1
00:00:04,337 --> 00:00:05,438
‫جاذبية شخصية.‬

2
00:00:06,206 --> 00:00:07,574
‫تفرد.‬

3
00:00:08,241 --> 00:00:09,542
‫جرأة.‬

4
00:00:10,043 --> 00:00:11,077
‫موهبة.‬

5
00:00:11,544 --> 00:00:14,781
‫لقد رفعنا مستوى الرشاقة‬
‫والجمال لدرجة عالية جداً‬

6
00:00:15,015 --> 00:00:19,219
‫بحيث لم يعد هناك سوى‬
‫مكان واحد يمكن الذهاب اليه...‬

7
00:00:25,492 --> 00:00:26,626
‫الى ما فوق...‬

8
00:00:27,494 --> 00:00:32,098
‫القمة اللعينة.‬

9
00:00:32,165 --> 00:00:34,300
‫- دعونا لا نحرّف ذلك.‬
‫- انتظري أيتها العاهرة.‬

10
00:00:36,136 --> 00:00:37,370
‫المزيد من المؤخرات.‬

11
00:00:37,771 --> 00:00:40,106
‫أهلاً بكم في سجن تاكاهو للنساء.‬

12
00:00:40,306 --> 00:00:41,307
‫مرحباً.‬

13
00:00:42,342 --> 00:00:43,810
‫المزيد من النجوم الوقحين.‬

14
00:00:44,110 --> 00:00:47,313
‫لا أعرف لماذا حجزوا لي‬
‫في هذه العروض السخيفة.‬

15
00:00:49,149 --> 00:00:50,316
‫المزيد من الدراما.‬

16
00:00:50,417 --> 00:00:53,086
‫- اخرجي.‬
‫- أيتها المصطنعة.‬

17
00:00:53,153 --> 00:00:54,721
‫حسن أيتها الفتاة الاستعراضية المسنة.‬

18
00:00:54,788 --> 00:00:58,124
‫على الٔاقل أنا فتاة استعراضية، عاهرة.‬
‫عودي الى مدينة الاحتفالات حيث تتبعين.‬

19
00:00:59,592 --> 00:01:02,362
‫لٔاول مرة في تاريخ "دراغ ريس"...‬

20
00:01:02,662 --> 00:01:04,164
‫وفي الجزء الٔاخير...‬

21
00:01:04,263 --> 00:01:06,366
‫نحن نخرق كل القوانين.‬

22
00:01:08,034 --> 00:01:09,035
‫يا الهي.‬

23
00:01:10,270 --> 00:01:14,107
‫سيكون ذلك أروع شيء بلا منازع.‬

24
00:01:17,677 --> 00:01:21,514
‫"يسوع في بسكويتة. دعه يغمسك..."‬

25
00:01:22,549 --> 00:01:24,150
‫"روبولز دراغ ريس"‬

26
00:01:24,551 --> 00:01:27,087
‫سيخرج عن السيطرة‬

27
00:01:29,255 --> 00:01:33,193
‫بعد ثلاثة، اثنان، واحد...‬

28
00:01:51,211 --> 00:01:52,612
‫"رو بول دراغ ريس"‬

29
00:02:13,166 --> 00:02:15,034
‫اسمي ويلام. عمري 29 سنة.‬

30
00:02:15,101 --> 00:02:17,804
‫يا ويلي، 26.‬
‫اللعنة، هناك فتيات كبيرات.‬

31
00:02:18,037 --> 00:02:19,672
‫أتمنى أنهن غير مصابات بالسكري.‬

32
00:02:19,772 --> 00:02:24,677
‫لم آت عبر نظام النادي. أنا ممثل،‬
‫عملت في التلفزيون وفي الٔافلام.‬

33
00:02:24,777 --> 00:02:26,546
‫"سكس ان ذا سيتي"، "ذا ديستريكت"‬

34
00:02:26,613 --> 00:02:29,115
‫"كريمينال مايندس"‬
‫وبرنامج بقصص متعددة.‬

35
00:02:29,182 --> 00:02:31,251
‫أعتقد أنني الٔانحف، مرحى.‬

36
00:02:31,518 --> 00:02:37,056
‫أنا ملكة دراغ ناجحة ولست مجرد‬
‫عاهرة تقدم عرضاً لقاء دولار.‬

37
00:02:38,491 --> 00:02:40,026
‫لا أحد يمكنه الحصول على هذا الان.‬

38
00:02:42,495 --> 00:02:44,230
‫اسمي لاشون بيوند.‬

39
00:02:44,330 --> 00:02:45,698
‫عمري 21 سنة.‬

40
00:02:45,798 --> 00:02:47,367
‫- مرحباً، الملكة واحد.‬
‫- مرحباً.‬

41
00:02:47,600 --> 00:02:52,338
‫لاشون بيوند هي الجاذبية‬
‫الرئيسية للسيرك. انها مرحة جداً.‬

42
00:02:52,405 --> 00:02:55,108
‫- شعرك كبير جداً بالنسبة للباب.‬
‫- أعرف، صحيح؟‬

43
00:02:59,379 --> 00:03:01,080
‫- مرحباً.‬
‫- كيف الحال، سيداتي؟‬

44
00:03:01,281 --> 00:03:02,982
‫اسمي جيغلي كاليينتي.‬

45
00:03:03,082 --> 00:03:05,318
‫عمري 30 سنة من كوينز، نيويورك، عزيزتي.‬

46
00:03:05,385 --> 00:03:06,386
‫رائع.‬

47
00:03:06,719 --> 00:03:09,789
‫جيغلي كاليينتي هي فتاة جميلة‬
‫من نيويورك كبيرة الحجم.‬

48
00:03:10,056 --> 00:03:12,458
‫انها تثير أعصابك.‬
‫لا يمكنك تحملها.‬

49
00:03:13,059 --> 00:03:14,260
‫تبدين لي مألوفة، ماما.‬

50
00:03:14,460 --> 00:03:15,795
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

51
00:03:16,162 --> 00:03:18,164
‫آه، لقد عرفت من تكون الان.‬

52
00:03:18,431 --> 00:03:21,568
‫- لا بد أن عندك تلفزيون.‬
‫- أبداً، غير صحيح.‬

53
00:03:23,369 --> 00:03:25,572
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

54
00:03:25,672 --> 00:03:26,773
‫كيف حالكم جميعاً؟‬

55
00:03:27,040 --> 00:03:28,241
‫- كيف حالك أنت؟‬
‫- بخير، واو.‬

56
00:03:28,374 --> 00:03:31,044
‫اسمي فيفي أوهارا. عمري 25 سنة.‬

57
00:03:31,177 --> 00:03:34,013
‫- أأنتم متحمسون لٔاول تحدي؟‬
‫- لا، لسنا كذلك.‬

58
00:03:34,113 --> 00:03:35,481
‫- ألست متحمسة؟‬
‫- بلى، نعم.‬

59
00:03:39,485 --> 00:03:41,221
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

60
00:03:41,521 --> 00:03:44,057
‫أنا مدام لاكوير. عمري 29 سنة.‬

61
00:03:44,190 --> 00:03:46,025
‫- شفتاك مذهلتان.‬
‫- "بيرا".‬

62
00:03:46,159 --> 00:03:48,494
‫- شكراً لك.‬
‫- مهلاً، "بيرا"، ماذا يعني ذلك؟‬

63
00:03:48,728 --> 00:03:51,497
‫- "بيرا" كما أن تقول "عاهرة".‬
‫- روعة.‬

64
00:03:51,698 --> 00:03:53,499
‫سأتعلم الاسبانية وقتما أصل للفوز.‬

65
00:03:53,633 --> 00:03:54,801
‫- ماذا؟‬
‫- ها؟‬

66
00:03:58,137 --> 00:04:00,974
‫مرحباً، هناك فتاة جديدة في البلدة.‬
‫لنباشر العمل.‬

67
00:04:02,141 --> 00:04:03,743
‫برودواي أتت الى مسرحنا.‬

68
00:04:04,010 --> 00:04:06,012
‫اما هذا أو أنهم أحضروا‬
‫قوادة من الشارع.‬

69
00:04:06,079 --> 00:04:07,080
‫نقداً أو بطاقة اعتماد؟‬

70
00:04:07,146 --> 00:04:09,115
‫اسمي ميلان. عمري 36 سنة.‬

71
00:04:09,215 --> 00:04:10,717
‫وأنا من نيويورك سيتي.‬

72
00:04:11,050 --> 00:04:13,052
‫مرحباً! يا الهي.‬

73
00:04:13,119 --> 00:04:14,721
‫ميلان شرسة.‬

74
00:04:14,988 --> 00:04:18,358
‫انها مذهلة، انها ديفا، يمكنها‬
‫أن تمثل وتغني وترقص وتعرض‬

75
00:04:18,458 --> 00:04:20,426
‫ولا أنصح أحداً بالعبث معها.‬

76
00:04:23,196 --> 00:04:25,031
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

77
00:04:25,098 --> 00:04:26,366
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحباً.‬

78
00:04:26,499 --> 00:04:28,134
‫- مرحباً.‬
‫- أحببناك من أول طلة.‬

79
00:04:28,201 --> 00:04:31,104
‫اسمي ليسا سامرز.‬
‫عمري 22 سنة، وأنا من تامبا، فلوريدا.‬

80
00:04:31,204 --> 00:04:32,405
‫أنا بالتأكيد ملكة مشبوهة.‬

81
00:04:32,505 --> 00:04:34,807
‫يمكنني أن أمشي في الشارع‬
‫ولا أحد يعيرني أي انتباه.‬

82
00:04:35,108 --> 00:04:37,277
‫ينظر الناس أكثر الى الحجم‬
‫الكبير لصدري ومؤخرتي.‬

83
00:04:37,410 --> 00:04:38,478
‫أنا مستعدة يا فتاة.‬

84
00:04:43,416 --> 00:04:45,018
‫مرحباً، سيداتي.‬

85
00:04:45,118 --> 00:04:47,687
‫أنا ديدا ريتز، عمري 25 سنة وأنا من شيكاغو.‬

86
00:04:48,554 --> 00:04:51,457
‫يا الهي، أنت هنا!‬
‫يا الهي.‬

87
00:04:51,557 --> 00:04:57,397
‫ديدا ريتز هي... فكر بـ بيونسيه،‬
‫كاري برادشو وكيمورا سيمونز‬

88
00:04:57,530 --> 00:04:59,966
‫وكأنهم الثلاثة اجتمعوا معاً‬
‫وأنجبوا طفلاً.‬

89
00:05:00,466 --> 00:05:02,035
‫ديدا ريتز تبدو بحالة فوضوية.‬

90
00:05:02,168 --> 00:05:06,005
‫الباروكة الجافة تماماً‬
‫والمكياج الفظيع للغاية.‬

91
00:05:06,105 --> 00:05:07,273
‫يا الهي.‬

92
00:05:08,341 --> 00:05:10,576
‫اذن، لم يعد لدينا أي فتيات‬
‫من الغابة في الخلف بعد، صحيح؟‬

93
00:05:11,377 --> 00:05:12,445
‫مرحباً.‬

94
00:05:13,980 --> 00:05:15,748
‫أنا الٔاميرة. عمري 32 سنة.‬

95
00:05:15,982 --> 00:05:17,583
‫- تبدين روعة.‬
‫- شكراً لك.‬

96
00:05:17,750 --> 00:05:19,686
‫أنا شخصية انبساطية متحفظة.‬

97
00:05:19,986 --> 00:05:23,990
‫وأعتقد أن وضع المكياج‬
‫والباروكة والٔازياء يطلق عنانها.‬

98
00:05:24,090 --> 00:05:28,127
‫هذا جنون. هذا جنون صرف.‬
‫يا الهي!‬

99
00:05:31,464 --> 00:05:33,299
‫مرحباً يا بنات.‬

100
00:05:36,202 --> 00:05:39,439
‫اسمي كينيا مايكلز. عمري 21 سنة‬

101
00:05:40,173 --> 00:05:44,744
‫وأنا من جزيرة السحر، بورتوريكو.‬

102
00:05:45,111 --> 00:05:46,779
‫صرنا اثنتين من بورتوريكو.‬

103
00:05:47,814 --> 00:05:52,218
‫أنا ضئيلة الحجم‬
‫ولكني عاهرة شرسة.‬

104
00:05:53,519 --> 00:05:55,655
‫- ما اسمها؟‬
‫- ماذا؟ كينيا.‬

105
00:05:55,755 --> 00:05:58,257
‫كينيا؟ انها ظريفة. تباً!‬

106
00:05:59,225 --> 00:06:00,526
‫كينيا تبدو مشبوهة.‬

107
00:06:00,626 --> 00:06:04,097
‫قلت، "اللعنة، الان سأكون‬
‫المضحكة وليس الجميلة".‬

108
00:06:07,066 --> 00:06:08,167
‫صباح الخير أيها العاهرات.‬

109
00:06:08,568 --> 00:06:09,569
‫مرحباً جميعاً.‬

110
00:06:10,103 --> 00:06:11,738
‫- كيف حالكن؟‬
‫- بخير.‬

111
00:06:12,038 --> 00:06:13,740
‫اسمي تشاد مايكلز. عمري 40 سنة.‬

112
00:06:14,006 --> 00:06:17,377
‫أوقفوا عرض شير هذا. لا أحد يقلد‬
‫شير أو أي شخصية قريبة من ذلك.‬

113
00:06:17,443 --> 00:06:19,545
‫نعم، لٔانه علينا أن نمضي قدماً.‬
‫مرحباً، عزيزتي.‬

114
00:06:19,779 --> 00:06:23,015
‫تشاد مايكلز أولاً وأخيراً‬
‫منتحل لشخصية المشاهير.‬

115
00:06:23,116 --> 00:06:24,150
‫هذا هو شغفي.‬

116
00:06:24,283 --> 00:06:26,753
‫أنا أشتهر بكوني شير.‬

117
00:06:26,986 --> 00:06:30,123
‫- هذا زيي الخاص بالعمل، عزيزتي.‬
‫- شير تقدم لها النصائح.‬

118
00:06:31,090 --> 00:06:35,061
‫أنا حقاً أبذل قصارى جهدي‬
‫لٔانتحل شخصيتها بواقعية.‬

119
00:06:35,128 --> 00:06:36,796
‫مثلاً، لن تراني أبداً‬
‫أعمل "هو"!‬

120
00:06:37,096 --> 00:06:39,132
‫ما كنت لٔافعل ذلك أبداً‬
‫لٔانها لا تفعل ذلك أبداً.‬

121
00:06:39,232 --> 00:06:40,266
‫كيف الحال؟‬

122
00:06:40,366 --> 00:06:41,734
‫- كيف الحال؟‬
‫- أنا بخير.‬

123
00:06:42,235 --> 00:06:46,005
‫لقد رأيت شير على الفور، لذا أريد‬
‫أن أرى ماذا سيقدم لنا تشاد غير ذلك.‬

124
00:06:54,147 --> 00:06:55,148
‫اسمي شارون نيدلز.‬

125
00:06:55,214 --> 00:06:58,684
‫عمري 29 سنة وأنا من بيتسبرغ، بنسلفانيا.‬

126
00:06:59,152 --> 00:07:00,653
‫أنا أبدو مخيفة ولكني ظريفة بالفعل.‬

127
00:07:01,421 --> 00:07:02,588
‫على الٔاقل للوقت الحالي.‬

128
00:07:03,055 --> 00:07:06,559
‫انطباعي الٔاول عن شارون نيدلز كان،‬
‫"يا الهي، يا لها من مهمة مجنونة".‬

129
00:07:06,659 --> 00:07:08,561
‫نعم، الٔاميرة. أنا الملكة.‬

130
00:07:08,661 --> 00:07:14,066
‫الكلمات الثلاث التي قد تصف شارون نيدلز‬
‫هي، "جميلة، مخيفة وغبية".‬

131
00:07:20,473 --> 00:07:21,974
‫خسئتم.‬

132
00:07:22,074 --> 00:07:24,610
‫اسمي لاتريس رويال. عمري 39 سنة.‬

133
00:07:24,710 --> 00:07:26,112
‫- مرحباً، أنا ويلام.‬
‫- لاتريس.‬

134
00:07:26,212 --> 00:07:28,181
‫- سأحمل لك حقيبتك.‬
‫- أعرف أنك ستفعلين.‬

135
00:07:30,383 --> 00:07:32,285
‫فريق واحد. فريق واحد.‬

136
00:07:32,351 --> 00:07:33,586
‫تلك الانسة أتت متجملة تماماً.‬

137
00:07:33,686 --> 00:07:36,422
‫كانت تضع الحجارة على وجهها‬
‫وكانت تفعل لي هكذا.‬

138
00:07:37,423 --> 00:07:42,628
‫لاتريس رويال ضخمة الحجم‬
‫ولكن مسيطرة. مكتنزة ولكن مرحة.‬

139
00:07:43,429 --> 00:07:45,097
‫انها جريئة وحسناء يا عزيزتي.‬

140
00:07:47,667 --> 00:07:50,536
‫يا فتاة، الظل، انه الظل.‬

141
00:07:52,472 --> 00:07:55,241
‫- عائلة الموسم الرابع.‬
‫- انظروا الى هذا هنا.‬

142
00:07:59,045 --> 00:08:00,980
‫أريد أن عرف ما اذا كنت‬
‫العاهرة الٔاكبر سناً هنا.‬

143
00:08:01,080 --> 00:08:02,148
‫لا بد أنك كذلك.‬

144
00:08:04,750 --> 00:08:07,253
‫يا فتاة، لديك بريد.‬

145
00:08:11,123 --> 00:08:13,659
‫نحن نعيش في أوقات يائسة.‬

146
00:08:14,126 --> 00:08:16,195
‫الطيور تسقط من السماء،‬

147
00:08:16,629 --> 00:08:19,031
‫السمك الميت يلوث البحر،‬

148
00:08:19,599 --> 00:08:25,004
‫الٔاماكن التي كانت خصبة‬
‫أصبحت أراضي مغبرة وقاحلة‬

149
00:08:25,137 --> 00:08:27,974
‫وكانت تلك زيارتي الٔاخيرة‬
‫الى "ليدي دكتور".‬

150
00:08:29,775 --> 00:08:31,110
‫هذا اختبار.‬

151
00:08:31,377 --> 00:08:36,682
‫هذا مجرد اختبار لمعرفة أي واحدة‬
‫من فتياتي تملك الجاذبية الشخصية،‬

152
00:08:36,782 --> 00:08:38,784
‫التفرد، الجرأة والموهبة‬

153
00:08:39,051 --> 00:08:43,756
‫لكي تنتزع لقب‬
‫سوبرستار الدراغ الٔامريكي التالية.‬

154
00:08:44,222 --> 00:08:49,729
‫أنتن أمل أجيال المستقبل‬
‫الواعدة في كل مكان.‬

155
00:08:50,162 --> 00:08:52,632
‫سيداتي، عليكن بشد مؤخراتكن.‬

156
00:08:53,165 --> 00:08:58,237
‫هذه بداية بقية حياتكن.‬
‫حياة، حياة، حياة...‬

157
00:09:03,175 --> 00:09:04,977
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً!‬

158
00:09:07,246 --> 00:09:09,448
‫أهلاً بكن في "روبولز دراغ ريس".‬

159
00:09:13,019 --> 00:09:17,456
‫استمتعن من هذه اللحظة‬
‫لٔانها لن تدوم طويلاً.‬

160
00:09:18,691 --> 00:09:20,760
‫لقد تشتركن الان بمسابقة‬

161
00:09:20,993 --> 00:09:25,998
‫تتطلب قوة احتمال كبيرة‬
‫وأفعال مهلكة تخص الجمال.‬

162
00:09:26,365 --> 00:09:29,735
‫ولكن ان كانت أحلامكن كبيرة‬
‫وقمتن باللعب من أجل الكسب،‬

163
00:09:30,436 --> 00:09:32,471
‫فسيكون كل ذلك يستحق العناء.‬

164
00:09:33,573 --> 00:09:38,210
‫بالاضافة الى الفوز بلقب‬
‫سوبرستار الدراغ الٔامريكي التالية‬

165
00:09:38,311 --> 00:09:40,980
‫ستحظى الفائزة في "روبولز دراغ ريس"‬

166
00:09:41,113 --> 00:09:44,650
‫بمجموعة التجميل المهنية‬
‫"كريولان" لمدى الحياة...‬

167
00:09:44,750 --> 00:09:49,288
‫ورحلة فريدة من نوعها برعاية‬
‫"آل اند تشاك دوت ترافيل"‬

168
00:09:49,555 --> 00:09:52,625
‫وستترأس شعار جولة "دراغ ريس"‬

169
00:09:52,725 --> 00:09:56,295
‫وستروج اعلانات لٔافخر‬
‫كوكتيلات فودكا الـ "أبسولوت".‬

170
00:09:56,429 --> 00:09:58,564
‫ولكن مهلاً، هناك المزيد.‬

171
00:10:00,366 --> 00:10:03,369
‫سوبرستار الدراغ الٔامريكي التالية‬

172
00:10:03,569 --> 00:10:06,439
‫ستربح جائزة نقدية قيمتها...‬

173
00:10:09,575 --> 00:10:12,545
‫100 ألف دولار.‬

174
00:10:17,283 --> 00:10:18,417
‫يا الهي.‬

175
00:10:18,818 --> 00:10:21,020
‫عندما سمعت 100 ألف دولار‬

176
00:10:21,120 --> 00:10:26,158
‫شعرت برغبة في التبول‬
‫على الٔارض والرقص بجنون.‬

177
00:10:27,793 --> 00:10:29,095
‫هذه هي البشرى السارة.‬

178
00:10:29,462 --> 00:10:31,263
‫ولكن اليكن الخبر السيء.‬

179
00:10:31,664 --> 00:10:33,165
‫- ها نحن ذا.‬
‫- حسن.‬

180
00:10:33,566 --> 00:10:39,038
‫قد تحتجن لانفاق مال الجائزة بسرعة‬
‫لٔانه حسب تقويم قبائل المايا‬

181
00:10:39,171 --> 00:10:42,475
‫2012 هي سنة النهايات العالمية.‬

182
00:10:43,042 --> 00:10:48,614
‫هذا الٔاسبوع، قد تضطررن للنجاة من‬
‫أكبر كارثة دراغ قد تحدث في التاريخ.‬

183
00:10:52,118 --> 00:10:53,719
‫"روبوكاليبس".‬

184
00:10:57,456 --> 00:10:58,824
‫هاتي ما عندك! هاتي ما عندك!‬

185
00:11:00,426 --> 00:11:02,294
‫انتظرن لحظة.‬

186
00:11:04,797 --> 00:11:06,766
‫- أحدهن مفقودة.‬
‫- لا، لا، لا، لا.‬

187
00:11:06,999 --> 00:11:10,670
‫- أحدهن مفقودة.‬
‫- 13، 13.‬

188
00:11:10,770 --> 00:11:12,071
‫- 13، العدد كامل.‬
‫- أعرف.‬

189
00:11:13,072 --> 00:11:14,707
‫طاقم المحطة.‬

190
00:11:18,144 --> 00:11:19,278
‫متفجرات.‬

191
00:11:20,012 --> 00:11:21,013
‫يا الهي.‬

192
00:11:21,213 --> 00:11:23,015
‫سأجلس على هذا الصندوق‬
‫حتى لا يمكن فتحه.‬

193
00:11:23,082 --> 00:11:24,250
‫سأرفس هذا الصندوق.‬

194
00:11:27,553 --> 00:11:30,222
‫حسن، دعوني أرى ما لديكم.‬

195
00:11:35,027 --> 00:11:37,496
‫مرحباً، لقد عدت أيتها العاهرات!‬

196
00:11:38,564 --> 00:11:42,234
‫نعم، عدت أيتها العاهرات.‬

197
00:11:43,769 --> 00:11:46,172
‫اللعنة، لا!‬

198
00:11:47,707 --> 00:11:51,077
‫- حان الوقت لفسح المجال لملكات جديدات.‬
‫- نعم.‬

199
00:11:51,210 --> 00:11:53,079
‫- ملكات جديدات؟‬
‫- نعم، سيدتي.‬

200
00:11:53,179 --> 00:11:56,515
‫- حسن، ماذا عنك أنت يا رو؟‬
‫- عاهرة. أتعرفين شيئاً...‬

201
00:11:59,518 --> 00:12:05,357
‫طاقم المحطة، أعيدوا هذا الصندوق للخارج،‬
‫ضعوا فيه غرير عسل مسعور...‬

202
00:12:05,791 --> 00:12:06,792
‫- نعم!‬
‫- نعم.‬

203
00:12:07,026 --> 00:12:10,362
‫وأشعلوا النار فيه!‬

204
00:12:11,697 --> 00:12:13,432
‫ماذا عن مالي! هاللو!‬

205
00:12:15,501 --> 00:12:20,206
‫هاللو، هاللو، هاللو، أحبك، هاللو.‬

206
00:12:22,308 --> 00:12:24,610
‫ليكن هذا درساً لكن جميعاً.‬

207
00:12:25,144 --> 00:12:28,013
‫برنامجي أنا، قوانيني أنا.‬

208
00:12:29,014 --> 00:12:31,117
‫أأنتن مستعدات للصور القريبة الان؟‬

209
00:12:38,424 --> 00:12:40,025
‫اليوم لدينا تحدي الصور‬

210
00:12:40,126 --> 00:12:43,262
‫وقالت روبول ان علينا أن نكون‬
‫مستعدات لـ "روبوكاليبس."‬

211
00:12:43,429 --> 00:12:45,698
‫أنا متحمسة للغاية‬
‫لٔارى ما الذي سيحدث.‬

212
00:12:47,466 --> 00:12:49,769
‫- مرحباً، تشاد مايكلز.‬
‫- مرحباً، رو.‬

213
00:12:50,035 --> 00:12:53,105
‫أريدك أن تقابل مصورنا الشهير‬
‫مايك رويز.‬

214
00:12:53,205 --> 00:12:56,475
‫الان، انه هنا ليلتقط لك‬
‫صورة سامة كلياً.‬

215
00:12:56,542 --> 00:12:57,543
‫حسناً.‬

216
00:12:57,643 --> 00:13:03,415
‫الان، سيستعمل طاقم المحطة‬
‫خراطيمهم لرشك بفضلات خطرة.‬

217
00:13:03,549 --> 00:13:07,720
‫كل ذلك بينما أنت تتجولين‬
‫في مكب نفايات سامة.‬

218
00:13:08,087 --> 00:13:10,156
‫- أنا جندية وأنا جاهزة.‬
‫- حسناً.‬

219
00:13:10,723 --> 00:13:13,292
‫أريد من الملكات تجسيد الـ أبوكاليبس‬

220
00:13:13,392 --> 00:13:16,729
‫ولكن باظهار الكثير من الشعور‬
‫الرقيق بالجمال والموضة.‬

221
00:13:17,563 --> 00:13:20,299
‫فكري بأنك كيرن سيلكوود، عزيزتي.‬

222
00:13:22,001 --> 00:13:23,269
‫عاصفة كهربائية.‬

223
00:13:24,303 --> 00:13:25,805
‫- جدي نورك.‬
‫- احذري.‬

224
00:13:26,539 --> 00:13:30,509
‫اليوم فقدت توازني قليلاً‬
‫وكنت مترنحاً بعض الشيء‬

225
00:13:30,576 --> 00:13:32,611
‫ولكني تجاوزت ذلك‬
‫واستطعت الارتكاز.‬

226
00:13:32,711 --> 00:13:36,182
‫- مثلي أمام الكاميرا.‬
‫- هذه الملكة هي سم.‬

227
00:13:37,583 --> 00:13:39,118
‫ديتا ريتز.‬

228
00:13:39,185 --> 00:13:41,587
‫جميل، نعم.‬
‫أعطيني أشكال جنونية للجسم.‬

229
00:13:41,687 --> 00:13:43,823
‫أنت ناجية يا عزيزتي.‬

230
00:13:44,790 --> 00:13:47,059
‫- غريس جونز، عزيزتي.‬
‫- جميل.‬

231
00:13:48,127 --> 00:13:51,030
‫أعطينا صدمة سام. نعم.‬

232
00:13:51,096 --> 00:13:53,199
‫جميل. للكاميرا... للكاميرا.‬

233
00:13:54,567 --> 00:13:57,603
‫- أنت تسافرين عبر الزمن للماضي.‬
‫- تسافرين عبر الزمن للماضي، عزيزتي.‬

234
00:13:58,204 --> 00:14:00,673
‫كينيا تملك وجهاً جميلاً جداً‬

235
00:14:00,773 --> 00:14:03,142
‫ولكنها تقوم بذلك الشيء الغريب بفمها.‬

236
00:14:03,242 --> 00:14:05,711
‫انها تفتح فمها على الملٔا‬
‫وكأنها تلتقط الذباب.‬

237
00:14:06,612 --> 00:14:08,013
‫أعطي هذا لـ بورتوريكو!‬

238
00:14:09,248 --> 00:14:10,249
‫جميل.‬

239
00:14:11,483 --> 00:14:13,052
‫ميلان، جدي الكاميرا.‬

240
00:14:13,252 --> 00:14:14,286
‫لا تغطي وجهك.‬

241
00:14:14,353 --> 00:14:16,755
‫لا تغطي وجهك أكثر من اللازم.‬
‫شكراً لك... انتظري!‬

242
00:14:17,056 --> 00:14:19,325
‫- أنت تدورين بلا سيطرة يا فتاة!‬
‫- نعم!‬

243
00:14:20,059 --> 00:14:23,062
‫ماهاغوني 2012، عزيزتي.‬

244
00:14:24,063 --> 00:14:26,031
‫- شارون نيدلز.‬
‫- مرحباً، رو.‬

245
00:14:26,131 --> 00:14:27,800
‫هل قابلتك في العيادة المجانية؟‬

246
00:14:28,033 --> 00:14:29,335
‫أعتقد ذلك.‬

247
00:14:29,735 --> 00:14:32,137
‫لم أعد أذهب اليها.‬
‫انها مكلفة جداً.‬

248
00:14:34,607 --> 00:14:36,108
‫اعطيني تشرنوبل شيك.‬

249
00:14:37,009 --> 00:14:38,177
‫جمال صاعق.‬

250
00:14:39,712 --> 00:14:41,080
‫أظهري لنا قليلاً من جسمك.‬

251
00:14:41,647 --> 00:14:43,115
‫حسن، جدي الكاميرا الان.‬

252
00:14:49,588 --> 00:14:52,625
‫رأساً على عقب، لقد قلبت السمينة.‬
‫وأنا قلت، "اللعنة."‬

253
00:14:52,758 --> 00:14:54,026
‫ملكة سقطت على الٔارض!‬

254
00:14:54,093 --> 00:14:57,296
‫لم أسمح لسقوطي بأن يكون نهايتي.‬

255
00:14:58,030 --> 00:15:01,767
‫- نهاية سحر العالم. تماماً.‬
‫- قومي بزم شفتيك الكبيرتين.‬

256
00:15:02,268 --> 00:15:04,036
‫- حصلنا على ذلك.‬
‫- مذهل.‬

257
00:15:05,137 --> 00:15:07,740
‫اليسا سومرز، أعطينا الدراما الان.‬

258
00:15:08,207 --> 00:15:10,342
‫نعم، أبعدي يديك عن وجهك قليلاً.‬

259
00:15:10,442 --> 00:15:13,279
‫أريد أن أرى ذلك الوجه الجميل.‬
‫نعم، ولكنك جميلة.‬

260
00:15:13,345 --> 00:15:15,114
‫أنت لست خائفة‬
‫وأنت تعطيني الجمال.‬

261
00:15:15,447 --> 00:15:16,715
‫بعد الصدمة.‬

262
00:15:17,216 --> 00:15:19,084
‫توهجي يا عزيزتي، توهجي.‬

263
00:15:21,487 --> 00:15:22,688
‫كيف سارت الٔامور، ماما؟‬

264
00:15:24,056 --> 00:15:25,457
‫أشعر بدوار جنوني.‬

265
00:15:26,125 --> 00:15:27,626
‫يجب أن أخلع ملابسي التحتية.‬

266
00:15:28,060 --> 00:15:31,764
‫سترون أني لاتينية‬
‫وزنها 300 باوند بعد لحظة.‬

267
00:15:32,364 --> 00:15:34,566
‫لقد قالت "لاتينية وزنها 300 باوند".‬

268
00:15:35,267 --> 00:15:37,703
‫شارون نيدلز. انها تفزعني تماماً.‬

269
00:15:38,003 --> 00:15:39,138
‫أنا أرتدي أشياء تافهة.‬

270
00:15:39,238 --> 00:15:42,775
‫لقد ذهبت الى مكب النفايات فعلياً‬
‫وأخذت أكياس مليئة بالقمامة‬

271
00:15:43,008 --> 00:15:46,312
‫ثم ألصقوها على جسمي ومن ثم‬
‫مزقوا اللاصقات فسقطت القمامة.‬

272
00:15:46,512 --> 00:15:47,780
‫يا الهي!‬

273
00:15:48,013 --> 00:15:51,050
‫رباه، أشعر أني بحاجة الى‬
‫أن أصلي المسبحة وقتما أكلمك.‬

274
00:15:51,150 --> 00:15:54,086
‫كان من الصعب أن نتناقش‬
‫دون أن أشعر بالخشوع.‬

275
00:15:57,523 --> 00:15:59,224
‫يا فتاة،‬
‫انظري ماذا فعل بي الشريط اللاصق.‬

276
00:15:59,291 --> 00:16:01,727
‫لقد كشط جلدك قليلاً هناك،‬
‫أليس كذلك يا ماما؟‬

277
00:16:02,061 --> 00:16:04,697
‫- ما الغرض من الشريط اللاصق؟‬
‫- قمت بوضعه على حلمتي اليوم.‬

278
00:16:06,098 --> 00:16:08,734
‫وكوني تركت الشريط اللاصق‬
‫لفترة طويلة، تألمت عندما أزلته.‬

279
00:16:09,001 --> 00:16:10,669
‫- رباه، انتظري، تعالي هنا.‬
‫- انظري.‬

280
00:16:11,170 --> 00:16:13,172
‫أتعرفين، المخاطرة عالية، ولكن اللعنة.‬

281
00:16:15,074 --> 00:16:17,443
‫اعطيني كل شراستك كأميرة.‬

282
00:16:17,676 --> 00:16:19,645
‫أعتقد أن طاقم المحطة صور صدرك للتو.‬

283
00:16:21,013 --> 00:16:22,581
‫أميرة الـ أبوكاليبس.‬

284
00:16:23,215 --> 00:16:25,985
‫- نعم، معذبة! كوني قاسية.‬
‫- نعم.‬

285
00:16:26,118 --> 00:16:28,354
‫- وكأني غاضبة؟‬
‫- لا، ليس غاضبة، جميلة، فاتنة.‬

286
00:16:29,722 --> 00:16:31,123
‫مرحباً أيها الغرور.‬

287
00:16:32,658 --> 00:16:35,627
‫- جمالك وحده سينجو من الـ أبوكاليبس.‬
‫- تماماً.‬

288
00:16:35,728 --> 00:16:38,797
‫- طارحي كاميرا الغرام للمرة الٔاخيرة.‬
‫- جميل.‬

289
00:16:39,231 --> 00:16:42,267
‫تينا تيرنر.‬
‫لوشون خلف قبة الرعد.‬

290
00:16:43,469 --> 00:16:45,437
‫مادام لاكوير.‬

291
00:16:45,504 --> 00:16:48,374
‫هناك ثقب في الٔاوزون خاصتك. املٔايه.‬

292
00:16:50,175 --> 00:16:51,477
‫أعطيني الوجه الجميل.‬

293
00:16:52,044 --> 00:16:56,382
‫مادام لاكوير كانت تعطيني الوجه الكوميدي‬
‫عندما أردت الوجه العصري.‬

294
00:16:56,548 --> 00:17:00,986
‫- أعطيني الجمال.‬
‫- آخر غلاف لمجلة "أو".‬

295
00:17:02,988 --> 00:17:06,525
‫هذا يحرق جيداً. دعيهم يفعلون ذلك، لاتريس.‬

296
00:17:08,193 --> 00:17:10,996
‫اثبتي. نعم، عودي الى الكاميرا.‬
‫أكثر اثارة قليلاً.‬

297
00:17:11,262 --> 00:17:13,965
‫أنا لا أتصور عادةً.‬
‫لا أحب ذلك.‬

298
00:17:14,098 --> 00:17:17,002
‫حتى اني لا أعرف ماذا أفعل. شعرت‬
‫بالاحراج وقلت، "ماذا تريدين أن أفعل؟"‬

299
00:17:17,102 --> 00:17:19,438
‫- وجهك للكاميرا، لاتريس.‬
‫- ماذا؟‬

300
00:17:19,505 --> 00:17:22,241
‫أريد أن أرى هزة أرضية.‬
‫صدمة كهربائية.‬

301
00:17:26,478 --> 00:17:28,313
‫لقد سقطت ملكة، سقطت ملكة!‬

302
00:17:29,314 --> 00:17:31,050
‫أكان هذا لباسك التحتي؟‬

303
00:17:31,183 --> 00:17:33,085
‫- مهلاً، أهذا لباسك التحتي؟‬
‫- أجل.‬

304
00:17:33,218 --> 00:17:34,219
‫تابعوا رشها.‬

305
00:17:34,386 --> 00:17:37,289
‫انهم يشبعونها اصطناعياً‬
‫بالفضلات السامة.‬

306
00:17:38,257 --> 00:17:40,325
‫الدكتور شوارتز في خدمة رقبتك.‬

307
00:17:41,693 --> 00:17:43,495
‫- ويلام.‬
‫- مرحباً.‬

308
00:17:44,129 --> 00:17:48,000
‫حالما دخلت ورأيت الرذاذ‬
‫في كل مكان، كمسرح جريمة‬

309
00:17:48,100 --> 00:17:50,669
‫قلت، "نعم! لقد سقط البعض‬
‫من أولئك العاهرات." صوروني.‬

310
00:17:51,036 --> 00:17:53,605
‫- حرري الوحش.‬
‫- تذكري دائماً بأن...‬

311
00:17:53,772 --> 00:17:59,611
‫- احذري.‬
‫- هذا لا يحدث!‬

312
00:18:00,079 --> 00:18:02,381
‫- انقاذ جيد. نعم.‬
‫- ها أنت ذا.‬

313
00:18:03,215 --> 00:18:04,550
‫لقد أنقذت العالم.‬

314
00:18:07,152 --> 00:18:08,987
‫اذهبوا الى البيت.‬
‫اذهبوا الى البيت.‬

315
00:18:12,024 --> 00:18:16,628
‫لقد صدمت كثيراً لما رأيت‬
‫تلك البنات يبدون كالصبيان.‬

316
00:18:17,096 --> 00:18:18,130
‫يا الهي، الٔاميرة.‬

317
00:18:18,230 --> 00:18:20,432
‫قلت، "يا صاح، تبدو كعامل بناء".‬

318
00:18:20,699 --> 00:18:24,436
‫لاتريس تحولت من مظهر اريتا فرانكلين‬
‫الى بيغي سمولز.‬

319
00:18:25,204 --> 00:18:27,539
‫الكل صغير جداً بدون حذاء وشعر.‬

320
00:18:28,107 --> 00:18:29,741
‫لم تعودوا تشكلون أي تهديد بعد.‬

321
00:18:31,110 --> 00:18:32,111
‫قبلي مؤخرتي.‬

322
00:18:32,511 --> 00:18:36,014
‫الان، انتظروا لحظة، دعونا نتفق كلنا.‬
‫بدون قتال.‬

323
00:18:36,081 --> 00:18:38,417
‫ويلام يثير أعصابي.‬

324
00:18:38,650 --> 00:18:43,789
‫اصمتي أيتها العاهرة وادخلي الى الصندوق‬
‫الذي ظهرت فيه شانجيلا وغادري.‬

325
00:18:44,256 --> 00:18:47,693
‫أريد أن أقول فقط انني أحب الجميع‬
‫ويا ليتنا كلنا نتفق؟‬

326
00:18:48,060 --> 00:18:49,728
‫- اصمتي.‬
‫- ماذا؟‬

327
00:18:50,062 --> 00:18:52,131
‫انها تريد أن تتفق مع الكل،‬
‫لا أعرف.‬

328
00:18:52,264 --> 00:18:56,135
‫جميعكن بلا استثناء.‬
‫أحبكم جميعاً.‬

329
00:18:56,735 --> 00:18:59,104
‫اليوم الٔاول، حاولت على الٔاقل‬
‫أن أتفق مع الكل.‬

330
00:18:59,204 --> 00:19:02,508
‫انتظر حتى تسرق منك عاهرة شيئاً‬
‫أو تخرب عليك شيئاً‬

331
00:19:02,608 --> 00:19:03,742
‫وقتها يمكنك أن تشفي غليلك.‬

332
00:19:04,009 --> 00:19:06,078
‫ولكن لا يمكنني الدخول‬
‫الى ذلك المكان وكأنني أملكه.‬

333
00:19:12,651 --> 00:19:15,354
‫أنا لست عذراء.‬
‫لا أريد كوكتيل عذراء.‬

334
00:19:16,488 --> 00:19:18,290
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

335
00:19:21,360 --> 00:19:22,995
‫لا أعرف من يكون هؤلاء.‬

336
00:19:23,462 --> 00:19:25,697
‫- نحن نسرقك.‬
‫- الان يا سيداتي‬

337
00:19:25,998 --> 00:19:29,368
‫أنا ومايك قمنا بمراجعة‬
‫صوركن السامة تماماً.‬

338
00:19:29,668 --> 00:19:33,338
‫واحدة منكن كانت رائعة للغاية.‬

339
00:19:34,206 --> 00:19:37,342
‫الفائزة في التحدي الٔاول بينكن هي...‬

340
00:19:40,746 --> 00:19:43,048
‫- جيغلي كاليينتي.‬
‫- نعم!‬

341
00:19:44,750 --> 00:19:47,352
‫نعم! الفتاة البدينة فازت بأول تحد!‬

342
00:19:48,287 --> 00:19:50,989
‫- مبروك، دراغ جيغلي.‬
‫- شكراً لك، ماما.‬

343
00:19:51,123 --> 00:19:56,161
‫أعجبتني صورتك السامة كثيراً‬
‫بحيث أني سأنشرها على التويتر الليلة.‬

344
00:19:56,728 --> 00:19:59,064
‫هاشتاغ روبوكاليبس.‬

345
00:20:00,999 --> 00:20:04,203
‫الان يا ملكاتي،‬
‫أتمنى لكن أحلاماً سعيدة‬

346
00:20:04,770 --> 00:20:10,609
‫- لٔان غداً ستعشن كابوس اليقظة.‬
‫- تباً!‬

347
00:20:11,276 --> 00:20:14,046
‫سوف تعطينا اختباراً صعباً‬
‫ولن يكون ذلك جميلاً.‬

348
00:20:14,112 --> 00:20:15,113
‫حسناً.‬

349
00:20:15,214 --> 00:20:16,582
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً!‬

350
00:20:18,116 --> 00:20:19,551
‫لقد ربحت التحدي الٔاول.‬

351
00:20:20,419 --> 00:20:22,287
‫- أحسنت، أحسنت.‬
‫- شكراً.‬

352
00:20:53,485 --> 00:20:55,621
‫لقد أحضرونا الى هذا الفندق‬

353
00:20:55,687 --> 00:20:57,122
‫وسط منطقة غامضة‬

354
00:20:57,589 --> 00:20:59,424
‫وتساءلت، "ماذا سيفعلون؟"‬

355
00:21:02,628 --> 00:21:07,099
‫سيداتي، لقد قمت بدعوتكن‬
‫الى هذا المكان المهجور‬

356
00:21:07,199 --> 00:21:08,800
‫للقيام بالتحدي الرئيسي لهذا الٔاسبوع.‬

357
00:21:09,234 --> 00:21:15,073
‫سوف تنقبون في هذا الحطام‬
‫من أجل جمع أزياء صارخة‬

358
00:21:15,340 --> 00:21:18,510
‫تمثل ما بعد عصر الـ أبوكاليبس.‬

359
00:21:18,677 --> 00:21:22,080
‫الان، يمكنكن استعمال الشعر المستعار،‬
‫الملابس الداخلية، والٔاحذية.‬

360
00:21:22,381 --> 00:21:25,517
‫ولكن البقية لا بد من نهبها.‬

361
00:21:27,119 --> 00:21:31,456
‫الان، على الٔارجح أنكن تتساءلن،‬
‫"رو، من أين سأحصل على كل هذه المواد؟"‬

362
00:21:34,726 --> 00:21:36,194
‫حسن، أنتن تعرفن ماذا يقولون،‬

363
00:21:36,428 --> 00:21:39,298
‫فقط ثلاثة أشياء تنجو من روبوكاليبس:‬

364
00:21:40,165 --> 00:21:41,166
‫الصراصير...‬

365
00:21:41,767 --> 00:21:43,402
‫- شير...‬
‫- آمين.‬

366
00:21:45,070 --> 00:21:50,108
‫- وملكات الدراغ الزومبيات!‬
‫- ماذا؟‬

367
00:22:02,354 --> 00:22:03,789
‫كانن الزومبيات مخيفين للغاية.‬

368
00:22:04,222 --> 00:22:07,993
‫كانت أحشاؤهم في الخارج، وعيونهم‬
‫جاحظة. وأنا قلت، "لا، سيدتي".‬

369
00:22:08,760 --> 00:22:11,596
‫عندما رأيت الزومبي يطاردني‬
‫أوشكت أن أضربه.‬

370
00:22:13,298 --> 00:22:16,034
‫حسن، أمامكن ثلاث دقائق‬
‫لتحصلن على ما تستطعن‬

371
00:22:16,268 --> 00:22:18,537
‫وتجنبن أن يأكلكن الزومبي أحياءً.‬

372
00:22:19,271 --> 00:22:21,773
‫سادتي، شغّلوا محركاتكم.‬

373
00:22:23,141 --> 00:22:26,078
‫وليتيكون الفوز حليف المرأة الٔافضل.‬

374
00:22:32,017 --> 00:22:33,018
‫هاتي هذا أيتها العاهرة!‬

375
00:22:33,085 --> 00:22:38,924
‫كنت أركض بين الزومبي فأدركت‬
‫أنهم متسابقون من مسابقات ماضية.‬

376
00:22:40,559 --> 00:22:45,097
‫شانيل، فينوس، مورغان ميكمايكلس،‬
‫دلتا وورك.‬

377
00:22:46,198 --> 00:22:51,470
‫لقد رأيت اكاشيا، رايبن،‬
‫بندورا بوكس، أونجاينا.‬

378
00:22:52,504 --> 00:22:53,505
‫أفلتي هذا أيتها العاهرة.‬

379
00:22:54,306 --> 00:22:56,675
‫ربما في...‬
‫نعم، أنت لست زومبياً.‬

380
00:22:57,209 --> 00:23:00,746
‫لوهلة، ظننت أن تشاد مايكلز كانت زومبياً.‬

381
00:23:01,213 --> 00:23:04,282
‫مجرد أنها كانت تضع قناع هالوين على وجهها.‬

382
00:23:04,383 --> 00:23:05,384
‫هذا لي.‬

383
00:23:07,452 --> 00:23:09,187
‫هاتي، هاتي، هاتي.‬
‫لا، لا، لا.‬

384
00:23:10,288 --> 00:23:13,091
‫عاهرة، عاهرة، أنت مجنونة.‬
‫أنا من نيويورك أيتها العاهرة.‬

385
00:23:13,358 --> 00:23:15,994
‫- حسن، طبعاً مشد.‬
‫- يا فتاة!‬

386
00:23:19,731 --> 00:23:22,000
‫كنت أبحث عن أي شيء لامع،‬
‫أي هيكل،‬

387
00:23:22,100 --> 00:23:24,202
‫أي شيء يمكنني الصاقه‬
‫بالزي الذي أصنعه،‬

388
00:23:24,503 --> 00:23:27,205
‫ومن ثم، بعد ذلك‬
‫بدأت أمسك بأي شيء.‬

389
00:23:27,506 --> 00:23:28,540
‫آسفة يا بنات.‬

390
00:23:29,241 --> 00:23:31,209
‫مرحباً، أنت رائعة للغاية.‬

391
00:23:32,144 --> 00:23:35,714
‫أعجبتني النظرة.‬
‫لا يا حلوتي، أنا لجانبك.‬

392
00:23:35,814 --> 00:23:37,449
‫عندما رأيت الزومبي‬
‫ومن ثم شارون نيدلز‬

393
00:23:37,549 --> 00:23:39,618
‫اعتقدت أنها على الٔارجح‬
‫كانت تشعر وكأنها في الديار.‬

394
00:23:39,751 --> 00:23:43,155
‫رباه، هذا أشبه بلم شمل عائلة.‬
‫آسفة، أختاه.‬

395
00:23:46,425 --> 00:23:50,162
‫لا يقف السود مكانهم عندما يهاجمهم الزومبي،‬
‫بل يهربون يا عاهرة.‬

396
00:24:13,051 --> 00:24:14,786
‫لا، هاللو!‬

397
00:24:18,023 --> 00:24:19,357
‫لا، هاللو!‬

398
00:24:20,659 --> 00:24:22,060
‫لا، هاللو!‬

399
00:24:30,001 --> 00:24:31,169
‫أهلاً بعودتكن يا بنات.‬

400
00:24:33,672 --> 00:24:38,677
‫عدنا الى غرفة العمل وكان هناك‬
‫أدوات أخرى تساعدنا في صناعة الٔازياء.‬

401
00:24:38,777 --> 00:24:40,345
‫وباشر الكل في العمل.‬

402
00:24:40,479 --> 00:24:41,680
‫أيمكننا قلب هذا؟‬

403
00:24:43,482 --> 00:24:44,716
‫لقد أمسكت بهذا.‬

404
00:24:47,152 --> 00:24:49,187
‫نحن أشبه بملكات دراغ متوحشة.‬

405
00:24:49,287 --> 00:24:53,024
‫كنا نمزق بعضنا البعض‬
‫للدخول الى ذلك الصندوق.‬

406
00:24:53,124 --> 00:24:55,360
‫هذا لي أنا!‬
‫كل هذا لي!‬

407
00:25:03,001 --> 00:25:04,336
‫حمداً لله أني بارعة في الحساب.‬

408
00:25:04,436 --> 00:25:09,474
‫اذا جمعنا مشداً واحداً مع مشد آخر‬
‫فيصبح المجموع مشداً كبيراً.‬

409
00:25:13,745 --> 00:25:15,180
‫هيا يا لوشون، افعلها.‬

410
00:25:15,313 --> 00:25:16,548
‫سوف أكسر ذلك اللعين.‬

411
00:25:17,582 --> 00:25:22,487
‫قالت رو ان علينا صناعة زي "ما بعد‬
‫أبوكاليبس" ولا أعرف ماذا يعني ذلك.‬

412
00:25:23,054 --> 00:25:24,189
‫انها نهاية العالم.‬

413
00:25:25,624 --> 00:25:29,761
‫كنت أكسب رزقي من الخياطة.‬
‫لا يمكنني تقديم عرض أبدو فيه غبياً.‬

414
00:25:32,063 --> 00:25:33,331
‫مرحى، لقد فعلتها.‬

415
00:25:33,532 --> 00:25:37,702
‫لوشون تخالها نفسه ماجلان،‬
‫تشطر الٔارض الى شطرين أو ما شابه.‬

416
00:25:37,802 --> 00:25:40,105
‫لا أعتقد أن المؤرخين الفنيين‬
‫سوف يقدرون هذا.‬

417
00:25:40,605 --> 00:25:45,310
‫لست أعلم ما الذي تفعله.‬
‫لوشون قد تذهب الى البيت.‬

418
00:25:48,580 --> 00:25:51,383
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

419
00:25:52,017 --> 00:25:55,520
‫لنبدأ بحفلة "نهاية العالم" هذه.‬

420
00:25:55,820 --> 00:25:56,821
‫مرحباً، أميرة.‬

421
00:25:57,055 --> 00:25:58,356
‫ماذا لدينا هنا؟‬

422
00:25:58,490 --> 00:26:03,728
‫أنا أصنع مقابلة بين "روبوكاليبس"‬
‫و"البجعة السوداء" والٔاميرة.‬

423
00:26:03,962 --> 00:26:05,564
‫- حسناً.‬
‫- نعم، نعم.‬

424
00:26:05,664 --> 00:26:07,766
‫وكيف يعني هذا "نهاية العالم"؟‬

425
00:26:07,999 --> 00:26:10,535
‫حسن، هذا درع نوعاً ما...‬

426
00:26:10,635 --> 00:26:14,239
‫كما لو أنها راقصة باليه‬
‫تستعد، كما تعرفين، للمذّنب.‬

427
00:26:15,974 --> 00:26:19,644
‫ولكني أبحث عن أزياء ما بعد الـ أبوكاليبس،‬

428
00:26:19,744 --> 00:26:22,013
‫"ماد ماكس خلف القبة الرعدية".‬

429
00:26:22,113 --> 00:26:23,682
‫اذن، ذلك بعد هبوط المذنّب؟‬

430
00:26:23,748 --> 00:26:25,483
‫- نعم.‬
‫- حسناً. فهمتك.‬

431
00:26:25,650 --> 00:26:29,254
‫أنا متوتر تماماً حيال الوقت المتبقي لدينا.‬

432
00:26:29,354 --> 00:26:31,990
‫علي فقط أن أعيد التفكير‬
‫وأعيد عمل ذلك.‬

433
00:26:32,090 --> 00:26:34,025
‫- سأتركك تكملين عملك.‬
‫- حسن، رائع.‬

434
00:26:34,092 --> 00:26:35,360
‫- لا أطيق صبراً. حسن.‬
‫- شكراً لك.‬

435
00:26:36,428 --> 00:26:38,263
‫- حسناً، شارون نيدلز.‬
‫- مرحباً، رو.‬

436
00:26:38,430 --> 00:26:40,332
‫مذهل. أخبريني عن هذا.‬

437
00:26:40,432 --> 00:26:44,636
‫أنا نوعاً ما أصنع ليندا هاميلتون،‬
‫الحسناء والوحش‬

438
00:26:44,803 --> 00:26:50,475
‫وهي عالقة تحت المدينة‬
‫بسبب غيمة غبار نووية وشيكة و...‬

439
00:26:50,575 --> 00:26:54,012
‫أنا أحب كل هذا، ولكن كيف ستجسدين ذلك‬
‫على المنصة الرئيسية؟‬

440
00:26:54,112 --> 00:26:55,580
‫أنا متوترة بعض الشيء.‬

441
00:26:55,680 --> 00:26:59,050
‫أنا قلق من ألا يفهم الحكام‬
‫المظهر تماماً‬

442
00:26:59,150 --> 00:27:02,020
‫ولكن لكي تحصل على أي شيء‬
‫بهذه المسابقة يجب أن تخاطر.‬

443
00:27:03,288 --> 00:27:05,991
‫لاحظت وشم تامي فاي بيكر‬
‫على ذراعك.‬

444
00:27:06,091 --> 00:27:08,727
‫صحيح.‬
‫كنت أعتبرها معبودتي في صغري.‬

445
00:27:08,994 --> 00:27:11,029
‫حتى اني لم أعرف أنها‬
‫كانت تنشر الديانة المسيحية.‬

446
00:27:11,129 --> 00:27:12,597
‫ظننت أنها تبيع المكياج.‬

447
00:27:14,299 --> 00:27:17,068
‫- حسن، سأتركك تعودين الى عملك.‬
‫- حسناً، شكراً لك.‬

448
00:27:17,369 --> 00:27:20,138
‫- لوشون بيوند.‬
‫- مرحباً، رو.‬

449
00:27:20,271 --> 00:27:22,641
‫- ماذا لدينا هنا؟‬
‫- هذا الجزء العلوي فقط.‬

450
00:27:22,974 --> 00:27:26,011
‫وهذا شعري.‬
‫سأجعله يبدو مفجراً.‬

451
00:27:26,111 --> 00:27:28,013
‫- أهذا شعرك؟‬
‫- أجل.‬

452
00:27:28,980 --> 00:27:32,484
‫أريد أن أصبغه، ولكني مع ذلك‬
‫سأحاول أن أجعله عصرياً وجميلاً.‬

453
00:27:32,584 --> 00:27:35,286
‫اذن، المسلوتة ستكون تقليدية‬

454
00:27:35,387 --> 00:27:39,424
‫- وستكون أكبر وكبيرة المؤخرة.‬
‫- لست واثقة تماماً بعد.‬

455
00:27:39,524 --> 00:27:40,525
‫لست واثقة بعد؟‬

456
00:27:41,126 --> 00:27:43,628
‫أنت تعرفين أن هناك 100 ألف دولار‬
‫على المحك.‬

457
00:27:43,728 --> 00:27:44,729
‫أنا أعرف.‬

458
00:27:44,996 --> 00:27:49,134
‫- ولا يبدو أنك قلقة على الوقت هنا.‬
‫- بلى أنا قلقة.‬

459
00:27:49,300 --> 00:27:51,436
‫- حسن، الوقت يمضي...‬
‫- أنت على حق.‬

460
00:27:51,503 --> 00:27:53,071
‫- انه يداهمنا جميعاً.‬
‫- أعرف.‬

461
00:27:53,171 --> 00:27:58,309
‫أمامك أعمال كثيرة‬
‫وهناك 100 ألف دولار على المحك.‬

462
00:27:58,410 --> 00:28:00,045
‫- كفي عن تذكيري. يا الهي.‬
‫- نعم.‬

463
00:28:00,145 --> 00:28:01,246
‫- هذا يجعلني أتعرق.‬
‫- اذن...‬

464
00:28:01,346 --> 00:28:04,182
‫أنا لم أنته بعد، لذا يراودني شعور معين.‬

465
00:28:04,249 --> 00:28:07,952
‫لا أعرف.‬
‫لا أعرف ماذا أفعل. رباه.‬

466
00:28:08,119 --> 00:28:10,989
‫- يجب أن تنجح في هذا.‬
‫- سأفعل.‬

467
00:28:11,089 --> 00:28:12,590
‫- حسن، شكراً، لوشون.‬
‫- اعتني بنفسك.‬

468
00:28:13,658 --> 00:28:16,061
‫- جيغلي كاليينتي.‬
‫- مرحباً، ماما.‬

469
00:28:16,161 --> 00:28:18,496
‫- أيمكنني أن أناديك جيغلي؟‬
‫- طبعاً، ماما، كل شيء "يهز".‬

470
00:28:20,665 --> 00:28:24,035
‫أخبريني الان عن هذا‬
‫الزي ما بعد الـ أبوكاليبس.‬

471
00:28:24,469 --> 00:28:28,973
‫هذا هروب من زي نيويورك‬
‫ما بعد الـ أبوكاليبس.‬

472
00:28:29,407 --> 00:28:32,310
‫- لذا أحتاج لقطع اللوحة الشمسية...‬
‫- نعم.‬

473
00:28:32,410 --> 00:28:36,781
‫- لكي أضيء أنواري.‬
‫- لست أرى ثوباً حقيقياً.‬

474
00:28:37,015 --> 00:28:39,117
‫سوف ألبس مشداً.‬

475
00:28:39,217 --> 00:28:41,653
‫وسوف أصقل ذلك بالمزيد من...‬

476
00:28:43,621 --> 00:28:44,622
‫القمامة.‬

477
00:28:47,525 --> 00:28:49,360
‫حسن، اسمعي،‬
‫سأتركك تعودين الى عملك.‬

478
00:28:49,461 --> 00:28:50,528
‫نعم، ماما.‬

479
00:28:50,628 --> 00:28:52,997
‫- لذا قدمي لنا ذلك.‬
‫- سأفعل، بالتأكيد.‬

480
00:28:54,132 --> 00:28:56,267
‫- اليسا.‬
‫- مرحباً يا رو، كيف حالك؟‬

481
00:28:56,367 --> 00:28:58,203
‫مرحباً، ماما.‬
‫ماذا لدينا هنا؟‬

482
00:28:58,303 --> 00:29:00,705
‫هذا ما سألبسه بعد الـ روبوكاليبس.‬

483
00:29:01,639 --> 00:29:04,175
‫أنت من هواة درع الصدر، صحيح؟‬

484
00:29:04,309 --> 00:29:06,377
‫هذا بشكل أساسي ثوب سباحة‬
‫وعليه نهدان.‬

485
00:29:06,478 --> 00:29:07,979
‫- هيه.‬
‫- هالو.‬

486
00:29:08,046 --> 00:29:12,584
‫الان، تعرفين أن الحكام هم...‬
‫دعينا فقط نقول انهم عاهرات.‬

487
00:29:12,684 --> 00:29:14,052
‫- نعم.‬
‫- أأنت مستعدة لهذا؟‬

488
00:29:14,119 --> 00:29:16,354
‫أنا على أهبة الاستعداد.‬
‫أنا واثقة أن هذا سينال اعجابهم.‬

489
00:29:16,454 --> 00:29:19,557
‫- اسمعي، يجب أن تقدمي أفضل ما عندك.‬
‫- أنا أفعل ذلك، رو.‬

490
00:29:19,691 --> 00:29:22,227
‫- حسن، عودي الى العمل.‬
‫- حسن، رو. أراك لاحقاً.‬

491
00:29:23,294 --> 00:29:26,331
‫- لاتريس رويال.‬
‫- مرحباً، رو.‬

492
00:29:26,431 --> 00:29:29,567
‫يبدو ككوكتيل رائع‬
‫بعد العشاء، نعم.‬

493
00:29:29,667 --> 00:29:32,971
‫- حلو وشهي.‬
‫- حسن يا عزيزتي، أنت تشعرينني بالعطش.‬

494
00:29:33,037 --> 00:29:35,039
‫اسمعيني الان،‬
‫لقد عشت لفترة طويلة‬

495
00:29:35,140 --> 00:29:40,211
‫وقد عشت تلك السنوات حيث شعرت‬
‫أنها نهاية العالم كما نعرفها اليوم.‬

496
00:29:40,278 --> 00:29:41,279
‫نعم.‬

497
00:29:41,379 --> 00:29:43,114
‫ما اللحظة التي شعرت بها‬
‫بنهاية العالم؟‬

498
00:29:43,515 --> 00:29:45,283
‫حقاً، أتريدين معرفة ذلك بالفعل؟‬

499
00:29:46,284 --> 00:29:50,021
‫عندما دخلت السجن.‬
‫دخلت السجن.‬

500
00:29:50,388 --> 00:29:55,693
‫ارتكبت بعض الٔاخطاء الغبية‬
‫وسجنت لـ 18 شهراً، بالانفرادي.‬

501
00:29:55,994 --> 00:29:58,563
‫وخلال تلك الفترة فقدت أمي.‬

502
00:29:59,998 --> 00:30:02,200
‫وبذلك تحقق أكثر شيئين أخشى منهما.‬

503
00:30:03,201 --> 00:30:07,572
‫كانت سنة مروعة وفظيعة بالنسبة لي.‬
‫لم أستطع حتى حضور جنازة أمي.‬

504
00:30:08,006 --> 00:30:13,211
‫كانت أكثر تجربة مذلة عشتها طوال حياتي.‬

505
00:30:13,611 --> 00:30:18,783
‫ولكني ناجية، أنا مقاتلة، وثابرت‬
‫حتى النصر، هل فهمت قصدي؟‬

506
00:30:19,017 --> 00:30:21,119
‫- أجل.‬
‫- رسمت خطة عندما خرجت.‬

507
00:30:21,386 --> 00:30:23,588
‫وقد هرع مجتمعي لنجدتي.‬

508
00:30:23,755 --> 00:30:27,625
‫وأقاموا حفلاً خيرياً بعنوان‬
‫"أعيدوا لاتريس رويال الى المنصة".‬

509
00:30:27,692 --> 00:30:29,761
‫- رائع.‬
‫- وقد نجح ذلك.‬

510
00:30:30,161 --> 00:30:33,398
‫والان أنا أشارك في "روبولز دراغ ريس"،‬
‫أعيش حلمي.‬

511
00:30:33,498 --> 00:30:36,668
‫أحب ذلك.‬
‫حسن يا فتاة. عودي الى العمل.‬

512
00:30:36,734 --> 00:30:38,136
‫- شكراً لك، حلوتي.‬
‫- حسن.‬

513
00:30:39,671 --> 00:30:41,639
‫حسن يا سيداتي، تجمعن.‬

514
00:30:42,273 --> 00:30:46,578
‫غداً ستقدمن العرض الٔاول كما‬
‫في يوم الحساب على المنصة الرئيسية‬

515
00:30:46,711 --> 00:30:51,082
‫حيث ستنضم الينا‬
‫الحكم الضيف الاضافية‬

516
00:30:51,182 --> 00:30:53,084
‫وهي واحدة من أفضل صديقاتي...‬

517
00:30:54,786 --> 00:30:57,655
‫خليلة الظلام، الفايرا، ستكون هنا.‬

518
00:31:01,392 --> 00:31:04,028
‫أنا متحمسة جداً‬
‫بحيث أني أعجز عن وصف شعوري.‬

519
00:31:04,162 --> 00:31:06,531
‫انها معبودتي‬
‫منذ أن كان عمري خمس سنوات.‬

520
00:31:06,998 --> 00:31:11,636
‫سيداتي، العرق البشري‬
‫يعتمد عليكن لنجاة الدراغ.‬

521
00:31:12,036 --> 00:31:15,473
‫ولكن اذا فشلتن‬
‫فلن تكون تلك نهاية العالم.‬

522
00:31:16,074 --> 00:31:18,109
‫لحظة، بل ستكون كذلك.‬

523
00:31:19,010 --> 00:31:20,011
‫لذا لا تخفقن.‬

524
00:31:20,078 --> 00:31:21,379
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

525
00:31:28,086 --> 00:31:30,455
‫صباح الخير. مرحى.‬

526
00:31:31,122 --> 00:31:34,058
‫- ماما، أي فوضى.‬
‫- هذه منطقة كارثية.‬

527
00:31:34,125 --> 00:31:36,594
‫اليوم هو يوم العرض.‬
‫انه يوم الاقصاء.‬

528
00:31:36,694 --> 00:31:40,365
‫لقد أصبح الٔامر جدياً للغاية يا عاهرات.‬

529
00:31:40,665 --> 00:31:43,234
‫فتاة ما ستذهب الى البيت اليوم يا بنات.‬

530
00:31:45,403 --> 00:31:47,705
‫واذن، لوشون، كيف شعورك‬
‫حيال مظهرك؟ هل يعجبك؟‬

531
00:31:48,039 --> 00:31:49,440
‫لٔاصدقك القول، أنا حقاً لا أعرف.‬

532
00:31:49,674 --> 00:31:53,244
‫- ماذا قالت رو عنه؟‬
‫- أظنها لمحت الى أنه غير كاف.‬

533
00:31:54,679 --> 00:31:57,348
‫- تريدين اثارة اعجابها.‬
‫- أكيد.‬

534
00:31:57,482 --> 00:32:01,052
‫- ولا أشعر أني فعلت ذلك.‬
‫- سوف تضبط الٔامور. كل شيء سيكون بخير.‬

535
00:32:01,552 --> 00:32:03,988
‫لوشون متوترة قليلاً‬

536
00:32:04,088 --> 00:32:06,758
‫ولكن لا بد من ضبط‬
‫ذراع الدفة في هذه المرحلة.‬

537
00:32:06,991 --> 00:32:07,992
‫يجب أن تكون مقنعاً.‬

538
00:32:08,092 --> 00:32:10,495
‫يجب أن تكون جنونياً ومبدعاً‬
‫ومنفتحاً.‬

539
00:32:10,561 --> 00:32:13,031
‫- أنت يا "بيوند" دائماً متخلفة.‬
‫- أعرف أنك تحاولين جعلي كذلك أيضاً.‬

540
00:32:13,097 --> 00:32:18,937
‫لا، بالنسبة لشكلك ومظهرك،‬
‫انه ليس أفضل من هذا.‬

541
00:32:19,804 --> 00:32:22,106
‫- شكراً لك.‬
‫- حسناً، من الٔافضل لك أن تفعليها.‬

542
00:32:23,041 --> 00:32:24,676
‫كلميني. كيف تشعرين؟‬

543
00:32:24,776 --> 00:32:26,110
‫- بالنسبة للتحدي؟‬
‫- نعم.‬

544
00:32:26,210 --> 00:32:30,114
‫أشعر أن كل شيء سيكون بخير.‬
‫يجب علي أن أعمل على هذا فحسب.‬

545
00:32:30,181 --> 00:32:32,784
‫حسن، كما تعرفين، أنا متوترة قليلاً‬
‫ولكني أعتقد أن هذا سيكون جيداً‬

546
00:32:33,017 --> 00:32:36,754
‫وأعتقد أن أمي ستكون‬
‫سعيدة جداً لرؤية هذا، لذا...‬

547
00:32:37,021 --> 00:32:39,090
‫أرأيت، على الٔاقل يتسنى‬
‫لٔامك أن ترى هذا.‬

548
00:32:41,793 --> 00:32:47,165
‫في عام 2007 فقدت أمي وكانت سنة صعبة.‬

549
00:32:47,732 --> 00:32:50,101
‫اذا كنت لا تمانعين أن أسأل، كيف ماتت؟‬

550
00:32:50,568 --> 00:32:55,640
‫كانت تعاني من أم الدم الٔاورطي.‬
‫صار لديها تعقيدات بعد الجراحة.‬

551
00:32:56,274 --> 00:32:59,477
‫وهي ببساطة... توفت.‬

552
00:32:59,744 --> 00:33:03,014
‫- كيف كانت علاقتك بأمك؟‬
‫- أمي كانت دوماً حاضرة.‬

553
00:33:03,314 --> 00:33:07,285
‫ولكن كوني ملكة دراغ،‬
‫كانت تدور بيننا جدالات حادة‬

554
00:33:07,385 --> 00:33:10,455
‫لٔانها لم تفهم قط‬
‫سبب رغبتي الكبيرة لعمل هذا.‬

555
00:33:10,588 --> 00:33:15,626
‫في آخر أشهر في حياتها فهمت ذلك.‬
‫استطعت أن أخبر أمي كل شيء.‬

556
00:33:16,094 --> 00:33:17,228
‫أنا غاضبة.‬

557
00:33:18,029 --> 00:33:23,301
‫عندما أصبح كل شيء مكشوفاً‬
‫كان لدي ثلاثة أشهر مع أمي و...‬

558
00:33:24,068 --> 00:33:27,138
‫ثلاثة أشهر؟ اللعنة.‬

559
00:33:27,472 --> 00:33:30,008
‫أمك هنا.‬
‫انها هنا...‬

560
00:33:30,074 --> 00:33:33,478
‫أنت تعرفين،‬
‫افعلي ما يتوجب عليك فعله وانجحي.‬

561
00:33:36,114 --> 00:33:37,115
‫أأنت متوترة أساساً؟‬

562
00:33:37,248 --> 00:33:39,717
‫مهلاً، أتحاولين أن تفهميني‬
‫وتقولين لي اني يجب أن أكون متوترة؟‬

563
00:33:40,084 --> 00:33:42,453
‫لا، هذا ظريف بالنسبة لـ زي قرصان.‬

564
00:33:42,720 --> 00:33:45,056
‫لقد غيرت زيي ليلة البارحة‬

565
00:33:45,123 --> 00:33:48,326
‫ولكني الليلة أشعر بتوتر كبير حياله.‬

566
00:33:48,426 --> 00:33:50,094
‫أأنت غاضبة لٔانك اضطررت‬
‫الى تغيير زيك؟‬

567
00:33:50,228 --> 00:33:51,662
‫انه ببساطة لم يعجب رو.‬

568
00:33:51,763 --> 00:33:55,166
‫لم تشعر أنه جيد، لذا كان علي أن‬
‫أجعله "ما بعد الـ أبوكاليبس" أكثر.‬

569
00:33:55,266 --> 00:33:58,036
‫هذا ما كنت أفكر فيه حيال ذلك‬
‫بينما هي قالت...‬

570
00:33:58,436 --> 00:34:01,706
‫"لا،" لذا أنا قلت،‬
‫"اللعنة، سأغير كل شيء".‬

571
00:34:02,040 --> 00:34:05,777
‫لقد جازفت في مظهري‬
‫لٔاني أشعر برعب شديد‬

572
00:34:06,010 --> 00:34:08,746
‫لٔانه اذا أخفقت،‬
‫ستذهب الى البيت.‬

573
00:34:12,784 --> 00:34:15,018
‫- حسناً، سوف أثبت هذا الان.‬
‫- حسناً.‬

574
00:34:15,119 --> 00:34:18,289
‫أنت تحصلين على شد وجه‬
‫فوري مع هذا، عزيزتي.‬

575
00:34:19,123 --> 00:34:20,558
‫ما هذا الذي على رأسها بحق الجحيم؟‬

576
00:34:22,627 --> 00:34:24,027
‫لا أعرف ما هذا يا فتاة.‬

577
00:34:24,728 --> 00:34:27,732
‫الٔاضعف من بين الجميع‬
‫برأيي هي شارون نيدلز.‬

578
00:34:28,132 --> 00:34:32,270
‫زي شارون يبدو مثل جورب‬
‫شفاف بني قامت هي بشده.‬

579
00:34:32,370 --> 00:34:34,505
‫يبدو كما أنها حصلت عليه‬
‫من متجر تجميل بتخفيضات.‬

580
00:34:34,572 --> 00:34:36,440
‫انها ليست بهذه المرحلة الان،‬
‫بمستوى المنافسة،‬

581
00:34:36,541 --> 00:34:40,043
‫لذا بكل الٔاحوال، أشعر أنها‬
‫ستكون أول فتاة تذهب الى البيت.‬

582
00:34:41,712 --> 00:34:44,348
‫أيمكنني أن أقول لك‬
‫اني سعيدة للغاية لوجودك هنا؟‬

583
00:34:44,449 --> 00:34:45,817
‫وأنا سعيدة لوجودك هنا أيضاً.‬

584
00:34:46,083 --> 00:34:49,286
‫لا، لٔاني لا أعرف أحداً آخر‬
‫يقدم الدراغ الذي تقدمينه.‬

585
00:34:49,353 --> 00:34:50,420
‫حسن.‬

586
00:34:50,521 --> 00:34:53,123
‫وأنا أعرف بأن البعض‬
‫من بقية الملكات يقلن‬

587
00:34:53,291 --> 00:34:56,360
‫- "لماذا هي هنا؟ انها مجنونة".‬
‫- حقاً؟‬

588
00:34:56,460 --> 00:34:59,163
‫يمكنهن أن يفكرن كما يحلو لهن.‬
‫هناك مليون نوع من الدراغ.‬

589
00:34:59,263 --> 00:35:00,498
‫ولا يقتصر ذلك على أن تكون‬

590
00:35:00,565 --> 00:35:01,966
‫- الفتاة مشبوهة، ومزعجة.‬
‫- نعم.‬

591
00:35:02,667 --> 00:35:05,536
‫أعتقد أن بعض الفتيات هنا‬
‫وخاصة ملكات الجمال‬

592
00:35:05,603 --> 00:35:07,972
‫ربما ينظرن الي على أنني مجنونة.‬

593
00:35:08,039 --> 00:35:09,774
‫وأريد أن أثبت لهن‬

594
00:35:10,007 --> 00:35:13,411
‫أني أملك كل المواصفات المطلوبة‬
‫للفوز بهذه المسابقة. بل وأكثر من ذلك بعد.‬

595
00:35:13,511 --> 00:35:18,149
‫- أنت بالضبط النمط الذي يعجبني.‬
‫- يا الهي، توقف.‬

596
00:35:18,249 --> 00:35:22,153
‫- كل شيء، مصقول الوجه...‬
‫- "مصقول الوجه".‬

597
00:35:23,454 --> 00:35:25,423
‫يمكنني اعتبار هذا كاطراء فقط.‬

598
00:35:26,491 --> 00:35:28,993
‫هل تم اعتقال أياً منكما من قبل؟‬

599
00:35:29,060 --> 00:35:30,661
‫- لا، سيدتي.‬
‫- نعم.‬

600
00:35:32,697 --> 00:35:34,699
‫كنت أقود تحت تأثير الكحول.‬

601
00:35:34,799 --> 00:35:36,267
‫يوم تلقيت الاتصال لكي آتي الى هنا‬

602
00:35:36,367 --> 00:35:38,402
‫كان يومي الٔاخير الذي‬
‫كنت فيه تحت المراقبة.‬

603
00:35:38,603 --> 00:35:41,772
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، لذا كان ذلك يوماً مباركاً.‬

604
00:35:42,006 --> 00:35:44,442
‫طوال السنة الماضية أنا أواجه‬
‫مشكلة القيادة تحت تأثير الكحول.‬

605
00:35:44,509 --> 00:35:48,212
‫لقد كان صراعاً دام 15 شهراً.‬
‫لم أكن قادراً على القيادة.‬

606
00:35:48,312 --> 00:35:49,814
‫من الصعب علي‬
‫أن أواظب في عمل عادي.‬

607
00:35:50,047 --> 00:35:52,083
‫- لقد اعتقلوني بلباس الدراغ.‬
‫- لا!‬

608
00:35:52,150 --> 00:35:53,751
‫- أكبر خوف على الاطلاق.‬
‫- حسن، ظننت...‬

609
00:35:53,818 --> 00:35:56,821
‫بالٔاصفاد وبتجميل كامل،‬
‫كل الجسم، كل شيء.‬

610
00:35:57,054 --> 00:35:58,656
‫- مع أني كنت أود ذلك.‬
‫- لا.‬

611
00:35:58,823 --> 00:36:01,225
‫لقد أرغموني على خلع ملابسي‬
‫في غرفة مليئة بالمعتقلين.‬

612
00:36:01,325 --> 00:36:02,560
‫ولكن ما كان أحد ليلمسني.‬

613
00:36:03,027 --> 00:36:04,996
‫لقد دمروا حياتي طوال 15 شهراً‬

614
00:36:05,129 --> 00:36:07,298
‫ولكن ذلك قد انتهى الان‬
‫وحياتي توشك أن تتغير.‬

615
00:36:07,398 --> 00:36:09,467
‫أنا مستعدة ليعرف كل الناس‬
‫من هي اليسا سومرز‬

616
00:36:09,600 --> 00:36:11,102
‫وأتمنى أن يكونوا مستعدين لي.‬

617
00:36:14,038 --> 00:36:16,140
‫أشعر أن هذه الٔاشياء تحتاج لشيء اضافي.‬

618
00:36:16,307 --> 00:36:17,742
‫ما يقلقني هو ألا يفهموا هذا.‬

619
00:36:18,743 --> 00:36:21,312
‫صدقاً، أعتقد أنه من الٔافضل لك‬
‫أن تبتكري قصة جيدة جداً لهذا.‬

620
00:36:21,412 --> 00:36:24,649
‫- نعم.‬
‫- حسن، ما سأقوله هو، "هروب نيويورك"...‬

621
00:36:24,982 --> 00:36:26,284
‫تباً، انه ينهار.‬

622
00:36:26,651 --> 00:36:28,286
‫- نعم، هذا ليس جيداً أيضاً.‬
‫- نعم.‬

623
00:36:29,053 --> 00:36:33,524
‫زي جيغلي فوضوي. قامت بصنعه‬
‫باستخدام الغراء الساخن والمقص.‬

624
00:36:33,658 --> 00:36:35,493
‫انه كانفجار رقائق الٔالومنيوم.‬

625
00:36:35,593 --> 00:36:38,563
‫- تصميم على شكل حبة البطاطا المشوية.‬
‫- يبدو أنك مستعدة لخبزه بدرجة 350.‬

626
00:37:03,988 --> 00:37:06,991
‫أهلاً بكم في المنصة الرئيسية‬
‫لـ "روبولز دراغ ريس".‬

627
00:37:07,124 --> 00:37:10,027
‫انظروا ما الذي أتى به الزومبي.‬

628
00:37:10,161 --> 00:37:12,630
‫ميشيل فيساج، لقد عدت‬

629
00:37:12,697 --> 00:37:14,232
‫وأنت أفضل حالاً من أي وقت مضى.‬

630
00:37:14,298 --> 00:37:16,667
‫ألا تعرفين ذلك‬
‫يا سيدتي الجميلة بالٔاحمر.‬

631
00:37:17,034 --> 00:37:21,038
‫مايك رويز،‬
‫كنت لٔاوقف العالم وأذوب معك، حبيبي.‬

632
00:37:21,138 --> 00:37:23,207
‫ها نحن ذا من جديد يا رو.‬

633
00:37:24,375 --> 00:37:27,778
‫أحياناً تكون شمبانيا‬
‫وفي أحيان أخرى تكون موالح وبيرة‬

634
00:37:28,012 --> 00:37:30,281
‫ولكن سانتينو لا يزال هنا.‬

635
00:37:33,050 --> 00:37:37,021
‫وصاحبة الجمال الخالد،‬
‫خليلة الظلام،‬

636
00:37:37,088 --> 00:37:40,057
‫- الفايرا.‬
‫- أنا؟‬

637
00:37:40,124 --> 00:37:42,727
‫يا فتاة، سوف تتسببين بخروج عيني‬
‫أحدهم من مكانهما بهذه الٔاشياء.‬

638
00:37:42,994 --> 00:37:44,061
‫أتمنى ألا تكون عينيك أنت.‬

639
00:37:45,129 --> 00:37:49,200
‫الان، لقد طلبت هذا الٔاسبوع‬
‫من الملكات أن ينهضن من الرماد اللامع‬

640
00:37:49,300 --> 00:37:53,738
‫وأن يفجرننا بتصميماتهن‬
‫"ما بعد الـ أبوكاليبس".‬

641
00:37:54,038 --> 00:37:56,407
‫أأنتم مستعدون لرؤية ما في الجانب الاخر؟‬

642
00:37:56,540 --> 00:37:58,142
‫- هيا بنا.‬
‫- نعم.‬

643
00:37:58,409 --> 00:38:01,078
‫سادتي، شغّلوا محركاتكم‬

644
00:38:01,212 --> 00:38:03,948
‫وليت يكون الفوز حليف أفضل امرأة.‬

645
00:38:08,319 --> 00:38:10,021
‫نبدأ مع ويلام.‬

646
00:38:10,154 --> 00:38:12,189
‫- ليس ويلام ديفو.‬
‫- لا، ليس ويلام ديفو.‬

647
00:38:12,323 --> 00:38:13,991
‫- وليس ولايام.‬
‫- ليس ولايام.‬

648
00:38:14,191 --> 00:38:16,761
‫هذا يشبه ويستوود كثيراً.‬
‫وثدي واحد فقط أيضاً.‬

649
00:38:16,994 --> 00:38:19,063
‫الثدي الاخر ضاع في الـ أبوكاليبس.‬

650
00:38:20,097 --> 00:38:23,567
‫فيما كنت أسير على منصة العرض‬
‫حاولت أن أقلد عارضة من التسعينات.‬

651
00:38:23,701 --> 00:38:26,570
‫مؤخرة، مؤخرة، صدر،‬
‫شعر، شعر، كمامة واقية من الغاز.‬

652
00:38:27,038 --> 00:38:29,307
‫الطقس غائم ويحتمل سقوط مطر حمضي.‬

653
00:38:29,440 --> 00:38:32,243
‫أعجبتني الكمامة الواقية من الغاز‬
‫في قفا رأسها، فهي ذات وجهين.‬

654
00:38:32,376 --> 00:38:34,111
‫ويلام غاز حقيقي.‬

655
00:38:36,080 --> 00:38:38,649
‫التالية، فيفي أوهارا.‬

656
00:38:39,083 --> 00:38:41,018
‫تدخل ملكتان، تغادر ملكة.‬

657
00:38:41,085 --> 00:38:42,086
‫نعم، سيدتي.‬

658
00:38:42,286 --> 00:38:45,022
‫أهذه لاقطة أحلام سعيدة‬
‫تغطي الٔاعضاء الحساسة؟‬

659
00:38:45,089 --> 00:38:46,090
‫نعم.‬

660
00:38:46,991 --> 00:38:49,760
‫عرفت أني بدوت شرسة‬
‫وعرفت أنه لا يمكن لمس زيي.‬

661
00:38:49,994 --> 00:38:51,595
‫شعرت أن كل الانتباه كان علي أنا.‬

662
00:38:51,696 --> 00:38:53,664
‫كنت مستعدة تماماً‬
‫لتقديم ذلك لكل الحكام.‬

663
00:38:53,798 --> 00:38:56,033
‫أعتقد أنه غرير عسل الذي على كتفيها.‬

664
00:38:56,100 --> 00:39:00,338
‫- ربما نحتاج الى بطل آخر.‬
‫- قد نحتاج الى بطل آخر، سانتينو.‬

665
00:39:01,372 --> 00:39:03,341
‫لوشون بيوند.‬

666
00:39:04,575 --> 00:39:05,643
‫مذهل.‬

667
00:39:05,743 --> 00:39:07,945
‫- لوشون مثيرة.‬
‫- نعم، سيدتي.‬

668
00:39:08,045 --> 00:39:11,082
‫كل العالم على... رأسها؟‬

669
00:39:11,182 --> 00:39:13,384
‫ظننت أن دجاجة عملاقة وضعت بيضة هناك.‬

670
00:39:13,718 --> 00:39:15,453
‫أنا أعيش لٔاجل ما أقدمه‬
‫على منصة العرض.‬

671
00:39:15,519 --> 00:39:19,557
‫وضعت العالم على رأسي‬
‫وكذلك زي "ما بعد الـ أبوكاليبس".‬

672
00:39:19,623 --> 00:39:20,758
‫كان ذلك روعة.‬

673
00:39:21,025 --> 00:39:24,729
‫الان، أتساءل ما اذا كانت تلتقط‬
‫محطات الكوابل مع ذلك على رأسها.‬

674
00:39:26,030 --> 00:39:27,365
‫تشاد مايكلز.‬

675
00:39:27,698 --> 00:39:30,234
‫- حسناً.‬
‫- هذا أنيق جداً.‬

676
00:39:31,035 --> 00:39:34,004
‫يمكنها أن تسير مسافة ميل‬
‫بهذه السنابك الكبيرة.‬

677
00:39:34,271 --> 00:39:36,140
‫سمكة حقيقية علقت في الشبكة.‬

678
00:39:36,307 --> 00:39:40,678
‫أنا مثالية. انه شيء أنا أفتخر به.‬
‫أشعر بثقة كبيرة.‬

679
00:39:40,745 --> 00:39:44,715
‫أحب ما ألبسه،‬
‫ديفا "ما بعد الـ أبوكاليبس"‬

680
00:39:44,982 --> 00:39:46,384
‫وأشعر بارتياح كبير للغاية.‬

681
00:39:46,751 --> 00:39:48,986
‫تماماً مثل "لورنس الشفرتين".‬

682
00:39:50,688 --> 00:39:53,057
‫التالية، الٔاميرة.‬

683
00:39:53,391 --> 00:39:54,492
‫يا الهي.‬

684
00:39:54,658 --> 00:39:56,594
‫مذهل، شبشب المهرج.‬

685
00:39:57,361 --> 00:40:00,131
‫- تبدو سترة نجاة.‬
‫- نعم، ملكة في المركب.‬

686
00:40:00,197 --> 00:40:03,067
‫أنا أعطي الحكام تصميم "عالم الماء".‬

687
00:40:03,200 --> 00:40:07,104
‫أشعر أني أعيش حقاً لما أقدمه.‬
‫أحب ذلك.‬

688
00:40:07,171 --> 00:40:11,509
‫في الحالات الطارئة‬
‫يمكن استعمال وشاحك كجهاز للعوم.‬

689
00:40:13,110 --> 00:40:14,211
‫كينيا مايكلز.‬

690
00:40:15,646 --> 00:40:17,348
‫انها مثل العنقاء‬
‫يمكنها النهوض من الرماد.‬

691
00:40:17,415 --> 00:40:18,416
‫- هذا صحيح.‬
‫- هذا هو.‬

692
00:40:18,482 --> 00:40:19,483
‫طائر النار.‬

693
00:40:21,018 --> 00:40:24,655
‫- انها طويلة للغاية.‬
‫- امشي تلك المشية!‬

694
00:40:25,189 --> 00:40:29,493
‫يراودني شعور مذهل.‬
‫أشعر بالحرية، أشعر أني "نار"!‬

695
00:40:29,760 --> 00:40:32,696
‫اللحظة التي سأتذكرها كل حياتي.‬

696
00:40:33,030 --> 00:40:36,634
‫كوكا دودل دو!‬
‫ليتل كيم في الديار.‬

697
00:40:37,334 --> 00:40:41,372
‫- شيء ما ينبثق في الخلف هناك.‬
‫- حديقتها مزهرة تماماً.‬

698
00:40:43,107 --> 00:40:46,444
‫- لاتريس رويال.‬
‫- نعم، هي كذلك.‬

699
00:40:46,677 --> 00:40:49,280
‫- انها لاتريس من هوفيل.‬
‫- نعم، ماما.‬

700
00:40:50,047 --> 00:40:53,083
‫أنا لاتريس،‬
‫لذا بالطبع سحقت ذلك تماماً‬

701
00:40:53,150 --> 00:40:57,755
‫وأنا أقدم عرضاً مثيراً لفتاة كبيرة‬
‫وأظهر كل محاسني ومفاتني‬

702
00:40:58,088 --> 00:41:00,791
‫وأظهر وجهي قليلاً، أظهر موقفاً قليلاً‬
‫والكثير من مؤخرتي.‬

703
00:41:01,125 --> 00:41:03,694
‫نعم، خلف فخذيّ الرعد.‬

704
00:41:05,429 --> 00:41:06,997
‫قدمي ذلك، حلوتي.‬

705
00:41:08,999 --> 00:41:12,102
‫ملكة كل المواسم، اليسا سومرز.‬

706
00:41:12,703 --> 00:41:15,105
‫- لديها نظارة هناك.‬
‫- واضح أنها ذاهبة للتزلج على الجليد.‬

707
00:41:15,239 --> 00:41:17,408
‫أكره ذلك حين يكون صدر‬
‫ملكات الدراغ أكبر من صدري.‬

708
00:41:17,508 --> 00:41:20,044
‫سأقول ذلك. التلال حية.‬

709
00:41:20,744 --> 00:41:25,749
‫أنا أقدم لهم الاثارة، أقدم لهم الهيمنة‬
‫وأنا في قمة العالم.‬

710
00:41:26,083 --> 00:41:27,785
‫لا مثيل لهذا الشعور، أبداً.‬

711
00:41:28,018 --> 00:41:29,787
‫- وهي مركبة للمناطق الوعرة.‬
‫- نعم.‬

712
00:41:30,054 --> 00:41:32,756
‫- انها سومرز، مثيرة بكل المناطق الوعرة.‬
‫- هذا صحيح.‬

713
00:41:35,159 --> 00:41:38,329
‫باريس، لندن، طوكيو، ميلان.‬

714
00:41:40,030 --> 00:41:42,700
‫هذا بتأثير بتسي جونسون، صحيح؟‬

715
00:41:42,766 --> 00:41:45,269
‫- نعم، صحيح.‬
‫- الحب هو ساحة معركة.‬

716
00:41:45,569 --> 00:41:51,075
‫أنا أقدم للحكام جمالاً وحشياً.‬
‫أشعر أني كاسرة. أنا مستعدة للهجوم.‬

717
00:41:51,575 --> 00:41:53,711
‫ميلان تحترق.‬

718
00:41:54,111 --> 00:41:58,182
‫الان، ليكن هذا درساً لنا جميعاً...‬
‫لا تدخنوا في الفراش.‬

719
00:42:00,784 --> 00:42:03,554
‫التالية، جيغلي كاليينتي.‬

720
00:42:04,021 --> 00:42:07,124
‫- انظروا، لديها ساق زيادة عن الفتيات.‬
‫- نعم، صحيح.‬

721
00:42:07,258 --> 00:42:10,060
‫واضح أن الادخار هو الموضة الجديدة.‬

722
00:42:11,095 --> 00:42:14,665
‫أنا هنا على منصة العرض‬
‫والٔادرينالين عندي يحترق.‬

723
00:42:14,798 --> 00:42:16,767
‫كل عروقي تنبض‬
‫وأنا أقول،‬

724
00:42:17,001 --> 00:42:20,170
‫"ها نحن ذا يا عاهرة،‬
‫سأقدم لهم عارضة أزياء من الحجم الزائد".‬

725
00:42:20,304 --> 00:42:22,006
‫يا لها من حبة بطاطا مثيرة.‬

726
00:42:22,172 --> 00:42:24,141
‫وهي مختومة في عصارتها الطبيعية.‬

727
00:42:26,744 --> 00:42:28,812
‫- ديدا ريتز.‬
‫- عمل متقن.‬

728
00:42:29,079 --> 00:42:30,214
‫- هيا يا فتاة.‬
‫- نعم.‬

729
00:42:30,314 --> 00:42:33,617
‫- دمية باربي شوكولا.‬
‫- أرجل لٔايام.‬

730
00:42:34,184 --> 00:42:36,086
‫أنا أقدم عرضي، انه روعة.‬

731
00:42:36,186 --> 00:42:40,758
‫أنا بالتأكيد أقلد ناعومي، أنا أقلد جيزيل.‬
‫أنا أشعر بذلك.‬

732
00:42:41,325 --> 00:42:44,628
‫كل شيء يكون مذاقه أفضل‬
‫اذا كان على ديدا ريتز.‬

733
00:42:45,129 --> 00:42:47,731
‫- بهذين الفخذين...‬
‫- أنصحك أن تسحقي أحداً ما.‬

734
00:42:48,065 --> 00:42:49,600
‫الكراك عمل رخيص.‬

735
00:42:52,670 --> 00:42:54,104
‫مدام لاكوير.‬

736
00:42:55,172 --> 00:42:57,074
‫هذه تشبه فضلات طعامي من البارحة.‬

737
00:42:57,575 --> 00:43:01,178
‫- أعطها سنتمتراً تأخذ قدماً.‬
‫- خذي هذا، بيتي روبل.‬

738
00:43:01,579 --> 00:43:07,418
‫أنا أقدم موقفاً ويراودني شعور رائع‬
‫ولم يسبق لي وأن شعرت بمثله من قبل.‬

739
00:43:08,085 --> 00:43:10,054
‫الطبق الٔاول هذا المساء،‬
‫فيليه من النعل.‬

740
00:43:10,621 --> 00:43:12,556
‫هذا يتناسب مع الٔاوساخ‬
‫التي بين أصابع القدمين.‬

741
00:43:15,059 --> 00:43:17,027
‫مرحى لـ شارون نيدلز.‬

742
00:43:18,162 --> 00:43:20,998
‫- انظروا الى هاتين العينين.‬
‫- "نوسفيراتوتو".‬

743
00:43:21,732 --> 00:43:23,000
‫انها تنزف.‬

744
00:43:23,434 --> 00:43:26,036
‫- امرأة ميتة تمشي.‬
‫- يا الهي الرحيم.‬

745
00:43:26,103 --> 00:43:27,471
‫- زومبي.‬
‫- ليتصل أحد ما بطبيب أسنان.‬

746
00:43:27,605 --> 00:43:29,540
‫آمل أن يضع كمامة سنية.‬

747
00:43:31,375 --> 00:43:32,610
‫المشي على منصة العرض،‬

748
00:43:32,743 --> 00:43:38,482
‫أفضل جزء كان تدلي فم عملاق‬
‫مليء بالدم على كل جسمي‬

749
00:43:38,616 --> 00:43:41,085
‫ووقتها رأيت رو ترفع حاجبيها.‬

750
00:43:41,452 --> 00:43:44,021
‫- انه "حمام دم الديسكو".‬
‫- صحيح.‬

751
00:43:44,088 --> 00:43:46,590
‫هل أخبرها أحداً‬
‫عن معجون الٔاسنان بالفلوريد؟‬

752
00:43:47,791 --> 00:43:50,127
‫التهاب اللثة‬
‫لم يبد جيداً كما الان من قبل.‬

753
00:43:55,132 --> 00:43:56,233
‫مرحباً، سيداتي.‬

754
00:43:57,101 --> 00:43:59,136
‫لقد جاء يوم الحساب.‬

755
00:44:00,204 --> 00:44:06,043
‫الان، بناء على صوركن السامة تماماً‬
‫وعروضكن "ما بعد الـ أوكاليبس"‬

756
00:44:06,777 --> 00:44:08,245
‫اتخذت بعض القرارات.‬

757
00:44:10,114 --> 00:44:13,584
‫لتتقدم كل ملكة أذكر اسمها، رجاءً؟‬

758
00:44:14,218 --> 00:44:15,219
‫ويلام.‬

759
00:44:18,255 --> 00:44:19,256
‫ميلان.‬

760
00:44:21,992 --> 00:44:23,160
‫ديدا ريتز.‬

761
00:44:25,696 --> 00:44:27,197
‫لاتريس رويال.‬

762
00:44:29,233 --> 00:44:30,334
‫مادام لاكوير.‬

763
00:44:31,702 --> 00:44:32,770
‫فيفي أوهارا.‬

764
00:44:36,006 --> 00:44:37,007
‫تشاد مايكلز.‬

765
00:44:39,009 --> 00:44:43,113
‫يبدو أن سبعاً منكن‬
‫قد ذهبن الى الجحيم وعدن.‬

766
00:44:45,749 --> 00:44:47,484
‫مبروك أيتها الدراغ، أنتن بأمان.‬

767
00:44:51,055 --> 00:44:52,056
‫فقط بأمان؟‬

768
00:44:52,189 --> 00:44:55,092
‫كان زيي مذهلاً‬
‫وليس "فقط بأمان".‬

769
00:44:56,093 --> 00:44:58,128
‫يمكنكن مغادرة المنصة.‬

770
00:45:03,100 --> 00:45:04,134
‫سيداتي؟‬

771
00:45:06,403 --> 00:45:09,740
‫بينما أنتن في الخلف‬
‫أنصحكن التفكير بطرق معينة‬

772
00:45:09,973 --> 00:45:13,644
‫من شأنها أن تترك بصمة جديرة‬
‫بالذكر أكثر في الٔاسبوع المقبل.‬

773
00:45:15,079 --> 00:45:17,081
‫- نعم، سيدتي.‬
‫- هذا كل شيء.‬

774
00:45:23,687 --> 00:45:29,526
‫سيداتي، أنتن الست تمثلن الٔافضل‬
‫والٔاسوأ هذا الٔاسبوع.‬

775
00:45:30,427 --> 00:45:32,496
‫لقد حان الوقت لتعليقات الحكام.‬

776
00:45:34,765 --> 00:45:37,267
‫أولاً، لوشون بيوند.‬

777
00:45:38,335 --> 00:45:41,004
‫في غرفة العمل كنت تبدين متوترة قليلاً.‬

778
00:45:41,105 --> 00:45:44,775
‫- أتشعرين بارتياح أكبر الان؟‬
‫- لا. انها منافسة.‬

779
00:45:45,042 --> 00:45:47,211
‫أنا دائماً قلقة، وأنا قلقة الان،‬
‫أنا متوترة.‬

780
00:45:47,544 --> 00:45:51,014
‫سوبرستار الدراغ الٔامريكي التالية‬
‫يجب أن تكون جريئة.‬

781
00:45:51,081 --> 00:45:52,516
‫لا يجب أن تكون متوترة.‬

782
00:45:53,484 --> 00:45:55,152
‫يثير اعجابي‬

783
00:45:55,219 --> 00:45:58,021
‫أنها تستطيع أن تحمل‬
‫ذلك الشيء الضخم على رأسها.‬

784
00:45:58,088 --> 00:46:01,024
‫أعني، أنا أضع هذا الشيء على رأسي‬
‫وذلك سيء بما فيه الكفاية.‬

785
00:46:01,625 --> 00:46:03,727
‫كرمز، أعتقد أنه عظيم بالفعل.‬

786
00:46:03,961 --> 00:46:07,331
‫رمز لامرأة سوداء وقوية‬
‫وكل العالم على رأسها.‬

787
00:46:07,464 --> 00:46:12,770
‫أحب كل الٔاجزاء المتباينة التي جمعت‬
‫بينها لتشكلي هذه المسلوتة كاملة.‬

788
00:46:13,003 --> 00:46:15,172
‫هل من شيء تودين‬
‫قوله للحكام، لوشون؟‬

789
00:46:15,539 --> 00:46:18,041
‫- مجرد أني لا أصدق.‬
‫- ما الذي لا يمكنك تصديقه؟‬

790
00:46:18,208 --> 00:46:20,310
‫- بأنني موجودة هنا.‬
‫- يا عاهرة، أنت هنا.‬

791
00:46:20,410 --> 00:46:23,013
‫نعم يا حلوتي، من الٔافضل لك أن‬
‫تستفيقي، فأنت هنا. العبي لتكسبي.‬

792
00:46:23,280 --> 00:46:24,615
‫- حسناً.‬
‫- شكراً لك.‬

793
00:46:26,316 --> 00:46:29,553
‫- التالية، شارون نيدلز.‬
‫- مرحباً، روبول.‬

794
00:46:30,087 --> 00:46:33,991
‫- كيف كان شعورك على منصة العرض؟‬
‫- شعرت أني فاتنة لدرجة الموت.‬

795
00:46:36,026 --> 00:46:37,494
‫هذا هو الغول المحبب لدي.‬

796
00:46:37,795 --> 00:46:43,567
‫أعني، أحب الدم، وهذا نوع‬
‫مختلف تماماً من ملكات الدراغ.‬

797
00:46:43,667 --> 00:46:46,069
‫الجميع نجا نوعاً ما من‬
‫"ما بعد الـ أبوكاليبس"‬

798
00:46:46,136 --> 00:46:47,471
‫وتدبروا أمورهم بما تبقى.‬

799
00:46:47,571 --> 00:46:50,240
‫أنت سبقتهم بخطوة‬
‫ولم تنجي من "ما بعد الـ أبوكاليبس".‬

800
00:46:50,374 --> 00:46:52,576
‫ومن ثم عدت الى الحياة‬
‫لكي ترعبي هؤلاء العاهرات.‬

801
00:46:53,243 --> 00:46:54,778
‫شكراً لك، شارون نيدلز.‬

802
00:46:55,612 --> 00:46:59,750
‫- التالية، جيغلي كاليينتي.‬
‫- مرحباً، ماما.‬

803
00:47:00,017 --> 00:47:05,088
‫أقول لك، لا أحد يمكنه اتهامك‬
‫بأنه ليس لديك ساقان رائعتان، أولاً.‬

804
00:47:05,589 --> 00:47:08,058
‫ولكن هناك مبالغة بعض الشيء،‬
‫مثلاً، "يا الهي".‬

805
00:47:08,492 --> 00:47:10,327
‫هناك اعتداء على مقلتيّ عينيّ.‬

806
00:47:10,460 --> 00:47:13,096
‫لو خففت ذلك أكثر لكان تأثيره أكبر.‬

807
00:47:13,463 --> 00:47:15,432
‫جيغلي هي كرة من الطاقة ومضحكة‬

808
00:47:15,499 --> 00:47:17,434
‫- وأنا أحب ذلك.‬
‫- شكراً لك.‬

809
00:47:17,601 --> 00:47:21,104
‫ولكن يا فتاة، حالياً أنت في حالة سيئة.‬
‫الٔاشياء تسقط. أصلحي تنورتك.‬

810
00:47:21,171 --> 00:47:23,106
‫لقد رأيت أعضاءك الخاصة وأشياء.‬

811
00:47:23,340 --> 00:47:25,108
‫لا يا فتاة،‬
‫الٔاعضاء الخاصة توضع جانباً.‬

812
00:47:25,409 --> 00:47:27,511
‫جيغلي، هل من شيء‬
‫تودين قوله للحكام؟‬

813
00:47:27,611 --> 00:47:31,415
‫- هناك الكثير، الكثير بعد.‬
‫- أكثر مما لبسته؟‬

814
00:47:31,548 --> 00:47:36,019
‫حسن، وأتكلم عن كل ملابسي،‬
‫كل ملابس الدراغ، عندما أرتديها هنا...‬

815
00:47:36,119 --> 00:47:37,487
‫لقد سمعنا هذه القصة من قبل.‬

816
00:47:40,023 --> 00:47:43,126
‫يجب أن تقدمي أفضل‬
‫ما عندك في كل مرة.‬

817
00:47:43,227 --> 00:47:45,128
‫هناك 100 ألف دولار على المحك.‬

818
00:47:45,229 --> 00:47:49,099
‫الوقت الٔامثل لتقدمي الٔافضل هو في‬
‫كل مرة تعتلين فيها على منصة العرض.‬

819
00:47:49,199 --> 00:47:51,268
‫- في كل مرة.‬
‫- سأفعل، ماما.‬

820
00:47:52,603 --> 00:47:56,039
‫- التالية، كينيا مايكلز.‬
‫- مرحباً.‬

821
00:47:56,406 --> 00:47:58,375
‫لماذا طائر النار اذن؟‬

822
00:47:58,475 --> 00:48:02,246
‫لقد اخترت طائر النار‬
‫لٔانه اذا فكرت بنهاية العالم‬

823
00:48:02,379 --> 00:48:04,414
‫فسوف تفكرين بالنار‬
‫وأنا أحب ذلك.‬

824
00:48:04,715 --> 00:48:08,352
‫لقد سحقت منصة العرض.‬
‫خرجت، وكنت مشتعلة.‬

825
00:48:08,485 --> 00:48:13,056
‫أتمنى لو كان جناحاك معك الان‬
‫لٔاني كنت أود رؤية ما فعلته بهما.‬

826
00:48:13,223 --> 00:48:14,992
‫أتعرفين تلك العبارة القديمة،‬

827
00:48:15,092 --> 00:48:16,693
‫- "لا تضعي سروالك في حزمة واحدة"؟‬
‫- نعم.‬

828
00:48:16,994 --> 00:48:20,364
‫يبدو وكأن سروالك في حزمة‬
‫واحدة بالفعل، مثل حفاظ صغير.‬

829
00:48:20,464 --> 00:48:23,667
‫مشكلتي هي أن ذلك لا يبدو كثيراً‬
‫على أنه "ما بعد الـ أبوكاليبس"‬

830
00:48:23,767 --> 00:48:26,570
‫ولكني مع ذلك أعتقد أنك جميلة‬
‫وأنك قدمت عرضاً رائعاً.‬

831
00:48:26,670 --> 00:48:28,405
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك، كينيا.‬

832
00:48:28,972 --> 00:48:31,074
‫التالية، اليسا سومرز.‬

833
00:48:31,308 --> 00:48:32,643
‫أخبريني عن زيك.‬

834
00:48:32,976 --> 00:48:36,280
‫أردت أن أقدم آلهة "سادية مازوخية"‬
‫"ما بعد الـ أبوكاليبس".‬

835
00:48:36,380 --> 00:48:41,285
‫وأخبريني بأهمية الٔاداة البارزة‬
‫حول هالة حلمة الثدي.‬

836
00:48:41,418 --> 00:48:43,620
‫- أحب أن أطلق النار من ثديي.‬
‫- حسناً.‬

837
00:48:43,787 --> 00:48:46,790
‫- الصدر، من أين أتى هذا؟‬
‫- ماذا، هذا أشبه...‬

838
00:48:47,057 --> 00:48:49,593
‫انه على شكل ثوب سباحة‬
‫والصدر مبني عليه مباشرة.‬

839
00:48:49,693 --> 00:48:53,230
‫شعرت بالخوف. ظننت أنك ستقولين‬
‫بأنك سحبت كل شيء من الٔاسفل هناك.‬

840
00:48:53,330 --> 00:48:55,165
‫من الٔاسفل هنا،‬
‫كل هذه المسافة للٔاعلى، نعم.‬

841
00:48:55,299 --> 00:48:56,700
‫لديك صدر عارم يا فتاة.‬

842
00:48:57,000 --> 00:49:00,404
‫وأشعر الان أن مكياجي يبدو طبيعياً.‬

843
00:49:01,672 --> 00:49:06,977
‫عندما ظهرت، لم أر شيئاً‬
‫"ما بعد الـ أبوكاليبس" في ملابسك.‬

844
00:49:07,110 --> 00:49:08,946
‫هذا ليس تصميم أزياء أيضاً.‬

845
00:49:09,012 --> 00:49:12,950
‫حتى لو أنك خرجت بمظهر‬
‫كومة قمامة كبيرة أو ما شابه‬

846
00:49:13,050 --> 00:49:17,287
‫لٔامكنك أن تبذلي جهداً أكبر، بنظري،‬
‫أكثر من زيك هذا.‬

847
00:49:17,387 --> 00:49:20,557
‫ومن هو ذا الذي يحدد كيف يكون‬
‫التصميم، على كل حال؟ لست أفهم.‬

848
00:49:20,657 --> 00:49:23,694
‫قال صديقي ان هذا ليس بتصميم أزياء.‬
‫حسن، انه تصميم بالنسبة لي يا فتاة.‬

849
00:49:24,227 --> 00:49:26,730
‫- ويعجبني قدر المكياج الذي وضعته.‬
‫- شكراً لك.‬

850
00:49:26,997 --> 00:49:28,665
‫- نحن متشابهان نوعاً ما.‬
‫- حسن.‬

851
00:49:29,132 --> 00:49:30,968
‫التالية، الٔاميرة.‬

852
00:49:31,468 --> 00:49:33,303
‫زي جميل.‬
‫من أطلق النار على قارب النجاة؟‬

853
00:49:34,371 --> 00:49:37,607
‫أتعرفين، أشعر أن هناك فكرة بحرية‬
‫بعض الشيء بالنسبة لي.‬

854
00:49:37,741 --> 00:49:40,444
‫أنا أشبه بعض الشيء دنيس هوبر‬
‫في "عالم الماء".‬

855
00:49:40,544 --> 00:49:44,748
‫أعجبني ظهورك من ناحية الفكرة البحرية‬
‫واستهلاك العالم بواسطة الماء‬

856
00:49:44,982 --> 00:49:47,784
‫بشكل يتناقض مع النار والكبريت،‬
‫الشيء الذي قام به كل البقية.‬

857
00:49:48,018 --> 00:49:49,019
‫شكراً لك.‬

858
00:49:49,119 --> 00:49:51,054
‫لقد قمت ببناء نظرة مبنية جيداً‬

859
00:49:51,154 --> 00:49:55,025
‫ولكن ليس هناك غبار وأنت تعبرين‬
‫الـ أبوكاليبس. وكأن ذلك كلياً...‬

860
00:49:55,125 --> 00:49:59,196
‫وكأن بياضاتك ناصعة البياض أكثر من...‬
‫الغسيل الذي غسلته في حياتي.‬

861
00:49:59,663 --> 00:50:03,166
‫حسناً. واذن يا بنات‬
‫أعتقد أننا سمعنا ما فيه الكفاية.‬

862
00:50:03,333 --> 00:50:08,138
‫بينما تستمتعن من كوكتيلات أبسولوت‬
‫في ردهة الٔاوهام الداخلية‬

863
00:50:08,271 --> 00:50:12,275
‫أنا والحكام سنتداول هنا.‬
‫يمكنكن مغادرة المنصة.‬

864
00:50:13,577 --> 00:50:16,480
‫حسن، بيننا نحن البنات.‬

865
00:50:16,680 --> 00:50:19,783
‫لنبدأ مع لوشون بيوند.‬

866
00:50:20,117 --> 00:50:22,519
‫أعتقد أن الزي كان رهيباً.‬
‫أحب غطاء الرأس‬

867
00:50:23,153 --> 00:50:26,289
‫ولكنها غير مرتاحة وتبدو كما‬
‫لو كانت في أول حفل تخرج لها و...‬

868
00:50:26,390 --> 00:50:27,391
‫نعم، ماذا كان ذلك؟‬

869
00:50:27,557 --> 00:50:30,160
‫لعلها بحاجة لبضع سنوات‬
‫اضافية حتى تنضج.‬

870
00:50:30,527 --> 00:50:33,030
‫رأيت أن لوشون، أكثر من‬
‫أي واحدة من بقية الملكات،‬

871
00:50:33,163 --> 00:50:35,799
‫قابلت هذا التحدي وجهاً لوجه.‬

872
00:50:36,099 --> 00:50:40,370
‫بالتأكيد بعض المهارات بحاجة الى الاستكشاف‬
‫ولكن عليها بالتأكيد أن تتجاوز خجلها.‬

873
00:50:40,504 --> 00:50:43,707
‫نعم، ذوقها ظريف‬
‫ولكن ليس لدرجة السذاجة.‬

874
00:50:43,807 --> 00:50:45,342
‫شارون نيدلز.‬

875
00:50:45,475 --> 00:50:48,545
‫أعجبني زيها كثيراً.‬
‫انه يروي قصة بالفعل.‬

876
00:50:48,645 --> 00:50:51,081
‫واضح أنه مصقول‬
‫وهي تدرك ما تفعله‬

877
00:50:51,148 --> 00:50:54,117
‫ولكني أريد أن أراها‬
‫في دراغ الفتيات أيضاً.‬

878
00:50:54,217 --> 00:50:55,519
‫أنا أحب شارون نيدلز.‬

879
00:50:55,652 --> 00:50:57,788
‫من الصعب علي أن أجد‬
‫أي عيب في ذلك.‬

880
00:50:58,055 --> 00:50:59,389
‫جيغلي كاليينتي.‬

881
00:50:59,489 --> 00:51:01,691
‫فتاة مضحكة جداً جداً‬

882
00:51:01,792 --> 00:51:05,529
‫ولكن ذلك الزي،‬
‫لا أعرف من أين أبدأ حتى.‬

883
00:51:05,629 --> 00:51:08,198
‫يبدو وكأنها رمت كل شيء‬
‫ما عدا مغسلة المطبخ‬

884
00:51:08,298 --> 00:51:11,134
‫ولكني أعتقد أني رأيت‬
‫مغسلة المطبخ هناك.‬

885
00:51:11,635 --> 00:51:12,636
‫كان ذلك العكس التام‬

886
00:51:12,702 --> 00:51:14,137
‫- لـ "ما بعد الـ أبوكاليبس".‬
‫- صحيح.‬

887
00:51:14,204 --> 00:51:17,007
‫- ولكني مغرمة جداً بها كشخص.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

888
00:51:17,674 --> 00:51:19,342
‫كينيا مايكلز. فتاة ظريفة.‬

889
00:51:19,443 --> 00:51:22,712
‫عندما اعتلت منصة العرض‬
‫أبهرتنا بجناحيها‬

890
00:51:22,813 --> 00:51:24,614
‫- ولكنها بعد ذلك فقدتهما.‬
‫- نعم.‬

891
00:51:24,714 --> 00:51:27,117
‫لقد فقدت أكثر جزء مثير من زيها.‬

892
00:51:27,217 --> 00:51:31,288
‫كانت لدي مشكلة مع الحفاظ المحير.‬
‫انه لا يدل على الـ أبوكاليبس مطلقاً.‬

893
00:51:31,354 --> 00:51:34,024
‫- لا.‬
‫- ولكن تلك العاهرة شرسة.‬

894
00:51:34,191 --> 00:51:35,425
‫اليسا سومرز.‬

895
00:51:35,559 --> 00:51:39,629
‫انها جميلة لدرجة مذهلة وأعتقد أنها‬
‫معتادة بأن ترتاح على أكاليل الغار‬

896
00:51:39,696 --> 00:51:40,764
‫- هل فهمت قصدي؟‬
‫- نعم.‬

897
00:51:41,031 --> 00:51:43,633
‫أعتقد أن ذلك جعلها تتمادى قليلاً في ذلك.‬
‫أنت بحاجة لٔاكثر من الجمال.‬

898
00:51:43,700 --> 00:51:47,404
‫يجب أن أقول،‬
‫زي اليسا كان مبتذلاً جداً.‬

899
00:51:47,471 --> 00:51:50,207
‫لقد صممت كل زيها حول درع الصدر‬

900
00:51:50,307 --> 00:51:54,411
‫بدلاً من أن تستعمله كتفصيل‬
‫في مفهوم أعظم في التصميم.‬

901
00:51:54,511 --> 00:51:55,612
‫- صحيح.‬
‫- صحيح.‬

902
00:51:55,712 --> 00:51:59,082
‫- زيها ذكرني بأسوأ فيلم في العالم.‬
‫- ماذا؟‬

903
00:51:59,182 --> 00:52:01,785
‫- "فتيات العرض".‬
‫- توقفي الان!‬

904
00:52:02,018 --> 00:52:03,453
‫- أنا آسفة.‬
‫- "خليلة الظلام".‬

905
00:52:03,553 --> 00:52:06,423
‫- أعني، فيلمي المفضل.‬
‫- حسناً. الٔاميرة.‬

906
00:52:06,556 --> 00:52:08,492
‫أحببت مزج الٔازرق مع البرتقالي.‬

907
00:52:08,758 --> 00:52:10,393
‫كانت تلك ألواني في المدرسة الثانوية.‬

908
00:52:10,794 --> 00:52:12,129
‫تحيا الدببة!‬

909
00:52:12,429 --> 00:52:15,599
‫لقد أعجبت بكل مظهرها وقدرته‬

910
00:52:15,699 --> 00:52:18,335
‫ولكنه لم يكن حقاً‬
‫"ما بعد الـ أبوكاليبس".‬

911
00:52:18,468 --> 00:52:20,137
‫لم أفهم مراجعها.‬

912
00:52:20,237 --> 00:52:22,639
‫أتعرف، عرفت مرجعها‬
‫في "عالم الماء" فوراً.‬

913
00:52:22,739 --> 00:52:26,009
‫أنا أحب "بيت بيرنز"،‬
‫انه شعور خنثوي نوعاً ما.‬

914
00:52:26,076 --> 00:52:29,179
‫- أعتقد أنها رائعة.‬
‫- حسن. صمتاً!‬

915
00:52:31,014 --> 00:52:33,450
‫أعيدوا فتياتي.‬

916
00:52:36,820 --> 00:52:38,155
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

917
00:52:39,189 --> 00:52:43,393
‫الان، أي واحدة منكن‬
‫سوف ترث الٔارض؟‬

918
00:52:46,096 --> 00:52:47,464
‫لوشون بيوند.‬

919
00:52:48,665 --> 00:52:53,670
‫تصميمك "ما بعد الـ أبوكاليبس"‬
‫تفوق على كل تصاميم بقية الملكات‬

920
00:52:54,171 --> 00:52:57,140
‫ولكن شخصيتك سقطت على وجهها.‬

921
00:52:59,409 --> 00:53:02,078
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً لك.‬

922
00:53:02,345 --> 00:53:03,713
‫يمكنك أن تنضمي لبقية البنات.‬

923
00:53:07,384 --> 00:53:08,685
‫جيغلي كاليينتي.‬

924
00:53:09,319 --> 00:53:12,389
‫صورك السامة كانت رابحة‬

925
00:53:12,656 --> 00:53:17,994
‫ولكن تصميمك "ما بعد الـ أبوكاليبس"‬
‫كان كارثة غير طبيعية.‬

926
00:53:19,996 --> 00:53:22,632
‫أنا آسفة عزيزتي‬
‫ولكنك عرضة للاقصاء.‬

927
00:53:25,135 --> 00:53:28,038
‫عندما قالت لي رو‬
‫اني في آخر مرتبتين‬

928
00:53:28,104 --> 00:53:29,506
‫تمنيت الموت.‬

929
00:53:29,806 --> 00:53:32,309
‫أعرف أن الزي يبدو رديئاً‬
‫ولكن اللعنة.‬

930
00:53:34,711 --> 00:53:35,745
‫شارون نيدلز.‬

931
00:53:36,546 --> 00:53:39,216
‫لقد قضيت على هذا التحدي اللعين‬

932
00:53:39,683 --> 00:53:42,118
‫وقد تفوقت فعلاً على بقية الفتيات.‬

933
00:53:44,654 --> 00:53:47,290
‫مبروك، أنت الفائزة في هذا التحدي.‬

934
00:53:51,027 --> 00:53:54,097
‫ستحصلين على حصانة‬
‫من الاقصاء الٔاسبوع القادم.‬

935
00:53:54,164 --> 00:53:55,165
‫شكراً لك.‬

936
00:53:55,298 --> 00:53:59,135
‫بالاضافة الى ثوب عصري‬
‫مقدم من "سكوين كوين دوت كوم".‬

937
00:53:59,202 --> 00:54:01,137
‫انها "سكوين كوين دوت كوم".‬

938
00:54:02,005 --> 00:54:06,109
‫لقد ربحت في التحدي اليوم‬
‫وأشعر بغبطة كبيرة.‬

939
00:54:09,312 --> 00:54:11,715
‫- سأختار ثوباً أسود.‬
‫- شكراً لك.‬

940
00:54:12,115 --> 00:54:14,651
‫- مع تقويرة منخفضة.‬
‫- انتظري لحظة.‬

941
00:54:15,185 --> 00:54:17,220
‫حسن يا شارون،‬
‫يمكنك أن تنضمي لبقية الفتيات.‬

942
00:54:24,794 --> 00:54:25,996
‫الٔاميرة.‬

943
00:54:27,097 --> 00:54:31,668
‫تصميمك الملهم من "عالم الماء"‬
‫ضاع قليلاً في البحر‬

944
00:54:33,169 --> 00:54:35,438
‫ولكني سأرمي اليك بحبل النجاة.‬

945
00:54:36,439 --> 00:54:38,008
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً لك.‬

946
00:54:42,212 --> 00:54:43,246
‫كيني مايكلز.‬

947
00:54:44,447 --> 00:54:49,319
‫لقد اكتسحت منصة العرض‬
‫ولكن طائرك الناري لم يحلق مع الحكام.‬

948
00:54:50,654 --> 00:54:52,022
‫اليسا سومرز...‬

949
00:54:53,123 --> 00:54:58,028
‫عرضك الفاضح "ما بعد الـ أبوكاليبس"‬
‫لم يترك سوى القليل للخيال‬

950
00:54:59,429 --> 00:55:02,032
‫ولكنك لم تكوني "تعرضين صدرك".‬

951
00:55:03,333 --> 00:55:04,334
‫كينيا...‬

952
00:55:06,403 --> 00:55:08,471
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً لك.‬

953
00:55:10,573 --> 00:55:11,574
‫شكراً لك.‬

954
00:55:15,979 --> 00:55:20,617
‫اليسا، أنا آسفة يا عزيزتي‬
‫ولكنك عرضة للاقصاء.‬

955
00:55:22,452 --> 00:55:25,021
‫قالت رو اني ضمن آخر مرتبتين.‬
‫وأنا قلت، "حقاً؟"‬

956
00:55:25,121 --> 00:55:27,290
‫أنا لا أصدق ذلك.‬

957
00:55:28,058 --> 00:55:30,160
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

958
00:55:30,694 --> 00:55:33,430
‫سيدتيّ،‬
‫هذه فرصتكما الٔاخيرة لتثيرا اعجابي‬

959
00:55:33,697 --> 00:55:35,799
‫ولتخلصا نفسيكما من الاقصاء.‬

960
00:55:37,200 --> 00:55:40,570
‫لقد حان الوقت لتؤديا أغنية‬
‫بمزامنة الشفتين...‬

961
00:55:41,371 --> 00:55:43,039
‫لٔاجل البقاء.‬

962
00:55:45,675 --> 00:55:49,446
‫لن أتخلى عن مكاني في المسابقة.‬
‫مستحيل، محال.‬

963
00:55:49,546 --> 00:55:53,583
‫سيتوجب عليهم أن ينتزعوا ذلك‬
‫من يدي الباردتين الجامدتين.‬

964
00:55:54,584 --> 00:55:57,654
‫حظاً سعيداً... ولا تخفقا.‬

965
00:55:58,555 --> 00:56:01,191
‫أغنية "توكسيك"‬

966
00:56:26,082 --> 00:56:28,351
‫أنا أقدم لهم الوجه،‬
‫أقدم لهم الحركات.‬

967
00:56:28,785 --> 00:56:30,286
‫أشعر أني واثقة تماماً.‬

968
00:56:35,725 --> 00:56:40,130
‫كل ما أمكنني التفكير فيه هو،‬
‫"اسحقيها... في كل حركة وفي كل ايقاع".‬

969
00:56:40,230 --> 00:56:41,998
‫يجب أن أقدم كل الحيل التي أعرفها.‬

970
00:56:42,065 --> 00:56:44,367
‫حتى لو اضطررت لاطلاق كرات‬
‫تنس طاولة من مؤخرتي، فسأفعل ذلك.‬

971
00:56:48,037 --> 00:56:51,574
‫اليسا لا تتحرك كما تفعل جيغلي.‬

972
00:56:51,674 --> 00:56:54,811
‫انها ترفس،‬
‫انه تقوم بحركات رقص، انها حقاً تحتفل.‬

973
00:56:55,111 --> 00:56:57,547
‫لقد وضعت علامة حول منطقتها.‬
‫لقد اكتسحت المسرح.‬

974
00:57:01,718 --> 00:57:07,557
‫جيغلي راحت تطلق الريش والزخرفات‬
‫مثل شجرة عيد ميلاد مرمية من نافذة.‬

975
00:57:08,024 --> 00:57:10,560
‫لقد سلاني هذا.‬
‫كنت لٔاعطيها القليل من المال.‬

976
00:57:13,029 --> 00:57:16,232
‫كل الحركات التي قامت بها اليسا‬
‫كانت بطيئة يا فتاة.‬

977
00:57:16,433 --> 00:57:18,034
‫هذا يسمى "دراغ ريس"‬

978
00:57:18,101 --> 00:57:19,135
‫وليس "دراغ مشي".‬

979
00:57:35,051 --> 00:57:37,253
‫سيداتي، لقد اتخذت قراري.‬

980
00:57:38,655 --> 00:57:40,123
‫اليسا سومرز...‬

981
00:57:41,324 --> 00:57:44,127
‫أنت جميلة، موهوبة...‬

982
00:57:45,128 --> 00:57:47,130
‫وملكة في كل المواسم.‬

983
00:57:50,800 --> 00:57:52,068
‫لكن ليس في هذا الموسم.‬

984
00:57:54,571 --> 00:57:56,539
‫الان، امضي بعيداً.‬

985
00:58:05,181 --> 00:58:07,183
‫أكيد لم أتصور أن‬
‫أكون أول المغادرات.‬

986
00:58:07,283 --> 00:58:10,987
‫ظننت بالتأكيد أن هناك آخرين‬
‫مؤهلين للمغادرة قبلي‬

987
00:58:11,120 --> 00:58:13,022
‫ولكن لست خائبة الظن من نفسي.‬

988
00:58:13,323 --> 00:58:15,058
‫أشعر بخيبة فقط‬
‫لما كان يمكن أن يحدث.‬

989
00:58:19,095 --> 00:58:20,396
‫جيغلي كاليينتي.‬

990
00:58:21,030 --> 00:58:23,366
‫- أتسمحين لي بأن أناديك جيغلي؟‬
‫- نعم، ماما.‬

991
00:58:24,200 --> 00:58:26,102
‫شانتاي، أنت باقية.‬

992
00:58:27,704 --> 00:58:28,738
‫شكراً لك.‬

993
00:58:29,172 --> 00:58:30,440
‫يمكنك الانضمام لبقية الفتيات.‬

994
00:58:32,075 --> 00:58:35,011
‫السامات الـ 12، مبروك.‬

995
00:58:35,245 --> 00:58:37,780
‫سوف تعشن لتمتن في يوم آخر.‬

996
00:58:38,348 --> 00:58:40,750
‫الان تذكرن،‬
‫اذا كنت تعجز عن حب نفسك‬

997
00:58:40,984 --> 00:58:43,286
‫فكيف بحق الجحيم‬
‫عساك أن تحب شخصاً آخر؟‬

998
00:58:43,386 --> 00:58:46,289
‫- هلا سمعت "آمين"؟‬
‫- آمين.‬

999
00:58:47,624 --> 00:58:49,425
‫اعزفوا الموسيقى الان.‬

