفرة!‬

815
00:36:28,653 --> 00:36:30,888
‫أنا متحمسة جدًا لطلّتي هذه‬

816
00:36:30,955 --> 00:36:35,660
‫بزيّي الوطني‬
‫الذي يشبه طلة "بيتي بايج" ببهارج.‬

817
00:36:35,726 --> 00:36:38,729
‫وأمشي على المسرح‬
‫بحذاء العاهرات بالكعب العالي.‬

818
00:36:39,130 --> 00:36:43,034
‫تعالوا إليّ أيها المتعبون التواقون للحرية.‬

819
00:36:43,467 --> 00:36:44,468
‫أجل.‬

820
00:36:45,369 --> 00:36:47,271
‫"ويدو فوندو".‬

821
00:36:47,538 --> 00:36:49,507
‫فهد أسود على المسرح.‬

822
00:36:49,574 --> 00:36:52,677
‫زيّي هو تحية لثقافة السود.‬

823
00:36:52,743 --> 00:36:54,278
‫الفهود السود،‬

824
00:36:54,345 --> 00:36:57,682
‫إلى "روزا باركس" وهي تقول،‬
‫"لن أقوم عن مقعدي"،‬

825
00:36:57,748 --> 00:37:00,017
‫إلى "حياة السود مهمة".‬

826
00:37:00,084 --> 00:37:03,754
‫أظهر لوني الأسود كله الآن لأجلكم.‬

827
00:37:03,821 --> 00:37:05,923
‫هل هذه مجموعة نجمية محددة؟‬

828
00:37:05,990 --> 00:37:07,892
‫تبدو مثل الدب الأكبر من هنا.‬

829
00:37:09,360 --> 00:37:10,428
‫"شيري باي".‬

830
00:37:10,494 --> 00:37:13,664
‫هذا صحيح. افتح عبوة من البول!‬

831
00:37:13,731 --> 00:37:14,732
‫إنه البلد الخطأ.‬

832
00:37:15,967 --> 00:37:20,504
‫أنا "أمريكية".‬

833
00:37:20,571 --> 00:37:22,373
‫وأعلن ذلك للجميع.‬

834
00:37:22,440 --> 00:37:24,542
‫قدّموا الفنون وليس الحرب.‬

835
00:37:24,609 --> 00:37:27,178
‫اشترت زيّها من متجر تصفية "بيتسي روس".‬

836
00:37:28,579 --> 00:37:29,981
‫"جاكي كوكس".‬

837
00:37:30,815 --> 00:37:32,083
‫هيا يا حجاب.‬

838
00:37:33,918 --> 00:37:36,921
‫أرتدي عباءة جميلة وواسعة ومخططة،‬

839
00:37:36,988 --> 00:37:39,624
‫وفي الأعلى، أضع حجابًا باللون الأزرق‬

840
00:37:39,690 --> 00:37:42,193
‫ومزيّنًا بـ50 نجمة فضية.‬

841
00:37:42,260 --> 00:37:44,495
‫قد يكون المرء من "الشرق الأوسط"،‬
‫وقد يكون مسلمًا،‬

842
00:37:44,562 --> 00:37:45,663
‫ومع ذلك يكون أمريكيًا.‬

843
00:37:45,730 --> 00:37:47,131
‫صُنع في "أمريكا".‬

844
00:37:48,866 --> 00:37:49,967
‫"جيجي غود".‬

845
00:37:50,468 --> 00:37:52,570
‫تذكّرني بـ"يانكي دودل داندي".‬

846
00:37:54,272 --> 00:37:57,541
‫طلّتي مستوحاة من شعار ماركة "كويكر".‬

847
00:37:57,875 --> 00:38:01,579
‫تسريحة شعري مطابقة للفترة التاريخية،‬

848
00:38:01,646 --> 00:38:04,348
‫وأرتدي سترتي المخملية.‬

849
00:38:04,415 --> 00:38:05,883
‫أنا الأروع يا ساقطة!‬

850
00:38:05,950 --> 00:38:09,453
‫تذكّرني بـ"جون هانكوك"، أو لا.‬

851
00:38:10,655 --> 00:38:12,723
‫تذكّرني بعبور "جورج واشنطن" نهر "ديلاوير".‬

852
00:38:14,558 --> 00:38:16,694
‫"جايدا إسنس هول".‬

853
00:38:16,761 --> 00:38:18,796
‫لنر إن كانت الطلة ستلقى شعبية.‬

854
00:38:19,997 --> 00:38:22,266
‫أقدّم طلة بطل خارق في عالم التشبه بالنساء.‬

855
00:38:22,333 --> 00:38:25,303
‫وأنا مستعدة لإنقاذ أي ساقطة،‬

856
00:38:25,369 --> 00:38:28,005
‫أي شخص مثلي في هذه البلاد‬
‫يحتاج إلى إنقاذ،‬

857
00:38:28,072 --> 00:38:29,273
‫أنا هنا لإنقاذه.‬

858
00:38:29,340 --> 00:38:30,841
‫هذا شريط مثير.‬

859
00:38:31,409 --> 00:38:32,576
‫- أجل.‬
‫- سأطلب من خبيرة تجميلي‬

860
00:38:32,643 --> 00:38:33,811
‫هذا التصميم في المرة المقبلة.‬

861
00:38:33,878 --> 00:38:36,180
‫يُسمى إزالة الشعر بالشمع‬
‫على الطريقة الأمريكية.‬

862
00:38:37,081 --> 00:38:38,649
‫سيصبح لتلاوة زوجي قسم الولاء‬

863
00:38:38,716 --> 00:38:40,017
‫معنى جديدًا بالكامل.‬

864
00:38:43,521 --> 00:38:44,722
‫أهلًا يا سيداتي.‬

865
00:38:44,989 --> 00:38:46,624
‫حان الوقت لنسمع ملاحظات الحكام.‬

866
00:38:47,958 --> 00:38:50,561
‫نبدأ مع "شيري باي".‬

867
00:38:50,628 --> 00:38:53,030
‫خلال المناظرة، كنت طريفة جدًا.‬

868
00:38:53,097 --> 00:38:55,399
‫وشعرت بأنك قدّمت شخصية مدروسة جدًا.‬

869
00:38:55,466 --> 00:38:59,236
‫لكن احرصي على تقديم شخصيات متنوّعة.‬

870
00:39:00,604 --> 00:39:03,708
‫كان أداؤك شبيهًا بدور الأم‬
‫في "غايز أناتومي"،‬

871
00:39:03,774 --> 00:39:06,544
‫ثم كنت تشبهين دور العجوز‬
‫الذي قدمته في "سناتش غايم".‬

872
00:39:06,977 --> 00:39:08,879
‫سأسرق هذه الطلة منك بالتأكيد.‬

873
00:39:08,946 --> 00:39:12,383
‫أحب الكشكش في السترة.‬

874
00:39:12,450 --> 00:39:16,821
‫ولقد عززت بروز صدرك.‬

875
00:39:16,887 --> 00:39:17,788
‫- أظن...‬
‫- أجل.‬

876
00:39:17,855 --> 00:39:18,723
‫هذه هي الكلمة.‬

877
00:39:18,789 --> 00:39:20,391
‫قد لا أعرف كلمة "كشكش"،‬

878
00:39:20,458 --> 00:39:23,694
‫لكنني أعرف معنى إبراز الصدر.‬

879
00:39:24,328 --> 00:39:27,565
‫- حسنًا، الآن، "كريستال ميثيد".‬
‫- مرحبًا.‬

880
00:39:27,631 --> 00:39:30,234
‫في المناظرة، ظننت أنك تميّزت حقًا‬

881
00:39:30,301 --> 00:39:33,070
‫لأنك أتيت لتكوني الرئيس المتشبه بالنساء.‬

882
00:39:33,137 --> 00:39:35,506
‫قمت بعمل ممتاز من خلال تطبيق المفهوم.‬

883
00:39:35,573 --> 00:39:37,141
‫تحدثت عن حبك للبهارج.‬

884
00:39:37,208 --> 00:39:39,176
‫وسأغطي "البيت الأبيض" بالبهارج.‬

885
00:39:39,243 --> 00:39:42,113
‫ولطالما قلنا، "أبرزن شخصيتكن في التحدي".‬

886
00:39:42,179 --> 00:39:43,781
‫وظننت أنك برعت في ذلك.‬

887
00:39:43,848 --> 00:39:46,083
‫لم تشعري بالخوف إطلاقًا.‬

888
00:39:46,150 --> 00:39:48,819
‫بدوت واثقة بشخصيتك جدًا،‬

889
00:39:48,886 --> 00:39:50,254
‫واستمتعت بوقتك.‬

890
00:39:50,321 --> 00:39:52,957
‫هذه الطلة على المسرح قد تكون مربكة قليلًا.‬

891
00:39:53,591 --> 00:39:56,060
‫الحزام القماشي أضفى لمسة رائعة.‬

892
00:39:56,127 --> 00:39:57,962
‫لكن تلك المبالغة كلها...‬

893
00:39:58,028 --> 00:39:59,463
‫أجد أنها تشتّت الأنظار.‬

894
00:39:59,897 --> 00:40:01,465
‫لكن حين أرى هذه القبعة،‬

895
00:40:01,532 --> 00:40:03,300
‫إنها رائعة.‬

896
00:40:03,367 --> 00:40:04,635
‫تجدها رائعة.‬

897
00:40:04,702 --> 00:40:06,003
‫أجل.‬

898
00:40:08,839 --> 00:40:10,274
‫التالية، "هايدي".‬

899
00:40:10,808 --> 00:40:12,777
‫أعترف بأنني أغرمت بالمسافة بين الأسنان.‬

900
00:40:12,843 --> 00:40:14,178
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

901
00:40:14,245 --> 00:40:16,947
‫مناظرتك كانت ساحرة.‬

902
00:40:17,014 --> 00:40:21,919
‫أظن أنك أبدعت في الإشارة‬
‫إلى جذورك من بلدة "رامسور".‬

903
00:40:21,986 --> 00:40:23,521
‫لقد اعتنقت هويتك.‬

904
00:40:23,587 --> 00:40:25,823
‫أجل، هل تقرئين لـ"تينيسي ويليماز"؟‬

905
00:40:25,890 --> 00:40:28,225
‫أريد أن أراك في مسرحية "غلاس ميناجوري"‬
‫أو ما شابه.‬

906
00:40:29,393 --> 00:40:32,630
‫أفضّل شخصيًا "آس ميناجوري".‬

907
00:40:34,031 --> 00:40:37,201
‫وهذه الطلة، تذكّريني بـ"ريبا ماكنتاير"‬

908
00:40:37,268 --> 00:40:39,503
‫و"بابي جون أند هور نيوزبويز" معًا.‬

909
00:40:39,970 --> 00:40:42,173
‫أحب الصهباوات كلهن.‬

910
00:40:42,239 --> 00:40:43,340
‫يا للهول!‬

911
00:40:43,407 --> 00:40:44,642
‫توقف!‬

912
00:40:46,010 --> 00:40:49,613
‫التالية، "ويدو فوندو".‬

913
00:40:49,680 --> 00:40:52,683
‫أحب أنك تميّزت بين الأخريات.‬

914
00:40:52,750 --> 00:40:54,585
‫كان التحدي "نجوم وخطوط".‬

915
00:40:54,652 --> 00:40:56,754
‫وقدّمت لنا تصميمًا غير اعتيادي.‬

916
00:40:56,821 --> 00:40:58,489
‫أحب الأسود والأبيض.‬

917
00:40:58,556 --> 00:41:00,257
‫التصميم والتنفيذ رائعان.‬

918
00:41:00,324 --> 00:41:01,325
‫خلال المناظرة،‬

919
00:41:01,859 --> 00:41:04,328
‫ظننت أنك كنت محقة في عدة أمور.‬

920
00:41:04,395 --> 00:41:07,565
‫واعتبار التشبه بالنساء‬
‫كنوع من الفن المسرحي‬

921
00:41:07,631 --> 00:41:09,166
‫ليكون ذلك تحديًا وليجعلك تفكرين،‬

922
00:41:09,233 --> 00:41:11,235
‫أظن أنك قدّمت أداء ممتازًا.‬

923
00:41:11,735 --> 00:41:14,672
‫كنت أشتهي، إن صحّ التعبير،‬

924
00:41:14,738 --> 00:41:16,073
‫أن تقولي دعابة نهائية.‬

925
00:41:16,874 --> 00:41:20,077
‫حضورك بارز على المسرح‬
‫وتفرضين نفسك،‬

926
00:41:20,144 --> 00:41:23,781
‫لكنني شعرت بأنك بدوت غاضبة قليلًا.‬

927
00:41:23,848 --> 00:41:24,882
‫إرهابي!‬

928
00:41:24,949 --> 00:41:26,617
‫أردت أن أقدّم شخصية سياسي‬

929
00:41:27,051 --> 00:41:30,588
‫غاضب لأنه يحاول التعبير عن رأيه و...‬

930
00:41:31,322 --> 00:41:32,923
‫لا أعرف...‬

931
00:41:38,128 --> 00:41:40,831
‫من الصعب جدًا التمثيل بسخرية‬

932
00:41:40,898 --> 00:41:44,101
‫أو فعل شيء أكثر جنونًا وطرافة وجنونًا،‬

933
00:41:44,168 --> 00:41:45,936
‫- مما يجري الآن.‬
‫- هذا صحيح.‬

934
00:41:46,003 --> 00:41:48,305
‫استمتعت بوقتي بشكل عام.‬

935
00:41:48,372 --> 00:41:50,908
‫عند تمثيلي الشخصية التي قدمته،‬

936
00:41:50,975 --> 00:41:54,011
‫شعرت بأنني قدّمت التحدي.‬

937
00:41:54,078 --> 00:41:55,279
‫قدّمت التحدي بالفعل.‬

938
00:41:55,613 --> 00:41:59,783
‫يقول الحكّام هنا إنك لم تكوني طريفة جدًا،‬

939
00:41:59,850 --> 00:42:03,020
‫وطبعًا، هذا ما نفعله نحن فعليًا.‬

940
00:42:03,087 --> 00:42:05,556
‫- نحن...‬
‫- بقيت صاحية حتى الـ4:30 صباحًا‬

941
00:42:05,623 --> 00:42:07,625
‫وكنت أؤلف المشهد و...‬

942
00:42:08,125 --> 00:42:09,660
‫أشعر بأن كل ذلك ذهب هباءً.‬

943
00:42:11,228 --> 00:42:13,030
‫أنت توقعين نفسك في ورطة الآن،‬

944
00:42:13,097 --> 00:42:14,598
‫ولا داعي لذلك.‬

945
00:42:14,798 --> 00:42:17,401
‫هذا نقد بنّاء وحسب.‬

946
00:42:17,468 --> 00:42:19,270
‫لقد نشأت في المسرح الغنائي،‬

947
00:42:19,336 --> 00:42:23,274
‫ويكبر المرء وهو يظن أن حرفته وفنه‬
‫يجعلانه ما هو عليه.‬

948
00:42:23,340 --> 00:42:24,808
‫وحين تخفقين في شيء ما،‬

949
00:42:24,875 --> 00:42:27,244
‫يأخذ هذا تلقائيًا تقديرك لنفسك.‬

950
00:42:27,311 --> 00:42:30,381
‫- والفصل بشكل أكبر...‬
‫- أصبت.‬

951
00:42:30,447 --> 00:42:33,050
‫بين عملي وشخصيتي،‬

952
00:42:33,117 --> 00:42:34,718
‫ساعدني كثيرًا.‬

953
00:42:34,785 --> 00:42:36,320
‫ليوافق الحاضرون.‬

954
00:42:36,387 --> 00:42:37,688
‫آمين!‬

955
00:42:38,222 --> 00:42:41,292
‫هذا مهم جدًا الآن.‬

956
00:42:41,358 --> 00:42:42,693
‫أتسمعين ما تقوله يا "ويدو"؟‬

957
00:42:43,327 --> 00:42:46,196
‫أسمع كل ما يقوله لي الجميع.‬

958
00:42:46,263 --> 00:42:47,998
‫لكن من الصعب جدًا عليّ...‬

959
00:42:48,065 --> 00:42:49,733
‫هذا صعب. المنافسة صعبة جدًا.‬

960
00:42:49,800 --> 00:42:51,502
‫لكن لا تفعلي هذا بنفسك.‬

961
00:42:51,569 --> 00:42:54,038
‫النتيجة لا تستحق ذلك. أنت تنتمين إلى هنا.‬

962
00:42:54,104 --> 00:42:56,807
‫ولا تخرّبي الأمر على نفسك.‬

963
00:42:57,141 --> 00:42:58,142
‫فتمالكي نفسك.‬

964
00:42:58,208 --> 00:43:00,377
‫وكوني النجمة التي أنت عليها.‬

965
00:43:00,444 --> 00:43:01,445
‫شكرًا.‬

966
00:43:03,547 --> 00:43:05,783
‫التالية، "جاكي كوكس".‬

967
00:43:05,849 --> 00:43:07,251
‫سلام يا "روبول".‬

968
00:43:07,318 --> 00:43:08,586
‫إذًا، في المناظرة...‬

969
00:43:08,652 --> 00:43:11,889
‫حين فهمت ما هي فكرتك كلها،‬

970
00:43:12,289 --> 00:43:14,325
‫توقعت أن يكون العرض جيدًا.‬

971
00:43:14,391 --> 00:43:17,895
‫بالنسبة إليّ، وجدت أن قصة "كندا"‬
‫أصبحت مملة.‬

972
00:43:17,962 --> 00:43:21,231
‫حتى أن "جيف" قال، "أيمكنك أن تجيبي‬
‫إلى السؤال من دون ذكر (كندا)؟"‬

973
00:43:21,599 --> 00:43:24,368
‫أنت موهوبة وذكية وسريعة البديهة،‬

974
00:43:24,435 --> 00:43:25,769
‫لكنها فكرة من دعابة واحدة.‬

975
00:43:25,836 --> 00:43:28,606
‫واستمررت بتقديم نسخ مختلفة‬
‫عن الدعابة نفسها.‬

976
00:43:28,672 --> 00:43:31,842
‫في الكوميديا، تريدين دائمًا عنصر المفاجأة.‬

977
00:43:31,909 --> 00:43:34,345
‫وإن لم تعززي فكرة الفكاهة،‬

978
00:43:34,912 --> 00:43:36,614
‫كان هذا...‬

979
00:43:36,947 --> 00:43:38,082
‫العرض رتيبًا.‬

980
00:43:38,148 --> 00:43:40,084
‫لنتحدث عن طلتك على المسرح.‬

981
00:43:40,150 --> 00:43:42,386
‫كشفت عن قطعة منك ومن إرثك،‬

982
00:43:42,453 --> 00:43:45,756
‫واعتنقت مفهومًا جميلًا ومؤثرًا.‬

983
00:43:45,823 --> 00:43:47,925
‫وفي هذا بيان سياسي.‬

984
00:43:47,992 --> 00:43:52,363
‫أحب الفكرة التي ينقلها الزيّ‬
‫عن "أمريكا" الحقيقية، وهي دولة مهاجرين،‬

985
00:43:52,429 --> 00:43:54,898
‫أشخاص أتوا من كل أنحاء العالم‬
‫واجتمعوا و...‬

986
00:43:54,965 --> 00:43:56,967
‫هذا زيّ بسيط جدًا،‬

987
00:43:57,034 --> 00:43:59,036
‫ويعبّر عن الكثير.‬

988
00:43:59,103 --> 00:44:00,938
‫هل أنت متديّنة، إن سمحت بسؤالي؟‬

989
00:44:01,405 --> 00:44:04,308
‫لا وبصراحة، هذا الزيّ يمثل فعليًا‬

990
00:44:04,375 --> 00:44:08,512
‫أهمية القدرة على الظهور‬
‫التي يجب أن تتمتع بها الأقليات الدينية‬

991
00:44:08,579 --> 00:44:09,947
‫في هذه البلاد.‬

992
00:44:10,014 --> 00:44:11,949
‫أليست هذه فكرة مثيرة للاهتمام؟‬

993
00:44:12,016 --> 00:44:14,985
‫هل هناك شيء ما في تلك الديانة‬

994
00:44:15,052 --> 00:44:18,155
‫هو مناهض للمثلية‬

995
00:44:18,222 --> 00:44:20,324
‫ومناهض للمرأة؟‬

996
00:44:21,191 --> 00:44:22,926
‫هل هذا يعقّد المسألة؟‬

997
00:44:22,993 --> 00:44:26,330
‫أنا أثير الموضوع علنًا،‬
‫ولعلّي أتصرف بغباء لكن...‬

998
00:44:26,397 --> 00:44:27,464
‫- لا، أظن...‬
‫- ما رأيك؟‬

999
00:44:27,531 --> 00:44:31,035
‫أظن أن التشبه بالنساء‬
‫لطالما أزعج الناس وخضّهم،‬

1000
00:44:31,101 --> 00:44:34,505
‫وهناك طبقات عديدة ومختلفة لهذه الصورة.‬

1001
00:44:34,571 --> 00:44:38,375
‫وإن كان لا بد من فعل ذلك،‬
‫فهذه هي المنصة المناسبة.‬

1002
00:44:38,442 --> 00:44:39,543
‫إنها مسألة معقدة.‬

1003
00:44:39,610 --> 00:44:41,578
‫لديّ مخاوفي الخاصة‬

1004
00:44:41,645 --> 00:44:44,415
‫بشأن طريقة معاملة أفراد مجتمع الميم‬
‫في "الشرق الأوسط".‬

1005
00:44:44,748 --> 00:44:46,550
‫وفي الوقت نفسه، أنا واحد منهم.‬

1006
00:44:46,617 --> 00:44:48,852
‫لكن ما هو مهم هنا هو،‬

1007
00:44:48,919 --> 00:44:49,853
‫بالنسبة إليّ،‬

1008
00:44:50,788 --> 00:44:52,690
‫أنه إن صدف أنك شخص مختلف،‬

1009
00:44:53,223 --> 00:44:55,392
‫عش حقيقتك وماهيتك و...‬

1010
00:44:57,494 --> 00:44:59,396
‫حين بدأ الحظر على المسلمين،‬

1011
00:45:00,564 --> 00:45:03,667
‫دمّر ذلك الكثير من إيماني‬

1012
00:45:05,002 --> 00:45:06,670
‫بهذه البلاد.‬

1013
00:45:08,772 --> 00:45:10,674
‫ولقد أذى ذلك عائلتي كثيرًا.‬

1014
00:45:13,510 --> 00:45:15,913
‫وهذا خطأ بحقي.‬

1015
00:45:17,981 --> 00:45:18,816
‫و...‬

1016
00:45:19,450 --> 00:45:23,020
‫كان عليّ أن أظهر لـ"أمريكا"...‬

1017
00:45:24,088 --> 00:45:25,989
‫أنه يمكن أن ينتمي المرء لمجتمع الميم،‬

1018
00:45:26,056 --> 00:45:27,658
‫ويكون من "الشرق الأوسط"،‬

1019
00:45:27,725 --> 00:45:30,127
‫وسيكون الوضع معقدًا،‬

1020
00:45:30,194 --> 00:45:31,228
‫لكن لا بأس في ذلك.‬

1021
00:45:31,295 --> 00:45:32,830
‫لكنني هنا و...‬

1022
00:45:34,264 --> 00:45:37,267
‫أستحق أن أكون في "أمريكا"‬
‫بقدر أي شخص آخر.‬

1023
00:45:38,035 --> 00:45:40,537
‫كلامك كله يؤثر فيّ.‬

1024
00:45:40,604 --> 00:45:43,941
‫في النهاية، هذه البلاد للجميع.‬

1025
00:45:44,007 --> 00:45:48,612
‫وأنا آسفة لأن هذا حصل لعائلتك.‬

1026
00:45:48,979 --> 00:45:50,013
‫شكرًا لكم.‬

1027
00:45:50,614 --> 00:45:51,548
‫شكرًا يا "جاكي".‬

1028
00:45:54,718 --> 00:45:57,454
‫التالية، "جيجي غود".‬

1029
00:45:57,521 --> 00:45:59,056
‫لنتحدث عن هذه الطلة.‬

1030
00:45:59,123 --> 00:46:01,325
‫بالعادة، أكره المستعمرين المستعجلين لكن...‬

1031
00:46:02,392 --> 00:46:04,461
‫هذه طلة مدهشة!‬

1032
00:46:04,528 --> 00:46:07,698
‫إنها جميلة ومدروسة ولذيذة.‬

1033
00:46:07,765 --> 00:46:10,567
‫هل ترتدين ملابس أمريكي‬
‫أو ملابس جندي بريطاني؟‬

1034
00:46:11,034 --> 00:46:13,237
‫لن تقولي أبدًا. قد تكونين "بينيدكت أرنولد".‬

1035
00:46:13,570 --> 00:46:14,705
‫لكن لا أرى أي قضيب!‬

1036
00:46:14,772 --> 00:46:16,540
‫لا، ربما ليس الليلة.‬

1037
00:46:17,574 --> 00:46:20,144
‫كيف تحديدًا؟ لأنني لا أعرف.‬

1038
00:46:20,210 --> 00:46:22,045
‫ما الذي... ماذا...‬

1039
00:46:23,647 --> 00:46:24,481
‫نعم.‬

1040
00:46:27,751 --> 00:46:30,020
‫ماذا تفعلين تحديدًا؟ هل شددت كل أعضائك؟‬

1041
00:46:30,087 --> 00:46:31,421
‫إن كان كل شيء مشدودًا،‬

1042
00:46:31,488 --> 00:46:34,391
‫وهذا مظهرك، فإن...‬

1043
00:46:34,491 --> 00:46:37,261
‫هذا لا يناسب التلفاز الوطني.‬

1044
00:46:37,327 --> 00:46:38,662
‫حسنًا.‬

1045
00:46:39,997 --> 00:46:41,965
‫لست متأكدة، هل تتابعين السياسة؟‬

1046
00:46:42,032 --> 00:46:44,201
‫لا، لسوء الحظ.‬

1047
00:46:44,268 --> 00:46:45,402
‫لا مزيد من الأسئلة.‬

1048
00:46:45,469 --> 00:46:47,371
‫أجل، أظن أن هذا لم يساعدك في التحدي،‬

1049
00:46:47,437 --> 00:46:49,072
‫لأنه لتتمكني من تقليد شيء ما،‬

1050
00:46:49,139 --> 00:46:51,141
‫أن تكون لديك معرفة أساسية عنه.‬

1051
00:46:51,208 --> 00:46:52,709
‫وشعرت بأن هذا كان ناقصًا.‬

1052
00:46:52,776 --> 00:46:56,346
‫لم تتمتعي بالقدر نفسه‬
‫من الثقة بالنفس كالعادة.‬

1053
00:46:57,881 --> 00:47:01,318
‫التالية، "جايدا إسنس هول".‬

1054
00:47:01,385 --> 00:47:02,319
‫مرحبًا جميعًا.‬

1055
00:47:02,386 --> 00:47:04,488
‫لنعدّل تعديل العنوان لردها...‬

1056
00:47:04,555 --> 00:47:05,556
‫حسنًا.‬

1057
00:47:06,590 --> 00:47:10,494
‫اعتمدت فكرة الارتباك‬
‫في ما يجري في السياسة اليوم،‬

1058
00:47:10,561 --> 00:47:11,528
‫وأنا أوافقك الرأي.‬

1059
00:47:11,595 --> 00:47:13,630
‫حظيت بلحظة رائعة‬
‫حين طرح "جيف" عليك سؤالًا،‬

1060
00:47:13,697 --> 00:47:15,899
‫ولم تعرفي الإجابة وقلت له،‬
‫"انظر إلى هناك".‬

1061
00:47:15,966 --> 00:47:17,835
‫- كانت فكرة عبقرية.‬
‫- انظر إلى هناك.‬

1062
00:47:17,901 --> 00:47:20,037
‫- أعجبني ذلك أيضًا.‬
‫ - لا أدري إن كنت قد خططت للأمر...‬

1063
00:47:20,103 --> 00:47:23,040
‫أردت فعلًا أن أظهر‬
‫ما يفعله السياسيون دائمًا.‬

1064
00:47:23,106 --> 00:47:25,976
‫"سأقول كل ما يلزم لأبعد انتباههم عني."‬

1065
00:47:26,410 --> 00:47:29,947
‫أجل، قدّمت أفضل ملاحظات في المناظرة.‬

1066
00:47:30,013 --> 00:47:32,082
‫أنت أكثر من أضحكني.‬

1067
00:47:32,149 --> 00:47:34,885
‫قدّمت لنا مشهد "(جايدا) في (واشنطن)".‬

1068
00:47:35,586 --> 00:47:37,454
‫وكان فعالًا جدًا.‬

1069
00:47:37,521 --> 00:47:40,424
‫- 2020، نحن نستعد.‬
‫- أجل.‬

1070
00:47:41,391 --> 00:47:43,393
‫وهذا الزيّ... رائع!‬

1071
00:47:43,460 --> 00:47:46,230
‫أجل، هذا جميل جدًا.‬

1072
00:47:46,964 --> 00:47:49,633
‫لا أعرف أين ينتهي جسدك،‬

1073
00:47:49,700 --> 00:47:51,602
‫وأين يبدأ الوهم.‬

1074
00:47:51,668 --> 00:47:53,470
‫وأظن أنني لا نريد أن أعرف.‬

1075
00:47:53,537 --> 00:47:55,372
‫لكنني أريد أن أعرف كل شيء أيضًا.‬

1076
00:47:57,274 --> 00:47:59,743
‫هذا الزيّ يجعلني أفتخر بكوني أمريكية.‬

1077
00:47:59,810 --> 00:48:00,811
‫شكرًا.‬

1078
00:48:01,144 --> 00:48:01,979
‫شكرًا يا سيداتي.‬

1079
00:48:02,045 --> 00:48:03,280
‫أظن أننا سمعنا ما يكفي.‬

1080
00:48:03,714 --> 00:48:05,616
‫فيما ترتحن في الكواليس،‬

1081
00:48:05,682 --> 00:48:08,518
‫سأتشاور مع الحكام.‬

1082
00:48:10,020 --> 00:48:14,524
‫حسنًا، فيما بيننا أيها الرفاق السياسيون،‬

1083
00:48:14,591 --> 00:48:15,525
‫ما رأيكم؟‬

1084
00:48:15,759 --> 00:48:17,160
‫"شيري باي".‬

1085
00:48:17,227 --> 00:48:19,162
‫في المناظرة، كانت مستعدة جدًا.‬

1086
00:48:19,229 --> 00:48:22,266
‫كان واضحًا أنها قدمت الشخصية من قبل.‬

1087
00:48:22,633 --> 00:48:25,636
‫- أصبح الأمر متعبًا قليلًا.‬
‫ - طوال الموسم، على المسرح،‬

1088
00:48:25,702 --> 00:48:28,805
‫قدّمت لنا الكثير من الأزياء بالقصّة نفسها،‬

1089
00:48:28,872 --> 00:48:31,008
‫وأحببت هذا التغيير.‬

1090
00:48:31,074 --> 00:48:32,709
‫"كريستال ميثيد".‬

1091
00:48:32,776 --> 00:48:36,413
‫لم تبذل جهدًا كبيرًا لتقديم دور السياسي.‬

1092
00:48:36,513 --> 00:48:39,249
‫قدّمت شخصية "كريستال ميثيد".‬

1093
00:48:39,316 --> 00:48:41,218
‫وطلّتها على المسرح كانت مدهشة.‬

1094
00:48:41,285 --> 00:48:42,653
‫مختلفة جدًا.‬

1095
00:48:42,719 --> 00:48:44,955
‫أجل، أحب مفهوم "كريستال ميثيد" للجمال.‬

1096
00:48:45,022 --> 00:48:47,090
‫أنا سعيدة جدًا‬
‫أنها في هذه المرحلة من المسابقة،‬

1097
00:48:47,157 --> 00:48:51,061
‫وجدت الثقة بنفسها‬
‫لتكون على طبيعتها الغريبة.‬

1098
00:48:51,395 --> 00:48:52,496
‫"هايدي".‬

1099
00:48:52,562 --> 00:48:55,632
‫في المناظرة، بدت لي طيبة جدًا.‬

1100
00:48:55,699 --> 00:48:56,733
‫ما فعلته بذكاء،‬

1101
00:48:56,800 --> 00:48:58,502
‫حين لم تجد ما تقوله،‬

1102
00:48:58,568 --> 00:49:00,437
‫هو أنها تفاعلت بطريقة طريفة مع شخص آخر.‬

1103
00:49:00,504 --> 00:49:02,372
‫فاجأتنا وأدهشتنا.‬

1104
00:49:02,439 --> 00:49:04,508
‫تذكّرني قليلًا بـ"جيمي كارتر"،‬

1105
00:49:04,574 --> 00:49:06,176
‫والرئيس "كلينتون" أيضًا.‬

1106
00:49:06,243 --> 00:49:08,545
‫تذكّرني بـ"جورج كلينتون" و"بيلي كارتر".‬

1107
00:49:11,281 --> 00:49:14,151
‫"ويدو فوندو".‬

1108
00:49:14,217 --> 00:49:18,088
‫كادت أن تلعب دور مرشّح فعلي للانتخابات.‬

1109
00:49:18,155 --> 00:49:20,290
‫لم أجد شيئًا طريفًا في أدائها.‬

1110
00:49:20,357 --> 00:49:22,793
‫أظن أنه من الجيد‬
‫أن يكون المرء متنبهًا ومستعدًا.‬

1111
00:49:22,859 --> 00:49:23,860
‫لكن أحيانًا...‬

1112
00:49:24,394 --> 00:49:25,662
‫يجب أن ترتاح!‬

1113
00:49:27,064 --> 00:49:29,533
‫مع أنها لم تتميّز في المناظرة،‬

1114
00:49:29,599 --> 00:49:31,101
‫كان بإمكانها أن تبقى إيجابية،‬

1115
00:49:31,168 --> 00:49:33,770
‫لأن طلتها على المسرح كانت مميزة جدًا.‬

1116
00:49:33,837 --> 00:49:36,707
‫لكنني أشعر بأنها تستسلم.‬

1117
00:49:36,773 --> 00:49:39,643
‫كأن الأشواك في الوردة،‬

1118
00:49:39,710 --> 00:49:41,645
‫تنمو باتجاه نفسها.‬

1119
00:49:41,712 --> 00:49:44,648
‫لكن عليها أن تفهم هذا عن نفسها وبنفسها،‬

1120
00:49:44,715 --> 00:49:46,350
‫وتخرج نفسها من هذه الورطة.‬

1121
00:49:46,650 --> 00:49:47,751
‫"جاكي كوكس".‬

1122
00:49:47,818 --> 00:49:49,853
‫في المناظرة، لنلم "كندا".‬

1123
00:49:51,088 --> 00:49:54,791
‫أظن أن الإفراط في التحضير‬
‫قد أثر عليها سلبًا هذا الأسبوع.‬

1124
00:49:54,858 --> 00:49:56,360
‫وبدأت بقوة،‬

1125
00:49:56,426 --> 00:49:58,929
‫لكن أصبحت الفكرة مملة بسرعة.‬

1126
00:49:58,996 --> 00:50:02,399
‫لكن طلتها على المسرح كانت جميلة جدًا،‬

1127
00:50:02,466 --> 00:50:04,234
‫بل مدهشة.‬

1128
00:50:04,301 --> 00:50:06,269
‫ذاك الزيّ يحمل معان كثيرة،‬

1129
00:50:06,336 --> 00:50:09,706
‫وقصتها عن عائلتها أبرزت ما تهدف إليه.‬

1130
00:50:09,906 --> 00:50:10,907
‫"جيجي غود".‬

1131
00:50:10,974 --> 00:50:13,910
‫عندما رأيتها تقف هناك لتبدأ المناظرة،‬

1132
00:50:13,977 --> 00:50:15,178
‫بدت رائعة جدًا.‬

1133
00:50:15,245 --> 00:50:17,948
‫بدت كابنة "رالف لورن" و"إيميليو بوتشي".‬

1134
00:50:18,015 --> 00:50:18,849
‫نعم.‬

1135
00:50:18,915 --> 00:50:20,784
‫لكنها بدأت متفاجئة وخائفة.‬

1136
00:50:21,151 --> 00:50:24,688
‫لأحببت أن أرى دورًا سياسيًا أكثر،‬
‫حتى لو كان سخيفًا.‬

1137
00:50:24,755 --> 00:50:27,758
‫لاستخدمت كلمات سياسية عشوائيًا،‬
‫مثل "تجمع".‬

1138
00:50:29,192 --> 00:50:31,361
‫"جايدا إسنس هول".‬

1139
00:50:31,428 --> 00:50:34,598
‫كانت مسلية جدًا في المناظرة‬
‫وسريعة البديهة.‬

1140
00:50:34,664 --> 00:50:37,601
‫الإهانات التي تفوّهت بها كانت سريعة.‬

1141
00:50:37,667 --> 00:50:41,204
‫وكان هذا تعليقًا اجتماعيًا ملفتًا فعليًا‬

1142
00:50:41,271 --> 00:50:42,572
‫عن السياسة.‬

1143
00:50:42,639 --> 00:50:44,608
‫أجل، يحق لنا أن نرتبك.‬

1144
00:50:44,674 --> 00:50:48,111
‫وطلتها الليلة على المسرح‬
‫كانت طريفة ومدهشة.‬

1145
00:50:48,178 --> 00:50:50,881
‫إنها المرأة التي أطمح أن أكون مثلها‬
‫حين أرتدي ملابسي صباحًا.‬

1146
00:50:50,947 --> 00:50:53,116
‫وأعرف أنني لن أبدو هكذا أبدًا.‬

1147
00:50:53,183 --> 00:50:56,453
‫حسنًا، لننتقل إلى "ميشيل فيزاج"‬
‫عبر الأقمار الصناعية.‬

1148
00:50:56,520 --> 00:50:57,954
‫ولنسمع ما ستقوله.‬

1149
00:50:58,455 --> 00:51:00,123
‫- مرحبًا يا "ميشيل".‬
‫- مرحبًا يا رو.‬

1150
00:51:00,190 --> 00:51:01,958
‫يا إلهي، أولًا وقبل كل شيء...‬

1151
00:51:03,260 --> 00:51:04,327
‫عفوًا؟‬

1152
00:51:04,394 --> 00:51:06,029
‫من المرأة التي تجلس بقربك؟‬

1153
00:51:06,897 --> 00:51:08,632
‫البث سيئ.‬

1154
00:51:08,698 --> 00:51:10,667
‫مهلًا. من يجلس بقربك؟‬

1155
00:51:10,734 --> 00:51:11,902
‫حسنًا، لنتابع.‬

1156
00:51:11,968 --> 00:51:14,004
‫- هذا مؤسف. يا للخسارة!‬
‫- أعرف، هذا مؤسف.‬

1157
00:51:14,071 --> 00:51:16,940
‫تبًا! لا! لن تجلس فتاة ما على كرسيّ...‬

1158
00:51:17,574 --> 00:51:18,642
‫صمتًا!‬

1159
00:51:19,042 --> 00:51:20,744
‫لقد اتخذت قراري.‬

1160
00:51:20,811 --> 00:51:22,779
‫لن تسكتيني! أصغي إليّ!‬

1161
00:51:22,846 --> 00:51:24,114
‫- أطفئوه.‬
‫- من تلك المر...‬

1162
00:51:25,182 --> 00:51:27,350
‫أعيدوا فتياتي.‬

1163
00:51:29,619 --> 00:51:30,821
‫أهلًا بعودتكن يا سيداتي.‬

1164
00:51:30,887 --> 00:51:32,889
‫اتخذت بعض القرارات.‬

1165
00:51:36,693 --> 00:51:37,661
‫"شيري باي".‬

1166
00:51:39,296 --> 00:51:40,197
‫أنت بأمان.‬

1167
00:51:41,398 --> 00:51:43,233
‫يمكنك أن تعودي إلى مؤخرة المسرح.‬

1168
00:51:48,872 --> 00:51:49,940
‫"هايدي".‬

1169
00:51:50,874 --> 00:51:55,745
‫الليلة، تغني السيدة النشيد الوطني.‬

1170
00:51:57,814 --> 00:51:59,616
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكرًا.‬

1171
00:52:02,052 --> 00:52:03,520
‫"جايدا إسنس هول".‬

1172
00:52:04,154 --> 00:52:06,957
‫كانت حملتك عن بالارتباك.‬

1173
00:52:07,757 --> 00:52:09,126
‫لكن الليلة...‬

1174
00:52:09,626 --> 00:52:10,894
‫كان واضحًا جدًا.‬

1175
00:52:12,262 --> 00:52:14,397
‫أنت الفائزة بتحدي هذا الأسبوع.‬

1176
00:52:15,398 --> 00:52:16,900
‫يا إلهي!‬

1177
00:52:16,967 --> 00:52:18,635
‫شكرًا جزيلًا. يا إلهي!‬

1178
00:52:18,702 --> 00:52:23,073
‫تهانيّ، لقد فزت بمبلغ نقدي‬
‫بقيمة 5 آلاف دولار.‬

1179
00:52:24,074 --> 00:52:25,542
‫يمكنني شراء حذاء جميل.‬

1180
00:52:26,676 --> 00:52:27,978
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1181
00:52:28,378 --> 00:52:30,680
‫يا ساقطة، فزت بتحدّ لعين آخر...‬

1182
00:52:30,747 --> 00:52:32,215
‫لا يمكنني قول "لعين"، أليس كذلك؟‬

1183
00:52:32,282 --> 00:52:33,316
‫لقد فزت.‬

1184
00:52:33,717 --> 00:52:34,718
‫وانتهينا!‬

1185
00:52:37,254 --> 00:52:38,255
‫"كريستال ميثيد".‬

1186
00:52:41,391 --> 00:52:42,392
‫أنت بأمان.‬

1187
00:52:43,093 --> 00:52:43,927
‫ببهرجة!‬

1188
00:52:44,728 --> 00:52:45,695
‫شكرًا.‬

1189
00:52:48,665 --> 00:52:49,599
‫"ويدو فوندو".‬

1190
00:52:50,767 --> 00:52:55,172
‫على المسرح، برزت‬
‫مثل النجمة التي أنت عليها…‬

1191
00:52:56,573 --> 00:52:57,707
‫لكن في المناظرة،‬

1192
00:52:58,108 --> 00:53:00,143
‫تلاشيت في الخلفية.‬

1193
00:53:00,911 --> 00:53:01,745
‫"جاكي كوكس".‬

1194
00:53:02,546 --> 00:53:05,515
‫طلتك على المسرح جريئة وجميلة.‬

1195
00:53:06,483 --> 00:53:08,785
‫لكن أداءك في المناظرة‬

1196
00:53:09,586 --> 00:53:12,222
‫كان جافًا.‬

1197
00:53:13,423 --> 00:53:14,324
‫"جيجي غود".‬

1198
00:53:15,592 --> 00:53:18,995
‫هذه الطلة على المسرح بمنتهى الروعة.‬

1199
00:53:20,163 --> 00:53:23,934
‫لكن أداءك في المناظرة لم يكن ثوريًا.‬

1200
00:53:27,337 --> 00:53:28,271
‫"جيجي غود".‬

1201
00:53:31,708 --> 00:53:32,542
‫أنت بأمان.‬

1202
00:53:33,543 --> 00:53:34,744
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1203
00:53:39,049 --> 00:53:40,784
‫لن تروني بين الأسوأ مجددًا.‬

1204
00:53:45,589 --> 00:53:46,723
‫"ويدو فوندو".‬

1205
00:53:47,224 --> 00:53:48,458
‫"جاكي كوكس".‬

1206
00:53:49,359 --> 00:53:54,030
‫آسفة يا عزيزتيّ‬
‫لكنكما معرضتان لخطر الإقصاء.‬

1207
00:53:55,532 --> 00:53:58,235
‫تقف أمامي ملكتان.‬

1208
00:53:58,935 --> 00:53:59,836
‫سيدتاي،‬

1209
00:54:00,203 --> 00:54:02,772
‫هذه فرصتكما الأخيرة لتذهلاني،‬

1210
00:54:03,773 --> 00:54:05,709
‫وتنقذا نفسيكما...‬

1211
00:54:07,043 --> 00:54:08,478
‫من الإقصاء.‬

1212
00:54:10,213 --> 00:54:11,181
‫حان الوقت...‬

1213
00:54:12,849 --> 00:54:14,217
‫لتحركا شفاهكما مع الأغنية،‬

1214
00:54:15,685 --> 00:54:16,519
‫من...‬

1215
00:54:16,987 --> 00:54:18,021
‫أجل...‬

1216
00:54:18,255 --> 00:54:19,089
‫البقاء!‬

1217
00:54:21,658 --> 00:54:24,628
‫أريد أن ترى "رو" لم أتت بي إلى هنا،‬

1218
00:54:24,694 --> 00:54:27,297
‫وأنه مع أنني خذلتها في هذا التحدي،‬

1219
00:54:27,864 --> 00:54:28,732
‫فأنا مقاتلة.‬

1220
00:54:28,798 --> 00:54:31,368
‫ولن أخذلها في تحريك الشفاه.‬

1221
00:54:33,003 --> 00:54:35,472
‫صدّقوني، لن أخسر.‬

1222
00:54:35,538 --> 00:54:37,641
‫هذه فرصتي لأعوّض عن فشلي.‬

1223
00:54:37,707 --> 00:54:39,709
‫ولست مستعدة لأدع حلمي يتبدّد.‬

1224
00:54:40,610 --> 00:54:41,544
‫حظًا موفقًا،‬

1225
00:54:42,245 --> 00:54:45,982
‫ولا تهدرا الفرصة.‬

1226
00:54:46,549 --> 00:54:48,184
‫"(فايروورك)، (كايتي بيري)"‬

1227
00:55:52,148 --> 00:55:53,583
‫أنا أفجّر مواهبي على المسرح،‬

1228
00:55:53,650 --> 00:55:57,754
‫لأنني أشعر بعبء كلّ من قيل له يومًا‬

1229
00:55:57,821 --> 00:55:59,556
‫إن عليه العودة إلى البلاد التي أتى منها.‬

1230
00:55:59,622 --> 00:56:02,726
‫وأتيت لأقول لهم إنهم بمنتهى الروعة،‬

1231
00:56:02,792 --> 00:56:05,495
‫حين يكون لهم مكان هنا، في "أمريكا".‬

1232
00:56:48,204 --> 00:56:49,172
‫هذا مؤثر جدًا.‬

1233
00:56:49,773 --> 00:56:51,441
‫جدًا! يا إلهي!‬

1234
00:56:55,145 --> 00:56:56,045
‫سيدتاي!‬

1235
00:56:56,513 --> 00:56:57,680
‫اتّخذت قراري.‬

1236
00:57:04,754 --> 00:57:07,323
‫"جاكي كوكس"، سوف تبقين.‬

1237
00:57:10,960 --> 00:57:11,861
‫شكرًا.‬

1238
00:57:12,228 --> 00:57:15,198
‫لن أخذلكم مجددًا.‬

1239
00:57:15,732 --> 00:57:17,367
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1240
00:57:20,303 --> 00:57:21,137
‫أحبك.‬

1241
00:57:29,379 --> 00:57:30,580
‫"ويدو فوندو".‬

1242
00:57:31,481 --> 00:57:32,415
‫تذكري.‬

1243
00:57:32,882 --> 00:57:35,218
‫أنت نجمة كبيرة،‬

1244
00:57:35,819 --> 00:57:37,887
‫الآن وإلى الأبد.‬

1245
00:57:38,822 --> 00:57:41,491
‫الآن، غادري المسابقة.‬

1246
00:57:45,228 --> 00:57:46,729
‫أشعر بأنني خذلتك.‬

1247
00:57:47,897 --> 00:57:49,165
‫لم تخذليني.‬

1248
00:57:49,532 --> 00:57:52,569
‫أشكرك على هذه الفرصة المذهلة.‬

1249
00:58:02,312 --> 00:58:03,446
‫تهانيّ!‬

1250
00:58:06,249 --> 00:58:07,750
‫يا رفاقي الأمريكيين.‬

1251
00:58:07,817 --> 00:58:09,519
‫أترككم مع هذه الرسالة:‬

1252
00:58:10,220 --> 00:58:13,156
‫اتركا فخذيكما يحتكان ببعضهما دائمًا،‬

1253
00:58:14,324 --> 00:58:15,692
‫في تناغم!‬

1254
00:58:20,730 --> 00:58:21,764
‫أحبك!‬

1255
00:58:25,768 --> 00:58:29,472
‫أشعر بأنني تركت مخاوفي تنالي مني.‬

1256
00:58:29,539 --> 00:58:32,775
‫وخذلت كل من يؤمنون بي و...‬

1257
00:58:35,512 --> 00:58:36,446
‫لقد حاولت.‬

1258
00:58:38,248 --> 00:58:40,884
‫في النهاية، لا يسعنا سوى المحاولة.‬

1259
00:58:42,285 --> 00:58:43,987
‫ليتني بذلت جهدًا أكبر.‬

1260
00:58:46,389 --> 00:58:48,057
‫"كنساس سيتي"، أنا قادمة.‬

1261
00:58:53,696 --> 00:58:55,698
‫"لن أترك لكن شيئًا."‬

1262
00:58:56,499 --> 00:58:58,568
‫تهانيّ يا سيدات.‬

1263
00:58:58,635 --> 00:58:59,702
‫وتذكّرن،‬

1264
00:58:59,769 --> 00:59:02,071
‫إن لم تحببن أنفسكن،‬

1265
00:59:02,138 --> 00:59:04,340
‫كيف ستحببن أحدًا آخر؟‬

1266
00:59:04,407 --> 00:59:06,042
‫هل من يوافقني الرأي؟‬

1267
00:59:06,109 --> 00:59:07,677
‫آمين.‬

1268
00:59:07,744 --> 00:59:10,413
‫"ميشيل"، هل توافقينني الرأي؟‬

1269
00:59:10,480 --> 00:59:11,481
‫آمين!‬

1270
00:59:11,548 --> 00:59:13,349
‫"جيف غولدبلوم"، اتصل بي.‬

1271
00:59:15,351 --> 00:59:19,122
‫حسنًا، لنسمع الموسيقى!‬

1272
00:59:20,857 --> 00:59:21,791
‫"تسجلوا للتصويت"‬

1273
00:59:33,469 --> 00:59:35,371
‫ها نحن.‬

1274
00:59:41,044 --> 00:59:41,978
‫مدهش!‬

1275
00:59:44,447 --> 00:59:46,215
‫"على ضوء المستجدات الأخيرة‬
‫وبيان (شيري باي)،"‬

1276
00:59:46,282 --> 00:59:48,284
‫"تم استبعاد (شيري باي) من المسابقة."‬

1277
00:59:48,351 --> 00:59:51,354
‫"واحترامًا لعمل وجهود الملكات الأخريات،‬
‫ستبث قناة (في إتش 1) الموسم كما هو محدّد."‬

1278
00:59:51,421 --> 00:59:54,290
‫"لن تشارك (شيري باي) في الحلقة النهائية‬
‫التي يُفترض تصويرها خلال فصل الربيع."‬

1279
00:59:54,390 --> 00:59:55,992
‫في الحلقة المقبلة...‬

1280
00:59:56,059 --> 00:59:58,027
‫سوف تعدّلن مظهر...‬

1281
00:59:58,094 --> 01:00:00,096
‫أهم المعجبات بالبرنامج.‬

1282
01:00:00,530 --> 01:00:01,764
‫لكن اسمعن.‬

1283
01:00:01,831 --> 01:00:04,567
‫إنهن لا يعرفن،‬

1284
01:00:04,634 --> 01:00:06,202
‫ما سيحصل لهن.‬

1285
01:00:07,870 --> 01:00:10,139
‫مفاجأة!‬

1286
01:00:10,506 --> 01:00:12,875
‫أنا من كبار المعجبين بالبرنامج.‬

1287
01:00:12,942 --> 01:00:15,144
‫صدّقت تمامًا أنكما أختان.‬

1288
01:00:15,211 --> 01:00:16,212
‫لديّ سؤال.‬

1289
01:00:16,779 --> 01:00:18,114
‫ما الذي أراه بحق الجحيم؟‬

1290
01:00:20,850 --> 01:00:21,684
‫يا ساقطة!‬

1291
01:00:22,452 --> 01:00:23,319
‫يا للوقاحة!‬

1292
01:00:54,450 --> 01:00:56,386
‫ترجمة "موريال ضو"‬

