1
00:00:05,939 --> 00:00:11,878
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,946 --> 00:00:14,914
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:14,981 --> 00:00:19,019
‫سوف تقمن بتعديل مظهر‬
‫أهم المعجبات بالبرنامج.‬

4
00:00:19,219 --> 00:00:21,154
‫مفاجأة!‬

5
00:00:22,589 --> 00:00:24,424
‫- "جاكي كوكس".‬
‫- أعجبني ذلك.‬

6
00:00:24,491 --> 00:00:28,161
‫أرى طلّات على المسرح سحرتني.‬

7
00:00:28,828 --> 00:00:30,296
‫"هايدي أفروديت".‬

8
00:00:30,363 --> 00:00:33,233
‫كان يجب أن تضعي‬
‫بعض البريق على ملابسها أو ما شابه.‬

9
00:00:33,299 --> 00:00:35,301
‫لم تنجحي فعلًا في الشبه العائلي.‬

10
00:00:35,835 --> 00:00:37,937
‫"جايدا إسنس هول".‬

11
00:00:38,004 --> 00:00:40,673
‫أنت فاتنة.‬

12
00:00:41,007 --> 00:00:43,510
‫تهانيّ، أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.‬

13
00:00:44,944 --> 00:00:45,779
‫"هايدي"...‬

14
00:00:46,880 --> 00:00:47,881
‫سوف تبقين.‬

15
00:00:50,316 --> 00:00:51,551
‫"جاكي كوكس"...‬

16
00:00:52,318 --> 00:00:53,686
‫سوف تبقين.‬

17
00:00:59,125 --> 00:01:01,528
‫لن يغادر أحد الليلة.‬

18
00:01:11,004 --> 00:01:12,172
‫يا إلهي!‬

19
00:01:12,739 --> 00:01:15,608
‫- يا إلهي!‬
‫- ربي الرحيم!‬

20
00:01:15,675 --> 00:01:20,313
‫أنقذتني "رو" وأنقذت "هايدي".‬

21
00:01:20,380 --> 00:01:23,083
‫يمنح الجنّي 3 أمنيات‬
‫ولقد استخدمت 2 من أمنياتي.‬

22
00:01:23,149 --> 00:01:26,086
‫لذا، يجب أن تكون الأمنية الـ3 مهمة.‬

23
00:01:26,920 --> 00:01:29,355
‫يا ساقطة، كيف تشعرين تجاه تحريك الشفاه؟‬

24
00:01:29,422 --> 00:01:31,458
‫عندما ظننت أنني سأعود إلى المنزل،‬

25
00:01:31,524 --> 00:01:33,093
‫وأنقذتني "رو"،‬

26
00:01:33,493 --> 00:01:37,263
‫شعرت بأن قلبي كله‬

27
00:01:37,330 --> 00:01:39,466
‫سقط عند قدميّ.‬

28
00:01:39,933 --> 00:01:41,835
‫ظننت أنني تأثرت الأسبوع الماضي،‬

29
00:01:41,901 --> 00:01:43,536
‫لكن هذا الأسبوع أكثر.‬

30
00:01:43,903 --> 00:01:47,107
‫كأنها مسابقة "روبول" العلاجية.‬
‫لا أعرف ما الذي يصيبني.‬

31
00:01:47,173 --> 00:01:48,475
‫"جاكي" متفائلة.‬

32
00:01:48,541 --> 00:01:50,710
‫كأنها مرت بلحظة "استهلام" البارحة،‬

33
00:01:50,777 --> 00:01:52,946
‫كأنها استعادت تركيزها كله.‬

34
00:01:53,379 --> 00:01:54,948
‫قلت "استهلام".‬

35
00:01:55,415 --> 00:01:56,850
‫أليس هذا ما يُقال؟‬

36
00:01:57,150 --> 00:01:58,785
‫- "إلهام".‬
‫- إلهام؟‬

37
00:01:58,952 --> 00:02:00,386
‫قلبت الأحرف.‬

38
00:02:02,088 --> 00:02:03,923
‫كنت أقول الكلمة بطريقة خاطئة طوال الوقت.‬

39
00:02:04,357 --> 00:02:07,760
‫إلهام. يا ساقطة! أتعلّم شيئًا جديدًا كل يوم.‬

40
00:02:07,827 --> 00:02:08,695
‫حسنًا.‬

41
00:02:08,761 --> 00:02:10,430
‫- إنه الفوز الـ3 لـ"جايدا".‬
‫- نعم!‬

42
00:02:10,497 --> 00:02:11,731
‫فوزان متتاليان.‬

43
00:02:11,798 --> 00:02:16,603
‫حققت فوزًا في تحدي رقص وموسيقى،‬

44
00:02:16,669 --> 00:02:20,740
‫وحققت فوزًا في تحدي ارتجال،‬
‫والآن تحدي طلّات.‬

45
00:02:20,807 --> 00:02:22,408
‫- إنها بارعة في كل شيء.‬
‫- أشعر بأن...‬

46
00:02:23,042 --> 00:02:26,913
‫"يا ساقطة، أنت تظهرين لم أتيت إلى هنا‬
‫والحكام يعشقون ذلك."‬

47
00:02:27,313 --> 00:02:31,251
‫بدأت "جايدا" تشق فعلًا طريقها‬
‫نحو مركز مضمون في النهائيات.‬

48
00:02:31,317 --> 00:02:33,653
‫وكانت هذه بالتأكيد صدمة هزّتني.‬

49
00:02:33,720 --> 00:02:36,823
‫لا أعرف ما الذي يجري معي،‬
‫لكنني سأصحو من غيبوبتي!‬

50
00:02:37,590 --> 00:02:42,595
‫بصراحة، أنا منزعجة لأننا عدنا لنكون 6.‬

51
00:02:42,662 --> 00:02:44,030
‫أعني، أعرف أننا...‬

52
00:02:44,097 --> 00:02:46,132
‫طبعًا أنا مسرورة لأنك ما زلت هنا،‬

53
00:02:46,199 --> 00:02:50,637
‫وحزنت كثيرًا لأنني توقعت أن تغادري،‬

54
00:02:50,703 --> 00:02:52,705
‫لكن ما إن قالت إنك بأمان،‬

55
00:02:52,772 --> 00:02:55,708
‫استغربت لوهلة.‬

56
00:02:56,676 --> 00:02:57,810
‫فقط لأن...‬

57
00:02:57,877 --> 00:03:00,980
‫- يا ساقطة! أنا مصدومة أيضًا!‬
‫- "علينا الآن أن نبدأ من جديد."‬

58
00:03:01,047 --> 00:03:04,484
‫فهمت ما يجري.‬

59
00:03:04,551 --> 00:03:08,054
‫ظننت أنكن ستسعدن لأنني ما زلت هنا‬
‫لكن ليس على ما يبدو.‬

60
00:03:08,121 --> 00:03:10,557
‫حين تودّعين صديقًا على المطار،‬

61
00:03:10,623 --> 00:03:12,592
‫هذا لا يعني أن محبتك لهم قلّت.‬

62
00:03:14,561 --> 00:03:18,698
‫كلّما غادر المزيد من الفتيات،‬
‫اقتربت أكثر من تاجي.‬

63
00:03:19,332 --> 00:03:22,101
‫لكن إن كان عليّ‬
‫أن أهزم هؤلاء الفتيات مجددًا،‬

64
00:03:22,168 --> 00:03:23,436
‫فهذا ما يجب أن أبدأ بفعله.‬

65
00:03:25,505 --> 00:03:26,806
‫أودّعكن لكنني أحبكن.‬

66
00:03:29,676 --> 00:03:32,579
‫الفائزة بمسابقة "روبولز دراغ رايس"‬
‫ستحصل على إمدادات لمدة سنة كاملة‬

67
00:03:32,645 --> 00:03:34,747
‫من مستحضرات "أناستازيا بفرلي هيلز"،‬

68
00:03:35,181 --> 00:03:38,718
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

69
00:03:38,885 --> 00:03:42,388
‫مع ضيفتنا المميزة "ووبي غولدبرغ".‬

70
00:03:50,396 --> 00:03:52,565
‫المشتركات النهائيات الـ6.‬

71
00:03:55,902 --> 00:03:57,503
‫يوم جديد في غرفة الاستعداد،‬

72
00:03:57,570 --> 00:03:59,706
‫وأشعر بأنني هرة بـ9 أرواح.‬

73
00:03:59,772 --> 00:04:02,041
‫ألا تشعرن بالحماس؟‬

74
00:04:02,108 --> 00:04:06,813
‫يمكنكن أن تسمينني "هايدي هو"‬
‫أو "هايدي دودي" أو "هايدي هاتن"،‬

75
00:04:06,879 --> 00:04:11,751
‫"هايدي هايدي هايدي" أو "هايدي ألمايتي"‬
‫والآن أنا "هايدي أفروديت".‬

76
00:04:12,652 --> 00:04:13,720
‫مرحبًا.‬

77
00:04:14,587 --> 00:04:15,521
‫مرحبًا!‬

78
00:04:16,723 --> 00:04:19,392
‫سيداتي، في التحدي الثانوي اليوم،‬

79
00:04:19,459 --> 00:04:23,763
‫سنقيم مهرجان شتائم خاص بنا.‬

80
00:04:23,830 --> 00:04:25,732
‫وسنفعل ذلك مع دمى.‬

81
00:04:27,467 --> 00:04:31,004
‫- لماذا؟‬
‫- لأن الجميع يحب الدمى!‬

82
00:04:31,070 --> 00:04:33,406
‫يا للهول، اشتقت لهذا التحدي.‬

83
00:04:34,907 --> 00:04:35,908
‫إليكن ما سيجري.‬

84
00:04:35,975 --> 00:04:38,711
‫أولًا، يجب أن تبحثن في عمق ذاك الثقب‬

85
00:04:39,112 --> 00:04:42,982
‫وتخترن دمية تمثل إحدى المنافسات.‬

86
00:04:43,049 --> 00:04:44,617
‫ثانيًا، عليكن تزيينها.‬

87
00:04:44,684 --> 00:04:48,454
‫ثالثًا، ستقمن مع دماكن مهرجان شتائم.‬

88
00:04:48,521 --> 00:04:49,422
‫نعم.‬

89
00:04:49,489 --> 00:04:51,724
‫- أولًا، "كريستال ميثيد".‬
‫- حسنًا.‬

90
00:04:51,791 --> 00:04:55,995
‫لم يدخل أحد في ذاك الثقب منذ فترة‬
‫لذا كوني رقيقة.‬

91
00:04:58,131 --> 00:04:59,132
‫"جايدا".‬

92
00:04:59,399 --> 00:05:00,233
‫مدهش!‬

93
00:05:00,667 --> 00:05:02,802
‫التالية، "جاكي كوكس".‬

94
00:05:03,636 --> 00:05:06,739
‫حصلت على "شيري باي".‬

95
00:05:06,806 --> 00:05:07,840
‫"شيري باي".‬

96
00:05:08,041 --> 00:05:12,979
‫- إنها "هايدي".‬
‫- أرتدي السروال نفسه. يا للهول!‬

97
00:05:13,046 --> 00:05:14,147
‫"هايدي أفروديت".‬

98
00:05:14,747 --> 00:05:18,051
‫- سحبت "كريستال ميثيد".‬
‫- يا إلهي!‬

99
00:05:18,885 --> 00:05:20,620
‫"جايدا إسنس هول".‬

100
00:05:21,120 --> 00:05:22,655
‫إنها "جيجي".‬

101
00:05:23,022 --> 00:05:24,791
‫"جيجي غود"، تفضلي.‬

102
00:05:25,058 --> 00:05:26,392
‫ابحثي في الأعماق.‬

103
00:05:26,793 --> 00:05:31,464
‫مفاجأة! إنها "جاكي كوكس".‬

104
00:05:31,531 --> 00:05:35,735
‫سيداتي، أمامكن 20 دقيقة‬
‫لتزيين دماكن.‬

105
00:05:35,802 --> 00:05:39,672
‫ويمكنكن استخدام أقمشة‬
‫من جدار أف أند أس فابريكس".‬

106
00:05:40,106 --> 00:05:41,240
‫هيا.‬

107
00:05:43,543 --> 00:05:47,080
‫يا ساقطة، أريد أن أتقن اختيار الملابس.‬

108
00:05:47,146 --> 00:05:50,049
‫- من الأفضل أن تفعلي.‬
‫- حسنًا يا سيدات، انتهى الوقت.‬

109
00:05:50,783 --> 00:05:55,121
‫أولًا، "كريستال ميثيد"‬
‫ودميتها "جايدا إسنس هول".‬

110
00:05:55,455 --> 00:05:57,357
‫ليبدأ مهرجان الشتائم.‬

111
00:05:58,224 --> 00:06:02,428
‫مرحبًا يا "جايدا". أنا مرتبكة.‬
‫ماذا تعني "إسنس" في اسمك؟‬

112
00:06:02,929 --> 00:06:05,898
‫أنا مرتبكة أيضًا. لا أعرف ماذا يجري.‬

113
00:06:05,965 --> 00:06:08,935
‫أحاول أن أكون "جايدا"‬
‫وأكون على طبيعتي دائمًا.‬

114
00:06:09,769 --> 00:06:11,537
‫تورّطت في مشكلة على المسرح‬

115
00:06:11,604 --> 00:06:13,406
‫لأنني انتعلت الحذاء نفسه عدة مرات.‬

116
00:06:13,473 --> 00:06:15,441
‫لكن كيف لم ينتقدوك على هذه الأقراط؟‬

117
00:06:15,508 --> 00:06:16,976
‫تضعين الأقراط نفسها في كل مرة.‬

118
00:06:17,944 --> 00:06:19,979
‫هذه إهانة خبيثة. هذا غير صحيح.‬

119
00:06:20,380 --> 00:06:23,182
‫ارتديت هذه الأقراط مرتين وحسب.‬

120
00:06:23,249 --> 00:06:24,617
‫هذه حقارة!‬

121
00:06:26,219 --> 00:06:27,220
‫انظري إلى هناك.‬

122
00:06:30,022 --> 00:06:30,890
‫إلى اللقاء.‬

123
00:06:32,959 --> 00:06:36,529
‫"جيجي"، ترتدين فستانا جميلًا.‬
‫أظن أنك تبدين جميلة اليوم.‬

124
00:06:36,596 --> 00:06:40,266
‫أنا مقرّبة جدًا من أمي وأحبها كثيرًا.‬

125
00:06:40,333 --> 00:06:41,968
‫لقد صممنا هذا الزي معًا.‬

126
00:06:43,703 --> 00:06:46,773
‫أحب الموضة وأحب الأحذية وأنا مدهشة.‬

127
00:06:46,839 --> 00:06:49,041
‫تتكلمين مثل "ماريا" الآلية.‬

128
00:06:50,009 --> 00:06:51,611
‫أنا "ماريا" الآلية.‬

129
00:06:54,013 --> 00:06:55,815
‫مرحبًا يا "هايدي". كيف حالك؟‬

130
00:06:56,149 --> 00:06:57,917
‫مرحبًا يا "شيري"! لم...‬

131
00:07:00,186 --> 00:07:01,788
‫- يا للهول!‬
‫- وقع شعري.‬

132
00:07:01,854 --> 00:07:03,790
‫هل تبدو هذه الدمية ناعمة ولينة؟‬

133
00:07:04,157 --> 00:07:05,391
‫يا لقلة الاحترام!‬

134
00:07:06,592 --> 00:07:07,727
‫"شيري"، صحّحي كلامي إن أخطأت،‬

135
00:07:07,794 --> 00:07:11,197
‫لكن هل هذه المرة الأولى‬
‫التي لا تتنكرين فيها بزيّ امرأة عجوز؟‬

136
00:07:11,264 --> 00:07:14,167
‫أجل، لست عجوزًا لكنني من "نيويورك".‬

137
00:07:14,233 --> 00:07:15,668
‫"شير"، أنا أيضًا من "نيويورك".‬

138
00:07:15,735 --> 00:07:18,004
‫حقًا؟ لم أرك من قبل في حياتي.‬

139
00:07:18,070 --> 00:07:19,338
‫"شيري"!‬

140
00:07:19,639 --> 00:07:21,207
‫يبدو أنك تتصرفين بما يطابق وصفك.‬

141
00:07:21,274 --> 00:07:23,843
‫أجل، اسمي "شيري باي"‬
‫ولهذا أمسك فطيرة بيدي.‬

142
00:07:23,910 --> 00:07:25,411
‫أطعم "أمريكا" بالإكراه.‬

143
00:07:27,980 --> 00:07:31,050
‫"شيري"، ماذا قلت لك عن أكل الديكور؟‬

144
00:07:31,117 --> 00:07:32,051
‫طبعًا.‬

145
00:07:32,518 --> 00:07:33,486
‫ذكّريني باسمك.‬

146
00:07:37,590 --> 00:07:39,258
‫ألقي التحية يا "جاكي".‬

147
00:07:39,325 --> 00:07:43,129
‫أهنئك على محاولة تحسين تبرّجك.‬

148
00:07:43,196 --> 00:07:46,966
‫شكرًا، حاولت التخفيف من حدّة التبرّج‬

149
00:07:47,033 --> 00:07:49,235
‫فوق ظل لحيتي كما ترين.‬

150
00:07:49,836 --> 00:07:53,406
‫أرى ذلك. حاولت أن تخفيها بشدة، أليس كذلك؟‬

151
00:07:53,739 --> 00:07:54,607
‫أجل.‬

152
00:08:00,179 --> 00:08:02,949
‫أين تعيشين الآن يا "جاكي كوكس"؟‬

153
00:08:03,015 --> 00:08:04,817
‫أنا مقيمة حاليًا في مدينة "نيويورك".‬

154
00:08:05,551 --> 00:08:06,986
‫ومن أين أنت؟‬

155
00:08:07,420 --> 00:08:10,456
‫أنا من "كندا". قد تعرفين ذلك‬
‫من مناظرتي السياسية.‬

156
00:08:12,358 --> 00:08:13,493
‫كل ما أريد فعله‬

157
00:08:13,559 --> 00:08:16,996
‫هو الاختفاء والغرق أكثر وأكثر.‬

158
00:08:17,063 --> 00:08:18,798
‫سأبقي دميتي عاليًا.‬

159
00:08:19,499 --> 00:08:21,300
‫"كريستال ميثيد".‬

160
00:08:22,368 --> 00:08:24,337
‫لنتحدث عن الثوب الذي ترتدينه.‬

161
00:08:24,403 --> 00:08:28,508
‫أحب زيارة متاجر الملابس المستعملة المحلية‬

162
00:08:28,574 --> 00:08:30,443
‫وأرتدي ما أجده وأتمنى أن أنجح.‬

163
00:08:30,843 --> 00:08:32,278
‫لقد نجح هذا معك.‬

164
00:08:32,345 --> 00:08:34,914
‫أظن أن ما يريده الحكّام منك‬

165
00:08:35,280 --> 00:08:38,818
‫هو أن تبدئي بالاعتماد أكثر على ما في رأسك‬
‫وليس على شعرك الطويل.‬

166
00:08:40,086 --> 00:08:43,256
‫أتعلمين يا "هايدي"؟ أظن أن الوقت حان‬
‫لتعودي إلى الخزانة.‬

167
00:08:43,322 --> 00:08:44,357
‫شكرًا.‬

168
00:08:44,824 --> 00:08:48,261
‫فقد أصبح هذا عرض "كريستال". الشعر الطويل!‬

169
00:08:50,897 --> 00:08:55,134
‫سيداتي، الفائزة في التحدي الثانوي هي...‬

170
00:08:55,601 --> 00:08:56,602
‫"جاكي كوكس".‬

171
00:08:58,638 --> 00:09:03,509
‫هذا فوزي الـ3 بتحد ثانوي.‬
‫هل يعادل هذا فوزًا بتحد رئيسي؟‬

172
00:09:04,277 --> 00:09:06,212
‫سيداتي، انتهى وقت اللعب،‬

173
00:09:06,279 --> 00:09:09,115
‫لكن وقت العرض على وشك أن يبدأ.‬

174
00:09:10,416 --> 00:09:11,651
‫في التحدي الرئيسي هذا الأسبوع،‬

175
00:09:11,717 --> 00:09:16,188
‫سيكون التركيز على جاذبيتكن‬
‫وتميزكن وجرأتكن وموهبتكن‬

176
00:09:16,255 --> 00:09:20,693
‫فيما تبتكرن عرضكن المنفرد وتؤدينه،‬

177
00:09:21,060 --> 00:09:24,263
‫أو يجب أن أسميه‬
‫عرض المتشبه بالنساء المنفرد؟‬

178
00:09:25,998 --> 00:09:27,600
‫وسم "دراغ رايس".‬

179
00:09:28,100 --> 00:09:30,736
‫يمكنكن تأدية عدة شخصيات،‬

180
00:09:30,803 --> 00:09:34,040
‫أو أن تكن على طبيعتكن. كل شيء مسموح.‬

181
00:09:34,106 --> 00:09:36,542
‫سوف تؤدين العرض أمام جمهور مباشر.‬

182
00:09:36,609 --> 00:09:37,677
‫مرحى!‬

183
00:09:37,743 --> 00:09:41,013
‫و"جاكي كوكس"، فزت بالتحدي الثانوي،‬

184
00:09:41,080 --> 00:09:43,316
‫لذا ستحدّدين ترتيب العروض.‬

185
00:09:45,384 --> 00:09:50,056
‫في وقت لاحق اليوم، سوف تخضعن لتدريب‬
‫مع ضيفتنا المميزة هذا الأسبوع،‬

186
00:09:50,122 --> 00:09:52,658
‫الحكم الفائزة بجوائز "إيمي" و"غرامي"‬
‫و"أوسكار" و"توني"...‬

187
00:09:54,060 --> 00:09:54,927
‫"ووبي غولدبرغ".‬

188
00:09:55,428 --> 00:09:57,663
‫يا إلهي!‬

189
00:09:58,064 --> 00:10:01,534
‫"ذا كولور بيربل"‬
‫هو أحد أفلامي المفضلة على الإطلاق.‬

190
00:10:01,901 --> 00:10:07,506
‫"ووبي" أشبه بإلهة على الأرض.‬

191
00:10:07,573 --> 00:10:08,841
‫أحاول أن أكون مثل "ووبي".‬

192
00:10:09,208 --> 00:10:11,243
‫حصلت "ووبي" على فرصتها الكبرى‬

193
00:10:11,310 --> 00:10:15,815
‫حين ألّفت عرضها المنفرد وأدّته في "برودواي".‬

194
00:10:15,881 --> 00:10:18,017
‫لذا دوّنن الملاحظات يا فتيات.‬

195
00:10:18,217 --> 00:10:19,852
‫أيها السادة، انطلقوا،‬

196
00:10:19,919 --> 00:10:21,821
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

197
00:10:23,789 --> 00:10:26,292
‫اسمعن. بما أنني المسؤولة،‬

198
00:10:26,359 --> 00:10:29,729
‫لن أقول سوى إنني أريد أن أبدأ العرض.‬

199
00:10:30,896 --> 00:10:32,665
‫لا أريد أن أختتم العرض، هذا ما سأقوله.‬

200
00:10:33,966 --> 00:10:35,601
‫أظن أن "شيري" لا تريد أن تختتم العرض،‬

201
00:10:35,668 --> 00:10:39,538
‫لأن "شيري" تعرف أن العرض الختامي‬
‫هو موقف بشع.‬

202
00:10:39,605 --> 00:10:42,942
‫لا أحد يريد تقديم العرض الأخير.‬

203
00:10:43,376 --> 00:10:46,846
‫- لا أمانع تقديم العرض الـ2 أو الـ3.‬
‫- احب تقديم العرض الـ3.‬

204
00:10:46,912 --> 00:10:49,148
‫أوافق "جايدا" الرأي.‬
‫أريد تقديم العرض في البداية.‬

205
00:10:49,215 --> 00:10:51,717
‫أريد تقديم عرضي في الوسط أيضًا.‬

206
00:10:52,918 --> 00:10:55,855
‫يا فتيات، لا يمكن للجميع‬
‫تقديم عرض في الوسط.‬

207
00:10:55,921 --> 00:10:57,723
‫فيم تفكّرين يا زعيمة؟‬

208
00:10:57,790 --> 00:11:01,527
‫حسنًا، أظن أنني سأقدّم العرض الأول‬
‫ومن بعدي "كريستال".‬

209
00:11:01,594 --> 00:11:06,365
‫- ثم "هايدي".‬
‫- أوافق على أن أكون الـ3.‬

210
00:11:06,432 --> 00:11:10,603
‫ثم... من تريد أن تنهي العرض؟‬
‫لأنه يجب أن ينهيه أحد.‬

211
00:11:16,275 --> 00:11:18,577
‫"جايدا"، أعرف أنك لم تريدي‬
‫أن تكوني الأخيرة...‬

212
00:11:20,446 --> 00:11:21,681
‫يا فتاة!‬

213
00:11:22,048 --> 00:11:23,382
‫أعني، لا أبالي في هذه المرحلة.‬

214
00:11:23,449 --> 00:11:26,052
‫إن كان العرض طريفًا،‬
‫سيكون طريفًا في أي ترتيب.‬

215
00:11:26,118 --> 00:11:28,354
‫- حسنًا. "جايدا" وافقت.‬
‫- حسنًا الآن.‬

216
00:11:28,421 --> 00:11:32,558
‫"هايدي" ثم "جيجي" ثم "شيري".‬

217
00:11:32,625 --> 00:11:35,227
‫وستنهي العرض الآنسة "إسنس هول".‬

218
00:11:35,294 --> 00:11:36,128
‫نعم.‬

219
00:11:37,129 --> 00:11:37,997
‫مسكينة "جايدا".‬

220
00:11:40,666 --> 00:11:42,668
‫أعرف أنها لا تحب ترتيبها.‬

221
00:11:43,069 --> 00:11:46,038
‫خاصة وأنها ستمر من بعد "شيري"‬
‫ومن الصعب التفوّق عليها.‬

222
00:11:46,906 --> 00:11:50,076
‫اعترضن الآن لأنني لا أريد أن يأتي البعض‬
‫ويقمن بلومي لاحقًا.‬

223
00:11:50,142 --> 00:11:52,478
‫- أنا راضية بموقعي.‬
‫- أجل، أظن أن هذا جيد.‬

224
00:11:54,380 --> 00:11:58,084
‫- حسنًا.‬
‫- "جايدا"، أنت في خطر يا فتاة.‬

225
00:12:02,154 --> 00:12:05,491
‫- مرحبًا يا "جاكي كوكس".‬
‫- مرحبًا!‬

226
00:12:05,558 --> 00:12:07,159
‫حان الوقت لنلتقي بمدربينا‬

227
00:12:07,226 --> 00:12:09,161
‫من أجل عروضنا المنفردة.‬

228
00:12:09,228 --> 00:12:11,564
‫وسألتقي "ووبي غولدبرغ".‬

229
00:12:12,631 --> 00:12:15,668
‫- أنا أكثر من سعيدة برؤيتك.‬
‫- شكرًا.‬

230
00:12:15,735 --> 00:12:17,503
‫أنا من كبار المعجبين بـ"ستار تريك"،‬

231
00:12:18,070 --> 00:12:20,406
‫وأردت أن أكون من "غينان" في طفولتي.‬

232
00:12:20,473 --> 00:12:21,307
‫أجل!‬

233
00:12:21,807 --> 00:12:24,276
‫أرتدي أزياء كثيرة مستوحاة من "ستار تريك".‬

234
00:12:24,343 --> 00:12:27,379
‫لذا، أشعر بالرعب‬
‫لأنني سأؤدي أمام "ووبي غولدبرغ".‬

235
00:12:27,446 --> 00:12:29,115
‫ما الذي تستعدين لفعله؟‬

236
00:12:29,181 --> 00:12:34,253
‫الفكرة هي...‬
‫"أسس التشبه بالنساء، نبذة تاريخية".‬

237
00:12:34,320 --> 00:12:35,654
‫- لنبدأ.‬
‫- افعليها فحسب.‬

238
00:12:35,721 --> 00:12:36,722
‫حسنًا.‬

239
00:12:37,423 --> 00:12:40,392
‫يُعرض هذا البرنامج منذ فترة طويلة.‬
‫أما زال أحد يشاهده منذ الموسم الـ1؟‬

240
00:12:40,459 --> 00:12:41,627
‫- بعضكم؟‬
‫- لا!‬

241
00:12:41,694 --> 00:12:43,362
‫بعضكم بلى وبعضكم لا ولا بأس بذلك.‬

242
00:12:43,429 --> 00:12:45,197
‫البروفيسورة "جاكي كوكس" هنا.‬

243
00:12:45,264 --> 00:12:48,000
‫يُعرض هذا البرنامج منذ 12 موسمًا.‬

244
00:12:48,067 --> 00:12:49,335
‫تغيّرت أمور كثيرة،‬

245
00:12:49,401 --> 00:12:53,539
‫بدءًا بفلتر "الفازلين"‬
‫الذي غطى الشاشة في الموسم الأول.‬

246
00:12:53,606 --> 00:12:56,075
‫بالكاد استطعنا أن نرى ما يجري.‬

247
00:12:56,642 --> 00:12:59,745
‫"جاكي"، هل سنفهم الفكرة قريبًا؟‬

248
00:13:01,514 --> 00:13:02,348
‫تبًا!‬

249
00:13:02,848 --> 00:13:05,084
‫- أجل، أعدك بذلك.‬
‫- حسنًا.‬

250
00:13:05,417 --> 00:13:07,253
‫ما لا تعرفونه‬

251
00:13:07,319 --> 00:13:09,388
‫هو أنه في غياب الجمهور المباشر،‬

252
00:13:09,455 --> 00:13:11,891
‫تكون هذه المساحة خندقًا مليئًا بأسماك القرش.‬

253
00:13:11,957 --> 00:13:15,828
‫حين ترتدي أيّ منا اللون الأخضر‬
‫وترمقها "ميشيل "بنظرة غضب،‬

254
00:13:15,895 --> 00:13:17,730
‫فجأة، تظهر زعنفة سمكة القرش...‬

255
00:13:22,334 --> 00:13:23,235
‫لا تأكلني أيها القرش!‬

256
00:13:26,472 --> 00:13:29,775
‫تبًا! لم أرد أن تسير الأمور بهذه الطريقة.‬

257
00:13:30,109 --> 00:13:32,411
‫لا أعرف، لا أرى التواصل...‬

258
00:13:32,478 --> 00:13:35,181
‫- حسنًا.‬
‫- في طبيعة العرض. أنا...‬

259
00:13:35,247 --> 00:13:38,184
‫أشعر بأنني لا أعرف من تكونين.‬

260
00:13:38,784 --> 00:13:41,887
‫ابتعدي عن فكرة العرض الارتجالي.‬

261
00:13:41,954 --> 00:13:45,024
‫لا أقدم عروضًا ارتجالية‬
‫لأنني لست طريفة جدًا.‬

262
00:13:45,524 --> 00:13:47,326
‫لكنني بارعة في الروايات.‬

263
00:13:47,726 --> 00:13:50,996
‫وأريد أن أعرف من تكونين. هذا ما أريده.‬

264
00:13:51,430 --> 00:13:55,968
‫ماذا تريدين أن أعرف عنك؟‬
‫معك 5 دقائق لتجعلينا نحبك.‬

265
00:13:58,304 --> 00:14:01,307
‫أظن أنني أحاول جاهدة أن أكون...‬

266
00:14:01,373 --> 00:14:03,676
‫- ما أظن أنه يجب أن أكونه دائمًا.‬
‫- أجل.‬

267
00:14:03,742 --> 00:14:04,977
‫وليس عليك فعل ذلك.‬

268
00:14:05,311 --> 00:14:08,180
‫وأنا... أجل. أفكر في كل ما تقولينه،‬

269
00:14:08,247 --> 00:14:10,816
‫أفكر في كل ما قالته لي أمي خلال نشأتي،‬

270
00:14:10,883 --> 00:14:13,419
‫وهو نقيض ما قاله لي أبي خلال نشأتي.‬

271
00:14:13,485 --> 00:14:15,688
‫- أجل.‬
‫- وكيف هي "جاكي كوكس"،‬

272
00:14:15,754 --> 00:14:18,357
‫- في منتصف الأمور.‬
‫- أجل.‬

273
00:14:18,424 --> 00:14:19,391
‫في الحقيقة،‬

274
00:14:19,458 --> 00:14:22,328
‫حين يكون الناس في حالة ضعف، نغرم بهم.‬

275
00:14:22,394 --> 00:14:25,497
‫تكمن الصعوبة في أن يكون المرء مستعدًا‬
‫لأن يكون صادقًا.‬

276
00:14:26,699 --> 00:14:29,401
‫عليّ الآن أن ألخّص 34 سنة من حياتي‬

277
00:14:29,702 --> 00:14:33,205
‫في قصة مدتها 5 دقائق وأنفذها.‬

278
00:14:33,272 --> 00:14:34,139
‫شكرًا.‬

279
00:14:34,473 --> 00:14:38,477
‫سآخذكم إلى حفلة طهو مع عائلتي‬
‫لتروا كيف يتصرفون وسخافتهم،‬

280
00:14:38,544 --> 00:14:40,045
‫وكيف يتصرفون بطريقة سيئة وغير لبقة.‬

281
00:14:40,112 --> 00:14:42,248
‫هل ستتصرفين مثلهم؟‬

282
00:14:42,314 --> 00:14:45,918
‫أجل، سأحاول أن أتصرف مثل جدتي،‬

283
00:14:45,985 --> 00:14:48,954
‫وقريبي "سليك" و"ليل بوبو".‬

284
00:14:49,021 --> 00:14:51,590
‫ولديّ... من الشخص الأخير؟ العم "روب".‬

285
00:14:51,891 --> 00:14:53,692
‫إنه السكّير في العائلة.‬

286
00:14:54,159 --> 00:14:55,361
‫هل يمكن أن نرى شخصيته؟‬

287
00:14:55,427 --> 00:14:58,764
‫مرحبًا! هناك حفلة في البيت!‬

288
00:14:58,831 --> 00:15:00,032
‫ماذا يوجد للأكل اليوم...‬

289
00:15:00,599 --> 00:15:01,433
‫تبـ...‬

290
00:15:02,368 --> 00:15:03,903
‫يا إلهي!‬

291
00:15:05,204 --> 00:15:07,239
‫- لا يتحرك السكارى بهذه الطريقة.‬
‫- صحيح.‬

292
00:15:07,773 --> 00:15:09,642
‫حين يقف الناس بهذه الطريقة...‬

293
00:15:11,043 --> 00:15:13,145
‫- يحاولون البقاء واقفين.‬
‫- حسنًا.‬

294
00:15:13,913 --> 00:15:16,148
‫لذا تثبتين نفسك لأنك تظنين...‬

295
00:15:16,215 --> 00:15:18,384
‫أن الهواء سيمنعك من السقوط.‬

296
00:15:19,618 --> 00:15:21,620
‫تركّزين على قول...‬

297
00:15:22,554 --> 00:15:24,590
‫"لست ثملًا."‬

298
00:15:25,124 --> 00:15:27,726
‫لست... ثملًا.‬

299
00:15:28,827 --> 00:15:30,029
‫- أحسنت.‬
‫- أجل.‬

300
00:15:30,095 --> 00:15:34,033
‫إن لم تريدي تقليد شخصية‬
‫لكن تريدين الإشارة إليها،‬

301
00:15:34,099 --> 00:15:35,801
‫اصرخي، "اصمت يا (بوبو)" وحسب.‬

302
00:15:36,902 --> 00:15:39,238
‫أجل، هذه نصيحة مدهشة.‬

303
00:15:39,305 --> 00:15:42,942
‫ولا تستعجلي، دعينا نحب الشخصيات.‬
‫لا تستعجليها.‬

304
00:15:43,008 --> 00:15:46,111
‫وكل ما تريدين أن تقوله الشخصيات...‬

305
00:15:46,178 --> 00:15:47,479
‫إنه الوقت المناسب لذلك.‬

306
00:15:50,149 --> 00:15:55,955
‫كنت سأجرّب تقديم شخصية راقص تعرّ ذكر.‬

307
00:15:59,258 --> 00:16:02,061
‫- هل ستفعلين ذلك بالزيّ المناسب؟‬
‫- أجل.‬

308
00:16:02,127 --> 00:16:05,564
‫ما واجهت صعوبة فيه طوال الوقت‬
‫هو أنني أحيانًا‬

309
00:16:05,631 --> 00:16:07,366
‫لا ألتزم بالكامل بالشخصية،‬

310
00:16:07,700 --> 00:16:10,803
‫وأريد الحرص على إضحاك الناس،‬

311
00:16:10,869 --> 00:16:13,005
‫وهذا ما أحب القيام به فعلًا لذا...‬

312
00:16:13,072 --> 00:16:14,707
‫ليكن العرض ممتعًا بالنسبة إليك.‬

313
00:16:15,708 --> 00:16:17,676
‫ولا تشغلي نفسك في إن كنت سأجده طريفًا.‬

314
00:16:17,743 --> 00:16:20,779
‫لأن ما أجده طريفًا قد يجده ذاك الشخص طريفًا،‬

315
00:16:20,846 --> 00:16:22,247
‫- لكن ليس ذاك.‬
‫- أجل.‬

316
00:16:22,314 --> 00:16:24,383
‫هل يمكنك أن ترينا بعض حركات رقص التعري؟‬

317
00:16:25,551 --> 00:16:26,618
‫أحاول أن...‬

318
00:16:26,685 --> 00:16:29,054
‫أحاول جاهدة أن أبتكر الحركات.‬

319
00:16:29,121 --> 00:16:31,457
‫- لا أعرف...‬
‫- كيف تظنين أن "إيل ديبارج" يتحرك؟‬

320
00:16:33,692 --> 00:16:34,727
‫على الأرجح...‬

321
00:16:41,033 --> 00:16:41,900
‫هذا طريف!‬

322
00:16:41,967 --> 00:16:42,901
‫هكذا.‬

323
00:16:43,202 --> 00:16:45,170
‫- إذا تتمتعين بما يلزم.‬
‫- أجل.‬

324
00:16:45,237 --> 00:16:47,272
‫وتتكلمين عن فعل... لقد فعلتها.‬

325
00:16:47,339 --> 00:16:48,374
‫أتجيدين حركة السباحة الراقصة؟‬

326
00:16:49,975 --> 00:16:50,909
‫أتجيدين حركة الرعشة؟‬

327
00:16:56,081 --> 00:16:58,584
‫افعلي ذلك رجاءً.‬

328
00:16:59,818 --> 00:17:02,554
‫فكّرت في تقديم شخصية سمكة وسيطة روحية.‬

329
00:17:03,222 --> 00:17:06,191
‫- سمكة وسيطة روحية؟‬
‫- أجل، سوف...‬

330
00:17:07,026 --> 00:17:09,127
‫سأرتدي اللون الأسود بالكامل باستثناء هنا.‬

331
00:17:09,194 --> 00:17:11,964
‫- إذًا ستكونين السمكة.‬
‫- نعم.‬

332
00:17:12,998 --> 00:17:14,066
‫وحين أستدير، أكون...‬

333
00:17:16,702 --> 00:17:18,503
‫- هل لديك أي دعابات؟‬
‫- نعم.‬

334
00:17:18,904 --> 00:17:22,407
‫أتخيّل نفسي أقول،‬
‫"اسمي السيدة (بابلز)،‬

335
00:17:22,473 --> 00:17:23,409
‫كنت ضخمة،‬

336
00:17:23,474 --> 00:17:26,578
‫لكن بفضل (مراقبي الطعوم)،‬
‫أصبح مقاسي متوسطًا."‬

337
00:17:27,980 --> 00:17:28,847
‫لا؟‬

338
00:17:29,114 --> 00:17:32,151
‫الفكرة متكلّفة جدًا ونحن كجمهور،‬
‫نريد أن نضحك وحسب.‬

339
00:17:32,985 --> 00:17:35,587
‫يمكنك أن تكوني الشخصية الأخرى‬

340
00:17:35,654 --> 00:17:38,624
‫التي تعبر عن الذبذبات الروحية للسمكة.‬

341
00:17:38,690 --> 00:17:42,227
‫وهذا يحرّرك من التنكر بالخياشيم. أتفهمين؟‬

342
00:17:42,294 --> 00:17:44,430
‫ماذا؟ كأنني لست طريفة إطلاقًا.‬

343
00:17:45,697 --> 00:17:49,501
‫أقدّم مشهدًا كاملًا مع شخصية،‬

344
00:17:49,568 --> 00:17:50,602
‫- وأروي قصة.‬
‫- حقًا؟‬

345
00:17:50,669 --> 00:17:52,204
‫- أجل.‬
‫- من هي الشخصية؟‬

346
00:17:52,538 --> 00:17:55,107
‫إنها مضيفة طيران‬
‫على متن طائرة متجهة إلى الجحيم.‬

347
00:17:55,507 --> 00:17:56,708
‫- عجبًا.‬
‫- نعم.‬

348
00:17:57,476 --> 00:17:59,178
‫- أيمكننا رؤية القليل منه؟‬
‫- نعم.‬

349
00:17:59,645 --> 00:18:05,150
‫مرحبًا وأهلًا بكم على رحلة طيران "الكبريت"‬
‫رقم 666 المباشرة إلى الجحيم.‬

350
00:18:05,617 --> 00:18:08,220
‫هذا صحيح، وفقًا لسجلّ أدائكم على الأرض،‬

351
00:18:08,287 --> 00:18:11,056
‫لقد أمّنتم لأنفسكم تذكرة ذهاب بلا عودة‬
‫إلى هلاككم الوشيك.‬

352
00:18:11,123 --> 00:18:12,057
‫حسنًا.‬

353
00:18:13,425 --> 00:18:14,359
‫لا؟‬

354
00:18:14,426 --> 00:18:17,062
‫يبدو أنك حفظت النص والدور غيبًا.‬

355
00:18:18,464 --> 00:18:20,532
‫- هل يمكنك أن تتركي الورقة؟‬
‫- طبعًا.‬

356
00:18:21,200 --> 00:18:23,135
‫يا إلهي! حسنًا، لم أكن مستعدة لهذا.‬

357
00:18:23,202 --> 00:18:24,837
‫كان يجب أن أستعد لكنني لم أستعد.‬

358
00:18:27,039 --> 00:18:27,973
‫حسنًا.‬

359
00:18:28,640 --> 00:18:31,009
‫في رحلة اليوم... سأجرّب من جديد.‬

360
00:18:32,511 --> 00:18:33,345
‫أنا...‬

361
00:18:34,113 --> 00:18:37,282
‫أرتبك كثيرًا‬
‫حين يكون عليّ التفكير على الفور.‬

362
00:18:37,349 --> 00:18:41,954
‫لذا أردت أن أكتب النص كاملًا...‬

363
00:18:42,221 --> 00:18:44,490
‫- لا وقت لديك.‬
‫- حسنًا.‬

364
00:18:44,556 --> 00:18:46,959
‫فارتجلي. لا تفكري في الأمر.‬

365
00:18:47,025 --> 00:18:48,794
‫قولي كل ما يخطر في بالك.‬

366
00:18:51,663 --> 00:18:52,564
‫لا أعرف.‬

367
00:18:53,832 --> 00:18:57,803
‫كانت لديّ فكرة مختلفة‬
‫عما سيكون عليه هذا التحدي.‬

368
00:18:59,338 --> 00:19:03,842
‫وكنت واثقة بنفسي وبما ألّفته.‬

369
00:19:04,643 --> 00:19:05,477
‫أشعر بأنني...‬

370
00:19:06,945 --> 00:19:07,980
‫ارتبكت كثيرًا.‬

371
00:19:08,881 --> 00:19:10,149
‫- آسفة، لم...‬
‫- لا تفكري.‬

372
00:19:10,215 --> 00:19:11,750
‫لا أعتبر أنني ممكن يرتبكون‬

373
00:19:11,817 --> 00:19:13,952
‫- بشأن بعض الأمور لكن...‬
‫- لا تفكري، بل افعلي.‬

374
00:19:14,353 --> 00:19:15,721
‫"رو" و"ووبي"...‬

375
00:19:16,421 --> 00:19:19,391
‫يقولان لي أن...‬

376
00:19:19,458 --> 00:19:22,060
‫"فكري بسرعة، يمكنك أن تفعليها. ارتجلي."‬

377
00:19:22,394 --> 00:19:24,997
‫وعقلي لا يعمل بهذه الطريقة.‬

378
00:19:25,063 --> 00:19:27,232
‫قلت لنفسك إنك لا تستطيعين.‬

379
00:19:27,299 --> 00:19:30,068
‫- أعرف.‬
‫- ويمكنك ذلك. ستكونين بخير.‬

380
00:19:30,135 --> 00:19:31,837
‫- شكرًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

381
00:19:31,904 --> 00:19:33,338
‫لا أعرف ماذا سأفعل.‬

382
00:19:35,941 --> 00:19:40,812
‫حسنًا، حين قابل أبي حبيبي للمرة الأولى،‬

383
00:19:40,879 --> 00:19:43,248
‫كانت في عيد ميلادي الـ20 وكنت متحمسة جدًا.‬

384
00:19:43,315 --> 00:19:46,485
‫سيأتي للزيارة وأبي ينظر إليه بعدم موافقة،‬

385
00:19:46,552 --> 00:19:49,922
‫وقلت في نفسي، "يا إلهي!‬
‫لا أعرف ما الذي سيجري لكن..."‬

386
00:19:49,988 --> 00:19:51,290
‫أيمكنني أن أوقفك؟‬

387
00:19:51,723 --> 00:19:54,259
‫- تميلين للكلام بسرعة.‬
‫- بسرعة، أجل.‬

388
00:19:54,326 --> 00:19:56,228
‫امنحينا فرصة لنحبك،‬

389
00:19:56,295 --> 00:19:59,031
‫ولنرى الشخصية التي تقدّمينها.‬

390
00:19:59,097 --> 00:20:01,233
‫- كما قلت، معظم الأمر...‬
‫- تمهّلي.‬

391
00:20:01,300 --> 00:20:03,035
‫أجل، آسفة، أنا...‬

392
00:20:03,669 --> 00:20:06,672
‫أتكلّم بحماس دائمًا وهذا...‬

393
00:20:06,738 --> 00:20:08,473
‫- أجل.‬
‫- ...في حمضي النووي،‬

394
00:20:08,540 --> 00:20:11,743
‫وأحاول تحسين ذلك والحرص على التروّي.‬

395
00:20:12,277 --> 00:20:13,779
‫اعتبريها زهرة.‬

396
00:20:14,379 --> 00:20:15,914
‫تبدأ بالتفتح...‬

397
00:20:16,381 --> 00:20:18,050
‫فيظهر جزء آخر،‬

398
00:20:18,116 --> 00:20:19,151
‫وآخر،‬

399
00:20:19,218 --> 00:20:21,153
‫- وآخر.‬
‫- أجل.‬

400
00:20:21,220 --> 00:20:25,157
‫وكل هذه المعلومات في فترة قصيرة.‬

401
00:20:25,591 --> 00:20:26,892
‫- أجل.‬
‫- هذا ما في الأمر.‬

402
00:20:26,959 --> 00:20:28,594
‫- أفهم ما تقولانه.‬
‫- جيد.‬

403
00:20:28,660 --> 00:20:30,662
‫ألديك أي أسئلة أخرى لـ"ووبي"؟‬

404
00:20:31,029 --> 00:20:33,332
‫ليست لديّ أسئلة حتى، هذا...‬

405
00:20:36,235 --> 00:20:37,336
‫لا أريد أن أتأثر.‬

406
00:20:37,402 --> 00:20:39,438
‫لكن حين قالت "رو" إنك ستأتين،‬

407
00:20:39,504 --> 00:20:42,007
‫شعرت بأنها معجزة لأن...‬

408
00:20:43,075 --> 00:20:44,543
‫حين كنت أستعد للمجيء إلى هنا،‬

409
00:20:44,610 --> 00:20:46,979
‫كنت أصغي باستمرار إلى موسيقى ‬
‫"ذا كولور بيربل".‬

410
00:20:47,045 --> 00:20:50,716
‫وهذه المسابقة هي مطابقة تقريبًا‬

411
00:20:50,782 --> 00:20:53,252
‫لرحلة "سيلي" في الفيلم.‬

412
00:20:53,318 --> 00:20:55,254
‫يمرّ بالمرء بكل تلك المراحل الصعبة،‬

413
00:20:55,320 --> 00:20:58,590
‫لكن في النهاية، ينتظره فرح شديد.‬

414
00:20:58,657 --> 00:21:03,095
‫وكانت إشارة لي‬
‫حين عرفت أنك ستأتين اليوم و...‬

415
00:21:03,228 --> 00:21:06,131
‫- تعالي.‬
‫- يا إلهي!‬

416
00:21:07,299 --> 00:21:08,667
‫- يا إلهي!‬
‫- مرحبًا.‬

417
00:21:10,002 --> 00:21:13,905
‫تواصل "ووبي" بهذه الطريقة معي‬
‫هو كل ما يهم الآن.‬

418
00:21:13,972 --> 00:21:16,141
‫- شكرًا جزيلًا على ذلك.‬
‫- شكرًا.‬

419
00:21:16,208 --> 00:21:21,346
‫وأشعر بأن هذه علامة كبيرة‬
‫على أن شيئًا جيدًا سيحصل،‬

420
00:21:21,413 --> 00:21:22,981
‫أو إشارة إلى أنني سأغادر، لا أعرف.‬

421
00:21:27,552 --> 00:21:29,488
‫حان الوقت لنقوم بالسحر!‬

422
00:21:29,855 --> 00:21:32,057
‫سنقدّم اليوم عروضنا المنفردة،‬

423
00:21:32,124 --> 00:21:34,326
‫أمام "رو" و"ووبي" والحكام.‬

424
00:21:34,393 --> 00:21:37,829
‫أظن أن الفتيات الأخريات‬
‫لا يعتبرنني تهديدًا فعليًا لأنني...‬

425
00:21:38,363 --> 00:21:39,798
‫غريبة الأطوار ومتطرفة.‬

426
00:21:39,865 --> 00:21:43,168
‫لكنني تقدّمت من المراكز الأخيرة‬

427
00:21:43,235 --> 00:21:45,937
‫وأصبحت منافسة رئيسية دائمة في المسابقة.‬

428
00:21:46,004 --> 00:21:51,143
‫وأريد فعليًا الفوز بتحدّ‬
‫قبل اختيار المتباريات الـ4 النهائيات.‬

429
00:21:51,209 --> 00:21:53,245
‫هل الجميع مستعد ومتحمس؟‬

430
00:21:53,312 --> 00:21:56,348
‫لا أعرف. سأغيّر فكرتي بالكامل‬
‫من البارحة.‬

431
00:21:56,415 --> 00:21:57,416
‫تبًا.‬

432
00:21:58,784 --> 00:21:59,685
‫و…‬

433
00:22:00,185 --> 00:22:02,254
‫سنرى إن كانت ستنجح.‬

434
00:22:02,721 --> 00:22:07,292
‫سيكون العرض الأكثر شخصية‬
‫الذي قدّمته حتى الآن في المسابقة.‬

435
00:22:10,262 --> 00:22:12,597
‫سأقلّد والديّ،‬

436
00:22:12,664 --> 00:22:15,767
‫وهما شخصيتان طريفتان بذاتهما.‬

437
00:22:15,834 --> 00:22:20,572
‫لا أعرف إن كانت أمي ستحب تقليدي لها.‬

438
00:22:21,073 --> 00:22:22,874
‫لا تعرف أنني أتشبه بالنساء.‬

439
00:22:24,576 --> 00:22:29,214
‫قالت لي أمي أمورًا في الماضي آلمتني...‬

440
00:22:29,781 --> 00:22:33,518
‫وجرحتني بعمق وأظن أنني لم أتخطّها بعد.‬

441
00:22:34,453 --> 00:22:38,123
‫وأظن أن جزءًا من ذلك يعود إلى كونها‬
‫لم تتقبل أنني مثلي.‬

442
00:22:38,857 --> 00:22:40,659
‫ما زلت أهتم برأيها،‬

443
00:22:40,726 --> 00:22:43,929
‫مع أنني أعرف أنني لن أحصل أبدًا‬

444
00:22:44,496 --> 00:22:48,767
‫على موافقتها التامة والمطلقة‬
‫وهذا ما أردته منها طوال حياتي.‬

445
00:22:49,334 --> 00:22:52,971
‫لذا، غيّرت العرض كله وسيكون...‬

446
00:22:54,906 --> 00:22:57,876
‫سيكون مختلفًا! لكنني متحمسة.‬

447
00:22:57,943 --> 00:23:02,814
‫كوننا سنقدّم عروضًا مختلفة تمامًا،‬

448
00:23:02,881 --> 00:23:05,450
‫السؤال المطروح سيكون من الأقوى،‬

449
00:23:05,517 --> 00:23:07,219
‫وما الذي يجعل عرضًا أقوى من غيره؟‬

450
00:23:07,919 --> 00:23:11,556
‫أشعر بأن لديّ عمل أكثر بكثير‬
‫من المشتركات الأخريات في المجموعات.‬

451
00:23:11,957 --> 00:23:14,693
‫لا أعرف ماذا أفعل بالملاحظات التي تلقيتها.‬

452
00:23:14,760 --> 00:23:18,430
‫أنا خائفة ولا أريد أن أبدو كالحمقاء.‬

453
00:23:18,663 --> 00:23:21,666
‫لا أريد أن أرتبك وأصمت على المسرح.‬

454
00:23:22,367 --> 00:23:26,071
‫ليس قبل أن تسمعي شخصًا تكون مهمته فعليًا‬

455
00:23:26,138 --> 00:23:28,774
‫أن يرشدك لتجدي نفسك،‬

456
00:23:29,174 --> 00:23:32,577
‫وهو يقول، "هذا لا يشبهك."‬

457
00:23:32,844 --> 00:23:36,581
‫أظن أنني أقنع نفسي بأنني لا أشك بنفسي.‬

458
00:23:37,282 --> 00:23:39,384
‫لكنني أشك بنفسي طبعًا.‬

459
00:23:39,451 --> 00:23:42,421
‫داخليًا، أقارن نفسي بالأخريات طوال الوقت.‬

460
00:23:42,487 --> 00:23:44,122
‫أقسو دائمًا على نفسي،‬

461
00:23:44,189 --> 00:23:48,226
‫لهذا أشعر بأنه يجب أن أبدو خارجيًا‬
‫منمّقة وبلا شوائب قدر الإمكان.‬

462
00:23:48,293 --> 00:23:51,229
‫هذا أمر عليّ معالجته لاحقًا‬
‫ولم يسبق بي أن فعلت ذلك.‬

463
00:23:51,296 --> 00:23:54,399
‫وأظن أن الوقت مناسب الآن‬
‫لمواجهته بشكل صارم‬

464
00:23:54,466 --> 00:23:55,967
‫لأن الفرصة تسنح لنا مرة واحدة.‬

465
00:23:56,768 --> 00:23:58,003
‫ولا أريد أن أفوّتها.‬

466
00:23:58,503 --> 00:24:00,906
‫أنا متحمسة جدًا لهذا التحدي.‬

467
00:24:00,972 --> 00:24:04,609
‫سأروي قصة عن عائلتي.‬

468
00:24:04,676 --> 00:24:06,545
‫تكمن الصعوبة في هذا التحدي في معرفة‬

469
00:24:06,611 --> 00:24:10,682
‫أن عائلتي ستنكرني حين أنتهي.‬

470
00:24:12,517 --> 00:24:15,020
‫إليكم معلومة طريفة،‬
‫حين بدأت وظيفتي الأولى...‬

471
00:24:15,086 --> 00:24:18,890
‫ستروي لنا إحدى قصصها عن "رامسور".‬

472
00:24:18,957 --> 00:24:21,793
‫- يا ساقطة!‬
‫- شبيهة "روز نايلند" في هذا الموسم.‬

473
00:24:21,860 --> 00:24:23,662
‫- هل أنا "روز"؟‬
‫- من هي "روز نايلند"؟‬

474
00:24:24,095 --> 00:24:26,832
‫"جايدا... إسنس... هول"!‬

475
00:24:26,898 --> 00:24:27,833
‫ماذا فعلت؟‬

476
00:24:31,870 --> 00:24:33,038
‫هل هي جادة؟‬

477
00:24:33,104 --> 00:24:35,841
‫- "ذا غولدن غيرلز".‬
‫- حسنًا يا ساقطة. اسمعي...‬

478
00:24:37,209 --> 00:24:39,611
‫ظننت أنها فتاة يعرفنها من "نيويورك".‬

479
00:24:39,678 --> 00:24:41,012
‫لا أعرف من تكون.‬

480
00:24:41,680 --> 00:24:42,547
‫هذا خطئي!‬

481
00:24:42,614 --> 00:24:43,548
‫"جايدا".‬

482
00:24:43,615 --> 00:24:44,683
‫انظري إلى هنا.‬

483
00:24:45,884 --> 00:24:47,052
‫ساقطة!‬

484
00:25:08,707 --> 00:25:11,076
‫أهلًا بكم في مسرح البرنامج.‬

485
00:25:11,142 --> 00:25:12,477
‫انظري إلى نفسك يا "رو".‬

486
00:25:12,544 --> 00:25:14,412
‫يا للفرق الذي يحدث في يوم واحد.‬

487
00:25:14,779 --> 00:25:17,449
‫أجل، ملمّع شفاه وكحل العيون.‬

488
00:25:18,283 --> 00:25:19,985
‫تحدّينا الفتيات هذا الأسبوع‬

489
00:25:20,051 --> 00:25:24,890
‫لتأليف عرض متشبّه بالنساء منفرد‬
‫والتمثيل فيه.‬

490
00:25:25,290 --> 00:25:29,528
‫وعلى المسرح، الفئة هي "اللون البنفسجي".‬

491
00:25:31,530 --> 00:25:33,231
‫أيها السادة، انطلقوا،‬

492
00:25:33,298 --> 00:25:35,000
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

493
00:25:40,205 --> 00:25:42,307
‫- "ميشيل"، هل هذه "داليا"؟‬
‫- نعم.‬

494
00:25:43,308 --> 00:25:44,376
‫إنها تترصّد بنا.‬

495
00:25:45,877 --> 00:25:48,613
‫مسرح "ذا بيغ بينك فوري بوكس" يقدّم‬

496
00:25:48,680 --> 00:25:52,450
‫"(جاكي كوكس): بين الوالدين."‬

497
00:25:53,518 --> 00:25:56,021
‫مرحبًا!‬

498
00:25:58,189 --> 00:26:01,993
‫قد يكون من الصعب أن تصدقوا‬
‫انطلاقًا مما ترونه،‬

499
00:26:02,060 --> 00:26:05,030
‫لكن والديّ كلاهما عالم.‬

500
00:26:05,897 --> 00:26:11,236
‫أبي كندي مهذب ويتمتع بحس فكاهي جاف.‬

501
00:26:11,303 --> 00:26:14,940
‫وأمي من "إيران"‬
‫وكالعديد من الأهل المهاجرين،‬

502
00:26:15,006 --> 00:26:19,444
‫كانت لديها لائحة واضحة‬
‫للأمور التي أرادت أن أحققها‬

503
00:26:19,511 --> 00:26:20,845
‫لكي أحقق أحلامها.‬

504
00:26:21,446 --> 00:26:23,214
‫وأولها أن أصبح طبيبة.‬

505
00:26:23,615 --> 00:26:26,318
‫ولم تتضمن اللائحة...‬

506
00:26:27,419 --> 00:26:28,753
‫متشبهًا بالنساء.‬

507
00:26:28,820 --> 00:26:32,991
‫تنقّلت بين البيتين‬
‫لأن والديّ لم يبقيا متزوجين طبعًا...‬

508
00:26:33,224 --> 00:26:36,628
‫وشكّل هذا تحديًا لي من عدة نواح.‬

509
00:26:36,962 --> 00:26:40,732
‫فأمي مثلًا... حين كنت في الـ12‬
‫من عمري وأشاهد التلفاز.‬

510
00:26:45,437 --> 00:26:46,571
‫ما هذا؟‬

511
00:26:48,506 --> 00:26:51,843
‫لا أوافق على فتيات "سبايس" هؤلاء.‬

512
00:26:52,677 --> 00:26:54,980
‫هذه أمور مثيرة ولا تجوز.‬

513
00:26:55,313 --> 00:26:58,984
‫اذهب إلى غرفتك وادرس في كتابك‬
‫عن بنية جسد الذكور.‬

514
00:26:59,951 --> 00:27:01,686
‫لا داعي لأن تكرري طلبك!‬

515
00:27:06,324 --> 00:27:10,295
‫إذًا، سمعت أنك تحب الفنون والموسيقى والرقص.‬

516
00:27:10,362 --> 00:27:11,396
‫أنا أؤمن بك.‬

517
00:27:11,463 --> 00:27:13,632
‫حسنًا. لنبدأ بالأولوية، مع الباليه،‬

518
00:27:13,698 --> 00:27:15,900
‫ثم جاز ثم الرقص النقري ثم الرقص كله،‬

519
00:27:15,967 --> 00:27:17,736
‫بدءًا بالفلامنكو إلى السالسا.‬

520
00:27:17,902 --> 00:27:22,040
‫أبي، هذا كثير.‬
‫لا أعرف إن كان هذا ما أريد فعله.‬

521
00:27:22,107 --> 00:27:25,610
‫لكن بعد سنوات، بدأت تخطر لي فكرة.‬

522
00:27:25,677 --> 00:27:30,548
‫كنت أتسلل مع رفاقي ونذهب‬
‫إلى مسيرة الفخر في "شيكاغو".‬

523
00:27:30,615 --> 00:27:33,251
‫وهناك، رأيتهن للمرة الأولى.‬

524
00:27:33,318 --> 00:27:38,289
‫بدون بطول مترين ونصف.‬
‫أحذية بكعب عملاق وشعر ضخم.‬

525
00:27:38,356 --> 00:27:39,758
‫لم يكنّ نساء وحسب،‬

526
00:27:40,325 --> 00:27:41,559
‫بل متشبهين بالنساء.‬

527
00:27:41,626 --> 00:27:43,695
‫وسُحرت.‬

528
00:27:44,095 --> 00:27:46,598
‫قرّرت أن آخذ معي تذكارًا.‬

529
00:27:46,665 --> 00:27:50,969
‫شال من الريش والبهارج.‬

530
00:27:51,403 --> 00:27:56,608
‫وصلت إلى البيت وأدخلته خلسة‬
‫وخبأته في عمق خزانتي.‬

531
00:28:03,081 --> 00:28:04,482
‫ما هذا؟‬

532
00:28:06,051 --> 00:28:10,955
‫إن تخطّت أمي ظهوري كمتشبه بالنساء‬
‫على التلفاز القومي،‬

533
00:28:11,022 --> 00:28:13,391
‫آمل أن تتقبّل أنني أقلّدها.‬

534
00:28:14,826 --> 00:28:16,227
‫وماذا عرفت؟‬

535
00:28:16,294 --> 00:28:17,796
‫وجود شخص داعم لك‬

536
00:28:18,129 --> 00:28:20,832
‫يهتف لك ويؤمن بك دائمًا،‬

537
00:28:20,899 --> 00:28:22,033
‫هكذا يكون الحب.‬

538
00:28:22,534 --> 00:28:25,737
‫وتعلمت أن وجود شخص يريد دائمًا الحرص‬

539
00:28:25,804 --> 00:28:28,006
‫على ألا يصيبك أي مكروه،‬

540
00:28:28,073 --> 00:28:29,040
‫هذا هو الحب الحقيقي.‬

541
00:28:30,141 --> 00:28:33,545
‫تعلّمت أيضًا كيف أخفي شال الريش‬
‫بطريقة أفضل.‬

542
00:28:37,749 --> 00:28:38,717
‫شكرًا لكم.‬

543
00:28:41,986 --> 00:28:44,255
‫أنا قلقة قليلًا لأن عليّ تقديم عرضي‬
‫بعد هذا الأداء‬

544
00:28:44,322 --> 00:28:47,225
‫لأنها بذلت الكثير من ذاتها وجهدها لتنفيذه.‬

545
00:28:47,292 --> 00:28:51,229
‫فيما لن أقدّم شخصيتي في عرضي.‬

546
00:28:52,831 --> 00:28:54,566
‫التالية، "كريستال ميثيد"‬

547
00:28:54,933 --> 00:29:00,004
‫في "(فيل) الخيالي: مدرّب رقص التعري".‬

548
00:29:00,572 --> 00:29:02,707
‫شكرًا.‬

549
00:29:03,341 --> 00:29:06,511
‫كيف الحال الليلة يا سيدات؟‬

550
00:29:08,880 --> 00:29:14,219
‫حسنًا. أنا "فيل" الخيالي،‬
‫مدرّب رقص التعري للنجوم.‬

551
00:29:15,653 --> 00:29:18,790
‫عملت مع "تشانينغ تايتوم"‬
‫وعلّمته كيف يؤدي رقصة الدودة.‬

552
00:29:21,893 --> 00:29:26,030
‫علّمت "دواين جونسون" أيضًا‬
‫كيف يؤدي رقصة "سبرينكلر".‬

553
00:29:28,666 --> 00:29:32,370
‫حتى أنني علّمت "بيتي وايت" الرعشة.‬

554
00:29:35,640 --> 00:29:39,844
‫هل أنتم مستعدون لجرعة من "فيل"؟‬

555
00:29:41,579 --> 00:29:46,651
‫سأعلّمكم حركات راقصة‬
‫من أسطوانة تدريبي "فيل مي أب".‬

556
00:29:49,587 --> 00:29:52,690
‫الحركة الأولى هي "ليتر بوكس" لكن...‬

557
00:29:54,025 --> 00:29:56,294
‫عليكم أن تفكروا مثل قطة.‬

558
00:29:57,962 --> 00:30:01,800
‫ثم عليكم إبعاد الرمل الوسخ من هنا.‬

559
00:30:02,500 --> 00:30:03,802
‫أبعدوه.‬

560
00:30:03,902 --> 00:30:05,069
‫"لذيذ"‬

561
00:30:06,204 --> 00:30:08,773
‫ثم سنخرجه، حسنًا؟‬

562
00:30:09,541 --> 00:30:10,708
‫أخرجوه!‬

563
00:30:11,176 --> 00:30:12,377
‫"فيل هير أب"!‬

564
00:30:12,944 --> 00:30:14,479
‫لم ننته بعد!‬

565
00:30:14,546 --> 00:30:19,751
‫لكن تلطّخت أرجلكم على الأرجح‬
‫وعليكم فعل هذا.‬

566
00:30:19,818 --> 00:30:21,686
‫والقليل من هذا.‬

567
00:30:21,953 --> 00:30:23,254
‫حسنًا يا "كريستال".‬

568
00:30:23,321 --> 00:30:24,389
‫إنها تبدع!‬

569
00:30:26,391 --> 00:30:29,794
‫ربما علينا تغيير اسمها‬
‫إلى "فيل" الخيالي بعد هذا الأداء.‬

570
00:30:30,195 --> 00:30:31,830
‫هذه الحركة الأكثر شعبية!‬

571
00:30:31,896 --> 00:30:34,966
‫تُسمى "محقق الموز البرازيلي".‬

572
00:30:35,800 --> 00:30:39,737
‫نبدأ ونجد الموزة في الشجرة.‬

573
00:30:40,271 --> 00:30:41,539
‫أظن أنها تنمو على الأشجار.‬

574
00:30:43,374 --> 00:30:48,413
‫قوموا بشدها ثم عليكم الحرص‬
‫على الاعتناء بالرؤوس نزولًا.‬

575
00:30:48,479 --> 00:30:50,248
‫وهنا، قوموا بالقليل...‬

576
00:30:51,149 --> 00:30:52,350
‫والقليل من هذا.‬

577
00:30:52,417 --> 00:30:54,786
‫ثم انتقلوا إلى الوركين.‬

578
00:30:59,691 --> 00:31:03,294
‫حسنًا جميعًا! أظن أن وقتي انتهى اليوم.‬

579
00:31:03,361 --> 00:31:05,129
‫سأكون في الخلف وأبيع أسطوانتي.‬

580
00:31:05,196 --> 00:31:09,734
‫لكن لـ20 دقيقة وحسب‬
‫لأن عليّ تقديم عرض في حفل بلوغ يهودي لاحقًا.‬

581
00:31:12,136 --> 00:31:14,505
‫شكرًا!‬

582
00:31:16,608 --> 00:31:19,611
‫التالية، "هايدي أفروديت"‬

583
00:31:21,412 --> 00:31:23,982
‫في "الطهو مع الأقارب."‬

584
00:31:24,916 --> 00:31:27,118
‫تبدون بأفضل حال!‬

585
00:31:27,185 --> 00:31:30,321
‫أردت أن أريكم الحياة في بلدتي.‬

586
00:31:30,388 --> 00:31:33,725
‫الفرد الأول من عائلتي‬
‫الذي أريدكم أن تقابلوه هو جدتي.‬

587
00:31:33,791 --> 00:31:36,494
‫لقد ربّتني وهي فعلًا...‬

588
00:31:37,295 --> 00:31:38,296
‫تكره الجميع.‬

589
00:31:40,064 --> 00:31:41,432
‫سأعرّفكم إلى جدتي.‬

590
00:31:43,635 --> 00:31:46,304
‫آن الأوان لتأتوا جميعًا إلى بيتي.‬

591
00:31:46,371 --> 00:31:49,607
‫من الأفضل أن تتوقفوا‬
‫عن فتح الباب وما شابه.‬

592
00:31:49,674 --> 00:31:52,577
‫لا أدفع المال لتبريد خارج المنزل.‬

593
00:31:53,978 --> 00:31:58,383
‫يا إلهي! رحماك! ها قد أتت "شارون"‬

594
00:31:58,449 --> 00:32:01,953
‫مع سلطة البطاطا الكريهة! يا إلهي!‬

595
00:32:04,255 --> 00:32:08,059
‫مرحبًا. كيف الحال؟‬

596
00:32:08,126 --> 00:32:11,262
‫أحضرت سلطة البطاطا. لا تقلقوا، أجل.‬

597
00:32:11,362 --> 00:32:13,164
‫سأضعها في الوسط.‬

598
00:32:13,531 --> 00:32:17,802
‫يا "شارون"، أخبرتك عن سلطة البطاطا.‬

599
00:32:17,869 --> 00:32:22,307
‫لا تضعين التوابل‬
‫ولا تستخدمين نوع البطاطا الصحيح،‬

600
00:32:22,707 --> 00:32:24,709
‫ولا تضعين فيها الخردل حتى!‬

601
00:32:26,210 --> 00:32:29,647
‫كيف تجرئين على التحدث عن سلطتي؟‬

602
00:32:30,248 --> 00:32:31,916
‫وهناك العم "روب".‬

603
00:32:32,517 --> 00:32:33,351
‫السكّير!‬

604
00:32:35,320 --> 00:32:36,254
‫لم أنتم...‬

605
00:32:39,691 --> 00:32:40,892
‫لم تتشاجرون؟‬

606
00:32:43,361 --> 00:32:45,797
‫"روب"، قلت لك أن تذهب أيها الثمل‬

607
00:32:45,863 --> 00:32:48,433
‫وتجلس في مكان ما!‬
‫تتدخل دائمًا في شؤون الجميع!‬

608
00:32:50,134 --> 00:32:53,638
‫لا تبدأ الحفلة قبل وصول القريب "سليك".‬

609
00:32:54,372 --> 00:32:57,175
‫كيف الحال يا قريبتي؟ ماذا يجري؟‬

610
00:32:57,241 --> 00:32:59,077
‫كيف الحال؟ أهلًا!‬

611
00:32:59,143 --> 00:33:00,244
‫أهلًا، ماذا سنأكل؟‬

612
00:33:00,311 --> 00:33:01,646
‫تقول العمة "شارون"...‬

613
00:33:02,613 --> 00:33:04,949
‫هذه سلطة البطاطا التي أعددتها.‬

614
00:33:05,016 --> 00:33:06,250
‫إنها لذيذة جدًا...‬

615
00:33:06,317 --> 00:33:08,486
‫لا يا عمتي "شارون"، لا.‬

616
00:33:08,553 --> 00:33:10,822
‫عندما تناولت سلطتك في المرة الأخيرة،‬

617
00:33:10,888 --> 00:33:13,024
‫حصل انفجار في الحمام!‬

618
00:33:15,526 --> 00:33:16,461
‫غبي!‬

619
00:33:21,299 --> 00:33:25,636
‫انتظري وسترين يا "شارون"!‬
‫سأسخر منك في وجهك.‬

620
00:33:26,237 --> 00:33:30,808
‫لا تقدّم "هايدي" ما توقعته منها.‬

621
00:33:30,875 --> 00:33:32,710
‫يجب أن أذهب. إلى اللقاء.‬

622
00:33:33,911 --> 00:33:37,382
‫يا عزيزتي، لم تفشلي تمامًا بعد...‬

623
00:33:38,182 --> 00:33:39,684
‫لكن عليك تحسين الأداء.‬

624
00:33:39,751 --> 00:33:40,985
‫عمتم مساءً!‬

625
00:33:45,556 --> 00:33:49,193
‫مسرح "فوري بوكس" يقدّم "جيجي غود"‬

626
00:33:49,260 --> 00:33:53,264
‫في "أهلًا بكم‬
‫على متن خطوط (الكبريت) الجوية".‬

627
00:33:58,669 --> 00:33:59,904
‫صباح الخير أيها الآثمون.‬

628
00:34:01,706 --> 00:34:07,078
‫أهلًا بكم على متن خطوط "الكبريت" الجوية‬
‫في الرحلة 666 مباشرة إلى الجحيم.‬

629
00:34:08,045 --> 00:34:12,717
‫جميعكم فعلتم شيئًا في حياتكم‬
‫لتغضبوا الزعيم في الأعلى.‬

630
00:34:12,784 --> 00:34:16,320
‫سأخبركم لم البعض منكم موجود هنا. لنر.‬

631
00:34:16,420 --> 00:34:19,657
‫أنت في الصف الأمامي‬
‫بسترة الجينز الممزقة. ما اسمك؟‬

632
00:34:19,724 --> 00:34:23,094
‫- "ديريك".‬
‫- "غاري". سررت بلقائك يا "غاري".‬

633
00:34:23,527 --> 00:34:26,097
‫"غاري". سجل ائتمانك سيئ جدًا يا "غاري".‬

634
00:34:27,732 --> 00:34:30,268
‫- أنت، ما اسمك؟‬
‫- "مورغان".‬

635
00:34:30,333 --> 00:34:32,670
‫سأناديك "كارين" من الآن فصاعدًا،‬
‫هل هذا مقبول؟‬

636
00:34:33,571 --> 00:34:35,840
‫سأخبرك لم ستذهبين إلى الجحيم يا "كارين".‬

637
00:34:35,907 --> 00:34:38,009
‫لأنك منافقة لعينة!‬

638
00:34:39,143 --> 00:34:41,379
‫اتفقنا؟ أرى أنك تمزجين الأقمشة.‬

639
00:34:43,748 --> 00:34:45,183
‫إنه ينتبه.‬

640
00:34:48,351 --> 00:34:52,056
‫أمهليني دقيقة،‬
‫سأجمع أدواتي المهمة جدًا.‬

641
00:34:54,391 --> 00:34:55,426
‫حسنًا.‬

642
00:34:55,493 --> 00:34:59,897
‫احفظوا رجاءً عدم وجود مخارج‬
‫على متن هذه الطائرة.‬

643
00:34:59,964 --> 00:35:03,668
‫انظروا إلى يميني ويساري.‬
‫صحيح، لا مخارج.‬

644
00:35:05,002 --> 00:35:05,937
‫اتفقنا؟‬

645
00:35:06,003 --> 00:35:10,108
‫للمقرمشات على متن الرحلة، لدينا خيار واحد.‬

646
00:35:10,608 --> 00:35:11,642
‫الفستق.‬

647
00:35:13,678 --> 00:35:15,880
‫الفستق غير المملح.‬

648
00:35:16,981 --> 00:35:18,282
‫أهلًا بك في الجنة يا ساقطة!‬

649
00:35:19,917 --> 00:35:22,186
‫حسنًا، سأرى أين أصبحت.‬

650
00:35:22,987 --> 00:35:24,155
‫حسنًا، إذًا...‬

651
00:35:25,690 --> 00:35:29,694
‫أحب فكرة "جيجي" لكنني أرى "جيجي"‬

652
00:35:29,760 --> 00:35:33,798
‫وهي تحاول أن تتذكر جملها‬
‫وتعود لقراءتها‬

653
00:35:34,499 --> 00:35:36,701
‫فيما تنجح في تقديم دعابات مختلفة.‬

654
00:35:37,435 --> 00:35:39,237
‫حسنًا.‬

655
00:35:39,570 --> 00:35:42,473
‫حين تحط الطائرة، سيفتح باب بطريقة سحرية،‬

656
00:35:42,540 --> 00:35:45,176
‫وستترجلون وتبتلعكم النيران فورًا.‬

657
00:35:45,243 --> 00:35:46,310
‫كما ذكرت سابقًا،‬

658
00:35:46,377 --> 00:35:48,546
‫قطعة القماش الصغيرة مع القطعة المعدنية‬

659
00:35:48,613 --> 00:35:50,882
‫لن تحميك من أي شيء يا "كارين".‬

660
00:35:51,849 --> 00:35:53,084
‫ولا أنت يا "غاري".‬

661
00:35:54,519 --> 00:35:56,754
‫أرى أنك ترتدي سروال جينز باهت.‬
‫نحن في العام 2020.‬

662
00:35:57,922 --> 00:35:59,223
‫لا تنس ذلك.‬

663
00:35:59,457 --> 00:36:01,792
‫حسنًا، أخبرني القبطان للتو‬

664
00:36:01,859 --> 00:36:04,228
‫أننا سنبدأ الهبوط.‬

665
00:36:04,295 --> 00:36:06,631
‫باسم خطوط "الكبريت" الجوية،‬

666
00:36:06,697 --> 00:36:10,968
‫أشكركم على السفر معنا اليوم.‬

667
00:36:11,035 --> 00:36:13,871
‫واستمتعوا رجاءً بإقامتكم في "ديترويت".‬

668
00:36:17,141 --> 00:36:19,310
‫شكرًا. احترقوا في نار جهنم! شكرًا!‬

669
00:36:19,677 --> 00:36:20,711
‫تبًا لك يا "غاري"!‬

670
00:36:22,079 --> 00:36:22,947
‫إلى اللقاء!‬

671
00:36:24,115 --> 00:36:27,018
‫التالية، "بابلز" و"شيري".‬

672
00:36:30,388 --> 00:36:32,490
‫مرحبًا جميعًا!‬

673
00:36:32,557 --> 00:36:34,992
‫اسمي "شيري باي".‬

674
00:36:35,226 --> 00:36:37,228
‫"باي" بمعنى فطيرة بالإنجليزية.‬

675
00:36:37,295 --> 00:36:39,764
‫وأنا "شيري" بالشين.‬

676
00:36:39,830 --> 00:36:43,100
‫انتبهوا للفظ وإلا أفقد صوابي.‬

677
00:36:45,670 --> 00:36:48,973
‫سيداتي سادتي، الفتيان و...‬
‫لا، يوجد أطفال هنا.‬

678
00:36:49,040 --> 00:36:50,908
‫"بروكولي"، كيف حالك؟‬

679
00:36:51,943 --> 00:36:55,046
‫أتيت للتحدث عن السحر.‬
‫للسحر أشكال مختلفة.‬

680
00:36:55,112 --> 00:36:56,013
‫هنا...‬

681
00:36:56,781 --> 00:36:59,383
‫أصبت بجلطة فظيعة ولم يفعل أي منكم أي شيء.‬

682
00:37:01,052 --> 00:37:04,255
‫أنا مشتّتة جدًا. آسفة.‬
‫كنت أشرب الكحول قبل العرض.‬

683
00:37:05,756 --> 00:37:09,627
‫عرض "شيري" المنفرد طريف جدًا.‬

684
00:37:09,694 --> 00:37:10,928
‫لكن يُفترض أن يكون...‬

685
00:37:10,995 --> 00:37:13,598
‫السيدة "شيري" والسمكة "بابلز".‬

686
00:37:14,031 --> 00:37:15,666
‫أين السمكة؟‬

687
00:37:15,733 --> 00:37:19,036
‫ما لا يعرفه الكثيرون عني‬
‫هو أنني عالمة في الغيب.‬

688
00:37:19,103 --> 00:37:21,505
‫مع "شيري" و"بابلز"، سوف...‬

689
00:37:21,572 --> 00:37:24,308
‫تؤمنون بالسحر.‬

690
00:37:24,375 --> 00:37:27,311
‫يا إلهي! لديك صليب!‬
‫أنت تؤمنين بالسحر فعلًا.‬

691
00:37:30,047 --> 00:37:31,148
‫هل سنستمر؟‬

692
00:37:31,582 --> 00:37:34,485
‫حسنًا، لنصفق جميعًا‬

693
00:37:34,552 --> 00:37:41,092
‫لزميلتي في التقديم، "بابلز" المميزة.‬

694
00:37:41,492 --> 00:37:44,195
‫سأخبركم سرًا.‬

695
00:37:44,562 --> 00:37:46,063
‫لا تصغي يا "بابلز".‬

696
00:37:47,898 --> 00:37:49,533
‫شكرًا لأنكم ضحكتم.‬

697
00:37:49,600 --> 00:37:52,236
‫هذا ما يُمسى غرابة!‬

698
00:37:53,738 --> 00:37:56,607
‫ماذا يحصل؟ ظننت أن لدينا 5 دقائق فقط.‬

699
00:37:56,674 --> 00:37:58,776
‫"9 دقائق"‬

700
00:37:59,910 --> 00:38:01,245
‫مرحبًا.‬

701
00:38:01,746 --> 00:38:03,381
‫أنا السيدة "بابلز".‬

702
00:38:03,481 --> 00:38:05,850
‫"11 دقيقة"‬

703
00:38:05,916 --> 00:38:07,518
‫أنا وسيطة روحية.‬

704
00:38:08,753 --> 00:38:10,187
‫آنسة "شيري"، يا ساقطة!‬

705
00:38:11,756 --> 00:38:12,790
‫بحقك يا عزيزتي!‬

706
00:38:12,923 --> 00:38:13,924
‫"16 دقيقة"‬

707
00:38:14,025 --> 00:38:16,527
‫مهلًا! شكرًا لكم...‬

708
00:38:22,667 --> 00:38:24,935
‫يا فتاة! استغرقت وقتًا طويلًا.‬

709
00:38:25,536 --> 00:38:28,272
‫يا ساقطة، تعرفين أن دوري هو التالي.‬

710
00:38:28,606 --> 00:38:30,308
‫لن تنهي العرض بنفسك.‬

711
00:38:30,374 --> 00:38:33,744
‫سررت كثيرًا بتسليتكم.‬

712
00:38:41,152 --> 00:38:43,220
‫يا إلهي! أجل! أخيرًا!‬

713
00:38:44,689 --> 00:38:47,258
‫لقد تأخرت كثيرًا.‬
‫لا أظن أنها تعمّدت ذلك لكن...‬

714
00:38:51,962 --> 00:38:57,535
‫التالية، "جايدا إسنس هول"‬
‫في "السر في مسابقات الجمال".‬

715
00:39:01,172 --> 00:39:03,607
‫مرحبًا أيتها المفلسات.‬
‫اسمي "جايدا إسنس هول"،‬

716
00:39:03,674 --> 00:39:05,609
‫ولمن لا يعرفوني،‬

717
00:39:05,876 --> 00:39:08,979
‫أنا متشبه بالنساء وساقطة شرسة.‬

718
00:39:09,046 --> 00:39:09,980
‫أجل!‬

719
00:39:10,047 --> 00:39:11,782
‫ولمن يعرفونني،‬

720
00:39:11,849 --> 00:39:13,017
‫أنا آسفة.‬

721
00:39:14,885 --> 00:39:15,886
‫سآخذكم في جولة‬

722
00:39:15,953 --> 00:39:19,857
‫إلى إحدى أسوأ تجاربي في الحياة.‬

723
00:39:19,924 --> 00:39:24,428
‫طُلب مني مرة أن أكون حكمًا‬
‫وأقدّم عرضًا في مسابقة جمال.‬

724
00:39:24,862 --> 00:39:27,732
‫كانت الفتيات جميلات‬
‫ويتمشيّن بفساتين جميلة.‬

725
00:39:27,798 --> 00:39:30,034
‫وبدأ أهزّ ساقي اليمنى قليلًا.‬

726
00:39:31,602 --> 00:39:32,703
‫يا للهول!‬

727
00:39:33,003 --> 00:39:35,706
‫ونظرت بحثًا عن وجه مألوف. مرحبًا يا "رو".‬

728
00:39:35,773 --> 00:39:37,775
‫لكن "رو" هو حبيبي.‬

729
00:39:37,842 --> 00:39:39,176
‫فاقترب مني...‬

730
00:39:41,045 --> 00:39:44,448
‫أنا في حالة حرجة، أحتاج إلى مساعدة.‬

731
00:39:44,515 --> 00:39:48,419
‫الفئة انتهت. دفعت كرسيّي وبدأت أركض.‬

732
00:39:49,720 --> 00:39:50,921
‫يجب أن أتبوّل.‬

733
00:39:50,988 --> 00:39:53,357
‫ضربته على كتفه وركضت إلى الحمام.‬

734
00:40:00,064 --> 00:40:02,032
‫لا يضحككم ما يجري. لكن لا...‬

735
00:40:03,968 --> 00:40:05,970
‫لا بأس، سنذهب في رحلة. حسنًا.‬

736
00:40:06,604 --> 00:40:09,740
‫فقلت له، "يا عزيزي، ساعدني."‬

737
00:40:09,807 --> 00:40:14,111
‫فرفعت فستاني‬
‫وكان على الأرض يعبث به.‬

738
00:40:14,178 --> 00:40:16,881
‫وكنت أقول له أن يسرع.‬

739
00:40:16,947 --> 00:40:18,282
‫ثم توقفت.‬

740
00:40:28,225 --> 00:40:30,394
‫لم أستطع سوى النظر على الأرض‬
‫إلى رجلي...‬

741
00:40:32,696 --> 00:40:34,198
‫وهو ينظر إليّ،‬

742
00:40:34,732 --> 00:40:35,800
‫مغطى بالبول.‬

743
00:40:37,134 --> 00:40:40,404
‫عدت إلى طاولة الحكام وقال لي رئيس اللجنة،‬

744
00:40:40,471 --> 00:40:44,074
‫"هل يمكننا الحصول على معطر للجو؟"‬

745
00:40:44,642 --> 00:40:45,976
‫لا.‬

746
00:40:48,312 --> 00:40:49,880
‫ثم نظر إليّ وقال،‬

747
00:40:50,214 --> 00:40:51,782
‫"الحكام الآخرون إلى اليسار،‬

748
00:40:52,316 --> 00:40:54,585
‫يأكلون النقانق مع البصل."‬

749
00:40:59,323 --> 00:41:00,257
‫"جايدا"!‬

750
00:41:02,059 --> 00:41:03,494
‫هل كانت هذه الدعابة؟‬

751
00:41:04,228 --> 00:41:05,463
‫انظري إلى هناك!‬

752
00:41:05,896 --> 00:41:09,567
‫بالنسبة إليّ، كانت هذه أفظع تجربة في حياتي.‬

753
00:41:09,633 --> 00:41:11,435
‫وللأسف، عشتها مجددًا أمامكم،‬

754
00:41:11,502 --> 00:41:13,771
‫ولم تضحكوا حتى! لكن لا بأس.‬

755
00:41:14,905 --> 00:41:18,809
‫آمل أنكم استمتعتم بوقتكم وفي تلك الليلة،‬
‫كان البول "السر في مسابقات الجمال."‬

756
00:41:18,876 --> 00:41:20,778
‫شكرًا جزيلًا!‬

757
00:41:23,547 --> 00:41:24,548
‫فظيع!‬

758
00:41:25,349 --> 00:41:26,750
‫فظيع!‬

759
00:41:26,817 --> 00:41:28,085
‫لقد فشلت!‬

760
00:41:33,524 --> 00:41:36,360
‫الفئة هي "اللون البنفسجي".‬

761
00:41:36,427 --> 00:41:38,295
‫أولًا، "جاكي كوكس".‬

762
00:41:38,362 --> 00:41:40,397
‫تنورتها قصيرة لدرجة أن شفتيها تظهران.‬

763
00:41:43,300 --> 00:41:47,171
‫أول ما أفكر فيه حين أسمع كلمة "بنفسجي"‬
‫هو تلك الأغنية.‬

764
00:41:47,238 --> 00:41:50,040
‫"الوحش البنفسجي آكل البشر‬
‫بعين واحدة وقرن واحد"‬

765
00:41:50,107 --> 00:41:51,675
‫أنا أستمتع كثيرًا بهذا الزيّ.‬

766
00:41:51,742 --> 00:41:53,677
‫لماذا يوجد ختم على اللسان؟‬

767
00:41:53,744 --> 00:41:54,612
‫إنه مخدر "مولي".‬

768
00:41:57,047 --> 00:41:58,616
‫"(مولي)، أنت في خطر!"‬

769
00:42:00,784 --> 00:42:01,852
‫تعرفين أنني لن أقولها.‬

770
00:42:03,888 --> 00:42:05,322
‫"كريستال ميثيد".‬

771
00:42:05,756 --> 00:42:06,790
‫ماذا الآن أيتها البقرة البنفسجية؟‬

772
00:42:08,826 --> 00:42:10,194
‫إنها تثيرني!‬

773
00:42:11,362 --> 00:42:15,933
‫طلّتي لهذه الفئة مستوحاة من "نيك كايف"‬
‫وهو فنان يصنع أزياء زينة.‬

774
00:42:16,000 --> 00:42:19,270
‫أزياء جميلة تتحرك وهي رائعة.‬

775
00:42:19,336 --> 00:42:23,574
‫هذه طلّة غريبة جدًا وتشبه "كريستال ميثيد".‬

776
00:42:23,641 --> 00:42:24,608
‫إنها في فترة الحيض!‬

777
00:42:25,242 --> 00:42:26,443
‫"ميشيل"!‬

778
00:42:27,945 --> 00:42:30,314
‫كان عليّ أن أقاوم هذا التعليق، صدقًا.‬

779
00:42:31,682 --> 00:42:33,017
‫"هايدي أفروديت".‬

780
00:42:33,083 --> 00:42:34,318
‫تذكرني بتعبير الباذنجان.‬

781
00:42:36,320 --> 00:42:38,255
‫انظروا إلى سلطة البطاطا هذه!‬

782
00:42:39,490 --> 00:42:42,793
‫أقدم فستانًا من قماش الـ"دانتيل".‬

783
00:42:42,860 --> 00:42:44,962
‫ترون كل منحنيات جسمي وتضاريسي.‬

784
00:42:45,029 --> 00:42:47,364
‫ترون البشرة الناعمة واللينة.‬

785
00:42:47,765 --> 00:42:49,633
‫هذا جسدي الحقيقي يا "أمريكا".‬

786
00:42:49,700 --> 00:42:52,336
‫لا أعرف لم أنتم مصدومون،‬
‫فأنا أٌقدّم هذا في كل مرة.‬

787
00:42:52,403 --> 00:42:54,071
‫ليس في كل مرة!‬

788
00:42:55,773 --> 00:42:57,207
‫انتبهي من "سليك".‬

789
00:43:00,778 --> 00:43:02,112
‫"جيجي غود".‬

790
00:43:04,248 --> 00:43:08,319
‫"جينكيز"! لدينا لغز لنحلّه!‬

791
00:43:08,385 --> 00:43:13,958
‫طلّتي مستوحاة من شخصيتي الكرتونية‬
‫المفضلة من طفولتي.‬

792
00:43:14,024 --> 00:43:17,161
‫أضع ربطة العنق والأزرار الخضراء الظريفة.‬

793
00:43:17,227 --> 00:43:21,398
‫أقفز على المسرح وأذكّر للحكام‬

794
00:43:21,465 --> 00:43:23,734
‫بحلم طفولتهم الضائع.‬

795
00:43:23,801 --> 00:43:27,338
‫وكنت سأفلت بفعلتي لولا تدخّلكم يا صغار.‬

796
00:43:29,673 --> 00:43:31,976
‫"شيري باي".‬

797
00:43:32,343 --> 00:43:33,911
‫مستقبل الموضة هو قطة!‬

798
00:43:37,348 --> 00:43:41,986
‫أجسّد حلم قطة "تشيشاير".‬

799
00:43:42,052 --> 00:43:44,521
‫يبدو كذيل كبير من الفراء‬
‫ملفوف من حولي.‬

800
00:43:44,588 --> 00:43:46,957
‫أشعر بأنني حلم‬
‫من قصة "(أليس) في بلاد العجائب".‬

801
00:43:47,291 --> 00:43:48,792
‫قومي برقصة صندوق بقايا القطة.‬

802
00:43:53,931 --> 00:43:54,865
‫أخرجيها!‬

803
00:44:01,372 --> 00:44:02,706
‫"جايدا إسنس هول".‬

804
00:44:02,773 --> 00:44:05,909
‫إنها تتبع توقيت "كولور بيربل".‬

805
00:44:08,445 --> 00:44:09,780
‫أين "أوبرا"؟‬

806
00:44:11,682 --> 00:44:15,386
‫طلّتي خيالية بسبب هذه القبعة الجميلة.‬

807
00:44:15,452 --> 00:44:16,720
‫إنها تحجب النور،‬

808
00:44:16,787 --> 00:44:19,056
‫لأنني لا أريد أن يرى الجميع وجهي.‬

809
00:44:19,123 --> 00:44:22,259
‫الجسم والقبعة تؤديان المهمة.‬

810
00:44:22,326 --> 00:44:25,529
‫أحب امتلاك المال وأحب ملمس المال،‬

811
00:44:25,596 --> 00:44:27,498
‫وهذه طلّة توحي بالمال.‬

812
00:44:27,564 --> 00:44:29,566
‫هذا هو سرّ اللون البنفسجي.‬

813
00:44:31,135 --> 00:44:34,271
‫"ميشيل فيزاج"!‬

814
00:44:34,338 --> 00:44:35,906
‫هيا، ردّي!‬

815
00:44:39,910 --> 00:44:43,881
‫أهلًا بكن يا سيداتي.‬
‫حان الوقت لنسمع ملاحظات الحكام.‬

816
00:44:44,948 --> 00:44:47,418
‫نبدأ مع "جاكي كوكس".‬

817
00:44:47,484 --> 00:44:51,388
‫الليلة على المسرح، كنت وحشًا بنفسجيًا‬
‫يطير ويأكل الـ"مولي" بعين واحدة وقرن واحد.‬

818
00:44:51,455 --> 00:44:52,356
‫أجل.‬

819
00:44:52,423 --> 00:44:53,691
‫هذا لا يشبه "جاكي" إطلاقًا.‬

820
00:44:54,124 --> 00:44:55,826
‫ويعجبني أنك جازفت.‬

821
00:44:56,126 --> 00:44:57,628
‫يبدو زيًا يدوي الصنع قليلًا.‬

822
00:44:57,695 --> 00:45:01,432
‫لكن حين تكون الطلة ممتعة هكذا،‬
‫يمكنني أن أغض النظر عن ذلك.‬

823
00:45:01,932 --> 00:45:03,801
‫لنتحدث عن عرضك المنفرد.‬

824
00:45:03,867 --> 00:45:05,002
‫ما هذا؟‬

825
00:45:05,069 --> 00:45:08,505
‫ما فعلته اليوم‬
‫هو أنك مزجت الكوميديا بالمشاعر.‬

826
00:45:08,572 --> 00:45:13,210
‫كانت هذه الصالة لك لتحكميها‬
‫ولم تترددي.‬

827
00:45:13,277 --> 00:45:15,179
‫وبرعت في رواية الحكاية.‬

828
00:45:15,245 --> 00:45:18,215
‫قلت لك إنك حين تظهرين ضعفك،‬

829
00:45:18,282 --> 00:45:20,284
‫هذا يسمح لنا بأن نغرم بك و...‬

830
00:45:21,819 --> 00:45:23,620
‫لقد أغرمنا بك.‬

831
00:45:23,687 --> 00:45:25,823
‫شكرًا جزيلًا يا "روبول". شكرًا.‬

832
00:45:25,889 --> 00:45:28,992
‫- التالية، "كريستال ميثيد".‬
‫- مرحبًا.‬

833
00:45:29,059 --> 00:45:33,664
‫لنتحدث عن "فيل" الخيالي،‬
‫مدرب رقص التعري.‬

834
00:45:34,698 --> 00:45:37,334
‫كان عرضًا غبيًا جدًا.‬

835
00:45:37,401 --> 00:45:38,302
‫أجل.‬

836
00:45:39,136 --> 00:45:43,207
‫"ميشيل" أصابت في قولها.‬
‫مستوى جديد من الغباء.‬

837
00:45:44,842 --> 00:45:47,277
‫وبالمناسبة، هكذا تفوزين بالمسابقة!‬

838
00:45:47,344 --> 00:45:50,514
‫كنا جميعنا معك‬
‫وكنا نتعلم الحركات الراقصة.‬

839
00:45:50,581 --> 00:45:53,150
‫"كات بوكس" كانت المفضلة لديّ.‬

840
00:45:54,351 --> 00:45:56,453
‫لأنني رأيت أنك تستمتعين في ذلك.‬

841
00:45:56,520 --> 00:45:59,723
‫والليلة على المسرح،‬
‫أحببت كثيرًا تعديل التبرّج.‬

842
00:45:59,790 --> 00:46:03,594
‫انتقلت بتبرّجك إلى مستوى مختلف تمامًا‬
‫وهذا مدهش.‬

843
00:46:03,660 --> 00:46:05,896
‫كانت لك نقطة تحوّل في المسابقة،‬

844
00:46:05,963 --> 00:46:08,599
‫ولقد اعتنقت غرابتك بالكامل.‬

845
00:46:08,665 --> 00:46:12,069
‫أنا غريبة الأطوال‬
‫وأحيانًا قد لا يحب الناس ذلك.‬

846
00:46:12,136 --> 00:46:13,604
‫تبًا لهم! هذا لا يهم.‬

847
00:46:14,638 --> 00:46:18,575
‫طالما أنك تستمعين بذلك،‬
‫نريد أن نرافقك في رحلتك.‬

848
00:46:18,909 --> 00:46:22,346
‫إن امتلأ رأسك بشكوك أو مخاوف...‬

849
00:46:22,980 --> 00:46:24,248
‫أخرجيها!‬

850
00:46:26,984 --> 00:46:27,951
‫لك ذلك!‬

851
00:46:28,018 --> 00:46:31,288
‫- التالية، "هايدي أفروديت".‬
‫- مرحبًا.‬

852
00:46:31,355 --> 00:46:34,792
‫- "ميشيل"، ألا تحبين الاسم؟‬
‫- إنه الأفضل بين الأسماء الـ20 الأخرى.‬

853
00:46:34,858 --> 00:46:35,759
‫نعم.‬

854
00:46:36,860 --> 00:46:39,930
‫أحببت فكرتك لعرضك المنفرد.‬

855
00:46:40,364 --> 00:46:41,965
‫بدا "سليك" مثيرًا. هل هو عازب؟‬

856
00:46:44,935 --> 00:46:46,703
‫صدقني، لا تريد أي علاقة بـ"سليك"!‬

857
00:46:46,770 --> 00:46:48,806
‫- ثق بي.‬
‫- لا؟ يا فتاة، لا تعرفين ذوقي.‬

858
00:46:49,673 --> 00:46:50,741
‫اسمعي.‬

859
00:46:50,808 --> 00:46:55,746
‫أحب أنك حاولت تقديم عرض ضخم‬
‫لكن كانت التفاصيل كثيرة.‬

860
00:46:56,280 --> 00:46:58,949
‫يجب أن تحرصي على التمييز بين الشخصيات‬

861
00:46:59,016 --> 00:47:01,218
‫لكي نعرف متى تنتقلين إلى شخصية الجدة،‬

862
00:47:01,285 --> 00:47:04,388
‫ومتى تكونين العمة ومتى أكون مع "سليك"!‬

863
00:47:06,290 --> 00:47:08,192
‫صدقًا، جميعنا نعرف أن "سليك" هو المسيطر!‬

864
00:47:08,258 --> 00:47:09,793
‫حسنًا، لنتكلم بصراحة...‬

865
00:47:10,994 --> 00:47:14,264
‫بدأت الشخصيات تبدو متشابهة،‬

866
00:47:14,331 --> 00:47:17,401
‫لأنك في فكرك، تعرفين كيف يبدون.‬

867
00:47:17,467 --> 00:47:19,369
‫- لكننا لا نعرف.‬
‫- صحيح.‬

868
00:47:19,436 --> 00:47:20,504
‫نحن نستمع إلى كلامك.‬

869
00:47:21,004 --> 00:47:23,240
‫الليلة على المسرح، سأثني على طلّتك مجددًا.‬

870
00:47:23,307 --> 00:47:26,043
‫تبرّجك يتحسّن يومًا بعد يوم.‬

871
00:47:26,109 --> 00:47:27,010
‫شكرًا.‬

872
00:47:27,077 --> 00:47:29,213
‫سمحت لك بارتداء فستاني الليلة...‬

873
00:47:30,948 --> 00:47:34,184
‫ويجب أن تحتفظي به لأنه رائع!‬

874
00:47:34,251 --> 00:47:35,853
‫شكرًا جزيلًا يا سيدة "غولدبرغ".‬

875
00:47:35,919 --> 00:47:37,120
‫"ووبي" وحسب.‬

876
00:47:37,187 --> 00:47:39,823
‫لا يمكن أن يكون اسمك "ووبي"‬
‫وينادونك "سيدة".‬

877
00:47:42,593 --> 00:47:45,095
‫- التالية، "جيجي غود".‬
‫- صباح الخير أيها الآثمون.‬

878
00:47:45,162 --> 00:47:47,097
‫لم أكن أعرف أنك "دون ريكلز"‬
‫في عالم التشبه بالنساء.‬

879
00:47:47,998 --> 00:47:49,299
‫تبًا لك يا "غاري"!‬

880
00:47:50,601 --> 00:47:52,769
‫كانت فكرة مبتكرة تمامًا.‬

881
00:47:52,836 --> 00:47:55,172
‫فكرت أنه كان يمكنك أن تفعلي أكثر بكثير.‬

882
00:47:55,639 --> 00:47:58,475
‫بدوت متوترة يا "جيجي".‬

883
00:47:58,542 --> 00:48:00,477
‫- أفهم كلامك تمامًا.‬
‫- أترين؟‬

884
00:48:01,645 --> 00:48:03,247
‫- أترين؟‬
‫- أعرف.‬

885
00:48:03,313 --> 00:48:06,884
‫لو كنت تثقين بحدسك 97 بالمئة من الوقت،‬

886
00:48:06,950 --> 00:48:09,086
‫فسيقودك ذلك في الاتجاه الصحيح.‬

887
00:48:09,152 --> 00:48:10,287
‫أحب هذه الطلة.‬

888
00:48:10,354 --> 00:48:12,289
‫لكنني لست متفاجئًا.‬

889
00:48:12,356 --> 00:48:16,460
‫طلّتك مدهشة جدًا! وأفكارك غريبة!‬

890
00:48:16,526 --> 00:48:17,361
‫شكرًا لك.‬

891
00:48:17,427 --> 00:48:21,231
‫كما رأينا "كريستال" تثق بحدسها‬
‫وتعتنق غرابتها،‬

892
00:48:21,298 --> 00:48:23,100
‫وتتخطى تلك الحدود،‬

893
00:48:23,166 --> 00:48:25,502
‫- أريدك أن تفعلي ذلك أيضًا.‬
‫- فهمت.‬

894
00:48:25,569 --> 00:48:27,804
‫- شكرًا يا "كارين".‬
‫- تبًا لك.‬

895
00:48:30,007 --> 00:48:33,110
‫التالية، "شيري باي".‬

896
00:48:33,176 --> 00:48:36,413
‫الليلة على المسرح، طلّتك فاتنة.‬
‫أنت بارعة في التبرّج.‬

897
00:48:36,880 --> 00:48:40,384
‫أريد أن أقلّد تبرّج عينيك.‬
‫أظن أنني سأخيف النساء‬

898
00:48:41,084 --> 00:48:42,152
‫على الطاولة،‬

899
00:48:42,219 --> 00:48:45,489
‫لأن لا أحد سيفهم لم أبدو بهذا الجمال،‬

900
00:48:45,555 --> 00:48:46,523
‫وهم بهذا الشكل!‬

901
00:48:48,158 --> 00:48:51,061
‫قراءة الطالع مع "بابلز" و"شيري".‬

902
00:48:51,495 --> 00:48:53,330
‫الفكرة كانت مدهشة.‬

903
00:48:53,697 --> 00:48:55,799
‫التمثيل كان مدهشًا.‬

904
00:48:56,533 --> 00:48:58,035
‫لو لم يدم العرض ساعة كاملة.‬

905
00:48:58,769 --> 00:49:01,338
‫أظن أنك أنهيت العرض بعد 17 دقيقة.‬

906
00:49:01,972 --> 00:49:05,042
‫- هل عرفت أنك استغرقت كل هذا الوقت؟‬
‫- لا.‬

907
00:49:05,375 --> 00:49:06,410
‫أجل.‬

908
00:49:06,476 --> 00:49:08,412
‫يا إلهي!‬

909
00:49:08,912 --> 00:49:10,180
‫أنا آسفة جدًا.‬

910
00:49:11,815 --> 00:49:13,517
‫هذا تصرف أناني.‬

911
00:49:14,551 --> 00:49:16,820
‫وأخذت الوقت من عروض الفتيات الأخريات.‬

912
00:49:17,688 --> 00:49:20,557
‫لذا اسمعي. "روس ماثيوز"‬
‫لديه حجز للعشاء وكان...‬

913
00:49:20,624 --> 00:49:22,259
‫هيا، لنسرع.‬

914
00:49:22,759 --> 00:49:26,363
‫لكن العرض كان طريفًا لأنه كان مقنعًا.‬

915
00:49:26,430 --> 00:49:28,565
‫توقفي بعد 5 دقائق.‬

916
00:49:29,433 --> 00:49:33,170
‫- التالية، "جايدا إسنس هول".‬
‫- مرحبًا.‬

917
00:49:33,236 --> 00:49:35,706
‫عندما سألنا عن قصتك المفضلة،‬

918
00:49:35,772 --> 00:49:38,241
‫لم نقصد قصة عن "الرقم 1" في الحمام.‬

919
00:49:41,778 --> 00:49:43,580
‫أعني، البول أفضل من البراز لكن...‬

920
00:49:43,647 --> 00:49:45,148
‫أجل.‬

921
00:49:45,215 --> 00:49:49,119
‫الجزء الأفضل كان حين سخرت من نفسك‬
‫لأن العرض ليس طريفًا.‬

922
00:49:49,186 --> 00:49:50,387
‫لا يضحككم ذلك.‬

923
00:49:50,454 --> 00:49:53,623
‫أتعلمين؟ وشعرت بأنك استملت الجمهور حينها.‬

924
00:49:53,690 --> 00:49:55,359
‫- أجل.‬
‫- لكنك كنت قد استسلمت.‬

925
00:49:56,693 --> 00:49:59,162
‫كنت متوترة حين بدأت،‬

926
00:49:59,229 --> 00:50:00,931
‫وكنت متعبة.‬

927
00:50:00,998 --> 00:50:04,434
‫فقلت، "يا فتاة! يجب أن تنجحي و..."‬

928
00:50:04,501 --> 00:50:06,570
‫- لأنك انتظرت 20 دقيقة.‬
‫- أجل.‬

929
00:50:06,636 --> 00:50:07,471
‫صدقًا.‬

930
00:50:07,537 --> 00:50:08,705
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

931
00:50:08,772 --> 00:50:10,874
‫- هل اخترت تقديم العرض الأخير؟‬
‫- لا.‬

932
00:50:10,941 --> 00:50:12,976
‫- "جاكي" أعطتك العرض الأخير؟‬
‫- نعم.‬

933
00:50:13,777 --> 00:50:17,914
‫شعرت بأنك استسلمت أيضًا‬
‫وكنت أحاول تحميسك و...‬

934
00:50:17,981 --> 00:50:18,982
‫"لا تستسلمي.‬

935
00:50:20,117 --> 00:50:21,251
‫كدت تنجحين. لا تستسلمي."‬

936
00:50:21,818 --> 00:50:25,555
‫في المرة المقبلة، إن لم ينجح العرض،‬
‫فتبًا لذلك! جرّبي شيئًا آخر.‬

937
00:50:25,922 --> 00:50:28,992
‫الليلة على المسرح، أحب هذه الطلة كثيرًا.‬

938
00:50:29,059 --> 00:50:33,230
‫تشبه النسخة الباريسية من ملابس "ووبي"‬
‫في "ستار تريك".‬

939
00:50:33,296 --> 00:50:35,165
‫شكرًا، أجل.‬

940
00:50:35,232 --> 00:50:38,935
‫ارتديت زيًا مشابهًا لكن لم أبد بهذا الجمال.‬

941
00:50:39,002 --> 00:50:40,837
‫ولم تكن ساقاي بهذا الطول.‬

942
00:50:40,904 --> 00:50:44,274
‫لأن مقاس قدميّ 44 ‬
‫وطول قامتي 161 سم.‬

943
00:50:45,175 --> 00:50:46,843
‫هذه مشكلتي في الحياة.‬

944
00:50:47,044 --> 00:50:48,378
‫شكرًا لك يا "جايدا".‬

945
00:50:48,445 --> 00:50:49,546
‫أريد أن أقول هذا وحسب،‬

946
00:50:49,613 --> 00:50:54,951
‫أنتن الـ6 من أفضل الفتيات‬
‫اللواتي شاركن في البرنامج.‬

947
00:50:55,752 --> 00:50:58,088
‫أظن أنكن مميزات ومختلفات.‬

948
00:50:58,155 --> 00:51:01,958
‫أتمنى لو أنه يمكن أن تبقين 6 للأبد.‬

949
00:51:03,393 --> 00:51:04,294
‫صدقًا.‬

950
00:51:04,995 --> 00:51:05,929
‫شكرًا.‬

951
00:51:05,996 --> 00:51:08,899
‫حسنًا، فيما ترتحن في الكواليس،‬

952
00:51:09,332 --> 00:51:11,668
‫سأتشاور مع الحكام.‬

953
00:51:12,903 --> 00:51:16,573
‫حسنًا، فيما بيننا يا أصدقائي السناجب.‬
‫ما رأيكم؟‬

954
00:51:16,640 --> 00:51:19,109
‫لنبدأ مع "جاكي كوكس".‬

955
00:51:19,176 --> 00:51:23,213
‫كان عرضها المنفرد مدهشًا‬
‫من البداية وحتى النهاية.‬

956
00:51:23,280 --> 00:51:25,682
‫أكثر ما أحببته‬
‫هو أنها لم تصطنع الدعابات.‬

957
00:51:26,083 --> 00:51:28,285
‫واحتلت مشاعرها المسرح.‬

958
00:51:28,351 --> 00:51:30,454
‫في الزيّ، لاحظت أنها تحاول أن تقلّد‬

959
00:51:30,520 --> 00:51:32,489
‫أزياء "موسكينو".‬

960
00:51:32,556 --> 00:51:34,458
‫لكن بدا الزيّ رخيصًا.‬

961
00:51:34,524 --> 00:51:36,193
‫خط الشعر انخفض حتى حاجبيها.‬

962
00:51:36,760 --> 00:51:37,761
‫ألم ير أحد ذلك.‬

963
00:51:37,828 --> 00:51:39,696
‫- هل أبدو كأنني أفهم ما أراه؟‬
‫- لا.‬

964
00:51:39,763 --> 00:51:41,198
‫لهذا لم أقل شيئًا.‬

965
00:51:41,264 --> 00:51:42,999
‫حسنًا يا "ووبي". نحن نفهم وسندعمك.‬

966
00:51:43,700 --> 00:51:44,868
‫"كريستال ميثيد".‬

967
00:51:44,935 --> 00:51:46,903
‫لو كنت في الكواليس،‬
‫وكانت على وشك اعتلاء المسرح،‬

968
00:51:46,970 --> 00:51:49,873
‫كنت سأوقفها وأقول،‬
‫"يا عزيزتي، أعيدي التفكير في هذا."‬

969
00:51:50,874 --> 00:51:53,610
‫صحيح؟ كان من أكثر العروض تميزًا‬

970
00:51:53,677 --> 00:51:55,112
‫التي رأيتها على هذا المسرح.‬

971
00:51:55,178 --> 00:51:58,482
‫رافقناها في قصتها واستمتعنا بوقتنا.‬

972
00:51:58,548 --> 00:52:00,984
‫على المسرح، طلّتها تجسّد شخصيتها بامتياز.‬

973
00:52:01,051 --> 00:52:02,519
‫وكانت رائعة.‬

974
00:52:02,586 --> 00:52:04,855
‫أظن أنها ليلة "كريستال".‬

975
00:52:04,921 --> 00:52:05,755
‫نعم.‬

976
00:52:05,822 --> 00:52:07,357
‫"هايدي أفروديت".‬

977
00:52:07,424 --> 00:52:08,925
‫- في التحدي...‬
‫- غبي!‬

978
00:52:08,992 --> 00:52:11,394
‫تدبّرت امرها بصعوبة.‬

979
00:52:11,461 --> 00:52:14,965
‫لكن على المسرح، تألقت وتفوّقت على البعض.‬

980
00:52:15,031 --> 00:52:18,168
‫أريد أن أثني على محاولتها‬
‫تقديم ذاك العرض،‬

981
00:52:18,235 --> 00:52:20,337
‫لأنها خاطرت، لكن بالنسبة إليّ،‬

982
00:52:20,403 --> 00:52:23,640
‫عندما بدأت، أدركت فورًا أنها في خطر.‬

983
00:52:23,707 --> 00:52:25,408
‫لن أقتبس من الفيلم، أعدك يا "ووبي".‬

984
00:52:25,475 --> 00:52:28,879
‫أظن أنها لو تخلّت عن شخصيتين،‬

985
00:52:29,613 --> 00:52:31,882
‫كنا سنرى عرضًا ملفتًا أكثر.‬

986
00:52:32,415 --> 00:52:34,017
‫"جيجي غود".‬

987
00:52:34,084 --> 00:52:36,219
‫الليلة على المسرح،‬
‫توقعنا هذا من "جيجي".‬

988
00:52:36,286 --> 00:52:38,722
‫ولقد قدّمت طلّة بلا شوائب.‬

989
00:52:38,788 --> 00:52:43,660
‫ما أحببته في عرض "جيجي"‬
‫هو أنها فكرة ملتوية.‬

990
00:52:43,727 --> 00:52:46,463
‫لكن المشكلة هي أنها لم تلتزم بها بالكامل.‬

991
00:52:46,530 --> 00:52:47,364
‫أجل.‬

992
00:52:47,430 --> 00:52:48,732
‫لننتقل إلى "شيري باي".‬

993
00:52:48,798 --> 00:52:50,167
‫كانت قصة أسطورية.‬

994
00:52:52,702 --> 00:52:56,773
‫تحب أن تقدم عروضًا كثيرة.‬

995
00:52:56,840 --> 00:52:59,142
‫كأنها قالت، "تبًا، سوف أتكلّم."‬

996
00:52:59,209 --> 00:53:01,144
‫- أجل.‬
‫- لكن عليها اتباع القوانين.‬

997
00:53:01,211 --> 00:53:03,180
‫لكنني ظننت أنك قسوت عليها قليلًا.‬

998
00:53:03,246 --> 00:53:05,415
‫- متى؟‬
‫- حين قلت لها إنها أنانية.‬

999
00:53:05,482 --> 00:53:07,217
‫- حين...‬
‫- فكّرت في نفسها فقط.‬

1000
00:53:07,284 --> 00:53:08,952
‫لو لم تفكر في نفسها فقط،‬

1001
00:53:09,019 --> 00:53:12,088
‫كانت ستدرك أن لديها 5 دقائق،‬
‫وهناك فتاة أخرى تنتظر دورها.‬

1002
00:53:12,155 --> 00:53:13,590
‫حسنًا، اختليا بنفسيكما وتشاجرا.‬

1003
00:53:15,592 --> 00:53:17,827
‫"جايدا" وقصة البول.‬

1004
00:53:17,894 --> 00:53:20,230
‫نشرت البول على المسرح أيضًا.‬

1005
00:53:20,297 --> 00:53:23,967
‫الليلة، عرضها المنفرد كان محرجًا.‬

1006
00:53:24,034 --> 00:53:25,569
‫أراهن بأن تلك القصة كانت طريفة جدًا‬

1007
00:53:25,635 --> 00:53:27,604
‫حين اتصلت بصديقتها المقربة وأخبرتها.‬

1008
00:53:27,671 --> 00:53:29,472
‫- نعم.‬
‫- يا فتاة، تبوّلت في ملابس.‬

1009
00:53:29,539 --> 00:53:32,108
‫وأخبرتها. لا بد أنها كانت مضحكة.‬

1010
00:53:32,175 --> 00:53:35,412
‫لأنها على الأرجح استغرقت وقتها‬
‫ولم تبدأ بوصف المشهد.‬

1011
00:53:35,478 --> 00:53:37,781
‫لكن يا إلهي، بدت فاتنة الليلة.‬

1012
00:53:37,847 --> 00:53:39,249
‫هكذا يبدو الكمال.‬

1013
00:53:40,684 --> 00:53:43,320
‫صمتًا. اتخذت قراري.‬

1014
00:53:44,721 --> 00:53:45,755
‫أعيدوا فتياتي.‬

1015
00:53:46,923 --> 00:53:49,893
‫أهلًا بعودتكن يا سيدات.‬
‫اتخذت بعض القرارات.‬

1016
00:53:53,096 --> 00:53:54,598
‫"جاكي كوكس".‬

1017
00:53:55,432 --> 00:53:57,200
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكرًا.‬

1018
00:53:57,267 --> 00:53:58,868
‫يمكنك العودة إلى مؤخرة المسرح.‬

1019
00:54:02,405 --> 00:54:03,640
‫"جيجي غود".‬

1020
00:54:04,641 --> 00:54:05,475
‫أنت بأمان.‬

1021
00:54:06,276 --> 00:54:07,110
‫شكرًا.‬

1022
00:54:11,715 --> 00:54:12,582
‫"كريستال ميثيد".‬

1023
00:54:14,784 --> 00:54:17,354
‫تهانيّ، أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.‬

1024
00:54:20,757 --> 00:54:21,925
‫أخرجيها!‬

1025
00:54:26,196 --> 00:54:30,267
‫تفوزين بجائزة نقدية بقيمة 5000 دولار.‬

1026
00:54:30,567 --> 00:54:32,002
‫نعم يا "كريستال".‬

1027
00:54:32,068 --> 00:54:33,870
‫- يمكنك الانضمام للأخريات.‬
‫- شكرًا.‬

1028
00:54:34,204 --> 00:54:37,140
‫أخيرًا، ربحت تحديًا!‬

1029
00:54:39,943 --> 00:54:41,511
‫هذا هو الوقت الأفضل!‬

1030
00:54:41,578 --> 00:54:43,713
‫أنا... أشعر...‬

1031
00:54:44,014 --> 00:54:45,949
‫بأنه يمكنني أن أفعل أي شيء.‬

1032
00:54:47,517 --> 00:54:48,785
‫"شيري باي".‬

1033
00:54:49,252 --> 00:54:50,854
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكرًا.‬

1034
00:54:52,222 --> 00:54:53,223
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1035
00:54:55,892 --> 00:54:58,161
‫هذا يعني أن "هايدي" و"جايدا"،‬

1036
00:54:58,762 --> 00:55:02,565
‫آسفة يا عزيزتيّ‬
‫لكنكما معرّضتان لخطر الإقصاء.‬

1037
00:55:04,000 --> 00:55:06,169
‫تقف أمامي ملكتان.‬

1038
00:55:06,836 --> 00:55:10,974
‫سيدتاي، هذه فرصتكما الأخيرة لتذهلاني،‬

1039
00:55:11,374 --> 00:55:13,209
‫وتنقذا نفسيكما‬

1040
00:55:13,543 --> 00:55:14,678
‫من خطر الإقصاء.‬

1041
00:55:16,346 --> 00:55:17,380
‫حان الوقت...‬

1042
00:55:18,581 --> 00:55:19,649
‫لتحركا شفاهكما مع الأغنية...‬

1043
00:55:20,850 --> 00:55:22,886
‫من أجل...‬

1044
00:55:23,219 --> 00:55:24,187
‫البقاء.‬

1045
00:55:26,389 --> 00:55:28,758
‫"أمريكا"، لن أذهب إلى دياري.‬

1046
00:55:28,825 --> 00:55:30,827
‫وسأفعل كل ما يلزم على هذا المسرح،‬

1047
00:55:30,894 --> 00:55:32,829
‫لأحرص على أن أبقى في المسابقة.‬

1048
00:55:32,896 --> 00:55:34,164
‫حظًا موفقًا،‬

1049
00:55:34,831 --> 00:55:37,300
‫ولا تهدرا الفرصة.‬

1050
00:55:38,168 --> 00:55:42,572
‫"(1999)، (برينس)"‬

1051
00:56:39,362 --> 00:56:41,364
‫قد أكون في المركزين الأخيرين للمرة الـ4،‬

1052
00:56:41,431 --> 00:56:43,266
‫لكنني لم آت إلى هنا لأرقد وأتلاشى.‬

1053
00:56:43,333 --> 00:56:45,034
‫سوف أقاتل باستمرار.‬

1054
00:56:45,101 --> 00:56:46,436
‫كأننا عام 1999 يا أعزائي!‬

1055
00:56:56,579 --> 00:56:58,348
‫- هيا!‬
‫- أجل!‬

1056
00:57:07,757 --> 00:57:10,360
‫"جايدا" تتمايل على المسرح.‬

1057
00:57:11,761 --> 00:57:14,831
‫تبدو مثل "برينس" وهذا رائع!‬

1058
00:57:15,432 --> 00:57:19,669
‫"هايدي" تقدم رقصتها‬
‫وستكون المنافسة متقاربة.‬

1059
00:57:32,782 --> 00:57:34,417
‫أجل!‬

1060
00:57:34,517 --> 00:57:35,919
‫أجل، يا فتيات!‬

1061
00:57:36,386 --> 00:57:39,289
‫يجب أن ألتقط أنفاسهما،‬
‫لأنني لا أستطيع التقاط نفسي.‬

1062
00:57:41,024 --> 00:57:43,226
‫سيدتاي، اتخذت قراري.‬

1063
00:57:49,999 --> 00:57:52,235
‫"جايدا إسنس هول"، سوف تبقين.‬

1064
00:57:52,635 --> 00:57:53,636
‫شكرًا.‬

1065
00:57:55,038 --> 00:57:56,139
‫شكرًا جزيلًا.‬

1066
00:57:56,206 --> 00:57:57,740
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1067
00:58:00,777 --> 00:58:02,178
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

1068
00:58:08,751 --> 00:58:10,086
‫عزيزتي "هايدي".‬

1069
00:58:11,287 --> 00:58:13,723
‫انتهينا من الاختباء.‬

1070
00:58:13,790 --> 00:58:15,291
‫- أجل!‬
‫- نعم!‬

1071
00:58:15,658 --> 00:58:18,027
‫الآن، غادري المسابقة.‬

1072
00:58:18,261 --> 00:58:20,430
‫أشكركم لأنكم رأيتم موهبتي،‬

1073
00:58:20,497 --> 00:58:22,398
‫حتى حين لم أر نفسي مميزة.‬

1074
00:58:24,300 --> 00:58:26,636
‫أنت نجمة.‬

1075
00:58:26,703 --> 00:58:29,172
‫أظن أنك آخر من يدرك ذلك.‬

1076
00:58:29,739 --> 00:58:32,775
‫ابدئي البحث عن مسكن خارج "رامسور".‬

1077
00:58:33,409 --> 00:58:35,178
‫قد ترغبين في الانتقال إلى "لوس أنجلوس"...‬

1078
00:58:35,245 --> 00:58:36,846
‫- طبعًا.‬
‫- أو "مانهاتن".‬

1079
00:58:37,380 --> 00:58:40,850
‫لكن صدقيني... أنت نجمة!‬

1080
00:58:40,917 --> 00:58:42,819
‫أنا متحمسة ليراك العالم.‬

1081
00:58:42,886 --> 00:58:44,787
‫سوف يحبونك!‬

1082
00:58:45,021 --> 00:58:47,957
‫لكن تذكري أن تدفعي ضرائبك.‬

1083
00:58:48,358 --> 00:58:49,192
‫حسنًا.‬

1084
00:58:49,592 --> 00:58:51,294
‫سأفعل بالتأكيد، شكرًا.‬

1085
00:58:51,628 --> 00:58:52,762
‫"هايدي"!‬

1086
00:58:56,232 --> 00:59:00,270
‫ملكة من بلدة صغيرة‬
‫مع أحلام للمدينة الكبرى.‬

1087
00:59:00,503 --> 00:59:02,572
‫لينتبه العالم لأن "هايدي" آتية!‬

1088
00:59:02,939 --> 00:59:05,808
‫وتذكروا، إن نجحت، فيمكنكم النجاح أيضًا.‬

1089
00:59:07,810 --> 00:59:09,379
‫- نعم يا "هايدي"!‬
‫- نعم!‬

1090
00:59:15,051 --> 00:59:17,253
‫فقت كل التوقعات.‬

1091
00:59:17,320 --> 00:59:20,223
‫وأثبتت أن ملكة من بلدة صغيرة‬
‫قادرة على أن تكون شرسة أيضًا.‬

1092
00:59:20,290 --> 00:59:22,358
‫أعرف أن أهالي "رامسور" جميعًا‬
‫سيكونون متحمسين.‬

1093
00:59:22,425 --> 00:59:24,661
‫وآمل أن أحصل على مفاتيح المدينة!‬
‫تمنوا لي التوفيق!‬

1094
00:59:25,328 --> 00:59:27,463
‫شكرًا جزيلًا.‬

1095
00:59:27,530 --> 00:59:30,233
‫أودّعكم من بلاد النعومة والليونة...‬

1096
00:59:30,867 --> 00:59:32,869
‫"هايدي" شيء ما.‬

1097
00:59:39,275 --> 00:59:41,110
‫تهانيّ يا سيدات.‬

1098
00:59:41,177 --> 00:59:44,714
‫وتذكّرن، إن لم تحببن أنفسكن،‬

1099
00:59:44,781 --> 00:59:46,583
‫كيف ستحببن أحدًا آخر؟‬

1100
00:59:46,649 --> 00:59:48,184
‫هل من يوافقني الرأي؟‬

1101
00:59:48,251 --> 00:59:49,185
‫آمين!‬

1102
00:59:49,252 --> 00:59:51,654
‫حسنًا، لنسمع الموسيقى.‬

1103
00:59:53,856 --> 00:59:56,960
‫"تسجّلوا للتصويت"‬

1104
01:00:04,767 --> 01:00:06,536
‫"على ضوء المستجدات الأخيرة‬
‫وبيان (شيري باي)،"‬

1105
01:00:06,603 --> 01:00:08,605
‫"تم استبعاد (شيري باي) من المسابقة."‬

1106
01:00:08,671 --> 01:00:11,674
‫"واحترامًا لعمل وجهود الملكات الأخريات،‬
‫ستبث قناة (في إتش 1) الموسم كما هو محدّد."‬

1107
01:00:11,741 --> 01:00:14,611
‫"لن تشارك (شيري باي) في الحلقة النهائية‬
‫التي يُفترض تصويرها خلال فصل الربيع."‬

1108
01:00:14,677 --> 01:00:16,446
‫في الحلقة المقبلة...‬

1109
01:00:16,512 --> 01:00:18,848
‫عليكم الارتقاء لمستوى عالٍ جدًا.‬

1110
01:00:18,915 --> 01:00:20,516
‫وأعني عالٍ جداً.‬

1111
01:00:21,951 --> 01:00:23,453
‫لا أظن أن أيًا منا‬

1112
01:00:23,519 --> 01:00:25,188
‫تتمتع بثقة تامة‬

1113
01:00:25,254 --> 01:00:26,756
‫بأنها ستشارك في النهائيات.‬

1114
01:00:27,991 --> 01:00:29,359
‫أي خطأ...‬

1115
01:00:31,594 --> 01:00:33,129
‫سيتسبّب بإخراجنا من المسابقة.‬

1116
01:01:02,725 --> 01:01:04,661
‫ترجمة "موريال ضو"‬

