1
00:00:05,905 --> 00:00:11,845
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,946 --> 00:00:14,714
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:14,814 --> 00:00:18,918
‫ستمثلن في عرض المتشبه بالنساء المنفرد‬
‫الخاص بكم.‬

4
00:00:18,985 --> 00:00:20,320
‫نعم!‬

5
00:00:20,687 --> 00:00:21,654
‫ما هذا؟‬

6
00:00:22,956 --> 00:00:25,191
‫قوموا بالقليل من هذا...‬

7
00:00:25,258 --> 00:00:27,327
‫والقليل من ذلك!‬

8
00:00:31,464 --> 00:00:35,468
‫كيف تجرئين على التحدث عن سلطتي؟‬

9
00:00:36,703 --> 00:00:37,937
‫غبي!‬

10
00:00:39,572 --> 00:00:41,374
‫"جايدا إسنس هول".‬

11
00:00:41,441 --> 00:00:43,043
‫شعرت بأنك استسلمت.‬

12
00:00:43,109 --> 00:00:44,411
‫لا يضحككم ما يجري.‬

13
00:00:44,477 --> 00:00:47,047
‫إن لم ينجح العرض،‬
‫فتبًا لذلك! جرّبي شيئًا آخر.‬

14
00:00:47,113 --> 00:00:48,648
‫"هايدي أفروديت".‬

15
00:00:48,715 --> 00:00:51,184
‫يجب أن تحرصي على التمييز بين الشخصيات.‬

16
00:00:51,584 --> 00:00:53,119
‫"كريستال ميثيد".‬

17
00:00:53,186 --> 00:00:55,822
‫كان عرضًا غبيًا جدًا.‬

18
00:00:57,657 --> 00:00:59,993
‫تهانيّ، أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.‬

19
00:01:01,628 --> 00:01:03,663
‫"جايدا إسنس هول"، سوف تبقين.‬

20
00:01:03,997 --> 00:01:04,897
‫شكرًا.‬

21
00:01:04,964 --> 00:01:06,366
‫عزيزتي "هايدي"،‬

22
00:01:06,433 --> 00:01:07,967
‫غادري المسابقة.‬

23
00:01:11,304 --> 00:01:12,639
‫"(أنستازيا بفرلي هيلز)"‬

24
00:01:15,608 --> 00:01:16,876
‫"أحبكن. (هايدي) شيء ما!"‬

25
00:01:18,845 --> 00:01:20,580
‫"بعد إقصاء (هايدي)"‬

26
00:01:20,647 --> 00:01:22,949
‫هذه لحظة حلوة ومرة بالنسبة إليّ الآن.‬

27
00:01:23,016 --> 00:01:25,585
‫كان عليّ أن أقصي أختي "هايدي".‬

28
00:01:25,785 --> 00:01:27,720
‫لكنني مسرورة لأنني هنا،‬

29
00:01:28,388 --> 00:01:30,223
‫وليس العكس.‬

30
00:01:30,290 --> 00:01:32,292
‫سأقرأها بلكنة "رامسور"، بقدر ما أجيدها.‬

31
00:01:32,725 --> 00:01:36,629
‫"تذكّرن أن تبقين ناعمات ولينات.‬

32
00:01:37,964 --> 00:01:39,933
‫أحبكن. (هايدي) شيء ما."‬

33
00:01:39,999 --> 00:01:41,868
‫"هايدي".‬

34
00:01:42,001 --> 00:01:43,369
‫أشعر بالغرابة‬

35
00:01:43,703 --> 00:01:45,805
‫لكوني الشخص الذي تسبّب بإقصائها،‬

36
00:01:45,872 --> 00:01:48,041
‫لأدرك بعد ذلك أنها لن تكون هنا.‬

37
00:01:48,108 --> 00:01:50,543
‫لذلك تأثير كبير لأن...‬

38
00:01:50,610 --> 00:01:51,478
‫أحب "هايدي".‬

39
00:01:51,544 --> 00:01:53,313
‫لقد قسوت عليها كثيرًا،‬

40
00:01:53,746 --> 00:01:55,982
‫لكنها مثل أختي الصغيرة، مثل...‬

41
00:01:56,282 --> 00:01:58,685
‫وخاصة من الآن وصاعدًا، و...‬

42
00:01:59,119 --> 00:02:00,553
‫أن أكون الشخص الذي...‬

43
00:02:00,753 --> 00:02:03,623
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

44
00:02:03,690 --> 00:02:05,158
‫حسنًا.‬

45
00:02:05,225 --> 00:02:06,493
‫ماذا حدث للتو بحق السماء؟‬

46
00:02:06,960 --> 00:02:08,862
‫لماذا نحن في الظلام الآن؟‬

47
00:02:09,496 --> 00:02:11,064
‫عذرًا، انقطعت الكهرباء هنا.‬

48
00:02:11,164 --> 00:02:13,500
‫- حسنًا.‬
‫- رائع.‬

49
00:02:13,566 --> 00:02:16,136
‫قبل أن تتمكن "جايدا" من تنظيف المرآة،‬

50
00:02:16,202 --> 00:02:20,106
‫قال شبح "هايدي إن كلوزيت"،‬
‫"لا يا ساقطة! سأطفئ الأنوار!"‬

51
00:02:20,173 --> 00:02:21,908
‫المكان مخيف هنا.‬

52
00:02:23,576 --> 00:02:24,944
‫لا تريد "هايدي" أن تُمحى!‬

53
00:02:25,578 --> 00:02:27,814
‫يا إلهي! سحر التلفاز.‬

54
00:02:27,881 --> 00:02:29,849
‫إذًا سنذهب إلى صالة "أنتاكد"،‬

55
00:02:29,916 --> 00:02:31,251
‫حتى تعود الأضواء.‬

56
00:02:31,317 --> 00:02:34,020
‫- يا فتاة.‬
‫- كيف تشعرين يا "جايدا"؟‬

57
00:02:35,588 --> 00:02:37,090
‫أشعر بالغرابة.‬

58
00:02:37,157 --> 00:02:38,158
‫هذا كثير.‬

59
00:02:38,391 --> 00:02:40,827
‫- أجل.‬
‫ - لم يسبق لي أن قابلت شخصًا...‬

60
00:02:40,894 --> 00:02:46,099
‫يتمتع بشخصية يمكن أن نشعر بها في الغرفة.‬

61
00:02:46,166 --> 00:02:48,868
‫ولقد أثارت إعجابي كثيرًا.‬

62
00:02:49,002 --> 00:02:52,505
‫عملت "هايدي" بجهد كبير في المسابقة.‬

63
00:02:52,572 --> 00:02:55,375
‫وكانت تملك موارد أقل منا جميعًا.‬

64
00:02:55,708 --> 00:02:57,810
‫وجميعنا أحببناها.‬

65
00:02:57,977 --> 00:02:59,612
‫ومن المحزن أنها غادرت.‬

66
00:03:00,346 --> 00:03:02,215
‫وأنت يا فتاة؟‬

67
00:03:02,282 --> 00:03:04,184
‫- بأمان للمرة الأولى. كيف تشعرين؟‬
‫- يا فتاة...‬

68
00:03:04,584 --> 00:03:07,587
‫أجل، اسمعي. أعني،‬
‫رأيتن كيف أثّر بي الأمر البارحة.‬

69
00:03:07,654 --> 00:03:10,156
‫أنا ممتنة جدًا‬

70
00:03:10,323 --> 00:03:13,126
‫لأن الأمور تبلورت كما حصل في التحدي،‬

71
00:03:13,193 --> 00:03:15,962
‫لكن في رصيد جميع الفتيات‬
‫فوز بتحد رئيسي.‬

72
00:03:16,029 --> 00:03:17,497
‫لكن ليس أنا.‬

73
00:03:17,564 --> 00:03:20,667
‫سآخذ الآن رسميًا لقب "سوزان لوتشي"‬

74
00:03:20,733 --> 00:03:23,069
‫في الموسم الـ12 من "كريستال".‬

75
00:03:23,136 --> 00:03:25,572
‫- أجل، نجحت يا "كريستال"!‬
‫- يا إلهي! أخيرًا.‬

76
00:03:25,638 --> 00:03:27,974
‫- لقد نجحت!‬
‫- نعم!‬

77
00:03:28,041 --> 00:03:31,277
‫أصبحنا في المرحلة الأخيرة‬
‫وأشعر بثقة كبيرة.‬

78
00:03:31,344 --> 00:03:34,714
‫اقتربت كثيرًا من كوني‬
‫بين المشتركات النهائيات الـ4.‬

79
00:03:34,781 --> 00:03:36,683
‫والآن، إنه...‬

80
00:03:37,650 --> 00:03:40,253
‫أحتاج إلى ذلك بشدة.‬

81
00:03:40,820 --> 00:03:44,357
‫هذا غريب جدًا. بدأت بين الأفضل‬
‫وانتهى بي الأمر هنا.‬

82
00:03:44,424 --> 00:03:47,160
‫وأنت بدأت بين الأسوأ وانتهى بك الأمر هنا.‬

83
00:03:47,927 --> 00:03:50,430
‫قالت "رو" إننا أقوى 6 مشتركات نهائيات‬
‫على الإطلاق.‬

84
00:03:50,496 --> 00:03:51,664
‫والآن أصبحنا 5.‬

85
00:03:52,131 --> 00:03:55,401
‫تفصلنا خطوة واحدة عن أفضل 4 مشتركات،‬

86
00:03:55,468 --> 00:03:57,270
‫والحلقة النهائية.‬

87
00:03:57,337 --> 00:03:59,038
‫- الحلقة النهائية.‬
‫- يا إلهي!‬

88
00:03:59,105 --> 00:04:01,040
‫هذه مجموعة قوية من المنافسات.‬

89
00:04:01,107 --> 00:04:04,143
‫ولن يكون من السهل الوصول‬
‫بين المشتركات الـ4 النهائيات،‬

90
00:04:04,210 --> 00:04:06,346
‫لكي أنتزع تاجي اللعين.‬

91
00:04:06,412 --> 00:04:08,147
‫تؤلمني قدماي يا ساقطة،‬

92
00:04:08,214 --> 00:04:11,718
‫- ويجب أن نخلع ملابسنا.‬
‫- أجل، لنطلب بعض الشموع.‬

93
00:04:11,784 --> 00:04:14,153
‫نبدّل ملابسنا في الظلام.‬

94
00:04:14,220 --> 00:04:17,257
‫يا إلهي! لنقم جلسة استحضار أرواح.‬

95
00:04:17,824 --> 00:04:22,829
‫اسمعن. في هذه المرحلة،‬
‫لا يريد أحد الوصول إلى خط النهاية،‬

96
00:04:23,429 --> 00:04:25,531
‫وقبل عبوره والفوز، يتعثر...‬

97
00:04:25,932 --> 00:04:27,000
‫ويسقط.‬

98
00:04:27,066 --> 00:04:29,702
‫تفصلني خطوة واحدة عن بلوغ النهائيات.‬

99
00:04:29,769 --> 00:04:31,237
‫لا أحاول أن أفسد الأمر.‬

100
00:04:33,206 --> 00:04:35,775
‫الساحرات نساء قويات جدًا.‬

101
00:04:35,842 --> 00:04:38,845
‫- مثلنا تمامًا.‬
‫- مثلنا تمامًا.‬

102
00:04:41,681 --> 00:04:44,550
‫الفائزة بمسابقة "روبولز دراغ رايس"‬
‫ستحصل على إمدادات لمدة سنة كاملة‬

103
00:04:44,617 --> 00:04:46,753
‫من مستحضرات "أناستازيا بفرلي هيلز"‬

104
00:04:47,053 --> 00:04:50,723
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

105
00:04:50,790 --> 00:04:54,093
‫مع الضيّف المميّز "جمال سيمز".‬

106
00:05:05,605 --> 00:05:07,707
‫أجل!‬

107
00:05:08,007 --> 00:05:09,976
‫المشتركات الـ5 النهائيات.‬

108
00:05:10,043 --> 00:05:11,544
‫أحمل الطفلة "جيجي".‬

109
00:05:11,611 --> 00:05:14,280
‫إنه أسبوعنا الأخير في غرفة الاستعداد.‬

110
00:05:14,347 --> 00:05:16,983
‫ويا إلهي! كم كانت رحلة جنونية.‬

111
00:05:17,050 --> 00:05:19,319
‫عادت الكهرباء يا عزيزاتي.‬

112
00:05:19,385 --> 00:05:20,420
‫ويمكننا أن...‬

113
00:05:20,787 --> 00:05:23,589
‫نمحو هذا الكلام!‬

114
00:05:24,090 --> 00:05:26,926
‫خلال تحدّي عرض المتشبه بالنساء المنفرد،‬

115
00:05:27,026 --> 00:05:31,264
‫ارتبكت لكن فقدان الثقة هو مضيعة للوقت.‬

116
00:05:31,331 --> 00:05:33,566
‫سأتخطى ذلك وأمضي قدمًا.‬

117
00:05:33,633 --> 00:05:34,834
‫أريد أن أكون بين الأفضل.‬

118
00:05:35,068 --> 00:05:36,502
‫سوف أبدع في التحدي التالي.‬

119
00:05:38,504 --> 00:05:39,839
‫نعم يا سيدتي!‬

120
00:05:39,906 --> 00:05:41,541
‫أمنا تنادينا.‬

121
00:05:41,607 --> 00:05:43,142
‫يا فتاة!‬

122
00:05:43,376 --> 00:05:46,245
‫لقد أخذت جائزتها.‬

123
00:05:46,312 --> 00:05:47,613
‫مرحبًا يا فتيات الاستعراض.‬

124
00:05:47,680 --> 00:05:50,316
‫- مرحبًا!‬
‫- أهلًا بكن في دائرة الفائزات.‬

125
00:05:50,650 --> 00:05:53,786
‫حان الوقت لنرمي النرد ونسرق الأرز.‬

126
00:05:54,220 --> 00:05:56,723
‫لأنني سأدعكن تقامرن!‬

127
00:05:57,090 --> 00:05:58,825
‫هل هذه لعبة "وان أيد جاك" في يدك؟‬

128
00:05:59,325 --> 00:06:01,160
‫لأنني أشعر بأن الحظ سيحالفني.‬

129
00:06:01,594 --> 00:06:02,662
‫"وسم (دراغ رايس)"‬

130
00:06:02,729 --> 00:06:05,665
‫- "فيغاس"!‬
‫- هل سيحضرون لنا "إليزابيث بيركلي"؟‬

131
00:06:07,433 --> 00:06:10,336
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

132
00:06:10,770 --> 00:06:12,171
‫نعم!‬

133
00:06:12,872 --> 00:06:15,608
‫تهانيّ لكن أيتها المشتركات النهائيات الـ5!‬

134
00:06:16,409 --> 00:06:19,445
‫سيداتي، هذا الأسبوع،‬
‫بالإضافة إلى التدقيق في جاذبيتكن،‬

135
00:06:19,512 --> 00:06:22,181
‫وتميّزكن وجرأتكن و... موهبتكن...‬

136
00:06:23,282 --> 00:06:26,085
‫سنحتفل بعرض "روبولز دراغ رايس لايف"،‬

137
00:06:26,152 --> 00:06:30,323
‫وهو عرض غنائي راقص‬
‫مع تحريك الشفاه مع الأغنية‬

138
00:06:30,390 --> 00:06:33,459
‫يبهر الجمهور في فندق "فلامنكو لاس فيغاس"،‬

139
00:06:33,526 --> 00:06:35,461
‫- في شارع "لاس فيغاس".‬
‫- ماذا؟‬

140
00:06:35,528 --> 00:06:36,696
‫وسم "دراغ رايس".‬

141
00:06:37,029 --> 00:06:38,631
‫في التحدي الثانوي اليوم،‬

142
00:06:38,698 --> 00:06:41,567
‫يجب أن تقدمن تصميمًا مبالغًا فيه‬

143
00:06:41,968 --> 00:06:44,470
‫وفريدًا لزينة رأس لفتاة استعراض‬

144
00:06:44,637 --> 00:06:47,940
‫يوحي بقول، "فيفا دراغ فيغاس".‬

145
00:06:48,007 --> 00:06:49,876
‫مرحى!‬

146
00:06:49,942 --> 00:06:51,677
‫يا فريق العمل!‬

147
00:06:56,916 --> 00:06:58,050
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

148
00:06:58,117 --> 00:07:01,687
‫سيداتي، معكن 30 دقيقة‬
‫لتنفيذ زينة الرأس‬

149
00:07:01,754 --> 00:07:04,624
‫وارتداء ملابس فتيات الاستعراض بسرعة.‬

150
00:07:04,690 --> 00:07:06,125
‫- يا إلهي!‬
‫- حسنًا.‬

151
00:07:06,559 --> 00:07:07,627
‫انطلقن!‬

152
00:07:09,796 --> 00:07:11,063
‫تهرول جميع الفتيات،‬

153
00:07:11,864 --> 00:07:13,733
‫وتتطاير الريشات وتقع الخرزات أرضًا...‬

154
00:07:14,066 --> 00:07:16,602
‫- أريد أن أبدو مثل طائر فلامنكو.‬
‫- تأخرت.‬

155
00:07:17,670 --> 00:07:20,406
‫- انتهى الوقت يا سيدات.‬
‫- اللعنة!‬

156
00:07:20,473 --> 00:07:22,008
‫حان الوقت لنذهب إلى "فيغاس".‬

157
00:07:25,111 --> 00:07:27,146
‫"فيفا دراغ فيغاس"!‬

158
00:07:27,280 --> 00:07:30,149
‫أولًا، "جايدا إسنس هول".‬

159
00:07:30,216 --> 00:07:32,885
‫لكن في شارع "فيغاس"، يسمونها "توفي".‬

160
00:07:33,219 --> 00:07:37,123
‫تفضل الأزياء المصنوعة من الآمال والأحلام،‬

161
00:07:37,190 --> 00:07:39,492
‫لكي تسحقها بعد العرض.‬

162
00:07:39,559 --> 00:07:44,230
‫عرضها بعنوان "هه؟" لأنها تشتهر بارتباكها.‬

163
00:07:44,297 --> 00:07:45,932
‫لم أنا هنا بحق الجحيم؟‬

164
00:07:48,367 --> 00:07:50,236
‫التالية، "جيجي غود".‬

165
00:07:50,470 --> 00:07:54,874
‫كانت أمها فتاة استعراض‬
‫في مسقط رأسها في "غليتر روك".‬

166
00:07:55,174 --> 00:07:57,777
‫حين لا تتنفس بسرعة على المسرح،‬

167
00:07:57,844 --> 00:08:00,980
‫تجدونها تقفز عن الهاوية في سد "هوفر".‬

168
00:08:03,783 --> 00:08:05,485
‫التالية، "شيري باي".‬

169
00:08:05,885 --> 00:08:07,954
‫لا تقبل البقشيش نقدًا.‬

170
00:08:08,321 --> 00:08:10,256
‫تفضل السلع المعلّبة.‬

171
00:08:10,790 --> 00:08:13,125
‫بدلًا من تزيين فخذيها،‬

172
00:08:13,559 --> 00:08:15,962
‫فإنها تغطي بعيون محدّقة.‬

173
00:08:16,028 --> 00:08:17,230
‫هذه ليست لي.‬

174
00:08:18,698 --> 00:08:22,301
‫هذه "كريستال ميثيد" لكن في "فيغاس"،‬

175
00:08:22,368 --> 00:08:23,736
‫يسمونها "العاهرة".‬

176
00:08:24,537 --> 00:08:26,372
‫تشتهر بإخراج...‬

177
00:08:28,074 --> 00:08:30,142
‫قومي برقصة الموز.‬

178
00:08:30,209 --> 00:08:31,210
‫أجل!‬

179
00:08:35,548 --> 00:08:36,816
‫نسيت الباقي.‬

180
00:08:38,751 --> 00:08:40,720
‫هذه "جاكي كوكس".‬

181
00:08:40,820 --> 00:08:43,890
‫لكن بعد منتصف الليل،‬
‫يسمونها "الصندوق الزغب".‬

182
00:08:43,956 --> 00:08:46,092
‫عرضها بعنوان "استغلال شعر العانة"،‬

183
00:08:46,158 --> 00:08:49,061
‫لأنها تشتهر بالشعر الذي يغطي منطقة العانة.‬

184
00:08:53,332 --> 00:08:55,601
‫"جاكي" تموء.‬

185
00:08:56,736 --> 00:08:57,737
‫إنها...‬

186
00:09:02,542 --> 00:09:04,510
‫إنها تشعرني بالانزعاج.‬

187
00:09:04,844 --> 00:09:06,212
‫شكرًا يا "صندوق الزغب".‬

188
00:09:09,048 --> 00:09:11,784
‫يا للروعة! أنتن جميعًا محظوظات.‬

189
00:09:11,851 --> 00:09:14,887
‫لكن واحدة منكن فقط فازت بالجائزة الكبرى.‬

190
00:09:14,954 --> 00:09:17,223
‫الفائزة في التحدي الثانوي لليوم هي...‬

191
00:09:17,623 --> 00:09:18,691
‫"جيجي غود".‬

192
00:09:21,193 --> 00:09:24,096
‫تهانيّ، تفوزين برحلة لشخصين‬

193
00:09:24,163 --> 00:09:25,631
‫إلى "لاس فيغاس".‬

194
00:09:26,232 --> 00:09:29,201
‫تتضمن تكاليف السفر والإقامة،‬

195
00:09:29,268 --> 00:09:32,305
‫وتذاكر لمشاهدة عرض‬
‫"روبولز دراغ رايس لايف"‬

196
00:09:32,371 --> 00:09:34,407
‫في فندق "فلامنكو" في "لاس فيغاس".‬

197
00:09:34,874 --> 00:09:37,476
‫نعم! يا إلهي!‬

198
00:09:37,543 --> 00:09:40,913
‫هذا ممتع جدًا. سأحضر أمي وسنستمتع بوقتنا!‬

199
00:09:42,214 --> 00:09:44,584
‫سيداتي، للتحدي الرئيسي هذا الأسبوع،‬

200
00:09:44,650 --> 00:09:48,955
‫ستقدّمن وصلة من الأغنيات الخاصة‬

201
00:09:49,021 --> 00:09:50,957
‫من العرض المشهور والناجح...‬

202
00:09:51,290 --> 00:09:52,959
‫"روبولز دراغ رايس لايف"!‬

203
00:09:55,428 --> 00:09:58,230
‫تتضمن الوصلة أغنية افتتاحية كبرى،‬

204
00:09:59,632 --> 00:10:02,001
‫وعرض أول مؤثر،‬

205
00:10:02,368 --> 00:10:05,304
‫ورقصة ديسكو نهائية ومدهشة.‬

206
00:10:07,039 --> 00:10:08,774
‫أولًا، ستسجّلن أصواتكن على الأغاني،‬

207
00:10:08,841 --> 00:10:11,911
‫مع المؤلف الموسيقي‬
‫لعرض "روبولز دراغ رايس لايف"،‬

208
00:10:11,978 --> 00:10:13,212
‫- "ليلاند"...‬
‫- ماذا؟‬

209
00:10:13,279 --> 00:10:15,982
‫ثم ستسجّلن أبيات الـ"راب" الخاصة بكن.‬

210
00:10:16,349 --> 00:10:18,551
‫- حسنًا.‬
‫- رائع!‬

211
00:10:18,718 --> 00:10:22,221
‫ثم ستعملن مع مخرج "روبولز دراغ رايس لايف"‬

212
00:10:22,288 --> 00:10:23,422
‫"جمال سيمز".‬

213
00:10:25,391 --> 00:10:29,462
‫بعض أفضل ملكاتي يمثلن في هذا العرض،‬

214
00:10:29,528 --> 00:10:32,064
‫لذا عليكن الارتقاء إلى مستواهن العالي.‬

215
00:10:32,131 --> 00:10:33,833
‫وأعني، إنه عال جدًا!‬

216
00:10:35,301 --> 00:10:37,603
‫سيداتي، عملتن بجهد كبير للوصول إلى هنا.‬

217
00:10:37,670 --> 00:10:42,208
‫لكن لا تتوقفن الآن.‬
‫لأن واحدة منكن ستغادر الليلة.‬

218
00:10:42,942 --> 00:10:44,143
‫هذا التحدي مهم جدًا‬

219
00:10:44,210 --> 00:10:46,512
‫لأنه سيقرّر من اللواتي سيبقين‬
‫بين أفضل 4 مشتركات.‬

220
00:10:46,579 --> 00:10:48,948
‫اقتربت جدًا وعملت بجهد كبير.‬

221
00:10:49,015 --> 00:10:50,783
‫وأريد فعلًا الانتقال إلى الحلقة النهائية.‬

222
00:10:51,250 --> 00:10:52,752
‫أيها السادة، انطلقوا،‬

223
00:10:52,818 --> 00:10:55,221
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة.‬

224
00:10:57,657 --> 00:10:59,759
‫في التحدي الرئيسي الأخير لليوم،‬

225
00:10:59,825 --> 00:11:02,795
‫يجب أن نؤدي عرضًا راقصًا غنائيًا‬

226
00:11:02,862 --> 00:11:05,431
‫مستوحى من عرض مسرحي في "فيغاس".‬

227
00:11:05,498 --> 00:11:08,701
‫"الخسارة هي الفوز الجديد"‬

228
00:11:09,168 --> 00:11:11,837
‫في هذا التحدي،‬
‫علينا أن نكتب ونسجّل أغنية "راب" خاصة بنا‬

229
00:11:12,171 --> 00:11:14,473
‫لأغنية "لوزينغ إيز ذا نيو وينينغ".‬

230
00:11:14,540 --> 00:11:17,677
‫الخسارة هي الفوز الجديد‬
‫لذا أنا الأفضل!‬

231
00:11:18,077 --> 00:11:21,747
‫اسمعوا. في الموسم الماضي،‬
‫الفائزة كان لها فوز واحد.‬

232
00:11:21,914 --> 00:11:23,315
‫وإن فزت بهذا التحدي،‬

233
00:11:23,516 --> 00:11:26,185
‫لن يمنعني شيء من أن أكون‬
‫بين المشتركات النهائيات الـ4،‬

234
00:11:26,252 --> 00:11:27,486
‫وأحقق الفوز.‬

235
00:11:27,553 --> 00:11:30,122
‫أريد أن أحرص على أن أكتب شيئًا ظريفًا جدًا،‬

236
00:11:30,189 --> 00:11:31,824
‫وأنقل جوًا إيجابيًا.‬

237
00:11:31,991 --> 00:11:34,326
‫الجزء الأصعب في كتابة الكلمات‬

238
00:11:34,527 --> 00:11:36,462
‫هو كتابة الكلمات اللعينة.‬

239
00:11:36,529 --> 00:11:37,730
‫أنا أعاني.‬

240
00:11:37,797 --> 00:11:41,000
‫هل تشعر أي منكن‬
‫بأنها تملك أفضلية في هذا الموقف‬

241
00:11:41,067 --> 00:11:43,035
‫لأنكن قمتن بتحدي "راب" من قبل؟‬

242
00:11:43,102 --> 00:11:45,671
‫كانت تلك الأغنية مختلفة تمامًا‬
‫عما نفعله هنا.‬

243
00:11:45,738 --> 00:11:47,640
‫- بالتأكيد.‬
‫- هذه ليست "نيكي ميناج".‬

244
00:11:47,707 --> 00:11:49,442
‫أجل، هذا ليس مثل "نيكي".‬

245
00:11:49,508 --> 00:11:52,411
‫كانت الأغنية وحسب،‬
‫"لا يمكنكن العبث معي. أنا تلك الساقطة!"‬

246
00:11:52,645 --> 00:11:54,880
‫والآن، أريد أن أظهر للحكام‬

247
00:11:54,947 --> 00:11:57,783
‫ناحية أكثر حساسية على ما أظن.‬

248
00:11:57,850 --> 00:11:59,985
‫من خلال الـ"راب"؟‬

249
00:12:01,620 --> 00:12:05,791
‫أعرف أنه كان عليّ أن أكتب أغنية "راب"‬
‫وأؤديها في الأسبوع الأول.‬

250
00:12:05,858 --> 00:12:09,095
‫لكنني أريد القيام بأمر مختلف تمامًا لذا...‬

251
00:12:09,695 --> 00:12:11,564
‫أظن أنني سأفاجئ الحكام قليلًا.‬

252
00:12:11,997 --> 00:12:13,666
‫ما فكرتك للكلمات؟‬

253
00:12:16,402 --> 00:12:18,571
‫لا أعرف.‬

254
00:12:18,804 --> 00:12:21,273
‫لديّ بعض الأفكار لكنني لا أعرف‬

255
00:12:21,373 --> 00:12:23,476
‫إن كانت ملائمة لكيف...‬

256
00:12:24,977 --> 00:12:26,312
‫لإيقاع الأغنية.‬

257
00:12:26,378 --> 00:12:27,480
‫ماذا تعنين؟‬

258
00:12:27,813 --> 00:12:29,014
‫لا أعرف.‬

259
00:12:29,949 --> 00:12:32,685
‫أظن أولًا وقبل كل شيء،‬
‫يجب ألا تركزي على إيقاع الأغنية،‬

260
00:12:32,752 --> 00:12:35,354
‫يجب أن تركّزي على المضمون‬
‫الذي يجب أن تقدّميه.‬

261
00:12:36,889 --> 00:12:38,557
‫ابقي في الجو الإيجابي من فوزك الأخير.‬

262
00:12:39,925 --> 00:12:40,860
‫حسنًا.‬

263
00:12:41,427 --> 00:12:42,328
‫لا تتوتري.‬

264
00:12:43,062 --> 00:12:45,131
‫أعتقد أن "كريستال" تشعر بثقة أكبر بكثير‬

265
00:12:45,197 --> 00:12:47,066
‫مما كانت عليه في بداية المسابقة،‬

266
00:12:47,533 --> 00:12:49,268
‫لكن نقطة ضعف "كريستال"‬

267
00:12:49,335 --> 00:12:50,603
‫هي شكّها بنفسها.‬

268
00:12:50,669 --> 00:12:53,506
‫فهي تعتبر دائمًا أنها لا تستطيع.‬

269
00:12:53,839 --> 00:12:57,343
‫لا أريد أن يقف هذا في طريق نجاحها‬
‫في هذا التحدي.‬

270
00:12:57,409 --> 00:13:00,112
‫أريدها بشدة أن تكون‬
‫بين المشتركات النهائيات الـ4 معي.‬

271
00:13:01,347 --> 00:13:02,615
‫يا للهول! المشاعر هي الأسوأ!‬

272
00:13:03,516 --> 00:13:04,517
‫كيف تشعرين يا "كريستال"؟‬

273
00:13:04,850 --> 00:13:08,120
‫هل أنت مستعدة‬
‫لتطلقي نجم الـ"راب" من داخلك؟‬

274
00:13:08,521 --> 00:13:11,423
‫أحاول أن أعرف‬
‫كيف أعبّر عن نفسي في أغنية الـ"راب"،‬

275
00:13:11,490 --> 00:13:14,593
‫ولا يمكنني التفكير في الكلمات.‬

276
00:13:15,094 --> 00:13:15,961
‫بريق!‬

277
00:13:16,896 --> 00:13:18,664
‫- كيف أجد لها قافية؟‬
‫- شهيق!‬

278
00:13:18,731 --> 00:13:20,366
‫- شهيق!‬
‫- لست ممن ينسحبون!‬

279
00:13:20,432 --> 00:13:22,568
‫- اكتبي!‬
‫- لا أظن أن أحدًا...‬

280
00:13:23,135 --> 00:13:26,705
‫يتمتع بأسلوبي في الـ"راب"‬
‫سينجح في أن يكون مؤدي "راب".‬

281
00:13:26,772 --> 00:13:29,642
‫لم أظن أنك قد تكونين متعريًا أيضًا‬
‫ولكن هذا ما حصل!‬

282
00:13:29,708 --> 00:13:31,043
‫عفوًا، أنا راقص تعرّ.‬

283
00:13:31,110 --> 00:13:33,379
‫راقص تعرّ. أجل. لا تجعليه يبدو رخيصًا!‬

284
00:13:36,916 --> 00:13:38,784
‫- مرحبًا!‬
‫- أهلًا وسهلًا.‬

285
00:13:38,851 --> 00:13:40,553
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف حالك؟‬

286
00:13:40,619 --> 00:13:42,588
‫حان وقت جلسة التسجيل‬
‫مع "ليلاند" و "فريدي".‬

287
00:13:42,955 --> 00:13:44,590
‫أظن أن التميّز في هذا التحدي‬

288
00:13:44,657 --> 00:13:46,425
‫سيكون من أصعب ما يكون.‬

289
00:13:46,492 --> 00:13:49,528
‫لذا أنا متوترة لمعرفة ما ستبتكره الساقطات.‬

290
00:13:49,595 --> 00:13:53,098
‫ابتكرنا شيئًا يتضمن قصائد مغناة،‬

291
00:13:53,165 --> 00:13:54,934
‫ولحظات مذهلة،‬

292
00:13:55,000 --> 00:13:57,736
‫- وخاتمة قوية.‬
‫- نعم!‬

293
00:13:58,604 --> 00:14:01,273
‫إذًا، أظن أننا سنبدأ مع "جيجي غود".‬

294
00:14:01,440 --> 00:14:02,641
‫خذي مكانك.‬

295
00:14:02,875 --> 00:14:05,277
‫أنا متحمسة جدًا لأري الحكام‬

296
00:14:05,611 --> 00:14:08,047
‫طريقة لتقديم عرض بأسلوب "جيجي"،‬

297
00:14:08,113 --> 00:14:10,649
‫لأنني في المرة الماضية،‬
‫حين فزت بالتحدي الموسيقي،‬

298
00:14:10,716 --> 00:14:12,084
‫كانت "جيجي" بدور "مادونا".‬

299
00:14:12,151 --> 00:14:13,285
‫هيا بنا.‬

300
00:14:13,352 --> 00:14:15,087
‫"الآنسة (غود) تتقدم‬

301
00:14:15,154 --> 00:14:16,856
‫ولديها عمل تقوم به‬

302
00:14:16,989 --> 00:14:20,326
‫لا وقت للتردد‬
‫يجب أن أنسى ذلك"‬

303
00:14:20,392 --> 00:14:24,396
‫أتخيّلك تتمايلين على المسرح‬
‫وأنت تغنين هذا،‬

304
00:14:24,463 --> 00:14:27,199
‫لكن الطاقة التي قدّمتها‬
‫في الجملة الأولى ضعيفة جدًا.‬

305
00:14:27,266 --> 00:14:28,934
‫- حسنًا.‬
‫- أريد أن أسمع‬

306
00:14:29,001 --> 00:14:31,136
‫كيف تبدين حين تبذلين كل طاقتك.‬

307
00:14:31,203 --> 00:14:34,273
‫- حسنًا. استعدوا.‬
‫- لنجرّب.‬

308
00:14:34,340 --> 00:14:38,210
‫"لا وقت للتردد‬
‫يجب أن أنسى ذلك"‬

309
00:14:38,878 --> 00:14:40,012
‫اللعنة!‬

310
00:14:40,279 --> 00:14:42,481
‫حاولت فعل ذلك ثم...‬

311
00:14:42,748 --> 00:14:44,783
‫- تراجعت بسرعة.‬
‫- أريد أداء قويًا،‬

312
00:14:45,150 --> 00:14:46,318
‫قبلة مبللة!‬

313
00:14:50,222 --> 00:14:51,090
‫هذا صعب!‬

314
00:14:52,324 --> 00:14:55,527
‫يريد "ليلاند" أن تنجح "جيجي"‬
‫في القبلة المثيرة في النهاية...‬

315
00:14:55,594 --> 00:14:56,629
‫لا أستطيع.‬

316
00:14:57,329 --> 00:14:58,731
‫تبدو مثل...‬

317
00:14:59,098 --> 00:15:00,065
‫شفاطة؟‬

318
00:15:00,599 --> 00:15:03,202
‫أظن أن من نقاط قوتك في "أيم ذات بيتش"،‬

319
00:15:03,269 --> 00:15:04,703
‫- كان أداءك المسرحي.‬
‫- حسنًا.‬

320
00:15:04,770 --> 00:15:06,672
‫ونريدك أن تظهري تلك الطاقة هنا.‬

321
00:15:06,739 --> 00:15:08,607
‫- حسنًا.‬
‫- كلماتك تقول، "أنا أسرق الأضواء".‬

322
00:15:09,675 --> 00:15:10,843
‫لذا يجب أن تسرقي الأضواء.‬

323
00:15:12,378 --> 00:15:15,014
‫حسنًا يا "جاكي".‬
‫أريد أن أرى ما يميّز "جاكي كوكس"...‬

324
00:15:15,714 --> 00:15:17,416
‫- في هذا المقطع.‬
‫- هيا بنا يا فتيان.‬

325
00:15:17,483 --> 00:15:18,717
‫لنفعل ذلك.‬

326
00:15:18,984 --> 00:15:22,021
‫"أنا (جاكي كوكس)‬
‫لا يمكن أن تحصروني في علبة‬

327
00:15:22,421 --> 00:15:24,456
‫لكن افركوا مصباحي‬
‫وستجدون المتعة‬

328
00:15:24,523 --> 00:15:27,026
‫سأعمل على شعر العانة المستعار‬
‫فيما أعزّز أدائي"‬

329
00:15:27,092 --> 00:15:29,395
‫هذا ممتع جدًا والكلمات رائعة جدًا.‬

330
00:15:29,728 --> 00:15:31,764
‫أريد التركيز على نمط الأغنية.‬

331
00:15:31,830 --> 00:15:34,133
‫أريد أن أرى نواح مختلفة من شخصية.‬

332
00:15:34,199 --> 00:15:35,134
‫- أتفهمين؟‬
‫- نعم.‬

333
00:15:35,200 --> 00:15:36,869
‫في كل بيت، لكي...‬

334
00:15:36,936 --> 00:15:40,239
‫نرافقك في رحلة الـ"راب" ولا نشعر بالملل.‬

335
00:15:41,073 --> 00:15:44,543
‫يجب أن أتخلى فعلًا عن حبي للكمال هنا.‬

336
00:15:44,610 --> 00:15:45,678
‫يجب أن أبذل ذاتي،‬

337
00:15:45,744 --> 00:15:47,947
‫فهذه الطريقة الوحيدة لأتميّز‬
‫في هذه المجموعة.‬

338
00:15:48,013 --> 00:15:49,882
‫حسنًا، سأحسّن الأداء.‬

339
00:15:52,551 --> 00:15:54,186
‫- لنحسّن الأداء.‬
‫- ساقطة!‬

340
00:15:54,253 --> 00:15:56,322
‫"يمكنكم أن تفركوا مصباحي‬
‫وستجدون المتعة‬

341
00:15:56,388 --> 00:15:58,424
‫سأعمل على شعر العانة المستعار‬
‫فيما أعزّز الأداء"‬

342
00:15:58,891 --> 00:16:00,292
‫كان هذا أفضل بكثير.‬

343
00:16:00,359 --> 00:16:01,794
‫أحببت الإيقاع.‬

344
00:16:01,860 --> 00:16:04,763
‫في البداية،‬
‫ظننت أنك لا تؤمنين بهذا الكلام.‬

345
00:16:04,830 --> 00:16:06,098
‫لكنني صدقتك الآن.‬

346
00:16:07,466 --> 00:16:09,268
‫1، 2، 3، 4.‬

347
00:16:09,335 --> 00:16:12,204
‫"ارسموا ابتسامة عريضة‬
‫وأضيفوا البريق لتتألق‬

348
00:16:12,271 --> 00:16:16,141
‫اسدلوا شعوركم‬
‫وحركوها في كل الاتجاهات"‬

349
00:16:17,309 --> 00:16:18,243
‫هذا مثير.‬

350
00:16:18,310 --> 00:16:19,745
‫عظيم! أجل، حسنًا...‬

351
00:16:19,812 --> 00:16:21,447
‫لقد قلتها.‬

352
00:16:21,513 --> 00:16:25,184
‫أظن أنك أن منحت نفسك فرصًا هنا‬
‫لتقديم لحظات مميزة.‬

353
00:16:25,250 --> 00:16:26,518
‫لكنك لا تستغلينها بعد.‬

354
00:16:26,585 --> 00:16:27,753
‫- أنت محق.‬
‫- لنبدأ من جديد.‬

355
00:16:27,820 --> 00:16:29,989
‫وأريد أن تزيدي طاقتك بنسبة 50 بالمئة.‬

356
00:16:30,055 --> 00:16:31,223
‫مهلًا، دعني...‬

357
00:16:31,290 --> 00:16:32,391
‫تأخذين راحتك؟‬

358
00:16:33,459 --> 00:16:35,160
‫- ها نحن ذا.‬
‫- عرض!‬

359
00:16:35,461 --> 00:16:37,463
‫- نعم!‬
‫- لنربح جائزة "توني".‬

360
00:16:37,529 --> 00:16:40,833
‫"شققت طريقي من بين الأسوأ‬
‫ووصلت بين الأفضل"‬

361
00:16:41,266 --> 00:16:43,669
‫صوت "كريستال" وهي تغني‬
‫يشبه "كامل" الضفدع.‬

362
00:16:43,736 --> 00:16:45,404
‫"أسدلن شعوركن"‬

363
00:16:46,472 --> 00:16:47,339
‫لكن...‬

364
00:16:47,906 --> 00:16:50,609
‫فقط لو أن "كامل" دخّن الكثير‬
‫من الماريجوانا.‬

365
00:16:50,943 --> 00:16:52,544
‫"أسدلن شعوركن"‬

366
00:16:52,878 --> 00:16:54,146
‫لا...‬

367
00:16:54,780 --> 00:16:58,150
‫"البكاء مقبول، لكن ثقن بأنفسكن وأبدعن"‬

368
00:16:58,650 --> 00:17:00,452
‫كان هذا جيدًا.‬

369
00:17:00,819 --> 00:17:02,221
‫شكرًا، أجل.‬

370
00:17:02,287 --> 00:17:03,389
‫سيتحسّن الأداء في كل مرة.‬

371
00:17:03,689 --> 00:17:06,325
‫حتى لو تقطّع صوتها أو ارتجف،‬

372
00:17:06,392 --> 00:17:08,627
‫يتعلق الأمر بالثقة بالنفس وبـ...‬

373
00:17:08,694 --> 00:17:09,994
‫الإبداع في المقطع.‬

374
00:17:10,061 --> 00:17:12,297
‫"ثقن بأنفسكن وأبدعن"‬

375
00:17:14,665 --> 00:17:16,902
‫- الآنسة "جايدا".‬
‫- صوتها ملائكي.‬

376
00:17:17,435 --> 00:17:19,570
‫هل سجّلت أغنية بطريقة محترفة من قبل؟‬

377
00:17:20,005 --> 00:17:21,306
‫لم يسمحوا لي.‬

378
00:17:21,373 --> 00:17:23,275
‫- من لم يسمح لك؟‬
‫- الجميع.‬

379
00:17:24,576 --> 00:17:25,676
‫هل يمكنك أن...‬

380
00:17:26,078 --> 00:17:29,748
‫دو، ري، مي، فا، صول، لا، سي، دو.‬

381
00:17:30,149 --> 00:17:34,787
‫دو، ري، مي، فا، صول، لا، سي، دو.‬

382
00:17:34,853 --> 00:17:36,555
‫لا، في "صول"، يجب أن ترفعي صوتك.‬

383
00:17:37,122 --> 00:17:38,824
‫لست مغنية لعينة.‬

384
00:17:38,891 --> 00:17:41,226
‫وستعرف "أمريكا" أنني لست مغنية.‬

385
00:17:41,293 --> 00:17:43,629
‫لكنني سأبدع في مقطع الـ"راب".‬

386
00:17:43,695 --> 00:17:45,497
‫هيا بنا.‬

387
00:17:45,831 --> 00:17:49,001
‫"تتقدم معظم الساقطات‬
‫ولا وقت أفضل من...‬

388
00:17:50,736 --> 00:17:54,606
‫"تتقدم معظم الساقطات‬
‫ولا وقت أفضل من الآن‬

389
00:17:54,673 --> 00:17:55,507
‫شيء..."‬

390
00:17:55,574 --> 00:17:57,509
‫"أحيانًا نقسو على أنفسنا". حسنًا. آسفة.‬

391
00:17:57,776 --> 00:18:00,813
‫أسلوبي في أداء الـ"راب"‬
‫يشبه تهويدة طفولية.‬

392
00:18:00,879 --> 00:18:03,348
‫هذه هي. لا يتضمن الكثير من الـ"راب".‬

393
00:18:03,415 --> 00:18:06,752
‫ليت يمكنني أن أغني مثل "كاردي بي"‬
‫أو غيرها لكن يا عزيزي...‬

394
00:18:09,855 --> 00:18:10,989
‫هذا ليس ما أبرع فيه.‬

395
00:18:12,658 --> 00:18:13,525
‫كما عرفت.‬

396
00:18:13,592 --> 00:18:15,661
‫"ثقن بأنفسكن وانسين الإهانات"‬

397
00:18:16,061 --> 00:18:19,131
‫إهانات؟ الخجل!‬
‫كان يجب أن أقول "خجل". آسفة.‬

398
00:18:19,198 --> 00:18:20,499
‫استمري مهما حصل.‬

399
00:18:20,833 --> 00:18:24,436
‫لأننا إن لم نسجّل مقاطع كافية‬
‫من هذه الأبيات الأخيرة...‬

400
00:18:24,770 --> 00:18:27,773
‫سوف تقدّمين عرضك على تسجيل غير جيد.‬

401
00:18:28,874 --> 00:18:31,009
‫أظن أن "جايدا" تحاول أن تكون...‬

402
00:18:31,376 --> 00:18:32,578
‫ما ليست عليه.‬

403
00:18:33,078 --> 00:18:36,181
‫وما إن تتبنى ما يميّزها شخصيًا،‬

404
00:18:36,248 --> 00:18:37,483
‫عندها ستتألق.‬

405
00:18:37,549 --> 00:18:41,987
‫أريدك أن تشعري بأنك قوية جدًا.‬

406
00:18:42,054 --> 00:18:44,089
‫- حسنًا.‬
‫- وانطلقي.‬

407
00:18:44,523 --> 00:18:46,959
‫"لا يهم أين تنتهي قصتك...‬

408
00:18:47,025 --> 00:18:48,927
‫اذهبي وليعرفوا اسمك"‬

409
00:18:49,695 --> 00:18:52,831
‫انظروا إلى هناك!‬

410
00:18:53,165 --> 00:18:55,567
‫انظروا حيثما تريدون، لكن ليس هنا،‬

411
00:18:55,634 --> 00:18:57,503
‫لأنه من الواضح أن أدائي سيئ الآن.‬

412
00:18:57,569 --> 00:18:59,471
‫بدت الأغنية أفضل في رأسي.‬

413
00:19:01,507 --> 00:19:02,441
‫مفاجأة!‬

414
00:19:03,142 --> 00:19:04,543
‫لقد عدنا!‬

415
00:19:04,610 --> 00:19:06,545
‫- لقد افتقدناك يا "جمال".‬
‫- افتقدتكن أيضًا.‬

416
00:19:06,612 --> 00:19:09,314
‫حان الوقت أخيرًا لنتمرن على الرقصة‬

417
00:19:09,448 --> 00:19:11,850
‫من أجل عرضنا المستوحى من "فيغاس".‬

418
00:19:12,384 --> 00:19:14,353
‫عملنا مع "جمال"‬
‫في مسرحية "مادونا" الغنائية.‬

419
00:19:14,653 --> 00:19:16,288
‫ولم تكن تلك الرقصة سهلة.‬

420
00:19:16,989 --> 00:19:18,524
‫لذا أنا مرعوبة بعض الشيء،‬

421
00:19:18,924 --> 00:19:20,392
‫ومتحمّسة بالأغلب،‬

422
00:19:20,626 --> 00:19:22,060
‫ومتوترة قليلًا.‬

423
00:19:22,427 --> 00:19:23,495
‫المشتركات النهائيات الـ5.‬

424
00:19:23,562 --> 00:19:25,964
‫- "دراغ رايس لايف"!‬
‫- يا إلهي!‬

425
00:19:26,031 --> 00:19:28,800
‫- مسرحية "فيغاس" الغنائية.‬
‫- أجل.‬

426
00:19:28,867 --> 00:19:31,336
‫أريد طاقة فتاة استعراض،‬

427
00:19:31,403 --> 00:19:33,705
‫- لأن علينا تقديم أفضل أداء.‬
‫- أجل.‬

428
00:19:33,772 --> 00:19:35,207
‫أمور مهمة على المحك،‬

429
00:19:35,274 --> 00:19:36,742
‫فهل أنتن مستعدات؟‬

430
00:19:36,808 --> 00:19:37,876
‫- نعم!‬
‫- لنفعل ذلك.‬

431
00:19:37,943 --> 00:19:39,545
‫- لنفعل ذلك.‬
‫- حسنًا، هيا بنا.‬

432
00:19:39,611 --> 00:19:42,181
‫سنفعل 1 و2...‬

433
00:19:42,247 --> 00:19:44,750
‫أمام أعينكن، مثل فتيات الاستعراض...‬

434
00:19:44,816 --> 00:19:46,518
‫ثم سأفعل 3...‬

435
00:19:46,585 --> 00:19:50,455
‫4. 1، 2، "ساترداي نايت فيفر".‬

436
00:19:50,522 --> 00:19:51,690
‫يجب أن يكون الأداء دقيقًا.‬

437
00:19:53,125 --> 00:19:56,028
‫حسنًا؟ ركّزن على الدقة.‬

438
00:19:56,495 --> 00:19:59,398
‫مجددًا. 5، 6، 7، 8.‬

439
00:19:59,765 --> 00:20:02,534
‫1، 2، 3، 4،‬

440
00:20:02,601 --> 00:20:04,703
‫5، 6، التفاف، 7، 8.‬

441
00:20:04,770 --> 00:20:05,804
‫نحن...‬

442
00:20:07,973 --> 00:20:10,175
‫1، 2، 3، 4.‬

443
00:20:10,609 --> 00:20:13,412
‫مثل... كثرت الحركات الراقصة بسرعة كبيرة.‬

444
00:20:13,478 --> 00:20:16,114
‫5، 6، 7، 8.‬

445
00:20:16,181 --> 00:20:18,016
‫وفشلت في النهاية، أنت فشلت.‬

446
00:20:18,083 --> 00:20:21,220
‫أنتم أفضل 5 مشتركات‬
‫ويجب أن تظهرن لم أنتن الأفضل.‬

447
00:20:21,787 --> 00:20:23,488
‫سنبدأ الرقصات المنفردة.‬

448
00:20:24,122 --> 00:20:25,257
‫وسنبدأ مع...‬

449
00:20:25,591 --> 00:20:26,592
‫"جاكي".‬

450
00:20:28,026 --> 00:20:30,128
‫كنت بين الأسوأ‬
‫في مسرحية "مادونا" الغنائية.‬

451
00:20:30,195 --> 00:20:33,799
‫لذا يجب أن أظهر لـ"جمال"‬
‫أنني أتمتع بالمقومات اللازمة.‬

452
00:20:36,301 --> 00:20:39,204
‫بهدوء. حسنًا. هزّي.‬

453
00:20:39,571 --> 00:20:41,406
‫- آسفة.‬
‫- هزّي. أجل، رأيتك تهزّين.‬

454
00:20:41,473 --> 00:20:43,375
‫حسنًا، ها نحن. من هنا، سنتحرّك جانبيًا.‬

455
00:20:43,775 --> 00:20:46,645
‫5، 6، 7، 8.‬

456
00:20:47,179 --> 00:20:48,046
‫حرّكي صعودًا.‬

457
00:20:48,113 --> 00:20:50,716
‫- مثل "موتاون".‬
‫- حرّكي صعودًا وهزّي.‬

458
00:20:51,583 --> 00:20:52,918
‫مهلًا!‬

459
00:20:52,985 --> 00:20:55,754
‫- هيا. حسنًا.‬
‫- لا أعرف إن كنت أبدو مثيرة.‬

460
00:20:56,288 --> 00:20:57,356
‫سنعمل على الإثارة.‬

461
00:20:57,422 --> 00:20:58,657
‫الآن، ركّزي على الحركات.‬

462
00:20:58,724 --> 00:21:00,158
‫- سنضفي إليها الإثارة.‬
‫- حسنًا.‬

463
00:21:00,225 --> 00:21:03,428
‫6، 7، 8، وهزّي.‬

464
00:21:03,729 --> 00:21:06,965
‫واغرفي. حسنًا، من جديد.‬

465
00:21:07,032 --> 00:21:08,100
‫هيا يا أبي.‬

466
00:21:08,800 --> 00:21:10,335
‫"جاكي" ترقص.‬

467
00:21:10,535 --> 00:21:13,238
‫تقوم بحركة إغراء.‬

468
00:21:13,305 --> 00:21:14,306
‫هزّيها!‬

469
00:21:14,373 --> 00:21:15,774
‫آمل أن ترتّب أداءها.‬

470
00:21:16,141 --> 00:21:17,075
‫لكن الآن...‬

471
00:21:18,644 --> 00:21:19,711
‫هذا مثير للاهتمام.‬

472
00:21:20,545 --> 00:21:23,949
‫أريدك أن تعملي على إضفاء الإثارة‬
‫على هذا العرض.‬

473
00:21:24,049 --> 00:21:26,218
‫- نريد الإثارة والإغراء.‬
‫- حسنًا.‬

474
00:21:26,285 --> 00:21:28,620
‫حسنًا؟ الضحية التالية... "كريستال".‬

475
00:21:28,687 --> 00:21:30,088
‫أنا متوترة قليلًا.‬

476
00:21:30,155 --> 00:21:33,025
‫لكنني أعرف أن عليّ أبذل كل جهدي‬
‫منذ البداية.‬

477
00:21:33,091 --> 00:21:37,763
‫وأن أبقى واثقة بنفسي‬
‫حتى لو لم أفهم ما يفعله جسم "جمال".‬

478
00:21:37,829 --> 00:21:38,830
‫سوف تفعلين...‬

479
00:21:41,667 --> 00:21:43,568
‫ركلة، ركلة، ضربة.‬

480
00:21:44,136 --> 00:21:45,003
‫هيا بنا.‬

481
00:21:45,070 --> 00:21:46,738
‫1، 2، 3...‬

482
00:21:48,307 --> 00:21:49,341
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

483
00:21:49,408 --> 00:21:52,511
‫- أنا راقصة مدهشة وموهوبة جدًا.‬
‫- لنفعلها.‬

484
00:21:53,145 --> 00:21:56,048
‫تقوم "كريستال" بتلك الحركة‬
‫حيث أنها حين تشك في نفسها،‬

485
00:21:56,114 --> 00:21:57,449
‫فإنها تقول...‬

486
00:21:57,516 --> 00:21:59,484
‫"أنا مدهشة وموهوبة جدًا."‬

487
00:21:59,551 --> 00:22:02,921
‫بقدر ما هو ممتع أن نسمعها تقول ذلك،‬
‫هذا ما يجب أن نفعله.‬

488
00:22:02,988 --> 00:22:04,589
‫إن قلنا ذلك أمام الكون كله،‬

489
00:22:04,656 --> 00:22:05,791
‫فسيصغي الكون إلينا.‬

490
00:22:06,091 --> 00:22:08,560
‫1، 2، 3، 4.‬

491
00:22:08,727 --> 00:22:10,529
‫إنها حركة قفز، فاقفزي.‬

492
00:22:10,595 --> 00:22:14,466
‫اقفزي.‬

493
00:22:14,533 --> 00:22:15,667
‫هيا... الآن.‬

494
00:22:16,268 --> 00:22:18,403
‫هذا... هذا كل شيء يا "كريستال".‬

495
00:22:19,504 --> 00:22:20,505
‫هذا ما حضرته لك.‬

496
00:22:20,572 --> 00:22:21,707
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- نعم.‬

497
00:22:21,840 --> 00:22:23,175
‫"أهذا كل شيء؟" حسنًا.‬

498
00:22:23,241 --> 00:22:24,176
‫أهذا كل شيء؟‬

499
00:22:25,043 --> 00:22:26,144
‫حسنًا، ماذا يحدث؟‬

500
00:22:26,211 --> 00:22:28,380
‫- تبدأ فقرتك...‬
‫- إلى أين أذهب؟‬

501
00:22:28,447 --> 00:22:29,815
‫بركض بطيء.‬

502
00:22:30,148 --> 00:22:32,050
‫اركضي واركضي.‬

503
00:22:33,218 --> 00:22:34,086
‫حسنًا؟ أجل.‬

504
00:22:34,786 --> 00:22:37,022
‫إذًا، 5، 6. 1...‬

505
00:22:37,122 --> 00:22:40,025
‫- حسنًا.‬
‫- 2، 3، 4، حسنًا؟‬

506
00:22:40,092 --> 00:22:41,593
‫تبدو "جيجي"...‬

507
00:22:41,660 --> 00:22:43,595
‫مثل أحد الأطفال في "سترينجر ثينغز".‬

508
00:22:43,662 --> 00:22:46,798
‫- 1، 2، 3، 4. أجل.‬
‫- تبًا.‬

509
00:22:48,100 --> 00:22:50,869
‫تشبه ذاك الفتى الصغير المهووس المظهر.‬

510
00:22:51,570 --> 00:22:53,538
‫"جيجي"، لا تطمعي بلقبي كمهووسة.‬

511
00:22:53,605 --> 00:22:54,506
‫فهذا ما أتميّز به.‬

512
00:22:55,073 --> 00:22:56,641
‫- استرخي قليلًا.‬
‫- حسنًا.‬

513
00:22:56,708 --> 00:22:58,844
‫حاليًا، أداؤك مشدود جدًا.‬

514
00:22:59,077 --> 00:23:00,712
‫أريده أن يبدو ممتعًا.‬

515
00:23:01,279 --> 00:23:03,815
‫الحركة صحيحة لكنني أريدها أن تبدو هكذا...‬

516
00:23:03,882 --> 00:23:05,083
‫- حسنًا.‬
‫- وهكذا.‬

517
00:23:05,717 --> 00:23:08,286
‫أجل!‬

518
00:23:10,922 --> 00:23:11,990
‫أحسنت!‬

519
00:23:12,057 --> 00:23:13,625
‫- حسنًا.‬
‫- لكن أضفي بعض الإثارة.‬

520
00:23:13,925 --> 00:23:15,594
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا. شكرًا جزيلًا.‬

521
00:23:15,660 --> 00:23:16,595
‫- شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

522
00:23:16,661 --> 00:23:18,463
‫أعرف أنني سأقدّم العرض بطريقة مثيرة.‬

523
00:23:19,765 --> 00:23:21,133
‫لكن آمل أن تتمكن "جاكي" من فعل ذلك.‬

524
00:23:21,933 --> 00:23:23,802
‫- "جايدا"؟‬
‫- نعم.‬

525
00:23:23,902 --> 00:23:25,437
‫"جايدا" بمنتهى العظمة!‬

526
00:23:26,505 --> 00:23:29,274
‫أنت من قلت ذلك، وليس أنا.‬

527
00:23:30,709 --> 00:23:31,576
‫الخطوة الأولى...‬

528
00:23:31,877 --> 00:23:34,212
‫1، 2، 3، 4.‬

529
00:23:34,279 --> 00:23:36,915
‫لا ترفعي قدمك عن الأرض، فهذا...‬

530
00:23:36,982 --> 00:23:39,117
‫أطويها وحسب.‬

531
00:23:42,087 --> 00:23:43,822
‫- حين أقول لك، حين تمشين...‬
‫- حسنًا.‬

532
00:23:43,889 --> 00:23:45,457
‫تتمتعين بدرجة من الثقة بالنفس...‬

533
00:23:45,824 --> 00:23:47,192
‫وهذا ما يقنعنا، صحيح؟‬

534
00:23:47,259 --> 00:23:48,894
‫فخذي ذلك واستخدميه في القسم الأول‬

535
00:23:48,960 --> 00:23:50,228
‫- من الرقصة.‬
‫- عملت بجهد‬

536
00:23:50,295 --> 00:23:51,930
‫- لأتعلم كيف أمشي.‬
‫- نعم.‬

537
00:23:51,997 --> 00:23:53,165
‫منذ أن كنت طفلة.‬

538
00:23:53,231 --> 00:23:54,499
‫"جايدا"!‬

539
00:23:54,566 --> 00:23:56,134
‫ويجب أن تستغلي ذلك هنا، اتفقنا؟‬

540
00:23:56,201 --> 00:24:00,038
‫الرقص المصمّم ليس نقطة قوتي،‬
‫أحب الرقص على طريقتي،‬

541
00:24:00,105 --> 00:24:01,306
‫على إيقاعي الخاص.‬

542
00:24:02,007 --> 00:24:03,041
‫يا إلهي!‬

543
00:24:03,108 --> 00:24:04,543
‫لكن تصميم الرقصة ظريف جدًا،‬

544
00:24:04,609 --> 00:24:07,612
‫وأنا أقول، "سيكون هذا ظريفًا‬
‫وسوف أبدع! سوف أنجح في ذلك."‬

545
00:24:07,679 --> 00:24:11,516
‫6، 7، يمكنك فعلها. هيا!‬

546
00:24:11,583 --> 00:24:14,019
‫و 5، 6، 7، 8.‬

547
00:24:14,085 --> 00:24:16,755
‫بعمق، 1، 2، و3... نعم!‬

548
00:24:16,955 --> 00:24:18,623
‫- حسنًا؟ يا سيدات...‬
‫- نعم.‬

549
00:24:18,690 --> 00:24:20,792
‫أريد أن أقول إن ثمة شيء‬

550
00:24:21,293 --> 00:24:23,061
‫في ما قدّمته "جايدا" الآن،‬

551
00:24:23,128 --> 00:24:26,598
‫تلك الأجواء،‬
‫التي أظن أن عليكن الاستلهام منها.‬

552
00:24:26,832 --> 00:24:28,033
‫لست متفاجئة‬

553
00:24:28,099 --> 00:24:31,636
‫لأن "جمال" أعجب بطريقة تنفيذ "جايدا"‬
‫للحركات الراقصة‬

554
00:24:31,703 --> 00:24:32,737
‫وأنها أفضل منا جميعًا.‬

555
00:24:32,804 --> 00:24:35,907
‫لأننا نحن نرقص كأننا في حفل بلوغ يهودي.‬

556
00:24:36,808 --> 00:24:38,076
‫حسنًا، إذًا...‬

557
00:24:38,143 --> 00:24:40,445
‫تتمتع كل منكن بنقاط قوتها ونقاط ضعفها،‬

558
00:24:40,512 --> 00:24:41,613
‫بحسب ما رأيت الآن.‬

559
00:24:42,113 --> 00:24:43,782
‫حسنًا، ليس الجميع،‬

560
00:24:43,849 --> 00:24:46,284
‫لكن يجب أن تتمتعن جميعًا بالثقة.‬

561
00:24:46,384 --> 00:24:48,553
‫وإلا، فسيظهر ذلك من البداية.‬

562
00:24:48,854 --> 00:24:51,923
‫يجب أن تبدو الحركات منبثقة عنكن،‬
‫كأفراد، اتفقنا؟‬

563
00:24:51,990 --> 00:24:53,458
‫ليس مني. حظًا موفقًا.‬

564
00:24:53,792 --> 00:24:55,360
‫وأراكن لاحقًا.‬

565
00:24:55,760 --> 00:24:58,029
‫- شكرًا يا "جمال".‬
‫- بالتأكيد. شكرًا.‬

566
00:24:58,096 --> 00:25:01,800
‫حاليًا، لا أظن أن أيًا منا واثقة 100 بالمئة،‬

567
00:25:01,867 --> 00:25:03,768
‫بأنها ستكون بين المشتركات النهائيات الـ4.‬

568
00:25:03,835 --> 00:25:05,370
‫هيا بنا يا سيدات.‬

569
00:25:05,437 --> 00:25:07,138
‫- هيا بنا.‬
‫- نحن مختلفات جدًا،‬

570
00:25:07,205 --> 00:25:09,107
‫وإن أخفقت واحدة منا،‬

571
00:25:09,174 --> 00:25:10,675
‫ستخرج وتغادر المسابقة.‬

572
00:25:13,245 --> 00:25:14,346
‫إنه يومنا الأخير.‬

573
00:25:15,714 --> 00:25:17,716
‫اليوم الأخير!‬

574
00:25:18,083 --> 00:25:20,085
‫من "ميكيز".‬

575
00:25:20,151 --> 00:25:23,522
‫إنه اليوم الأخير لنا في غرفة الاستعداد.‬

576
00:25:23,588 --> 00:25:25,090
‫وسوف نقدّم‬

577
00:25:25,156 --> 00:25:27,392
‫التحدي الرئيسي الأخير لنا أمام الحكام.‬

578
00:25:27,459 --> 00:25:29,494
‫شكرًا يا "ميكيز ويست هوليوود".‬

579
00:25:29,561 --> 00:25:32,464
‫نعم! نخبكن!‬

580
00:25:32,531 --> 00:25:34,199
‫سلام!‬

581
00:25:34,266 --> 00:25:36,535
‫أشرب وأخواتي نخبًا بسيطًا،‬

582
00:25:36,601 --> 00:25:38,370
‫وهذا...‬

583
00:25:38,737 --> 00:25:40,739
‫من اللطيف أن نتشارك هذه اللحظة معًا،‬

584
00:25:40,805 --> 00:25:44,509
‫قبل أن أطيح بهن في التحدي الرئيسي.‬

585
00:25:44,576 --> 00:25:45,911
‫إنها المرة الأخيرة‬

586
00:25:45,977 --> 00:25:47,812
‫- التي نستعد فيها معًا.‬
‫- أتصدقن ذلك؟‬

587
00:25:47,879 --> 00:25:48,813
‫- أعرف.‬
‫- أخيرًا.‬

588
00:25:48,880 --> 00:25:50,048
‫أخيرًا.‬

589
00:25:50,115 --> 00:25:51,349
‫هذه حلاوة مريرة.‬

590
00:25:51,416 --> 00:25:53,852
‫لكنني مستعدة لفعل كل ما يلزم‬

591
00:25:53,919 --> 00:25:57,155
‫وأقوم بأمور سحرية على المسرح‬
‫وفي غرفة الاستعداد‬

592
00:25:57,222 --> 00:25:58,223
‫للمرة الأخيرة.‬

593
00:25:58,290 --> 00:25:59,224
‫لنفعل ذلك.‬

594
00:25:59,291 --> 00:26:00,525
‫- لدينا عمل كثير.‬
‫- لنستعد.‬

595
00:26:00,592 --> 00:26:02,093
‫سأحضر مشروبي معي.‬

596
00:26:02,160 --> 00:26:03,695
‫سأحضر مشروبي معي يا عزيزاتي.‬

597
00:26:04,029 --> 00:26:06,164
‫لدينا بعض العمل لنقوم به يا عزيزتي.‬

598
00:26:07,332 --> 00:26:09,968
‫بلغنا المرحلة الأخيرة‬
‫وأجد صعوبة في تصديق ذلك.‬

599
00:26:10,035 --> 00:26:12,604
‫لقد تقرّبت كثيرًا من هؤلاء الفتيات،‬

600
00:26:12,671 --> 00:26:14,673
‫وسيكون من الغريب أن واحدة منا...‬

601
00:26:15,073 --> 00:26:17,542
‫ستغادر ولن تكون بين الأفضل.‬

602
00:26:18,143 --> 00:26:22,647
‫هل نشعر جميعنا بالجهوزية والاستعداد‬
‫والسعادة والرضا بشأن هذه التحدي؟‬

603
00:26:22,714 --> 00:26:24,816
‫أنا متحمسة لهذه المسرحية الغنائية.‬

604
00:26:25,016 --> 00:26:26,418
‫أشعر بثقة بنفسي،‬

605
00:26:26,484 --> 00:26:28,887
‫لكن يجب أن أقنعهم بأدائي هذه المرة،‬

606
00:26:28,954 --> 00:26:32,190
‫لأن تنفيذ الحركات وحسب‬
‫لن يكفي لإنقاذي.‬

607
00:26:32,257 --> 00:26:34,492
‫يجب أن أتميّز عن الأخريات.‬

608
00:26:34,559 --> 00:26:37,095
‫أنا متحمسة جدًا لتنفيذ‬
‫هذه المسرحية الغنائية،‬

609
00:26:37,162 --> 00:26:39,898
‫مع الأضواء والأزياء.‬

610
00:26:39,965 --> 00:26:41,600
‫والراقصات!‬

611
00:26:41,733 --> 00:26:43,802
‫نحن نجمات غناء!‬

612
00:26:43,868 --> 00:26:47,238
‫أظن أنكم سترون ناحية أكثر إثارة من "جاكي"‬

613
00:26:47,305 --> 00:26:48,340
‫في هذا العرض.‬

614
00:26:48,840 --> 00:26:51,276
‫لست أمزح. أبدو مثيرة في العرض.‬

615
00:26:52,377 --> 00:26:55,013
‫لكن كانت هذه رحلة طويلة و...‬

616
00:26:55,080 --> 00:26:56,214
‫جنونية جدًا.‬

617
00:26:56,281 --> 00:26:58,550
‫على امتداد المسابقة، لقد تطورت...‬

618
00:26:58,917 --> 00:27:00,151
‫من عدة نواح.‬

619
00:27:00,218 --> 00:27:03,922
‫فهي تدفعك لتكوني فنانة أفضل،‬
‫وبعد المسابقة...‬

620
00:27:04,322 --> 00:27:05,790
‫سأكون مثل بطلة خارقة...‬

621
00:27:06,324 --> 00:27:08,226
‫بقوة مضاعفة! أنا مستعدة.‬

622
00:27:08,627 --> 00:27:10,795
‫من جميع الفتيات اللواتي ما زلن هنا،‬

623
00:27:10,862 --> 00:27:12,631
‫ما كان انطباعكن الأول عن كل واحدة منهن؟‬

624
00:27:13,164 --> 00:27:14,099
‫يا للهول!‬

625
00:27:14,566 --> 00:27:16,901
‫أظن أنني كوّنت فكرة عن "جاكي"‬

626
00:27:16,968 --> 00:27:18,670
‫بعد أزياء الربيع والخريف،‬

627
00:27:18,737 --> 00:27:21,106
‫وظننت أنها ملكة موضة أخرى.‬

628
00:27:21,172 --> 00:27:23,375
‫لكنني غيّرت رأيي منذ ذلك الحين.‬

629
00:27:24,242 --> 00:27:26,745
‫أعرف يا فتاة!‬

630
00:27:26,811 --> 00:27:28,046
‫- أمسكوا بالساقطة!‬
‫- لا!‬

631
00:27:28,380 --> 00:27:31,583
‫انطباعي عن "جيجي"،‬
‫لقد أربكني زيّ القرصان.‬

632
00:27:31,650 --> 00:27:34,019
‫قلت في نفسي،‬
‫"هل هذه ملكة تنكر وأزياء سخيفة؟"‬

633
00:27:39,224 --> 00:27:40,225
‫زي تنكري؟‬

634
00:27:40,925 --> 00:27:43,561
‫هذه طلّة مشاكسة يا آنسة "كوكس".‬

635
00:27:44,295 --> 00:27:46,231
‫ثم انتقلنا إلى طلّات الربيع والخريف،‬

636
00:27:46,297 --> 00:27:48,733
‫وقلت في نفسي،‬
‫"تبًا! هذه الفتاة تملك الموهبة!"‬

637
00:27:48,800 --> 00:27:50,669
‫قالت، "هذه منافستي في مجال الموضة!"‬

638
00:27:51,036 --> 00:27:52,737
‫"جايدا"، كنت على الفور...‬

639
00:27:52,804 --> 00:27:55,173
‫"يا للهول! هذه ملكة جميلة أخرى‬
‫عليّ أنا أواجهها."‬

640
00:27:55,607 --> 00:27:56,775
‫"أن أواجهها!"‬

641
00:27:56,908 --> 00:27:58,743
‫ونحن نضع تبرّجنا جنبًا إلى جنب‬
‫منذ ذلك الحين.‬

642
00:27:58,877 --> 00:28:00,178
‫أعرف.‬

643
00:28:00,245 --> 00:28:01,346
‫أتذكّر "جيدا" نوعًا ما،‬

644
00:28:01,413 --> 00:28:03,815
‫لكن في تحدي الارتجال فعلًا،‬

645
00:28:03,882 --> 00:28:04,849
‫كنت...‬

646
00:28:04,916 --> 00:28:07,018
‫نظرت جيدًا إلى "جايدا" و...‬

647
00:28:07,085 --> 00:28:08,420
‫- هذا مثير للاهتمام.‬
‫- عن كثب.‬

648
00:28:08,486 --> 00:28:10,355
‫وقلت في نفسي، "تبًا! إنها بارعة في التبرّج!"‬

649
00:28:11,056 --> 00:28:12,590
‫في تحدي الارتجال؟‬

650
00:28:12,657 --> 00:28:14,459
‫- كان هذا التحدي التالـ...‬
‫- حين كنت تفاحة؟‬

651
00:28:14,793 --> 00:28:17,429
‫- تبرّجت كتفاحة جميلة وحزينة.‬
‫- ماذا؟‬

652
00:28:18,897 --> 00:28:20,265
‫ماذا؟‬

653
00:28:20,699 --> 00:28:23,134
‫هذا غريب قليلًا لكن لا بأس.‬

654
00:28:23,868 --> 00:28:26,237
‫من برأيكن تغيّرت أكثر من سواها؟‬

655
00:28:26,304 --> 00:28:28,206
‫- أنت.‬
‫- أنت يا ساقطة، طبعًا.‬

656
00:28:28,273 --> 00:28:29,340
‫"كريستال ميثيد".‬

657
00:28:29,407 --> 00:28:32,811
‫تغيّرت تصرفاتك كليًا.‬
‫ففي الأسابيع القليلة الأولى...‬

658
00:28:32,877 --> 00:28:34,546
‫ظننت أنك لن تصمدي،‬

659
00:28:34,612 --> 00:28:36,915
‫وأنك لا تتمتعين بما يلزم...‬

660
00:28:37,615 --> 00:28:40,919
‫بالقوة للتعامل ما يتطلّبه النجاح‬
‫في هذه المسابقة.‬

661
00:28:41,653 --> 00:28:43,788
‫أنت موهوبة جدًا وهذا جنون، أعني...‬

662
00:28:43,855 --> 00:28:45,790
‫من الجيد أن أرى أنك بلغت مرحلة جيدة الآن،‬

663
00:28:45,857 --> 00:28:47,859
‫لكن يجب أن تتذكري دائمًا‬

664
00:28:48,193 --> 00:28:50,995
‫أن هذا ما أنت عليه طوال الوقت.‬

665
00:28:51,062 --> 00:28:53,765
‫- أجل.‬
‫- ما زلت تلك الساقطة يا ساقطة!‬

666
00:28:53,832 --> 00:28:54,699
‫ساقطة!‬

667
00:28:54,766 --> 00:28:56,167
‫لقد تطوّرت كثيرًا،‬

668
00:28:56,234 --> 00:28:57,802
‫وبذلت جهدًا كبيرًا.‬

669
00:28:57,869 --> 00:29:00,939
‫والوصول إلى هذه المرحلة‬
‫من دون أن أكون بين النهائيات الـ4،‬

670
00:29:01,473 --> 00:29:04,409
‫أحزن كثيرًا عند التفكير في الأمر.‬

671
00:29:05,143 --> 00:29:08,446
‫هل تعتقدن أن الإنجازات السابقة‬
‫ستؤخذ في الاعتبار؟‬

672
00:29:08,513 --> 00:29:09,981
‫أظن أن عليهن فعل ذلك.‬

673
00:29:10,048 --> 00:29:12,083
‫انطلاقًا مما رأيته،‬

674
00:29:12,150 --> 00:29:15,186
‫ستكون هذه المسرحية الغنائية جيدة جدًا.‬

675
00:29:15,253 --> 00:29:18,323
‫أظن أننا سنكون في مثل الموقف‬
‫في مسرحية "مادونا" الغنائية،‬

676
00:29:18,389 --> 00:29:19,924
‫حيث أننا سنقدّم جميعنا أداءً جيدًا.‬

677
00:29:19,991 --> 00:29:22,727
‫وسينظرون إلى الإنجازات السابقة‬
‫لاتخاذ قرار.‬

678
00:29:23,495 --> 00:29:24,496
‫في هذه الحالة...‬

679
00:29:25,430 --> 00:29:26,865
‫أنا و"كريستال" في ورطة.‬

680
00:29:27,198 --> 00:29:28,199
‫لا تقولي هذا.‬

681
00:29:28,299 --> 00:29:29,667
‫لدينا أسوأ الإنجازات بينكن.‬

682
00:29:29,734 --> 00:29:33,037
‫لا، لقد أظهرت لهم أنني أتطوّر وأتحسّن.‬

683
00:29:33,104 --> 00:29:35,807
‫حللت بين الأفضل 5 مرات‬
‫ولم أحقق أي فوز.‬

684
00:29:36,040 --> 00:29:39,144
‫أريد أن أفوز بهذا التحدي‬
‫لكي أنتقل إلى النهائيات وفي حوزتي فوز.‬

685
00:29:39,544 --> 00:29:40,812
‫أكثر ما يهم... ‬

686
00:29:41,346 --> 00:29:44,282
‫هو أنني حسّنت أدائي مجددًا.‬

687
00:29:44,349 --> 00:29:47,285
‫هذا أكثر ما يجب أن تجسّده النجمة التالية.‬

688
00:29:47,352 --> 00:29:50,822
‫حسّنت أدائي وسأنتقل إلى النهائيات.‬

689
00:29:51,055 --> 00:29:53,424
‫أظن أنني و"جايدا" متعادلتان‬

690
00:29:53,491 --> 00:29:57,362
‫من حيث أكبر عدد من النجاحات،‬
‫ثم "شيري" ثم "كريستال" ثم "جاكي".‬

691
00:29:57,529 --> 00:30:00,064
‫"جاكي"، سررت بمعرفتك.‬

692
00:30:00,131 --> 00:30:03,268
‫لا عيب في نجاح شخص متوقع فشله.‬

693
00:30:03,601 --> 00:30:05,637
‫لا يهمني إن لم أفز بتحد رئيسي.‬

694
00:30:05,904 --> 00:30:07,305
‫سأقصي واحدة منكن!‬

695
00:30:09,374 --> 00:30:12,410
‫يا ساقطات، اقتربت الساعة.‬

696
00:30:12,477 --> 00:30:15,013
‫من مستعدة لحلم "فيغاس" وما إلى ذلك؟‬

697
00:30:15,680 --> 00:30:17,248
‫لم أشعر يومًا بهذا القدر من الحماس.‬

698
00:30:43,441 --> 00:30:46,344
‫أهلًا بكم على مسرح البرنامج.‬

699
00:30:46,411 --> 00:30:49,581
‫"ميشيل فيزاج"، هل تشعرين بأنك محظوظة؟‬

700
00:30:49,647 --> 00:30:52,584
‫أنا "لاكي ساناتجيلو".‬

701
00:30:54,185 --> 00:30:55,086
‫ساقطات محظوظات.‬

702
00:30:55,153 --> 00:30:56,120
‫نعم!‬

703
00:30:56,454 --> 00:30:59,157
‫نجم الموضة "كارسون كريسلي".‬

704
00:30:59,224 --> 00:31:00,325
‫هل تشعر بأنك محظوظ؟‬

705
00:31:00,391 --> 00:31:02,827
‫فقط حين يداعبني أحد.‬

706
00:31:05,597 --> 00:31:09,000
‫"روس ماثيوز" الطريف جدًا.‬
‫هل تحب القمار؟‬

707
00:31:09,167 --> 00:31:10,802
‫أنا بارع في "كرابس".‬

708
00:31:13,638 --> 00:31:15,740
‫- قلت "كرابس".‬
‫- بالتأكيد.‬

709
00:31:16,407 --> 00:31:19,544
‫و"جمال سيمز" الموهوب جدًا.‬

710
00:31:19,611 --> 00:31:21,279
‫ماذا عنك؟ هل تحب القمار؟‬

711
00:31:21,613 --> 00:31:23,548
‫أجل، وأراهن دائمًا على الأسود.‬

712
00:31:23,615 --> 00:31:25,049
‫وأفوز دائمًا.‬

713
00:31:27,919 --> 00:31:31,055
‫هذا الأسبوع، تحدينا ملكاتنا‬
‫للعب أدوار بطولة‬

714
00:31:31,356 --> 00:31:35,827
‫في وصلة غنائية منوعة من العرض الناجح‬
‫"روبولز دراغ رايس لايف"!‬

715
00:31:35,894 --> 00:31:37,362
‫والليلة على المسرح،‬

716
00:31:37,428 --> 00:31:38,763
‫الفئة هي…‬

717
00:31:38,830 --> 00:31:42,634
‫"بهجة الأناقة"!‬

718
00:31:42,934 --> 00:31:44,802
‫أيها السادة، انطلقوا،‬

719
00:31:44,869 --> 00:31:46,537
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة.‬

720
00:31:48,106 --> 00:31:52,076
‫"فلامنكو لاس فيغاس" يقدم...‬

721
00:31:52,577 --> 00:31:55,780
‫"روبولز دراغ رايس لايف!"‬

722
00:32:00,151 --> 00:32:01,486
‫"لقد نجحت يا أعزائي‬

723
00:32:01,719 --> 00:32:03,021
‫لقد نجحت‬

724
00:32:03,087 --> 00:32:05,590
‫وأرى المسرح أمامي‬

725
00:32:06,057 --> 00:32:07,358
‫لقد نجحت يا أعزائي‬

726
00:32:07,792 --> 00:32:08,927
‫نجحت‬

727
00:32:08,993 --> 00:32:11,296
‫هذه هي اللحظة التي انتظرتها‬

728
00:32:11,362 --> 00:32:13,298
‫نجحت‬

729
00:32:13,798 --> 00:32:14,966
‫إن سمّيتموني ساقطة‬

730
00:32:15,033 --> 00:32:16,467
‫قولوها لي في وجهي‬

731
00:32:16,534 --> 00:32:19,370
‫لأن هذه ليست مسابقة (روبول)‬
‫للصديقات المقربات‬

732
00:32:19,437 --> 00:32:21,839
‫أنتعل حذائي بالكعب العالي‬
‫لأنني مستعدة للتمايل‬

733
00:32:22,373 --> 00:32:25,143
‫ابتعدوا من طريقي‬
‫وقبّلوا مؤخرتي المحشوة‬

734
00:32:25,209 --> 00:32:26,244
‫لقد نجحنا يا أعزائي‬

735
00:32:26,311 --> 00:32:27,979
‫- أنا هنا‬
‫- لقد نجحنا‬

736
00:32:28,046 --> 00:32:31,382
‫- نرى المسرح أمامنا‬
‫- أنا آتية يا عزيزي‬

737
00:32:31,449 --> 00:32:32,684
‫لقد نجحنا يا أعزائي‬

738
00:32:32,750 --> 00:32:33,918
‫نجحنا‬

739
00:32:33,985 --> 00:32:36,287
‫هذه هي اللحظة التي انتظرناها‬

740
00:32:36,387 --> 00:32:37,322
‫اللحظة‬

741
00:32:37,388 --> 00:32:39,590
‫هذه هي اللحظة التي انتظرناها‬

742
00:32:39,824 --> 00:32:44,228
‫هذه هي اللحظة التي انتظرناها‬

743
00:32:44,329 --> 00:32:45,697
‫لقد نجحنا يا أعزائي‬

744
00:32:47,365 --> 00:32:49,033
‫- أجل!‬
‫- نعم!‬

745
00:32:56,474 --> 00:32:58,543
‫جلست على الأرض‬

746
00:32:59,043 --> 00:33:01,145
‫نظرت إلى أمي‬

747
00:33:01,512 --> 00:33:03,781
‫وهي تنظر في المرآة‬

748
00:33:04,549 --> 00:33:06,351
‫وتضع أحمر الشفاه‬

749
00:33:06,651 --> 00:33:09,120
‫وتمنيت لو أنه لي‬

750
00:33:09,721 --> 00:33:14,258
‫في أحد الأيام بعد المدرسة‬
‫أمسكت بي مرتديًا فستانها‬

751
00:33:14,726 --> 00:33:16,794
‫فضربتني على مؤخرتي‬

752
00:33:17,128 --> 00:33:19,731
‫وقالت لي أن أصلي وأعترف‬

753
00:33:20,298 --> 00:33:22,400
‫لكن في أعماقي‬

754
00:33:22,500 --> 00:33:27,138
‫تمنيت فعلًا لو أنه لي‬

755
00:33:27,205 --> 00:33:30,608
‫تعلمت ألا أظهر رغباتي أبدًا‬

756
00:33:31,175 --> 00:33:33,011
‫وأن أبقي الأمر سرًا‬

757
00:33:33,077 --> 00:33:38,116
‫وحدها المرآة‬
‫وأنا نعرف‬

758
00:33:40,118 --> 00:33:42,320
‫شعر مستعار قصير‬

759
00:33:42,387 --> 00:33:44,889
‫وأحذية قديمة لرقص (التشاتشا)‬

760
00:33:45,289 --> 00:33:47,225
‫أشرب جرعة تيكيلا‬

761
00:33:48,092 --> 00:33:50,161
‫لأنسى المخاوف‬

762
00:33:50,495 --> 00:33:52,730
‫إنها مرتي الأولى‬

763
00:33:53,231 --> 00:33:55,066
‫أدخل إلى الملهى‬

764
00:33:55,533 --> 00:33:57,602
‫وأتجه مباشرة إلى الخلف‬

765
00:33:58,102 --> 00:34:00,538
‫وأرى انعكاسي في المرآة‬

766
00:34:00,972 --> 00:34:03,241
‫أرى فتاة تنظر إليّ‬

767
00:34:03,441 --> 00:34:05,943
‫وهي جميلة‬

768
00:34:06,110 --> 00:34:10,614
‫هل وجدت مكاني أخيرًا؟‬

769
00:34:10,715 --> 00:34:14,085
‫أنا الآن مستعدة لعرضي الأول‬

770
00:34:14,385 --> 00:34:16,621
‫لأنه أخيرًا لم يعد عليّ‬

771
00:34:16,687 --> 00:34:21,859
‫أن أكره المرآة بعد الآن‬

772
00:34:24,795 --> 00:34:27,197
‫أقضي ساعات في تحسين فني‬

773
00:34:27,264 --> 00:34:29,867
‫أضع خافي العيوب‬
‫على قلبي المفطور‬

774
00:34:30,134 --> 00:34:33,036
‫لأجل هذا الشغف المثلي‬

775
00:34:35,339 --> 00:34:37,842
‫أقوى ما يمكن أن أفعله‬

776
00:34:38,009 --> 00:34:44,315
‫هو أن أصبح صورة لمخيلتي‬

777
00:34:45,016 --> 00:34:48,853
‫- أنا مستعدة ليلمع نجمي‬
‫- نجمي‬

778
00:34:48,920 --> 00:34:52,023
‫يختلف الوضع الآن‬
‫لأنني أحب المرآة‬

779
00:34:52,090 --> 00:34:55,126
‫أحب المرآة في كل مرة‬

780
00:34:55,560 --> 00:34:58,996
‫وأنا مستعدة الآن لليلتي العظيمة‬

781
00:34:59,297 --> 00:35:02,733
‫يختلف الوضع الآن‬
‫لأنني أحب المرآة‬

782
00:35:02,800 --> 00:35:05,369
‫أحب المرآة في كل مرة‬

783
00:35:06,971 --> 00:35:09,340
‫أقوى ما يمكن أن أفعله‬

784
00:35:09,674 --> 00:35:12,910
‫هو أن أصبح صورة لمخيلتي‬

785
00:35:13,244 --> 00:35:15,213
‫مخيلتي‬

786
00:35:23,754 --> 00:35:28,493
‫انظروا إليّ وأنا أبكي‬
‫لكنني لن أنهار‬

787
00:35:29,160 --> 00:35:31,362
‫أنا على وشك أن أبدأ‬

788
00:35:31,429 --> 00:35:34,665
‫ثقوا بي، سأفوز في النهاية‬

789
00:35:34,732 --> 00:35:39,203
‫الخسارة هي الفوز الجديد‬

790
00:35:40,204 --> 00:35:44,008
‫إذًا لن أعود بتاج الفوز‬

791
00:35:44,242 --> 00:35:47,578
‫لكنني لن أدع ذلك يحبطني‬

792
00:35:47,645 --> 00:35:49,013
‫ما زلت تلك الساقطة‬

793
00:35:49,147 --> 00:35:51,349
‫مرحبًا أيتها المؤخرة!‬

794
00:35:51,415 --> 00:35:52,783
‫إياك أن تنسي‬

795
00:35:55,219 --> 00:35:58,689
‫صورتي ليست معلقة في قاعة المشاهير‬

796
00:35:59,090 --> 00:36:02,193
‫سأتصرّف كأنها هناك في أي حال‬

797
00:36:02,260 --> 00:36:03,528
‫ما زلت تلك الساقطة‬

798
00:36:05,963 --> 00:36:07,131
‫إياك أن تنسي‬

799
00:36:09,267 --> 00:36:12,870
‫لا شيء سيوقفني‬
‫لن يوقفني شيء الليلة‬

800
00:36:12,937 --> 00:36:13,804
‫لا شيء سيوقفني‬

801
00:36:13,871 --> 00:36:16,607
‫لن أتوقف طوال حياتي‬

802
00:36:17,041 --> 00:36:18,543
‫انظروا إلينا نبكي‬

803
00:36:18,609 --> 00:36:22,013
‫لن ننهار‬

804
00:36:22,346 --> 00:36:24,715
‫نحن على وشك أن نبدأ‬

805
00:36:24,782 --> 00:36:27,518
‫ثقوا بنا، سوف ننجح رغم ذلك‬

806
00:36:27,852 --> 00:36:32,190
‫الخسارة هي الفوز الجديد‬

807
00:36:33,491 --> 00:36:34,792
‫شققت طريقي من بين الأسوأ‬

808
00:36:34,859 --> 00:36:36,227
‫ووصلت بين الأفضل‬

809
00:36:37,094 --> 00:36:39,964
‫ارسموا ابتسامة عريضة‬
‫وأضيفوا البريق لتتألق‬

810
00:36:40,031 --> 00:36:43,901
‫أسدلوا شعوركم‬
‫وحركوها في كل الاتجاهات‬

811
00:36:43,968 --> 00:36:47,672
‫البكاء مقبول‬
‫لكن ثقن بأنفسكن وأبدعن‬

812
00:36:47,738 --> 00:36:51,008
‫الآنسة (غود) تتقدم‬
‫ولديها عمل تقوم به‬

813
00:36:51,075 --> 00:36:54,579
‫لا وقت للتردد‬
‫يجب أن أنسى ذلك‬

814
00:36:54,645 --> 00:36:56,547
‫كان عليّ أن أنفتح‬
‫وأعيش حياة صاخبة‬

815
00:36:56,614 --> 00:36:58,516
‫لكي تفتخر بي أمي‬

816
00:36:58,583 --> 00:37:00,318
‫يا عزيزي، أنا أرى النور‬

817
00:37:00,384 --> 00:37:02,286
‫لذا سأودّع مخاوفي‬

818
00:37:02,753 --> 00:37:06,490
‫إن بذلت جهدك‬
‫وما زلت في المركز الأخير‬

819
00:37:06,824 --> 00:37:09,961
‫عليك أن تبرزي مواهبك‬
‫وتسقطي على وجهك‬

820
00:37:10,061 --> 00:37:11,362
‫ما زلت تلك الساقطة‬

821
00:37:13,798 --> 00:37:14,732
‫إياك أن تنسي‬

822
00:37:17,702 --> 00:37:21,105
‫اشعري بالفشل‬
‫واشعري بالنجاح‬

823
00:37:21,439 --> 00:37:24,775
‫خذي تلك المخاوف‬
‫وتخلصي منها‬

824
00:37:24,842 --> 00:37:25,977
‫ما زلت تلك الساقطة‬

825
00:37:28,279 --> 00:37:29,513
‫إياك أن تنسي‬

826
00:37:31,549 --> 00:37:35,286
‫لا شيء سيوقفني‬
‫لن يوقفني شيء الليلة‬

827
00:37:35,386 --> 00:37:36,387
‫لا شيء سيوقفني‬

828
00:37:36,454 --> 00:37:38,889
‫لن أتوقف طوال حياتي‬

829
00:37:39,290 --> 00:37:41,092
‫انظروا إلينا نبكي‬

830
00:37:41,158 --> 00:37:44,328
‫لن ننهار‬

831
00:37:44,695 --> 00:37:46,897
‫نحن على وشك أن نبدأ‬

832
00:37:46,964 --> 00:37:49,967
‫ثقوا بنا، سوف ننجح رغم ذلك‬

833
00:37:50,301 --> 00:37:54,071
‫الخسارة هي الفوز الجديد‬

834
00:37:56,207 --> 00:37:57,742
‫قاتلت للبقاء في المسابقة‬

835
00:37:57,808 --> 00:37:59,644
‫والآن عليّ أن أنسى خجلي‬

836
00:37:59,744 --> 00:38:01,412
‫مع أصولي الفارسية‬

837
00:38:01,479 --> 00:38:03,014
‫سأكون حساسة وصريحة‬

838
00:38:03,080 --> 00:38:04,315
‫أنا (جاكي كوكس)‬

839
00:38:04,382 --> 00:38:06,017
‫لا يمكن أن تحصروني في علبة‬

840
00:38:06,083 --> 00:38:08,619
‫لكن افركوا مصباحي‬
‫وستجدون المتعة‬

841
00:38:08,686 --> 00:38:10,788
‫سأعمل على شعر العانة المستعار‬
‫فيما أعزّز أدائي‬

842
00:38:10,855 --> 00:38:12,423
‫أيتها الزعيمات، ثرن‬

843
00:38:12,490 --> 00:38:14,425
‫لا وقت أفضل من الآن‬

844
00:38:14,492 --> 00:38:16,060
‫أحيانًا نقسو على أنفسنا‬

845
00:38:16,127 --> 00:38:17,962
‫ونخذل أنفسنا دائماً‬

846
00:38:18,229 --> 00:38:19,730
‫تذكّرن أنكن جميلات‬

847
00:38:19,797 --> 00:38:21,732
‫وتخلصن من الشعور بالخزي‬

848
00:38:21,866 --> 00:38:25,136
‫كيفما كانت نهاية قصتكن‬
‫فليعرف الجميع اسمكن‬

849
00:38:25,236 --> 00:38:26,704
‫انظروا إلينا نبكي‬

850
00:38:26,837 --> 00:38:29,707
‫لن ننهار‬

851
00:38:30,541 --> 00:38:32,743
‫نحن على وشك أن نبدأ‬

852
00:38:32,810 --> 00:38:35,813
‫ثقوا بنا، سوف ننجح رغم ذلك‬

853
00:38:36,213 --> 00:38:39,950
‫الخسارة هي الفوز الجديد‬

854
00:38:41,719 --> 00:38:44,922
‫(شيري باي)‬
‫ستتألق (شيري باي)‬

855
00:38:45,323 --> 00:38:46,757
‫مهلًا، هل هي رجل؟‬

856
00:38:46,824 --> 00:38:48,225
‫هذا صحيح، إنها رجل‬

857
00:38:48,292 --> 00:38:50,127
‫ملكة المسرح والشاشة‬

858
00:38:50,194 --> 00:38:51,796
‫ظننت أنك طيبة جدًا‬

859
00:38:51,862 --> 00:38:53,631
‫وأنت اعتبرتني جميلة‬

860
00:38:53,698 --> 00:38:56,367
‫فرحت أطلب المزيد‬

861
00:38:56,434 --> 00:38:57,601
‫ما زلت تلك الساقطة‬

862
00:38:59,937 --> 00:39:01,172
‫إياك أن تنسي‬

863
00:39:01,238 --> 00:39:02,940
‫إياكم أن تنسوني‬

864
00:39:03,574 --> 00:39:04,775
‫ما زلت تلك الساقطة‬

865
00:39:04,842 --> 00:39:07,378
‫ما زلت تلك الساقطة‬

866
00:39:07,445 --> 00:39:08,312
‫إياك أن تنسي‬

867
00:39:09,080 --> 00:39:10,681
‫إياكم‬

868
00:39:11,048 --> 00:39:14,318
‫الخسارة هي‬

869
00:39:14,518 --> 00:39:19,757
‫الخسارة هي الفوز الجديد‬

870
00:39:21,325 --> 00:39:22,827
‫ما زلت تلك الساقطة"‬

871
00:39:28,165 --> 00:39:30,501
‫- مدهش!‬
‫- من جديد!‬

872
00:39:36,474 --> 00:39:39,610
‫الفئة هي "بهجة الأناقة".‬

873
00:39:40,010 --> 00:39:41,412
‫أولًا، "كريستال ميثيد".‬

874
00:39:42,513 --> 00:39:44,982
‫كأن "غلوريا سوانسون" و"سنفور" أنجبا طفلًا.‬

875
00:39:45,683 --> 00:39:48,052
‫طلّتي لفئة "بهجة الأناقة"‬

876
00:39:48,352 --> 00:39:52,156
‫هي طلّة مستقبلية،‬
‫أشعر بأنني أميرة فضائية.‬

877
00:39:52,323 --> 00:39:55,526
‫أرتدي المخمل الأزرق والزيّ لامع ومنفوخ.‬

878
00:39:55,593 --> 00:39:56,627
‫وهو غريب الشكل.‬

879
00:39:56,694 --> 00:39:58,462
‫هكذا أقدّم طلّة أنيقة.‬

880
00:39:58,529 --> 00:40:01,766
‫أشعر بثقة كبيرة في نفسي‬
‫وأنا سعيدة جدًا.‬

881
00:40:01,966 --> 00:40:03,267
‫في كل أسبوع، في العرض،‬

882
00:40:03,334 --> 00:40:06,103
‫أتحوّل إلى شيء مختلف تمامًا.‬

883
00:40:06,170 --> 00:40:08,005
‫أظن أن ما أقدّمه في المسابقة‬

884
00:40:08,072 --> 00:40:10,574
‫يمثل جانبًا مميزًا جدًا من التشبه بالنساء.‬

885
00:40:10,641 --> 00:40:11,876
‫هيا يا زينة الملابس!‬

886
00:40:11,942 --> 00:40:13,811
‫أجل، أعشق الجنية "جيني".‬

887
00:40:14,345 --> 00:40:15,980
‫أحب أن أفركها بالطريقة الصحيحة.‬

888
00:40:17,581 --> 00:40:18,482
‫"جيجي غود".‬

889
00:40:19,083 --> 00:40:20,985
‫يا رفاق، من الأفضل أن تستعدوا لها.‬

890
00:40:21,318 --> 00:40:23,821
‫هذا الزي معاكس تمامًا لما ارتدته من قبل.‬

891
00:40:25,823 --> 00:40:27,892
‫يا "جيجي"، كيف حال... أدوات رأسك؟‬

892
00:40:30,561 --> 00:40:34,932
‫طلّتي هي لفتاة مهووسة‬
‫في حفل تخرجها في الثمانينيات،‬

893
00:40:34,999 --> 00:40:36,934
‫ولا يريد أحد الرقص معه.‬

894
00:40:37,001 --> 00:40:41,539
‫تضع هذه الفتاة غطاء رأس‬
‫ولا يرى أحد جمالها.‬

895
00:40:41,605 --> 00:40:45,242
‫كشاكش ضخمة وياقة مغطاة بالقماش،‬

896
00:40:45,309 --> 00:40:48,145
‫تعكس هذه الطلّة كل ما تمثله "جيجي".‬

897
00:40:48,245 --> 00:40:52,950
‫هذه موضة خالصة وشكل ممتاز وسخافة تامة.‬

898
00:40:53,017 --> 00:40:55,152
‫تمثل هذه الطلّة كل ما يجب أن نراه‬
‫في متشبه بالنساء.‬

899
00:40:55,219 --> 00:40:57,588
‫هذه من ماركة "الأسنان" و"غابانا"‬
‫على ما أظن.‬

900
00:40:59,857 --> 00:41:02,993
‫لكن هذه ليست أسنان الصديقات المقربات.‬

901
00:41:04,728 --> 00:41:06,063
‫"جاكي كوكس".‬

902
00:41:06,130 --> 00:41:07,665
‫ها هي!‬

903
00:41:08,132 --> 00:41:09,867
‫تبدو رائعة بزرقة شعرها.‬

904
00:41:12,837 --> 00:41:14,839
‫رأيت نقاطها عن بعد.‬

905
00:41:15,706 --> 00:41:18,609
‫أقدّم طلّة فتاة جميلة من الحيّ،‬

906
00:41:18,676 --> 00:41:19,643
‫مع القليل من الإغراء.‬

907
00:41:20,077 --> 00:41:22,613
‫تصميم مستوحى من "كريستيان ديور"،‬

908
00:41:22,680 --> 00:41:25,115
‫لكن منفذ بألوان "أندي وارهول".‬

909
00:41:25,182 --> 00:41:27,952
‫سأظهر للحكام لأنني لم آت إلى هنا لأستسلم.‬

910
00:41:28,252 --> 00:41:29,720
‫لمجرد أنني حللت بين الأسواء،‬

911
00:41:29,787 --> 00:41:31,922
‫هذا لا يعني أنه لا يمكنني التقدم مجددًا.‬

912
00:41:31,989 --> 00:41:35,192
‫وأنا مستعدة لأريهم في الحلقة النهائية‬
‫أنني بحاجة إلى ذاك التاج.‬

913
00:41:35,526 --> 00:41:37,695
‫هذا الزيّ يدهشني!‬

914
00:41:38,162 --> 00:41:39,396
‫لفّوها! سآخذها!‬

915
00:41:39,830 --> 00:41:41,599
‫أظن أنها تمثل في أغنية "لفّ".‬

916
00:41:42,533 --> 00:41:44,335
‫يسمونها "دوتي" المنقّطة!‬

917
00:41:47,171 --> 00:41:48,005
‫هذه كل النقاط يا رفاق!‬

918
00:41:49,707 --> 00:41:52,209
‫آمل أنكم أفسحتم المجال‬
‫لـ"شيري باي".‬

919
00:41:52,476 --> 00:41:56,413
‫مرحبًا "شيري".‬
‫لم لا تأتين وتنتفين ريشي؟‬

920
00:41:57,414 --> 00:41:59,817
‫في طلّتي الأخيرة، أردت أن أقدّم...‬

921
00:42:00,084 --> 00:42:02,119
‫تجسيدًا لحلم كلاسيكي.‬

922
00:42:02,219 --> 00:42:05,356
‫"ماي ويست" في عام 2020.‬

923
00:42:05,456 --> 00:42:07,558
‫أنا مغطاة بالريش،‬

924
00:42:07,625 --> 00:42:10,961
‫لم أقدّم طلات عصرية وحسب،‬

925
00:42:11,028 --> 00:42:15,165
‫لكنني لا أريد أن ننسى كل المراجع المدهشة‬

926
00:42:15,232 --> 00:42:18,702
‫والأشخاص، لذا أنا أمثل‬

927
00:42:18,769 --> 00:42:20,804
‫كل فتيات المسرح الجميلات.‬

928
00:42:20,905 --> 00:42:22,907
‫"باربي" الريش.‬

929
00:42:22,973 --> 00:42:24,508
‫هذه مظلة!‬

930
00:42:24,575 --> 00:42:26,410
‫مظلة؟ لا أعرف.‬

931
00:42:27,978 --> 00:42:29,480
‫"جايدا إسنس هول".‬

932
00:42:31,148 --> 00:42:32,349
‫إنها قادمة إلى "أمريكا".‬

933
00:42:33,918 --> 00:42:38,188
‫هذا الفستان يمثلني، يمثل طلّتي الكلاسيكية.‬

934
00:42:38,255 --> 00:42:39,657
‫إنه يناسبني بامتياز.‬

935
00:42:39,990 --> 00:42:44,161
‫أشبه إلهة وأشعر بالقوة وبالثقة.‬

936
00:42:44,228 --> 00:42:47,865
‫أشعر بأنني ناجحة‬
‫لأن هذه المسابقة تتمحور‬

937
00:42:47,932 --> 00:42:51,435
‫حول الحرص على المثابرة‬
‫رغم كل شيء وفي كل التحديات.‬

938
00:42:51,502 --> 00:42:54,071
‫ولقد فعلت هذا وبذلت كل جهدي،‬

939
00:42:54,138 --> 00:42:55,573
‫ولن أتراجع الآن.‬

940
00:42:55,639 --> 00:42:58,042
‫أريد أن أحرص على أن يفهم الحكام‬

941
00:42:58,108 --> 00:43:00,177
‫أنني "جايدا إسنس هول"،‬

942
00:43:00,244 --> 00:43:02,680
‫جوهر نجمات البرنامج.‬

943
00:43:03,280 --> 00:43:04,949
‫هذا برج ذهبي.‬

944
00:43:05,015 --> 00:43:06,417
‫- أجل.‬
‫- من الذهب الأصلي.‬

945
00:43:06,817 --> 00:43:08,986
‫إلهة! نعم!‬

946
00:43:09,053 --> 00:43:11,355
‫استغرق الأمر الموسم كله‬
‫لكنها تبدو رائعة أخيرًا.‬

947
00:43:16,393 --> 00:43:17,828
‫أهلًا بكن يا سيداتي.‬

948
00:43:17,895 --> 00:43:19,830
‫للمرة الأخيرة هذا الموسم،‬

949
00:43:20,598 --> 00:43:22,099
‫حان الوقت لنسمع ملاحظات الحكام.‬

950
00:43:23,601 --> 00:43:26,270
‫- أولًا. "كريستال ميثيد".‬
‫- مرحبًا.‬

951
00:43:26,337 --> 00:43:27,705
‫دعيني أقول هذا للجميع.‬

952
00:43:27,771 --> 00:43:29,740
‫لن تسهّلن علينا جميعًا، أليس كذلك؟‬

953
00:43:29,807 --> 00:43:31,375
‫- لا.‬
‫- كان ذلك جيدًا جدًا.‬

954
00:43:32,309 --> 00:43:33,911
‫كل واحدة منكن قامت بعمل جيد.‬

955
00:43:34,712 --> 00:43:36,747
‫حسنًا يا "كريستال". في التحدي اليوم،‬

956
00:43:37,114 --> 00:43:38,248
‫كنت ساحرة.‬

957
00:43:38,682 --> 00:43:40,150
‫كانت كلمات مقطعك مسلية جدًا.‬

958
00:43:40,217 --> 00:43:43,087
‫قلت، "أسدلن شعوركن‬
‫وحركنها في كل الاتجاهات."‬

959
00:43:44,688 --> 00:43:47,725
‫ما إن ظهرت على المسرح،‬
‫شعرت أنك في الحالة النفسية المناسبة.‬

960
00:43:48,125 --> 00:43:51,095
‫نجحت في الرفعة ولم يبد أنك كنت خائفة.‬

961
00:43:51,161 --> 00:43:54,198
‫في الجزء الأخير،‬
‫لم تكن تلك ألواني المفضلة.‬

962
00:43:54,632 --> 00:43:56,767
‫الفستان المهدّب بالبرتقالي‬
‫مع الحزام الأخضر،‬

963
00:43:56,834 --> 00:43:58,402
‫والشعر الأزرق، لم أحب ذلك.‬

964
00:43:58,969 --> 00:44:00,070
‫لكن هذه الطلّة على المسرح،‬

965
00:44:00,137 --> 00:44:02,473
‫لا تستطيع الكثير من الملكات‬
‫تقديمها بنجاح،‬

966
00:44:02,873 --> 00:44:07,211
‫لأقول إنني أُعجبت بهذا الزيّ بالملابس‬
‫غير المستوية ومنتفخة الساقين وعالية الخصر‬

967
00:44:07,277 --> 00:44:12,716
‫والعمامة المطوية المخملية الزرقاء‬
‫والعقد المزدوج والتبرّج الأزرق.‬

968
00:44:12,783 --> 00:44:15,653
‫لكن بطريقة ما، لقد أعجبتني.‬

969
00:44:16,453 --> 00:44:20,424
‫لقد تحوّلت إلى محترفة فعلية.‬

970
00:44:20,524 --> 00:44:23,827
‫كانت مسيرتك مثيرة للاهتمام‬
‫وسررت كثيرًا بمتابعتك.‬

971
00:44:23,894 --> 00:44:26,363
‫أنت مجنونة فعلًا.‬

972
00:44:26,430 --> 00:44:27,498
‫نعم.‬

973
00:44:27,564 --> 00:44:29,500
‫أنا من أشد معجبيك.‬

974
00:44:29,867 --> 00:44:32,002
‫لقد قمت بعمل رائع في هذه المسابقة،‬

975
00:44:32,069 --> 00:44:35,339
‫وحوّلت الإبداع في داخلك‬

976
00:44:35,406 --> 00:44:38,242
‫ورتّبته وحوّلته إلى جمال.‬

977
00:44:38,575 --> 00:44:39,910
‫أنا فخور جدًا بك،‬

978
00:44:39,977 --> 00:44:41,945
‫لأنك أظهرت لنا شخصيتك في المسابقة.‬

979
00:44:42,012 --> 00:44:44,248
‫وهذا أهم ما يمكنك فعله.‬

980
00:44:44,314 --> 00:44:45,182
‫شكرًا.‬

981
00:44:45,482 --> 00:44:48,018
‫التالية، "جيجي غود".‬

982
00:44:48,085 --> 00:44:50,020
‫أنت ممثلة بارعة ومغنية بارعة.‬

983
00:44:50,087 --> 00:44:51,555
‫إن خامة صوتك...‬

984
00:44:51,622 --> 00:44:53,357
‫غنيت درجات عالية،‬

985
00:44:53,857 --> 00:44:55,426
‫وكان هذا مذهلًا.‬

986
00:44:55,759 --> 00:44:57,895
‫- شكرًا.‬
‫- وكان توقيتك رائعًا حقًا.‬

987
00:44:58,228 --> 00:45:00,497
‫أنت موهوبة جدًا وكنت مدهشة جدًا!‬

988
00:45:00,564 --> 00:45:03,167
‫كان الأداء كما توقعته،‬

989
00:45:03,233 --> 00:45:04,201
‫وأحببت العمل معك.‬

990
00:45:04,635 --> 00:45:07,771
‫وفيما تعرفين أنني لا أحب بلا فرج،‬

991
00:45:08,005 --> 00:45:09,707
‫كان أداؤك رائعًا.‬

992
00:45:10,140 --> 00:45:12,176
‫انزلقت على الأرض وأحببت ذلك.‬

993
00:45:12,242 --> 00:45:13,644
‫لقد تفاجأت كثيرًا.‬

994
00:45:13,711 --> 00:45:15,713
‫لم أصدق ما أراه.‬

995
00:45:17,247 --> 00:45:21,518
‫لأنك فجأة أصبحت نجمة "بوب" مشاكسة.‬

996
00:45:23,954 --> 00:45:26,623
‫الليلة في العرض، هذه طلّة ذكية جدًا‬

997
00:45:26,690 --> 00:45:27,891
‫لكنها عصرية وأنيقة جدًا.‬

998
00:45:27,958 --> 00:45:29,359
‫وتبدين فاتنة وغريبة أيضًا.‬

999
00:45:29,426 --> 00:45:32,463
‫قدّمت لنا طلّة فكاهية مع زينة الرأس.‬

1000
00:45:32,930 --> 00:45:35,699
‫أحب كيف لاءمت زينة الرأس،‬

1001
00:45:36,066 --> 00:45:38,368
‫بالياقة والمشد والحذاء.‬

1002
00:45:38,435 --> 00:45:40,070
‫وذيل الفستان و...‬

1003
00:45:40,738 --> 00:45:42,973
‫أجل، هذه هي الموضة.‬

1004
00:45:43,040 --> 00:45:44,742
‫يا إلهي، تبدين جميلة جدًا.‬

1005
00:45:44,808 --> 00:45:45,909
‫شكرًا.‬

1006
00:45:45,976 --> 00:45:48,712
‫وتجعلين من الموضة... أليست الموضة ممتعة؟‬

1007
00:45:48,779 --> 00:45:50,481
‫الموضة ممتعة جدًا، أليس كذلك؟‬

1008
00:45:51,782 --> 00:45:54,118
‫التالية، "جاكي كوكس".‬

1009
00:45:54,184 --> 00:45:55,586
‫سلام "روبول".‬

1010
00:45:55,652 --> 00:45:58,355
‫هل اشتريت هذه الطلّة من متجر ياقات؟‬

1011
00:46:00,290 --> 00:46:01,592
‫"كارسون".‬

1012
00:46:01,658 --> 00:46:04,094
‫أزورهم كل يوم جمعة، جربوا قطع الدجاج!‬

1013
00:46:04,628 --> 00:46:06,830
‫هذه طلّة دقيقة جدًا.‬

1014
00:46:07,197 --> 00:46:10,334
‫تبدين جميلة وساحرة بالشعر الأزرق.‬

1015
00:46:10,734 --> 00:46:14,004
‫الفساتين كهذا لا تكون سهلة أبدًا‬
‫وتتضمن تفاصيل كثيرة.‬

1016
00:46:14,071 --> 00:46:16,840
‫انسيابها هنا وشكلها الكروي‬
‫والبطانة القطنية.‬

1017
00:46:16,907 --> 00:46:20,911
‫- هذا كثير لكنه يليق بك.‬
‫- نقلتنا إلى حقبات كثيرة.‬

1018
00:46:20,978 --> 00:46:22,880
‫وأكثر ما أحبه فيك هو...‬

1019
00:46:22,946 --> 00:46:24,948
‫أنك تفهمين الحقبات المختلفة.‬

1020
00:46:25,015 --> 00:46:27,050
‫تجسيد جميل جدًا.‬

1021
00:46:27,551 --> 00:46:29,887
‫كان أداؤك رائعًا في التحدي.‬

1022
00:46:29,953 --> 00:46:32,489
‫حين وقفت للحظة أمام المرآة،‬

1023
00:46:32,856 --> 00:46:34,324
‫تأثرت كثيرًا.‬

1024
00:46:34,391 --> 00:46:37,194
‫حين غنيت أغنيتك، صدقت كل كلمة فيها.‬

1025
00:46:37,261 --> 00:46:39,496
‫لكن في جزء الديسكو، الشعر المستعار...‬

1026
00:46:39,930 --> 00:46:42,266
‫حركات رأسك، كان واضحًا‬

1027
00:46:42,332 --> 00:46:44,635
‫أنك ترددت قليلًا لكنك نجحت.‬

1028
00:46:44,701 --> 00:46:47,437
‫كان أداؤك مدهشًا.‬

1029
00:46:47,504 --> 00:46:48,806
‫استمتعت كثيرًا بالعرض،‬

1030
00:46:48,872 --> 00:46:50,440
‫وبذلت كل جهودك فيه.‬

1031
00:46:51,108 --> 00:46:52,042
‫أنت فخورة.‬

1032
00:46:52,743 --> 00:46:54,211
‫فخورة بوقوفك هنا.‬

1033
00:46:54,511 --> 00:46:55,412
‫شكرًا يا "جاكي".‬

1034
00:46:57,381 --> 00:47:00,584
‫التالية، "جايدا إسنس هول".‬

1035
00:47:00,651 --> 00:47:04,188
‫رائع! ننظر إليك وأشعر‬
‫بأنني أم راقصة من مسلسل "سوليد غولد".‬

1036
00:47:07,024 --> 00:47:10,794
‫تبدين ساحرة تمامًا الليلة.‬

1037
00:47:10,861 --> 00:47:12,796
‫في الثمانينيات من القرن العشرين،‬
‫قبل وقت طويل جدًا،‬

1038
00:47:12,863 --> 00:47:14,198
‫كان هناك مسلسل اسمه "داينستي".‬

1039
00:47:14,264 --> 00:47:15,632
‫ورجل اسمه "نولان ميلر".‬

1040
00:47:15,699 --> 00:47:19,636
‫نفّذ الفساتين كلها وهذا الثوب رائع وأنيق،‬

1041
00:47:19,703 --> 00:47:22,673
‫كأنه فستان محدّث من تصاميم "نولان ميلر".‬

1042
00:47:23,540 --> 00:47:25,409
‫- أحببته.‬
‫- شكرًا جزيلًا يا "كارسون".‬

1043
00:47:25,475 --> 00:47:28,345
‫استمررت بالنظر إليك طوال العرض.‬

1044
00:47:28,412 --> 00:47:30,647
‫نجحت في قسم الـ"راب".‬

1045
00:47:30,714 --> 00:47:31,548
‫كنت نجمة.‬

1046
00:47:32,149 --> 00:47:34,751
‫حصلت للتو على نتائج تحليل أصولك الجينية.‬

1047
00:47:34,818 --> 00:47:36,053
‫وأجل، أنت تلك الساقطة!‬

1048
00:47:39,156 --> 00:47:43,227
‫أظن أنك تتألقين حين تنسين أمر التحدي.‬

1049
00:47:43,293 --> 00:47:45,062
‫وتظهرين "جايدا".‬

1050
00:47:45,128 --> 00:47:47,764
‫كوني على طبيعتك فأنت نجمة.‬

1051
00:47:47,831 --> 00:47:51,101
‫استمتعت كثيرًا بمشاهدتك والتعرف إليك.‬

1052
00:47:51,168 --> 00:47:53,337
‫وأنت بارعة جدًا في ما تفعلينه.‬

1053
00:47:53,403 --> 00:47:55,939
‫كانت هذه الليلة رائعة بالنسبة إليك.‬

1054
00:47:56,006 --> 00:47:57,441
‫شكرًا جزيلًا لك يا "جايدا".‬

1055
00:47:57,507 --> 00:47:58,375
‫شكرًا يا "رو".‬

1056
00:48:02,512 --> 00:48:04,248
‫"شيري باي".‬

1057
00:48:08,118 --> 00:48:09,686
‫أجد هذه الطلّة رائعة.‬

1058
00:48:09,753 --> 00:48:12,122
‫من القبعة إلى المظلة والقفازين،‬

1059
00:48:12,189 --> 00:48:13,757
‫والتبرّج والشعر.‬

1060
00:48:13,824 --> 00:48:15,993
‫- طلّة مثالية.‬
‫- شكرًا.‬

1061
00:48:16,193 --> 00:48:18,695
‫هذا ليس انتقاد لأنك تبدين جميلة،‬

1062
00:48:18,762 --> 00:48:20,697
‫لكنني لا أفهم‬
‫كيف أنك لست في الـ50 من عمرك.‬

1063
00:48:21,932 --> 00:48:24,368
‫لأنك تهتمين كثيرًا بتاريخنا.‬

1064
00:48:24,434 --> 00:48:26,436
‫وها أنت تعيدين ابتكاره.‬

1065
00:48:26,536 --> 00:48:28,505
‫ويبدو حديثًا وجديدًا.‬

1066
00:48:28,572 --> 00:48:30,440
‫وتبدين فاتنة جدًا.‬

1067
00:48:31,141 --> 00:48:32,042
‫أعرف.‬

1068
00:48:34,945 --> 00:48:38,482
‫دائمًا ما يكون أداؤك ممتازًا‬
‫ومشاهدتك ممتعة جدًا.‬

1069
00:48:38,548 --> 00:48:40,484
‫في العرض الأخير،‬

1070
00:48:40,550 --> 00:48:42,886
‫لم يعجبني زيّك.‬

1071
00:48:43,487 --> 00:48:45,522
‫كانت هذه خاتمة المسرحية.‬

1072
00:48:45,589 --> 00:48:47,691
‫لم أظن أن الزيّ تميّز،‬

1073
00:48:47,824 --> 00:48:50,961
‫وعكس حماس الديسكو الذي أردناه.‬

1074
00:48:51,028 --> 00:48:53,130
‫لكن أظن أنك أبدعت في المسابقة.‬

1075
00:48:53,430 --> 00:48:55,499
‫أيتها الخمسينية في الـ27 العمر!‬

1076
00:48:55,832 --> 00:48:56,833
‫شكرًا.‬

1077
00:48:57,200 --> 00:48:58,702
‫شكرًا. شكرًا لكن جميعًا.‬

1078
00:48:59,403 --> 00:49:02,673
‫لأن حكاياتكن عن القوة والأمل،‬

1079
00:49:02,739 --> 00:49:05,375
‫عن الاحتمالات والفرح،‬

1080
00:49:05,442 --> 00:49:08,712
‫هي سلاحنا السري.‬

1081
00:49:09,046 --> 00:49:11,048
‫هذا ما سيدعمنا.‬

1082
00:49:11,348 --> 00:49:14,217
‫أنتن جميعًا بطلات، بلا شك.‬

1083
00:49:14,618 --> 00:49:17,354
‫أنتن جميعًا مدهشات.‬

1084
00:49:18,021 --> 00:49:20,691
‫أنتن رائعات، صدقًا!‬

1085
00:49:21,892 --> 00:49:22,726
‫الآن...‬

1086
00:49:23,393 --> 00:49:25,462
‫فيما ترتحن في الكواليس،‬

1087
00:49:25,529 --> 00:49:27,931
‫سأتشاور مع الحكام.‬

1088
00:49:27,998 --> 00:49:29,433
‫يمكنكن مغادرة المسرح.‬

1089
00:49:31,435 --> 00:49:34,204
‫الآن، في ما بيننا نحن فتيات الاستعراض...‬

1090
00:49:35,172 --> 00:49:36,106
‫ما رأيكن؟‬

1091
00:49:36,440 --> 00:49:37,474
‫"كريستال ميثيد".‬

1092
00:49:37,541 --> 00:49:39,943
‫"كريستال" فريدة من نوعها بالتأكيد.‬

1093
00:49:40,010 --> 00:49:42,746
‫وهذا موقف صعب عند المشاركة في مسابقة،‬

1094
00:49:42,813 --> 00:49:46,049
‫لأن عليها أن تأخذ غرابتها وجنونها،‬

1095
00:49:46,116 --> 00:49:47,617
‫وتدمج ذلك في التحديات.‬

1096
00:49:47,684 --> 00:49:50,020
‫وجدت "كريستال" طريقة لإنجاح الأمر.‬

1097
00:49:50,087 --> 00:49:52,055
‫إنها فاتنة جدًا.‬

1098
00:49:52,122 --> 00:49:53,824
‫ومحبوبة فحسب.‬

1099
00:49:53,890 --> 00:49:57,060
‫في العرض الليلة، بدت فاتنة جدًا.‬

1100
00:49:57,327 --> 00:49:59,129
‫طريقة حملها وأدائها.‬

1101
00:49:59,196 --> 00:50:00,897
‫أنا سعيدة جدًا.‬

1102
00:50:00,964 --> 00:50:04,334
‫حققت "كريستال" أكبر تحسن في هذه المسابقة.‬

1103
00:50:04,835 --> 00:50:07,104
‫أنا سعيدة جدًا بمسيرتها هنا.‬

1104
00:50:07,671 --> 00:50:08,772
‫"جيجي غود".‬

1105
00:50:08,839 --> 00:50:11,508
‫"جيجي غود"، من البداية إلى النهاية،‬
‫كانت من علينا مراقبتها.‬

1106
00:50:11,575 --> 00:50:13,910
‫من لحظة اعتلائها المسرح في التحدي،‬

1107
00:50:13,977 --> 00:50:16,213
‫سحرتني.‬

1108
00:50:16,279 --> 00:50:18,081
‫في "جيجي" حماسة شديدة.‬

1109
00:50:18,148 --> 00:50:20,083
‫أتذكّر كيف عملت معها في تحدي "مادونا"،‬

1110
00:50:20,150 --> 00:50:23,620
‫وتحوّلت إلى "مادونا".‬

1111
00:50:23,687 --> 00:50:25,055
‫فازت بـ"سناتش غايم"،‬

1112
00:50:25,389 --> 00:50:27,491
‫- حين لعبت دور آلية.‬
‫- كيف حالك يا ساقطة؟‬

1113
00:50:27,557 --> 00:50:30,093
‫"جيجي" ليس ملكة موضة وحسب.‬

1114
00:50:30,160 --> 00:50:32,596
‫لقد ظهرت وأثبتت أن لديها ما تقوله.‬

1115
00:50:32,662 --> 00:50:34,965
‫نجحت في تقديم الكوميديا والغناء.‬

1116
00:50:35,032 --> 00:50:36,099
‫وتجيد الرقص.‬

1117
00:50:36,166 --> 00:50:40,470
‫أنا منبهر بتعدد مواهبها،‬
‫وتعرفون أنني أحب التنوع.‬

1118
00:50:42,572 --> 00:50:43,573
‫"جاكي كوكس".‬

1119
00:50:43,640 --> 00:50:47,344
‫تحديتها لتضفي بعض الإغراء على أدائها،‬

1120
00:50:47,411 --> 00:50:49,246
‫والليلة، رأيت الإغراء.‬

1121
00:50:49,312 --> 00:50:50,914
‫"جاكي" بدور "شير" في زي الديسكو...‬

1122
00:50:51,515 --> 00:50:53,984
‫في العرض النهائي، لقد بدت رائعة.‬

1123
00:50:54,051 --> 00:50:56,219
‫"جاكي كوكس" فتاة أخرى جذابة جدًا،‬

1124
00:50:56,286 --> 00:50:57,721
‫وتتمتع بموهبة كبيرة.‬

1125
00:50:57,788 --> 00:51:01,191
‫طوال الموسم، بذلت كل جهدها على المسرح.‬

1126
00:51:01,258 --> 00:51:02,793
‫إنها مسلية جدًا.‬

1127
00:51:02,859 --> 00:51:05,295
‫أحب أنها تعتنق إرثها علنًا وبفخر.‬

1128
00:51:05,362 --> 00:51:07,364
‫أنا من المعجبين بـ"جاكي كوكس"‬
‫منذ وقت طويل.‬

1129
00:51:07,431 --> 00:51:08,665
‫أعرف أنك تحبين "كوكس".‬

1130
00:51:08,732 --> 00:51:10,500
‫- وأحب "جاكي كوكس" أيضًا.‬
‫- أجل.‬

1131
00:51:11,101 --> 00:51:12,936
‫"جايدا إسنس هول".‬

1132
00:51:13,136 --> 00:51:15,372
‫إنها ملكة تشبه بالنساء مثالية.‬

1133
00:51:15,439 --> 00:51:17,607
‫ومشاهدتها كانت ممتعة جدًا،‬

1134
00:51:17,941 --> 00:51:19,076
‫وهي تقوم بما تحبه.‬

1135
00:51:19,142 --> 00:51:22,446
‫لديها الكثير من الجمال والإثارة‬
‫وقيم الترفيه...‬

1136
00:51:22,512 --> 00:51:23,413
‫انظر إلى هناك!‬

1137
00:51:23,480 --> 00:51:24,614
‫مشاهدتها ممتعة جدًا.‬

1138
00:51:24,681 --> 00:51:26,483
‫والليلة على المسرح، يا رفاق...‬

1139
00:51:26,883 --> 00:51:28,385
‫لم يكن هناك أي شائبة في طلّتها.‬

1140
00:51:28,752 --> 00:51:29,586
‫لا شيء.‬

1141
00:51:29,653 --> 00:51:30,720
‫إنها نجمة بالتأكيد.‬

1142
00:51:30,787 --> 00:51:33,190
‫أقول منذ سنوات عن هذه المسابقة...‬

1143
00:51:33,590 --> 00:51:36,359
‫اعرفن من تكنّ‬
‫وأظهرن شخصيتكن في كل التحديات.‬

1144
00:51:36,426 --> 00:51:40,931
‫وهي تجسيد لهذه الفكرة.‬

1145
00:51:41,698 --> 00:51:43,366
‫"شيري باي".‬

1146
00:51:43,433 --> 00:51:45,702
‫أبدعت في التحدي الثانوي.‬

1147
00:51:46,069 --> 00:51:48,505
‫وسأقول إنها بعدم ارتداء شعر مستعار،‬

1148
00:51:48,872 --> 00:51:50,607
‫لقد خاطرت لكنها نجحت.‬

1149
00:51:50,674 --> 00:51:54,411
‫إنها خبيرة في التمثيل والفكاهة.‬

1150
00:51:54,478 --> 00:51:57,114
‫قدّمت لنا لحظات عظيمة في "غايز أناتومي".‬

1151
00:51:57,180 --> 00:51:59,149
‫قدّمت لنا لحظات عظيمة في "ورلدز وورست".‬

1152
00:51:59,216 --> 00:52:00,484
‫إنها منافسة قوية.‬

1153
00:52:00,550 --> 00:52:03,620
‫أنسى دائمًا أن عمرها 27 عامًا فقط.‬

1154
00:52:03,687 --> 00:52:05,989
‫لديّ سراويل داخلية قابلة للأكل‬
‫أقدم منها.‬

1155
00:52:07,257 --> 00:52:08,859
‫يجب أن تتأكد من تاريخ انتهاء الصلاحية.‬

1156
00:52:08,925 --> 00:52:10,460
‫- يا للهول!‬
‫- مهلًا.‬

1157
00:52:10,994 --> 00:52:12,129
‫سأعود على الفور.‬

1158
00:52:13,630 --> 00:52:16,099
‫سننتقل إلى مرحلة النهائيات.‬

1159
00:52:16,166 --> 00:52:19,102
‫نحب الجميع فكيف سأقرر‬

1160
00:52:19,436 --> 00:52:21,104
‫من ستكونان في المركزين الأخيرين؟‬

1161
00:52:21,171 --> 00:52:23,907
‫- هذه المجموعة رائعة جدًا.‬
‫- أجل.‬

1162
00:52:23,974 --> 00:52:27,811
‫أظن أن علينا النظر‬
‫إلى إنجازاتهن في المسابقة.‬

1163
00:52:27,878 --> 00:52:30,347
‫أظن أن عليك النظر إلى الأرقام يا "رو".‬

1164
00:52:30,413 --> 00:52:32,048
‫يجب أن يراجع أحد الأرقام‬
‫لأنني لست بارعة في الرياضيات.‬

1165
00:52:32,115 --> 00:52:33,316
‫مهلًا. أنا أعرف.‬

1166
00:52:34,384 --> 00:52:35,652
‫احملي 1، مهلًا.‬

1167
00:52:36,286 --> 00:52:39,055
‫- لا أعرف.‬
‫- لا تعرف. حسنًا.‬

1168
00:52:39,523 --> 00:52:40,524
‫صمتًا!‬

1169
00:52:41,224 --> 00:52:42,425
‫لقد اتخذت قراري.‬

1170
00:52:42,959 --> 00:52:45,262
‫أعيدوا فتياتي.‬

1171
00:52:46,163 --> 00:52:47,364
‫أهلًا بعودتكن يا سيداتي.‬

1172
00:52:47,430 --> 00:52:50,033
‫بناءً على أدائكن الليلة،‬

1173
00:52:50,100 --> 00:52:51,468
‫وخلال الموسم...‬

1174
00:52:52,202 --> 00:52:53,970
‫اتخذت بعض القرارات.‬

1175
00:53:02,879 --> 00:53:03,747
‫"جيجي غود".‬

1176
00:53:06,850 --> 00:53:09,452
‫تهانيّ، أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.‬

1177
00:53:12,222 --> 00:53:15,192
‫تفوزين بجائزة نقدية بقيمة 5000 دولار.‬

1178
00:53:15,258 --> 00:53:16,126
‫أحسنت يا فتاة!‬

1179
00:53:16,193 --> 00:53:18,094
‫وستنتقلين...‬

1180
00:53:18,528 --> 00:53:20,063
‫إلى الحلقة النهائية.‬

1181
00:53:21,131 --> 00:53:22,966
‫شكرًا. شكرًا جزيلًا.‬

1182
00:53:23,033 --> 00:53:25,268
‫يمكنك العودة إلى مؤخرة المسرح.‬

1183
00:53:25,969 --> 00:53:30,307
‫فزت بالتحدي الأخير في الموسم اللعين!‬

1184
00:53:30,674 --> 00:53:33,843
‫وأنا أول فتاة يُعلن عن انتقالها‬
‫إلى المرحلة النهائية؟‬

1185
00:53:33,910 --> 00:53:36,046
‫يا إلهي!‬

1186
00:53:41,184 --> 00:53:42,252
‫"جايدا إسنس هول".‬

1187
00:53:45,755 --> 00:53:47,490
‫تهانيّ، أنت بأمان.‬

1188
00:53:47,924 --> 00:53:50,560
‫وستنتقلين إلى الحلقة النهائية.‬

1189
00:53:52,862 --> 00:53:56,066
‫شكرًا لأنك أريتني أنه يمكنني أن أكون‬
‫صبيًا مثليًا أسود البشرة،‬

1190
00:53:56,132 --> 00:53:57,934
‫ويمكنني أن أكبر وأصبح ما أريده،‬

1191
00:53:58,001 --> 00:53:59,469
‫حتى إن أردت أن أكون امرأة سوداء.‬

1192
00:54:00,237 --> 00:54:01,371
‫شكرًا جزيلًا.‬

1193
00:54:13,149 --> 00:54:14,284
‫"شيري باي".‬

1194
00:54:17,053 --> 00:54:18,722
‫تهانيّ، أنت بأمان.‬

1195
00:54:19,055 --> 00:54:19,923
‫شكرًا.‬

1196
00:54:22,025 --> 00:54:23,893
‫يمكنك العودة إلى مؤخرة المسرح.‬

1197
00:54:26,930 --> 00:54:29,933
‫هذا يعني أن "جاكي كوكس"‬
‫و"كريستال ميثيد"...‬

1198
00:54:30,567 --> 00:54:32,035
‫آسفة يا عزيزتيّ لكن...‬

1199
00:54:32,369 --> 00:54:34,971
‫أنتما معرضتان لخطر الإقصاء.‬

1200
00:54:36,239 --> 00:54:37,674
‫أعرف أن المنافسة متقاربة جدًا‬

1201
00:54:38,041 --> 00:54:39,242
‫بيني وبين "كريستال".‬

1202
00:54:39,476 --> 00:54:41,511
‫يجب أن أبدع في تحريك شفتيّ مع الأغنية.‬

1203
00:54:42,512 --> 00:54:44,881
‫تقف أمامي ملكتان.‬

1204
00:54:45,248 --> 00:54:48,351
‫سيدتاي، هذه فرصتكما الأخيرة لتذهلاني...‬

1205
00:54:49,152 --> 00:54:51,855
‫وتنتقلا إلى الحلقة النهائية...‬

1206
00:54:51,921 --> 00:54:55,258
‫من الموسم 12 من البرنامج.‬

1207
00:54:56,826 --> 00:54:57,761
‫حان الوقت...‬

1208
00:54:58,828 --> 00:55:00,230
‫لتحرّكا شفاهكما مع الأغنية...‬

1209
00:55:01,431 --> 00:55:04,868
‫من أجل البقاء.‬

1210
00:55:06,236 --> 00:55:08,238
‫صمدت طوال هذه المسابقة‬

1211
00:55:08,305 --> 00:55:09,539
‫من دون أن أحرّك شفتيّ مع الأغنية.‬

1212
00:55:09,606 --> 00:55:13,476
‫حان الوقت لأظهر للحكام أنني مصممة،‬

1213
00:55:13,543 --> 00:55:14,711
‫وأنوي البقاء.‬

1214
00:55:15,211 --> 00:55:16,146
‫حظًا موفقًا،‬

1215
00:55:17,113 --> 00:55:20,083
‫ولا تهدرا الفرصة.‬

1216
00:55:20,950 --> 00:55:25,221
‫"(أون ذا فلور)، (جنيفر لوبيز)"‬

1217
00:55:39,769 --> 00:55:43,340
‫قد لا تتوقعون أن مهووسًا عمره 34 عامًا‬
‫من "الشرق الأوسط"‬

1218
00:55:43,406 --> 00:55:46,576
‫يعرف كلمات أغنية "راب" ويبدع فيها،‬

1219
00:55:46,643 --> 00:55:47,944
‫لكنني سأبدع أمامكم.‬

1220
00:55:51,114 --> 00:55:52,248
‫أخرجيها!‬

1221
00:56:06,129 --> 00:56:09,566
‫أحاول أن أستمتع بقدر ما يمكنني‬
‫في تحريك الشفتين مع الأغنية.‬

1222
00:56:09,632 --> 00:56:12,969
‫أقدّم حركات من عرض "فيل" الخيالي.‬

1223
00:56:13,036 --> 00:56:16,239
‫وأرى أن الحكام يحبون ذلك.‬

1224
00:57:32,849 --> 00:57:33,750
‫جيد جدًا.‬

1225
00:57:33,817 --> 00:57:34,918
‫جيد جدًا.‬

1226
00:57:36,519 --> 00:57:37,387
‫سيدتاي...‬

1227
00:57:38,288 --> 00:57:39,556
‫اتخذت قراري.‬

1228
00:57:50,633 --> 00:57:51,768
‫"كريستال"...‬

1229
00:57:51,835 --> 00:57:52,769
‫سوف تبقين.‬

1230
00:57:56,039 --> 00:57:58,475
‫ستنتقلين إلى الحلقة النهائية.‬

1231
00:57:58,808 --> 00:58:01,744
‫تحدّتني هذه المسابقة وجعلتني أتطوّر‬

1232
00:58:01,811 --> 00:58:03,980
‫بطرق لم أعرف أنها ممكنة.‬

1233
00:58:04,647 --> 00:58:07,750
‫أشكركم لأنكم رأيتم النجمة بداخلي.‬

1234
00:58:08,418 --> 00:58:09,486
‫تهانيّ.‬

1235
00:58:10,320 --> 00:58:11,721
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1236
00:58:14,457 --> 00:58:16,092
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

1237
00:58:18,261 --> 00:58:20,563
‫أنا مسرورة جدًا‬
‫لانتقالي إلى الحلقة النهائية.‬

1238
00:58:22,031 --> 00:58:23,032
‫"جاكي كوكس".‬

1239
00:58:23,633 --> 00:58:26,569
‫عزيزتي، رحلتك في البرنامج تنتهي هنا.‬

1240
00:58:27,337 --> 00:58:31,374
‫لكن حياتك في الأضواء بدأت للتو.‬

1241
00:58:32,642 --> 00:58:33,576
‫الآن...‬

1242
00:58:33,643 --> 00:58:35,211
‫غادري المسابقة.‬

1243
00:58:39,516 --> 00:58:40,850
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

1244
00:58:41,251 --> 00:58:42,952
‫كانت هذه المسابقة...‬

1245
00:58:43,853 --> 00:58:45,755
‫مختلفة عن كل ما تخيلته.‬

1246
00:58:45,822 --> 00:58:48,658
‫شكرًا جزيلًا على كل شيء.‬

1247
00:58:51,561 --> 00:58:53,997
‫من الصعب أن أبلغ هذه المرحلة،‬

1248
00:58:54,063 --> 00:58:56,499
‫ولا أصل إلى النهائيات.‬

1249
00:58:57,267 --> 00:59:00,069
‫مع أنني سأغادر، أنا فخورة بنفسي،‬

1250
00:59:00,136 --> 00:59:03,540
‫وأشعر بأنني فزت.‬

1251
00:59:04,140 --> 00:59:08,111
‫من الرائع أن أجد المناضلة في داخلي‬
‫والتي لم أعرف أنها موجودة.‬

1252
00:59:08,678 --> 00:59:09,946
‫نعيش الحياة مرة واحدة،‬

1253
00:59:10,013 --> 00:59:11,748
‫لذا لنخرج ونعيشها!‬

1254
00:59:12,282 --> 00:59:13,283
‫أحبكم يا رفاق.‬

1255
00:59:18,321 --> 00:59:21,291
‫تهانيّ للمشتركات النهائيات الـ4.‬

1256
00:59:22,959 --> 00:59:26,195
‫من تريدون‬
‫أن تكون نجمة "دراغ رايس" المقبلة؟‬

1257
00:59:26,563 --> 00:59:27,697
‫هل أنتم مع "كريستال"؟‬

1258
00:59:28,531 --> 00:59:29,599
‫مع "جيجي"؟‬

1259
00:59:30,033 --> 00:59:31,568
‫أو مع "جايدا"؟‬

1260
00:59:32,368 --> 00:59:35,772
‫نريد أن نسمع رأيكم‬
‫باستخدام وسم "دراغ رايس".‬

1261
00:59:36,506 --> 00:59:37,540
‫انضموا إلينا في الأسبوع المقبل‬

1262
00:59:37,607 --> 00:59:40,209
‫لحلقة لم الشمل.‬

1263
00:59:40,577 --> 00:59:42,078
‫وانضموا إلينا بعد أسبوعين،‬

1264
00:59:42,145 --> 00:59:45,014
‫للحلقة النهائية من "روبولز دراغ رايس"،‬

1265
00:59:45,081 --> 00:59:47,984
‫حيث سنتوّج الفائزة.‬

1266
00:59:48,351 --> 00:59:51,354
‫وتذكّرن، إن لم تحببن أنفسكن،‬

1267
00:59:51,421 --> 00:59:53,823
‫كيف ستحببن أحدًا آخر؟‬

1268
00:59:53,890 --> 00:59:55,658
‫هل من يوافقني الرأي؟‬

1269
00:59:55,725 --> 00:59:56,659
‫آمين!‬

1270
00:59:57,226 --> 00:59:59,329
‫حسنًا، لنسمع الموسيقى.‬

1271
01:00:07,337 --> 01:00:08,972
‫"تسجّلوا للتصويت"‬

1272
01:00:12,609 --> 01:00:14,377
‫"على ضوء المستجدات الأخيرة‬
‫وبيان (شيري باي)،"‬

1273
01:00:14,444 --> 01:00:16,446
‫"تم استبعاد (شيري باي) من المسابقة."‬

1274
01:00:16,512 --> 01:00:19,515
‫"واحترامًا لعمل وجهود الملكات الأخريات،‬
‫ستبث قناة (في إتش 1) الموسم كما هو محدّد."‬

1275
01:00:19,582 --> 01:00:22,452
‫"لن تشارك (شيري باي) في الحلقة النهائية‬
‫التي يُفترض تصويرها خلال فصل الربيع."‬

1276
01:00:50,947 --> 01:00:52,548
‫ترجمة "موريال ضو"‬

