1
00:00:05,939 --> 00:00:11,878
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,946 --> 00:00:14,714
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:15,081 --> 00:00:19,185
‫حان وقت انتخاب الرئيس الأول‬
‫المتشبه بالنساء في "أمريكا".‬

4
00:00:19,486 --> 00:00:22,722
‫تقسمين بأن تجعلي "أمريكا" من جديد... ماذا؟‬

5
00:00:22,789 --> 00:00:23,790
‫تبرق مجددًا.‬

6
00:00:23,857 --> 00:00:26,993
‫أريد أن أعدّل تعديل العنوان لردها...‬

7
00:00:27,060 --> 00:00:28,028
‫ماذا؟‬

8
00:00:28,628 --> 00:00:30,430
‫- انظر إلى هناك.‬
‫- إلى أين؟‬

9
00:00:31,664 --> 00:00:34,234
‫التغيير قادم.‬

10
00:00:35,702 --> 00:00:36,536
‫شكرًا.‬

11
00:00:38,204 --> 00:00:40,273
‫"ويدو فوندو".‬

12
00:00:40,340 --> 00:00:42,909
‫كنت أشتهي أن تقولي دعابة نهائية.‬

13
00:00:43,309 --> 00:00:44,611
‫"جاكي كوكس".‬

14
00:00:44,677 --> 00:00:46,713
‫قصة "كندا" أصبحت مملة.‬

15
00:00:47,147 --> 00:00:49,115
‫"جايدا إسنس هول".‬

16
00:00:49,182 --> 00:00:52,352
‫قدّمت أفضل ملاحظات في المناظرة.‬

17
00:00:52,419 --> 00:00:54,721
‫أنت الفائزة بتحدّي هذا الأسبوع.‬

18
00:00:56,222 --> 00:00:58,558
‫"جاكي كوكس"، سوف تبقين.‬

19
00:00:59,692 --> 00:01:02,595
‫"ويدو فوندو"، غادري المسابقة.‬

20
00:01:14,574 --> 00:01:17,210
‫"بعد إقصاء (ويدو)"‬

21
00:01:17,277 --> 00:01:18,211
‫يا إلهي!‬

22
00:01:18,311 --> 00:01:21,514
‫أُقصيت "ويدو" للتو وحزنت لمغادرتها.‬

23
00:01:21,581 --> 00:01:23,817
‫"آمل أنني جعلتك تفتخرين بي‬
‫يا (كنساس سيتي)."‬

24
00:01:24,150 --> 00:01:27,520
‫- سأفتقد المجنونة كثيرًا.‬
‫- أجل.‬

25
00:01:27,587 --> 00:01:31,758
‫رأيت تلك النظرة في عيني "ويدو"‬
‫ورأيتها تفقد ثقتها بنفسها.‬

26
00:01:32,125 --> 00:01:33,726
‫كان من الصعب رؤيتها في هذه الحالة.‬

27
00:01:33,827 --> 00:01:36,896
‫"ويدو" خرّبت أداءها فعليًا.‬

28
00:01:37,197 --> 00:01:38,064
‫حين فعلت...‬

29
00:01:38,565 --> 00:01:40,200
‫أشعر بأن كل ذلك ذهب هباءً.‬

30
00:01:40,300 --> 00:01:43,036
‫كأنها تقول لهم إنها تريد المغادرة.‬

31
00:01:43,436 --> 00:01:45,438
‫هذا درس واضح لنا،‬

32
00:01:45,505 --> 00:01:48,541
‫حين نشعر بشكوك أو نفقد ثقتنا بأنفسنا،‬

33
00:01:48,608 --> 00:01:50,610
‫علينا أن نبتعد عن تلك الأفكار،‬

34
00:01:50,677 --> 00:01:52,946
‫لأن هذه الأفكار السلبية‬

35
00:01:53,012 --> 00:01:55,014
‫هي التي أوصلت "ويدو" إلى هذا الموقف.‬

36
00:01:55,081 --> 00:01:59,719
‫وبهذا، نودّع "ويدو فوندو".‬

37
00:01:59,786 --> 00:02:02,155
‫- هل قلتها بالفرنسية؟ هل تكلمت بالفرنسية؟‬
‫- الوداع!‬

38
00:02:02,522 --> 00:02:03,356
‫أجل!‬

39
00:02:04,224 --> 00:02:06,926
‫ما تعلّمته منها في هذا الموقف،‬

40
00:02:06,993 --> 00:02:09,395
‫هو أن علينا الحرص على الحفاظ على تركيزنا،‬

41
00:02:09,461 --> 00:02:12,765
‫وإلا، فسينهار كل ما نفعله.‬

42
00:02:13,766 --> 00:02:16,369
‫يا عزيزتي، كيف تشعرين؟ لقد بقيت.‬

43
00:02:16,436 --> 00:02:20,974
‫في تلك اللحظة، حين حرّكت شفتيّ مع الأغنية‬
‫مرتدية هذا الزيّ،‬

44
00:02:21,040 --> 00:02:25,178
‫شعرت بأنني حية أكثر من أي وقت آخر‬
‫في هذه المسابقة.‬

45
00:02:25,845 --> 00:02:29,382
‫وما أحببته هو أنني أدّيت مرتدية هذا الزيّ‬

46
00:02:29,716 --> 00:02:33,586
‫ومثّلت كل من يضعون حجابًا ويبدو مختلفين.‬

47
00:02:33,653 --> 00:02:36,723
‫عندما أنهيت الأغنية، شعرت بالحماس يملأني.‬

48
00:02:36,789 --> 00:02:41,060
‫ويجب أن أظهر للحكام أن عليّ التواجد هنا‬
‫وصولًا حتى نهاية المسابقة.‬

49
00:02:41,494 --> 00:02:43,763
‫هناك ساقطة ما، لا أعرف اسمها...‬

50
00:02:44,664 --> 00:02:46,166
‫اسمها "جايدا"،‬

51
00:02:46,232 --> 00:02:47,767
‫فازت بالتحدي.‬

52
00:02:47,834 --> 00:02:49,736
‫تهانيّ يا ساقطة!‬

53
00:02:49,802 --> 00:02:51,838
‫- "جايدا"!‬
‫- أجل يا ساقطة!‬

54
00:02:51,905 --> 00:02:53,673
‫- لقد استحققت ذلك.‬
‫- يا إلهي!‬

55
00:02:53,740 --> 00:02:55,575
‫لدينا فتاتان فازتا مرتين،‬

56
00:02:55,942 --> 00:02:57,777
‫وفتاة فازت 3 مرات،‬

57
00:02:57,844 --> 00:02:59,212
‫وفتاة فازت مرة واحدة،‬

58
00:02:59,279 --> 00:03:00,547
‫و"كريستال" وأنا.‬

59
00:03:01,014 --> 00:03:02,949
‫- لم نفز!‬
‫- فاشلتان!‬

60
00:03:03,016 --> 00:03:06,786
‫لا يمكنني أن أشتكي.‬
‫أحلّ بين الأفضل للأسبوع الـ3.‬

61
00:03:06,853 --> 00:03:09,522
‫إنها تحقق سلسلة نجاح.‬

62
00:03:11,457 --> 00:03:14,694
‫"هايدي" و"كريستال" في هذا المسار،‬
‫وأنا في هذا المسار.‬

63
00:03:15,094 --> 00:03:17,630
‫أنا بين الأسوأ فعليًا هنا.‬

64
00:03:17,697 --> 00:03:18,598
‫يجب أن أفوز.‬

65
00:03:18,665 --> 00:03:20,700
‫- يا فتاة!‬
‫- يجب أن أهرب.‬

66
00:03:20,767 --> 00:03:21,968
‫المتسابقات الـ6 النهائيات!‬

67
00:03:22,869 --> 00:03:24,304
‫نحن أفضل 6 الآن!‬

68
00:03:24,370 --> 00:03:27,273
‫هناك ضوء في نهاية النفق.‬

69
00:03:27,340 --> 00:03:29,175
‫قد يكون ضوء قطار يقترب،‬

70
00:03:29,242 --> 00:03:31,177
‫لكن يمكنني أن أرى نفسي في النهائيات.‬

71
00:03:31,244 --> 00:03:33,446
‫ما عليّ سوى الصمود حتى تخرج فتاتان أخريان.‬

72
00:03:33,513 --> 00:03:37,050
‫من المستحيل ألا أحتلّ مكانًا في النهائيات.‬

73
00:03:38,918 --> 00:03:40,053
‫شعري.‬

74
00:03:41,921 --> 00:03:44,324
‫- "هايدي".‬
‫- لا يمكنني الحصول على شيء جميل.‬

75
00:03:47,460 --> 00:03:50,363
‫الفائزة بمسابقة "روبولز دراغ رايس"‬
‫ستحصل على إمدادات لمدة سنة كاملة‬

76
00:03:50,430 --> 00:03:52,632
‫من مستحضرات "أناستازيا بيفرلي هيلز"،‬

77
00:03:52,899 --> 00:03:56,436
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

78
00:03:56,536 --> 00:03:59,606
‫مع ضيفتنا الحكم المميزة "دايزي ريدلي".‬

79
00:04:08,681 --> 00:04:10,416
‫- أفضل 6 متسابقات!‬
‫- أفضل 6 متسابقات!‬

80
00:04:12,051 --> 00:04:14,053
‫أفضل 6 متسابقات! ليكن الرب في عوننا!‬

81
00:04:14,621 --> 00:04:18,190
‫ظنت هؤلاء الساقطات‬
‫أنني سأكون أول من تغادر.‬

82
00:04:18,257 --> 00:04:21,427
‫لكن انظرن إليّ! أنا بين أفضل 6 متسابقات!‬

83
00:04:22,060 --> 00:04:24,297
‫ورفعت العدد الصحيح من الأصابع.‬

84
00:04:25,932 --> 00:04:27,400
‫مرحبًا.‬

85
00:04:32,572 --> 00:04:33,640
‫صباح الخير يا سيداتي.‬

86
00:04:34,474 --> 00:04:37,243
‫يجب أن نبقي أصواتنا منخفضة‬

87
00:04:37,710 --> 00:04:39,846
‫لأنه في التحدي الرئيسي اليوم،‬

88
00:04:40,446 --> 00:04:44,217
‫سوف تقمن بتعديل مظهر نساء جميلات...‬

89
00:04:45,318 --> 00:04:46,386
‫أحب النساء.‬

90
00:04:46,452 --> 00:04:50,123
‫هن من أهم المعجبات بالبرنامج.‬

91
00:04:54,527 --> 00:04:56,229
‫وسم "دراغ رايس".‬

92
00:04:57,430 --> 00:04:59,499
‫- لكن اسمعن.‬
‫- يا إلهي!‬

93
00:04:59,966 --> 00:05:02,502
‫إنهن وراء هذا الباب.‬

94
00:05:03,403 --> 00:05:06,606
‫وهنّ لا يعرفن...‬

95
00:05:07,006 --> 00:05:08,241
‫ما سيحصل لهن.‬

96
00:05:08,308 --> 00:05:09,942
‫يا إلهي!‬

97
00:05:12,345 --> 00:05:17,684
‫يعتقدن أنهن أتين للجلوس بين الجمهور‬
‫في أحد العروض.‬

98
00:05:18,151 --> 00:05:19,118
‫يا إلهي!‬

99
00:05:19,185 --> 00:05:23,122
‫هل أنتن مستعدات لتحقيق حلمهن‬
‫في "دراغ رايس"؟‬

100
00:05:23,222 --> 00:05:24,757
‫نعم!‬

101
00:05:24,824 --> 00:05:25,792
‫ها هن آتيات.‬

102
00:05:26,592 --> 00:05:27,927
‫تصرّفن بشكل طبيعي.‬

103
00:05:35,234 --> 00:05:37,537
‫حسنًا. 1، 2، 3...‬

104
00:05:37,603 --> 00:05:40,139
‫مفاجأة!‬

105
00:05:41,908 --> 00:05:43,176
‫يا إلهي!‬

106
00:05:43,242 --> 00:05:44,143
‫يا إلهي!‬

107
00:05:45,178 --> 00:05:46,479
‫أهلًا يا سيداتي.‬

108
00:05:46,546 --> 00:05:49,148
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

109
00:05:49,215 --> 00:05:51,284
‫عليكن الاصطفاف. يمكنكن الوقوف هنا.‬

110
00:05:51,351 --> 00:05:52,251
‫حسنًا.‬

111
00:05:54,053 --> 00:05:55,955
‫أهلًا بكن في البرنامج.‬

112
00:05:56,022 --> 00:05:57,457
‫شكرًا.‬

113
00:05:58,825 --> 00:05:59,792
‫خمّن ماذا؟‬

114
00:06:00,193 --> 00:06:02,595
‫لن تجلسن بين الجمهور.‬

115
00:06:03,996 --> 00:06:05,798
‫سوف تحصلن...‬

116
00:06:05,865 --> 00:06:08,968
‫- على تعديل مظهر كامل.‬
‫- يا إلهي!‬

117
00:06:12,205 --> 00:06:14,974
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

118
00:06:17,009 --> 00:06:19,278
‫من هؤلاء الملكات هنا.‬

119
00:06:19,345 --> 00:06:20,747
‫يا إلهي! مذهل!‬

120
00:06:20,813 --> 00:06:23,449
‫حسنًا! لنبدأ بتقديم أنفسنا.‬

121
00:06:23,516 --> 00:06:25,284
‫- ما اسمك؟‬
‫- أنا "بيثاني".‬

122
00:06:25,351 --> 00:06:26,719
‫أنا "نيكول". مرحبًا.‬

123
00:06:26,786 --> 00:06:27,820
‫مرحبًا يا "نيكول".‬

124
00:06:27,887 --> 00:06:31,023
‫- أنا "جانيت ذا بلانيت".‬
‫- نعم يا "جانيت".‬

125
00:06:31,090 --> 00:06:32,191
‫تبًا يا "جانيت".‬

126
00:06:34,026 --> 00:06:36,195
‫"شاي"، مثل "شاي كوليه".‬

127
00:06:38,197 --> 00:06:39,532
‫"تيفاني"، مثل المجوهرات.‬

128
00:06:41,667 --> 00:06:43,703
‫- اسمي "غرايس".‬
‫- مدهش!‬

129
00:06:43,770 --> 00:06:44,771
‫تعجبني بذلتك.‬

130
00:06:44,837 --> 00:06:45,938
‫هذه البذلة القديمة؟‬

131
00:06:47,006 --> 00:06:48,641
‫- "جايدا إسنس هول".‬
‫- أجل.‬

132
00:06:48,708 --> 00:06:51,477
‫بما أنك فزت بالتحدي الرئيسي‬
‫في الأسبوع الماضي،‬

133
00:06:52,278 --> 00:06:55,815
‫سوف تجمعين الملكات بالمعجبات.‬

134
00:06:57,350 --> 00:06:58,251
‫يا فتاة!‬

135
00:06:58,317 --> 00:06:59,919
‫- "جايدا"...‬
‫- اسمعي...‬

136
00:06:59,986 --> 00:07:02,388
‫- أعرف أين تقع "ميلواكي".‬
‫- شكّلي الثنائيات.‬

137
00:07:02,455 --> 00:07:06,025
‫سنحت لـ"جايدا" الفرصة‬
‫بأن تمنح نفسها الأفضلية‬

138
00:07:06,092 --> 00:07:07,260
‫في هذا التحدي.‬

139
00:07:08,494 --> 00:07:12,298
‫حسنًا، "جايدا"، أولًا، من ستختارين لنفسك؟‬

140
00:07:12,932 --> 00:07:15,868
‫أختار "بيثاني".‬

141
00:07:16,836 --> 00:07:17,937
‫"بيثاني".‬

142
00:07:18,004 --> 00:07:18,871
‫يا إلهي!‬

143
00:07:18,938 --> 00:07:20,406
‫من تختارين لـ"كريستال"؟‬

144
00:07:20,473 --> 00:07:22,375
‫أختار "غرايس".‬

145
00:07:23,142 --> 00:07:24,177
‫حسنًا يا "غرايس".‬

146
00:07:24,477 --> 00:07:27,246
‫من تختارين لـ "شيري باي"؟‬

147
00:07:27,313 --> 00:07:28,414
‫أختار "جانيت".‬

148
00:07:28,481 --> 00:07:29,916
‫مرحى!‬

149
00:07:29,982 --> 00:07:31,951
‫لـ"هايدي"، أختار "نيكول".‬

150
00:07:32,018 --> 00:07:33,486
‫أجل، سنفوز يا فتاة!‬

151
00:07:35,521 --> 00:07:36,622
‫لنفعلها!‬

152
00:07:36,689 --> 00:07:39,992
‫لـ"جيجي"، أختار "شاي كوليه" رقم 2.‬

153
00:07:40,927 --> 00:07:42,628
‫تعالي!‬

154
00:07:43,396 --> 00:07:47,533
‫مما يعني طبعًا،‬
‫أن "جاكي كوكس" ستعمل مع "تيفاني".‬

155
00:07:50,436 --> 00:07:53,739
‫يا ملكات،‬
‫لابتكار شبه من عائلة التشبه بالنساء‬

156
00:07:53,806 --> 00:07:55,208
‫مع المعجبات،‬

157
00:07:55,274 --> 00:07:59,745
‫يمكنكن استخدام مستحضرات‬
‫من "أناستازيا بفرلي هيلز"،‬

158
00:08:00,246 --> 00:08:03,950
‫وأقمشة من جدار "أف أند أس فابريكس".‬

159
00:08:04,283 --> 00:08:05,184
‫وأيتها المعجبات...‬

160
00:08:06,085 --> 00:08:08,488
‫اقرصن أنفسكن لأن هذا ليس حلمًا.‬

161
00:08:09,188 --> 00:08:10,690
‫هذا يحدث حقًا.‬

162
00:08:13,125 --> 00:08:14,427
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- لا أصدق هذا.‬

163
00:08:14,494 --> 00:08:16,796
‫أيها السادة، انطلقوا،‬

164
00:08:17,196 --> 00:08:19,866
‫- وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬
‫- الفوز!‬

165
00:08:25,071 --> 00:08:26,806
‫لا بأس. أنا أتنفس.‬

166
00:08:26,873 --> 00:08:28,307
‫أتذكر أن أتنفس.‬

167
00:08:28,374 --> 00:08:29,742
‫"(غرايس)"‬

168
00:08:29,809 --> 00:08:31,410
‫- أنا متحمسة جدًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

169
00:08:31,978 --> 00:08:34,746
‫لكن قبل أن أضمّك إلى دار "ميثيد"،‬

170
00:08:35,515 --> 00:08:37,616
‫- أريد أن أتعرّف إليك أكثر.‬
‫- حسنًا.‬

171
00:08:37,683 --> 00:08:38,918
‫قد يكون هذا السؤال الأهم.‬

172
00:08:38,985 --> 00:08:41,687
‫- نعم.‬
‫- ما رأيك بالبهارج؟‬

173
00:08:42,655 --> 00:08:43,623
‫أحب البهارج.‬

174
00:08:43,688 --> 00:08:46,025
‫- أعمل مع طلاب الحضانة.‬
‫- حسنًا، جيد.‬

175
00:08:46,592 --> 00:08:47,727
‫لهذا التحدي،‬

176
00:08:47,793 --> 00:08:50,062
‫- لن تكون هناك قيود لأن...‬
‫- افعلي ما تريدين.‬

177
00:08:50,363 --> 00:08:52,031
‫بتبرّجي، قد يليق بأي أحد،‬

178
00:08:52,098 --> 00:08:54,467
‫وأظن أننا سنبدو رائعتين معًا.‬

179
00:08:56,068 --> 00:08:58,538
‫كيف بدأت تحبين البرنامج؟‬

180
00:08:58,604 --> 00:09:00,206
‫لطالما أحببت الألوان،‬

181
00:09:00,273 --> 00:09:03,042
‫وكانت تسريحة شعري غريبة‬
‫وأضع الكثير من التبرّج لكن...‬

182
00:09:03,609 --> 00:09:06,078
‫كنت أُسأل مرارًا إن كنت رجلًا،‬

183
00:09:06,145 --> 00:09:08,247
‫حتى منذ صغري، حين كنت في الـ15.‬

184
00:09:08,314 --> 00:09:09,315
‫- لذا...‬
‫- يا إلهي!‬

185
00:09:09,382 --> 00:09:12,051
‫وكان الأمر يزعجني كثيرًا،‬

186
00:09:12,118 --> 00:09:15,655
‫ثم اكتشفت عالم التشبه بالنساء،‬

187
00:09:15,721 --> 00:09:18,457
‫وشعرت بأن المشتركات هنّ أخواتي.‬

188
00:09:18,791 --> 00:09:23,296
‫وبدأت أشاهد عروض تشبهّ بالنساء مباشرة‬
‫حين كنت في الـ18 أو الـ19.‬

189
00:09:23,362 --> 00:09:24,730
‫نشأت مع هذه الثقافة،‬

190
00:09:24,797 --> 00:09:28,067
‫ثم حين بدأ البرنامج،‬
‫شعرت بأن هذا ما أحبه.‬

191
00:09:30,169 --> 00:09:33,472
‫أسلوبي في التشبّه بالنساء متكلّف جدًا،‬

192
00:09:33,539 --> 00:09:35,841
‫لكنني فتاة شعبية حقيقةً لذا...‬

193
00:09:35,908 --> 00:09:39,211
‫أريدك أن تشعري بالحلم، أتفهمين؟‬

194
00:09:39,278 --> 00:09:40,146
‫نعم!‬

195
00:09:40,212 --> 00:09:42,615
‫هذا ممتع جدًا وستستمتعين بوقتك.‬

196
00:09:42,982 --> 00:09:44,650
‫سأبذل جهدي لأسير بحذاء بكعب عال لأجلك.‬

197
00:09:44,717 --> 00:09:48,020
‫- أمشي عادة بحذاء رياضي.‬
‫- أتجيدين المشي بحذاء بكعب عال؟‬

198
00:09:48,087 --> 00:09:50,756
‫سأحاول... هذا يعتمد على ارتفاع الكعب‬
‫وسأبذل كل جهدي.‬

199
00:09:50,823 --> 00:09:52,258
‫حسنًا، لأن الكعب سيكون عاليًا جدًا.‬

200
00:09:52,325 --> 00:09:55,127
‫ليست المشكلة في ما لا يمكنك فعله،‬

201
00:09:55,194 --> 00:09:56,829
‫بل أن تقولي لنفسك إنك تستطيعين.‬

202
00:09:56,896 --> 00:10:00,266
‫إن وقعت ومتّ خلال القيام بذلك،‬
‫تكونين قد حاولت على الأقل.‬

203
00:10:00,666 --> 00:10:02,268
‫سوف تنتعل حذاء فتاة ناضجة،‬

204
00:10:02,335 --> 00:10:04,670
‫وسوف تمشي بإثارة وجرأة.‬

205
00:10:04,737 --> 00:10:07,073
‫فما سبب وجودنا هنا؟ الفوز!‬

206
00:10:07,139 --> 00:10:09,108
‫- ها أنت، أجل.‬
‫- يا إلهي!‬

207
00:10:09,175 --> 00:10:10,443
‫- هل هذا ضيّق؟‬
‫- إنه ضيّق.‬

208
00:10:10,509 --> 00:10:11,911
‫- هل يؤلمك؟‬
‫- سنرى.‬

209
00:10:11,978 --> 00:10:14,046
‫- حسنًا.‬
‫- أحسنت. حسنًا. أجل.‬

210
00:10:14,113 --> 00:10:15,247
‫يا إلهي!‬

211
00:10:15,314 --> 00:10:17,016
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- أشعر بقدميّ.‬

212
00:10:17,917 --> 00:10:20,219
‫أصابع قدمي معقوفة تحت أصابع قدمي الأخرى.‬

213
00:10:20,286 --> 00:10:22,722
‫هذا مؤلم، لكنه مؤلم ومثير.‬

214
00:10:23,589 --> 00:10:24,991
‫ستنجحين في ذلك.‬

215
00:10:26,058 --> 00:10:27,627
‫يبدو من مشيتها أن قدميها تؤلمانها.‬

216
00:10:28,127 --> 00:10:30,596
‫اختارت "جايدا" فتاة جميلة جدًا،‬

217
00:10:30,663 --> 00:10:33,332
‫لكن هذه الفتاة لا تتمتع بأسلوب "إسنس هول".‬

218
00:10:33,399 --> 00:10:35,968
‫من الواضح أنها ليست مرتاحة‬
‫بالحذاء بكعب عال.‬

219
00:10:36,035 --> 00:10:38,938
‫يساورني الفضول لأرى‬
‫كيف ستجعل "جايدا" هذه الفتاة‬

220
00:10:39,005 --> 00:10:40,373
‫تشعر بأنها فرد من عائلتها.‬

221
00:10:40,439 --> 00:10:42,308
‫يا إلهي! لا تقعي! لا تموتي.‬

222
00:10:45,611 --> 00:10:49,982
‫هذا الأسبوع، سنعدّل مظهر معجبات بالبرنامج.‬

223
00:10:50,316 --> 00:10:53,386
‫أعرف أن المعجبات متحمّسات جدًا.‬

224
00:10:53,452 --> 00:10:57,189
‫سوف تمشين على مسرح البرنامج بأزياء كاملة.‬

225
00:10:57,256 --> 00:11:01,027
‫أليس هذا حلمًا وتحقّق‬
‫بالنسبة إلى المعجبات بالبرنامج؟‬

226
00:11:01,394 --> 00:11:03,129
‫أخبريني عن كل ما تحبينه في البرنامج.‬

227
00:11:03,195 --> 00:11:05,865
‫- أشاهده منذ الموسم الـ1.‬
‫- أحسنت.‬

228
00:11:05,931 --> 00:11:08,267
‫وكنت حينها في الـ11 أو الـ12 من عمري.‬

229
00:11:08,334 --> 00:11:10,736
‫10 نقاط إضافية لفريق "كوكس".‬

230
00:11:10,803 --> 00:11:13,072
‫- أجل.‬
‫- أنا أحفظ هذا لأجلنا.‬

231
00:11:13,172 --> 00:11:15,174
‫أجل، لا أعرف. أظن أنني كنت أشاهده وحسب.‬

232
00:11:15,241 --> 00:11:18,244
‫كنت أقول، "أمي، تعالي وشاهدي معي،"‬
‫وأشاهد البرنامج منذ ذلك الحين.‬

233
00:11:18,310 --> 00:11:19,712
‫- هل تشاهدينه مع أمك؟‬
‫- نعم.‬

234
00:11:19,779 --> 00:11:22,214
‫- إذًا، 10 نقاط إضافية أخرى.‬
‫- أجل.‬

235
00:11:23,282 --> 00:11:25,351
‫من هن ملكاتك المفضلات حتى الآن؟‬

236
00:11:25,418 --> 00:11:26,619
‫"بيانكا ديل ريو".‬

237
00:11:26,686 --> 00:11:29,622
‫جيّد. 10 نقاط أخرى...‬
‫انظري، نحن نفوز بالفعل!‬

238
00:11:29,689 --> 00:11:32,091
‫- نحن نفوز!‬
‫- إن اعتمد أحد أسلوبي في التقييم،‬

239
00:11:32,158 --> 00:11:32,992
‫نحن نفوز.‬

240
00:11:33,059 --> 00:11:34,827
‫أوزّع نقاط "جاكي"‬

241
00:11:34,894 --> 00:11:37,830
‫لأن صغيرتي تتألق.‬

242
00:11:37,897 --> 00:11:41,167
‫- مليون نقطة إضافية.‬
‫- نحن عائلة وانتهينا!‬

243
00:11:41,233 --> 00:11:42,868
‫تواصلنا على عدة مستويات.‬

244
00:11:43,235 --> 00:11:47,039
‫حللت بين الأفضل 4 مرات ولم أفز بأي تحدّ.‬

245
00:11:47,106 --> 00:11:49,475
‫ويجب أن نفوز بالتحدي.‬

246
00:11:49,542 --> 00:11:50,710
‫سوف نفوز.‬

247
00:11:50,776 --> 00:11:52,578
‫تريد أن تفوز بشدة،‬

248
00:11:53,112 --> 00:11:55,815
‫وهذا تمامًا ما أحتاج إليه الآن أيضًا.‬

249
00:11:55,881 --> 00:11:57,483
‫أجل! تباهي! أجل!‬

250
00:11:57,550 --> 00:11:59,218
‫أحسنت يا عزيزتي! أحسنت!‬

251
00:11:59,452 --> 00:12:01,087
‫أجل، حسنًا.‬

252
00:12:03,155 --> 00:12:05,224
‫- لديّ فكرتان لنا.‬
‫- حسنًا.‬

253
00:12:05,291 --> 00:12:07,359
‫فكرة تحاكي فترة الديسكو أكثر.‬

254
00:12:08,027 --> 00:12:10,629
‫- هل تحبين الديسكو؟‬
‫- "هل أحب الديسكو"؟‬

255
00:12:11,297 --> 00:12:12,598
‫هذا لا يصف شعوري.‬

256
00:12:12,665 --> 00:12:14,433
‫أجل!‬

257
00:12:14,800 --> 00:12:16,469
‫صفي لي أسلوبك.‬

258
00:12:16,535 --> 00:12:18,804
‫أسلوبي، لم... لست...‬

259
00:12:19,605 --> 00:12:21,774
‫لا أتأنق كثيرًا بالعادة، أنا...‬

260
00:12:21,841 --> 00:12:23,542
‫أرتدي سروال الجينز وقميصًا قطنيًا.‬

261
00:12:23,609 --> 00:12:25,845
‫بالنسبة إلى الملابس الجريئة، لست...‬

262
00:12:25,911 --> 00:12:27,680
‫لا أظهر الكثير من جسمي، بل ساقيّ.‬

263
00:12:27,747 --> 00:12:29,381
‫أتشعرين بالراحة حيال إظهار ساقك؟‬

264
00:12:29,749 --> 00:12:32,251
‫لم أظهر ساقيّ منذ المدرسة الإعدادية.‬

265
00:12:33,052 --> 00:12:35,888
‫"نيكول" تفتقر لبعض الثقة بالنفس،‬

266
00:12:35,955 --> 00:12:38,591
‫لكن يمكنني أن أرى أن في داخلها نجمة.‬

267
00:12:38,657 --> 00:12:39,825
‫إنها جاهزة للخروج من قوقعتها.‬

268
00:12:39,892 --> 00:12:44,263
‫أريدك أن تظهري الثقة بالنفس والجمال.‬

269
00:12:44,630 --> 00:12:46,766
‫- كنت أشعر بثقة بنفسي.‬
‫- وماذا حصل؟‬

270
00:12:46,832 --> 00:12:47,733
‫التنمر.‬

271
00:12:49,502 --> 00:12:50,569
‫الناس قساة.‬

272
00:12:50,636 --> 00:12:52,671
‫- صحيح.‬
‫- الناس قساة.‬

273
00:12:52,738 --> 00:12:54,740
‫وفي هذا اليوم والعصر، يملك الجميع هاتفًا،‬

274
00:12:54,807 --> 00:12:56,442
‫ويستطيع أي كان التقاط صورة شيء ما،‬

275
00:12:56,509 --> 00:12:58,410
‫- أجل.‬
‫- وتركيب صورة ساخرة.‬

276
00:12:58,477 --> 00:12:59,812
‫وهذا... أشعر بأن...‬

277
00:13:06,919 --> 00:13:08,354
‫هذا زاد الوضع صعوبة.‬

278
00:13:09,188 --> 00:13:10,656
‫تعالي.‬

279
00:13:13,526 --> 00:13:14,493
‫لا بأس.‬

280
00:13:15,795 --> 00:13:18,497
‫شعرت "نيكول" في حياتها بالتحجيم‬
‫من قبل الكثير من الناس.‬

281
00:13:18,564 --> 00:13:21,500
‫لقد تعرضت للسخرية والتنمر والإحباط‬

282
00:13:21,567 --> 00:13:25,004
‫لأنها ممتلئة.‬

283
00:13:25,471 --> 00:13:26,872
‫لقد عانت الكثير،‬

284
00:13:26,939 --> 00:13:29,141
‫ولقد أذى ذلك ثقتها بنفسها.‬

285
00:13:29,208 --> 00:13:32,044
‫أريدها أن تنتعش وتفتخر بنفسها.‬

286
00:13:32,378 --> 00:13:34,713
‫لا يمكنك أن تدعي ما يقوله الناس‬
‫يؤثر عليك ويعيقك.‬

287
00:13:34,780 --> 00:13:36,182
‫- أجل.‬
‫- لأن كل تلك القسوة،‬

288
00:13:36,248 --> 00:13:38,751
‫التي مررت بها، يجب أن تستخدميها درعًا.‬

289
00:13:38,818 --> 00:13:41,353
‫- حسنًا.‬
‫- ويجب أن تعيشي حياتك‬

290
00:13:41,420 --> 00:13:43,155
‫- بجرأة وجمال.‬
‫- أجل.‬

291
00:13:43,222 --> 00:13:45,124
‫لا أعرف إن كان هذا الكلام محميًا‬
‫بحقوق الملكية.‬

292
00:13:46,125 --> 00:13:51,163
‫أريد لـ"نيكول" أن تتحرّر‬
‫وتستمتع على المسرح.‬

293
00:13:51,530 --> 00:13:53,732
‫- هل سندع الساقطات يهزمننا؟‬
‫- لا.‬

294
00:13:53,799 --> 00:13:55,801
‫- الآن بدأنا نتفاهم.‬
‫- أجل.‬

295
00:13:55,868 --> 00:13:57,203
‫بدأنا نتفاهم.‬

296
00:13:57,269 --> 00:13:58,571
‫- ما الأمر؟‬
‫- ما الأمر؟‬

297
00:13:58,637 --> 00:14:01,073
‫لننظر إلى هذه الرموش الاصطناعية‬
‫ونتبيّن ما سنفعله.‬

298
00:14:01,140 --> 00:14:01,974
‫حسنًا.‬

299
00:14:03,008 --> 00:14:05,811
‫أحاول أن أجسّد شخصيتي الداخلية‬
‫في التشبه بالنساء،‬

300
00:14:05,878 --> 00:14:08,981
‫وألا أدع مخاوفي تستولي عليّ.‬

301
00:14:09,048 --> 00:14:13,285
‫"غرايس" تشبهني كثيرًا‬
‫في إيجابيتها واندفاعها،‬

302
00:14:13,352 --> 00:14:15,521
‫لكنها تتوتر قليلًا أحيانًا.‬

303
00:14:15,588 --> 00:14:18,457
‫حين أشعر بالارتباك والتردد،‬

304
00:14:18,524 --> 00:14:21,560
‫أتوقف عن التفكير في ما يجري،‬

305
00:14:22,261 --> 00:14:23,262
‫وأتنفس وأهدأ.‬

306
00:14:23,329 --> 00:14:25,865
‫ما أفعله حين أتوتر كثيرًا‬

307
00:14:25,931 --> 00:14:28,167
‫هو أنني أقف في وضعية "وندر وومن".‬

308
00:14:28,534 --> 00:14:30,169
‫أضع يديّ على وركيّ هكذا،‬

309
00:14:30,236 --> 00:14:32,004
‫- وأدفع بصدري للأمام.‬
‫- أجل.‬

310
00:14:32,071 --> 00:14:33,439
‫- وهنا، أجل.‬
‫- لنفعل هذا.‬

311
00:14:34,139 --> 00:14:35,074
‫مثل...‬

312
00:14:35,341 --> 00:14:38,711
‫تقفي وتبعدين ساقيك،‬
‫ثم تأخذين أنفاسًا عميقة.‬

313
00:14:40,179 --> 00:14:43,015
‫وتدعين أعصابك تهدأ،‬

314
00:14:43,082 --> 00:14:44,950
‫فتصبح كأنها درعًا يحميك.‬

315
00:14:45,918 --> 00:14:49,288
‫أفعل هذا قبل كل اجتماع يثير توتري.‬

316
00:14:49,355 --> 00:14:51,090
‫- و"ووندر ومن" لا تتوتر أبدًا.‬
‫- صحيح.‬

317
00:14:51,156 --> 00:14:52,858
‫ولا يمكنك أن تخذلي "وندر وومن".‬

318
00:14:52,925 --> 00:14:54,393
‫سأبدأ بسرقة هذا...‬

319
00:14:54,460 --> 00:14:56,462
‫- لك ذلك..‬
‫- وأفعل ذلك قبل اعتلاء المسرح.‬

320
00:14:57,029 --> 00:15:00,499
‫"كريستال" و"غرايس"‬
‫تتحدثان عن القوى الشافية.‬

321
00:15:00,566 --> 00:15:03,469
‫لا أعرف ما علاقة ذلك بالتحدي على المسرح.‬

322
00:15:03,535 --> 00:15:04,603
‫يا إلهي!‬

323
00:15:06,572 --> 00:15:07,840
‫مرحى!‬

324
00:15:09,408 --> 00:15:11,243
‫مرحبًا يا أصدقائي السناجب.‬

325
00:15:11,310 --> 00:15:12,912
‫مرحبًا.‬

326
00:15:12,978 --> 00:15:14,179
‫هل وجد أحدكم بلوطة؟‬

327
00:15:14,246 --> 00:15:15,414
‫لديّ بلوطتان.‬

328
00:15:17,383 --> 00:15:19,318
‫- هيا! أقراط حمراء!‬
‫- مرحبًا.‬

329
00:15:19,385 --> 00:15:21,020
‫- مرحبًا يا "رو".‬
‫- مرحبًا.‬

330
00:15:21,086 --> 00:15:24,023
‫- "بيثاني" والآنسة "جايدا".‬
‫- نعم.‬

331
00:15:24,089 --> 00:15:27,426
‫- اخترت من تريدين...‬
‫- نعم.‬

332
00:15:27,493 --> 00:15:29,061
‫لتعديل مظهرها. لم اخترت "بيثاني"؟‬

333
00:15:29,128 --> 00:15:31,330
‫أحب الطاقة،‬

334
00:15:31,397 --> 00:15:33,766
‫وحين نظرت إليهن، رأيت "بيثاني"، ‬

335
00:15:33,832 --> 00:15:35,834
‫وقلت لنفسي، "تبدو متحفّظة أكثر،‬

336
00:15:35,901 --> 00:15:38,237
‫لكنني أراهن أنها تخفي جانبًا جنونيًا‬
‫في مكان ما،‬

337
00:15:38,304 --> 00:15:39,705
‫ويجب أن نظهره."‬

338
00:15:39,772 --> 00:15:40,973
‫وكنت محقة.‬

339
00:15:42,141 --> 00:15:42,975
‫جيد.‬

340
00:15:43,042 --> 00:15:45,077
‫- تذهبين إلى مؤتمر "دراغ كون".‬
‫- نعم.‬

341
00:15:45,144 --> 00:15:46,545
‫- وتحضرين بناتك.‬
‫- نعم.‬

342
00:15:46,612 --> 00:15:47,579
‫لماذا؟‬

343
00:15:47,646 --> 00:15:51,550
‫لأن هذا ليس أمرًا يفعله جميع الأهل.‬

344
00:15:51,617 --> 00:15:53,285
‫- يجب أن يكون كذلك.‬
‫- يجب أن يكون كذلك.‬

345
00:15:53,352 --> 00:15:55,454
‫- لماذا يجب أن يكون؟‬
‫- إنه مكان سعيد.‬

346
00:15:55,521 --> 00:15:58,324
‫قالت ابنتي الكبرى،‬
‫"انظري إلى كل أولئك الأميرات الجميلات."‬

347
00:15:59,158 --> 00:16:01,627
‫وهكذا أريها أنه يمكنها أن تكون ما تريده.‬

348
00:16:01,694 --> 00:16:05,431
‫كم من الرائع أن يقوم أحد الأهل‬
‫بفتح ذاك الباب لابنه.‬

349
00:16:06,065 --> 00:16:07,733
‫هل ارتديت ملابس التشبه بالنساء من قبل؟‬

350
00:16:07,800 --> 00:16:08,667
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

351
00:16:08,734 --> 00:16:10,636
‫هل وضعت رموشًا اصطناعية من قبل؟‬

352
00:16:12,104 --> 00:16:14,940
‫لا؟ وهل ألبست أشخاصًا ملابس التشبه بالنساء؟‬

353
00:16:15,007 --> 00:16:16,008
‫أجل، كثيرًا.‬

354
00:16:16,075 --> 00:16:20,412
‫قبل أن آتي إلى هنا،‬
‫كنت أعمل كفنانة تبرّج للكثير من الملكات،‬

355
00:16:20,479 --> 00:16:22,848
‫وأسافر إلى مسابقات جمال‬
‫في ولايات مختلفة.‬

356
00:16:22,915 --> 00:16:23,816
‫حسنًا.‬

357
00:16:23,882 --> 00:16:26,051
‫إليك السر: هذه عائلة فائزة.‬

358
00:16:26,118 --> 00:16:29,188
‫تعرف أنني أم قوية وأحب الفوز.‬

359
00:16:29,254 --> 00:16:30,923
‫وإن لم تفز، لا تعودي إلى البيت.‬

360
00:16:31,924 --> 00:16:34,760
‫تعرفين بالفعل أنك حين تترددين،‬
‫عليك أن تقلبي النتيجة.‬

361
00:16:35,594 --> 00:16:37,429
‫أتوق لذلك. أراكما على المسرح.‬

362
00:16:37,496 --> 00:16:39,264
‫- حسنًا. شكرًا يا "رو".‬
‫- إلى اللقاء.‬

363
00:16:41,367 --> 00:16:42,368
‫مرحبًا!‬

364
00:16:42,434 --> 00:16:43,402
‫- مرحبًا يا "رو".‬
‫- مرحبًا.‬

365
00:16:43,469 --> 00:16:45,037
‫- "جانيت ذا بلانيت".‬
‫- مرحبًا.‬

366
00:16:45,104 --> 00:16:47,439
‫- طول قامتك 182 سم.‬
‫- صحيح.‬

367
00:16:47,506 --> 00:16:49,942
‫- لطالما كنت كذلك.‬
‫- أجل.‬

368
00:16:50,009 --> 00:16:52,144
‫وما كان تأثير ذلك على شخصيتك؟‬

369
00:16:52,211 --> 00:16:55,514
‫كان التأثير قويًا.‬
‫أظن أنني أردت التقوقع والاختباء.‬

370
00:16:55,581 --> 00:16:58,450
‫لكن أبي طويل القامة جدًا،‬
‫فطول قامته 201 سم.‬

371
00:16:58,517 --> 00:17:01,153
‫وكان يقول لي، "طول القامة جميل. انتصبي."‬

372
00:17:01,220 --> 00:17:04,022
‫هذا صحيح. لا يُفترض بك أن تكوني كالبقية،‬
‫بل أن تتميّزي.‬

373
00:17:04,089 --> 00:17:05,223
‫وهذا ما يفعله التشبه بالنساء.‬

374
00:17:05,758 --> 00:17:09,194
‫- وأنت رسميًا "جانيت ذا بلانيت".‬
‫- أجل.‬

375
00:17:09,528 --> 00:17:12,164
‫غيّرت اسمي قبل 20 عامًا.‬

376
00:17:12,231 --> 00:17:15,000
‫كان هذا لأذكّر نفسي‬
‫بألا آخذ نفسي على محمل الجد كثيرًا.‬

377
00:17:15,067 --> 00:17:17,202
‫حسنًا، أنا مغرمة بك رسميًا.‬

378
00:17:17,269 --> 00:17:18,704
‫"رو"!‬

379
00:17:18,771 --> 00:17:21,573
‫أظن أن منافستي في هذا التحدي تحديدًا‬

380
00:17:21,640 --> 00:17:23,375
‫هي "شيري باي"،‬

381
00:17:23,742 --> 00:17:28,747
‫لأن "جانيت ذا بلانيت" تبدو امرأة مثيرة.‬

382
00:17:28,814 --> 00:17:32,051
‫تبدو مستعدة لفعل أي شيء وكل شيء.‬

383
00:17:32,684 --> 00:17:37,456
‫"شيري باي"، انتُقدت لكونك أشبه بامرأة عجوز.‬

384
00:17:37,523 --> 00:17:39,391
‫- نعم.‬
‫- هل ستكون امرأة عجوزًا؟‬

385
00:17:39,792 --> 00:17:41,093
‫لا.‬

386
00:17:41,160 --> 00:17:44,363
‫لكننا سنعود إلى حقبة قديمة.‬

387
00:17:44,430 --> 00:17:46,799
‫- حسنًا، فالإجابة هي نعم.‬
‫- نعم.‬

388
00:17:49,034 --> 00:17:51,637
‫لكننا سنكون سيدتين شابتين‬
‫في حقبة قديمة.‬

389
00:17:51,703 --> 00:17:54,139
‫سنكون سيدتين مسنتين يافعتين في الروح.‬

390
00:17:54,206 --> 00:17:56,375
‫أتوق لرؤية ما ستفعلانه.‬

391
00:17:57,042 --> 00:17:59,878
‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

392
00:18:00,379 --> 00:18:02,648
‫- مرحبًا يا سيدتيّ.‬
‫- صباح الخير.‬

393
00:18:02,714 --> 00:18:04,950
‫انظرا، أرى شبهًا عائليًا بالفعل.‬

394
00:18:05,017 --> 00:18:07,219
‫- أعرف. لا تميّزين بينننا.‬
‫- ما رأيك بهذا؟‬

395
00:18:07,753 --> 00:18:08,687
‫وأنت "شاي".‬

396
00:18:08,754 --> 00:18:09,755
‫- أجل.‬
‫- حاليًا.‬

397
00:18:09,822 --> 00:18:10,689
‫- حاليًا؟‬
‫- حاليًا.‬

398
00:18:10,756 --> 00:18:13,258
‫إذًا ستبتكران اسمًا فنيًا.‬

399
00:18:13,325 --> 00:18:16,428
‫هل تأتي من عائلة جيدة أم سيئة؟‬

400
00:18:18,063 --> 00:18:20,299
‫لا يمكنني أن أفصح عن الكثير،‬
‫لكن أظن أنك اقتربت من الحقيقة.‬

401
00:18:20,365 --> 00:18:21,467
‫أجل، أظن ذلك.‬

402
00:18:21,533 --> 00:18:23,769
‫إذًا يا "شاي"، ماذا يعني لك التشبه بالنساء؟‬

403
00:18:23,836 --> 00:18:26,772
‫بالنسبة إليّ، أشعر بأن البرنامج فعلًا‬

404
00:18:26,839 --> 00:18:28,407
‫يولّد مجتمعات للناس‬

405
00:18:28,474 --> 00:18:31,777
‫الذين لا يملكون ذلك في ديارهم‬
‫أو حيث يعيشون، هذه الأمور.‬

406
00:18:31,844 --> 00:18:34,980
‫والانضمام إلى مجموعات مثليين‬
‫بسبب البرنامج،‬

407
00:18:35,047 --> 00:18:37,850
‫جعلني أكون مرتاحة أكثر مع نفسي،‬

408
00:18:37,916 --> 00:18:40,719
‫أحب الاستماع إلى هذا لأن هذا هو الهدف.‬

409
00:18:40,786 --> 00:18:43,422
‫أن نجمع الناس ونظهر لهم‬

410
00:18:43,489 --> 00:18:45,624
‫ما يجعل الحياة مثيرة لهذه الدرجة.‬

411
00:18:46,024 --> 00:18:50,696
‫يا "جيجي"، أخبريني عما تشعرين به الآن.‬

412
00:18:51,096 --> 00:18:53,365
‫كنت بين الأسوأ في الأسبوعين الماضيين.‬

413
00:18:53,665 --> 00:18:56,335
‫لكنني أتعامل مع الأمر كأنه لم يحصل.‬

414
00:18:56,401 --> 00:18:59,938
‫سأشق طريقي مجددًا لأكون الأفضل هذا الأسبوع.‬

415
00:19:00,005 --> 00:19:03,208
‫سيكون هذا مثيرًا جدًا.‬
‫في الواقع، من شأنه تغيير حياتك.‬

416
00:19:03,275 --> 00:19:04,776
‫- أراكما على المسرح.‬
‫- شكرًا.‬

417
00:19:04,843 --> 00:19:06,078
‫شكرًا، إلى اللقاء.‬

418
00:19:06,345 --> 00:19:10,649
‫من المستحيل أن أتقبّل‬
‫أن أكون بين الأسوأ مجددًا.‬

419
00:19:10,716 --> 00:19:12,451
‫يجب أن أكون بين الأفضل هذه المرة.‬

420
00:19:14,386 --> 00:19:15,854
‫"هايدي أفروديت".‬

421
00:19:15,921 --> 00:19:17,356
‫مرحبًا.‬

422
00:19:17,422 --> 00:19:19,024
‫- والآنسة "نيكول".‬
‫- نعم.‬

423
00:19:19,091 --> 00:19:22,828
‫لا أعرف إن كنت سمعت‬
‫لكن كان اسمها حين وصلت "هايدي إن كلوزيت".‬

424
00:19:22,895 --> 00:19:24,463
‫- أجل.‬
‫- غير مقبول.‬

425
00:19:24,530 --> 00:19:25,664
‫- غير مقبول.‬
‫- غير مقبول.‬

426
00:19:25,731 --> 00:19:27,766
‫وفي كل مرة، أحاول أن أناديها باسم مختلف.‬

427
00:19:27,833 --> 00:19:29,935
‫الآن، اسمها "هايدي أفروديت".‬

428
00:19:30,002 --> 00:19:33,105
‫وأعجبني ذلك. هذا... أيمكنني أن أعتمده؟‬

429
00:19:33,172 --> 00:19:35,240
‫من فضلك! ستعتمدينه إن كان للرحمة وجود!‬

430
00:19:37,109 --> 00:19:38,544
‫"(هايدي أفروديت)"‬

431
00:19:39,111 --> 00:19:42,114
‫هل يخيفك أي شيء في هذه التجربة؟‬

432
00:19:42,181 --> 00:19:43,015
‫كل شيء.‬

433
00:19:43,248 --> 00:19:44,082
‫مثل ماذا؟‬

434
00:19:45,250 --> 00:19:49,288
‫أنا كبيرة الحجم وبالتالي،‬
‫لم أظهر ساقيّ منذ العام 1998.‬

435
00:19:49,354 --> 00:19:51,356
‫- أحاول أن أختبئ.‬
‫- سنظهر ما تتميّزين به.‬

436
00:19:51,423 --> 00:19:53,425
‫هذه كلمة أساسية، الاختباء.‬

437
00:19:53,859 --> 00:19:54,927
‫لسنا هنا للاختباء.‬

438
00:19:54,993 --> 00:19:57,229
‫- أعرف.‬
‫- هل تخشين ذلك؟‬

439
00:19:57,296 --> 00:19:58,497
‫قليلًا وحسب.‬

440
00:19:58,597 --> 00:20:02,568
‫خلال نشأتي، تعرضت للسخرية والتنمّر بشدة.‬

441
00:20:02,634 --> 00:20:05,904
‫وشعرت بأنه يمكنني الاندماج.‬

442
00:20:05,971 --> 00:20:08,373
‫أجل، لا تريدين الاندماج. لم تولدي لتندمجي.‬

443
00:20:08,440 --> 00:20:10,475
‫وُلدت لتتميّزي.‬

444
00:20:11,143 --> 00:20:14,680
‫اسمعي، التشبّه بالنساء لا يغيّر شخصيتك،‬
‫بل يبرزها على حقيقتها.‬

445
00:20:14,746 --> 00:20:18,817
‫وأيًا كان ما سيظهر، لا تخشيه.‬

446
00:20:18,884 --> 00:20:22,721
‫كما نقول أنا وزوجي،‬
‫التشبّه بالنساء "يجلب البهجة".‬

447
00:20:22,788 --> 00:20:24,723
‫"التشبه بالنساء يجلب البهجة."‬

448
00:20:24,790 --> 00:20:26,825
‫- دوّني ذلك.‬
‫- سوف... سأدوّن ذلك.‬

449
00:20:26,892 --> 00:20:28,794
‫وسم "التشبه بالنساء يجلب البهجة."‬
‫أريد أن يتمّ شكري.‬

450
00:20:28,860 --> 00:20:30,028
‫أجل، من الأفضل أن تشكريها!‬

451
00:20:30,095 --> 00:20:32,731
‫- أشكر دائمًا مصادر إلهامي.‬
‫- شكرًا. أنا ممتنة لك.‬

452
00:20:36,902 --> 00:20:38,470
‫- حسنًا، هل هذه لك؟‬
‫- هذه لي.‬

453
00:20:38,537 --> 00:20:40,606
‫- تعجبني.‬
‫- لقد تحدثنا،‬

454
00:20:40,672 --> 00:20:43,575
‫وتبيّن أنها تحب الديسكو.‬

455
00:20:43,642 --> 00:20:44,910
‫- كثيرًا.‬
‫- يا للهول!‬

456
00:20:44,977 --> 00:20:46,712
‫ما أغنية الديسكو المفضلة لديك؟‬

457
00:20:46,778 --> 00:20:48,547
‫- "إيناف إيز أيناف".‬
‫- "إيناف إيز أيناف".‬

458
00:20:48,614 --> 00:20:50,182
‫أجل، لـ"دونا سامر".‬

459
00:20:50,249 --> 00:20:53,151
‫لذا سنقدّم لكم "دونا سامرز" و"ديانا روس".‬

460
00:20:53,218 --> 00:20:55,354
‫الملونون يقولون دائمًا "دونا سامرز".‬

461
00:20:55,420 --> 00:20:57,522
‫- أجل.‬
‫- اسمها "دونا سامر".‬

462
00:20:57,589 --> 00:20:59,057
‫- "سامر".‬
‫- "سامر" بحق الجحيم!‬

463
00:20:59,124 --> 00:21:00,826
‫- "سامر" من دون حرف الزين.‬
‫- "دونا سامر".‬

464
00:21:00,892 --> 00:21:02,928
‫من دون الزين.‬

465
00:21:04,763 --> 00:21:07,566
‫حسنًا. اسمعا، أتوق لرؤيتكما.‬
‫سيكون هذا مسليًا.‬

466
00:21:07,633 --> 00:21:10,802
‫- أجل. سنبذل جهدنا.‬
‫- أتوق لرؤية ما ستقدّمينه.‬

467
00:21:10,869 --> 00:21:12,204
‫- حسنًا.‬
‫- أراكما على المسرح.‬

468
00:21:12,271 --> 00:21:13,105
‫إلى اللقاء.‬

469
00:21:15,374 --> 00:21:18,110
‫أظهري بعض الرقي على وجهك.‬

470
00:21:18,176 --> 00:21:19,044
‫يا إلهي!‬

471
00:21:19,111 --> 00:21:20,512
‫- مرحبًا يا "غرايس".‬
‫- مرحبًا.‬

472
00:21:20,579 --> 00:21:22,481
‫- مرحبًا يا "إيل ديبارج".‬
‫- مرحبًا.‬

473
00:21:22,547 --> 00:21:23,949
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

474
00:21:24,016 --> 00:21:27,886
‫لقد تمّ جمعكما في فريق واحد.‬
‫هل هذا ثنائي موفّق؟‬

475
00:21:27,953 --> 00:21:31,256
‫- أظن ذلك، أجل.‬
‫- أعتقد ذلك. لدينا قواسم مشتركة كثيرة.‬

476
00:21:31,323 --> 00:21:33,725
‫كلانا من برج "الحمل" ونحب الرسم.‬

477
00:21:33,792 --> 00:21:35,260
‫- أجل.‬
‫- ونحن مهووستان قليلًا.‬

478
00:21:35,327 --> 00:21:37,529
‫- هل اعتمدت هذه التسريحة من قبل؟‬
‫- لا، ليس بعد.‬

479
00:21:38,030 --> 00:21:40,065
‫هل أنت متوترة؟‬

480
00:21:40,165 --> 00:21:43,669
‫أنا متوترة لأنك هنا‬
‫وأحاول ألا أفقد وعيي الآن.‬

481
00:21:43,735 --> 00:21:45,137
‫لذا، أجل.‬

482
00:21:46,338 --> 00:21:49,441
‫لكنني أتشرّف بانضمامي إلى دار "ميثيد".‬

483
00:21:49,508 --> 00:21:52,978
‫سأفعل كل ما بوسعي لتحقق فوزها الأول.‬

484
00:21:53,045 --> 00:21:54,513
‫حسنًا، يبدو هذا رائعًا.‬

485
00:21:54,579 --> 00:21:56,615
‫أراكما على المسرح، اتفقنا؟‬

486
00:21:56,682 --> 00:21:58,016
‫- شكرًا يا "رو".‬
‫- حسنًا. إلى اللقاء.‬

487
00:21:58,083 --> 00:21:59,051
‫إلى اللقاء.‬

488
00:22:00,085 --> 00:22:01,687
‫يا إلهي!‬

489
00:22:02,821 --> 00:22:05,157
‫"جاكي كوكس" والآنسة "تيفاني".‬

490
00:22:05,223 --> 00:22:08,293
‫- مرحبًا.‬
‫- يا للهول، أرى التشابه العائلي.‬

491
00:22:08,360 --> 00:22:09,528
‫- ها نحن.‬
‫- أجل.‬

492
00:22:09,594 --> 00:22:12,464
‫إذًا، أنت الآن "جاكي كوكس".‬
‫هل توصلتما إلى اسم؟‬

493
00:22:12,531 --> 00:22:14,099
‫- نعم.‬
‫- ما اسمك الفني؟‬

494
00:22:14,166 --> 00:22:15,300
‫"ليل سناكي كوكس".‬

495
00:22:17,769 --> 00:22:18,603
‫هل أنا مخطئة؟‬

496
00:22:20,272 --> 00:22:21,640
‫هذا جيد.‬

497
00:22:21,973 --> 00:22:25,777
‫هل خططتما للطلّة وللشبه العائلي؟‬

498
00:22:25,844 --> 00:22:29,748
‫أظن أننا سنعتمد فكرة أم وابنتها‬
‫في حفلة ديسكو.‬

499
00:22:31,183 --> 00:22:33,618
‫"جاكي" تصطحب "ليل سناكي"‬
‫للسهر للمرة الأولى.‬

500
00:22:33,685 --> 00:22:37,823
‫وسوف تريها أسلوب آل "كوكس"‬
‫في جذب الرجال.‬

501
00:22:37,889 --> 00:22:38,724
‫حسنًا.‬

502
00:22:38,790 --> 00:22:44,329
‫لماذا حين قررت اعتماد طلة ديسكو‬
‫من السبعينيات،‬

503
00:22:44,396 --> 00:22:46,131
‫تقرّرين أنت الأخرى،‬

504
00:22:46,198 --> 00:22:49,468
‫"حسنًا، لنعد في الزمن 10 سنوات أخرى‬
‫إلى السبعينيات أيضًا؟"‬

505
00:22:50,936 --> 00:22:51,770
‫ساقطة!‬

506
00:22:52,671 --> 00:22:53,538
‫يا للوقاحة!‬

507
00:22:54,439 --> 00:22:56,174
‫إذًا يا آنسة "جاكي"...‬

508
00:22:56,842 --> 00:22:58,510
‫كنت بين الأسوأ في الأسبوع الماضي.‬

509
00:22:59,111 --> 00:22:59,945
‫صحيح.‬

510
00:23:00,011 --> 00:23:02,481
‫كيف ستحرصين على ألا ينتهي بك المطاف‬
‫بين الأسوأ مجددًا؟‬

511
00:23:02,547 --> 00:23:06,785
‫تحريك شفتيّ مع الأغنية أوقد نارًا في داخلي،‬

512
00:23:06,852 --> 00:23:10,288
‫وهي تستعر، فإما أفوز أو نتصل بالطبيب.‬

513
00:23:11,289 --> 00:23:14,259
‫أنا مستعدة لاعتلاء المسرح...‬
‫انظري إلى الطاقة!‬

514
00:23:14,326 --> 00:23:17,262
‫هذه الطاقة تمنحني الكثير من الحماس...‬

515
00:23:17,329 --> 00:23:18,563
‫سنكون بين الأفضل.‬

516
00:23:18,630 --> 00:23:20,599
‫حسنًا، جيّد! أداء ممتاز!‬

517
00:23:20,665 --> 00:23:22,033
‫- سأفوز.‬
‫- حسنًا.‬

518
00:23:24,870 --> 00:23:26,471
‫حسنًا يا سيدات. تجمّعن!‬

519
00:23:26,538 --> 00:23:27,939
‫تجمّعن يا سيدات.‬

520
00:23:28,006 --> 00:23:29,875
‫غدًا على المسرح،‬

521
00:23:29,941 --> 00:23:32,778
‫سوف تقّدم عائلتكن المتشبهة بالنساء‬
‫للمرة الأولى.‬

522
00:23:33,311 --> 00:23:34,679
‫وهناك مسألة أخيرة.‬

523
00:23:37,215 --> 00:23:41,253
‫لا يكتمل أي حلم للمعجبات بالبرنامج‬

524
00:23:41,820 --> 00:23:46,625
‫من دون فرصة تحريك الشفاه‬
‫مع الأغنية للبقاء.‬

525
00:23:47,893 --> 00:23:53,532
‫لذا أيتها الملكات، حضّرن المعجبات‬
‫لمواجهة حاسمة وضارية‬

526
00:23:53,598 --> 00:23:55,434
‫على المسرح.‬

527
00:23:56,368 --> 00:23:58,203
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي!‬

528
00:23:58,270 --> 00:23:59,237
‫يا إلهي!‬

529
00:23:59,304 --> 00:24:03,708
‫لذا حظًا موفقًا ولا تهدرن الفرصة.‬

530
00:24:03,775 --> 00:24:04,976
‫يا إلهي!‬

531
00:24:05,544 --> 00:24:06,645
‫إلى اللقاء!‬

532
00:24:07,879 --> 00:24:08,947
‫ستبلين بلاءً حسنًا.‬

533
00:24:09,014 --> 00:24:11,349
‫حياتي بأكملها أوصلتني إلى هذه اللحظة.‬

534
00:24:11,416 --> 00:24:12,384
‫يا إلهي!‬

535
00:24:13,718 --> 00:24:14,653
‫هل أنت متحمسة؟‬

536
00:24:15,020 --> 00:24:16,655
‫أجل، وشعرت فجأة بالتوتر.‬

537
00:24:16,721 --> 00:24:18,657
‫- لا...‬
‫- أشعر بالغرابة قليلًا.‬

538
00:24:18,723 --> 00:24:20,459
‫هل ترين... حين تكون الأنوار فعلًا...‬

539
00:24:20,525 --> 00:24:22,627
‫- أترين أمامك؟‬
‫- لا تشعرين بأن الأضواء مبهرة.‬

540
00:24:22,694 --> 00:24:27,632
‫حين تعتلين المسرح وتشعرين بدفء الأضواء‬
‫وتشعرين بأنك نجمة.‬

541
00:24:27,699 --> 00:24:31,236
‫أشعر بأن ثدييّ يرتفعان أكثر‬
‫ويصبح خصري أنحف.‬

542
00:24:31,303 --> 00:24:33,338
‫- آمل أن يحدث هذا لي.‬
‫- أجل.‬

543
00:24:33,638 --> 00:24:36,875
‫الآن، أنا أقوم بحضانة أطفال الأخريات.‬

544
00:24:36,942 --> 00:24:41,213
‫أنا من سيحرص على أن تستمتع المعجبات‬
‫بتجربة جميلة.‬

545
00:24:41,279 --> 00:24:42,414
‫على الرحب.‬

546
00:24:42,481 --> 00:24:43,715
‫مرحبًا أيتها السيدات.‬

547
00:24:43,782 --> 00:24:46,485
‫لنرحّب بـ"ليل سناكي كوكس"،‬
‫سوف تقدّم لكن...‬

548
00:24:47,052 --> 00:24:48,587
‫يا إلهي!‬

549
00:24:49,087 --> 00:24:50,789
‫- حان دورك يا "جاكي".‬
‫- بلى، صحيح؟‬

550
00:24:52,657 --> 00:24:54,392
‫هل تعلّمت هذا من أمها؟‬

551
00:24:54,793 --> 00:24:58,029
‫"جاكي"، ماذا... دعوني أرى.‬
‫قومي بحركة الانشقاق يا "جاكي".‬

552
00:24:58,096 --> 00:24:59,998
‫رُزقت طفلة للتو.‬

553
00:25:00,065 --> 00:25:02,000
‫أنا... شكرًا. رُزقت طفلة للتو.‬

554
00:25:02,067 --> 00:25:03,668
‫وهي فنانة ارتجال أيضًا.‬

555
00:25:03,735 --> 00:25:05,537
‫كنت كذلك أنت الأخرى الأسبوع الماضي.‬

556
00:25:07,272 --> 00:25:09,074
‫- عذرًا؟‬
‫- أنا أمازحك فحسب. أحبك.‬

557
00:25:09,140 --> 00:25:12,577
‫أحبكن يا فتيات، لكن انتهى الأمر. سنفوز.‬

558
00:25:12,644 --> 00:25:16,081
‫تثرثرين كثيرًا مع ابنتك الجميلة.‬
‫إنها ظريفة.‬

559
00:25:16,147 --> 00:25:19,251
‫لكن لسوء الحظ، لا يهم ما تظنه "جاكي".‬

560
00:25:19,317 --> 00:25:21,353
‫لا يهم سوى رأي الحكام.‬

561
00:25:22,687 --> 00:25:24,356
‫انتهينا!‬

562
00:25:24,422 --> 00:25:25,490
‫قطة! بقرة!‬

563
00:25:26,558 --> 00:25:27,826
‫يشعرن بالغيرة منا.‬

564
00:25:27,893 --> 00:25:28,827
‫يا إلهي!‬

565
00:25:32,731 --> 00:25:33,999
‫هل أنت جاهزة؟‬

566
00:25:34,065 --> 00:25:35,767
‫يا إلهي!‬

567
00:25:35,834 --> 00:25:39,204
‫أنت على المسرح الرئيسي‬
‫في "روبولز دراغ رايس".‬

568
00:25:39,271 --> 00:25:42,574
‫غدًا، ستتواجه المعجبات‬
‫في تحريك الشفاه مع الأغنية.‬

569
00:25:42,641 --> 00:25:43,642
‫يجلس الحكام هناك.‬

570
00:25:43,708 --> 00:25:46,177
‫حان الوقت لأظهر لـ"ليل سناكي كوكس"‬

571
00:25:46,244 --> 00:25:47,679
‫جميع النصائح والخدع.‬

572
00:25:48,013 --> 00:25:51,082
‫أقنعي المشاهدين الخياليين أمامك.‬

573
00:25:51,149 --> 00:25:55,420
‫الأهم هنا هو أنني أريد "ليل سناكي كوكس"‬
‫أن تقنعهم بشخصيتها.‬

574
00:25:55,487 --> 00:25:56,688
‫ابدئي.‬

575
00:25:57,455 --> 00:26:00,392
‫حسنًا، هيا! امشي! تمايلي.‬

576
00:26:04,663 --> 00:26:05,931
‫ودوران درامي!‬

577
00:26:06,264 --> 00:26:07,432
‫نعم.‬

578
00:26:07,832 --> 00:26:10,802
‫إن كنت لا تعرفين كلمات الأغنية،‬
‫حرّكي شفتيك كأنك تعرفينها.‬

579
00:26:10,869 --> 00:26:11,736
‫تعلمين، مثل...‬

580
00:26:14,406 --> 00:26:17,142
‫حين يفشل كل شيء آخر، قولي أي كلام!‬

581
00:26:17,208 --> 00:26:19,911
‫أجل يا فتاة، هذا ما أريده.‬

582
00:26:20,478 --> 00:26:23,582
‫- أهلًا بك على المسرح الرئيسي.‬
‫- يا إلهي!‬

583
00:26:26,017 --> 00:26:28,486
‫حين وطأت "غرايس" عتبة المسرح الرئيسي،‬

584
00:26:28,553 --> 00:26:29,888
‫أضاءت عيناها.‬

585
00:26:29,955 --> 00:26:33,158
‫ورأيت عينيها تغرورقان بالدموع.‬

586
00:26:35,694 --> 00:26:38,330
‫- آسفة، هذا... وضعية الأبطال.‬
‫- نفس عميق، وضعية الأبطال.‬

587
00:26:38,396 --> 00:26:41,933
‫لكن لا وقت لدينا لهذا،‬
‫يجب أن نتعلّم الحركات.‬

588
00:26:42,000 --> 00:26:45,670
‫هل هناك شيء محدّد يقلقك‬
‫في تحريك الشفاه مع الأغنية؟‬

589
00:26:45,737 --> 00:26:48,273
‫أريد الحرص... أنا أصاب بالذعر بالفعل.‬

590
00:26:48,340 --> 00:26:50,208
‫لا ترتجفي.‬

591
00:26:50,275 --> 00:26:52,911
‫أكرّر ما قلته، حياتي كلها أوصلتني إلى هنا.‬

592
00:26:52,978 --> 00:26:55,780
‫- هذا مسرحك.‬
‫- حسنًا.‬

593
00:26:56,982 --> 00:26:58,183
‫أشعر بالسعادة.‬

594
00:26:59,284 --> 00:27:01,252
‫إنها متحمسة جدًا لوجودها هنا،‬

595
00:27:01,319 --> 00:27:04,055
‫ذكّرني ذلك بأنني متحمّسة لوجودي هنا أيضًا.‬

596
00:27:04,122 --> 00:27:06,291
‫وأنا متحمّسة جدًا للفوز بالتحدي.‬

597
00:27:06,358 --> 00:27:08,660
‫هذا حلمنا وهو يتحقق.‬

598
00:27:08,727 --> 00:27:11,630
‫- نحن في البرنامج!‬
‫- "دراغ رايس"!‬

599
00:27:12,831 --> 00:27:13,999
‫لنعش في الحاضر.‬

600
00:27:14,065 --> 00:27:15,667
‫- نريد نجمة الآن.‬
‫- حسنًا.‬

601
00:27:15,734 --> 00:27:18,970
‫اتفقنا؟ هذا ما نريده.‬
‫هل نبدأ من البداية من فضلك؟‬

602
00:27:20,672 --> 00:27:22,974
‫هذا... حسنًا.‬

603
00:27:23,375 --> 00:27:25,143
‫ها هي! ها هي تلك الفتاة.‬

604
00:27:25,210 --> 00:27:27,178
‫ستستولي على مركزي في المسابقة. يا إلهي!‬

605
00:27:28,313 --> 00:27:29,247
‫تابعي.‬

606
00:27:29,447 --> 00:27:31,516
‫أجل، أعرف أنك تستطيعين فعلها.‬

607
00:27:31,816 --> 00:27:33,084
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

608
00:27:33,151 --> 00:27:34,052
‫ستنجحين يا ساقطة.‬

609
00:27:35,754 --> 00:27:37,055
‫كوني حذرة، أجل.‬

610
00:27:40,291 --> 00:27:42,827
‫حاليًا، أعرف أنك تفكرين في الحذاء.‬

611
00:27:42,894 --> 00:27:44,429
‫أعرف أنه مؤلم قليلًا لكن...‬

612
00:27:44,496 --> 00:27:47,499
‫انسي كل ذلك. عليك أن تميلي للأمام قليلًا.‬

613
00:27:47,565 --> 00:27:49,167
‫- استرخي!‬
‫- أيمكنني خلع الحذاء؟‬

614
00:27:50,669 --> 00:27:53,605
‫إن أردت أن تبدي أنيقة،‬
‫أحيانًا عليك أن تضحّي.‬

615
00:27:53,672 --> 00:27:55,273
‫إن كان عليك التخلص من إصبع القدم الصغير،‬

616
00:27:55,507 --> 00:27:57,275
‫تخلّصي منه،‬

617
00:27:57,342 --> 00:27:59,177
‫واعتلي المسرح وتألقي.‬

618
00:27:59,244 --> 00:28:01,746
‫إن اعتليت المسرح بهذه العقلية،‬

619
00:28:01,813 --> 00:28:05,617
‫"قدماي ستؤلمانني وسأسقط‬
‫ولن يكون أدائي جيدًا،"‬

620
00:28:06,084 --> 00:28:08,753
‫فهذا ما سيحصل حين تعتلين المسرح.‬

621
00:28:08,820 --> 00:28:11,189
‫ستسقطين ولن يكون أداؤك جيدًا وستؤلمك قدماك.‬

622
00:28:11,923 --> 00:28:12,857
‫أنت لا تتألمين.‬

623
00:28:12,924 --> 00:28:14,926
‫لذا لنبدأ على الفور.‬

624
00:28:21,766 --> 00:28:24,636
‫مهمتي صعبة.‬

625
00:28:24,703 --> 00:28:26,638
‫امشي بزخم. لا.‬

626
00:28:26,705 --> 00:28:28,106
‫لا.‬

627
00:28:31,009 --> 00:28:33,111
‫"يوم الإقصاء"‬

628
00:28:33,178 --> 00:28:36,047
‫هل أنتن مستعدات؟ لنذهلهم!‬

629
00:28:36,114 --> 00:28:37,816
‫صباح الخير جميعًا. إنه يوم الإقصاء،‬

630
00:28:37,882 --> 00:28:40,385
‫وحان الوقت لنلبس المعجبات الأزياء.‬

631
00:28:40,919 --> 00:28:42,821
‫"تيفاني".‬

632
00:28:43,154 --> 00:28:44,756
‫أنا متحمسة جدًا‬

633
00:28:44,823 --> 00:28:48,326
‫لأنني أعرف أن "غرايس"‬
‫لا تعرف ما ينتظرها.‬

634
00:28:48,393 --> 00:28:50,562
‫لا تعرف كيف أبدو حين أتشبّه بالنساء.‬

635
00:28:50,628 --> 00:28:54,399
‫وأنا مسرورة لأنه لا يمكنها‬
‫النظر إلى نفسها في المرآة‬

636
00:28:54,466 --> 00:28:55,300
‫قبل أن أنتهي.‬

637
00:28:55,366 --> 00:28:56,601
‫ممتاز.‬

638
00:28:59,104 --> 00:29:00,238
‫حسنًا، أنا مستعدة.‬

639
00:29:00,305 --> 00:29:02,574
‫- ودّعي حاجبيك.‬
‫- وداعًا...‬

640
00:29:02,640 --> 00:29:03,942
‫يا إلهي! هذا رائع.‬

641
00:29:04,008 --> 00:29:07,445
‫- قد أضحك طوال الوقت.‬
‫- حسنًا، هذا جيد.‬

642
00:29:07,946 --> 00:29:09,514
‫وداعًا لتبرّج الصباح.‬

643
00:29:09,614 --> 00:29:11,783
‫- وداعًا لتبرّج الصباح.‬
‫- مرحبًا بتبرّج "جاز"!‬

644
00:29:11,850 --> 00:29:14,319
‫- وما زلت تبدين جميلة.‬
‫- شكرًا.‬

645
00:29:14,385 --> 00:29:17,055
‫أنا متحمسة لتحدي تعديل المظهر.‬

646
00:29:17,122 --> 00:29:20,058
‫أنا مستعدة لرسم وجه أحد‬
‫وتنفيذ عملية التحول.‬

647
00:29:20,125 --> 00:29:22,193
‫سنحدّد الوجه بالألوان.‬

648
00:29:22,260 --> 00:29:24,462
‫التحدي الأكبر هو طبعًا،‬

649
00:29:24,529 --> 00:29:27,599
‫هو أنني امرأة بيضاء البشرة‬
‫وهي امرأة سوداء البشرة.‬

650
00:29:28,833 --> 00:29:32,070
‫يجب أن نضيء الوجه ونحدده،‬
‫ولديّ فراش وأغراض أخرى. هيا بنا.‬

651
00:29:32,137 --> 00:29:33,104
‫- هيا.‬
‫- أجل.‬

652
00:29:33,171 --> 00:29:34,506
‫كيف تشعرين اليوم؟‬

653
00:29:34,839 --> 00:29:36,941
‫أنا متحمسة جدًا.‬

654
00:29:37,008 --> 00:29:38,510
‫البارحة كنت متوترة بعض الشيء،‬

655
00:29:38,576 --> 00:29:40,545
‫لكن اليوم، أنا... سوف نفوز.‬

656
00:29:40,879 --> 00:29:43,481
‫أنا متحمسة جدًا لسماعك تقولين ذلك.‬

657
00:29:46,484 --> 00:29:47,652
‫إذًا كيف التقيت بحبيبك؟‬

658
00:29:48,419 --> 00:29:49,554
‫عبر وسائل التواصل الاجتماعي.‬

659
00:29:49,621 --> 00:29:52,190
‫أمضينا وقتًا معًا وقلت في نفسي،‬
‫"إنه شخص رائع."‬

660
00:29:52,257 --> 00:29:53,892
‫وفكرت أنه ربما يمكن أن نكون...‬

661
00:29:53,958 --> 00:29:55,326
‫- صديقين؟‬
‫- صديقي.‬

662
00:29:55,393 --> 00:29:58,897
‫أنا مع حبيبي منذ 12 عامًا.‬

663
00:29:58,963 --> 00:30:02,333
‫ومنذ ذلك الحين، لم نفترق يومًا.‬

664
00:30:02,400 --> 00:30:04,502
‫أفتقده كثيرًا الآن لأن...‬

665
00:30:04,569 --> 00:30:07,572
‫حين أتوتر، هو من الأشخاص القلة في العالم‬

666
00:30:07,639 --> 00:30:09,407
‫الذين يستطيعون تهدئتي وضبطي.‬

667
00:30:09,774 --> 00:30:11,242
‫يا إلهي! لا أريد أن أتأثر.‬

668
00:30:11,309 --> 00:30:13,077
‫لكن حين تسوء الأمور كثيرًا،‬

669
00:30:13,144 --> 00:30:15,313
‫أتخيّل ما سيقوله لي.‬

670
00:30:16,347 --> 00:30:17,282
‫يا عزيزتي...‬

671
00:30:18,483 --> 00:30:21,853
‫أميل إلى كبت مشاعري،‬

672
00:30:21,920 --> 00:30:25,056
‫وكنت بحاجة إلى التعبير عن تلك المشاعر،‬

673
00:30:25,123 --> 00:30:28,393
‫ولا أعرف، شعرت بأن الرب أرسلها لي‬
‫في تلك اللحظة.‬

674
00:30:28,459 --> 00:30:29,894
‫لا يهم إن غادرت اليوم،‬

675
00:30:29,961 --> 00:30:31,896
‫أو مهما حصل، أعرف...‬

676
00:30:31,963 --> 00:30:34,599
‫أعرف أنني سأعود إلى بيتي وسأكون سعيدة.‬

677
00:30:34,666 --> 00:30:37,268
‫وسيكون معي شخص يشجّعني.‬

678
00:30:38,102 --> 00:30:41,439
‫دخولها إلى حياتي كان مثاليًا‬

679
00:30:41,506 --> 00:30:43,975
‫في هذه المرحلة من المسابقة‬
‫لأنني كنت بحاجة إلى ذلك.‬

680
00:30:44,042 --> 00:30:45,710
‫أنت من أطيب الأشخاص الذين أعرفهم.‬

681
00:30:47,345 --> 00:30:49,013
‫شكرًا. يا إلهي، شكرًا.‬

682
00:30:49,080 --> 00:30:50,982
‫- انظري إلى... يا إلهي!‬
‫- نحن نبكي.‬

683
00:30:51,049 --> 00:30:52,317
‫يا إلهي!‬

684
00:30:53,585 --> 00:30:55,119
‫لا بكاء عند التشبه بالنساء.‬

685
00:30:55,186 --> 00:30:56,521
‫لنتوقف! لا!‬

686
00:31:00,325 --> 00:31:01,459
‫كيف حال عائلتك؟‬

687
00:31:01,526 --> 00:31:05,096
‫هل يوافق الجميع على دعمك للبرنامج مثل أمك؟‬

688
00:31:05,163 --> 00:31:06,865
‫لا يشاهد أبي البرنامج معنا.‬

689
00:31:06,931 --> 00:31:08,466
‫وهو يستهزئ بالأمر.‬

690
00:31:08,533 --> 00:31:12,570
‫ولا أظن أنه يفهم الأمر فعليًا‬
‫لأنه أكبر سنًا من أمي بكثير.‬

691
00:31:12,637 --> 00:31:14,639
‫- يعيش في حقبة مختلفة.‬
‫- أجل.‬

692
00:31:14,973 --> 00:31:16,207
‫أظن أنه لا يفهم الأمر.‬

693
00:31:16,274 --> 00:31:18,776
‫حتى أنا، علاقتي جيدة بأبي.‬

694
00:31:18,843 --> 00:31:20,578
‫- هل يدعم تشبّهك بالنساء؟‬
‫- أجل.‬

695
00:31:20,645 --> 00:31:22,580
‫إنه من أكبر داعميّ.‬

696
00:31:22,647 --> 00:31:24,349
‫رآني أتشبّه بالنساء من قبل،‬

697
00:31:24,415 --> 00:31:27,085
‫ورأى أول ما قدّمته،‬
‫كان دورًا في مسرحية موسيقية.‬

698
00:31:27,151 --> 00:31:29,287
‫وقال لي، "هذا ما يجب أن تفعله."‬

699
00:31:29,354 --> 00:31:31,856
‫قال لي، "يجب أن تمتهن ذلك."‬

700
00:31:31,923 --> 00:31:35,593
‫أبي هو نقيض أمي.‬

701
00:31:35,660 --> 00:31:38,796
‫لطالما كان من أكبر المعجبين بي‬
‫ودعمني وشجّعني.‬

702
00:31:38,863 --> 00:31:41,332
‫أنه متزمّت قليلًا لكنه يدعمني كثيرًا.‬

703
00:31:41,399 --> 00:31:43,067
‫عقليات الناس ومشاعرهم تتغيّر إذًا.‬

704
00:31:46,571 --> 00:31:49,407
‫الملكات الملوّنات مثلنا،‬
‫نحتاج إلى بعض الألوان على وجهنا.‬

705
00:31:49,674 --> 00:31:52,310
‫- طبعًا.‬
‫- لا يمكن أن نبدو باهتات.‬

706
00:31:52,377 --> 00:31:53,411
‫لا.‬

707
00:31:54,779 --> 00:31:56,814
‫انتقدوني من قبل بسبب تبرّجي.‬

708
00:31:56,881 --> 00:32:00,752
‫لذا أعرف أن الجميع سيتفحّصنا بدقة.‬

709
00:32:00,818 --> 00:32:04,022
‫- نريد القليل من الأحمر على الوجه.‬
‫- نريد بعض الألوان.‬

710
00:32:04,088 --> 00:32:06,257
‫ثم فوق هذا، أريدها أن تبدو جميلة‬

711
00:32:06,324 --> 00:32:07,625
‫لأنها تتزيّن هكذا للمرة الأولى.‬

712
00:32:07,692 --> 00:32:09,861
‫أريدها أن تشعر بأنها جميلة وواثقة بنفسها.‬

713
00:32:09,928 --> 00:32:12,597
‫تعتمد أمور كثيرة على أن تبدو جميلة.‬

714
00:32:12,664 --> 00:32:14,499
‫ستكون ابنتي الأجمل في الحفلة.‬

715
00:32:14,565 --> 00:32:15,667
‫آسفة يا سيداتي.‬

716
00:32:16,734 --> 00:32:18,903
‫- "هايدي" و"هاني".‬
‫- لست متأكدة. قد يتغير الاسم.‬

717
00:32:18,970 --> 00:32:20,471
‫لم لا نخرج حاملتين علامة استفهام؟‬

718
00:32:20,538 --> 00:32:23,041
‫- علامة استفهام.‬
‫- ألم تبتكري اسمًا بعد؟‬

719
00:32:23,107 --> 00:32:26,044
‫أفعل ما اقترحته "رو" مجددًا.‬

720
00:32:26,110 --> 00:32:29,180
‫قالت، "حين تضعين التبرّج لابنتك،‬

721
00:32:29,247 --> 00:32:31,215
‫ستعرفين ما سيكون اسمها."‬

722
00:32:31,282 --> 00:32:33,418
‫ماذا ستفعلين إن نظرت إليها وقلت...‬

723
00:32:34,085 --> 00:32:35,353
‫- أنت...‬
‫- ماذا؟‬

724
00:32:35,420 --> 00:32:36,688
‫- أنا ماذا؟‬
‫- فراغ.‬

725
00:32:36,754 --> 00:32:38,690
‫لا فراغ الآن.‬

726
00:32:38,756 --> 00:32:40,959
‫لا تبدئي بإزعاج ابنتي.‬

727
00:32:41,025 --> 00:32:42,760
‫ابنتي خطيرة. انتبهن!‬

728
00:32:43,528 --> 00:32:45,596
‫- خطيرة؟‬
‫- خطيرة.‬

729
00:32:45,663 --> 00:32:47,799
‫"جايدا"، قلن إن الخطر هو في الإقصاء.‬

730
00:32:49,334 --> 00:32:51,069
‫- من بعدك!‬
‫- ساقطة!‬

731
00:32:51,135 --> 00:32:52,603
‫كان هذا كلامًا خبيثًا.‬

732
00:32:52,670 --> 00:32:53,671
‫ليس خبيثًا جدًا.‬

733
00:32:53,738 --> 00:32:55,807
‫- كان خبيثًا.‬
‫- يا إلهي!‬

734
00:32:55,873 --> 00:32:59,110
‫"جاكي" تقدّم أداءً كاملًا للضيفات اليوم.‬

735
00:32:59,177 --> 00:33:01,846
‫لسوء الحظ، لا يكون أداؤها‬
‫بهذه الجودة في التحديات.‬

736
00:33:02,747 --> 00:33:04,415
‫يا إلهي!‬

737
00:33:05,850 --> 00:33:07,185
‫يا للخبث!‬

738
00:33:07,251 --> 00:33:10,154
‫لا تجعلنني أبدأ‬
‫لأنني حينها لن أتوقف. لا تفعلن ذلك.‬

739
00:33:10,221 --> 00:33:12,256
‫لن أهين ابنتي أبدًا.‬

740
00:33:12,323 --> 00:33:13,458
‫إلا إن خسرنا.‬

741
00:33:15,793 --> 00:33:17,128
‫لن تدعني أعود إلى البيت.‬

742
00:33:17,195 --> 00:33:19,464
‫حينها، كل امرأة ستدافع عن نفسها.‬

743
00:33:23,568 --> 00:33:27,271
‫يا فتيات، تريد "جانيت" أن تعرف من منا‬

744
00:33:27,338 --> 00:33:29,407
‫تقوم بأكبر تحوّل حين تتشبه بالنساء.‬

745
00:33:29,474 --> 00:33:31,042
‫- "كريستال".‬
‫- أجل.‬

746
00:33:32,944 --> 00:33:34,045
‫بهذه البساطة، "كريستال".‬

747
00:33:35,480 --> 00:33:36,314
‫لونها أصفر.‬

748
00:33:37,548 --> 00:33:39,350
‫أجل، هذا خيارها حتمًا.‬

749
00:33:39,684 --> 00:33:42,253
‫لا أعرف إن كان هذا ما تتوقعه "أوبال"‬

750
00:33:42,320 --> 00:33:43,688
‫في تحدي تعديل مظهر.‬

751
00:33:43,755 --> 00:33:46,424
‫سوف نبدو شرسات.‬

752
00:33:47,125 --> 00:33:50,194
‫أظن أنني و"غرايس" غريبتا الأطوار قليلًا،‬

753
00:33:50,261 --> 00:33:53,197
‫لذا سأحاول أن أظهر ذلك في التحدي.‬

754
00:33:54,032 --> 00:33:54,866
‫أجل.‬

755
00:33:55,199 --> 00:33:57,802
‫فكرتي مستوحاة من "بيرت" و"إيرني".‬

756
00:33:57,869 --> 00:34:01,839
‫أتخيّل مظهر شفتيّ بناءً على ما رسمته.‬

757
00:34:01,906 --> 00:34:03,608
‫لهما شكل محدّد بالتأكيد.‬

758
00:34:04,475 --> 00:34:08,980
‫أنا متحمسة لكي ترى نفسها‬
‫وتبرّجها على طريقة "ميثيد".‬

759
00:34:09,047 --> 00:34:10,514
‫منذ متى تتشبّهين بالنساء؟‬

760
00:34:10,581 --> 00:34:12,382
‫منذ حوالى 4 سنوات.‬

761
00:34:12,449 --> 00:34:16,020
‫في الديار، لم يكن لديّ مكان أؤدي فيه.‬

762
00:34:16,087 --> 00:34:18,389
‫لذا بدأت عرضي الخاص.‬

763
00:34:18,456 --> 00:34:20,491
‫هذا رائع!‬

764
00:34:20,558 --> 00:34:24,629
‫ولم يكن هناك الكثير من المتشبهين بالنساء‬
‫في بلدتي.‬

765
00:34:24,695 --> 00:34:27,864
‫كان هناك بعض الأشخاص‬
‫الذي يتشبهون بالنساء للمرة الأولى‬

766
00:34:27,931 --> 00:34:29,233
‫في حانة للمغايرين،‬

767
00:34:29,300 --> 00:34:32,637
‫وكان الكثيرون لم يروا‬
‫عرض متشبّهين بالنساء من قبل.‬

768
00:34:32,703 --> 00:34:33,838
‫هذا مذهل.‬

769
00:34:33,905 --> 00:34:36,841
‫من الممتع أن تكوني‬
‫شخصًا مختلفًا تمامًا لليلة.‬

770
00:34:36,908 --> 00:34:39,177
‫- أجل.‬
‫- والجميع يدفع لك المال.‬

771
00:34:42,780 --> 00:34:44,748
‫أشعر بأنني جرّاح تجميل أنف.‬

772
00:34:44,815 --> 00:34:46,117
‫جراحة تجميل الأنف.‬

773
00:34:46,484 --> 00:34:50,288
‫ضربات عبقرية خفيفة على الأنف.‬

774
00:34:51,422 --> 00:34:53,458
‫النتيجة جميلة جدًا.‬

775
00:34:53,524 --> 00:34:54,958
‫تبدين كدمية.‬

776
00:34:55,460 --> 00:34:57,662
‫- حسنًا، لا أستطيع. حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

777
00:34:57,728 --> 00:35:00,498
‫1، 2، 3.‬

778
00:35:02,100 --> 00:35:04,469
‫أليس هذا ظريفًا؟‬

779
00:35:04,535 --> 00:35:07,138
‫- هل تمزحين؟‬
‫- جميلة جدًا.‬

780
00:35:07,605 --> 00:35:10,842
‫بدت فتاة "جيجي" كعارضة أزياء أساسًا،‬

781
00:35:10,908 --> 00:35:12,877
‫لذا لست منبهرة جدًا‬

782
00:35:12,944 --> 00:35:15,880
‫لأن "جيجي" حوّلت فتاة جميلة‬
‫إلى فتاة جميلة.‬

783
00:35:15,947 --> 00:35:17,381
‫كفى اهتمامًا بك. يجب أن أضع تبرجي.‬

784
00:35:19,517 --> 00:35:20,384
‫يا إلهي!‬

785
00:35:20,518 --> 00:35:21,419
‫نعم.‬

786
00:35:22,987 --> 00:35:23,921
‫هل أنت مستعدة؟‬

787
00:35:26,657 --> 00:35:28,259
‫لا أعرف من أنا حتى.‬

788
00:35:30,661 --> 00:35:33,164
‫- لا تبكي، ستفسدين التبرّج. تمالكي نفسك.‬
‫- حسنًا.‬

789
00:35:33,231 --> 00:35:35,166
‫- ما بها عزيزتي...‬
‫- قمت بعمل رائع.‬

790
00:35:35,233 --> 00:35:37,001
‫- مدهش.‬
‫- تبدين رائعة.‬

791
00:35:37,568 --> 00:35:39,504
‫من الأفضل أن تكنّ مستعدات.‬

792
00:35:40,304 --> 00:35:41,973
‫- تبدين فاتنة.‬
‫- شكرًا.‬

793
00:35:42,039 --> 00:35:43,674
‫تبدين أجمل مما كنت عليه‬
‫في نصف هذا الموسم.‬

794
00:35:43,741 --> 00:35:45,910
‫اذهبي إلى الزاوية وفكري في ما فعلته للتو.‬

795
00:35:45,977 --> 00:35:48,279
‫- أجل.‬
‫- ابنتي معاقبة.‬

796
00:35:48,813 --> 00:35:49,780
‫قلة احترام!‬

797
00:36:16,140 --> 00:36:19,243
‫أهلًا بكم على مسرح البرنامج.‬

798
00:36:19,810 --> 00:36:22,747
‫ابنتي في عالم التشبه بالنساء،‬
‫"ميشيل فيزاج".‬

799
00:36:22,813 --> 00:36:23,648
‫مرحبًا يا أبي.‬

800
00:36:28,486 --> 00:36:29,320
‫"زادي".‬

801
00:36:31,422 --> 00:36:34,292
‫"روس ماثيوز" الطريف جدًا.‬

802
00:36:34,358 --> 00:36:38,262
‫تبدو أطول قامة اليوم. هل تجلس على سر ما؟‬

803
00:36:38,329 --> 00:36:41,566
‫لا، ليس سرًا لكنني أجلس‬
‫على نسخة من كتابي الجديد،‬

804
00:36:41,632 --> 00:36:42,600
‫"نايم دروب".‬

805
00:36:44,035 --> 00:36:46,204
‫- سآتيك بنسخة موقّعة يا "رو".‬
‫- حسنًا.‬

806
00:36:47,405 --> 00:36:48,539
‫الحجم الحقيقي.‬

807
00:36:48,606 --> 00:36:50,308
‫إنه سميك جدًا، أليس كذلك؟‬

808
00:36:51,542 --> 00:36:52,810
‫أجل، لكن الكتاب أيضًا.‬

809
00:36:54,779 --> 00:36:57,315
‫والساحرة "دايزي ريدلي".‬

810
00:36:57,381 --> 00:37:00,484
‫سمعت أنك خبيرة في استخدام السيف.‬

811
00:37:00,551 --> 00:37:02,787
‫تعرفين ما يُقال يا "رو"، السر في القبضة.‬

812
00:37:04,589 --> 00:37:05,623
‫أنت محقة.‬

813
00:37:06,290 --> 00:37:08,426
‫- أنا مسرورة لوجودك هنا.‬
‫- شكرًا.‬

814
00:37:08,492 --> 00:37:10,094
‫هذا الأسبوع، تحدينا ملكاتنا‬

815
00:37:10,161 --> 00:37:12,964
‫لتعديل مظهر معجبات بالبرنامج.‬

816
00:37:13,464 --> 00:37:15,399
‫والليلة على المسرح،‬

817
00:37:15,466 --> 00:37:16,734
‫الفئة هي...‬

818
00:37:17,034 --> 00:37:19,203
‫"شبه عائلة التشبه بالنساء."‬

819
00:37:19,570 --> 00:37:21,439
‫أيها السادة، انطلقوا،‬

820
00:37:21,505 --> 00:37:23,407
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة.‬

821
00:37:29,413 --> 00:37:34,485
‫أولًا، "هايدي أفروديت"‬
‫وابنتها "هاني ألمايتي".‬

822
00:37:34,952 --> 00:37:37,555
‫أظن أنها تخفي بعض الخدع في كمّها.‬

823
00:37:38,522 --> 00:37:41,859
‫معًا أخيرًا، "دونا سامر" و"ديانا روس".‬

824
00:37:42,960 --> 00:37:45,730
‫لا تقولوا إننا لسنا في العام 1978.‬

825
00:37:45,796 --> 00:37:49,033
‫نحن في "استديو 54" نرقص وندور.‬

826
00:37:49,100 --> 00:37:52,803
‫"هاني ألمايتي" تتألق وتبهر على المسرح.‬

827
00:37:52,870 --> 00:37:55,506
‫وأنا فخورة لكوني أمها الآن.‬

828
00:37:55,573 --> 00:37:56,707
‫جميل!‬

829
00:37:57,008 --> 00:37:59,944
‫هذان أطول كمان رأيتهما في حياتي.‬

830
00:38:00,344 --> 00:38:02,013
‫سحر؟ لا أعرفها.‬

831
00:38:04,615 --> 00:38:06,717
‫- هل هي بخير؟‬
‫- يكبرن بسرعة.‬

832
00:38:08,185 --> 00:38:11,055
‫"جاكي كوكس" و"ليل سناكي كوكس".‬

833
00:38:12,056 --> 00:38:13,357
‫هل هي مثل "ليتل ديبي"؟‬

834
00:38:13,891 --> 00:38:16,260
‫نحن أم وابنتها تخرجان إلى ملهى "ديسكو".‬

835
00:38:16,327 --> 00:38:18,729
‫نرقص ونستمتع بوقتنا في الملهى.‬

836
00:38:18,796 --> 00:38:22,700
‫نحن نسخة العام 1970 ‬
‫من "كريس" و"كيم كارداشيان".‬

837
00:38:22,767 --> 00:38:24,835
‫اصحيا كلاكما!‬

838
00:38:26,370 --> 00:38:27,872
‫فستان طويل؟ لا أعرفها.‬

839
00:38:29,307 --> 00:38:31,409
‫قلت هذا مرة بل 100 مرة.‬

840
00:38:31,475 --> 00:38:33,978
‫- 2 من آل "كوكس" أفضل من 1.‬
‫- أوافقك الرأي.‬

841
00:38:34,378 --> 00:38:36,180
‫إثارة يا جميلتي!‬

842
00:38:37,248 --> 00:38:40,885
‫"جايدا إسنس هول" و"جاز إسنس هول".‬

843
00:38:42,186 --> 00:38:43,487
‫"أنجلين".‬

844
00:38:44,789 --> 00:38:46,824
‫نحن نمشي بثقة على المسرح،‬

845
00:38:46,891 --> 00:38:51,329
‫بأزياء بنقشة الزرافة وبهارج حمراء.‬

846
00:38:51,395 --> 00:38:54,465
‫لا أعرف أي نوع من الحيوانات هو هذا‬
‫لكننا نتألق.‬

847
00:38:54,532 --> 00:38:56,200
‫نبدو مطابقتين.‬

848
00:38:56,267 --> 00:38:59,270
‫إحدانا شقراء والأخرى سمراء.‬

849
00:38:59,337 --> 00:39:00,538
‫تخيّلوا الباقي.‬

850
00:39:00,871 --> 00:39:03,507
‫- ضعي وشاحًا من الريش.‬
‫- أجل.‬

851
00:39:04,141 --> 00:39:05,743
‫فيلم "جنتلمان بريفير بلوندس"،‬

852
00:39:05,810 --> 00:39:08,713
‫من بطولة "شيريل لي رالف"‬
‫و"جودي لاندرز".‬

853
00:39:11,115 --> 00:39:14,051
‫"كريستال ميثيد" و"أوبال ميثيد".‬

854
00:39:16,320 --> 00:39:18,622
‫هاتان تجيدان التهريج بلا شك.‬

855
00:39:19,156 --> 00:39:20,758
‫يا رفاق، أظن أن هناك من يلاحقنا.‬

856
00:39:24,195 --> 00:39:26,197
‫لقد ارتبطتا.‬

857
00:39:26,263 --> 00:39:29,033
‫أعرف أن الحكّام صُعقوا.‬

858
00:39:29,100 --> 00:39:32,903
‫لكن هذا ردّ الفعل الذي أحب‬
‫رؤيته لدى الناس.‬

859
00:39:32,970 --> 00:39:35,039
‫نحن امرأتان صفراوان وبرتقاليتان،‬

860
00:39:35,106 --> 00:39:38,642
‫وأفرطنا في وضع الزينة كالعادة.‬

861
00:39:38,709 --> 00:39:40,878
‫طلّتانا ملوّنتان وغريبتان.‬

862
00:39:40,945 --> 00:39:42,813
‫هذا يشبهني.‬

863
00:39:42,880 --> 00:39:45,149
‫"ميشيل"، أظن أن مفعول المخدرات ظهر للتو.‬

864
00:39:45,916 --> 00:39:46,884
‫أظن ذلك أيضًا.‬

865
00:39:46,951 --> 00:39:48,285
‫هل تعطيني القليل منها؟‬

866
00:39:49,487 --> 00:39:52,823
‫التالية، "شيري باي" و"تارا ميسو".‬

867
00:39:55,126 --> 00:39:56,427
‫يا لهذا الهراء!‬

868
00:39:58,429 --> 00:40:01,599
‫نحن نادلتان في مطعم من الخمسينيات،‬

869
00:40:01,665 --> 00:40:06,871
‫ومستعدان لتقديم الحلويات.‬
‫نحن نبدو رائعتين!‬

870
00:40:07,204 --> 00:40:10,975
‫"جانيت ذا بلانيت" أو "تارا ميسو".‬

871
00:40:11,041 --> 00:40:12,176
‫لقد تحوّلت.‬

872
00:40:12,476 --> 00:40:15,613
‫إنها تجسّد ما يفعله التشبه بالنساء‬
‫بالناس.‬

873
00:40:15,679 --> 00:40:17,448
‫إنها بطلة خارقة.‬

874
00:40:21,018 --> 00:40:22,920
‫تحفة مأكولات أمريكية.‬

875
00:40:22,987 --> 00:40:24,588
‫سأتناول وجبة الغداء المميزة.‬

876
00:40:25,456 --> 00:40:26,557
‫الحساب رجاءً.‬

877
00:40:28,259 --> 00:40:30,294
‫"جيجي غود" و"بيبي باد".‬

878
00:40:31,295 --> 00:40:33,831
‫ما هو أسود وأبيض وجيد وسيئ؟‬

879
00:40:34,432 --> 00:40:38,869
‫نقّدم طلّة فتاتين اسكندينافيتين شتويتين،‬

880
00:40:38,936 --> 00:40:41,639
‫خرجتا للتسوّق لعيد الميلاد‬
‫ومعهما بطاقة أبيهما الائتمانية.‬

881
00:40:41,705 --> 00:40:44,942
‫"بيبي باد" تستمتع بكل لحظة.‬

882
00:40:45,009 --> 00:40:47,445
‫إنها تظهر لهم طلّتها كاملة،‬

883
00:40:47,511 --> 00:40:49,480
‫وأنه يُفترض بها أن تكون في المسابقة.‬

884
00:40:49,880 --> 00:40:53,384
‫- تمهّلا، إنهما ترتديان الفراء.‬
‫- أتعرفون ماذا تعملان؟‬

885
00:40:53,451 --> 00:40:54,685
‫- ماذا؟‬
‫- إنهما زغبتان.‬

886
00:40:58,789 --> 00:41:00,891
‫أهلًا بكن يا سيداتي.‬

887
00:41:00,958 --> 00:41:05,596
‫وصلتن إلى مسرح البرنامج.‬

888
00:41:06,664 --> 00:41:08,365
‫- أنا متحمسة!‬
‫- مرحى!‬

889
00:41:08,432 --> 00:41:11,235
‫- أنا متحمسة.‬
‫- ونحن متحمسون لوجودكن هنا.‬

890
00:41:11,302 --> 00:41:14,004
‫من المثير جدًا أن تكون المعجبات‬
‫موجودات هنا،‬

891
00:41:14,071 --> 00:41:15,306
‫وجميعكن تبدين فاتنات.‬

892
00:41:15,372 --> 00:41:17,842
‫أنا مسرورة لوجودي هنا بقدركن،‬

893
00:41:17,908 --> 00:41:20,644
‫لأنني من أكبر المعجبات بالبرنامج،‬

894
00:41:20,711 --> 00:41:23,047
‫وهذا مدهش ولا يُصدّق.‬

895
00:41:23,113 --> 00:41:25,249
‫حسنًا، حان الوقت لنسمع ملاحظات الحكام.‬

896
00:41:26,417 --> 00:41:29,053
‫أولًا، "هايدي أفروديت".‬

897
00:41:29,119 --> 00:41:31,055
‫- "هايدي أفروديت"؟‬
‫- نعم.‬

898
00:41:31,121 --> 00:41:33,924
‫- هل هذا ما اعتمدناه؟‬
‫- حتى الآن.‬

899
00:41:33,991 --> 00:41:34,859
‫يعجبني!‬

900
00:41:34,925 --> 00:41:38,128
‫- وهذه "هاني ألمايتي".‬
‫- أجل.‬

901
00:41:38,195 --> 00:41:39,497
‫مرحبًا!‬

902
00:41:39,563 --> 00:41:41,499
‫تبدوان رائعتين.‬

903
00:41:41,565 --> 00:41:43,534
‫نعم! جميل!‬

904
00:41:43,601 --> 00:41:44,635
‫أحب الطلّتين.‬

905
00:41:45,436 --> 00:41:46,337
‫شكرًا.‬

906
00:41:46,403 --> 00:41:49,507
‫أريد أن أثني على "هاني" لأنني أحب أن أرى‬

907
00:41:49,573 --> 00:41:52,009
‫السعادة والثقة بالنفس وبدوت جميلة.‬

908
00:41:52,076 --> 00:41:53,244
‫أظهرت ساقيك يا فتاة.‬

909
00:41:53,310 --> 00:41:55,446
‫- وأنت جميلة جدًا.‬
‫- أجل، هذا لم يحصل من قبل.‬

910
00:41:55,513 --> 00:41:56,447
‫أهذه المرة الأولى؟‬

911
00:41:56,514 --> 00:41:57,948
‫أجل، مرت سنوات.‬

912
00:41:58,015 --> 00:42:00,518
‫ربما 20 عامًا منذ أن رأت ساقاي الشمس.‬

913
00:42:00,584 --> 00:42:01,652
‫- 20 عامًا.‬
‫- أجل.‬

914
00:42:02,052 --> 00:42:02,987
‫لا.‬

915
00:42:03,053 --> 00:42:06,357
‫لم أرتد تنورة قصيرة منذ الصف الـ8.‬

916
00:42:06,757 --> 00:42:09,093
‫شعرت أنه من الضروري أن أندمج.‬

917
00:42:09,159 --> 00:42:10,661
‫كان من الممتع أن نراك تستمتعين بوقتك‬

918
00:42:10,728 --> 00:42:11,929
‫- على المسرح.‬
‫- أجل.‬

919
00:42:11,996 --> 00:42:14,331
‫- لم تندمجي هنا.‬
‫- شكرًا.‬

920
00:42:14,398 --> 00:42:16,300
‫لننتقل إلى الشبه العائلي،‬

921
00:42:16,367 --> 00:42:17,902
‫وهنا أواجه مشكلة.‬

922
00:42:18,335 --> 00:42:21,839
‫أشعر بأنه كان يجب أن تضعي بعض البريق‬
‫على ملابسها أو ما شابه.‬

923
00:42:21,906 --> 00:42:23,307
‫ينقصها ذلك.‬

924
00:42:24,275 --> 00:42:29,346
‫"هايدي"، لم لم تلبسي ابنتك البهارج؟‬

925
00:42:31,482 --> 00:42:34,485
‫في الواقع، اقترضت هذا الزيّ‬

926
00:42:34,552 --> 00:42:36,253
‫من ملكة أخرى في المسابقة.‬

927
00:42:37,254 --> 00:42:38,989
‫- أتجيدين الحياكة؟‬
‫- أجل.‬

928
00:42:39,056 --> 00:42:40,791
‫لأنه كان بإمكانك أن تمزقيه،‬

929
00:42:40,858 --> 00:42:42,826
‫فسترتدي نصفه وترتدين أنت النصف الآخر.‬

930
00:42:42,893 --> 00:42:46,063
‫صحيح، كان يمكن أن أستخدم الكمّين‬
‫لصنع زيّ إضافي. أنتما محقتان.‬

931
00:42:46,130 --> 00:42:48,299
‫- لم لم تفعلي؟‬
‫- لم أعرف إن كان الوقت يكفي‬

932
00:42:48,365 --> 00:42:51,135
‫لأصنع زيًا جديدًا في المهلة المتوفرة.‬

933
00:42:51,201 --> 00:42:52,803
‫ماذا فعلت في الوقت المتوفر لكما؟‬

934
00:42:53,203 --> 00:42:54,605
‫تعرّفت إليها أكثر،‬

935
00:42:54,672 --> 00:42:59,476
‫وعرفت أنها أحبت فترة الديسكو‬
‫من السبعينيات.‬

936
00:42:59,543 --> 00:43:02,046
‫أجل، لكنني عرفت ذلك‬
‫بمجرد مروري بكن، أعني...‬

937
00:43:02,446 --> 00:43:05,783
‫لكان من المثير للاهتمام‬
‫أن أرى أنك رسمت لها مسافة بين الأسنان.‬

938
00:43:05,849 --> 00:43:06,917
‫كان هذا ليكون طريفًا.‬

939
00:43:06,984 --> 00:43:08,385
‫- أحسنت.‬
‫- لأمكننا فعل ذلك.‬

940
00:43:08,452 --> 00:43:10,421
‫إذًا لم تنجحي فعلًا في الشبه العائلي،‬

941
00:43:10,487 --> 00:43:12,289
‫لكن "هاني" كانت نجمة.‬

942
00:43:12,990 --> 00:43:14,058
‫نعم.‬

943
00:43:14,124 --> 00:43:15,492
‫- شكرًا يا عزيزتي.‬
‫- شكرًا.‬

944
00:43:16,527 --> 00:43:18,128
‫التالية، "جاكي كوكس".‬

945
00:43:18,495 --> 00:43:20,464
‫وهذه "ليل سناكي كوكس".‬

946
00:43:23,400 --> 00:43:25,302
‫"ليل سناكي"، تبدين رائعة.‬

947
00:43:25,369 --> 00:43:27,871
‫- استمتعت كثيرًا بعرضك.‬
‫- شكرًا.‬

948
00:43:27,938 --> 00:43:29,707
‫أريد أن أشتريك بالجملة.‬

949
00:43:29,773 --> 00:43:30,975
‫حسنًا، هيا بنا.‬

950
00:43:31,041 --> 00:43:33,577
‫أنت ظريفة جدًا‬
‫وتبدين كأنك تعيشين حلمك.‬

951
00:43:33,644 --> 00:43:35,112
‫استمتعت كثيرًا بوقتي.‬

952
00:43:35,179 --> 00:43:37,648
‫- أصبح لديك رسميًا أم متشبهة بالنساء.‬
‫- نعم.‬

953
00:43:37,715 --> 00:43:40,884
‫إنها ابنتي الصغيرة،‬
‫لكن حين نخرج للسهر، نكون أختين، صحيح؟‬

954
00:43:41,518 --> 00:43:42,686
‫في النوادي، أجل.‬

955
00:43:42,753 --> 00:43:43,854
‫في النوادي، أجل.‬

956
00:43:43,921 --> 00:43:45,322
‫سنقول إنكما تدمّران النوادي.‬

957
00:43:48,192 --> 00:43:49,660
‫- مدمّرتا النوادي.‬
‫- أجل.‬

958
00:43:49,727 --> 00:43:51,729
‫الليلة على المسرح، وجدت الأزياء ظريفة.‬

959
00:43:51,795 --> 00:43:53,697
‫أظن أنها تروي قصة "ديسكو".‬

960
00:43:53,764 --> 00:43:56,734
‫أعجبني العرض الذي قدّمتماه، كان ظريفًا.‬

961
00:43:56,800 --> 00:43:58,636
‫قمت بعمل جيّد في إظهار الشبه‬

962
00:43:58,702 --> 00:44:01,505
‫بالشعر والتبرّج. أعجبني ذلك.‬

963
00:44:01,572 --> 00:44:03,907
‫لكننا بلغنا مرحلة النهائيات الـ6.‬

964
00:44:04,675 --> 00:44:08,712
‫أرى طلّات على المسرح سحرتني.‬

965
00:44:09,146 --> 00:44:11,081
‫والطلّة الجيّدة هي أمر رائع.‬

966
00:44:12,282 --> 00:44:13,717
‫لكن الطلّة الرائعة توصلك حتى النهاية.‬

967
00:44:14,752 --> 00:44:16,553
‫حسنًا، شكرًا جزيلًا.‬

968
00:44:16,620 --> 00:44:17,588
‫شكرًا.‬

969
00:44:18,022 --> 00:44:21,592
‫- التالية، "جايدا إسنس هول".‬
‫- مرحبًا.‬

970
00:44:21,659 --> 00:44:26,096
‫وهذه "جاز إسنس هول". مرحبًا.‬

971
00:44:29,366 --> 00:44:30,200
‫رائع!‬

972
00:44:30,668 --> 00:44:33,637
‫تبدوان ساحرتين.‬

973
00:44:33,704 --> 00:44:36,440
‫حين اعتليتما المسرح، كنتما متأنقتين جدًا.‬

974
00:44:36,507 --> 00:44:38,709
‫"جاز"، يمكنك أن تقاضي "جايدا".‬

975
00:44:39,977 --> 00:44:42,513
‫لأنها عدّلت وجهك.‬

976
00:44:42,946 --> 00:44:44,048
‫لقد فعلت.‬

977
00:44:44,448 --> 00:44:46,183
‫وكان رائعًا.‬

978
00:44:46,250 --> 00:44:50,688
‫نجحت في إظهار شبه عائلي واضح بينكما.‬

979
00:44:50,754 --> 00:44:53,524
‫بالتبرّج وشكل الشعر،‬

980
00:44:53,590 --> 00:44:55,926
‫نقلت القماش إلى أختك،‬

981
00:44:55,993 --> 00:44:59,496
‫ولا شك أنكما من العائلة نفسها.‬

982
00:45:00,064 --> 00:45:01,331
‫- هل صنعت الأزياء؟‬
‫- أجل.‬

983
00:45:02,199 --> 00:45:03,033
‫مدهش!‬

984
00:45:03,100 --> 00:45:05,736
‫لأنني لا أعرف من صنعت الملابس بنفسها‬
‫ومن لم تفعل.‬

985
00:45:05,803 --> 00:45:08,338
‫من المدهش أنك صنعت الأزياء بنفسك.‬

986
00:45:08,405 --> 00:45:10,674
‫ويا "جاز"، بدا أنك تستمتعين كثيرًا بوقتك.‬

987
00:45:10,741 --> 00:45:13,444
‫أتخيّل أن هذه الطلة ليست اعتيادية‬
‫بالنسبة إليك.‬

988
00:45:13,510 --> 00:45:15,379
‫لا، لم أبد بهذه الأناقة من قبل قط.‬

989
00:45:15,846 --> 00:45:17,381
‫أعيش حلمي الخيالي.‬

990
00:45:17,448 --> 00:45:18,782
‫لقد أظهرته لي.‬

991
00:45:18,849 --> 00:45:21,051
‫- يا إلهي!‬
‫ - لا أظن أنني قابلت أحدًا من قبل‬

992
00:45:21,118 --> 00:45:23,654
‫يحب المثالية لهذه الدرجة،‬

993
00:45:23,721 --> 00:45:26,090
‫لكن يكون طيبًا بهذه الدرجة.‬

994
00:45:26,490 --> 00:45:27,558
‫يا إلهي!‬

995
00:45:28,625 --> 00:45:31,195
‫الحب، منتهى الحب!‬
‫هذا أفضل شيء بالنسبة إليّ.‬

996
00:45:32,596 --> 00:45:34,398
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

997
00:45:34,998 --> 00:45:37,768
‫التالية، "كريستال ميثيد".‬

998
00:45:38,202 --> 00:45:40,471
‫وهذه "أوبال ميثيد".‬

999
00:45:43,540 --> 00:45:46,477
‫لديّ سؤال، وأظن أنني أتحدث‬
‫بالنيابة عن الكثير من الناس.‬

1000
00:45:47,010 --> 00:45:48,479
‫ما الذي أراه بحق الجحيم؟‬

1001
00:45:51,815 --> 00:45:53,717
‫رائع وجميل ومثير.‬

1002
00:45:54,752 --> 00:45:56,787
‫أحببته كثيرًا.‬

1003
00:45:56,854 --> 00:46:01,291
‫النصيحة الأولى التي أسديها‬
‫لأي ملكة تريد أن تبدع هنا،‬

1004
00:46:01,358 --> 00:46:02,993
‫هو أن ترينا أسلوبها في التشبه بالنساء.‬

1005
00:46:04,161 --> 00:46:05,562
‫أرينا من تكونين.‬

1006
00:46:05,629 --> 00:46:09,833
‫لقد أريت العالم كله‬
‫أنك تتشبهين بالنساء كما تريدين.‬

1007
00:46:10,200 --> 00:46:11,101
‫أجل.‬

1008
00:46:11,168 --> 00:46:12,503
‫- ويا "أوبال"؟‬
‫- نعم.‬

1009
00:46:12,569 --> 00:46:16,273
‫موافقتك على هذا... تجعلني أحبك أيضًا.‬

1010
00:46:16,974 --> 00:46:17,841
‫يا إلهي!‬

1011
00:46:17,908 --> 00:46:19,009
‫آسفة. لن أبكي.‬

1012
00:46:19,943 --> 00:46:22,679
‫من الصعب أحيانًا أن يدرك المرء ما يميّزه.‬

1013
00:46:23,113 --> 00:46:25,916
‫للمرة الأولى في حياتي، لم أرتبك.‬

1014
00:46:25,983 --> 00:46:27,718
‫كنت واثقة بنفسي.‬

1015
00:46:27,785 --> 00:46:31,021
‫أعيش حلم الدمى المتحركة الليلة!‬

1016
00:46:32,356 --> 00:46:33,690
‫لا يمكنني التوقف عن الابتسام،‬

1017
00:46:33,757 --> 00:46:36,760
‫- لأن الابتسامة مطلية على وجهك.‬
‫- أجل.‬

1018
00:46:38,262 --> 00:46:39,096
‫أنتما معًا...‬

1019
00:46:39,163 --> 00:46:41,298
‫وأنتما منفصلتان وكلّ واحدة تفعل ما تريده،‬

1020
00:46:41,365 --> 00:46:43,033
‫شبه طبيعي.‬

1021
00:46:43,100 --> 00:46:44,168
‫شكرًا.‬

1022
00:46:44,234 --> 00:46:47,070
‫وهذا وقت مناسب للتقدّم والتحسّن في المسابقة.‬

1023
00:46:47,137 --> 00:46:48,172
‫شكرًا.‬

1024
00:46:49,706 --> 00:46:52,075
‫التالية، "شيري باي".‬

1025
00:46:52,142 --> 00:46:54,945
‫وهذه "تارا ميسو".‬

1026
00:46:57,014 --> 00:47:00,384
‫"جانيت ذا بلانيت"، لم أتعرّف إليك إطلاقًا.‬

1027
00:47:00,751 --> 00:47:01,885
‫كيف تشعرين؟‬

1028
00:47:01,952 --> 00:47:03,420
‫بمنتهى الروعة!‬

1029
00:47:03,487 --> 00:47:08,392
‫وجدت ثقة جديدة بنفسي وحماسًا داخليًا.‬

1030
00:47:08,792 --> 00:47:11,895
‫أحب أن أرى شخصًا بملامح وجه بارزة،‬

1031
00:47:11,962 --> 00:47:14,198
‫كحاجبين مرتفعين ومحدّد وجه بارز.‬

1032
00:47:14,264 --> 00:47:15,799
‫حاجبان مرتفعان؟‬

1033
00:47:16,200 --> 00:47:17,201
‫على "تارا".‬

1034
00:47:17,868 --> 00:47:19,336
‫أنتما طريفتان جدًا.‬

1035
00:47:19,403 --> 00:47:21,405
‫فهمنا القصة على الفور.‬

1036
00:47:21,471 --> 00:47:23,574
‫الشبه العائلي واضح طبعًا.‬

1037
00:47:23,640 --> 00:47:25,709
‫أصدّق أنكما أختان.‬

1038
00:47:25,776 --> 00:47:27,344
‫نعمل في "دار الحلويات".‬

1039
00:47:27,411 --> 00:47:29,379
‫- ممتاز!‬
‫- أجل.‬

1040
00:47:29,446 --> 00:47:30,647
‫كتشاب وخردل.‬

1041
00:47:31,081 --> 00:47:31,915
‫نعم.‬

1042
00:47:32,216 --> 00:47:33,684
‫الطلّتان منفذتان ببراعة.‬

1043
00:47:33,750 --> 00:47:36,787
‫هذه طلّة "شيري باي" بامتياز‬
‫وكان العرض مسليًا جدًا.‬

1044
00:47:37,221 --> 00:47:38,355
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

1045
00:47:38,422 --> 00:47:40,490
‫التالية، "جيجي غود".‬

1046
00:47:40,557 --> 00:47:43,093
‫وهذه "بيبي باد".‬

1047
00:47:44,761 --> 00:47:47,564
‫هاتان الطلّتان عصريتان وأنيقتان وجميلتان.‬

1048
00:47:47,631 --> 00:47:48,632
‫أظن أن هذه...‬

1049
00:47:49,466 --> 00:47:52,436
‫طريقة سهلة لتفعلي ذلك لكلتيكما.‬

1050
00:47:52,502 --> 00:47:54,872
‫طلة بسيطة لكن منفّذة بإتقان.‬

1051
00:47:55,372 --> 00:47:57,307
‫هل صنعت الزيّين؟‬

1052
00:47:57,374 --> 00:47:58,942
‫- تعاونت مع مصمّم...‬
‫- أجل.‬

1053
00:47:59,009 --> 00:48:01,245
‫وابتكرت الفكرة مع أمي.‬

1054
00:48:01,311 --> 00:48:03,347
‫العرض كان مدهشًا.‬

1055
00:48:03,413 --> 00:48:05,649
‫الطلتان رائعتان، لكن أداؤكما‬

1056
00:48:05,716 --> 00:48:07,050
‫فهمناه على الفور.‬

1057
00:48:07,117 --> 00:48:09,953
‫رأينا تناغمًا وديناميكية بينكما.‬

1058
00:48:11,121 --> 00:48:13,223
‫أنتما شقيقتان متنافستان.‬

1059
00:48:13,290 --> 00:48:15,792
‫لقد نجحت يا "جيجي".‬

1060
00:48:16,260 --> 00:48:19,863
‫يا "شاي"، لم أعرفك إطلاقًا بهذه الملابس.‬

1061
00:48:19,930 --> 00:48:21,064
‫هل عرفت نفسك؟‬

1062
00:48:21,498 --> 00:48:22,900
‫عرفت شخصيتي التي أحلم بها.‬

1063
00:48:23,400 --> 00:48:24,468
‫لقد ظهرت.‬

1064
00:48:24,935 --> 00:48:26,103
‫إلى أي درجة أنت سيئة؟‬

1065
00:48:26,169 --> 00:48:27,437
‫بقدر ما تريدين.‬

1066
00:48:30,741 --> 00:48:33,510
‫أهنئ "جايدا" على تشكيل الثنائيات.‬

1067
00:48:33,577 --> 00:48:36,880
‫- لأن الجميع كانوا رائعين.‬
‫- أجل.‬

1068
00:48:36,947 --> 00:48:38,582
‫يا إلهي، حالفنا الحظ كثيرًا.‬

1069
00:48:40,817 --> 00:48:43,287
‫شكرًا أيتها السيدات.‬
‫أظن أننا سمعنا ما يكفي.‬

1070
00:48:43,754 --> 00:48:45,622
‫قبل أن تغادرن...‬

1071
00:48:47,157 --> 00:48:49,559
‫أريد أن أرى شيئًا آخر.‬

1072
00:48:50,994 --> 00:48:53,730
‫أيتها المعجبات، اتخذن الوضعيات.‬

1073
00:48:58,035 --> 00:49:00,771
‫تقف أمامي معجبتان.‬

1074
00:49:02,272 --> 00:49:06,243
‫سيدتاي، هذه فرصتكما الأخيرة لتذهلاني.‬

1075
00:49:09,179 --> 00:49:10,247
‫حان الوقت...‬

1076
00:49:11,515 --> 00:49:12,883
‫لتحرّكا شفاهكما مع الأغنية،‬

1077
00:49:14,685 --> 00:49:16,420
‫من أجل...‬

1078
00:49:17,220 --> 00:49:20,023
‫البقاء!‬

1079
00:49:21,425 --> 00:49:26,096
‫حظًا موفقًا ولا تهدرا الفرصة.‬

1080
00:50:18,482 --> 00:50:19,850
‫هيا يا فتاة!‬

1081
00:50:28,792 --> 00:50:30,193
‫يا إلهي!‬

1082
00:50:30,927 --> 00:50:32,796
‫نعم!‬

1083
00:50:34,498 --> 00:50:36,433
‫سيداتي، لقد اتخذت قراري.‬

1084
00:50:38,035 --> 00:50:40,804
‫سوف تبقين جميعًا... ‬

1085
00:50:44,674 --> 00:50:46,943
‫للتنافس مجددًا!‬

1086
00:50:47,677 --> 00:50:52,149
‫الآن، فيما ترتحن مع المعجبات في الكواليس،‬

1087
00:50:52,215 --> 00:50:54,751
‫سأتشاور مع الحكام.‬

1088
00:50:56,486 --> 00:50:59,523
‫فيما بيننا يا محبّي البرنامج،‬

1089
00:51:00,023 --> 00:51:01,091
‫ما رأيكم؟‬

1090
00:51:01,591 --> 00:51:04,694
‫"هايدي أفروديت" و"هاني ألمايتي".‬

1091
00:51:05,062 --> 00:51:07,030
‫بدت "هاني" مدهشة.‬

1092
00:51:07,097 --> 00:51:09,399
‫كان تبرّجها أفضل من تبرّج "هايدي".‬

1093
00:51:09,466 --> 00:51:11,435
‫لكنني لم أجد شبهًا عائليًا.‬

1094
00:51:11,501 --> 00:51:13,703
‫أجل، مقارنة مع الملكات الأخريات،‬

1095
00:51:13,770 --> 00:51:16,206
‫لم أجد ما يميّزها.‬

1096
00:51:16,740 --> 00:51:18,375
‫حين تقول ذلك، لا يبدو بهذا السوء.‬

1097
00:51:18,442 --> 00:51:19,342
‫لا.‬

1098
00:51:21,278 --> 00:51:23,747
‫"جاكي كوكس" و"ليل سناكي كوكس".‬

1099
00:51:24,347 --> 00:51:26,216
‫شعرت بأنه لا يوجد بريق.‬

1100
00:51:26,283 --> 00:51:29,820
‫رأيت الشبه العائلي وقدّمتا عرضًا‬
‫ولا بأس بذلك.‬

1101
00:51:30,187 --> 00:51:32,789
‫لكن لا أظن أن "جاكي"‬
‫كانت بروعة منافساتها هذا الأسبوع.‬

1102
00:51:33,156 --> 00:51:34,091
‫أجل.‬

1103
00:51:34,157 --> 00:51:37,160
‫"جايدا إسنس هول" و"جاز".‬

1104
00:51:37,227 --> 00:51:38,728
‫قامت "جايدا" بعمل مدهش.‬

1105
00:51:38,795 --> 00:51:41,665
‫إنها تبذل كل ما في وسعها.‬

1106
00:51:41,731 --> 00:51:45,202
‫التبرّج الذي يغيّر الملامح. أشعر بالغيرة!‬

1107
00:51:45,702 --> 00:51:48,338
‫كان ساحرًا!‬

1108
00:51:48,405 --> 00:51:50,340
‫وكونها صنعت الفساتين بنفسها،‬

1109
00:51:50,740 --> 00:51:52,375
‫وجدت هذا مبهرًا.‬

1110
00:51:52,442 --> 00:51:53,510
‫جميل! أحببتها!‬

1111
00:51:54,044 --> 00:51:56,913
‫"كريستال ميثيد" و"أوبال ميثيد".‬

1112
00:51:56,980 --> 00:51:59,282
‫وجدت هذه الطلة مثيرة جدًا،‬

1113
00:51:59,349 --> 00:52:01,885
‫لأنها تجاهلت القواعد والقوانين.‬

1114
00:52:01,952 --> 00:52:04,221
‫- وكانت عصرية جدًا أيضًا.‬
‫- أجل.‬

1115
00:52:04,287 --> 00:52:06,756
‫وفي تحريك الشفاه مع الأغنية،‬
‫الذي كان فرحًا أساسًا،‬

1116
00:52:06,823 --> 00:52:09,793
‫استخدمت كل شيء، شعرها وكل شيء.‬

1117
00:52:09,860 --> 00:52:15,132
‫الليلة، أظن أنها سلكت مسارًا خاصًا بها‬
‫في المسابقة.‬

1118
00:52:15,532 --> 00:52:18,101
‫"شيري باي" و"تارا ميسو".‬

1119
00:52:18,168 --> 00:52:20,504
‫قدّمتا عرضًا ترفيهيًا بامتياز.‬

1120
00:52:20,570 --> 00:52:22,205
‫كانت طريفتين ودوّنتا طلبياتنا.‬

1121
00:52:22,272 --> 00:52:24,841
‫صدّقت كل ما قدّمتاه.‬

1122
00:52:24,908 --> 00:52:29,079
‫"شيري" ذكية في مقاربتها لهذه التحديات.‬

1123
00:52:29,146 --> 00:52:31,248
‫- أفكارها مدروسة.‬
‫- أجل.‬

1124
00:52:31,648 --> 00:52:33,950
‫"جيجي غود" و"بيبي باد".‬

1125
00:52:34,351 --> 00:52:36,920
‫فكرة "بيبي باد" و"جيجي غود"...‬

1126
00:52:36,987 --> 00:52:39,055
‫- ظريفة جدًا.‬
‫- طريفة وذكية.‬

1127
00:52:39,122 --> 00:52:42,626
‫لكن ربما الغريب هو... ‬

1128
00:52:43,026 --> 00:52:45,562
‫أنني لم أجدها مبهرة.‬

1129
00:52:46,229 --> 00:52:47,697
‫- كانت فكرة بسيطة.‬
‫- أجل.‬

1130
00:52:48,031 --> 00:52:49,900
‫صحيح، لكنها كانت أنيقة جدًا.‬

1131
00:52:49,966 --> 00:52:52,802
‫أجل، لكنه مخرج سهل، من حيث الملابس.‬

1132
00:52:52,869 --> 00:52:56,072
‫مقابل الوحشين، بدت الفكرة بسيطة.‬

1133
00:52:56,139 --> 00:52:59,042
‫البسيط والسهل هما اللقبان الجديدان‬
‫لـ"ميشيل" و"روس".‬

1134
00:52:59,109 --> 00:53:01,311
‫أجل! أنا سهلة وأنت بسيط.‬

1135
00:53:01,811 --> 00:53:03,880
‫- جميعنا نعرف أنك سهلة.‬
‫- شكرًا يا "روس".‬

1136
00:53:04,414 --> 00:53:07,117
‫صمتًا! اتخذت قراري.‬

1137
00:53:07,417 --> 00:53:10,620
‫أعيدوا فتياتي.‬

1138
00:53:11,955 --> 00:53:13,256
‫أهلًا بعودتكن يا سيداتي.‬

1139
00:53:13,323 --> 00:53:15,025
‫اتخذت بعض القرارات.‬

1140
00:53:17,160 --> 00:53:19,362
‫- يا إلهي!‬
‫- أعرف.‬

1141
00:53:19,429 --> 00:53:20,530
‫"جيجي غود".‬

1142
00:53:21,598 --> 00:53:23,333
‫ما هو أسود وأبيض،‬

1143
00:53:23,400 --> 00:53:24,868
‫وبأمان؟‬

1144
00:53:26,069 --> 00:53:26,970
‫أنت.‬

1145
00:53:28,638 --> 00:53:31,208
‫- يمكنك التراجع إلى خلفية المسرح.‬
‫- شكرًا.‬

1146
00:53:32,742 --> 00:53:38,181
‫"كريستال ميثيد"، الليلة،‬
‫أنت و"أوبال" هرّجتما كثيرًا على المسرح.‬

1147
00:53:39,616 --> 00:53:40,684
‫أنت بأمان.‬

1148
00:53:40,750 --> 00:53:41,718
‫شكرًا.‬

1149
00:53:44,888 --> 00:53:45,722
‫"جاكي كوكس".‬

1150
00:53:47,224 --> 00:53:49,426
‫الجميع يحب الوجبات الخفيفة،‬

1151
00:53:50,660 --> 00:53:52,229
‫لكن لم نشبع من عرضك.‬

1152
00:53:53,230 --> 00:53:54,564
‫آسفة يا عزيزتي.‬

1153
00:53:54,631 --> 00:53:56,499
‫حياة "كوكس" صعبة!‬

1154
00:53:57,033 --> 00:53:59,236
‫وأنت معرضة لخطر الإقصاء.‬

1155
00:54:00,503 --> 00:54:02,672
‫لا بأس. ستنجح. ستكون بخير.‬

1156
00:54:03,173 --> 00:54:04,541
‫"شيري باي".‬

1157
00:54:04,608 --> 00:54:09,646
‫الليلة، أنت و"تارا ميسو" قدّمتما‬
‫طبق "رو رو" الخاص.‬

1158
00:54:10,180 --> 00:54:11,448
‫ولقد التهمناه!‬

1159
00:54:12,816 --> 00:54:15,151
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكرًا.‬

1160
00:54:16,586 --> 00:54:17,587
‫مرحى!‬

1161
00:54:17,954 --> 00:54:19,656
‫"جايدا إسنس هول".‬

1162
00:54:20,423 --> 00:54:23,193
‫الليلة، أنت وأختك‬

1163
00:54:23,260 --> 00:54:25,462
‫كنتما مثيرتين جدًا يا عزيزتي.‬

1164
00:54:26,263 --> 00:54:27,163
‫"جايدا"...‬

1165
00:54:28,431 --> 00:54:31,034
‫تهانيّ، أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.‬

1166
00:54:32,802 --> 00:54:35,605
‫شكرًا جزيلًا. يا إلهي!‬

1167
00:54:35,672 --> 00:54:39,075
‫تفوزين بجائزة نقدية بقيمة 5 آلاف دولار.‬

1168
00:54:39,142 --> 00:54:39,976
‫و"جاز"...‬

1169
00:54:40,410 --> 00:54:43,480
‫تفوزين بقسيمة شرائية بقيمة 5 آلاف دولار‬

1170
00:54:43,546 --> 00:54:46,049
‫من ماركة "بيتسي جونسون" الأيقونية،‬

1171
00:54:46,316 --> 00:54:49,452
‫حليفة المتشبهين بالنساء القديمة.‬

1172
00:54:49,519 --> 00:54:52,689
‫وتأتي الهدية مع خبير تسوّق خاص بك.‬

1173
00:54:55,325 --> 00:54:56,493
‫شكرًا.‬

1174
00:54:56,559 --> 00:55:00,196
‫هذا فوزي الـ3 والساقطات يراقبنني الآن.‬

1175
00:55:00,263 --> 00:55:02,299
‫وهن متأهبات ويفهمن ما يجري.‬

1176
00:55:04,301 --> 00:55:05,869
‫"هايدي أفروديت".‬

1177
00:55:06,336 --> 00:55:08,405
‫هذا الأسبوع، دعمت "هاني".‬

1178
00:55:09,339 --> 00:55:12,542
‫لكن الشبه العائلي بينكما لم ينجح.‬

1179
00:55:13,310 --> 00:55:16,513
‫آسفة يا عزيزتي لكنك معرضة لخطر الإقصاء.‬

1180
00:55:17,180 --> 00:55:20,417
‫لست جديدة‬
‫على لعبة تحريك الشفاه مع الأغنية.‬

1181
00:55:20,884 --> 00:55:23,720
‫سوف أقصي "جاكي" لأنني لن أغادر.‬

1182
00:55:23,787 --> 00:55:24,888
‫أنا أرفض. أعتذر.‬

1183
00:55:25,355 --> 00:55:27,324
‫تقف أمامي ملكتان.‬

1184
00:55:28,091 --> 00:55:32,162
‫سيدتاي، هذه فرصتكما لتذهلاني،‬

1185
00:55:33,430 --> 00:55:34,664
‫وتنقذا نفسيكما‬

1186
00:55:35,565 --> 00:55:37,334
‫من خطر الإقصاء.‬

1187
00:55:39,269 --> 00:55:40,337
‫حان الوقت...‬

1188
00:55:41,404 --> 00:55:42,572
‫لتحرّكا شفاهكما مع الأغنية،‬

1189
00:55:43,807 --> 00:55:45,575
‫من أجل البقاء.‬

1190
00:55:48,044 --> 00:55:50,513
‫أشعر بأنني مستعدة.‬

1191
00:55:50,780 --> 00:55:52,382
‫أعرف هذه الأغنية.‬

1192
00:55:52,716 --> 00:55:54,384
‫أعرف ماذا سأفعل بها.‬

1193
00:55:54,451 --> 00:55:56,286
‫وأتوق لكي أريهم.‬

1194
00:55:56,653 --> 00:55:57,554
‫حظًا موفقًا،‬

1195
00:55:58,521 --> 00:56:01,524
‫ولا تهدرا الفرصة.‬

1196
00:56:02,225 --> 00:56:06,796
‫"(كيل ذا لايتس)، (أليكس نيويل)"‬

1197
00:56:57,947 --> 00:56:59,682
‫أنا مجنونة.‬

1198
00:57:00,183 --> 00:57:02,752
‫تظن أنها تقول هذا الكلام المثير لحبيبها،‬

1199
00:57:02,819 --> 00:57:05,722
‫لكنه مرعوب منها لأنها مجنونة.‬

1200
00:57:06,389 --> 00:57:09,225
‫هذه هي الطاقة التي سأعتمدها في هذا الأداء.‬

1201
00:57:12,529 --> 00:57:16,566
‫سأقدّم كل ما لديّ من طاقة.‬

1202
00:57:16,633 --> 00:57:20,603
‫عدّوا كل البهارج على زيّ. سأبذلها الليلة.‬

1203
00:57:20,670 --> 00:57:21,704
‫وسوف يتقبلونها.‬

1204
00:58:05,615 --> 00:58:07,851
‫- إنها تذكرني بـ"غيلدا رادنر".‬
‫- أجل.‬

1205
00:58:08,485 --> 00:58:09,886
‫يا إلهي!‬

1206
00:58:11,588 --> 00:58:14,023
‫سيدتاي، اتخذت قراري.‬

1207
00:58:21,531 --> 00:58:22,365
‫"هايدي".‬

1208
00:58:23,933 --> 00:58:24,901
‫سوف تبقين.‬

1209
00:58:26,503 --> 00:58:28,004
‫عرفت أنك ستفوزين يا ساقطة!‬

1210
00:58:29,806 --> 00:58:30,907
‫شكرًا جزيلًا.‬

1211
00:58:32,842 --> 00:58:33,776
‫أحبك.‬

1212
00:58:43,953 --> 00:58:45,288
‫"جاكي كوكس".‬

1213
00:58:46,089 --> 00:58:49,459
‫أخذتنا في رحلة على بساط شعر العانة السحري.‬

1214
00:58:51,995 --> 00:58:53,196
‫والرحلة...‬

1215
00:58:53,763 --> 00:58:55,131
‫لم تنته بعد.‬

1216
00:58:58,301 --> 00:59:00,103
‫"جاكي"، سوف تبقين.‬

1217
00:59:06,376 --> 00:59:07,477
‫يا إلهي!‬

1218
00:59:10,179 --> 00:59:12,482
‫لن يغادر أحد الليلة.‬

1219
00:59:13,516 --> 00:59:15,885
‫منحتني "رو" فرصة ثانية.‬

1220
00:59:15,952 --> 00:59:17,387
‫وهذا التأكيد على موهبتي،‬

1221
00:59:17,453 --> 00:59:18,955
‫غمرني الفرح.‬

1222
00:59:19,422 --> 00:59:22,659
‫شكرًا جزيلًا على إيمانك بي.‬

1223
00:59:23,493 --> 00:59:27,263
‫من المؤسف أن أقول إنني أرضى أحيانًا‬
‫بالشعور بأنني لا أكفي.‬

1224
00:59:27,430 --> 00:59:30,066
‫أشعر الآن بأنه يمكنني أن أفعل أي شيء.‬

1225
00:59:30,133 --> 00:59:33,002
‫وهذا شعور مذهل.‬

1226
00:59:33,736 --> 00:59:35,805
‫تهانيّ يا سيدات.‬

1227
00:59:35,872 --> 00:59:39,375
‫وتذكّرن، إن لم تحببن أنفسكن،‬

1228
00:59:39,909 --> 00:59:41,711
‫فكيف ستحببن أحدًا آخر؟‬

1229
00:59:41,778 --> 00:59:43,179
‫هل من يوافقني الرأي؟‬

1230
00:59:43,246 --> 00:59:44,614
‫آمين.‬

1231
00:59:44,681 --> 00:59:46,716
‫حسنًا، لنسمع الموسيقى.‬

1232
00:59:51,988 --> 00:59:53,256
‫"تسجلوا للتصويت"‬

1233
01:00:00,730 --> 01:00:02,498
‫"على ضوء المستجدات الأخيرة‬
‫وبيان (شيري باي)،"‬

1234
01:00:02,565 --> 01:00:04,567
‫"تم استبعاد (شيري باي) من المسابقة."‬

1235
01:00:04,634 --> 01:00:07,637
‫"واحترامًا لعمل وجهود الملكات الأخريات،‬
‫ستبث قناة (في إتش 1) الموسم كما هو محدّد."‬

1236
01:00:07,704 --> 01:00:10,573
‫"لن تشارك (شيري باي) في الحلقة النهائية‬
‫التي يُفترض تصويرها خلال فصل الربيع."‬

1237
01:00:10,673 --> 01:00:12,308
‫في الحلقة المقبلة...‬

1238
01:00:12,408 --> 01:00:16,012
‫ستمثل كلّ منكن في عرض من شخص واحد.‬

1239
01:00:17,513 --> 01:00:20,116
‫وستدرّبكن "ووبي غولدبرغ".‬

1240
01:00:21,918 --> 01:00:24,320
‫معك 5 دقائق لتجعليننا نحبك.‬

1241
01:00:24,387 --> 01:00:27,724
‫أهلًا بكم على متن طائرة 666‬
‫من دون توقف إلى الجحيم.‬

1242
01:00:29,292 --> 01:00:31,160
‫فيما لا يوحد جمهور مباشر في المسرح،‬

1243
01:00:31,227 --> 01:00:33,529
‫هذه فعليًا حفرة مليئة بالضواري.‬

1244
01:00:36,232 --> 01:00:39,002
‫- تبًا.‬
‫- ما إن قالت إنني بأمان،‬

1245
01:00:39,068 --> 01:00:40,269
‫استغربت.‬

1246
01:00:45,842 --> 01:00:46,943
‫هل هي جادة؟‬

1247
01:01:16,739 --> 01:01:18,675
‫ترجمة "موريال ضو"‬

