1
00:00:05,939 --> 00:00:11,878
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:16,181 --> 00:00:20,120
‫"حسنًا، هل أنتن مستعدات يا جميلات؟ هيا بنا!‬

3
00:00:21,021 --> 00:00:23,156
‫هذه حكاية جنية مثلية‬
‫اسمها (رو)‬

4
00:00:23,223 --> 00:00:25,392
‫الفتاة في ذروتها‬
‫وتقدّم 3 برامج أيضًا‬

5
00:00:25,458 --> 00:00:27,894
‫كنا 13 ملكة‬
‫نتنافس ضد بعضنا"‬

6
00:00:28,361 --> 00:00:29,696
‫12 ملكة عمليًا في الواقع!‬

7
00:00:29,763 --> 00:00:32,465
‫- "لكن مثل (ماكولي) في عيد الميلاد‬
‫- أصبحنا وحدنا في المنزل أيضًا!‬

8
00:00:32,531 --> 00:00:34,501
‫الأسبوع الماضي‬
‫بدأت هواتفنا ترن‬

9
00:00:34,567 --> 00:00:35,869
‫ماذا يجري يا سيدات؟‬

10
00:00:35,935 --> 00:00:37,137
‫قلنا جميعنا‬
‫لا شيء‬

11
00:00:37,203 --> 00:00:39,239
‫إذًا يا ملكات‬
‫أنتن مدعوات لغداء ضمن مربعات‬

12
00:00:39,305 --> 00:00:41,541
‫لم شمل الموسم 12‬
‫من المجموعة الخبيثة الجديدة‬

13
00:00:41,608 --> 00:00:43,076
‫المجموعة الخبيثة‬

14
00:00:43,143 --> 00:00:46,012
‫لا أبدو ظريفة‬
‫بل خبيثة وقاتلة‬

15
00:00:46,079 --> 00:00:47,647
‫المجموعة الخبيثة‬

16
00:00:47,714 --> 00:00:51,051
‫إن بقيتن خبيثات‬
‫فلا داعي لأن تصبحن خبيثات، اتفقنا؟‬

17
00:00:51,117 --> 00:00:52,252
‫المجموعة الخبيثة‬

18
00:00:52,318 --> 00:00:55,588
‫ولدنا جميعنا عارين‬
‫وما تبقى مجرد خبث‬

19
00:00:55,655 --> 00:00:57,223
‫المجموعة الخبيثة‬

20
00:00:57,590 --> 00:00:59,459
‫قمة الخبث‬

21
00:00:59,959 --> 00:01:01,461
‫المجموعة الخبيثة‬

22
00:01:01,528 --> 00:01:03,029
‫في الأسبوع المقبل، سنتوّج فائزة‬

23
00:01:03,096 --> 00:01:06,232
‫لكن الليلة‬
‫نحن المجموعة الخبيثة وحسب‬

24
00:01:06,299 --> 00:01:07,801
‫المجموعة الخبيثة وحسب"‬

25
00:01:08,501 --> 00:01:09,369
‫خرجت عن الإيقاع يا "جان".‬

26
00:01:09,436 --> 00:01:11,237
‫"مع (فيكتوريا باركر) بدور (أليس)"‬

27
00:01:13,273 --> 00:01:14,774
‫الفائزة بمسابقة "روبولز دراغ رايس"‬

28
00:01:14,841 --> 00:01:18,545
‫ستحصل على إمدادات لمدة سنة كاملة‬
‫من مستحضرات "أناستازيا بفرلي هيلز"‬

29
00:01:18,845 --> 00:01:22,282
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

30
00:01:28,922 --> 00:01:30,356
‫أهلًا بكم في منزلي.‬

31
00:01:31,157 --> 00:01:33,093
‫أريد أن أقول للمعجبين،‬

32
00:01:33,359 --> 00:01:34,894
‫خلال هذه الأوقات العصيبة،‬

33
00:01:34,961 --> 00:01:38,198
‫إنني ممتنة جدًا‬
‫أنه كان لدينا برنامج "دراغ رايس"‬

34
00:01:38,264 --> 00:01:40,934
‫ليجمعنا مساء كل جمعة.‬

35
00:01:41,000 --> 00:01:43,870
‫سيتطلّب الأمر أكثر من فيروس "كورونا" هذا‬

36
00:01:43,937 --> 00:01:47,340
‫لمنعنا من الاحتفال‬
‫بهؤلاء الملكات المدهشات حقًا‬

37
00:01:47,407 --> 00:01:48,708
‫من الموسم 12.‬

38
00:01:48,775 --> 00:01:52,078
‫إذًا، أحضروا أقنعتكم وكحل العيون‬

39
00:01:52,145 --> 00:01:54,481
‫واتبعوا وسم "دراغ رايس".‬

40
00:01:54,547 --> 00:01:56,549
‫تتمحور الليلة حول الملكات‬

41
00:01:56,616 --> 00:01:59,152
‫اللواتي جعلننا نشعر‬
‫بأننا محظوظات ومميزات جدًا.‬

42
00:01:59,219 --> 00:02:00,153
‫ألقوا نظرة.‬

43
00:02:00,954 --> 00:02:02,222
‫"أنا تلك الساقطة‬

44
00:02:02,288 --> 00:02:04,557
‫أشرس ساقطة على قيد الحياة‬

45
00:02:04,624 --> 00:02:05,692
‫وهذه ليست مفاجأة‬

46
00:02:05,758 --> 00:02:07,927
‫لا، تغضب الفتيات حين ينظرن إلى وركيّ‬

47
00:02:07,994 --> 00:02:10,263
‫ما زلت أسحر بطلاتي‬
‫حين أتناول البطاطس المقلية"‬

48
00:02:11,164 --> 00:02:12,665
‫أداء أسطوري!‬

49
00:02:13,700 --> 00:02:15,735
‫بسط شعر العانة السحري‬
‫من "جاكي"... من أجلكم!‬

50
00:02:19,973 --> 00:02:21,207
‫قومي بحركة الرعشة!‬

51
00:02:22,142 --> 00:02:23,610
‫إنها حليفتنا بروكولي الشرسة.‬

52
00:02:23,676 --> 00:02:25,478
‫إنه مصنوع من دموع متشبّه بالنساء.‬

53
00:02:25,545 --> 00:02:26,513
‫دموعي!‬

54
00:02:27,914 --> 00:02:29,449
‫لا يهمني من أين تأتين،‬

55
00:02:29,516 --> 00:02:31,885
‫إن لم ير الحكّام ما يريدون رؤيته،‬
‫فستغادرين يا ساقطة.‬

56
00:02:31,951 --> 00:02:34,921
‫يا فتاة، إنها تأخذ قيلولة‬
‫بينما نحن جميعًا نعمل بجد.‬

57
00:02:34,988 --> 00:02:36,689
‫لا يمكنك اختلاق الأعذار.‬

58
00:02:36,756 --> 00:02:39,726
‫تبًا لك وتبًا لك.‬

59
00:02:39,993 --> 00:02:42,228
‫لم لا تهتمين بشؤونك اللعينة؟‬

60
00:02:43,663 --> 00:02:45,298
‫"هاري هاملين". هل قابلت زوجي؟‬

61
00:02:45,365 --> 00:02:47,033
‫- ردّدي اسمه مرة أخرى.‬
‫- "هاري هاملين".‬

62
00:02:47,100 --> 00:02:49,235
‫لا تتكلمي عن زوجي!‬

63
00:02:50,036 --> 00:02:51,671
‫من الساقطات وللساقطات.‬

64
00:02:51,738 --> 00:02:52,672
‫ماذا؟‬

65
00:02:53,139 --> 00:02:54,874
‫- انظر إلى هناك!‬
‫- أين؟‬

66
00:02:55,608 --> 00:02:57,510
‫أُخدع في كل مرة.‬

67
00:02:57,577 --> 00:02:58,478
‫يا للهول!‬

68
00:03:08,555 --> 00:03:11,958
‫أنتم فعلًا من أفضل المشتركات‬
‫اللواتي رأيناهن في البرنامج.‬

69
00:03:12,025 --> 00:03:13,960
‫أظن أنكن مدهشات.‬

70
00:03:16,262 --> 00:03:17,964
‫هذا صحيح!‬

71
00:03:18,031 --> 00:03:19,933
‫بعد موسم لا مثيل له،‬

72
00:03:19,999 --> 00:03:22,268
‫لدينا 3 مشتركات نهائيات.‬

73
00:03:22,335 --> 00:03:24,470
‫وبعد أسبوع، "كريستال ميثيد"،‬

74
00:03:24,537 --> 00:03:25,872
‫و"جيجي غود"،‬

75
00:03:25,939 --> 00:03:28,007
‫و"جايدا إسنس هول"‬

76
00:03:28,074 --> 00:03:30,677
‫سيتنافسن على لقب‬
‫نجمة "دراغ رايس" التالية.‬

77
00:03:30,743 --> 00:03:32,912
‫وصدّقوني حين أقول،‬

78
00:03:33,146 --> 00:03:35,148
‫إن الحظوظ متساوية.‬

79
00:03:35,515 --> 00:03:38,818
‫الآن، وللمرة الأولى في تاريخ البرنامج،‬

80
00:03:38,885 --> 00:03:40,887
‫تكون كلمة "أمان" كلمة جيدة،‬

81
00:03:41,421 --> 00:03:44,958
‫ويسرني أن أبلغكم‬
‫أن ملكاتنا يبدين بحالة جيدة،‬

82
00:03:45,024 --> 00:03:46,726
‫وهن بصحة جيدة، لذا...‬

83
00:03:47,093 --> 00:03:49,195
‫أعيدوا فتياتي.‬

84
00:03:50,597 --> 00:03:51,631
‫"اتصال وارد من (رو)"‬

85
00:03:55,668 --> 00:03:57,837
‫"أعيدوا فتياتي"‬

86
00:03:59,639 --> 00:04:02,275
‫تبدو كحفلة منامة هنا.‬

87
00:04:02,342 --> 00:04:04,711
‫- وأنا مستعدة لذلك.‬
‫- أجل!‬

88
00:04:04,777 --> 00:04:06,512
‫أنا مسرورة لأنكن تلقيتن المذكرة.‬

89
00:04:06,579 --> 00:04:08,748
‫أجل! موضوع ملابس النوم.‬

90
00:04:09,115 --> 00:04:11,284
‫نبدأ مع فتيات "نيويورك"،‬

91
00:04:11,351 --> 00:04:13,186
‫"جان"، أين أنت يا فتاة؟‬

92
00:04:13,253 --> 00:04:17,055
‫مرحبًا يا "رو". أنا في "هيلز كيتشن"،‬
‫في مدينة "بريتا".‬

93
00:04:17,123 --> 00:04:20,192
‫أستمتع كثيرًا بوقتي هنا مع حبيبي.‬

94
00:04:20,260 --> 00:04:22,462
‫نقوم كل يوم بشيء يسعدنا.‬

95
00:04:22,528 --> 00:04:25,131
‫حسنًا. صباح الخير يا "نيكي دول".‬

96
00:04:25,198 --> 00:04:26,933
‫كيف تقضين الحجر الصحي؟‬

97
00:04:27,000 --> 00:04:29,068
‫أنا في شقتي في مدينة "نيويورك".‬

98
00:04:29,135 --> 00:04:32,405
‫أنا آكل للتنفيس عن استيائي‬
‫وأقدم عروضًا على الإنترنت لمعجبيّ،‬

99
00:04:32,472 --> 00:04:34,407
‫ولم أعد بحجم صغير.‬

100
00:04:34,474 --> 00:04:35,975
‫لكن كل شيء رائع!‬

101
00:04:36,042 --> 00:04:38,344
‫و... "جاكي كوكس".‬

102
00:04:38,411 --> 00:04:39,679
‫سلام "روبول"!‬

103
00:04:40,079 --> 00:04:42,915
‫أنا في "هيلز كيتشن"‬
‫على بعد 10 أحياء من "جان".‬

104
00:04:42,982 --> 00:04:45,151
‫وأستمع إلى الأغاني مباشرة من "جان"،‬

105
00:04:45,218 --> 00:04:47,153
‫لأنني أسمعها عن بعد 10 أحياء.‬

106
00:04:47,854 --> 00:04:51,224
‫والآنسة "بريتا"، ملكة "نيويورك".‬

107
00:04:51,291 --> 00:04:53,760
‫مهلًا... هل أنت في "ماين"؟‬

108
00:04:53,993 --> 00:04:55,094
‫ماذا يجري؟‬

109
00:04:55,161 --> 00:04:55,995
‫نعم...‬

110
00:04:56,329 --> 00:04:59,232
‫أنا في "ماين"، في بيت والديّ.‬

111
00:04:59,299 --> 00:05:00,800
‫أعاني داء الربو بشدة.‬

112
00:05:00,867 --> 00:05:02,435
‫أنا ملكة مصابة بالربو.‬

113
00:05:02,502 --> 00:05:05,838
‫ظننت أنني سأكون بأمان أكثر‬
‫إن أتيت إلى هنا وأهتم بنفسي.‬

114
00:05:05,905 --> 00:05:08,641
‫لا أرتدي سروالًا الآن لذا أنا بأفضل حال.‬

115
00:05:08,708 --> 00:05:13,012
‫إن التقيت بـ"جيسيكا فلتشر"،‬
‫سلّمي عليها بالنيابة عني.‬

116
00:05:15,882 --> 00:05:17,517
‫التالية، "داليا سين".‬

117
00:05:17,583 --> 00:05:19,252
‫ظننت أنك ملكة من "لوس أنجلوس".‬

118
00:05:19,319 --> 00:05:21,220
‫ماذا تفعلين في مدينة "نيويورك" الآن؟‬

119
00:05:21,287 --> 00:05:23,489
‫يا فتاة، لقد سافرت إلى هنا وعلقت.‬

120
00:05:23,556 --> 00:05:27,360
‫أنا في الحجر ومعي ماريجوانا.‬

121
00:05:27,427 --> 00:05:28,294
‫حسنًا.‬

122
00:05:28,361 --> 00:05:30,263
‫كانت شرعية حين اشتريتها من "لوس أنجلوس".‬

123
00:05:35,368 --> 00:05:37,870
‫والآن، سأسلّم على الجميلات من الجنوب.‬

124
00:05:37,937 --> 00:05:40,406
‫"آيدن زاين"، أين تمضين العزلة المنزلية؟‬

125
00:05:40,473 --> 00:05:44,077
‫أمضي الحجر الصحي حاليًا‬

126
00:05:44,143 --> 00:05:47,547
‫في "أكوورث" كالعادة، مع عائلتي.‬

127
00:05:48,348 --> 00:05:50,216
‫وأنا بخير.‬

128
00:05:50,283 --> 00:05:52,685
‫بدأت كمتشبه نساء من غرفة النوم،‬

129
00:05:52,752 --> 00:05:54,420
‫وما زلت متشبهًا بالنساء في غرفة النوم.‬

130
00:05:54,487 --> 00:05:55,455
‫جميل!‬

131
00:05:55,521 --> 00:05:57,957
‫إن كنت متشبهًا بالنساء من غرفة النوم،‬
‫ليس عليك أن تصبح كذلك.‬

132
00:05:59,392 --> 00:06:01,728
‫آنسة "هايدي"، هل هذه خزانتك؟‬

133
00:06:01,794 --> 00:06:03,896
‫لست في خزانتي.‬

134
00:06:03,963 --> 00:06:06,299
‫لكنني عدت إلى دياري‬
‫في "كارولاينا الشمالية"،‬

135
00:06:06,366 --> 00:06:09,001
‫وأنا على مسافة شارع من الدجاج والبقر،‬

136
00:06:09,068 --> 00:06:12,171
‫وأعيش حياتي الرائعة‬
‫وأفكر في كل يوم على حدة.‬

137
00:06:12,238 --> 00:06:13,840
‫حسنًا!‬

138
00:06:13,906 --> 00:06:15,908
‫سلّمي على "فارمر جون" لأجلي.‬

139
00:06:16,776 --> 00:06:19,379
‫الآن، وصلت ملكتا "ميسوري".‬

140
00:06:19,445 --> 00:06:22,115
‫من "ميسوري"، مرحبًا يا "كريستال".‬

141
00:06:22,181 --> 00:06:23,649
‫مرحبًا يا "رو"، كيف الحال؟‬

142
00:06:23,716 --> 00:06:26,886
‫يا "كريستال"، لا أعرف إن كنت السبب‬
‫أو "تايغر كينغ".‬

143
00:06:26,953 --> 00:06:30,256
‫لكنني أرى الكثير من الناس بشعر طويل.‬

144
00:06:31,691 --> 00:06:34,127
‫أعمل على إطالة شعري الآن، ألا ترين؟‬

145
00:06:36,429 --> 00:06:38,464
‫إليك معلومة، ليس الشعر على رأسي.‬

146
00:06:38,531 --> 00:06:40,867
‫يا إلهي!‬

147
00:06:40,933 --> 00:06:43,102
‫والآنسة "ويدو"،‬

148
00:06:43,169 --> 00:06:45,738
‫كيف حالك يا فتاة "فوندو"؟‬

149
00:06:45,838 --> 00:06:49,776
‫أنا في شقة ومعي كأس "تيكيلا".‬

150
00:06:49,842 --> 00:06:51,611
‫لم تطبق الجدران عليّ وتصيبني بالقلق،‬

151
00:06:51,677 --> 00:06:54,881
‫لكن من الممتع أن أثمل‬
‫ثم أذهب مباشرة إلى غرفتي.‬

152
00:06:57,583 --> 00:06:59,886
‫الآن، إلى فتيات "كاليفورنيا".‬

153
00:06:59,952 --> 00:07:02,255
‫الآنسة "جيجي غود"، ما الأخبار يا قطة؟‬

154
00:07:02,321 --> 00:07:04,023
‫صباح الخير يا آنسة "بول".‬

155
00:07:04,090 --> 00:07:06,058
‫أنا بأفضل حال، شكرًا.‬

156
00:07:06,125 --> 00:07:07,960
‫نزعت مقوّمات أسناني،‬

157
00:07:08,027 --> 00:07:10,563
‫وأخيرًا وافق والداي على ذهابي‬
‫للمبيت في بيت صديقتي،‬

158
00:07:10,630 --> 00:07:12,131
‫وأنا أستمتع كثيرًا بوقتي.‬

159
00:07:12,198 --> 00:07:15,168
‫أخيرًا ستتناولين الذرة بالكراميل.‬

160
00:07:15,234 --> 00:07:16,836
‫أعرف، أتوق لذلك.‬

161
00:07:17,170 --> 00:07:19,505
‫"روك أم ساكرا"، كيف الحال؟‬

162
00:07:19,572 --> 00:07:21,808
‫أنا هنا في "سان فرانسيسكو"،‬

163
00:07:21,874 --> 00:07:23,876
‫في ديري المحوّل القديم.‬

164
00:07:23,943 --> 00:07:25,578
‫كما أنني استمنيت كثيرًا،‬

165
00:07:25,645 --> 00:07:28,781
‫لدرجة أن قضيبي يبدو كقطعة لحم مقدّد.‬

166
00:07:28,848 --> 00:07:31,584
‫- إنه غير قابل للاستعمال.‬
‫- يا إلهي!‬

167
00:07:31,651 --> 00:07:33,119
‫أحب اللحم المقدد.‬

168
00:07:33,686 --> 00:07:36,355
‫الإفراط في مشاركة المعلومات‬
‫يدلّ على الاهتمام.‬

169
00:07:38,257 --> 00:07:41,861
‫أخيرًا وليس آخرًا...‬

170
00:07:41,928 --> 00:07:45,631
‫الأفضل في "ميلواكي"،‬
‫الآنسة "جايدا إسنس هول".‬

171
00:07:45,698 --> 00:07:48,100
‫مرحبًا يا "رو"، أنا هنا في "ميلواكي"،‬

172
00:07:48,167 --> 00:07:50,369
‫أستمتع بمشروب لذيذ وأبقى بأمان‬

173
00:07:50,436 --> 00:07:52,004
‫قدر الإمكان.‬

174
00:07:53,239 --> 00:07:55,308
‫سيداتي، أريد أن أشكركن على الانضمام إلينا‬

175
00:07:55,374 --> 00:07:57,543
‫من أمان منازلكن،‬

176
00:07:57,610 --> 00:08:00,947
‫لأن تسوية المنحنى تتطلب جرأة.‬

177
00:08:03,015 --> 00:08:03,850
‫جميل!‬

178
00:08:04,851 --> 00:08:08,321
‫حسنًا، من مستعدة لكشف بعض المعلومات‬
‫عن الموسم؟‬

179
00:08:08,754 --> 00:08:10,223
‫كنت أتوق لذلك.‬

180
00:08:10,289 --> 00:08:11,290
‫أنا يا فتاة!‬

181
00:08:11,357 --> 00:08:14,760
‫أجل يا ماما! عرفت ذلك! توقعت ذلك!‬

182
00:08:15,194 --> 00:08:19,599
‫أولًا، مصدر فخر "رامسور"‬
‫في "كارولاينا الشمالية"،‬

183
00:08:19,665 --> 00:08:21,667
‫الآنسة "هايدي أفروديت".‬

184
00:08:21,734 --> 00:08:22,935
‫لنلق نظرة.‬

185
00:08:23,469 --> 00:08:26,172
‫أعرف أنني أبدو جميلة بزيّ "الفهدي".‬

186
00:08:26,606 --> 00:08:28,541
‫أشعر بأن هذا من ضمن جادتي...‬

187
00:08:28,608 --> 00:08:30,243
‫جادتي...‬

188
00:08:30,576 --> 00:08:33,613
‫أعيش على جادة،‬
‫فلم لا يمكنني أن أنطق الكلمة؟‬

189
00:08:34,914 --> 00:08:37,482
‫لقد ولدت لأنها كانت حامل.‬

190
00:08:40,419 --> 00:08:42,488
‫إن لم تعرضوا هذا الكلام،‬
‫فهناك مشكلة!‬

191
00:08:42,554 --> 00:08:43,422
‫هذه دعابة رائعة.‬

192
00:08:46,259 --> 00:08:47,527
‫تعرفين طبعًا،‬

193
00:08:47,593 --> 00:08:50,363
‫أن العالم وقع في حب أسلوبك الجنوبي الطيب.‬

194
00:08:50,429 --> 00:08:51,664
‫ما مصدر ذلك؟‬

195
00:08:51,731 --> 00:08:55,201
‫خلال نشأتي، كنت فعلًا...‬

196
00:08:55,268 --> 00:08:56,869
‫تعرضت للكثير من التنمر.‬

197
00:08:56,936 --> 00:08:59,105
‫وكان عليّ حضور دروس التحكم بالغضب،‬

198
00:08:59,171 --> 00:09:01,607
‫لأنني كنت أكبت الكثير من الغضب‬
‫خلال نشأتي،‬

199
00:09:01,674 --> 00:09:03,142
‫في داخلي بسبب التنمر المستمر.‬

200
00:09:03,209 --> 00:09:05,244
‫في أحد الأيام، انفجرت غضبًا،‬

201
00:09:05,311 --> 00:09:08,180
‫وبلغت مرحلة في حياتي،‬

202
00:09:08,247 --> 00:09:10,149
‫حيث كنت دائمًا غاضبة.‬

203
00:09:10,216 --> 00:09:13,185
‫فشاركت في حصص للتحكم بالغضب‬
‫ولقد ساعدني ذلك كثيرًا لأنضج.‬

204
00:09:13,252 --> 00:09:16,956
‫وأظن أن هذا ساعدني لأكتسب حسّ الفكاهة.‬

205
00:09:17,023 --> 00:09:20,993
‫هذا عظيم. واجهتك "نيكي ميناج" بشأن تبرّجك.‬

206
00:09:21,060 --> 00:09:24,263
‫انتقدتك شرّ انتقاد وواجهتها بسبب ذلك.‬

207
00:09:24,330 --> 00:09:26,499
‫هل كنت تنفّسين عن غضبك؟‬

208
00:09:27,266 --> 00:09:29,902
‫لم تتكلّم كثيرًا عن الأمر وأردت أن أعرف.‬

209
00:09:29,969 --> 00:09:33,105
‫علّمتني جدتي خلال نشأتي،‬

210
00:09:33,172 --> 00:09:35,775
‫أنه ليس عليّ أن أخشى في الحياة‬
‫سوى أمرين،‬

211
00:09:36,208 --> 00:09:38,210
‫الرب وهي.‬

212
00:09:38,277 --> 00:09:40,413
‫لذا، فإن "نيكي ميناج" لا تخيفني.‬

213
00:09:40,479 --> 00:09:41,681
‫ولهذا سألت.‬

214
00:09:42,114 --> 00:09:45,818
‫أجل يا "هايدي"، "جيجي" أثارت حفيظتك أيضًا.‬

215
00:09:47,019 --> 00:09:48,054
‫لنلق نظرة.‬

216
00:09:49,455 --> 00:09:50,590
‫أنت مؤدية رائعة،‬

217
00:09:50,656 --> 00:09:52,892
‫لكن قال لك الحكام أسبوعًا تلو الآخر،‬

218
00:09:52,959 --> 00:09:55,761
‫إن عليك أن تحسّني تبرّجك.‬

219
00:09:56,262 --> 00:09:57,597
‫وجّهت لي الكلام من دون سبب،‬

220
00:09:57,663 --> 00:10:00,399
‫"تبًا يا ساقطة! تبًا لتشبّهي بالنساء‬
‫وتبًا لتبرّجي."‬

221
00:10:00,466 --> 00:10:03,069
‫أنا نادمة على طريقة قولي ذلك.‬

222
00:10:03,135 --> 00:10:04,937
‫ذكر البعض منكن‬

223
00:10:05,004 --> 00:10:06,539
‫أنك لم تفهمي لم حللت بين الأسوأ.‬

224
00:10:06,606 --> 00:10:09,141
‫- لم أقل قط...‬
‫- اسمعي يا "هايدي"، أنا...‬

225
00:10:10,443 --> 00:10:12,311
‫- تفضلي.‬
‫- لم أقل قط...‬

226
00:10:12,378 --> 00:10:13,779
‫إنني لا أعرف لم أنا بين الأسوأ.‬

227
00:10:13,846 --> 00:10:16,482
‫أحترمك كثيرًا وأحترم ما تفعلينه.‬

228
00:10:16,549 --> 00:10:18,851
‫أنا أحترمك‬
‫لكنني فقدت بعضًا من احترامي لك اليوم.‬

229
00:10:20,019 --> 00:10:20,853
‫حسنًا.‬

230
00:10:20,920 --> 00:10:22,121
‫أخبريني.‬

231
00:10:22,188 --> 00:10:26,158
‫هل تذكرت أيًا من حصص التحكم بالغضب‬

232
00:10:26,225 --> 00:10:28,694
‫في تلك المواقف؟‬

233
00:10:29,295 --> 00:10:30,496
‫أجل، بالعادة أنتظر‬

234
00:10:30,563 --> 00:10:32,198
‫إلى أن نعود إلى غرفة الفندق و...‬

235
00:10:33,933 --> 00:10:34,967
‫أي...‬

236
00:10:35,067 --> 00:10:36,969
‫وهذا ينجح، ويكون...‬

237
00:10:37,503 --> 00:10:40,072
‫أداة مثالية تستخدمينها في تلك المواقف.‬

238
00:10:40,139 --> 00:10:42,141
‫يا"جيجي"، سأنتقل إليك بسرعة.‬

239
00:10:42,208 --> 00:10:43,609
‫ما ردّك على ذلك؟‬

240
00:10:43,676 --> 00:10:45,578
‫أريدك أن تعرفي يا "هايدي"،‬

241
00:10:45,645 --> 00:10:49,215
‫أنني نادمة جدًا على طريقة قولي لذلك،‬

242
00:10:49,281 --> 00:10:50,950
‫لأنني لم أقصد أن أجرح مشاعرك.‬

243
00:10:51,017 --> 00:10:52,952
‫بل قصدت أن يكون كلامي بناءً.‬

244
00:10:53,019 --> 00:10:54,453
‫وحين شاهدت المقطع، شعرت...‬

245
00:10:54,520 --> 00:10:58,624
‫"حسنًا، أجل، بدا هذا حتمًا خاطئًا."‬

246
00:10:58,691 --> 00:11:00,960
‫لكن في تلك اللحظة، أردتك أن تنجحي‬

247
00:11:01,027 --> 00:11:03,863
‫في المجالات التي أرادك الآخرون‬
‫أن تنجحي فيها.‬

248
00:11:03,929 --> 00:11:06,265
‫وأعتذر لأنني لم أدرك أنك...‬

249
00:11:06,332 --> 00:11:07,867
‫كنت تعملين على تحسين تبرّجك،‬

250
00:11:07,933 --> 00:11:09,268
‫وبصراحة،‬

251
00:11:09,335 --> 00:11:11,203
‫أهم ما في الأمر هو... انظري إلى نفسك الآن!‬

252
00:11:11,270 --> 00:11:12,271
‫هذا الشيء القديم؟‬

253
00:11:12,338 --> 00:11:15,941
‫تبرّجك متألق وتبدين جميلة.‬

254
00:11:16,008 --> 00:11:18,811
‫أقبل اعتذارك 100 بالمئة يا "جيجي".‬

255
00:11:18,878 --> 00:11:22,114
‫وأنا أقدّر ذلك كثيرًا وأعتذر أنا أيضًا.‬

256
00:11:22,181 --> 00:11:24,817
‫كان يمكنني على الأرجح التعامل مع الموقف‬
‫بطريقة أفضل،‬

257
00:11:24,884 --> 00:11:26,752
‫لذا أحبك ولقد حللنا المشكلة يا فتاة.‬

258
00:11:27,353 --> 00:11:29,088
‫اللعنة! أردت أن أراكما تتشاجران.‬

259
00:11:29,755 --> 00:11:31,257
‫أردت أن أراكما تتدافعان.‬

260
00:11:34,360 --> 00:11:36,762
‫هل تريدين التنفيس عن شيء آخر‬
‫يثقل صدرك؟‬

261
00:11:36,829 --> 00:11:39,498
‫حسنًا، يجب أن نقول التالي...‬

262
00:11:39,565 --> 00:11:41,734
‫خلال الموسم...‬

263
00:11:42,968 --> 00:11:46,272
‫ماما، لقد أطلقت عليّ عدة أسماء.‬

264
00:11:46,706 --> 00:11:48,107
‫والمعجبون بي،‬

265
00:11:48,307 --> 00:11:50,976
‫اعتبروا أنفسكم من ثوابت مسيرتي، ‬

266
00:11:51,410 --> 00:11:53,379
‫ويشعرون فعلًا‬

267
00:11:53,446 --> 00:11:55,748
‫بأنه لا يمكنهم التخلي عن اسمي "كلوزيت".‬

268
00:11:56,282 --> 00:11:59,418
‫والمعجبون، إنهم...‬

269
00:11:59,752 --> 00:12:01,921
‫يدفعون فواتيري حاليًا لذا...‬

270
00:12:01,987 --> 00:12:03,789
‫يجب أن أمنحهم ما يريدونه.‬

271
00:12:03,856 --> 00:12:06,992
‫ربما يجب أن أبقى "هايدي إن كلوزيت"‬

272
00:12:07,059 --> 00:12:08,694
‫لفترة أطول.‬

273
00:12:08,761 --> 00:12:13,799
‫دعيني أقول لك إن هذه غلطة.‬

274
00:12:17,470 --> 00:12:18,904
‫"إهانة"‬

275
00:12:19,605 --> 00:12:22,374
‫حسنًا يا رفاق! سنعود بعد قليل.‬

276
00:12:26,145 --> 00:12:28,247
‫"أعيدوا فتياتي"‬

277
00:12:28,314 --> 00:12:32,017
‫أهلًا بكم في حلقة لمّ الشمل،‬
‫"معًا من بعيد" من "روبولز دراغ رايس".‬

278
00:12:32,184 --> 00:12:35,588
‫بعد أسبوع، سنتوّج نجمة "دراغ رايس"،‬

279
00:12:35,654 --> 00:12:38,991
‫لكن الليلة، سنكشف بعض الأمور‬
‫عن الموسم 12.‬

280
00:12:39,058 --> 00:12:39,959
‫مرحبًا يا رفاقي السناجب.‬

281
00:12:40,025 --> 00:12:41,260
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا!‬

282
00:12:41,327 --> 00:12:44,964
‫لنقابل الجميلة العالمية "نيكي دول".‬

283
00:12:45,030 --> 00:12:46,832
‫- مرحبًا يا "نيكي".‬
‫- صباح الخير.‬

284
00:12:46,899 --> 00:12:49,201
‫اعذريني على عباراتي،‬
‫لكن كيف حالك بحق الجحيم؟‬

285
00:12:49,535 --> 00:12:51,937
‫أنا بخير يا "رو". ماذا عنك؟‬

286
00:12:52,004 --> 00:12:55,174
‫أنا بخير. لقد أغرم بك المعجبون فعلًا.‬

287
00:12:55,241 --> 00:12:58,511
‫وحزنوا كثيرًا لأنك غادرت.‬
‫كيف وجدت ردود الفعل؟‬

288
00:12:58,577 --> 00:13:01,747
‫كانت ردود الفعل مدهشة لأنني كما تعلمين،‬

289
00:13:01,814 --> 00:13:04,116
‫ارتبكت وفقدت ثقتي بنفسي كثيرًا‬
‫في المسابقة،‬

290
00:13:04,183 --> 00:13:05,684
‫لكني حين وصلت، أشعر...‬

291
00:13:05,751 --> 00:13:09,188
‫بأنه فوق تلقيّ المديح‬
‫على أزيائي وجمالي،‬

292
00:13:09,255 --> 00:13:11,924
‫وما إلى ذلك، تلقيت المديح‬
‫على تعاملي مع المصاعب‬

293
00:13:11,991 --> 00:13:14,593
‫التي مررت بها في المسابقة.‬

294
00:13:14,660 --> 00:13:17,029
‫- المعجبون محبون جدًا.‬
‫- "نيكي"، في مرحلة ما،‬

295
00:13:17,096 --> 00:13:18,998
‫قالت عدة ملكات إن عليك المغادرة.‬

296
00:13:19,064 --> 00:13:20,199
‫لنلق نظرة.‬

297
00:13:20,800 --> 00:13:22,535
‫من يجب أن تغادر الليلة،‬

298
00:13:24,303 --> 00:13:25,404
‫ولماذا؟‬

299
00:13:29,308 --> 00:13:30,142
‫"بريتا"؟‬

300
00:13:30,209 --> 00:13:32,878
‫الشخصية التي لم أفهمها جيدًا‬

301
00:13:32,945 --> 00:13:35,147
‫من بين الفتيات جميعًا، كانت "نيكي".‬

302
00:13:36,749 --> 00:13:37,650
‫حسنًا، "هايدي".‬

303
00:13:39,285 --> 00:13:42,054
‫أشعر بأن من واجهت الصعوبة الأكبر‬
‫هي "نيكي".‬

304
00:13:43,322 --> 00:13:44,690
‫حسنًا، "كريستال ميثيد".‬

305
00:13:45,157 --> 00:13:46,425
‫سأقول "نيكي".‬

306
00:13:49,128 --> 00:13:50,062
‫أحبك.‬

307
00:13:50,796 --> 00:13:52,998
‫"نيكي دول"، ما رأيك؟‬

308
00:13:55,935 --> 00:13:57,803
‫بسبب التحدي، أختار نفسي.‬

309
00:14:00,372 --> 00:14:02,007
‫"نيكي"، ما رأيك بهذا الآن؟‬

310
00:14:02,808 --> 00:14:05,511
‫أشعر بالغباء الشديد الآن،‬

311
00:14:05,578 --> 00:14:08,714
‫لأنني شعرت حين شاهدت الحلقة مجددًا،‬

312
00:14:08,781 --> 00:14:10,783
‫حين أشاهدها كمشاهدة،‬

313
00:14:10,850 --> 00:14:13,719
‫أظن أن دوري...‬
‫كان يجب أن أعزّز دوري أكثر.‬

314
00:14:14,520 --> 00:14:16,622
‫أظن أن دور الطفل الذي أديته كان طريفًا و...‬

315
00:14:17,690 --> 00:14:19,558
‫أجل، كان الموقف مؤثرًا جدًا.‬

316
00:14:19,625 --> 00:14:21,894
‫حين تسمّيك الفتيات الواحدة تلو الأخرى...‬

317
00:14:22,895 --> 00:14:25,865
‫شعرت بتوتر ولقد سيطر ذلك عليّ.‬

318
00:14:26,632 --> 00:14:29,602
‫"بريتا"، صوّتت على إقصاء "نيكي".‬

319
00:14:29,969 --> 00:14:30,836
‫ما قولك؟‬

320
00:14:30,903 --> 00:14:32,571
‫فعلت ذلك آنذاك.‬

321
00:14:32,638 --> 00:14:35,374
‫فعلت ذلك بالنظر إلى التحدي.‬

322
00:14:35,441 --> 00:14:37,943
‫في النهاية، إنها مسابقة.‬

323
00:14:38,010 --> 00:14:39,678
‫لكن حين تنظرين إلى ذلك الآن، هل تظنين فعلًا‬

324
00:14:39,745 --> 00:14:42,815
‫أن دور الطفل كان أضعف مما ظننت؟‬

325
00:14:43,382 --> 00:14:45,718
‫حين أرى الأداء الآن،‬

326
00:14:45,784 --> 00:14:48,921
‫أظن أننا كنا جميعنا مجموعة قوية،‬

327
00:14:48,988 --> 00:14:50,656
‫وقدّمنا جميعنا أداء مدهشًا،‬

328
00:14:50,723 --> 00:14:53,058
‫وكان علينا أن نختار أحدًا.‬

329
00:14:53,125 --> 00:14:55,928
‫لو كان عليّ أن أحكم بالنظر‬
‫إلى الطلّة على المسرح، لاخترت "هايدي".‬

330
00:14:55,995 --> 00:14:57,496
‫حسنًا. "كريستال".‬

331
00:14:58,931 --> 00:15:01,100
‫أظن أنني اخترت "نيكي"‬

332
00:15:01,166 --> 00:15:04,336
‫لأنني و"هايدي" كنا شريكتين.‬

333
00:15:04,403 --> 00:15:06,338
‫وكان دورانا مترابطين.‬

334
00:15:06,405 --> 00:15:10,009
‫وشعرت بأنه لا يمكنني أن أقول اسم شريكتي.‬

335
00:15:10,843 --> 00:15:12,344
‫لماذا لم تختاري "بريتا" إذًا؟‬

336
00:15:14,380 --> 00:15:15,347
‫لا أعرف.‬

337
00:15:16,282 --> 00:15:18,150
‫ما رأيك يا "هايدي"؟‬

338
00:15:18,217 --> 00:15:21,487
‫اخترت اسمها وربما كنت سأختاره مجددًا‬

339
00:15:22,321 --> 00:15:25,024
‫بعد أن شاهدت الحلقة مجددًا،‬
‫لكن لا أكن أي ضغينة،‬

340
00:15:25,090 --> 00:15:28,093
‫لأنني، في أعماقي، شعرت بأنني وهي‬
‫سنكون الأسوأ في أي حال.‬

341
00:15:28,160 --> 00:15:29,828
‫ولن أسمّي نفسي طبعًا.‬

342
00:15:29,895 --> 00:15:32,932
‫حسنًا. يا "نيكي"، ما أهم درس تعلّمته‬

343
00:15:32,998 --> 00:15:35,601
‫من الوقت الذي قضيته في المسابقة؟‬

344
00:15:35,668 --> 00:15:38,804
‫هذا البرنامج منحني الثقة بنفسي.‬

345
00:15:38,871 --> 00:15:40,306
‫ربما جعلتني أعيش في المزيد من الوهم،‬

346
00:15:40,372 --> 00:15:43,042
‫لكنها بالتأكيد منحتني المزيد من الثقة‬
‫لأدافع عن نفسي.‬

347
00:15:43,108 --> 00:15:47,680
‫وأجل، إن قال أحد اسمي مرة أخرى،‬
‫سأختار اسمهم أيضًا.‬

348
00:15:48,814 --> 00:15:50,516
‫"نيكي"، على الصعيد الشخصي،‬

349
00:15:50,582 --> 00:15:53,986
‫أريد أن أشكرك على حضورك‬
‫مع أننا طلبناك ضمن مهلة قصيرة،‬

350
00:15:54,053 --> 00:15:57,823
‫لكي تضعي تبرّج "بيت دايفيدسون"‬
‫في فقرة "ساترداي نايت لايف".‬

351
00:15:57,890 --> 00:15:59,558
‫ماذا تخبرينا عن "بيت"؟‬

352
00:15:59,625 --> 00:16:01,260
‫"بيت" شخص محب جدًا.‬

353
00:16:01,327 --> 00:16:03,395
‫إنه ودود وحليف رائع.‬

354
00:16:03,462 --> 00:16:06,732
‫لكن لو سمحتن لي، أفضل جزء من هذا اليوم‬

355
00:16:06,799 --> 00:16:09,368
‫كان أنني رأيتك تعملين،‬

356
00:16:09,435 --> 00:16:11,603
‫ورأيت كم أنك شخص محترف،‬

357
00:16:11,670 --> 00:16:13,939
‫وسمعت النصائح المدهشة التي أسديتها لي‬

358
00:16:14,006 --> 00:16:15,140
‫خلال حديثنا القصير.‬

359
00:16:15,207 --> 00:16:17,309
‫وسأعتزّ بتلك اللحظة طوال حياتي.‬

360
00:16:17,376 --> 00:16:18,944
‫- لذا، شكرًا لك.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

361
00:16:19,044 --> 00:16:20,779
‫أنت رائعة.‬

362
00:16:20,846 --> 00:16:23,315
‫هل تريدين التنفيس عن شيء آخر‬
‫يثقل صدرك؟‬

363
00:16:23,382 --> 00:16:27,286
‫سخر مني المعجبون كثيرًا لمجرد أنني فرنسية.‬

364
00:16:27,353 --> 00:16:30,522
‫فسؤالي هو، من هو "بي بي لو بو"‬
‫بحق الجحيم؟‬

365
00:16:31,056 --> 00:16:32,324
‫"بيبي لو بيو"!‬

366
00:16:32,391 --> 00:16:34,626
‫- "بيبي لو بيو"!‬
‫- يا إلهي!‬

367
00:16:35,027 --> 00:16:37,896
‫لقد أفسد ذاك الحقير مسيرتي كلها!‬

368
00:16:37,963 --> 00:16:40,766
‫تحدّث إليّ الجميع بلكنة مصطنعة،‬

369
00:16:40,833 --> 00:16:42,501
‫وقالوا "وي وي" و"ساكروبلو".‬

370
00:16:42,568 --> 00:16:46,538
‫وكنت أتعجّب وأقول‬
‫إن لا أحد في "فرنسا" يقول هذا.‬

371
00:16:46,605 --> 00:16:48,207
‫ولا حتى الظربان في "فرنسا"‬
‫تتحدث بهذا الشكل؟‬

372
00:16:48,774 --> 00:16:49,808
‫لا!‬

373
00:16:51,143 --> 00:16:55,748
‫التالية، صاحب شعر العانة السحري،‬
‫"جاكي كوكس".‬

374
00:16:55,814 --> 00:16:57,983
‫مرحبًا يا "روبول"! سلام!‬

375
00:16:58,917 --> 00:17:00,052
‫"جاكي كوكس".‬

376
00:17:00,119 --> 00:17:03,455
‫ما رأيك بكونك "سوزان لوتشي"‬
‫في الموسم 12؟‬

377
00:17:05,523 --> 00:17:10,095
‫أعني، هكذا جرت الأمور،‬

378
00:17:10,429 --> 00:17:13,365
‫حللت بين الأفضل 5 مرات ولم أفز أي مرة.‬

379
00:17:13,999 --> 00:17:16,300
‫لكن هذا ما حصل.‬

380
00:17:16,367 --> 00:17:17,970
‫"جاكي"، من الواضح أنك فتاة‬

381
00:17:18,037 --> 00:17:20,172
‫صاحبة وجهة نظر في المسابقة.‬

382
00:17:20,239 --> 00:17:21,205
‫لنلق نظرة.‬

383
00:17:22,040 --> 00:17:24,510
‫أشعر بأن "جان"‬
‫في دور "مادونا" في بداياتها هي...‬

384
00:17:24,576 --> 00:17:27,813
‫أظن أنك الوحيدة بيننا‬
‫التي قد تقدّم هذا بطريقة جيدة.‬

385
00:17:27,880 --> 00:17:28,781
‫شكرًا لكن لا.‬

386
00:17:29,448 --> 00:17:31,250
‫قلت باستمرار إنك تريدين أن ترينا قدراتك.‬

387
00:17:31,817 --> 00:17:34,386
‫أجل، سأغني ببراعة!‬
‫حسنًا، سأؤدي "مادونا" في بداياتها.‬

388
00:17:34,453 --> 00:17:36,221
‫"جايدا"، أعرف أنك لم تريدي‬
‫أن تكوني الأخيرة...‬

389
00:17:38,323 --> 00:17:39,558
‫يا فتاة...‬

390
00:17:39,625 --> 00:17:41,226
‫أعني، لا أبالي في هذه المرحلة.‬

391
00:17:41,293 --> 00:17:43,462
‫إن كان العرض طريفًا،‬
‫سيكون طريفًا في أي ترتيب.‬

392
00:17:43,529 --> 00:17:45,097
‫حسنًا. "جايدا" وافقت.‬

393
00:17:45,964 --> 00:17:48,033
‫إلا أن أردتنا‬
‫أن نرقص نحن الـ4 في البداية.‬

394
00:17:48,434 --> 00:17:49,635
‫إنهن يتمايلن أساسًا.‬

395
00:17:49,701 --> 00:17:51,336
‫"هذا ما يجري‬
‫ألا تتمنين‬

396
00:17:51,437 --> 00:17:52,938
‫أن تكوني تلك الساقطة"‬

397
00:17:53,639 --> 00:17:55,741
‫اصمتا ودعاني أقوم بعملي.‬

398
00:17:56,141 --> 00:17:57,509
‫"جاكي"، أريد أن أسألك،‬

399
00:17:57,576 --> 00:18:01,180
‫هل تعتبرين نفسك قائدة‬
‫أم متسلطة مثل "روسي"؟‬

400
00:18:03,449 --> 00:18:06,018
‫أظن أنني الأكثر تسلطًا في المجموعة.‬

401
00:18:06,418 --> 00:18:07,920
‫لكن بدون... هل تمانعن؟‬

402
00:18:08,787 --> 00:18:10,255
‫نعم، نمانع يا ساقطة!‬

403
00:18:11,256 --> 00:18:12,925
‫هل ضللت هذه المجموعة من قبل؟‬

404
00:18:12,991 --> 00:18:15,394
‫متى أفسدت شيئًا؟‬

405
00:18:15,461 --> 00:18:17,329
‫حين تركتني أقترض ذلك الحذاء‬
‫عندما تمّ إقصائي.‬

406
00:18:18,530 --> 00:18:22,301
‫لنسأل الفتيات. كيف وجدتن العمل‬
‫مع "جاكي"؟ "هايدي"؟‬

407
00:18:22,367 --> 00:18:24,169
‫إنها متسلطة مثل "روسي".‬

408
00:18:24,236 --> 00:18:27,840
‫كانت حتمًا تجربة لا تُنسى.‬

409
00:18:28,273 --> 00:18:31,810
‫من الواضح أنها تأتي من مجال الأعمال،‬

410
00:18:31,877 --> 00:18:34,580
‫وسوف تعبّر عن رأيها لك.‬

411
00:18:34,646 --> 00:18:38,717
‫"جايدا"، أخبريني عن تجربتك مع "جاكي".‬

412
00:18:39,751 --> 00:18:42,020
‫ظننت على الفور،‬

413
00:18:42,087 --> 00:18:43,589
‫أن "جاكي" لديها أفضلية في المسابقة،‬

414
00:18:43,655 --> 00:18:46,658
‫لأنني لم أعرف أننا سنعمل مع منتج‬

415
00:18:47,426 --> 00:18:49,695
‫يتنافس معنا أيضًا لذا...‬

416
00:18:50,395 --> 00:18:52,397
‫حسنًا، يجب أن أنفّس عن شيء يثقل صدري.‬

417
00:18:52,464 --> 00:18:55,467
‫في عرض المتشبه بالنساء المنفرد،‬
‫ارتكبت خطأ‬

418
00:18:55,534 --> 00:18:58,070
‫وأعطيت "جايدا إسنس هول" الفقرة الأخيرة.‬

419
00:18:59,204 --> 00:19:00,172
‫وأنا نادمة على ذلك.‬

420
00:19:00,239 --> 00:19:04,543
‫ويا "جايدا"، أثبتت أن البول‬
‫هو سر مسابقات الجمال.‬

421
00:19:04,610 --> 00:19:05,444
‫أحبك.‬

422
00:19:05,511 --> 00:19:08,614
‫وأنت سر الروعة يا "جاكي"!‬

423
00:19:08,680 --> 00:19:09,681
‫أنا أحبك أيضًا.‬

424
00:19:11,016 --> 00:19:11,984
‫من أجلك!‬

425
00:19:12,251 --> 00:19:13,252
‫من أجلك!‬

426
00:19:14,553 --> 00:19:17,756
‫يا "جاكي"، لدينا رسالة من أحد معجبيك.‬

427
00:19:18,123 --> 00:19:18,991
‫ألقي نظرة.‬

428
00:19:19,424 --> 00:19:20,659
‫مرحبًا يا "جاكي كوكس".‬

429
00:19:20,726 --> 00:19:21,894
‫أنا "ليزا رينا".‬

430
00:19:21,960 --> 00:19:24,129
‫أحببت دورك في "سناتش غايم".‬

431
00:19:24,196 --> 00:19:27,933
‫اتفقنا؟ لقد تشرّفت وسعدت كثيرًا.‬
‫كان تقليدك رائعًا.‬

432
00:19:28,000 --> 00:19:32,371
‫الجزء المفضل لديّ هو حين رفعت كأس النبيذ‬

433
00:19:32,638 --> 00:19:35,407
‫وقلت لك، "دعونا لا نتكلّم عن الزوج."‬

434
00:19:35,474 --> 00:19:37,376
‫حسنًا، بالحديث عن الزوج...‬

435
00:19:37,442 --> 00:19:38,310
‫لا!‬

436
00:19:38,377 --> 00:19:40,345
‫- يا إلهي!‬
‫- مرحبًا؟ "هاري هاملين"؟‬

437
00:19:40,712 --> 00:19:44,349
‫مرحبًا يا "جاكي"! أصبت في تقليدها!‬
‫لقد أتقنت ذلك تمامًا!‬

438
00:19:44,416 --> 00:19:46,485
‫حسنًا!‬

439
00:19:47,119 --> 00:19:49,788
‫لقد أتقنت تقليدي! أحسنت يا "جاكي"!‬

440
00:19:49,855 --> 00:19:51,623
‫يا إلهي!‬

441
00:19:52,224 --> 00:19:54,560
‫- شكرًا يا "ليزا".‬
‫- هذا رائع جدًا!‬

442
00:19:54,626 --> 00:19:56,128
‫هذا مذهل.‬

443
00:19:56,195 --> 00:19:58,497
‫يا "جاكي"، سأخبرك شيئًا‬

444
00:19:58,964 --> 00:20:01,066
‫لم يتسنّ لي قوله من قبل.‬

445
00:20:01,633 --> 00:20:04,169
‫تهانيّ، أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.‬

446
00:20:08,974 --> 00:20:10,509
‫يا إلهي!‬

447
00:20:11,043 --> 00:20:13,378
‫لا، أعني ذلك.‬

448
00:20:13,445 --> 00:20:16,281
‫أنت فائزة يا عزيزتي ولا تنسي ذلك أبدًا.‬

449
00:20:17,649 --> 00:20:19,418
‫شكرًا جزيلًا يا "روبول".‬

450
00:20:19,985 --> 00:20:22,087
‫حسنًا. حان وقت الاستراحة.‬

451
00:20:22,154 --> 00:20:24,756
‫اذهبوا واغسلوا أيديكم وسنعود على الفور.‬

452
00:20:27,125 --> 00:20:29,261
‫"أعيدوا فتياتي"‬

453
00:20:29,328 --> 00:20:30,362
‫أهلًا بعودتكم.‬

454
00:20:30,429 --> 00:20:33,365
‫اجتمعت ملكات الموسم 12 جميعهن.‬

455
00:20:33,432 --> 00:20:36,134
‫لكن الآن، سنركّز على ملكتين.‬

456
00:20:36,501 --> 00:20:39,938
‫أولًا، الملكة الهادئة التي أثارت المشاكل،‬

457
00:20:40,005 --> 00:20:41,173
‫"آيدن زاين".‬

458
00:20:41,707 --> 00:20:45,210
‫وملكة تتكلّم بلا حسيب أو رقيب،‬

459
00:20:45,277 --> 00:20:46,144
‫"بريتا".‬

460
00:20:47,713 --> 00:20:51,216
‫"آيدن"، وصفت نفسك‬
‫بأنك متشبه بالنساء من غرفة النوم،‬

461
00:20:51,283 --> 00:20:53,285
‫وهذا يبدو ملائمًا في الوقت الحالي.‬

462
00:20:53,919 --> 00:20:55,320
‫- كثيرًا.‬
‫- ألقي نظرة.‬

463
00:20:55,754 --> 00:20:58,523
‫كنت في الحجر الصحي وأتعلمون شيئًا؟‬

464
00:20:58,590 --> 00:21:00,559
‫يا ساقطة، أنا معتادة على هذا. أعني...‬

465
00:21:00,626 --> 00:21:03,528
‫كنت متشبهًا بالنساء من غرفة النوم‬
‫قبل مشاركتي في البرنامج،‬

466
00:21:03,595 --> 00:21:06,665
‫ولمن لا يعرفون ماذا يعني‬
‫المتشبه بالنساء في غرفة النوم...‬

467
00:21:08,367 --> 00:21:11,436
‫هذا يعني أنني كنت أتشبّه بالنساء‬
‫في غرفة نومي بشكل أساسي.‬

468
00:21:13,372 --> 00:21:16,975
‫أنا مجهّزة لهذه الحياة.‬

469
00:21:17,809 --> 00:21:19,444
‫خطأ! سأفقد صوابي.‬

470
00:21:22,514 --> 00:21:23,515
‫أحسنت يا فتاة!‬

471
00:21:23,582 --> 00:21:24,650
‫فيلم جميل!‬

472
00:21:25,450 --> 00:21:26,318
‫إذًا يا "آيدن"،‬

473
00:21:26,385 --> 00:21:29,621
‫قلت إن لديك شخصيات متعددة.‬

474
00:21:29,688 --> 00:21:31,123
‫لكن لم لديك شعر مستعار واحد؟‬

475
00:21:33,358 --> 00:21:34,559
‫في الواقع...‬

476
00:21:37,529 --> 00:21:41,099
‫تحب الفتيات القول، "لديها واحد فقط.‬
‫آمل أنها تغسل الشعر المستعار القذر."‬

477
00:21:41,166 --> 00:21:43,368
‫لا يا ساقطة. لديّ...‬

478
00:21:43,435 --> 00:21:45,070
‫لديّ الكثير من الشعر المستعار القصير.‬

479
00:21:46,805 --> 00:21:48,573
‫يجمع بعض الناس ورق الحمام،‬

480
00:21:48,640 --> 00:21:50,942
‫والبعض يجمع الشعر المستعار القصير.‬

481
00:21:51,443 --> 00:21:52,277
‫بالضبط.‬

482
00:21:52,577 --> 00:21:53,812
‫كمتشبّه بالنساء من غرفة النوم،‬

483
00:21:53,879 --> 00:21:56,715
‫هل شكّل التأقلم مع الساقطات الصاخبات‬
‫تحديًا بالنسبة إليك؟‬

484
00:21:56,782 --> 00:21:57,649
‫بالتأكيد.‬

485
00:21:57,716 --> 00:22:00,252
‫أنا أساسًا منطوية على نفسي كثيرًا.‬

486
00:22:00,319 --> 00:22:03,322
‫وعندما شاركت في المسابقة،‬

487
00:22:03,388 --> 00:22:07,059
‫كنت خائفة جدًا وأنا...‬

488
00:22:07,125 --> 00:22:10,095
‫فيما أنا بارعة في الأحاديث الأحادية،‬

489
00:22:10,162 --> 00:22:13,398
‫فإن تواجدي مع مجموعة من الفتيات الصاخبات‬

490
00:22:13,832 --> 00:22:16,168
‫تطلّب الكثير من التأقلم من قبلي، لذا...‬

491
00:22:16,234 --> 00:22:18,136
‫كانت هذه تجربة جديدة بالنسبة إليّ،‬
‫مجالًا جديدًا.‬

492
00:22:18,203 --> 00:22:21,907
‫نمت في قيلولة وعرف العالم كله بها.‬

493
00:22:22,441 --> 00:22:25,444
‫- يا إلهي!‬
‫- هل يود أحد التعليق على القيلولة؟‬

494
00:22:26,345 --> 00:22:28,447
‫كانت قيلولة طويلة جدًا.‬

495
00:22:28,513 --> 00:22:32,517
‫قلت في نفسي، "لا أظن أن (آيدن)‬
‫ستضيف أي شيء على هذا الزيّ."‬

496
00:22:32,584 --> 00:22:35,554
‫إن أرادت الساقطة أن تنام في قيلولة، فليكن.‬

497
00:22:35,620 --> 00:22:37,989
‫وستحصد ما زرعته لاحقًا.‬

498
00:22:39,124 --> 00:22:42,294
‫سألتها إذا أرادت أن تضيف شيئًا إلى الزيّ.‬
‫قلت لها، "ربما يمكنك أن تفعلي شيئًا."‬

499
00:22:42,361 --> 00:22:44,363
‫فقالت، "حسنًا يا فتاة. فهمت.‬
‫سأنام وأفكر في الأمر."‬

500
00:22:44,429 --> 00:22:45,931
‫ونامت فعلًا.‬

501
00:22:46,365 --> 00:22:47,232
‫أجل.‬

502
00:22:49,935 --> 00:22:51,937
‫أريد أن أقول للعالم كله،‬

503
00:22:52,003 --> 00:22:54,606
‫لم أكن كسولة،‬

504
00:22:54,673 --> 00:22:56,241
‫ولم أكن لا مبالية، بل قلت...‬

505
00:22:56,308 --> 00:22:57,976
‫"حسنًا، إن أضفت شيئًا آخر إلى الزيّ،‬

506
00:22:58,043 --> 00:23:00,345
‫أخاطر بأن أفسد ما صنعته."‬

507
00:23:00,412 --> 00:23:01,446
‫ربما كانت ستفسد الزيّ‬

508
00:23:01,513 --> 00:23:03,448
‫إذا بدأت بإلصاق قطع عليه وبدا كزي ّوحش،‬

509
00:23:03,515 --> 00:23:05,484
‫أو بشعًا وتمّ إقصاؤها.‬

510
00:23:05,550 --> 00:23:06,618
‫من يدري.‬

511
00:23:06,685 --> 00:23:07,819
‫أنا هنا يا "جايدا".‬

512
00:23:09,955 --> 00:23:13,625
‫كان لـ"بريتا" رأي قوي بشأنك كمنافسة.‬

513
00:23:13,692 --> 00:23:14,559
‫لنلق نظرة.‬

514
00:23:14,926 --> 00:23:17,462
‫أظن أنه كان يمكن أن نفعل بعض الأمور‬

515
00:23:17,863 --> 00:23:19,531
‫بشكل أفضل كمجموعة.‬

516
00:23:19,598 --> 00:23:22,134
‫أنا متوترة لأجل فريقنا.‬

517
00:23:22,200 --> 00:23:24,236
‫كانت "آيدن" حتمًا الحلقة الأضعف.‬

518
00:23:24,302 --> 00:23:27,439
‫شعرت بأنك لم تقودي المجموعة.‬

519
00:23:27,506 --> 00:23:29,775
‫أحيانًا، شعرت بأننا نقوم بالعمل عنك.‬

520
00:23:30,475 --> 00:23:35,247
‫لم أجلس وأقل، "حسنًا. انتهيت.‬
‫من يبالي!" لا.‬

521
00:23:35,313 --> 00:23:36,615
‫يا فتاة! نمت في قيلولة!‬

522
00:23:36,681 --> 00:23:38,950
‫"آيدن زاين"، أنت بأمان.‬

523
00:23:40,719 --> 00:23:41,553
‫يا ساقطة!‬

524
00:23:42,154 --> 00:23:43,021
‫يا إلهي!‬

525
00:23:43,455 --> 00:23:46,224
‫لست بحاجة إلى انتقادات الفتيات الأخريات،‬

526
00:23:46,291 --> 00:23:48,293
‫لأنهن لا يشعرن بالرضا عن أنفسهن.‬

527
00:23:48,360 --> 00:23:51,797
‫بذلت جهدًا كبيرًا فيما كنت نائمة.‬

528
00:23:54,099 --> 00:23:55,467
‫"آيدن"، ما ردك؟‬

529
00:23:55,534 --> 00:23:57,068
‫كانت الساقطة غاضبة، اتفقنا؟‬

530
00:23:57,369 --> 00:23:59,738
‫أتت ولديها توقعات معينة من نفسها،‬

531
00:23:59,805 --> 00:24:02,340
‫وحين لم تشعر بأنها ترتقي لتلك التوقعات،‬

532
00:24:02,407 --> 00:24:04,910
‫كان من الطبيعي أن تبحث عن شخص آخر‬

533
00:24:04,976 --> 00:24:06,912
‫شعرت بأنه ربما منافس أضعف،‬

534
00:24:06,978 --> 00:24:09,981
‫لتقول، "لم تنجح وأن لا؟"‬

535
00:24:10,048 --> 00:24:12,117
‫"بريتا"، لم ركّزت بهذا الشكل على "آيدن"؟‬

536
00:24:13,084 --> 00:24:16,254
‫أظن أنني رأيت شخصًا يحقق نتائج جيدة،‬

537
00:24:16,321 --> 00:24:18,023
‫وكنت أحقق نتائج سيئة،‬

538
00:24:18,089 --> 00:24:20,492
‫وشعرت بالضغط‬

539
00:24:20,559 --> 00:24:22,594
‫بسبب كل الأشخاص الذي يتطلّعون إليّ،‬

540
00:24:22,661 --> 00:24:25,197
‫ويريدون مني أن أقوم بعمل جيد‬
‫لكنني لم أكن أنجح.‬

541
00:24:25,263 --> 00:24:28,600
‫بالتأكيد مررنا بمواجهة،‬

542
00:24:28,667 --> 00:24:30,902
‫أو أنني تهجمت عليها.‬

543
00:24:31,369 --> 00:24:32,704
‫كانت تجلس هناك وحسب.‬

544
00:24:34,272 --> 00:24:36,174
‫الخوف يشبه الدم بالنسبة إلى سمكة قرش.‬

545
00:24:36,241 --> 00:24:38,577
‫وصلت إلى المسابقة وبدوت خائفة‬
‫منذ اليوم الأول،‬

546
00:24:38,643 --> 00:24:40,912
‫وأظن أن الجميع لاحظ هذا على الفور.‬

547
00:24:40,979 --> 00:24:43,348
‫لكن في أعماقي، كنت أيضًا جد...‬

548
00:24:43,415 --> 00:24:45,517
‫كنت خائفة طوال الوقت.‬

549
00:24:45,584 --> 00:24:47,552
‫حين شاهدت الحلقات كلها هذا الموسم،‬

550
00:24:47,619 --> 00:24:50,822
‫وجدت صعوبة في المشاهدة،‬

551
00:24:52,123 --> 00:24:53,792
‫لأنني لم أحب الشخص الذي رأيته.‬

552
00:24:53,859 --> 00:24:57,596
‫وطبعًا عرفت أن ما فعلته كان خاطئًا‬
‫وكان يجب أن أركّز على نفسي‬

553
00:24:57,662 --> 00:25:00,165
‫بدلًا من أن أفجّر غضبي في شخص آخر.‬

554
00:25:00,232 --> 00:25:02,067
‫هذا تصرف لا يشبهني،‬

555
00:25:02,133 --> 00:25:05,136
‫وبالتأكيد تركت ضغط المسابقة يؤثر فيّ.‬

556
00:25:05,837 --> 00:25:09,341
‫يا "بريتا"، بعد مغادرة "آيدن"،‬
‫تحدثت كثيرًا عن مدى حبك لها.‬

557
00:25:09,407 --> 00:25:10,475
‫لنلق نظرة.‬

558
00:25:10,542 --> 00:25:12,644
‫أحب "آيدن". لقد ثابرت.‬

559
00:25:12,711 --> 00:25:14,045
‫أنا فخورة بتلك الساقطة.‬

560
00:25:14,546 --> 00:25:16,047
‫مرة أخرى،‬

561
00:25:16,348 --> 00:25:20,552
‫يمكن تذوق الكذب في الهواء.‬

562
00:25:21,052 --> 00:25:23,455
‫نحبك يا "آيدن زاين".‬

563
00:25:24,422 --> 00:25:28,159
‫يريد الجميع التصرف‬
‫كأنهن اهتممن لأمر "آيدن".‬

564
00:25:28,226 --> 00:25:30,161
‫أردتن جميعًا أن تغادر.‬

565
00:25:30,228 --> 00:25:32,297
‫أيخبرني أحد متى أصبحت‬
‫هذه مسابقة الصديقات المقربات؟‬

566
00:25:34,666 --> 00:25:35,901
‫ما رأيك يا "ويدو"؟‬

567
00:25:36,301 --> 00:25:38,370
‫أقول الأمور كما أراها.‬

568
00:25:39,905 --> 00:25:42,240
‫لم أعرفكن جيدًا،‬

569
00:25:42,307 --> 00:25:45,644
‫وحين تتهجّم ساقطة على أخريات،‬

570
00:25:45,710 --> 00:25:48,613
‫مرارًا وتكرارًا وفجأة تعبر عن حبها لهن،‬

571
00:25:48,680 --> 00:25:51,750
‫لا يبدو لي هذا صادقًا.‬

572
00:25:53,818 --> 00:25:58,456
‫"بريتا"، هل كان كلامك صادقًا‬
‫أم أنك حاولت أن تغيّري ما حصل بينكما؟‬

573
00:25:59,057 --> 00:26:00,492
‫لا، أعني...‬

574
00:26:00,559 --> 00:26:04,229
‫طبعًا أحب "آيدن" في النهاية.‬

575
00:26:04,596 --> 00:26:07,065
‫أشعر بأننا أختان حقيقيتان.‬

576
00:26:07,132 --> 00:26:09,134
‫أحيانًا، قد نتشاجر،‬

577
00:26:09,200 --> 00:26:11,770
‫لكن في النهاية، ما زلنا نحب بعضنا.‬

578
00:26:11,836 --> 00:26:14,339
‫أريد تصويب أمر ما، من أجل الجمهور.‬

579
00:26:14,406 --> 00:26:16,207
‫لم يكن هذا تنمرًا.‬

580
00:26:16,274 --> 00:26:19,578
‫أعرف كم يكون الضغط شديدًا‬
‫وكم تصبح الأمور جنونية.‬

581
00:26:19,911 --> 00:26:21,079
‫حين أتذكر ما جرى،‬

582
00:26:21,146 --> 00:26:22,514
‫أنظر إلى ما حصل وأرى الخطأ،‬

583
00:26:22,581 --> 00:26:25,383
‫وأعرف أنني لن أكرّر الخطأ نفسه مجددًا.‬

584
00:26:25,450 --> 00:26:27,953
‫ويا عزيزتي، أتمنى أن يكون لنا مستقبل،‬

585
00:26:28,019 --> 00:26:30,021
‫وسوف أستمر في ذلك،‬

586
00:26:30,088 --> 00:26:32,757
‫لكنني أعرف حتمًا أن هذا جزء مني،‬

587
00:26:32,824 --> 00:26:33,959
‫وأنني فعلت تلك الأمور،‬

588
00:26:34,025 --> 00:26:36,094
‫ولكنها لم تمثل شخصيتي فعلًا.‬

589
00:26:36,161 --> 00:26:37,696
‫وأنا آسفة جدًا يا "آيدن".‬

590
00:26:38,096 --> 00:26:41,766
‫لست شخصًا يكنّ أحقادًا أو ضغينة،‬

591
00:26:41,833 --> 00:26:43,168
‫لذا... أحبك.‬

592
00:26:43,234 --> 00:26:44,636
‫أجل! أحبك أيضًا يا "آيدن".‬

593
00:26:44,703 --> 00:26:47,739
‫أجل، أتوق لأضع شعرًا مستعارًا قصيرًا أيضًا.‬

594
00:26:50,108 --> 00:26:53,511
‫دعيني أسأل أختيك من "نيويورك"،‬
‫"جاكي" و"جان".‬

595
00:26:53,578 --> 00:26:56,448
‫تعرفان "بريتا" منذ وقت طويل،‬
‫قبل البرنامج بكثير.‬

596
00:26:56,514 --> 00:26:59,484
‫ماذا تريدان أن يعرف الناس عنها،‬
‫شيء لا يعرفونه؟‬

597
00:26:59,551 --> 00:27:02,153
‫حين التقيت "بريتا" للمرة الأولى،‬

598
00:27:02,220 --> 00:27:04,389
‫سمعتني "بريتا" أغني من الطرف الآخر للغرفة.‬

599
00:27:04,456 --> 00:27:06,958
‫وقالت لي، "من الأفضل أن تثابري يا فتاة!"‬

600
00:27:07,025 --> 00:27:11,696
‫ولاحظت كم كنت متوترة وجعلتني أشعر بالراحة.‬

601
00:27:11,763 --> 00:27:15,834
‫بعد أن تعرّفت إليها بدقيقتين،‬
‫أسدت لي نصيحة رائعة‬

602
00:27:15,900 --> 00:27:19,270
‫وجعلتني أشعر بأنني مقبولة ومحبوبة‬
‫في هذا المجتمع الجديد.‬

603
00:27:19,337 --> 00:27:21,673
‫وهذه "بريتا" التي أعرفها.‬

604
00:27:22,173 --> 00:27:25,343
‫أظن أن "بريتا" في المسابقة‬

605
00:27:25,410 --> 00:27:26,811
‫هي جزء واحد من "بريتا".‬

606
00:27:26,878 --> 00:27:30,415
‫لكن هناك جزء أكبر بكثير من "بريتا"‬
‫تعرفت إليه من دون شك.‬

607
00:27:30,482 --> 00:27:34,853
‫إنها شخص مليء بالفرح ويجعلك تبتسمين دائمًا،‬

608
00:27:34,919 --> 00:27:38,423
‫وأنا متحمسة جدًا لأنه مع انتهاء المسابقة،‬

609
00:27:38,490 --> 00:27:42,894
‫آمل أن تتعرّف "أمريكا"‬
‫على هذا الجانب من "بريتا"‬

610
00:27:42,961 --> 00:27:44,295
‫التي نعرفها جميعنا في "نيويورك".‬

611
00:27:45,163 --> 00:27:46,931
‫حسنًا، شكرًا يا سيداتي.‬

612
00:27:47,232 --> 00:27:48,800
‫والآن، لنغير الموضوع.‬

613
00:27:48,867 --> 00:27:51,903
‫أريد إجراء فحص سريع لشد الأعضاء.‬

614
00:27:52,470 --> 00:27:53,571
‫قفن يا سيدات.‬

615
00:27:54,005 --> 00:27:56,775
‫- لنر من منكن عارية تمامًا.‬
‫- يا للهول!‬

616
00:27:56,841 --> 00:27:58,109
‫يا للوقاحة!‬

617
00:27:58,510 --> 00:28:01,413
‫إن أردت رؤية بعض الأفخاذ، سأريك يا فتاة!‬

618
00:28:01,479 --> 00:28:02,914
‫خصيتاي متدليتان!‬

619
00:28:05,016 --> 00:28:06,217
‫حسنًا يا سيدات.‬

620
00:28:06,284 --> 00:28:10,155
‫شهدنا في هذا الموسم عمليات الإقصاء‬
‫الأكثر إثارة للمشاعر‬

621
00:28:10,221 --> 00:28:11,823
‫في تاريخ البرنامج.‬

622
00:28:11,890 --> 00:28:14,392
‫ولا أتحدث فقط عن إثارة الأمعاء.‬

623
00:28:14,459 --> 00:28:15,427
‫حسنًا...‬

624
00:28:18,363 --> 00:28:19,464
‫لنلق نظرة.‬

625
00:28:20,165 --> 00:28:21,733
‫عزيزتي "روك أم"...‬

626
00:28:23,068 --> 00:28:24,536
‫استمري في إظهار قدراتك!‬

627
00:28:25,336 --> 00:28:26,271
‫نحن نحبك يا "روك"!‬

628
00:28:26,337 --> 00:28:27,672
‫- نحبك يا "روك"!‬
‫- أحبك!‬

629
00:28:28,807 --> 00:28:29,674
‫أحبك يا "روك".‬

630
00:28:34,112 --> 00:28:38,917
‫"داليا سين"، ستنقصنا ملكة جميلة من دونك.‬

631
00:28:39,751 --> 00:28:42,587
‫الآن، غادري المسابقة.‬

632
00:28:43,054 --> 00:28:43,988
‫شكرًا.‬

633
00:28:45,123 --> 00:28:46,991
‫نحبك يا "داليا"!‬

634
00:28:54,532 --> 00:28:56,968
‫لا يهمني! أنا غاضبة جدًا.‬

635
00:29:00,805 --> 00:29:02,807
‫"داليا"، لماذا خرجت غاضبة يا فتاة؟‬

636
00:29:04,743 --> 00:29:08,413
‫تأثرت كثيرًا بالإقصاء.‬

637
00:29:08,480 --> 00:29:11,850
‫أول ما فكرت فيه‬
‫هو أن أصرخ بأن المسابقة مدبّرة.‬

638
00:29:12,350 --> 00:29:14,652
‫وأشعر بالتأكيد بأن هناك‬

639
00:29:14,719 --> 00:29:17,021
‫بعض الفتيات اللواتي كان يجب‬
‫أن يكنّ بين الأسوأ،‬

640
00:29:17,088 --> 00:29:19,023
‫وأقصد "كريستال".‬

641
00:29:20,058 --> 00:29:22,127
‫فكّرت فعلًا أن عليك أن تكوني بين الأسوأ.‬

642
00:29:23,928 --> 00:29:25,964
‫في الواقع، مجموعتك كلها يا "كريستال".‬

643
00:29:26,531 --> 00:29:28,066
‫"كريستال" و"نيكي" و"ويدو"،‬

644
00:29:28,133 --> 00:29:29,134
‫الأسوأ.‬

645
00:29:29,467 --> 00:29:31,469
‫لا، مهلًا يا ساقطة! مهلًا!‬

646
00:29:32,737 --> 00:29:33,838
‫لقد حاولت.‬

647
00:29:33,905 --> 00:29:36,775
‫ماذا تتوقعين من "رو" أو منا أن نقول؟‬

648
00:29:36,841 --> 00:29:39,844
‫أن أداءها لدور "بروكولي" كان سيئًا.‬
‫ارموها خارجًا.‬

649
00:29:42,213 --> 00:29:43,214
‫أنني فائزة!‬

650
00:29:45,950 --> 00:29:46,985
‫التالية، "روك".‬

651
00:29:47,051 --> 00:29:50,522
‫بكيت كثيرًا حين غادرت. ماذا جرى؟‬

652
00:29:51,356 --> 00:29:53,758
‫كنت أعيش حلمي عبر مشاركتي في تلك المسابقة.‬

653
00:29:53,825 --> 00:29:56,795
‫أردت أن أبقى في المسابقة بشدة.‬

654
00:29:56,861 --> 00:29:59,664
‫بصراحة، حين ناديت اسمي،‬
‫ظننت أنني سأكون بين الأفضل.‬

655
00:30:00,231 --> 00:30:03,434
‫لذا كان انحدارًا ثابتًا‬

656
00:30:03,501 --> 00:30:04,769
‫على أفعوانية،‬

657
00:30:04,836 --> 00:30:07,205
‫ثم سقطت بشدة.‬

658
00:30:08,273 --> 00:30:11,643
‫كيف شعرتن في تلك اللحظة المؤثرة؟‬

659
00:30:12,143 --> 00:30:15,780
‫أظن أن هذا كان أصعب إقصاء.‬

660
00:30:16,481 --> 00:30:19,217
‫سمعناها تبكي من الكواليس،‬

661
00:30:19,284 --> 00:30:22,086
‫ولقد فطر ذلك قلبنا.‬

662
00:30:22,487 --> 00:30:24,189
‫يا "روك"، يسعدني أن أخبرك‬

663
00:30:24,255 --> 00:30:27,292
‫بأن المسابقة كانت مجرد البداية‬
‫بالنسبة إليك. أخبرينا.‬

664
00:30:27,592 --> 00:30:29,260
‫بعد المسابقة،‬

665
00:30:30,161 --> 00:30:32,797
‫بدأت أثق بنفسي أكثر،‬

666
00:30:32,864 --> 00:30:34,566
‫وأكون واثقة أكثر.‬

667
00:30:34,632 --> 00:30:37,569
‫وتلقيت الكثير الحب من أشخاص‬
‫من كل أنحاء العالم،‬

668
00:30:38,369 --> 00:30:39,971
‫وقالوا لي إنهم يحبون أزيائي‬

669
00:30:40,038 --> 00:30:41,840
‫وشعرت بأن هذا عزّز قدراتي،‬

670
00:30:41,906 --> 00:30:45,443
‫وأشعر بأنني خرجت من المسابقة ملكة أقوى.‬

671
00:30:45,877 --> 00:30:46,711
‫جيد.‬

672
00:30:46,778 --> 00:30:49,214
‫الآن يا "روك"، تحدثت عن أمك في البرنامج.‬

673
00:30:49,647 --> 00:30:50,782
‫لنلق نظرة.‬

674
00:30:51,482 --> 00:30:53,585
‫ما كان مهمًا خلال نشأتي هو...‬

675
00:30:54,586 --> 00:30:56,321
‫أن أمي كانت مدمنة مخدرات.‬

676
00:30:56,754 --> 00:30:58,623
‫أخذتني جانبًا بضع مرات،‬

677
00:30:58,690 --> 00:30:59,824
‫وكانت تقول،‬

678
00:31:00,124 --> 00:31:02,527
‫"أنا أدمن المخدرات بسببك.‬

679
00:31:04,629 --> 00:31:05,763
‫لأن...‬

680
00:31:06,865 --> 00:31:07,999
‫بسببك!"‬

681
00:31:08,499 --> 00:31:09,968
‫حين تحب شخصًا لهذه الدرجة،‬

682
00:31:10,034 --> 00:31:13,705
‫ويقول لك إنك سبب تعاسته،‬

683
00:31:13,771 --> 00:31:16,941
‫هذا يؤثر عليك سلبًا.‬

684
00:31:20,478 --> 00:31:22,313
‫آسفة، تأثرت قليلًا.‬

685
00:31:22,680 --> 00:31:24,148
‫- لا تبكي.‬
‫- يا...‬

686
00:31:25,717 --> 00:31:28,419
‫أمي تعافت من الإدمان.‬

687
00:31:29,287 --> 00:31:31,055
‫أنا فخورة جدًا بها.‬

688
00:31:32,257 --> 00:31:34,759
‫بصراحة، منذ مشاركتي في المسابقة،‬
‫شاهدت أمي البرنامج‬

689
00:31:34,826 --> 00:31:37,395
‫وشاهدت كم أن ما قالته‬

690
00:31:37,962 --> 00:31:39,631
‫أذاني وأثّر فيّ.‬

691
00:31:40,098 --> 00:31:43,468
‫وهي تفعل كل ما في وسعها‬

692
00:31:43,534 --> 00:31:45,570
‫لتحسّن علاقتنا.‬

693
00:31:46,971 --> 00:31:49,040
‫حين تشبهت بالنساء للمرة الأولى بعد عودتي،‬

694
00:31:49,107 --> 00:31:50,375
‫كانت أمي معي.‬

695
00:31:52,644 --> 00:31:54,846
‫وقالت إنها فخورة بي‬

696
00:31:54,913 --> 00:31:57,248
‫لأنني أفعل ما أحبه.‬

697
00:31:57,315 --> 00:32:00,318
‫وشعرت بامتنان كبير لهذه التجربة‬

698
00:32:00,385 --> 00:32:03,621
‫لأنها سمحت لي بأن أتحدث إلى أمي‬

699
00:32:03,688 --> 00:32:06,124
‫في مواضيع لم نكن لنناقشها من قبل.‬

700
00:32:06,491 --> 00:32:07,859
‫هذا مذهل.‬

701
00:32:09,427 --> 00:32:10,395
‫أحب ذلك.‬

702
00:32:10,828 --> 00:32:11,696
‫شكرًا لك يا "روك".‬

703
00:32:12,063 --> 00:32:12,931
‫سنعود بعد قليل.‬

704
00:32:15,266 --> 00:32:17,402
‫"أعيدوا فتياتي"‬

705
00:32:17,468 --> 00:32:21,105
‫أهلًا بكم في حلقة لمّ الشمل،‬
‫"معًا من بعيد" من "روبولز دراغ رايس".‬

706
00:32:21,172 --> 00:32:25,076
‫الآن، ملكة تعرف كيف تمتع الجمهور،‬

707
00:32:25,143 --> 00:32:27,045
‫"ويدو فوندو".‬

708
00:32:28,179 --> 00:32:29,547
‫أجل يا سيدات.‬

709
00:32:29,614 --> 00:32:32,750
‫آنسة "ويدو"، كانت لك حصة من الدراما‬
‫في هذا الموسم.‬

710
00:32:32,817 --> 00:32:33,651
‫لنلق نظرة.‬

711
00:32:33,985 --> 00:32:35,186
‫تبًا!‬

712
00:32:36,387 --> 00:32:38,823
‫"تغضب الفتيات حين ينظرن إلى وركيّ‬

713
00:32:38,890 --> 00:32:41,059
‫يحتكان ببعضهما في تناغم تام‬

714
00:32:41,125 --> 00:32:43,494
‫ما زلت أسحر بطلاتي‬
‫حين أتناول البطاطس المقلية"‬

715
00:32:44,896 --> 00:32:47,065
‫"ويدو فوندو"، أنت الفائزة يا عزيزتي.‬

716
00:32:49,033 --> 00:32:51,235
‫"ويدو" ستلعب دور "ميمي ديرست".‬

717
00:32:51,602 --> 00:32:52,971
‫سأكون "بايبي ديرست".‬

718
00:32:54,038 --> 00:32:55,440
‫الساقطتان اللعينتان!‬

719
00:32:55,506 --> 00:32:57,208
‫هذه ليست مسابقة الصديقات المقربات.‬

720
00:32:57,275 --> 00:32:59,577
‫وفي النهاية، أنا بمفردي.‬

721
00:33:00,511 --> 00:33:01,946
‫لقد فزت بتحد واحد.‬

722
00:33:02,280 --> 00:33:03,614
‫لم تفوزي بأي شيء منذ ذلك الوقت.‬

723
00:33:03,681 --> 00:33:07,986
‫ما كان ينقص في الإعلان هو البهجة.‬

724
00:33:08,052 --> 00:33:10,388
‫بقيت صاحية حتى الـ4:30 صباحًا‬

725
00:33:10,455 --> 00:33:12,890
‫ويبدو أن كل هذا كان هباءً.‬

726
00:33:13,558 --> 00:33:14,959
‫من الصعب جدًا أن أكون هنا.‬

727
00:33:15,026 --> 00:33:17,996
‫الأمر صعب، المنافسة صعبة جدًا،‬
‫لكن لا تفعلي ذلك بنفسك.‬

728
00:33:18,062 --> 00:33:20,598
‫النتيجة لا تستحق ذلك. أنت تنتمين إلى هنا.‬

729
00:33:20,665 --> 00:33:23,368
‫ولا تخرّبي الأمر على نفسك.‬

730
00:33:25,036 --> 00:33:26,571
‫إذًا، الآن يا "ويدو"،‬

731
00:33:26,637 --> 00:33:30,241
‫قسوت على نفسك كثيرًا خلال المسابقة،‬

732
00:33:30,842 --> 00:33:32,677
‫وهذا أمر نفهمه جميعنا.‬

733
00:33:32,744 --> 00:33:35,079
‫لكن حين شاهدت الحلقات، هل تتبعت‬

734
00:33:35,146 --> 00:33:37,982
‫مسيرتك المعنوية وقلت في نفسك، "تبًا!‬

735
00:33:38,049 --> 00:33:41,552
‫هنا بدأت أصاب بالإحباط"؟‬

736
00:33:41,619 --> 00:33:45,356
‫عرفت تمامًا متى بدأ ذلك،‬

737
00:33:45,423 --> 00:33:47,425
‫لأنني ولسنوات طويلة،‬

738
00:33:47,492 --> 00:33:50,328
‫اختبأت خلف "ويدو فوندو".‬

739
00:33:50,395 --> 00:33:53,398
‫لم ير أحد... "راي"،‬

740
00:33:53,464 --> 00:33:56,567
‫تحت كل هذه الزينة والبهارج‬
‫والخدع والرقصات،‬

741
00:33:56,634 --> 00:33:58,236
‫والوركين والمؤخرة.‬

742
00:33:58,302 --> 00:34:00,471
‫وفي البرنامج، بدأت...‬

743
00:34:00,538 --> 00:34:03,307
‫أرى الأمور التي لم أعمل على تحسينها قط.‬

744
00:34:03,374 --> 00:34:06,577
‫وحين لم أسمع أحد يتحدث عن مدى براعتي،‬

745
00:34:06,644 --> 00:34:08,212
‫كما يحصل في دياري،‬

746
00:34:08,279 --> 00:34:12,050
‫صُدمت وشككت في كوني بارعة.‬

747
00:34:12,116 --> 00:34:13,885
‫وبدأت الأمور‬

748
00:34:13,951 --> 00:34:16,219
‫تتفاقم وعدم وجود...‬

749
00:34:16,286 --> 00:34:18,489
‫أي شخص مقرّب للتحدث إليه،‬
‫لأنني لن أكذب،‬

750
00:34:18,556 --> 00:34:20,558
‫فأنا لم أنفتح أمام أحد.‬

751
00:34:20,625 --> 00:34:21,993
‫أفهم ما تقوله "ويدو"،‬

752
00:34:22,060 --> 00:34:24,829
‫لأننا عملنا معًا في تحدّيي المجموعات،‬

753
00:34:24,896 --> 00:34:27,565
‫وأظن أننا أنا وأنت...‬

754
00:34:27,632 --> 00:34:30,001
‫ارتبكنا كثيرًا لأنه كما قلت،‬

755
00:34:30,068 --> 00:34:32,303
‫لا تعرفين الساقطات اللواتي تعملين معهن‬
‫ولا تعرفين الحكام،‬

756
00:34:32,370 --> 00:34:33,504
‫وتريدين أن تثيري إعجابهم.‬

757
00:34:33,571 --> 00:34:37,341
‫ورأيتك تفقدين ثقتك بنفسك كثيرًا،‬

758
00:34:37,408 --> 00:34:40,244
‫ولقد أثّر ذلك أحيانًا على تحديات المجموعات،‬

759
00:34:40,311 --> 00:34:43,347
‫لأنك غرقت في الظلمة كما قالت "رو".‬

760
00:34:43,414 --> 00:34:48,119
‫لم تصغي لأنك لم تسمحي لنفسك‬
‫بأن تثقي بمنافساتك.‬

761
00:34:48,186 --> 00:34:49,286
‫أوافقك الرأي بالتأكيد.‬

762
00:34:49,353 --> 00:34:52,723
‫لقد أمضيت سنوات طويلة‬

763
00:34:53,157 --> 00:34:55,560
‫في عزل نفسي عمن حولي.‬

764
00:34:55,626 --> 00:34:58,362
‫واستغرق الأصدقاء سنوات طويلة‬
‫ليعرفوا اسمي الحقيقي حتى.‬

765
00:34:58,429 --> 00:35:01,532
‫هل تمكنت من تغيير الأمور بعد المسابقة؟‬

766
00:35:01,599 --> 00:35:05,069
‫أشعر بأنني أفضل بكثير،‬

767
00:35:05,136 --> 00:35:07,271
‫الآن، مقارنة بـ...‬

768
00:35:07,705 --> 00:35:11,275
‫الأسابيع الأخيرة لي في المسابقة،‬

769
00:35:11,342 --> 00:35:13,411
‫وحين شاهدت الحلقات،‬

770
00:35:13,478 --> 00:35:16,047
‫قلت لنفسي إنني فعلت ما أتيت لفعله،‬

771
00:35:16,114 --> 00:35:19,450
‫أتيت لأظهر أن فتاة ضخمة‬
‫قادرة على تقديم طلّات متنوعة،‬

772
00:35:19,517 --> 00:35:21,586
‫وأنه يمكنني أن أرقص وأدور،‬

773
00:35:21,652 --> 00:35:23,654
‫ويمكنني مجاراة النحيلات،‬

774
00:35:23,721 --> 00:35:25,857
‫وأنه يمكنني أن أرتدي ما أريده،‬

775
00:35:25,923 --> 00:35:27,291
‫ولن يغيّر أحد رأيي في ذلك.‬

776
00:35:27,358 --> 00:35:30,528
‫- أجل!‬
‫- وحين شاهدت الحلقات،‬

777
00:35:30,595 --> 00:35:32,897
‫قلت لنفسي إنه مهما حصل،‬

778
00:35:32,964 --> 00:35:35,299
‫إن فزت أو خسرت، شاركت في المسابقة،‬

779
00:35:35,366 --> 00:35:37,001
‫وأبدعت!‬

780
00:35:37,068 --> 00:35:39,403
‫والآن لديّ مجموعة من الأخوات‬

781
00:35:39,470 --> 00:35:41,439
‫ويمكنني الاتصال بهن حين تسوء بي الأمور.‬

782
00:35:41,539 --> 00:35:44,442
‫"ويدو"، هل ما زلت تلك الساقطة؟‬

783
00:35:44,842 --> 00:35:45,810
‫بالتأكيد يا عزيزتي!‬

784
00:35:45,877 --> 00:35:47,211
‫إنها دائمًا تلك الساقطة.‬

785
00:35:47,879 --> 00:35:49,747
‫نعم، قد تكون كذلك!‬

786
00:35:49,947 --> 00:35:51,916
‫نعم، قد تكون كذلك!‬

787
00:35:53,718 --> 00:35:56,621
‫بالنسبة إلى الإقصاء المؤثر،‬

788
00:35:56,687 --> 00:35:58,489
‫لم يبك أحد بقدر "جان".‬

789
00:35:58,556 --> 00:36:01,192
‫ولم تكن هي التي أُقصيت حتى.‬

790
00:36:03,528 --> 00:36:06,364
‫حسنًا يا سيدات. رأينا كم تأثرت "جان"‬

791
00:36:06,430 --> 00:36:07,932
‫عندما أُقصيت "بريتا".‬

792
00:36:07,999 --> 00:36:09,700
‫ما سبب ذلك؟‬

793
00:36:10,201 --> 00:36:11,402
‫"هايدي"، ما رأيك؟‬

794
00:36:11,469 --> 00:36:12,937
‫يا إلهي!‬

795
00:36:13,004 --> 00:36:15,640
‫كان الأمر أشبه بإعصار من المشاعر.‬

796
00:36:15,706 --> 00:36:19,577
‫أشعر بأنه كان تراكمًا لأسابيع طويلة.‬

797
00:36:19,644 --> 00:36:22,280
‫أن تسمع أنها بأمان أسبوعًا تلو الآخر،‬

798
00:36:22,346 --> 00:36:24,081
‫لاحظت أن هذا يؤثر فيها،‬

799
00:36:24,148 --> 00:36:28,553
‫ثم اقتربت كثيرًا من الفوز.‬

800
00:36:28,619 --> 00:36:30,488
‫أجل، ظننت أن السبب هو...‬

801
00:36:30,555 --> 00:36:32,757
‫أنها لن تستطيع أن تضغط‬
‫على زر الإهانة بعد الآن!‬

802
00:36:34,125 --> 00:36:35,493
‫بكامل عظمتها!‬

803
00:36:35,793 --> 00:36:37,395
‫ما رأيك يا "جيجي"؟‬

804
00:36:37,962 --> 00:36:39,797
‫ما إن قلت إنها بأمان،‬

805
00:36:39,864 --> 00:36:42,300
‫نظرت إليها على الفور لأرى ما ستفعله،‬

806
00:36:42,366 --> 00:36:45,269
‫تغيّرت ملامح وجهها من الفرح إلى الغضب،‬

807
00:36:45,336 --> 00:36:46,871
‫بسرعة كبيرة و...‬

808
00:36:47,705 --> 00:36:49,407
‫مجزرة "جان"!‬

809
00:36:50,374 --> 00:36:51,542
‫إذًا يا "جان"،‬

810
00:36:52,376 --> 00:36:53,678
‫ماذا حصل؟‬

811
00:36:53,744 --> 00:36:56,113
‫أظن أن كل ما رآه الجميع‬

812
00:36:56,180 --> 00:36:59,884
‫كان تراكم مشاعر نتيجة المسابقة.‬

813
00:36:59,951 --> 00:37:01,786
‫ظننت أنني سأفوز بالتحدي.‬

814
00:37:01,852 --> 00:37:03,888
‫وحين ناديت اسمي،‬

815
00:37:03,955 --> 00:37:06,424
‫قلت في نفسي، "ها نحن! حانت اللحظة!"‬

816
00:37:06,490 --> 00:37:08,926
‫ثم، وخلال ثوان،‬

817
00:37:08,993 --> 00:37:10,695
‫اختلف الوضع كليًا.‬

818
00:37:10,761 --> 00:37:13,331
‫وأجل، طبعًا... ‬

819
00:37:14,065 --> 00:37:17,134
‫بكيت وكنت مستاءة لأن "بريتا" غادرت.‬

820
00:37:17,501 --> 00:37:21,105
‫لكن الفتيات كنّ على حق،‬
‫"جايدا" و"جاكي"، كنتما على حق.‬

821
00:37:21,172 --> 00:37:23,975
‫كنت منزعجة أكثر بالتأكيد‬

822
00:37:24,041 --> 00:37:25,309
‫لأنني أدركت، كنت...‬

823
00:37:25,376 --> 00:37:27,345
‫"أنا مغنية وهذا ما أبرع فيه."‬

824
00:37:27,411 --> 00:37:29,714
‫وإن لم أفز بالتحدي الأول وحسب،‬

825
00:37:29,780 --> 00:37:31,182
‫تحدي "يو دونت نو مي"،‬

826
00:37:31,249 --> 00:37:32,817
‫بل بتحدي "مادونا" الثاني،‬

827
00:37:32,883 --> 00:37:34,085
‫فلم أنا هنا؟‬

828
00:37:34,151 --> 00:37:37,188
‫لكنني مسرورة‬
‫لأنني أملك هذا الرداء الجميل الآن.‬

829
00:37:37,255 --> 00:37:39,090
‫نحن نستفيد من ذلك.‬

830
00:37:39,156 --> 00:37:40,958
‫ستتوفر السلع الترويجية.‬

831
00:37:41,659 --> 00:37:43,027
‫ما الخطوة التالية لـ"جان"؟‬

832
00:37:43,094 --> 00:37:46,030
‫"أريد أن أحكم العالم"‬

833
00:37:46,497 --> 00:37:47,498
‫أنا أمزح فحسب.‬

834
00:37:47,565 --> 00:37:50,301
‫"جان" وحسب، استمري بعيش الحلم.‬

835
00:37:50,735 --> 00:37:54,171
‫سأدعك تنقلينا إلى الفاصل‬
‫مع "كريس جينير". نعود بعد قليل.‬

836
00:37:54,238 --> 00:37:55,239
‫جميل!‬

837
00:37:55,640 --> 00:37:58,743
‫"شريط تجربة أداء (جان) للموسم 12"‬

838
00:37:58,809 --> 00:37:59,910
‫يا إلهي!‬

839
00:38:17,628 --> 00:38:19,463
‫"أعيدوا فتياتي"‬

840
00:38:19,530 --> 00:38:20,631
‫أهلًا بعودتكم.‬

841
00:38:20,998 --> 00:38:24,535
‫يفصلنا أسبوع‬
‫عن تتويج نجمة "دراغ رايس" التالية.‬

842
00:38:24,602 --> 00:38:26,170
‫لكن الآن،‬

843
00:38:26,237 --> 00:38:28,572
‫أريد العودة في الزمن،‬

844
00:38:28,639 --> 00:38:31,442
‫إلى حين لم نكن نرتدي ملابس النوم‬
‫طوال اليوم.‬

845
00:38:32,009 --> 00:38:35,446
‫حسنًا. حان وقت لعبة نسميها "جذاب أو مريع؟".‬

846
00:38:36,447 --> 00:38:37,682
‫إن أحببتن الزي،‬

847
00:38:38,115 --> 00:38:40,384
‫تقلن "جذاب"، وإلا، تقلن "مريع"!‬

848
00:38:41,419 --> 00:38:46,524
‫أولًا، طلّة "جايدا" في فئة "أناقة الكرات".‬

849
00:38:46,590 --> 00:38:49,360
‫جذاب! إنها أثرى ساقطة أعرفها!‬

850
00:38:49,427 --> 00:38:50,828
‫الفخامة!‬

851
00:38:50,895 --> 00:38:52,697
‫ما إن رأيت زيّها، قلت في نفسي‬

852
00:38:52,763 --> 00:38:56,367
‫إنها ستصل إلى نهائيات المسابقة.‬

853
00:38:56,434 --> 00:38:58,436
‫طلّة جذابة بالتأكيد. أحببتها لأن...‬

854
00:38:58,502 --> 00:38:59,837
‫لم تضفي الأناقة وحسب،‬

855
00:38:59,904 --> 00:39:01,939
‫بل كانت طلّة ممتعة أيضًا.‬

856
00:39:02,006 --> 00:39:05,443
‫وحينها أدركت أيضًا‬
‫أنها تشكل تهديدًا ثلاثيًا، تلك الساقطة!‬

857
00:39:06,210 --> 00:39:07,311
‫"تلك الساقطة"!‬

858
00:39:07,545 --> 00:39:10,915
‫التالية، طلّة "آيدن" في فئة "أناقة الكرات".‬

859
00:39:11,349 --> 00:39:12,616
‫مريع.‬

860
00:39:13,684 --> 00:39:16,721
‫أشعر بأن الجزء السفلي ينقصه‬
‫الكثير من الكرات السوداء.‬

861
00:39:16,787 --> 00:39:18,122
‫كان يجب أن تكون بين الأسوأ بالتأكيد.‬

862
00:39:18,189 --> 00:39:21,792
‫أحب أختي من البلدة الصغيرة‬
‫لكن هذا زيّ مريع حتمًا.‬

863
00:39:22,193 --> 00:39:24,428
‫لكنني أحب الفكرة التي أخذتها من "جان"،‬

864
00:39:24,495 --> 00:39:27,131
‫- بأنها ستكون، "أجل..."‬
‫- "التي أخذتها من (جان)."‬

865
00:39:28,265 --> 00:39:30,534
‫التالية، "كريستال ميثيد".‬

866
00:39:30,601 --> 00:39:32,370
‫طلّة "فريدي كروغر" في مجموعة الخريف.‬

867
00:39:32,837 --> 00:39:33,838
‫- جذاب.‬
‫- رائع جدًا!‬

868
00:39:33,904 --> 00:39:35,373
‫جذاب فعلًا.‬

869
00:39:35,439 --> 00:39:37,842
‫لم أظن أنني سأرى "فريدي" يضع ضمادات لاصقة.‬

870
00:39:37,908 --> 00:39:38,909
‫لكنني أحببتها.‬

871
00:39:38,976 --> 00:39:42,012
‫هذا جذاب، كنت لأطلق عليك اسم سكاكر‬

872
00:39:42,079 --> 00:39:44,415
‫لو طرقت بابي مرتدية هذه الملابس.‬

873
00:39:44,482 --> 00:39:46,083
‫"هايدي"، جذاب أم مريع؟‬

874
00:39:47,051 --> 00:39:49,220
‫"هايدي"؟‬

875
00:39:52,356 --> 00:39:53,557
‫يا للهول!‬

876
00:39:56,794 --> 00:39:58,162
‫حسنًا يا سيدات، التالية،‬

877
00:39:58,229 --> 00:39:59,897
‫رداء "بريتا".‬

878
00:39:59,964 --> 00:40:02,833
‫أظن أنه لتلك الفئة،‬
‫كان الرداء شفافًا كثيرًا.‬

879
00:40:03,334 --> 00:40:05,169
‫لذا أقول "مريع" من حيث القماش،‬

880
00:40:05,236 --> 00:40:06,337
‫لكن "جذاب" من حيث مطابقة الفئة.‬

881
00:40:06,404 --> 00:40:08,406
‫جذاب بالتأكيد بالنسبة إليّ.‬

882
00:40:08,472 --> 00:40:10,808
‫وأنا متحمسة جدًا لأذهب مع "بريتا"،‬

883
00:40:10,875 --> 00:40:13,310
‫ونرتدي هذا الزيّ إلى مهرجان "فولسوم"‬
‫في العام المقبل.‬

884
00:40:15,479 --> 00:40:19,350
‫حسنًا، التالية، أفضل فستان تخرّج‬
‫من "جيجي".‬

885
00:40:19,417 --> 00:40:22,420
‫هذا "نابليون ديناميت".‬

886
00:40:22,653 --> 00:40:24,288
‫"جيجي"، بدوت فاتنة!‬

887
00:40:24,355 --> 00:40:26,357
‫جذاب يا "رو"! جذاب!‬

888
00:40:26,424 --> 00:40:28,092
‫سأقول بمنتهى الجاذبية!‬

889
00:40:28,159 --> 00:40:30,461
‫هذا زيّ جميل جدًا.‬

890
00:40:30,528 --> 00:40:31,829
‫يا فتاة، القصّة.‬

891
00:40:31,896 --> 00:40:33,397
‫كل شيء كان مثاليًا.‬

892
00:40:33,464 --> 00:40:36,367
‫والفكرة الطريفة ضمن الزيّ. كان مثاليًا.‬

893
00:40:36,834 --> 00:40:39,703
‫وأخيرًا، طلّة "ميشيل فيزاج" من "هايدي".‬

894
00:40:39,770 --> 00:40:41,172
‫- أجل!‬
‫- جذاب أو مريع؟‬

895
00:40:41,439 --> 00:40:43,073
‫يا أختي، أحبك لكن سأقول "مريع".‬

896
00:40:43,140 --> 00:40:44,442
‫لكنني أحبك.‬

897
00:40:45,142 --> 00:40:47,545
‫لكنه مريع! إنه مريع بامتياز!‬

898
00:40:47,912 --> 00:40:50,714
‫بصراحة، أظن أنه بسبب هذا الزيّ‬

899
00:40:50,781 --> 00:40:53,517
‫لم أكن بين الأسوأ في تلك الحلقة.‬

900
00:40:53,851 --> 00:40:55,085
‫- لكن...‬
‫- على الرحب!‬

901
00:40:55,152 --> 00:40:56,554
‫- لكن...‬
‫- على الرحب!‬

902
00:40:56,620 --> 00:40:58,689
‫فتحت صفحة "ميشيل فيزاج"‬
‫على موقع "بوشمارك".‬

903
00:40:58,756 --> 00:41:01,192
‫واشتريت الفستان من برنامج "تاوي"‬

904
00:41:01,625 --> 00:41:03,427
‫لأجل هذه الفئة.‬

905
00:41:03,494 --> 00:41:05,596
‫هذا الفستان الذي لبسته.‬

906
00:41:06,163 --> 00:41:08,132
‫وهو لك يا "هايدي"! أحبك!‬

907
00:41:08,199 --> 00:41:09,200
‫يا إلهي!‬

908
00:41:09,266 --> 00:41:10,801
‫- شكرًا لك!‬
‫- من أجلك!‬

909
00:41:10,868 --> 00:41:12,903
‫- من أجلك!‬
‫- من أجلك!‬

910
00:41:12,970 --> 00:41:14,638
‫- وأنت!‬
‫- "جاكي"،‬

911
00:41:14,705 --> 00:41:15,973
‫كيف تبدو رائحته؟‬

912
00:41:18,442 --> 00:41:19,910
‫رائحته مثل "نيوجرسي"،‬

913
00:41:19,977 --> 00:41:22,012
‫أي رائحة المخدرات والندم.‬

914
00:41:25,749 --> 00:41:28,752
‫وفقًا لقريبي "سترينغبين"،‬

915
00:41:28,819 --> 00:41:31,522
‫الذي يعمل صديق له في مكتب البريد،‬

916
00:41:31,589 --> 00:41:33,090
‫ويحصل على المنتفعات كلها،‬

917
00:41:33,757 --> 00:41:40,698
‫قال إن نسبة القراءة في "أمريكا"‬
‫زادت 369 بالمئة‬

918
00:41:41,065 --> 00:41:42,366
‫في الشهرين الماضيين،‬

919
00:41:42,433 --> 00:41:43,968
‫وقد أثبت مرة أخرى‬

920
00:41:44,034 --> 00:41:45,369
‫أن القراءة النقدية ماذا؟‬

921
00:41:45,436 --> 00:41:47,972
‫أساسية.‬

922
00:41:49,106 --> 00:41:50,808
‫هذا صحيح لذا...‬

923
00:41:50,875 --> 00:41:53,410
‫مضيًا بهذا التقليد العظيم‬
‫من "باريس إيز بورنينغ"،‬

924
00:41:53,811 --> 00:41:56,647
‫سنفتح المكتبة الافتراضية.‬

925
00:41:57,081 --> 00:41:59,350
‫أولًا، "بريتا".‬

926
00:41:59,884 --> 00:42:01,719
‫ها نحن!‬

927
00:42:02,119 --> 00:42:03,687
‫حسنًا يا "آيدن زاين"،‬

928
00:42:03,754 --> 00:42:06,957
‫أعتذر على طريقة معاملتي لك طوال الموسم،‬

929
00:42:07,024 --> 00:42:09,827
‫لكنني كنت أعدك لتعرفي‬
‫كيف ستعاملك "باتريشا كوين"‬

930
00:42:09,894 --> 00:42:11,395
‫بعد أدائك في "سناتش غايم".‬

931
00:42:12,763 --> 00:42:14,532
‫يا إلهي!‬

932
00:42:14,598 --> 00:42:16,066
‫حسنًا. لا بأس.‬

933
00:42:16,133 --> 00:42:18,035
‫أنتقل إلى "داليا".‬

934
00:42:18,102 --> 00:42:21,639
‫تتكلمين كثيرًا بالنسبة‬
‫إلى من حلّت في المركز الـ13‬

935
00:42:21,705 --> 00:42:23,541
‫في موسم ضمّ 12 مشتركة.‬

936
00:42:27,044 --> 00:42:30,848
‫يا صغيرتي، شاركت في حلقات أكثر منك‬

937
00:42:30,915 --> 00:42:32,383
‫بفضل "البروكولي" يا عزيزتي!‬

938
00:42:33,784 --> 00:42:36,987
‫التالية، "آيدن زاين".‬
‫فُتحت المكتبة يا عزيزتي.‬

939
00:42:37,054 --> 00:42:40,057
‫"بريتا"، تحتاجين إلى واق فعلًا‬

940
00:42:40,124 --> 00:42:42,192
‫بسبب كل اللعاب الذي تبصقينه من فمك.‬

941
00:42:42,760 --> 00:42:45,062
‫لكن إن لم تنجحي في التشبه بالنساء،‬

942
00:42:45,129 --> 00:42:47,331
‫يمكنك دائمًا أن تعملي كنظام ريّ.‬

943
00:42:49,233 --> 00:42:52,570
‫حسنًا يا "جيجي غود"، حان دورك.‬

944
00:42:52,636 --> 00:42:54,138
‫- الآنسة "جاكي كوكس".‬
‫- مرحبًا.‬

945
00:42:54,204 --> 00:42:55,773
‫أنت داعمة جدًا.‬

946
00:42:55,839 --> 00:42:59,276
‫يمكنني دائمًا الاعتماد عليك لأبكي على كتفك‬

947
00:42:59,343 --> 00:43:01,145
‫ولأبرد أظافري على وجهك.‬

948
00:43:01,211 --> 00:43:03,814
‫يا إلهي!‬

949
00:43:03,881 --> 00:43:05,583
‫وبالنسبة إليك يا "كريستال ميثيد"،‬

950
00:43:05,883 --> 00:43:07,985
‫ليتني أعرف كيف أتعافى منك!‬

951
00:43:11,689 --> 00:43:13,691
‫التالية، "نيكي دول".‬

952
00:43:13,757 --> 00:43:16,093
‫"كريستال"، لقد ثبت علميًا‬

953
00:43:16,160 --> 00:43:18,495
‫أن أكل البهارج يقتل خلايا الدماغ.‬

954
00:43:18,562 --> 00:43:20,965
‫في كل مرة تحاولين‬
‫أن تشرحي أفكارك وتتبعيها،‬

955
00:43:21,031 --> 00:43:22,199
‫نسمع البحر فحسب.‬

956
00:43:22,266 --> 00:43:24,368
‫وظننت أنكم تجدون صعوبة في فهمي.‬

957
00:43:26,370 --> 00:43:29,840
‫لا تقلقن! أترجم كل شيء على "غوغل"،‬
‫وكانت الترجمة طريفة.‬

958
00:43:32,743 --> 00:43:34,044
‫حسنًا، "كريستال".‬

959
00:43:34,545 --> 00:43:37,615
‫"جان"، هل لديك واق ذكري يمكنني استعارته؟‬

960
00:43:37,681 --> 00:43:39,817
‫أعلم أنك تكونين بأمان دائمًا.‬

961
00:43:43,187 --> 00:43:44,488
‫كان ذلك جيدًا.‬

962
00:43:44,555 --> 00:43:48,359
‫"هايدي"، لا بد أنك تحبين التباعد الاجتماعي‬

963
00:43:48,425 --> 00:43:51,662
‫لأنك تبدين أجمل على بعد مترين.‬

964
00:43:53,497 --> 00:43:54,965
‫لم تبدي بهذا الجمال من قبل!‬

965
00:43:55,032 --> 00:43:56,700
‫أوافقك الرأي في هذا.‬

966
00:43:57,468 --> 00:43:58,302
‫"جايدا".‬

967
00:43:58,369 --> 00:44:00,704
‫مع أننا محتجزات في حجر صحي،‬

968
00:44:00,771 --> 00:44:02,106
‫لا تقلقن بشأن نفاد ورق الحمام.‬

969
00:44:02,172 --> 00:44:04,008
‫إن احتجتن إلى شيء لتمسحن مؤخراتكن،‬

970
00:44:04,074 --> 00:44:06,410
‫استخدمن طلّة "هايدي" عن فئة الرداء.‬

971
00:44:09,513 --> 00:44:11,482
‫سأوسعك ضربًا حين أراك!‬

972
00:44:13,083 --> 00:44:16,120
‫"ويدو فوندو"، استعدي يا عزيزتي.‬

973
00:44:16,186 --> 00:44:17,521
‫"كريستال ميثيد".‬

974
00:44:17,988 --> 00:44:19,990
‫أنت أجمل فتاة على الكوكب...‬

975
00:44:20,424 --> 00:44:21,492
‫كوكب القردة!‬

976
00:44:28,399 --> 00:44:30,334
‫أجل يا ساقطة، هذا محتمل!‬

977
00:44:33,370 --> 00:44:34,938
‫"جيجي غود".‬

978
00:44:35,773 --> 00:44:38,409
‫أراهن بأن "أر كيلي" لن يبوّل عليك حتى.‬

979
00:44:39,243 --> 00:44:41,945
‫يا إلهي!‬

980
00:44:48,218 --> 00:44:51,588
‫حسنًا، هذا يكفي يا سيدات.‬

981
00:44:51,655 --> 00:44:53,657
‫أُغلقت المكتبة رسميًا‬

982
00:44:53,724 --> 00:44:55,959
‫إلى أن يسمح لنا الحاكم بإعادة فتحها.‬

983
00:44:57,995 --> 00:45:00,564
‫حسنًا. إنها الفرصة الأخيرة...‬

984
00:45:00,631 --> 00:45:02,533
‫هل هناك أي شيء ما زلتن...‬

985
00:45:02,599 --> 00:45:05,135
‫ترغبن في إزاحته عن صدوركن المحشوة؟‬

986
00:45:05,202 --> 00:45:07,004
‫"روك"، رفعت يدك.‬

987
00:45:07,071 --> 00:45:09,606
‫أجل، هذه لـ"جايدا".‬

988
00:45:10,240 --> 00:45:11,408
‫نعم، يا إلهي!‬

989
00:45:11,809 --> 00:45:13,877
‫"جايدا"، لا أفهم...‬

990
00:45:14,478 --> 00:45:16,847
‫لماذا لم أكن "التفاحة السيئة"،‬

991
00:45:16,914 --> 00:45:18,716
‫لماذا لم تدعيني أقوم بذاك الدور. ‬

992
00:45:20,050 --> 00:45:21,985
‫ألست سعيدة لأنك اخترت البرتقالة؟‬

993
00:45:24,054 --> 00:45:26,857
‫لا تمزحي الآن! لست أمزح يا ساقطة!‬

994
00:45:27,491 --> 00:45:30,828
‫"روك، لا أصدق أنك ما زلت مستاءة‬
‫بسبب تفاحة لعينة.‬

995
00:45:30,894 --> 00:45:33,597
‫من الواضح أنه كان يجب أن يفوز‬
‫ثلاثي "ديل ريو" بذاك التحدي.‬

996
00:45:33,664 --> 00:45:35,999
‫يجب أن تنسي الأمر. هذا هراء!‬

997
00:45:36,066 --> 00:45:37,735
‫"بريتا"، هزمتني‬
‫في تحريك الشفاه مع الأغنية.‬

998
00:45:37,801 --> 00:45:40,904
‫"آيدن"، خذي الشعر المستعار! لا يهمني!‬

999
00:45:40,971 --> 00:45:43,874
‫"داليا"، لا أصدق أنك قلت‬
‫إنه كان يجب أن أكون بين الأسوأ.‬

1000
00:45:43,941 --> 00:45:45,042
‫أعيدي لي قميصي الوردي.‬

1001
00:45:45,542 --> 00:45:46,376
‫ماذا؟‬

1002
00:45:47,311 --> 00:45:50,414
‫في النهاية، هذا لا يهم!‬

1003
00:45:50,647 --> 00:45:53,217
‫- تبًا لك...‬
‫- هذا من جديد؟‬

1004
00:45:53,283 --> 00:45:54,251
‫وتبًا لك!‬

1005
00:45:54,718 --> 00:45:56,420
‫أصبحت الأمور مثيرة!‬

1006
00:45:56,720 --> 00:45:57,554
‫حسنًا...‬

1007
00:45:57,621 --> 00:45:59,056
‫سآخذ دبي وأغادر.‬

1008
00:45:59,123 --> 00:46:01,458
‫"كريستال"، أريد أن أراك واشتقت إليك.‬

1009
00:46:01,525 --> 00:46:02,626
‫إنه الموسم 12 يا ساقطة!‬

1010
00:46:02,693 --> 00:46:04,094
‫- انتهيت.‬
‫- إلى اللقاء!‬

1011
00:46:06,864 --> 00:46:07,898
‫انظروا إلى هناك.‬

1012
00:46:10,834 --> 00:46:11,869
‫سنعود بعد قليل.‬

1013
00:46:14,438 --> 00:46:16,306
‫"أعيدوا فتياتي"‬

1014
00:46:16,373 --> 00:46:18,542
‫أهلًا بكم في حلقة "لمّ الشمل".‬

1015
00:46:18,842 --> 00:46:23,046
‫محبّو البرنامج هم الأفضل في العالم،‬

1016
00:46:23,113 --> 00:46:24,915
‫ولديهم أسئلة.‬

1017
00:46:24,982 --> 00:46:26,884
‫لنسمع السؤال الأول، رجاءً.‬

1018
00:46:27,651 --> 00:46:30,454
‫مرحبًا جميعًا. أنا "ماريا"‬
‫من "رانشو كوكامونغا".‬

1019
00:46:32,222 --> 00:46:33,090
‫أجل!‬

1020
00:46:33,157 --> 00:46:35,559
‫"جاكي كوكس"، لديّ سؤال.‬

1021
00:46:35,626 --> 00:46:38,996
‫هل وجدت "فانجي" جذابة‬
‫في غرفة الاستعداد؟‬

1022
00:46:41,231 --> 00:46:43,400
‫هل ما زلت تواعدين الشاب‬
‫الذي كنت تواعدينه‬

1023
00:46:43,467 --> 00:46:45,135
‫حين أتت "فانجي" لزيارتك،‬

1024
00:46:45,202 --> 00:46:47,404
‫حين أتت إلى غرفة الاستعداد لزيارتك؟‬

1025
00:46:47,471 --> 00:46:49,039
‫هل ما زلتما معًا؟‬

1026
00:46:49,139 --> 00:46:51,575
‫أسأل من أجل صديق.‬

1027
00:46:51,642 --> 00:46:52,676
‫تعلمين.‬

1028
00:46:55,479 --> 00:46:57,314
‫ما زلت مع حبيبي،‬

1029
00:46:57,381 --> 00:46:59,817
‫لكن يا "فانجي"،‬
‫ما زلت أنتظر وجبة الغداء المعلبة.‬

1030
00:47:02,519 --> 00:47:04,221
‫أحب وجبات الغداء المعلبة.‬

1031
00:47:04,288 --> 00:47:05,756
‫إنه حجم ممتع.‬

1032
00:47:05,823 --> 00:47:07,424
‫السؤال التالي رجاءً.‬

1033
00:47:07,991 --> 00:47:10,794
‫مرحبًا جميعًا. أنا "كارول آن"‬
‫من "سياتل"، "واشنطن".‬

1034
00:47:11,361 --> 00:47:13,197
‫"ويدو"، سؤالي لك.‬

1035
00:47:13,597 --> 00:47:18,569
‫أغنيتك الـ"راب" في الحلقة الأولى‬
‫كانت أسطورية ورائعة وشرسة.‬

1036
00:47:18,635 --> 00:47:20,637
‫هل يمكنك أن تؤدي "راب" ارتجالي الآن؟‬

1037
00:47:21,205 --> 00:47:23,240
‫هل يمكنك أن تؤدي أي شيء؟ ألديك أبيات؟‬

1038
00:47:23,807 --> 00:47:25,776
‫أجل! جميل!‬

1039
00:47:25,843 --> 00:47:27,945
‫- 1.‬
‫- هيا يا "ويدو"!‬

1040
00:47:28,011 --> 00:47:29,746
‫- يجب أن تأخذ رشفة.‬
‫- حسنًا.‬

1041
00:47:30,447 --> 00:47:32,316
‫"عذرًا يا ساقطة‬
‫لكنني أبحث عن كاره‬

1042
00:47:32,382 --> 00:47:34,551
‫فاتصلت بعامل الهاتف‬
‫واعتبرني خائنة‬

1043
00:47:34,618 --> 00:47:36,787
‫وأشار إليك‬
‫والآن عليّ الاتصال بك لاحقًا‬

1044
00:47:36,854 --> 00:47:39,022
‫أراك الثلاثاء المقبل‬
‫أراك لاحقًا يا تمساح‬

1045
00:47:39,089 --> 00:47:40,858
‫تبًا للاعتذار‬
‫لا أبالي ولا أهتم‬

1046
00:47:40,924 --> 00:47:43,327
‫لأنني سأكون على المسرح‬
‫وأنت ما زلت بين الجمهور‬

1047
00:47:43,393 --> 00:47:45,395
‫هدفك الوحيد في الحياة‬
‫هو أن تثير المشاكل‬

1048
00:47:45,462 --> 00:47:47,431
‫اتبعن (ويدو) يا قطيع الساقطات‬
‫كان لدينا ملاح‬

1049
00:47:47,497 --> 00:47:49,967
‫أعرف أنه من الصعب أن تتحملنني‬
‫أنا مبدعة جدًا لذا‬

1050
00:47:50,033 --> 00:47:52,002
‫وداعًا يا ساقطة‬
‫أنا المبيدة"‬

1051
00:47:58,842 --> 00:48:00,711
‫أحسنت.‬

1052
00:48:00,777 --> 00:48:02,446
‫جعلتني أهزّ مؤخرتي هنا يا عزيزتي.‬

1053
00:48:03,213 --> 00:48:05,315
‫حسنًا، السؤال التالي رجاءً.‬

1054
00:48:05,849 --> 00:48:08,619
‫"بريتا"، أنا من كبار معجبيك. اسمي "بول".‬

1055
00:48:09,286 --> 00:48:11,688
‫أريد أن أسألك، أيمكنك أن تصفي نفسك‬

1056
00:48:11,755 --> 00:48:14,925
‫من دون استخدام كلمات‬
‫"مدينة" أو "نيو" أو "يورك"؟‬

1057
00:48:17,594 --> 00:48:18,428
‫هل يمكنك ذلك؟‬

1058
00:48:20,597 --> 00:48:25,302
‫بما أنني من "بيغ آبل"،‬

1059
00:48:25,369 --> 00:48:29,406
‫أتذكر دائمًا مبنى "إمباير ستايت".‬

1060
00:48:30,574 --> 00:48:33,710
‫حسنًا، سؤال أخير. لنر من لدينا هذه المرة.‬

1061
00:48:34,278 --> 00:48:37,180
‫- مرحبًا يا "روبول"! مرحبًا يا ملكات!‬
‫- يا إلهي!‬

1062
00:48:37,648 --> 00:48:40,050
‫أنا الأخت "بيرلي" من "أثينا"، "جورجيا".‬

1063
00:48:40,117 --> 00:48:42,486
‫لديّ سؤال لكل الملكات!‬

1064
00:48:43,420 --> 00:48:44,454
‫نعم!‬

1065
00:48:44,521 --> 00:48:48,692
‫صفن تجربتكن في "دراغ ريس" بكلمة واحدة.‬

1066
00:48:48,759 --> 00:48:49,593
‫هيا!‬

1067
00:48:51,929 --> 00:48:52,996
‫مدهشة.‬

1068
00:48:53,063 --> 00:48:54,665
‫غير متوقعة.‬

1069
00:48:54,998 --> 00:48:55,966
‫حُرمت منها.‬

1070
00:48:56,033 --> 00:48:57,401
‫بلا ترشيح.‬

1071
00:48:58,068 --> 00:49:00,137
‫- مربكة.‬
‫- آمنة.‬

1072
00:49:01,571 --> 00:49:02,739
‫نجمة.‬

1073
00:49:03,307 --> 00:49:04,474
‫كالإعصار.‬

1074
00:49:04,541 --> 00:49:06,710
‫- ستغير حياتنا.‬
‫- هاتان كلمتان.‬

1075
00:49:07,678 --> 00:49:08,512
‫لا بأس!‬

1076
00:49:08,578 --> 00:49:09,780
‫يا إلهي!‬

1077
00:49:09,846 --> 00:49:11,214
‫استثنائية!‬

1078
00:49:12,182 --> 00:49:13,216
‫"إيل ديبارج".‬

1079
00:49:14,117 --> 00:49:14,952
‫جميل!‬

1080
00:49:16,486 --> 00:49:19,056
‫الآن، "جيجي غود" و"كريستال ميثيد".‬

1081
00:49:19,122 --> 00:49:21,959
‫لا داعي لأن أقول لكما إن الإنترنت مليئة‬

1082
00:49:22,025 --> 00:49:24,695
‫بنظريات مؤامرات "دراغ رايس".‬

1083
00:49:24,761 --> 00:49:27,097
‫وقبلتكما على الكاميرا‬

1084
00:49:27,164 --> 00:49:30,334
‫دفعت المعجبين إلى الظن بأنكما تتواعدان.‬

1085
00:49:30,400 --> 00:49:34,004
‫لذا، لتصفية الأجواء، هل هذا صحيح أم لا؟‬

1086
00:49:36,540 --> 00:49:37,474
‫في الواقع...‬

1087
00:49:38,241 --> 00:49:41,111
‫"رو"، تعرفين بقدري تمامًا‬

1088
00:49:41,178 --> 00:49:43,513
‫أن ذاك الشعر الطويل ساحر.‬

1089
00:49:45,248 --> 00:49:47,217
‫أعرف أنك تعرفين. فلا تدعي عكس ذلك.‬

1090
00:49:48,285 --> 00:49:51,888
‫قبل أن نعطي الإجابة الرسمية يا "كريستال"،‬
‫أتريدين أن تقولي شيئًا؟‬

1091
00:49:51,955 --> 00:49:53,457
‫لا أعرف إن كان الوقت مناسبًا...‬

1092
00:49:53,523 --> 00:49:56,493
‫أظن أن هناك دائمًا بعض من الحقيقة‬

1093
00:49:56,560 --> 00:49:58,061
‫في الخيال، أتفهمين؟‬

1094
00:49:59,329 --> 00:50:00,163
‫جميل!‬

1095
00:50:00,230 --> 00:50:01,431
‫بعض الوقائع؟‬

1096
00:50:02,132 --> 00:50:04,935
‫لاحظت بعض العناق في مؤخرة الحافلة.‬

1097
00:50:06,069 --> 00:50:08,005
‫كنا نتشارك الوجبات السريعة.‬

1098
00:50:09,573 --> 00:50:11,174
‫هل هذا ما يسمونه هذه الأيام؟‬

1099
00:50:13,343 --> 00:50:14,811
‫"روبولز دراغ رايس"‬

1100
00:50:14,878 --> 00:50:18,915
‫يجمع العائلات منذ العام 2009.‬

1101
00:50:18,982 --> 00:50:23,220
‫أريد أن أعرف عن عائلاتكن.‬

1102
00:50:23,286 --> 00:50:27,491
‫"داليا سين"،‬
‫هل بدأ أخوك التوأم يتشبه بالنساء؟‬

1103
00:50:28,525 --> 00:50:31,595
‫كان يتدرّب على التبرّج بالتأكيد.‬

1104
00:50:32,129 --> 00:50:34,364
‫واشترى حشوات جسمه.‬

1105
00:50:34,431 --> 00:50:36,333
‫اشترى الجوارب الطويلة.‬

1106
00:50:36,400 --> 00:50:37,667
‫اشترى بعض الشعر المستعار.‬

1107
00:50:37,734 --> 00:50:39,803
‫أظن أن هذا يعني أنه سيبدأ التشبه بالنساء.‬

1108
00:50:40,337 --> 00:50:44,241
‫في الواقع يا "داليا"، لدينا صورة لكما معًا.‬

1109
00:50:44,307 --> 00:50:45,442
‫لنلق نظرة.‬

1110
00:50:45,509 --> 00:50:46,510
‫يا إلهي!‬

1111
00:50:47,744 --> 00:50:49,846
‫يا إلهي!‬

1112
00:50:49,913 --> 00:50:52,082
‫نعم!‬

1113
00:50:52,149 --> 00:50:53,650
‫أيهما "داليا"؟‬

1114
00:50:53,717 --> 00:50:54,951
‫الملكة المثيرة في هذا الموسم!‬

1115
00:50:55,452 --> 00:50:58,789
‫يا "كريستال"،‬
‫هل أخوك الصغير من المعجبين بالبرنامج؟‬

1116
00:50:59,256 --> 00:51:01,625
‫نعم...‬

1117
00:51:02,426 --> 00:51:04,661
‫لنر. آسفة. يستمر الضوء لديّ بالانقطاع.‬

1118
00:51:05,796 --> 00:51:07,798
‫- أشعلي الشمعة.‬
‫- أشعلي الشمعة يا فتاة.‬

1119
00:51:09,433 --> 00:51:10,934
‫معي ولاعة إن أردت.‬

1120
00:51:14,071 --> 00:51:15,205
‫- جميل!‬
‫- ها أنت ذا.‬

1121
00:51:15,272 --> 00:51:16,273
‫حسنًا.‬

1122
00:51:18,075 --> 00:51:20,277
‫نعم، أخي الصغير من كبار المعجبين.‬

1123
00:51:20,343 --> 00:51:24,815
‫يحب أن يقول إن شقيقه الأكبر سنًا‬
‫يشارك في البرنامج.‬

1124
00:51:24,881 --> 00:51:26,716
‫إنه يغوي الفتيات!‬

1125
00:51:26,783 --> 00:51:30,020
‫هل يشبه عائلة "ديبارج"؟‬

1126
00:51:30,687 --> 00:51:32,189
‫لا، ليس بقدري.‬

1127
00:51:32,255 --> 00:51:34,491
‫شعره أكثر... خصله متراصة أكثر،‬

1128
00:51:34,558 --> 00:51:35,725
‫مثل "شيرلي تيمبل".‬

1129
00:51:35,792 --> 00:51:37,294
‫يا إلهي! حسنًا.‬

1130
00:51:37,360 --> 00:51:38,495
‫إنه ظريف جدًا.‬

1131
00:51:38,562 --> 00:51:40,464
‫لذا، إن رأيتنه على تطبيق مواعدة،‬

1132
00:51:40,530 --> 00:51:45,268
‫اسحبن إلى اليمين أو صوّتن "نعم"‬
‫أو أيًا كان الخيار المتاح.‬

1133
00:51:45,335 --> 00:51:48,004
‫حسنًا، سنبحث عنه.‬

1134
00:51:48,071 --> 00:51:50,373
‫يا "جاكي"، في العرض المنفرد،‬

1135
00:51:50,440 --> 00:51:52,976
‫تحدثت عن علاقتك بأمك. كيف حالها؟‬

1136
00:51:53,043 --> 00:51:55,479
‫كما ذكرت في البرنامج، تواجه...‬

1137
00:51:55,545 --> 00:51:58,348
‫لديها مشاكل صحية وهي في عزلة تامة الآن.‬

1138
00:51:59,349 --> 00:52:03,386
‫لكن لحسن الحظ، قبل الحجر الصحي،‬

1139
00:52:03,453 --> 00:52:08,625
‫زرتها لأخبرها بأنني أتشبه بالنساء،‬

1140
00:52:08,692 --> 00:52:11,394
‫وأنني سأظهر على التلفاز الوطني.‬

1141
00:52:14,431 --> 00:52:17,267
‫كان حديثًا مخيفًا جدًا.‬

1142
00:52:17,334 --> 00:52:19,569
‫فكرت للحظة ثم قالت،‬

1143
00:52:19,636 --> 00:52:22,939
‫"كنت على شفير الموت ولم يعد شيء يخيفني.‬

1144
00:52:23,240 --> 00:52:25,976
‫وإن كان هذا ما تريد أن تفعله،‬

1145
00:52:26,042 --> 00:52:28,545
‫وإن كنت بارعًا فيه، فافعله."‬

1146
00:52:28,612 --> 00:52:30,447
‫هذا مدهش!‬

1147
00:52:30,514 --> 00:52:32,449
‫- أحب ذلك.‬
‫- هذا رائع.‬

1148
00:52:32,516 --> 00:52:35,752
‫في الواقع،‬
‫هذه السيدة اللطيفة أرسلت لنا رسالة،‬

1149
00:52:35,819 --> 00:52:37,888
‫وسأقرأها لكم.‬

1150
00:52:38,155 --> 00:52:40,590
‫"مرحبًا. أنا أم (داريوس).‬

1151
00:52:40,657 --> 00:52:44,728
‫وأعرف أنه يشارك في برنامجكم التلفزيوني،‬

1152
00:52:44,794 --> 00:52:47,631
‫وأنا مسرورة جدًا بنجاحه.‬

1153
00:52:47,697 --> 00:52:50,667
‫من دون أي شك أو تحفظ،‬

1154
00:52:50,734 --> 00:52:54,104
‫سينجح في أي مسار يختاره،‬

1155
00:52:54,171 --> 00:52:56,840
‫لكن شغفه للفنون التعبيرية‬

1156
00:52:56,907 --> 00:53:00,010
‫كان دائمًا يفوق أي مهنة أخرى.‬

1157
00:53:00,310 --> 00:53:03,580
‫(داريوس)، أنا فخورة جدًا بك وأدعمك.‬

1158
00:53:03,813 --> 00:53:05,982
‫أتمنى لك السعادة والنجاح.‬

1159
00:53:06,049 --> 00:53:09,786
‫أنا مسرورة جدًا ومحظوظة بكوني أمك.‬

1160
00:53:10,287 --> 00:53:12,255
‫- أحبك يا ابني العزيز."‬
‫- يا إلهي!‬

1161
00:53:13,423 --> 00:53:15,792
‫ما رأيك يا "جاكي"؟‬

1162
00:53:18,628 --> 00:53:20,230
‫أظن أنه لا يفوت الأوان أبدًا.‬

1163
00:53:20,297 --> 00:53:22,666
‫والناس يتغيّرون وينضجون،‬

1164
00:53:22,732 --> 00:53:25,802
‫وأنا فخور جدًا بأمي لأنها...‬

1165
00:53:26,303 --> 00:53:28,471
‫لأنها سترافقني في هذه المسيرة،‬

1166
00:53:28,538 --> 00:53:31,374
‫خاصة أنه أمر لم تتوقعه إطلاقًا‬

1167
00:53:31,441 --> 00:53:32,876
‫أو تفهمه و...‬

1168
00:53:34,544 --> 00:53:37,180
‫أشعر بأنني مكتمل.‬

1169
00:53:37,414 --> 00:53:38,281
‫هذا رائع.‬

1170
00:53:39,416 --> 00:53:43,153
‫سيداتي، أخشى أن جلسة‬
‫العلاج العائلية انتهت،‬

1171
00:53:43,220 --> 00:53:47,691
‫لكننا سنتابع من حيث توقفنا‬
‫في هذا الوقت من الأسبوع المقبل.‬

1172
00:53:50,660 --> 00:53:52,729
‫"أعيدوا فتياتي"‬

1173
00:53:52,796 --> 00:53:55,565
‫أهلًا بكم في حلقة "لمّ الشمل".‬

1174
00:53:55,632 --> 00:53:59,536
‫الآن، إليكم بعض اللقطات الخاصة المميزة‬
‫التي لم تظهر من قبل، ‬

1175
00:53:59,603 --> 00:54:02,239
‫لحكامنا المميزين.‬

1176
00:54:02,739 --> 00:54:05,442
‫إن كنا سنوزّع التواقيع،‬
‫أتوقّعين على فستاني البشع؟‬

1177
00:54:05,508 --> 00:54:06,843
‫هذا الفستان ليس بشعًا.‬

1178
00:54:06,910 --> 00:54:08,845
‫عليك أن تقصّي هذا الهراء في الأسفل.‬

1179
00:54:09,813 --> 00:54:11,214
‫وهراء القطط هذا، مثل...‬

1180
00:54:11,648 --> 00:54:13,950
‫كأن قطة أتت وضاجعتك.‬

1181
00:54:15,085 --> 00:54:17,053
‫أجل!‬

1182
00:54:17,621 --> 00:54:19,055
‫لقد وقعت للتو على ثدي!‬

1183
00:54:20,257 --> 00:54:22,192
‫نعم!‬

1184
00:54:22,259 --> 00:54:24,461
‫أعدك بألّا أقول كلامًا بذيئًا أمامك.‬

1185
00:54:24,561 --> 00:54:26,596
‫- يمكنك ذلك! أنا من "نيويورك"!‬
‫- يا إلهي!‬

1186
00:54:28,431 --> 00:54:31,568
‫إنها لا تصبح ظريفة فحسب يا "جيف"،‬
‫بل تصبح فاتنة جدًا.‬

1187
00:54:32,202 --> 00:54:33,403
‫لا تصبح ظريفة فحسب،‬

1188
00:54:33,470 --> 00:54:35,739
‫- بل تصبح فاتنة جدًا.‬
‫- فاتنة جدًا.‬

1189
00:54:35,805 --> 00:54:39,976
‫"دروب ديد غورجس."‬

1190
00:54:40,043 --> 00:54:41,444
‫لا أعرف تلك الأغنية. أهذه أغنية؟‬

1191
00:54:41,511 --> 00:54:42,779
‫ابتكرتها للتو.‬

1192
00:54:42,846 --> 00:54:44,114
‫"دروب ديد..."‬

1193
00:54:44,180 --> 00:54:45,415
‫يا إلهي!‬

1194
00:54:45,482 --> 00:54:48,251
‫"غورجس"‬

1195
00:54:48,818 --> 00:54:50,887
‫ستكونين بخير. دعيني أعانقك.‬

1196
00:54:52,155 --> 00:54:54,891
‫سأخبر الجميع في مؤتمر "ستار تريك" التالي‬

1197
00:54:54,958 --> 00:54:58,928
‫أنني عانقت "غاينان" من قاعة "تين فورورد".‬

1198
00:54:58,995 --> 00:55:00,630
‫نعم. مرحبًا يا عزيزتي.‬

1199
00:55:01,898 --> 00:55:03,833
‫تلعب دور هذه الشخصية‬
‫على السفينة الفضائية...‬

1200
00:55:03,900 --> 00:55:04,934
‫أعرف، نعم.‬

1201
00:55:05,001 --> 00:55:07,070
‫وعمرها مئات ومئات السنين.‬

1202
00:55:07,137 --> 00:55:09,906
‫ويبدو عمرها 25 عامًا وتعرف كل شيء.‬

1203
00:55:09,973 --> 00:55:13,443
‫هذا صحيح. وأنت تظنين أنها شخصية أؤديها.‬

1204
00:55:15,011 --> 00:55:17,580
‫هناك تفاصيل كثيرة حول اليدين وما شابه.‬

1205
00:55:17,647 --> 00:55:20,517
‫في الصف الـ4، جعلتني أمي أتنكر‬
‫كمتشبه بالنساء.‬

1206
00:55:20,583 --> 00:55:21,985
‫- ماذا؟‬
‫- كساحرة...‬

1207
00:55:22,619 --> 00:55:24,721
‫للخروج في عيد "هالوين".‬

1208
00:55:24,788 --> 00:55:28,158
‫لكن كنت أرتدي قفازات نصفية كهذه‬

1209
00:55:28,224 --> 00:55:30,260
‫مع أطراف أصابع مزيفة،‬

1210
00:55:30,327 --> 00:55:32,228
‫وأظافر طويلة جدًا.‬

1211
00:55:32,295 --> 00:55:35,098
‫كنت أتجوّل وأخز الأطفال،‬

1212
00:55:35,165 --> 00:55:36,166
‫وأدفعهم.‬

1213
00:55:36,232 --> 00:55:39,035
‫في أي حال، ذكّرتني بذلك.‬

1214
00:55:41,004 --> 00:55:44,240
‫في المرة المقبلة، إن لم ينجح الأمر...‬
‫انسيه وجربي شيئًا آخر.‬

1215
00:55:44,307 --> 00:55:47,344
‫تحدثي عن قريبك العاري "فيلومينو"‬

1216
00:55:47,410 --> 00:55:50,246
‫الذي كان يحلب الحمير.‬

1217
00:55:50,313 --> 00:55:51,648
‫هل يمكنك أن تحلبي حمارًا يا "ووبي"؟‬

1218
00:55:51,715 --> 00:55:53,149
‫أجل، إن شددت بقوة كافية.‬

1219
00:55:53,583 --> 00:55:54,484
‫نعم.‬

1220
00:55:55,285 --> 00:55:57,387
‫أنتم تتدخلون في شؤوني كثيرًا الآن.‬

1221
00:55:57,787 --> 00:55:58,822
‫نعم!‬

1222
00:55:59,823 --> 00:56:02,659
‫شكرًا لك، وأعتذر يا "ووبي".‬

1223
00:56:02,726 --> 00:56:05,495
‫حماري متوقف في الخارج.‬

1224
00:56:06,496 --> 00:56:07,597
‫يا إلهي!‬

1225
00:56:07,931 --> 00:56:11,334
‫والآن، لنتفقد ملكاتنا الـ3 النهائيات‬
‫للمرة الأخيرة.‬

1226
00:56:11,401 --> 00:56:14,404
‫سيداتي، ماذا عنى لكن هذا الموسم؟‬

1227
00:56:14,471 --> 00:56:16,806
‫أولًا، "كريستال ميثيد" الجذابة.‬

1228
00:56:16,873 --> 00:56:20,744
‫لكن أولًا، هل ما زلت تحملين الشمعدان‬
‫يا "كريستال"؟‬

1229
00:56:20,810 --> 00:56:24,481
‫بقيت أحمله طوال الوقت. تعبت ذراعي.‬

1230
00:56:27,350 --> 00:56:30,387
‫ماذا عنى لك هذا الموسم يا "كريستال"؟‬

1231
00:56:30,787 --> 00:56:33,990
‫كان هذا الموسم مدهشًا.‬

1232
00:56:34,057 --> 00:56:37,527
‫تشرّفت بالوصول‬
‫بين المتسابقات النهائيات الـ3.‬

1233
00:56:37,594 --> 00:56:40,897
‫خاصة بين هؤلاء المنافسات المدهشات.‬

1234
00:56:40,964 --> 00:56:43,800
‫أشعر بأنه في موسمنا فعلًا...‬

1235
00:56:43,867 --> 00:56:46,703
‫قدّمت كل منا شيئًا مختلفًا جدًا.‬

1236
00:56:46,770 --> 00:56:48,738
‫وأنا متحمسة جدًا لتمثيل‬

1237
00:56:48,805 --> 00:56:52,642
‫كل هؤلاء الأطفال غريبي الأطوار والمجانين.‬

1238
00:56:53,276 --> 00:56:55,945
‫ولا تنسي عائلة "ديبارج".‬

1239
00:56:58,848 --> 00:57:01,184
‫التالية، "جيجي غود"، المميزة جدًا.‬

1240
00:57:01,251 --> 00:57:03,353
‫ماذا عنى لك هذا الموسم؟‬

1241
00:57:03,420 --> 00:57:05,755
‫مجرد المشاركة في البرنامج عنت لي الكثير،‬

1242
00:57:05,822 --> 00:57:08,425
‫لكن مشاركتي في هذا الموسم تحديدًا‬
‫عنت لي الكثير‬

1243
00:57:08,491 --> 00:57:10,994
‫لأنه موسم مليء...‬

1244
00:57:11,060 --> 00:57:12,562
‫لا أعرف من قالتها قبلي،‬

1245
00:57:12,629 --> 00:57:14,464
‫لكنه موسم نجمات.‬

1246
00:57:14,531 --> 00:57:18,735
‫جميع المشتركات موهوبات وتشرّفت بالمشاركة‬

1247
00:57:18,835 --> 00:57:20,203
‫مع فتيات موهوبات مثلهن.‬

1248
00:57:20,637 --> 00:57:21,771
‫تكلمي عن نفسك.‬

1249
00:57:24,841 --> 00:57:27,977
‫والآن، الملكة صاحبة الجرأة الكبيرة،‬

1250
00:57:28,044 --> 00:57:30,213
‫"جايدا إسنس هول"، السؤال نفسه.‬

1251
00:57:30,280 --> 00:57:31,881
‫- مرحبًا!‬
‫- أجل، كثيرًا.‬

1252
00:57:31,948 --> 00:57:33,783
‫أظن أن هذا الموسم عنى لي الكثير‬

1253
00:57:33,850 --> 00:57:36,319
‫لأنني أشعر وكما قلت مليون مرة من قبل،‬

1254
00:57:36,386 --> 00:57:38,721
‫أنا أكبر الساقطات ولذا أعرف...‬

1255
00:57:39,155 --> 00:57:41,791
‫كيف يكون الشعور بالتعب والجهد‬

1256
00:57:42,292 --> 00:57:44,294
‫في مهنة ما ولوقت طويل.‬

1257
00:57:44,360 --> 00:57:46,563
‫وقد يحلم المرء بالكثير من الأمور.‬

1258
00:57:46,629 --> 00:57:48,431
‫ولا يهم من أين تأتين،‬

1259
00:57:48,498 --> 00:57:51,234
‫ولا يهم ما هي خلفيتكن ولا ما مررتن به،‬

1260
00:57:51,301 --> 00:57:53,236
‫- يمكن للأحلام أن تتحقق.‬
‫- أصبت!‬

1261
00:57:54,304 --> 00:57:55,438
‫شكرًا لك يا "جايدا".‬

1262
00:57:55,972 --> 00:58:00,043
‫وأيتها المتسابقات النهائيات،‬
‫من حيث الموهبة،‬

1263
00:58:00,109 --> 00:58:01,511
‫جميعكن فائزات.‬

1264
00:58:02,111 --> 00:58:05,949
‫والآن يا سيدات،‬
‫أريد أن أعرف من الملكات المقصيات‬

1265
00:58:06,015 --> 00:58:08,351
‫من يشجّعن للفوز ولماذا؟‬

1266
00:58:09,586 --> 00:58:12,355
‫سأقول "جايدا".‬

1267
00:58:13,122 --> 00:58:14,924
‫نعرف أي نوع من الساقطات هي.‬

1268
00:58:14,991 --> 00:58:18,828
‫نعرف أنها في البيت غارقة‬
‫في ساعات "رولكس" الفاخرة بالفعل.‬

1269
00:58:18,895 --> 00:58:22,799
‫فلم لا تضع تاجًا على رأسها أيضًا؟‬

1270
00:58:23,166 --> 00:58:25,068
‫مهلًا، "رولكس" هي ساعة، صحيح؟‬

1271
00:58:26,336 --> 00:58:27,270
‫نعم!‬

1272
00:58:27,337 --> 00:58:29,539
‫حسنًا، ربما عليّ إعادة التفكير في جوابي.‬

1273
00:58:30,540 --> 00:58:33,243
‫جميعهن تستحققن الفوز وهن مميزات،‬

1274
00:58:33,309 --> 00:58:35,245
‫ومدهشات لكن...‬

1275
00:58:35,778 --> 00:58:37,113
‫أظن أنه لأن...‬

1276
00:58:37,881 --> 00:58:41,985
‫لقد رأيتها تبدع في جميع التحديات‬

1277
00:58:42,051 --> 00:58:43,887
‫التي أردت الفوز بها،‬

1278
00:58:43,953 --> 00:58:48,191
‫أظن أنني سأشجّع "جيجي".‬

1279
00:58:48,858 --> 00:58:49,926
‫شكرًا يا "جان".‬

1280
00:58:49,993 --> 00:58:51,561
‫ربما تحد واحد بشكل خاص.‬

1281
00:58:54,264 --> 00:58:57,166
‫أحبكما أنتما أيضًا.‬

1282
00:58:57,600 --> 00:59:01,070
‫أحبكن جميعًا لكنني أختار زميلتي‬
‫من "ميسوري".‬

1283
00:59:01,137 --> 00:59:02,872
‫- الآنسة "كريستال ميثيد".‬
‫- آمين!‬

1284
00:59:02,939 --> 00:59:04,641
‫- نعم!‬
‫- آمين!‬

1285
00:59:05,008 --> 00:59:07,810
‫كما قلت في البداية،‬
‫سيعتبرها الجميع غريبة الأطوار،‬

1286
00:59:07,877 --> 00:59:09,779
‫والآن أصبح العالم كله يفهمها.‬

1287
00:59:09,846 --> 00:59:11,314
‫لا أحد يوازيك يا "كريستال".‬

1288
00:59:14,484 --> 00:59:15,752
‫أجل يا "روك".‬

1289
00:59:16,319 --> 00:59:19,455
‫الآن، في الأسبوع المقبل،‬
‫للمرة الأولى في تاريخ البرنامج،‬

1290
00:59:19,522 --> 00:59:22,926
‫ستحرّك الملكات الـ3 النهائيات‬
‫شفاههن مع الأغنية للفوز بالتاج‬

1291
00:59:22,992 --> 00:59:25,161
‫من داخل منازلهن.‬

1292
00:59:25,228 --> 00:59:28,197
‫وستقدمن 5... قمن بالعد...‬

1293
00:59:28,264 --> 00:59:31,200
‫- 5 أغنيات لتحريك الشفاه.‬
‫- يا إلهي!‬

1294
00:59:31,267 --> 00:59:33,670
‫قلت لكن إن الفرص متساوية.‬

1295
00:59:33,736 --> 00:59:36,039
‫فأخبروني أيها المعجبون،‬

1296
00:59:36,105 --> 00:59:40,009
‫من برأيكم يجب أن تكون النجمة التالية؟‬

1297
00:59:40,076 --> 00:59:41,844
‫هل تشجعون "كريستال"؟‬

1298
00:59:41,911 --> 00:59:43,179
‫أو "جيجي"؟‬

1299
00:59:43,613 --> 00:59:45,582
‫أو "جايدا"؟‬

1300
00:59:45,648 --> 00:59:49,419
‫أسمعونا صوتكم وسنراكم بعد أسبوع‬

1301
00:59:49,485 --> 00:59:51,955
‫في الحلقة النهائية من الموسم‬

1302
00:59:52,021 --> 00:59:55,158
‫حيث سنتوّج الفائزة.‬

1303
00:59:56,225 --> 00:59:57,226
‫حتى ذلك الحين،‬

1304
00:59:57,293 --> 00:59:59,295
‫ابقين بأمان وتعاملن بلطف،‬

1305
00:59:59,362 --> 01:00:01,698
‫وتذكرن، إن لم تحببن أنفسكن،‬

1306
01:00:01,764 --> 01:00:03,866
‫كيف ستحببن شخصًا آخر؟‬

1307
01:00:03,933 --> 01:00:05,635
‫هل من يوافقني الرأي؟‬

1308
01:00:05,702 --> 01:00:07,937
‫آمين.‬

1309
01:00:08,004 --> 01:00:11,140
‫حسنًا. والآن، لنسمع الموسيقى.‬

1310
01:00:24,253 --> 01:00:26,022
‫"على ضوء المستجدات الأخيرة‬
‫وبيان (شيري باي)،"‬

1311
01:00:26,089 --> 01:00:28,091
‫"تم استبعاد (شيري باي) من المسابقة."‬

1312
01:00:28,157 --> 01:00:31,160
‫"واحترامًا لعمل وجهود الملكات الأخريات،‬
‫ستبث قناة (في إتش 1) الموسم كما هو محدّد."‬

1313
01:00:31,227 --> 01:00:34,097
‫"لن تشارك (شيري باي)‬
‫في الحلقتين الأخيرتين."‬

1314
01:01:01,491 --> 01:01:04,193
‫ترجمة "موريال ضو"‬

