1
00:00:01,601 --> 00:00:03,602
‫في الحلقة السابقة من "روبولز دراغ ريس"...‬

2
00:00:04,037 --> 00:00:08,675
‫سيتعين عليكن اجتياز أكبر كارثة‬
‫دراغ على الاطلاق.‬

3
00:00:10,243 --> 00:00:11,778
‫"روبوكاليبس".‬

4
00:00:18,218 --> 00:00:19,552
‫تباً، انه يتفكك.‬

5
00:00:19,719 --> 00:00:21,154
‫زي جيغلي مزرٍ.‬

6
00:00:22,389 --> 00:00:23,757
‫جيغلي كاليينتي.‬

7
00:00:24,157 --> 00:00:25,759
‫لاشون بيوند.‬

8
00:00:26,092 --> 00:00:27,093
‫الٔاميرة.‬

9
00:00:27,160 --> 00:00:28,228
‫شارون نيدلز.‬

10
00:00:28,461 --> 00:00:30,063
‫هذا هو غولي.‬

11
00:00:31,331 --> 00:00:33,666
‫مبروك، أنت الفائزة بهذا التحدي.‬

12
00:00:34,067 --> 00:00:35,101
‫شكراً.‬

13
00:00:35,168 --> 00:00:37,370
‫أنا عاجزة عن التصديق بأنني هنا.‬

14
00:00:37,504 --> 00:00:39,773
‫- أنت هنا يا فتاة.‬
‫- أجل يا عزيزتي، يستحسن بك أن تستيقظي.‬

15
00:00:39,839 --> 00:00:41,174
‫العبي لتفوزي.‬

16
00:00:42,075 --> 00:00:45,211
‫جيغلي كاليينتي.‬
‫تهانينا، أنت باقية.‬

17
00:00:45,345 --> 00:00:46,346
‫شكراً.‬

18
00:00:46,646 --> 00:00:49,816
‫أليسا سامرز.‬
‫ارحلي بسلام.‬

19
00:00:52,285 --> 00:00:58,124
‫وهذه الليلة‬
‫ستحولن أنفسكن الى مصارعات قذرات.‬

20
00:01:00,126 --> 00:01:01,428
‫ستوف تتصارع الفتيات.‬

21
00:01:01,661 --> 00:01:04,096
‫- أخرجا.‬
‫- أنتما غبيتان مزيفتان. أخرجا من هنا.‬

22
00:01:05,665 --> 00:01:07,000
‫ويحلقن.‬

23
00:01:07,200 --> 00:01:09,169
‫شيكاغو أيتها الساقطة!‬

24
00:01:12,072 --> 00:01:13,573
‫مع حكمين مميزين اضافيين‬

25
00:01:13,807 --> 00:01:17,177
‫من نجوم دوري كرة السلة الٔامريكي للمحترفين‬
‫ريك فوكس و جون سالي.‬

26
00:01:18,278 --> 00:01:20,713
‫الفائزة في مسابقة "روبولز دراغ ريس"‬

27
00:01:21,114 --> 00:01:23,316
‫ستحصل على تزويد لمدى الحياة‬
‫من مستحضرات التجميل "نيكس".‬

28
00:01:23,450 --> 00:01:26,786
‫رحلة فريدة من نوعها مقدمة‬
‫من "آل أند تشاك دوت ترافيل"‬

29
00:01:27,020 --> 00:01:32,125
‫وتصدر جولة "دراغ ريس" التابعة لقناة "لوغو"‬
‫لعرض مشروبات "أبسولوت" كوكتيلات فاخرة.‬

30
00:01:32,358 --> 00:01:35,228
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

31
00:01:36,096 --> 00:01:38,164
‫وليكن الفوز من نصيب المرأة الٔافضل.‬

32
00:02:00,386 --> 00:02:03,089
‫- يوم رائع.‬
‫- صباح الخير يا جماعة.‬

33
00:02:03,790 --> 00:02:06,493
‫دخلنا الى الورشة هذا الصباح‬
‫ورأينا رسالة أليسا.‬

34
00:02:06,726 --> 00:02:08,661
‫انه أمر محزن نوعاً ما.‬
‫أقصد أصبح الٔامر رسمياً.‬

35
00:02:09,027 --> 00:02:11,030
‫أسبوع بعد أسبوع‬
‫سنعود جميعنا الى بيوتنا.‬

36
00:02:12,098 --> 00:02:13,566
‫ابقين جميلات يا فتيات.‬

37
00:02:13,800 --> 00:02:18,071
‫"أخوات صريحات الى الٔابد.‬
‫مع حبي، أليسا".‬

38
00:02:18,204 --> 00:02:20,240
‫- أنظري ماذا فعلت.‬
‫- أنظري ماذا فعلت يا عزيزتي.‬

39
00:02:20,473 --> 00:02:22,275
‫كان الاستبعاد اما لها أو لي.‬
‫وأنا لن أغادر.‬

40
00:02:22,509 --> 00:02:25,044
‫لنجر تصويتاً.‬
‫أيمكننا استبدال جيغلي بـ أليسا؟‬

41
00:02:30,383 --> 00:02:32,685
‫حلولي في آخر مركزين صدمني.‬

42
00:02:33,086 --> 00:02:35,488
‫أشعر بأن لدي هدفاً في رأسي.‬

43
00:02:36,089 --> 00:02:38,158
‫وكل هؤلاء الفتيات يحاولن اغتيالي.‬

44
00:02:39,125 --> 00:02:42,395
‫أنا متوترة جداً الان.‬
‫لٔان علي أن أثبت نفسي حقاً.‬

45
00:02:42,762 --> 00:02:48,468
‫هل أعطيك نصيحة؟‬
‫حاولي أن تكوني أكثر تركيزاً على المنافسة.‬

46
00:02:48,701 --> 00:02:50,370
‫ظننت بأنني كنت مركزة.‬

47
00:02:50,603 --> 00:02:54,107
‫أشعر كأن علي التشبث‬
‫وبذل جهدي للعودة الى القمة.‬

48
00:02:55,175 --> 00:02:56,342
‫هل تشعرين بالرضا حيال فوزك؟‬

49
00:02:56,643 --> 00:03:00,113
‫- يراودني شعور رائع.‬
‫- كنت هائلة، كان مناسباً جداً لك.‬

50
00:03:00,180 --> 00:03:01,181
‫أعرف.‬

51
00:03:01,281 --> 00:03:05,251
‫أنا فاشلة بالفطرة لدرجة أنني‬
‫استغربت جداً من فوزي في تحدي.‬

52
00:03:05,385 --> 00:03:06,719
‫أنا ملكة الذعر.‬

53
00:03:07,120 --> 00:03:10,523
‫وفي الديار أنا أشبه بمهزلة‬
‫مجتمع الدراغ.‬

54
00:03:10,757 --> 00:03:13,660
‫أنا لست معتادة على الفوز بأي شيء.‬

55
00:03:14,060 --> 00:03:18,097
‫لذلك أعتقد أن هذا مشوق‬
‫لكنه في نفس الوقت مذلّ جداً.‬

56
00:03:19,299 --> 00:03:23,436
‫انهم يسمونك القاتلة الصامتة‬
‫لٔان الجميع ظن بأنك ستفوزين بالتحدي.‬

57
00:03:23,670 --> 00:03:26,673
‫ظننت حقاً بأنني سأفوز‬
‫لكنني أفهم لماذا لم أفز.‬

58
00:03:27,073 --> 00:03:29,242
‫- أنا هادئ جداً.‬
‫- أجل، أنت هادئ جداً.‬

59
00:03:29,475 --> 00:03:32,078
‫كنت هادئاً جداً‬
‫لٔانني كنت أحاول التركيز.‬

60
00:03:32,612 --> 00:03:36,049
‫لن تتغير استراتيجيتي‬
‫لٔانني أعلم بأنني حضرت حزمة‬

61
00:03:36,149 --> 00:03:39,018
‫للتغلب على أولئك الفتيات.‬
‫لذا أنا على ما يرام.‬

62
00:03:39,118 --> 00:03:41,621
‫- ارفعي صوتك يا لاشون.‬
‫- هل يسمعني الجميع؟‬

63
00:03:44,691 --> 00:03:47,093
‫يا فتاة، وصلتك رسالة.‬

64
00:03:49,028 --> 00:03:50,763
‫- مرحباً يا فتيات.‬
‫- مرحباً يا رو.‬

65
00:03:51,030 --> 00:03:55,568
‫أتيت ومعي تضخيم لٔاجلكم.‬
‫ولا أقصد شفاهكم.‬

66
00:03:56,402 --> 00:03:58,171
‫اذن، استعدوا لتلميع وجوهكم‬

67
00:03:58,404 --> 00:04:01,407
‫واثارة الحماسة على ممر العرض‬
‫والكفاح لجذب الٔاضواء.‬

68
00:04:01,641 --> 00:04:04,410
‫حان الوقت لبعض الخشونة الضرورية.‬

69
00:04:04,978 --> 00:04:06,045
‫لكن تذكروا:‬

70
00:04:06,546 --> 00:04:08,181
‫أي شيء ما عدا الوجه.‬

71
00:04:09,048 --> 00:04:12,318
‫سأعطيك المال يا سيد‬
‫لكن لا تؤذ وجهي، أرجوك.‬

72
00:04:16,022 --> 00:04:18,124
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً!‬
‫- مرحباً، روبول.‬

73
00:04:18,190 --> 00:04:19,192
‫مرحباً.‬

74
00:04:21,694 --> 00:04:27,166
‫آنساتي، كما تعلمن‬
‫التبطين هو أساس الدراغ.‬

75
00:04:27,467 --> 00:04:30,103
‫قوام الملكة الٔانثوي يعتمد على ذلك.‬

76
00:04:30,303 --> 00:04:35,141
‫في تحدي اليوم المصغر‬
‫أريد منكن تحويل أنفسكن الى مثيرات (مؤخرة).‬

77
00:04:35,775 --> 00:04:38,411
‫حرفياً.‬
‫فريق المساعدة؟‬

78
00:04:42,482 --> 00:04:47,320
‫أمامكن 30 دقيقة لوضع كل هذا المتاع‬
‫في مؤخراتكن.‬

79
00:04:47,720 --> 00:04:50,423
‫سأقسمكن الى 3 مجموعات.‬

80
00:04:50,690 --> 00:04:56,229
‫والملكة الوحيدة من كل مجموعة‬
‫التي تمتلك أفضل مؤخرة، ستفوز.‬

81
00:04:56,663 --> 00:04:59,098
‫استعداد، تأهب، انطلاق!‬

82
00:05:00,433 --> 00:05:01,567
‫أعطيني هذه الرغوة!‬

83
00:05:03,603 --> 00:05:05,538
‫لا تدوسي على قطع الحشوة!‬

84
00:05:06,039 --> 00:05:09,309
‫أنا أصنع بطانات رائعة‬
‫لكنني لا أصنعها على هذا النحو.‬

85
00:05:09,676 --> 00:05:10,677
‫30 دقيقة ليست كافية.‬

86
00:05:11,044 --> 00:05:14,147
‫تحتاج لساعة كاملة‬
‫حتى تبدأ بصنع بطانة.‬

87
00:05:14,314 --> 00:05:17,417
‫عندما تحضر بطانة مؤخرة،‬
‫ارسم دائماً خريطة افريقيا.‬

88
00:05:18,384 --> 00:05:20,219
‫أو كما تقول لاتريس، الديار.‬

89
00:05:21,020 --> 00:05:23,723
‫أنا من بولونيزيا يا فتاة.‬
‫لا تخطئي يا عزيزتي.‬

90
00:05:24,023 --> 00:05:27,794
‫ظننت أننا سنقوم بتحدٍ رياضي‬
‫فوضعت الحامي. آسفة لهذا.‬

91
00:05:31,564 --> 00:05:35,034
‫حسن يا آنساتي، انتهى الوقت.‬

92
00:05:35,201 --> 00:05:38,237
‫حسن. مؤخرات كبيرة مدورة.‬

93
00:05:38,471 --> 00:05:42,141
‫جيغلي تقدم بعض السيلوليت الحقيقي.‬

94
00:05:43,109 --> 00:05:44,644
‫أجل، هذه هي الحقيقة.‬

95
00:05:45,044 --> 00:05:46,679
‫الان، اعرضن تلك المؤخرات.‬

96
00:05:49,315 --> 00:05:50,516
‫هنيئاً لكن.‬

97
00:05:51,150 --> 00:05:52,518
‫هزوا لكن لا تكسروا.‬

98
00:05:52,719 --> 00:05:56,155
‫فيفي أوهيرا،‬
‫هذا ما أسميه مؤخرة قوية.‬

99
00:05:57,123 --> 00:05:59,826
‫يبدو أن سروالك يسقط ، مادام.‬

100
00:06:02,528 --> 00:06:03,629
‫مادام...‬

101
00:06:04,731 --> 00:06:07,133
‫الان، "فتيات الحي".‬

102
00:06:07,467 --> 00:06:09,469
‫أبرزن ما لديكن. امشين الان.‬

103
00:06:11,204 --> 00:06:14,006
‫الٔاوراك لا تكذب،‬
‫لكن تلك المؤخرة تكذب.‬

104
00:06:14,240 --> 00:06:16,542
‫هل لي ببعض الحماسة مع تلك الهزة؟‬

105
00:06:17,176 --> 00:06:18,177
‫تباً!‬

106
00:06:18,611 --> 00:06:20,713
‫كانت لدي مؤخرة حي مناسبة‬

107
00:06:20,980 --> 00:06:22,615
‫وكنت الوحيدة التي تضع أحمر شفاه.‬

108
00:06:24,283 --> 00:06:26,519
‫الان، "ذوات المؤخرات الضخمة".‬

109
00:06:27,053 --> 00:06:31,324
‫"ذات المؤخرة الضخمة"،‬
‫أشبه بـ "دونكادونكادونكا".‬

110
00:06:32,458 --> 00:06:33,993
‫الان، امشين.‬

111
00:06:35,728 --> 00:06:38,664
‫مؤخرات في كل مكان!‬
‫مؤخرات في كل مكان!‬

112
00:06:39,799 --> 00:06:41,501
‫مغرفتان.‬

113
00:06:42,802 --> 00:06:46,139
‫آنساتي، جميعكن مثيرات فتاكات.‬

114
00:06:46,439 --> 00:06:48,708
‫لكن ثلاث منكن تميزن حقاً.‬

115
00:06:49,175 --> 00:06:52,011
‫الفائزات في هذا التحدي المصغر هن...‬

116
00:06:55,548 --> 00:06:57,316
‫آنسة فيفي أوهيرا.‬

117
00:06:58,151 --> 00:06:59,152
‫آنسة ويلام.‬

118
00:07:00,620 --> 00:07:02,221
‫آنسة شيد مايكل.‬

119
00:07:04,023 --> 00:07:05,258
‫مبروك.‬

120
00:07:06,025 --> 00:07:10,730
‫لو كنت مكانكن‬
‫لتمسكت جيداً بمؤخرتي المبطنة.‬

121
00:07:11,497 --> 00:07:13,733
‫لٔانه في تحدي هذا الٔاسبوع الرئيسي‬

122
00:07:14,200 --> 00:07:19,472
‫ستقمن بتحويل أنفسكن‬
‫الى مصارعات قذرات.‬

123
00:07:20,039 --> 00:07:24,110
‫سيدات "دبليو.تي.اف" الفاتنات.‬

124
00:07:24,210 --> 00:07:25,211
‫مرحى!‬

125
00:07:26,345 --> 00:07:27,780
‫أنا قاسية ضخمة.‬

126
00:07:28,014 --> 00:07:30,283
‫من سيتغلب علي في المصارعة؟‬

127
00:07:31,117 --> 00:07:32,118
‫لا أحد.‬

128
00:07:33,586 --> 00:07:34,654
‫يا الهي.‬

129
00:07:35,087 --> 00:07:37,323
‫أنا لست رياضية على الاطلاق.‬

130
00:07:38,090 --> 00:07:40,293
‫هذا الٔاسبوع يتعين عليكن اظهار‬
‫ما لديكن من جاذبية‬

131
00:07:40,526 --> 00:07:42,528
‫أصالة، جرأة وموهبة‬

132
00:07:42,762 --> 00:07:46,065
‫لتصبحن شخصيات مصارعة فائقة التهور.‬

133
00:07:46,232 --> 00:07:48,034
‫سوف تتنافسن في مجموعات.‬

134
00:07:49,735 --> 00:07:53,039
‫فيفي أوهيرا، ويلام، تشاد مايكلز.‬

135
00:07:53,606 --> 00:07:57,810
‫بما أنكن الفائزات في التحدي المصغر‬
‫أنتن قائدات الفرق.‬

136
00:07:58,211 --> 00:08:02,081
‫ويمكنكن اختيار ملكاتكن‬
‫ونبدأ معك يا فيفي.‬

137
00:08:02,215 --> 00:08:03,749
‫أختار لاتريس.‬

138
00:08:05,318 --> 00:08:06,519
‫قصف قنابل! أجل!‬

139
00:08:07,487 --> 00:08:08,488
‫ديدا!‬

140
00:08:09,188 --> 00:08:10,990
‫- أختار ميلان.‬
‫- رائع.‬

141
00:08:11,224 --> 00:08:13,025
‫- هيا يا عزيزتي.‬
‫- كينيا.‬

142
00:08:16,128 --> 00:08:17,129
‫برينسيس.‬

143
00:08:17,597 --> 00:08:20,032
‫- آنسة نيدلز.‬
‫- أنا ضربة قاضية.‬

144
00:08:22,768 --> 00:08:25,037
‫لم أرغب باختيار جيغلي‬
‫أو مادام لاكوير‬

145
00:08:25,104 --> 00:08:29,108
‫لٔانهما تشتكيان دائما من آلام بأقدامهما‬
‫ولا تريدان القيام بأي فعاليات ناشطة.‬

146
00:08:29,175 --> 00:08:30,176
‫لاشون.‬

147
00:08:31,043 --> 00:08:32,044
‫ها نحن أولاء.‬

148
00:08:33,613 --> 00:08:37,183
‫حسن، ويلام، بقي الخيار‬
‫بين جيغلي ومادام لاكوير.‬

149
00:08:37,717 --> 00:08:40,419
‫كنت أصلي،‬
‫"أرجوك، اخترني، اخترني، اخترني".‬

150
00:08:41,053 --> 00:08:42,054
‫جيغلي.‬

151
00:08:46,692 --> 00:08:50,296
‫حسن، هذا يعني أن تشاد‬
‫يحصل على مادام لاكوير.‬

152
00:08:50,997 --> 00:08:54,400
‫شعور غريب أن تكون آخر من يتم اختيارك.‬

153
00:08:54,634 --> 00:08:57,436
‫الفتى غريب الٔاطوار‬
‫لكنني معتاد على ذلك.‬

154
00:08:58,371 --> 00:09:00,339
‫كل فريق سيختار‬

155
00:09:00,573 --> 00:09:04,143
‫أي اثنتين ستلعبان دور البطلة، أو الواجهة.‬

156
00:09:04,744 --> 00:09:08,548
‫وأي اثنتين ستلعبان دور الشريرة، أو العقب.‬

157
00:09:09,148 --> 00:09:14,587
‫بعد قليل ستلتقين بثلاثة محترفين‬
‫يعلمونكن فنون المصارعة.‬

158
00:09:15,421 --> 00:09:17,990
‫أيها السادة، شغّلوا محركاتكم.‬

159
00:09:18,624 --> 00:09:21,260
‫وليكن الفوز من نصيب المرأة الٔافضل.‬

160
00:09:23,029 --> 00:09:24,297
‫لديك فريق هائل هنا.‬

161
00:09:24,530 --> 00:09:26,065
‫أعرف. لهذا السبب اخترته.‬

162
00:09:26,265 --> 00:09:30,503
‫لدي شيء مهم.‬
‫تعرضت لاصابة في كاحلي الٔايمن.‬

163
00:09:34,340 --> 00:09:37,043
‫أصبت بكاحلي الٔايمن أثناء تقديم عرض‬

164
00:09:37,109 --> 00:09:40,980
‫لم ألاحظ الدرجة وأصيب كاحلي‬

165
00:09:41,347 --> 00:09:42,615
‫وفجأة لم أعد قادراً على السير.‬

166
00:09:42,982 --> 00:09:45,685
‫هل ستكون بخير، مع كاحلك؟‬

167
00:09:46,085 --> 00:09:49,188
‫- لا داعي للقلق بشأن كاحلي.‬
‫- بل سوف أقلق لٔانه أمر مهم.‬

168
00:09:49,422 --> 00:09:51,591
‫اذا كان احلك يؤلمك‬
‫ولا تستطيع فعل شيء ما‬

169
00:09:51,991 --> 00:09:54,226
‫عليك أن تخبرني‬
‫لٔانني لا أستطيع قراءة أفكارك.‬

170
00:09:57,630 --> 00:09:59,031
‫أنا سعيد جداً مع هذا الفريق.‬

171
00:09:59,098 --> 00:10:00,099
‫أعرف. أنا متشوق جداً.‬

172
00:10:00,266 --> 00:10:03,402
‫هذا التحدي يتضمن الكثير من الخطوات.‬
‫علينا ابتكار قصة خلفية‬

173
00:10:03,636 --> 00:10:06,606
‫المظهر، اللباس، الحركات، كل شيء.‬

174
00:10:07,006 --> 00:10:11,377
‫أنا بارع جداً في تمثيل الوقعات والعرقلة‬
‫أمثل الوقوع عن الدرج. أستطيع فعل أي شيء.‬

175
00:10:11,611 --> 00:10:14,280
‫أنا متحمس جداً لٔانني معتاد‬
‫على تمثيل أدوار الٔاشخاص‬

176
00:10:14,513 --> 00:10:17,283
‫الذين يتعرضون للضرب ويمكن رؤيتي‬
‫أتعرض للضرب في كل الشبكات الرئيسية.‬

177
00:10:17,350 --> 00:10:21,253
‫وعلينا أن نتأكد من المبالغة بالمظهر.‬

178
00:10:21,387 --> 00:10:25,024
‫المصارعة ليست من الٔاشياء التي تستهويني.‬
‫أنا لست شخصاً عنيفاً.‬

179
00:10:25,391 --> 00:10:27,126
‫لذلك أنا قلق بعض الشيء.‬

180
00:10:27,426 --> 00:10:30,062
‫سنتفوق في هذا التحدي يا رفاق.‬
‫سنقضي عليهم.‬

181
00:10:35,201 --> 00:10:37,436
‫تحدينا هو أن نصبح مصارعات.‬

182
00:10:37,737 --> 00:10:39,672
‫نحن أول فريق يصعد للتدريب.‬

183
00:10:40,139 --> 00:10:43,709
‫أرى 3 رجال هائلين يتصارعون بشراسة.‬

184
00:10:44,043 --> 00:10:45,544
‫يا الهي، هذا حقيقي.‬

185
00:10:48,381 --> 00:10:50,216
‫أنا جوي رايان من هوليوود.‬

186
00:10:50,483 --> 00:10:53,185
‫أنا هيكتور "الرائع" كاناليس.‬

187
00:10:53,252 --> 00:10:56,188
‫أنا السيد كي. أو. اس "ملك الاخضاع"‬
‫رايان تيلور.‬

188
00:10:57,757 --> 00:11:00,393
‫لنتطرق الان قليلاً الى الحركات.‬

189
00:11:01,494 --> 00:11:03,295
‫عليك أن تلقي بها على رايان.‬

190
00:11:04,063 --> 00:11:05,364
‫أنت ستمسكين بها وتقعين.‬

191
00:11:06,632 --> 00:11:08,234
‫هذه الساقطة ثقيلة.‬

192
00:11:08,567 --> 00:11:10,636
‫- ثم تقعين على ظهرك.‬
‫- يا الهي.‬

193
00:11:11,003 --> 00:11:12,772
‫- أسقطي أيتها الساقطة.‬
‫- بأمان قدر الامكان.‬

194
00:11:16,509 --> 00:11:17,777
‫يا الهي.‬

195
00:11:19,745 --> 00:11:23,182
‫أخشى بألا تفهم لاشون‬
‫ما يتوجب عليها فعله هنا.‬

196
00:11:23,783 --> 00:11:25,217
‫هيا يا فتاة. هيا.‬

197
00:11:29,088 --> 00:11:32,091
‫الجميع في مجموعتي لديهن‬
‫شخصية صاخبة.‬

198
00:11:32,758 --> 00:11:37,596
‫وأنا لست كذلك.‬
‫أنا هادئة... وناعمة.‬

199
00:11:41,367 --> 00:11:43,069
‫يا الهي، لاتريس.‬

200
00:11:44,270 --> 00:11:46,505
‫سأريكن بعض الضربات على البطن.‬

201
00:11:48,374 --> 00:11:52,611
‫ردة الفعل الكبيرة هي استجابتك‬
‫واستجابتك ستكون هنا ومن ثم الى الكاميرا.‬

202
00:11:53,446 --> 00:11:55,581
‫أنا ممثل. ظهرت على التلفزيون كثيراً.‬

203
00:11:55,648 --> 00:11:57,149
‫أنا مطمئن، أستطيع فعل ذلك.‬

204
00:11:58,384 --> 00:11:59,518
‫تراجعي أيتها الساقطة!‬

205
00:12:01,120 --> 00:12:04,390
‫وفعلت ذلك. توقعت ذلك.‬
‫حصلت على اختيار الجمهور.‬

206
00:12:05,791 --> 00:12:10,262
‫واذن، يدخل الٔاشرار‬
‫ولا يهمهم الجمهور بشيء.‬

207
00:12:10,429 --> 00:12:12,431
‫- اجعلونا نكرهكم.‬
‫- كن على سجيتك.‬

208
00:12:12,598 --> 00:12:15,067
‫أستطيع فعل ذلك. سهل للغاية.‬

209
00:12:15,434 --> 00:12:19,805
‫تباً لكم. لا أبالي مطلقاً.‬
‫نيويورك أيها الٔاوغاد، بروكلين!‬

210
00:12:20,239 --> 00:12:22,074
‫جيغلي كانت عدوانية جداً.‬

211
00:12:22,141 --> 00:12:24,143
‫تباً لكم جميعاً.‬
‫أنا المسيطرة هنا.‬

212
00:12:24,210 --> 00:12:26,011
‫وقلت لنفسي، "هدئي من روعك قليلاً".‬

213
00:12:26,078 --> 00:12:27,680
‫نيويورك يا عزيزتي!‬

214
00:12:28,013 --> 00:12:30,049
‫- أنا لست من نيويورك.‬
‫- حسن‬

215
00:12:31,016 --> 00:12:32,118
‫وأنت كنت جيداً أيضاً.‬

216
00:12:33,385 --> 00:12:36,122
‫برينسيس تعطي تفسيرات مختصرة‬
‫لنسمعها.‬

217
00:12:36,188 --> 00:12:38,090
‫حسن يا جماعة، أريد مبالغة.‬

218
00:12:38,724 --> 00:12:40,025
‫مثلاً...‬

219
00:12:42,027 --> 00:12:43,395
‫صراخ، ضجيج.‬

220
00:12:47,066 --> 00:12:52,738
‫أنا قلقة بشأن برينسيس لٔانها هادئة‬
‫وأنا أصرخ "نيويورك يا عزيزي!"‬

221
00:12:53,172 --> 00:12:55,141
‫وهي...‬

222
00:12:56,175 --> 00:12:57,176
‫فقلت...‬

223
00:12:58,477 --> 00:13:00,980
‫سنعرض عليكن بعض الحركات،‬
‫بعض حركات المصارعة.‬

224
00:13:01,113 --> 00:13:03,415
‫كنا نفكر بحركة "سحقة الجسم".‬

225
00:13:07,386 --> 00:13:09,021
‫هل تواجه أي منكن مشكلة في هذا؟‬

226
00:13:09,088 --> 00:13:13,292
‫أنا قلقة قليلاً بشأن القسوة الجسدية‬
‫في هذا التحدي.‬

227
00:13:13,459 --> 00:13:15,995
‫- دعينا نجرب هذا معها.‬
‫- حسن.‬

228
00:13:16,061 --> 00:13:19,198
‫هيا يا آنسة ذات وجه الحصان.‬

229
00:13:19,431 --> 00:13:22,334
‫تبدين مثل قناع هالوين. أنزليني.‬

230
00:13:22,601 --> 00:13:24,470
‫- لا ترفعيها مثل...‬
‫- كيف؟‬

231
00:13:25,070 --> 00:13:26,172
‫هيا أيتها الجدة.‬

232
00:13:27,039 --> 00:13:29,141
‫يا الهي. أنزليني.‬

233
00:13:30,576 --> 00:13:35,080
‫قالت روبول ذات مرة‬
‫بأن الدراغ ليست رياضة تلامس.‬

234
00:13:35,147 --> 00:13:37,616
‫يبدو أنها تراجعت عن كلامها.‬

235
00:13:39,785 --> 00:13:43,122
‫من هناك نريدك أن تقومي بحركة‬
‫دوران الطائرة‬

236
00:13:43,522 --> 00:13:45,224
‫التي سيعرضونها الان.‬

237
00:13:45,558 --> 00:13:47,026
‫انها ممتعة جداً.‬

238
00:13:50,362 --> 00:13:53,833
‫أنا قلقة من حدوث شيء ما لكاحلي‬

239
00:13:54,066 --> 00:13:56,068
‫ويؤدي الى خسارة فريقنا.‬

240
00:13:56,268 --> 00:13:57,570
‫لدي الكثير مما يقلقني.‬

241
00:13:59,605 --> 00:14:03,375
‫هيا يا مادام.‬
‫وجهي اللعين سئم النظر اليك.‬

242
00:14:09,615 --> 00:14:11,150
‫- خذي وقتك. على مهلك.‬
‫- أنزليني.‬

243
00:14:17,056 --> 00:14:18,057
‫هل أنت بخير؟‬

244
00:14:18,657 --> 00:14:20,259
‫أنا قلق بشأن مادام لاكوير.‬

245
00:14:20,492 --> 00:14:23,395
‫انها ليست قوية جسديا كبقيتنا.‬

246
00:14:23,729 --> 00:14:26,999
‫يتوجب عليها بذل جهد كبير جداً لتنجح.‬

247
00:14:27,399 --> 00:14:28,400
‫آخ!‬

248
00:14:32,037 --> 00:14:34,139
‫لديك ماكينات خياطة كافية هناك؟‬

249
00:14:34,240 --> 00:14:35,808
‫يبدو كمصنع استغلالي.‬

250
00:14:36,208 --> 00:14:37,810
‫آسفة، هل رأيت لباس ويلام؟‬

251
00:14:38,043 --> 00:14:39,044
‫لا.‬

252
00:14:39,411 --> 00:14:41,680
‫فيفي ستعجب بي بنهاية المطاف.‬
‫أنا أعرف ذلك.‬

253
00:14:42,081 --> 00:14:44,450
‫أظن أنني وهي يجب أن نتحد‬
‫على عدو مشترك.‬

254
00:14:44,617 --> 00:14:47,186
‫أقصد من الٔاسهل ملاحقة‬
‫أشخاص بشعين، لكن...‬

255
00:14:47,519 --> 00:14:49,622
‫البشعون سيرحلون من هنا قريباً‬
‫بأي حال.‬

256
00:14:50,022 --> 00:14:52,424
‫- من هم البشعون؟‬
‫- لست أنا.‬

257
00:14:55,160 --> 00:14:57,096
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

258
00:14:58,030 --> 00:15:01,166
‫- فريق فيفي أوهيرا.‬
‫- نعم.‬

259
00:15:01,700 --> 00:15:04,069
‫أي فريق هو الواجهة؟‬

260
00:15:04,169 --> 00:15:05,604
‫أنا و لاشون.‬

261
00:15:06,005 --> 00:15:09,008
‫اذن هاتان الاثنتان هما الٔاعقاب.‬
‫ما قصتكما؟‬

262
00:15:09,241 --> 00:15:12,511
‫عاملونا بطريقة سيئة‬
‫وأطلنا لحيتينا بدلاً من ذلك.‬

263
00:15:12,745 --> 00:15:14,413
‫ونشعر بالمرارة حيال ذلك.‬

264
00:15:14,647 --> 00:15:17,216
‫- هل ستضعان لحيتين حقاً؟‬
‫- أجل.‬

265
00:15:17,650 --> 00:15:19,051
‫هذا يقلقني قليلاً‬

266
00:15:19,285 --> 00:15:23,689
‫لٔان النساء الفاتنات في "دبليو.تي.اف"‬
‫يجب أن يكن جميلات.‬

267
00:15:23,989 --> 00:15:27,159
‫أعتقد بأننا سنتمكن من ايصال قصتنا...‬

268
00:15:27,393 --> 00:15:30,663
‫لكن لست أنت من ستبدو شنيعة،‬
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

269
00:15:31,563 --> 00:15:34,033
‫يشاهد الناس المصارعة‬
‫لٔانهم يريدون الاحساس بالحماس،‬

270
00:15:34,099 --> 00:15:36,568
‫الاحساس بالاثارة.‬
‫يريدون الجمال.‬

271
00:15:36,802 --> 00:15:41,140
‫لاشون، هلا تخبرينني بشيء مما يقوله‬
‫فريق الٔاخيار في الفريق؟‬

272
00:15:41,540 --> 00:15:43,142
‫سوف أبرحك ضرباً.‬

273
00:15:45,077 --> 00:15:49,181
‫في المصارعة، فريق الٔاخيار‬
‫لا يقل صخباً وشناعةً عن فريق الٔاشرار.‬

274
00:15:49,415 --> 00:15:52,151
‫هل يمكن القول بأنكن ما تزلن‬
‫تعملن على هذا ولم تنهينه بعد؟‬

275
00:15:52,217 --> 00:15:54,787
‫أجل. ما زلنا نعمل على ذلك.‬
‫أجل.‬

276
00:15:55,020 --> 00:15:57,723
‫- سأدعكن لتكملنه.‬
‫- الى اللقاء يا رو.‬

277
00:15:59,258 --> 00:16:01,327
‫فريق ويلام، ماذا يحدث؟‬

278
00:16:01,593 --> 00:16:04,096
‫من منكن في فريق الواجهات؟‬

279
00:16:06,398 --> 00:16:10,970
‫كيف سيكون لباسكن؟‬
‫هل صنعت هذا بنفسك أم كان موجوداً لديك؟‬

280
00:16:11,103 --> 00:16:13,005
‫- أضفنا عليه بعض الٔامور.‬
‫- فهمت.‬

281
00:16:13,238 --> 00:16:15,074
‫وأنا أضيف الزخارف على لباسي أيضاً.‬

282
00:16:15,307 --> 00:16:17,977
‫جيغلي، تعرضت لانتقادات شديدة‬
‫الٔاسبوع الماضي بسبب ثوبك.‬

283
00:16:18,210 --> 00:16:20,379
‫- أجل.‬
‫- تعلمين، نحن نبحث‬

284
00:16:20,612 --> 00:16:24,450
‫- عن فتيات فاتنات في "دبليو.تي.اف".‬
‫- سأكون فاتنة.‬

285
00:16:24,750 --> 00:16:26,785
‫أنا لا أحاول أن أكون في المركزين‬
‫الٔاخيرين مجدداً.‬

286
00:16:28,320 --> 00:16:29,555
‫تجمعن يا فتيات.‬

287
00:16:31,457 --> 00:16:34,493
‫غداً في التحدي الرئيسي في "دبليو.تي.اف"‬

288
00:16:34,727 --> 00:16:38,097
‫سينضم الينا حكمان مميزان اضافيان‬

289
00:16:39,131 --> 00:16:43,102
‫من نجوم دوري كرة السلة الٔامريكي للمحترفين‬
‫ريك فوكس و جون سالي.‬

290
00:16:46,538 --> 00:16:50,009
‫أعتقد بأنني سأشد أعضائي بقوة زائدة‬
‫لٔاجل ريك فوكس و جون سالي.‬

291
00:16:50,242 --> 00:16:52,211
‫تذكرن، السلامة أولاً.‬

292
00:16:52,444 --> 00:16:54,046
‫لكن أياً كان ما تفعلنه‬

293
00:16:55,014 --> 00:16:57,416
‫- لا تخفقن.‬
‫- وداعاً يا رو.‬

294
00:17:09,328 --> 00:17:11,563
‫سيداتي وسادتي.‬

295
00:17:12,231 --> 00:17:14,032
‫هل أنتم مستعدون‬

296
00:17:14,098 --> 00:17:18,369
‫لتجربة حدث أنثوي؟‬

297
00:17:21,339 --> 00:17:24,242
‫أحضروا فتيات "غلامازون".‬

298
00:17:30,382 --> 00:17:34,386
‫يا الهي، أتصدقين بأن بأن البائستين‬
‫المريرتين جاءتا الى هنا طلباً للمساعدة؟‬

299
00:17:34,553 --> 00:17:37,523
‫وحتى اني سمحت لهما باستخدام‬
‫مستحضري الجيد للعناية بالشعر.‬

300
00:17:38,057 --> 00:17:40,225
‫- هذا المنتج؟‬
‫- أجل.‬

301
00:17:40,492 --> 00:17:43,128
‫هذا منشط نمو الشعر.‬

302
00:17:44,997 --> 00:17:48,300
‫أنظري الى شعري أيتها الساقطة.‬

303
00:17:49,301 --> 00:17:51,336
‫أنت، أنظري الى ما فعلته بشعرها.‬

304
00:17:51,570 --> 00:17:54,206
‫هل أنت مستاءة لٔانك لا تستطيعين‬
‫احتمال كل هذه الٔانوثة؟‬

305
00:17:54,506 --> 00:17:58,143
‫شعرك المزيف وصدرك المزيف‬
‫ومؤخرتك المزيفة.‬

306
00:17:59,011 --> 00:18:01,046
‫سنتولى أمركما.‬
‫هيا. سنلقنها درساً في الحلبة.‬

307
00:18:01,113 --> 00:18:02,514
‫هيا بنا. هيا بنا.‬

308
00:18:04,049 --> 00:18:06,085
‫أنيقات "ال.اي"‬
‫ضد الساخطات المريرات‬

309
00:18:06,552 --> 00:18:11,657
‫من يعبث مع هؤلاء الفتيات الشريرات‬
‫سينال عقاباً شديداً.‬

310
00:18:12,057 --> 00:18:14,293
‫رحبوا بلاتريس "المتوحشة"‬

311
00:18:14,693 --> 00:18:16,662
‫وكينيا القاتلة.‬

312
00:18:17,362 --> 00:18:19,198
‫الساخطات المريرات.‬

313
00:18:23,268 --> 00:18:24,269
‫هيا.‬

314
00:18:25,170 --> 00:18:27,539
‫رحبوا بأنيقات "ال.اي"‬

315
00:18:27,773 --> 00:18:29,341
‫لاشون "الشقراء"‬

316
00:18:29,675 --> 00:18:32,177
‫و فيفي "الشرسة".‬

317
00:18:32,978 --> 00:18:36,081
‫كانت الحشود تهتف واللافتات تحمل‬
‫أسماءنا في كل مكان.‬

318
00:18:36,315 --> 00:18:37,549
‫كان شعوراً رائعاً.‬

319
00:18:37,716 --> 00:18:39,518
‫كنت على استعداد لهزم هاتين الساقطتين.‬

320
00:18:41,320 --> 00:18:42,688
‫أنت جميلة جداً.‬

321
00:18:55,701 --> 00:18:56,702
‫انهضي.‬

322
00:19:04,109 --> 00:19:07,079
‫يا عزيزتي، أنا لا أتكلم الاسبانية.‬

323
00:19:10,048 --> 00:19:12,618
‫سأعلمك الاسبانية الان.‬

324
00:19:18,657 --> 00:19:20,159
‫مستحيل!‬

325
00:19:26,365 --> 00:19:29,968
‫الان سأريك كيفية وضع الماكياج‬
‫على الوجوه أيتها الساقطة.‬

326
00:19:38,977 --> 00:19:40,612
‫أتركيني، أتركيني.‬

327
00:20:00,666 --> 00:20:05,003
‫دواء مرير يصعب ابتلاعه.‬
‫الفوز من نصيب الساخطات المريرات.‬

328
00:20:08,207 --> 00:20:11,643
‫أنصح الفرق الٔاخرى بالحذر‬
‫لٔانني وفتياتي تفوقنا بامتياز.‬

329
00:20:14,112 --> 00:20:17,482
‫تحسسي هذه البشرة يا عزيزتي.‬
‫لا يمكنهن التغلب عليها.‬

330
00:20:18,016 --> 00:20:20,752
‫انهما من نسل انسان الغاب مفرطتا النمو.‬

331
00:20:21,520 --> 00:20:23,422
‫على ذكر انسان الغاب.‬

332
00:20:24,056 --> 00:20:25,557
‫ماذا تفعلان في غرفة لباسنا؟‬

333
00:20:25,791 --> 00:20:30,529
‫نعلم بأنها غرفة لباسكما،‬
‫انها مبتذلة مثلكما أيتها الساقطتان.‬

334
00:20:30,796 --> 00:20:31,797
‫مبتذلة؟‬

335
00:20:32,030 --> 00:20:35,534
‫لا يا عزيزتي، لا نريد التحدث بهذا الٔامر.‬
‫رأيناكما تدخلان غرفة المدرب كارتر.‬

336
00:20:35,734 --> 00:20:38,103
‫هكذا تم طردنا من المدرسة؟‬
‫بسببكما أيتها الساقطتان؟‬

337
00:20:38,170 --> 00:20:40,539
‫- أخرجا.‬
‫- أنتما مزيفتان. لنخرج من هنا.‬

338
00:20:41,039 --> 00:20:43,408
‫"دي.دبليو.اف.دي"‬
‫ضد "فتيات الرعد".‬

339
00:20:44,109 --> 00:20:45,410
‫رحبوا وصفقوا.‬

340
00:20:45,644 --> 00:20:48,146
‫اخرسوا! اذهبوا الى الجحيم.‬

341
00:20:48,213 --> 00:20:49,848
‫لـ "باكر أب" برنسيس‬

342
00:20:50,082 --> 00:20:52,384
‫و "جي- ترين" جيغلي‬

343
00:20:52,784 --> 00:20:54,820
‫فتيات الرعد.‬

344
00:20:56,555 --> 00:21:00,192
‫اعبث مع هاتين الٔاختين‬
‫المثيرتين الحادتين‬

345
00:21:00,359 --> 00:21:01,526
‫وستقومان يتقطيعك.‬

346
00:21:01,760 --> 00:21:05,030
‫ويلامينا "الكارهة"‬
‫وديدا "المضللة".‬

347
00:21:05,264 --> 00:21:07,165
‫انهما فريق "دي.دبليو.اف".‬

348
00:21:07,699 --> 00:21:08,800
‫هيا أيتها الساقطة.‬

349
00:21:11,203 --> 00:21:14,039
‫- أنت يا جوجوبي المتضخمة.‬
‫- بربك.‬

350
00:21:14,139 --> 00:21:15,407
‫هيا أيتها الساقطة.‬

351
00:21:20,445 --> 00:21:24,483
‫كنت أقاتل كمصارعة شرسة بكل‬
‫قوة وجنون.‬

352
00:21:25,017 --> 00:21:26,018
‫لا.‬

353
00:21:27,085 --> 00:21:28,120
‫اقضي عليها.‬

354
00:21:35,560 --> 00:21:39,364
‫برينسيس لا تقاتل بجنون مثلي.‬

355
00:21:39,631 --> 00:21:42,100
‫فاذا وصلت الى المركزين الٔاخيرين‬
‫بسبب هذه الساقطة‬

356
00:21:42,167 --> 00:21:43,335
‫لن يكون الٔامر جميلاً.‬

357
00:21:49,641 --> 00:21:50,642
‫ماذا؟‬

358
00:21:50,742 --> 00:21:54,112
‫هذا ليس عدلاً. انهما تهاجمان...‬
‫هذا ليس عدلاً.‬

359
00:21:54,179 --> 00:21:55,580
‫هذا ليس عدلاً.‬

360
00:21:57,182 --> 00:21:58,383
‫هذا ليس عدلاً.‬

361
00:22:04,756 --> 00:22:07,793
‫وشكراً. ماذا الان؟‬
‫الوداع.‬

362
00:22:08,593 --> 00:22:11,430
‫الفوز من نصيب فتيات الرعد.‬

363
00:22:11,663 --> 00:22:13,799
‫عودي الى بيتك.‬
‫الوداع. نحن الفائزات.‬

364
00:22:14,032 --> 00:22:16,535
‫فريق ويلام قدم عرضاً ساحقاً.‬

365
00:22:21,306 --> 00:22:24,242
‫ميلان "لاموديل"،‬
‫يجب أن أكون صريحة معك.‬

366
00:22:24,476 --> 00:22:28,747
‫استيقظت مصابة بحكة هناك في الٔاسفل.‬
‫حكة في عانتي‬

367
00:22:29,114 --> 00:22:31,683
‫أنا أعاني من حكة أيضاً.‬

368
00:22:32,084 --> 00:22:35,320
‫انسي أمر هذة الحكة.‬
‫أنظري من هنا.‬

369
00:22:35,554 --> 00:22:37,122
‫انهما راكلات الساقطات.‬

370
00:22:37,189 --> 00:22:39,358
‫ما الٔاخبار يا فتيات الضربة القاضية؟‬

371
00:22:39,558 --> 00:22:42,627
‫كيف الٔاوضاع أيتها البغيضتان؟‬

372
00:22:44,529 --> 00:22:49,601
‫لا بد أنهما استلمتا طردنا الخاص‬
‫عندما كنا نعاشر حبيبهما.‬

373
00:22:52,104 --> 00:22:54,806
‫- يا الهي.‬
‫- هذا صحيح، لاكوير.‬

374
00:22:59,511 --> 00:23:02,114
‫فتيات الضربة القاضية‬
‫ضد راكلات الساقطات‬

375
00:23:02,481 --> 00:23:05,417
‫عرض مكثف للوجه مع بعض الهتاف...‬

376
00:23:05,650 --> 00:23:08,553
‫رحبوا بشارون "شوكر"‬

377
00:23:08,754 --> 00:23:11,156
‫وميلان "لاموديل".‬

378
00:23:11,623 --> 00:23:13,291
‫فتيات الضربة القاضية.‬

379
00:23:15,227 --> 00:23:18,296
‫لا تكرهوا هاتين الفتاتين‬
‫لٔانهما جميلتان.‬

380
00:23:19,564 --> 00:23:21,233
‫اخرسي أيتها الساقطة.‬

381
00:23:21,466 --> 00:23:23,535
‫اكرهوهما لٔانهما لئيمتان.‬

382
00:23:23,769 --> 00:23:26,371
‫أتريدون بعضا من هذا؟‬
‫لدينا الكثير لكم أيضاً.‬

383
00:23:26,605 --> 00:23:29,808
‫شادريلا "تشينسو" مايكلز‬

384
00:23:30,142 --> 00:23:32,110
‫ومدام "لاكراش".‬

385
00:23:33,011 --> 00:23:34,780
‫راكلات الساقطات.‬

386
00:23:36,548 --> 00:23:40,018
‫أيتها الشقراء النحيفة.‬
‫تستطيعين الهرب، لكنك لا تستطيعين الاختباء.‬

387
00:23:40,252 --> 00:23:43,488
‫حسن، أنا سريعة كالفراشة، لكن...‬

388
00:23:44,456 --> 00:23:45,457
‫لا.‬

389
00:23:52,397 --> 00:23:55,100
‫أنا قلق بعض الشيء‬
‫بشأن كاحل مادام لاكوير.‬

390
00:23:55,333 --> 00:23:57,269
‫أقصد، أنت قبطان السفينة،‬
‫ستغرق مع السفينة.‬

391
00:23:57,502 --> 00:24:00,539
‫حسن يا كيرستي آلي‬
‫قبل الرقص مع النجوم.‬

392
00:24:08,079 --> 00:24:13,285
‫اذا آلمني كاحلي، نسيت كل شيء.‬
‫في تلك اللحظة، كنت مادام لاكوير.‬

393
00:24:21,693 --> 00:24:25,630
‫أتعلمين؟ جوان جيت اتصلت.‬
‫انها تريد استعادة باروكتها.‬

394
00:24:36,141 --> 00:24:37,242
‫أنت بين يدي الان يا صغيرة.‬

395
00:24:37,476 --> 00:24:40,145
‫سأضربك على وجهك.‬

396
00:24:45,717 --> 00:24:48,787
‫لا أحد يضرب أختي.‬
‫لماذا؟‬

397
00:24:50,622 --> 00:24:53,191
‫لٔانني هائلة أيتها الساقطة.‬

398
00:24:56,394 --> 00:24:58,263
‫شيكاغو أيتها الساقطة.‬

399
00:25:06,705 --> 00:25:08,373
‫الفوز لفتيات الضربة القاضية.‬

400
00:25:13,111 --> 00:25:15,180
‫ربما كان فوضوياً بعض الشيء‬

401
00:25:15,413 --> 00:25:18,350
‫لكنني أعتقد بأن فريقنا‬
‫ابتكر أفضل الشخصيات.‬

402
00:25:25,490 --> 00:25:26,658
‫آنسة كعكة الجبن.‬

403
00:25:27,425 --> 00:25:28,593
‫انه يوم الاستبعاد‬

404
00:25:28,660 --> 00:25:33,231
‫والجميع متلهف لمعرفة‬
‫كيف كان أداؤه في تحدي المصارعة.‬

405
00:25:33,532 --> 00:25:35,200
‫أظن بأن لدينا فرصة جيدة بالفوز.‬

406
00:25:35,433 --> 00:25:36,434
‫آمل ذلك.‬

407
00:25:37,135 --> 00:25:38,136
‫أنا قلقة.‬

408
00:25:38,236 --> 00:25:41,239
‫لم أنت قلقة؟‬
‫لقد أبليت بلاءً حسناً. كنت مضحكة جداً.‬

409
00:25:41,439 --> 00:25:44,109
‫هل شعرت بعدم الرضا من أي شيء‬
‫عندما غادرت الحلبة يوم أمس؟‬

410
00:25:45,010 --> 00:25:46,011
‫بالنسبة لي، لا.‬

411
00:25:46,177 --> 00:25:48,680
‫أنا قلقة نوعاً ما بشأن برينسيس.‬

412
00:25:49,447 --> 00:25:50,482
‫انها منافسة‬

413
00:25:50,715 --> 00:25:53,718
‫وهناك شيء واحد لا يحبونه،‬
‫أن يقع الفريق بأكمله.‬

414
00:25:54,119 --> 00:25:55,120
‫انه تحدي فريق.‬

415
00:25:56,254 --> 00:25:59,190
‫تلك الطاقة السلبية التي تبعثينها‬
‫تحبط الجميع.‬

416
00:25:59,391 --> 00:26:02,160
‫لا يمكنني أن أهتم لٔاي شيء الان.‬

417
00:26:04,195 --> 00:26:07,032
‫- هل أنت متوترة اليوم؟‬
‫- أتعلمين، أنا متوترة بعض الشيء.‬

418
00:26:07,465 --> 00:26:11,036
‫قد تراودك أحاسيس معينة‬
‫ومن الممكن أن تكون مخطئاً.‬

419
00:26:11,303 --> 00:26:14,973
‫تكون قد سئمت من الفاسقة وضقت ذرعاً بها‬
‫لكنهم يقولون...‬

420
00:26:15,106 --> 00:26:19,110
‫أنا متوترة بعض الشيء‬
‫من رأي الحكام بي في الحلبة.‬

421
00:26:19,578 --> 00:26:22,781
‫فعلت كل ما في وسعي‬
‫لكنك لا تعرف أبداً ماذا سيقولون.‬

422
00:26:23,014 --> 00:26:28,153
‫هل قمت بالخياطة لكل الفتيات في الديار؟‬
‫أقصد، الفتيات الفتيات.‬

423
00:26:28,286 --> 00:26:29,554
‫أقصد للقتيات مثلك.‬

424
00:26:29,788 --> 00:26:34,392
‫لكن بانشغالي بالخياطة، لا تتسنى لي‬
‫الفرصة لٔاكون في لباس الدراغ بنفسي.‬

425
00:26:35,260 --> 00:26:39,064
‫لذلك كأنني فوتّ طفولتي في الدراغ،‬
‫يمكنني القول.‬

426
00:26:39,731 --> 00:26:45,070
‫لهذا السبب المسابقة مثالية لي.‬
‫لٔانني أعوض هنا ما فاتني.‬

427
00:26:45,370 --> 00:26:48,106
‫هذا رائع لٔانك بلا شك ستعوض‬
‫عن بعض الوقت الضائع.‬

428
00:26:49,474 --> 00:26:53,211
‫هذا ما تحصل عليه.‬
‫أفضل مخيم تدريب دراغ على الاطلاق.‬

429
00:26:55,013 --> 00:26:57,315
‫مادام، ما رأي عائلتك بمزاولتك الدراغ؟‬

430
00:26:57,449 --> 00:26:59,117
‫أنا لست قريبة من عائلتي.‬

431
00:27:00,018 --> 00:27:01,720
‫عائلتي بالنسبة لي هم أصدقائي.‬

432
00:27:01,953 --> 00:27:05,423
‫انهم أفضل الٔاصدقاء في العالم.‬
‫لا عليك. أنا راضٍ عن ذلك.‬

433
00:27:06,024 --> 00:27:08,960
‫نحن مخلوقات جميلة أنانية مغرورة.‬

434
00:27:09,027 --> 00:27:13,098
‫أوليس غريباً كيف يمكننا أن نصبح‬
‫أعز الٔاصدقاء في العالم؟‬

435
00:27:36,087 --> 00:27:38,390
‫- مرحباً يا رفاق.‬
‫- مرحباً يا رو.‬

436
00:27:38,556 --> 00:27:42,060
‫أهلاً بكم الى المنصة الرئيسية‬
‫في "روبولز دراغ ريس".‬

437
00:27:42,560 --> 00:27:45,296
‫ميشيل فيساج، أختي الشريكة‬
‫بالتناوب في المصارعة.‬

438
00:27:45,563 --> 00:27:48,500
‫لدي مسكة "فول نيلسون"‬
‫لٔاجلك يا عزيزتي.‬

439
00:27:49,067 --> 00:27:51,002
‫بيلي بي، أهلاً بعودتك.‬

440
00:27:51,069 --> 00:27:52,170
‫شكراً يا رو.‬

441
00:27:52,303 --> 00:27:53,705
‫هل تصارع شيئاً ما؟‬

442
00:27:54,005 --> 00:27:57,075
‫ليس منذ أن كنت أحاول استعادة‬
‫محفظتي من ميشيل في الخلف.‬

443
00:27:58,643 --> 00:28:01,079
‫مرحباً يا ريك فوكس،‬
‫ما رأيك بفتياتي؟‬

444
00:28:01,146 --> 00:28:03,381
‫أعجبت بهن، كان هناك قتال كثير.‬

445
00:28:03,515 --> 00:28:07,452
‫- جيد. وجون سالي.‬
‫- مرحباً يا رو.‬

446
00:28:07,519 --> 00:28:08,953
‫"بي.كي" في المنزل.‬

447
00:28:09,988 --> 00:28:11,256
‫أنا سعيدة جداً بوجودك هنا.‬

448
00:28:11,423 --> 00:28:13,124
‫هذا الٔاسبوع‬
‫كان تحدي ملكاتنا أن يتصارعن‬

449
00:28:13,358 --> 00:28:17,762
‫كسيدات "دبليو.تي.اف" الفاتنات.‬

450
00:28:18,129 --> 00:28:23,702
‫هذه الليلة، طلبت منهن جميعاً المجيء‬
‫متأنقات بأفضل الثياب الٔانثوية الفاخرة.‬

451
00:28:24,169 --> 00:28:26,004
‫أيها السادة، شغّلوا محركاتكم.‬

452
00:28:26,237 --> 00:28:28,506
‫وليكن الفوز من نصيب المرأة الٔافضل.‬

453
00:28:32,977 --> 00:28:34,779
‫المتسابقة الٔاولى، كينيا مايكلز.‬

454
00:28:35,180 --> 00:28:36,181
‫رائعة.‬

455
00:28:36,581 --> 00:28:38,717
‫أتعلمين، ليتل كيم تتمنى فقط.‬

456
00:28:39,217 --> 00:28:40,485
‫انه يوم اثنين الوردي.‬

457
00:28:40,785 --> 00:28:44,723
‫أحب مسار العرض.‬
‫شعوري رائع لٔانني أحب السير والعرض.‬

458
00:28:45,090 --> 00:28:46,524
‫هذه دمية حية.‬

459
00:28:46,691 --> 00:28:48,226
‫ماري كيت ماناج.‬

460
00:28:49,661 --> 00:28:51,596
‫لاشون بيوند.‬

461
00:28:52,063 --> 00:28:54,532
‫انها تذوب في فمك، لا في يدك.‬

462
00:28:54,766 --> 00:28:56,401
‫هل لديك قطعة نقدية؟‬
‫لديها كرة.‬

463
00:28:58,036 --> 00:28:59,671
‫أنا أعرض علكة "يام يام".‬

464
00:29:00,004 --> 00:29:03,441
‫أستمتع بكوني غنجة، جميلة،‬
‫مفرطة في الٔانوثة.‬

465
00:29:03,975 --> 00:29:06,411
‫أود وضع قطعة نقدية في تلك الفتحة.‬

466
00:29:06,678 --> 00:29:08,279
‫أين الفتحة بأي حال؟‬

467
00:29:08,980 --> 00:29:10,582
‫شارون نيدلز.‬

468
00:29:11,516 --> 00:29:12,951
‫الٔاخت الضائعة من عائلة أركويت.‬

469
00:29:13,752 --> 00:29:17,388
‫انها تقدم الٔانوثة.‬
‫لقد تلقت حقنة من الجمال.‬

470
00:29:18,056 --> 00:29:23,094
‫تمثيل دور فتاة مثيرة مفعمة بالحيوية‬
‫شيء غريب علي.‬

471
00:29:23,294 --> 00:29:27,766
‫أردت أن أظهر للحكام بأنني أستطيع عرض‬
‫الجمال على منصة العرض في هذه المسابقة.‬

472
00:29:29,501 --> 00:29:32,737
‫لتأخذوا بعين الاعتبار، جيغلي كاليينتي.‬

473
00:29:33,238 --> 00:29:35,206
‫لقد زاد وزن كيمورا لي سيمونز قليلاً.‬

474
00:29:35,774 --> 00:29:36,975
‫تمايلي يا فتاة.‬

475
00:29:37,041 --> 00:29:41,980
‫أنا أعرض "فتاة بانجي" مع "سويت 16"‬
‫نيويوركي جداً.‬

476
00:29:42,113 --> 00:29:44,048
‫انه حفل بلوغ جيغلي سن الـ 15.‬

477
00:29:44,983 --> 00:29:47,018
‫لندن، باريس، ميلان.‬

478
00:29:47,185 --> 00:29:49,721
‫أرى لندن، أرى فرنسا.‬

479
00:29:50,121 --> 00:29:52,223
‫أرى سروال ميلان التحتي.‬

480
00:29:52,657 --> 00:29:56,027
‫أشعر كأنني باربي سمراء‬
‫مجتمعة مع فتاة الوادي.‬

481
00:29:56,094 --> 00:30:00,098
‫لكن لٔان جون سالي هناك‬
‫أفضل أن أكون فتاة سالي.‬

482
00:30:00,165 --> 00:30:02,534
‫عندما تدب فيها الحيوية‬
‫من الصعب ايقاف جسمها.‬

483
00:30:03,434 --> 00:30:08,640
‫مادام لاكوير.‬
‫انها تمثل بورتوريكو.‬

484
00:30:09,040 --> 00:30:11,042
‫انها تقدم تسريحة الشعر غير المتماثلة.‬

485
00:30:11,276 --> 00:30:13,244
‫أو عرض تسريحات شعر في مسيسيبي.‬

486
00:30:13,511 --> 00:30:15,613
‫شعوري رائع، أشعر كأنني محلقة.‬

487
00:30:16,014 --> 00:30:20,185
‫أظن بأنني بدوت بمظهر أفضل‬
‫مما بدوت خلال كل المسابقة.‬

488
00:30:21,019 --> 00:30:24,088
‫حيثما يوجد الدخان،‬
‫هناك فتاة مستثارة.‬

489
00:30:24,556 --> 00:30:26,491
‫لهذا السبب أحب هذا البرنامج.‬

490
00:30:28,092 --> 00:30:29,160
‫ديدا ريتز.‬

491
00:30:29,394 --> 00:30:31,129
‫ظننت أنها والدة بي ديدي.‬

492
00:30:31,729 --> 00:30:32,730
‫جانيس كومب.‬

493
00:30:33,064 --> 00:30:35,733
‫أنا أقدم الٔانوثة، الجمال، الموضة.‬

494
00:30:36,134 --> 00:30:37,735
‫أعرف بأن عرضي هائل.‬

495
00:30:38,169 --> 00:30:40,605
‫أنظروا الى هاتين الساقين.‬
‫يا الهي، انهما طبيعيتان.‬

496
00:30:40,839 --> 00:30:44,175
‫هل أنت واثقة؟ ليستا خشبيتين؟‬

497
00:30:45,176 --> 00:30:48,680
‫تشاد مايكلز.‬
‫ليدي "تشادرلي".‬

498
00:30:49,180 --> 00:30:51,649
‫يا الهي. العالم وفقاً لباريس.‬

499
00:30:52,083 --> 00:30:53,551
‫باريس هيلتون، أين هم الان؟‬

500
00:30:53,818 --> 00:30:57,188
‫أنا أقدم هيئة فتاة أنثوية حلوة.‬

501
00:30:57,255 --> 00:30:59,557
‫أبدو مثل تلك الكعكة المكوبة اللذيذة.‬

502
00:31:00,124 --> 00:31:03,161
‫هايدي مونتاج اتصلت.‬
‫انها تريد استعادة كل جسمها.‬

503
00:31:04,395 --> 00:31:05,663
‫ذا برينسيس.‬

504
00:31:06,231 --> 00:31:09,167
‫كان لديها بعض الوقت لحفلة سريعة‬
‫قبل خروجها.‬

505
00:31:09,400 --> 00:31:11,469
‫انها عاصفة وراء الكواليس، على ما أظن.‬

506
00:31:11,703 --> 00:31:16,140
‫المظهر الذي أود عرضه هو نجمة روك‬
‫مجتمعة مع فتاة صغيرة.‬

507
00:31:16,474 --> 00:31:18,476
‫أنا سعيدة جداً بمظهري اليوم.‬

508
00:31:18,810 --> 00:31:20,044
‫روك أند روك.‬

509
00:31:20,245 --> 00:31:23,014
‫اذا كان هناك شيء مميز بشأن برينسيس.‬

510
00:31:25,617 --> 00:31:27,785
‫المتسابقة التالية، فيفي أوهيرا.‬

511
00:31:28,119 --> 00:31:29,320
‫تيليموندو.‬

512
00:31:29,754 --> 00:31:31,589
‫واقعية المسلسلات التلفزيونية.‬

513
00:31:32,056 --> 00:31:33,558
‫كنت أعرض شيئاً من جسمي...‬

514
00:31:33,791 --> 00:31:36,127
‫ربات منزل ميامي.‬

515
00:31:36,628 --> 00:31:40,265
‫ساقاها مثل زبدة الفول السوداني،‬
‫يسهل دهنها.‬

516
00:31:41,466 --> 00:31:43,268
‫لاتريس رويال.‬

517
00:31:45,169 --> 00:31:46,304
‫"كراون رويال".‬

518
00:31:46,638 --> 00:31:48,339
‫سآخذ واحداً مع الثلج.‬

519
00:31:48,740 --> 00:31:52,277
‫شعوري رائع وأبدو مدهشة.‬

520
00:31:52,844 --> 00:31:55,113
‫"بريتي أون بينك"‬
‫أنا سعيدة جداً.‬

521
00:31:55,413 --> 00:31:58,149
‫ستار جونز اتصلت.‬
‫تريد استعادة جسمها القديم.‬

522
00:31:58,216 --> 00:32:01,319
‫لا يمكنها الحصول عليه.‬
‫لٔانه محجوز.‬

523
00:32:01,452 --> 00:32:03,087
‫ظاهرياً.‬

524
00:32:04,122 --> 00:32:05,623
‫المتسابقة التالية، ويلام.‬

525
00:32:07,492 --> 00:32:09,027
‫أنظروا الى هذا الحذاء.‬

526
00:32:09,193 --> 00:32:11,996
‫مظهري لهذا اليوم هو عشيقة فاسقة غنية.‬

527
00:32:12,230 --> 00:32:17,135
‫أنا أعرض مظهر فتاة أنثوية‬
‫على طبق مع صلصة الى جانبها.‬

528
00:32:17,201 --> 00:32:20,305
‫أنظروا الى زيها كيف يبرز مفاتنها.‬

529
00:32:20,805 --> 00:32:23,107
‫الصغيرات والتيجان، أين هن الان؟‬

530
00:32:23,174 --> 00:32:25,209
‫أظن أنها تانيا تاكر.‬

531
00:32:28,313 --> 00:32:30,081
‫فتياتي.‬

532
00:32:30,548 --> 00:32:32,450
‫تبدون رائعات.‬

533
00:32:33,418 --> 00:32:38,556
‫في الٔامس ، غيرتن وجه المصارعة‬
‫للمحترفين الى الٔابد.‬

534
00:32:39,457 --> 00:32:41,092
‫أشعر بأثر عرضي.‬

535
00:32:42,160 --> 00:32:47,098
‫لكن مجموعة واحدة حسمت المنافسة.‬

536
00:32:48,232 --> 00:32:51,502
‫فريق "دبليو.تي.اف" الفائز هو‬

537
00:32:55,073 --> 00:32:57,108
‫فريق تشاد مايكلز.‬

538
00:32:57,508 --> 00:32:58,509
‫يا الهي.‬

539
00:33:01,079 --> 00:33:02,146
‫شكراً يا رو.‬

540
00:33:02,380 --> 00:33:04,115
‫مبروك يا آنسات.‬

541
00:33:05,183 --> 00:33:06,184
‫لكن...‬

542
00:33:07,051 --> 00:33:09,320
‫نجمتان سرقتا أضواء العرض.‬

543
00:33:11,622 --> 00:33:14,292
‫مادام لاكوير، تشاد مايكلز.‬

544
00:33:15,126 --> 00:33:16,427
‫راكلات الساقطات.‬

545
00:33:17,195 --> 00:33:20,698
‫كلتاكما فائزة بتحدي هذا الٔاسبوع.‬

546
00:33:21,065 --> 00:33:25,003
‫ستحصلان على تشكيلة‬
‫من الباروكات من "ريسكاي ويغز".‬

547
00:33:25,136 --> 00:33:26,604
‫يا الهي، أشعر بفرح شديد.‬

548
00:33:27,005 --> 00:33:30,742
‫أثبت لهن بأنهن مخطئات‬
‫باختياري الٔاخيرة.‬

549
00:33:31,175 --> 00:33:35,646
‫لكن لن تحصل أي منكما‬
‫على الحصانة الٔاسبوع المقبل.‬

550
00:33:36,814 --> 00:33:40,018
‫فريق تشاد مايكلز‬
‫بامكانكن مغادرة المنصة.‬

551
00:33:44,122 --> 00:33:47,492
‫آنساتي، حان وقت نقد الحكام.‬

552
00:33:48,726 --> 00:33:50,428
‫أولاً، ويلام.‬

553
00:33:50,595 --> 00:33:51,763
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- مرحباً.‬

554
00:33:52,163 --> 00:33:53,731
‫هل حدث كل شيء كما خططت له؟‬

555
00:33:54,132 --> 00:33:55,633
‫أظن أن حركاتنا كانت رائعة.‬

556
00:33:55,833 --> 00:33:58,436
‫أعتقد بأن المنافسة كانت ضعيفة في الحلبة.‬

557
00:34:00,238 --> 00:34:04,675
‫تعابير الوجه التي قدمتها لنا‬
‫لم تبد حقيقية. بدت زائفة.‬

558
00:34:05,076 --> 00:34:06,210
‫مهلاً. المصارعة ليست زائفة.‬

559
00:34:06,444 --> 00:34:08,246
‫لا، تلك المصارعة كانت زائفة.‬

560
00:34:09,080 --> 00:34:11,681
‫شكراً، ويلام.‬
‫التالية، ديدا ريتز.‬

561
00:34:12,717 --> 00:34:14,284
‫لماذا اخترت هذا ليكون‬
‫مظهرك الٔانثوي؟‬

562
00:34:14,518 --> 00:34:18,723
‫أحاول عرض كاري برادشو‬
‫فكرت "داون تاون نيويورك" أنيق جداً.‬

563
00:34:19,056 --> 00:34:20,425
‫في الحلبة أديت‬

564
00:34:20,491 --> 00:34:24,094
‫دورالفتاة التي تدور‬
‫في الحلبة بشكل مثالي‬

565
00:34:24,328 --> 00:34:26,330
‫أفضل مما أديت المصارعة.‬

566
00:34:27,398 --> 00:34:28,466
‫شكراً، ديدا.‬

567
00:34:28,733 --> 00:34:30,068
‫ذا برينسيس.‬

568
00:34:30,467 --> 00:34:32,437
‫يعجبني الشعر والثوب.‬

569
00:34:32,670 --> 00:34:34,405
‫أظن أنني اشتريت هذا الفستان لابنتي.‬

570
00:34:34,639 --> 00:34:39,610
‫أعارضك الرأي. لا يعجبني شعرك.‬
‫أعتقد بأنه يبدو كعرض تسريحة شعر سيئة.‬

571
00:34:40,043 --> 00:34:42,146
‫بالنسبة الى الٔاداء‬

572
00:34:42,213 --> 00:34:45,016
‫لم نر أي من التمرد الذي نعرفه لديك.‬

573
00:34:45,283 --> 00:34:49,152
‫أنا شخص مسالم جداً.‬
‫لتعرفوا فقط بأنني كنت أحاول.‬

574
00:34:49,219 --> 00:34:50,353
‫حاولي بجهد أكبر.‬

575
00:34:51,121 --> 00:34:54,025
‫لننتقل الى جيغلي كاليينتي.‬
‫أيمكنني مناداتك جيغلي؟‬

576
00:34:54,257 --> 00:34:55,693
‫بالطبع يمكنك يا رو.‬

577
00:34:56,027 --> 00:34:57,228
‫كيف شعرت على مسار العرض؟‬

578
00:34:57,462 --> 00:35:01,632
‫شعرت بأنني ظريفة جداً، السكرة في فمي،‬
‫أقراط كبيرة في أذني.‬

579
00:35:02,033 --> 00:35:06,104
‫كانت السكرة أكثر اثارة للاهتمام بالنسبة لي‬
‫من عرضك للٔازياء.‬

580
00:35:06,237 --> 00:35:07,472
‫والٔاداء في الحلبة؟‬

581
00:35:07,705 --> 00:35:10,475
‫كان مفعماً بالحيوية ومتقناً بامتياز.‬

582
00:35:10,641 --> 00:35:12,677
‫جيغلي، ماذا كان أصعب جزء في هذا التحدي؟‬

583
00:35:12,977 --> 00:35:15,780
‫المشكلة هي أن برينسيس‬
‫مسالمة جداً، هادئة جداً.‬

584
00:35:16,013 --> 00:35:19,117
‫يفترض بنا أن نكون شرسات قاسيات.‬

585
00:35:19,617 --> 00:35:22,987
‫انه أمر صعب عندما تكوني في فريق‬
‫وأنت تحاولين التعويض عن كلتيكما.‬

586
00:35:23,421 --> 00:35:24,422
‫شكراً يا جيغلي.‬

587
00:35:24,789 --> 00:35:28,059
‫- التالية، فيفي أوهيرا.‬
‫- مرحباً.‬

588
00:35:28,126 --> 00:35:31,395
‫بدوت أكبر مما توجب عليك.‬

589
00:35:31,629 --> 00:35:35,166
‫أمكنك أن تكوني أصغر وأكثر عصرية.‬

590
00:35:35,666 --> 00:35:39,003
‫أنا أراقبك يا فيفي.‬
‫أنا أحبك.‬

591
00:35:39,237 --> 00:35:43,040
‫أعتقد بأنك رائعة.‬
‫وفي الحلبة كنت هائلة.‬

592
00:35:43,608 --> 00:35:44,675
‫شكراً يا فيفي.‬

593
00:35:46,010 --> 00:35:48,446
‫- لاشون بيوند.‬
‫- مرحباً يا رو.‬

594
00:35:48,679 --> 00:35:51,349
‫- ما وضع كراتك؟‬
‫- كراتي رائعة.‬

595
00:35:51,582 --> 00:35:53,751
‫على مسار العرض، آلة العلكة‬

596
00:35:54,152 --> 00:35:56,754
‫أفهمتني بالضبط لماذا‬
‫كانت هذه الكرات على صدرك.‬

597
00:35:57,054 --> 00:35:58,289
‫أفضل من أن تكون على ذقنها.‬

598
00:35:59,557 --> 00:36:02,693
‫لا أتفق مع هذا الرأي مطلقاً.‬
‫بشعرك وبماكياجك‬

599
00:36:03,094 --> 00:36:07,064
‫تبدين مثل مغنية ثانوية مع لوثر فاندروس‬
‫في عام 1988.‬

600
00:36:07,999 --> 00:36:10,234
‫ريك فوكس، ما رأيك بأداء الحلبة؟‬

601
00:36:10,468 --> 00:36:12,036
‫ليس ملفتاً كفاية بالنسة لي.‬

602
00:36:14,071 --> 00:36:17,341
‫كنت لٔاود رؤية المزيد من القصة‬
‫والتنوع في الشخصية.‬

603
00:36:18,709 --> 00:36:22,013
‫- التالية، كينيا مايكلز.‬
‫- مرحباً.‬

604
00:36:22,079 --> 00:36:24,048
‫ظننت أنها نيكي ميناج.‬

605
00:36:24,115 --> 00:36:28,152
‫أنا لا أمزح.‬
‫لكنها لا تملك مؤخرة نيكي أو مالها.‬

606
00:36:28,386 --> 00:36:30,755
‫ماذا عن أدائها كمصارعة؟‬
‫كينيا القاتلة؟‬

607
00:36:31,022 --> 00:36:34,792
‫كانت أشبه بخليط بيغي سمولز‬
‫وليل كيم مجدداً.‬

608
00:36:35,092 --> 00:36:36,194
‫"بيبي، بيبي".‬

609
00:36:37,228 --> 00:36:41,332
‫تبدين كنجمة، تبدين عصرية وأنيقة.‬

610
00:36:41,566 --> 00:36:43,701
‫وأعتقد بأنك منافسة قوية.‬

611
00:36:44,402 --> 00:36:45,403
‫شكراً.‬

612
00:36:45,503 --> 00:36:48,072
‫- لاتريس رويال.‬
‫- مرحباً يا رو.‬

613
00:36:48,272 --> 00:36:51,042
‫"شاغ كويل أونيل لاتريس".‬

614
00:36:52,143 --> 00:36:55,646
‫أثرت الحماسة طوال الوقت.‬

615
00:36:57,782 --> 00:36:59,283
‫أثرت انتباهي على الفور.‬

616
00:37:01,252 --> 00:37:02,253
‫شكراً يا لاتريس.‬

617
00:37:03,321 --> 00:37:05,189
‫حسن يا آنساتي،‬
‫أظن أننا سمعنا ما فيه الكفاية.‬

618
00:37:05,590 --> 00:37:09,126
‫بينما تسترحن في الردهة الخيالية‬

619
00:37:09,527 --> 00:37:11,162
‫أنا والحكام سنتناقش هنا.‬

620
00:37:11,729 --> 00:37:13,097
‫بامكانكن مغادرة المنصة.‬

621
00:37:13,965 --> 00:37:18,669
‫- فيما بيننا، نحن الٔاخوة ومحبات الٔاخوة.‬
‫- شكراً.‬

622
00:37:18,736 --> 00:37:20,705
‫لنبدأ مع ويلام.‬

623
00:37:21,005 --> 00:37:25,476
‫أعتقد أن ويلام قوية جداً وموهوبة جداً‬
‫ومضحكة جداً.‬

624
00:37:25,710 --> 00:37:28,246
‫لكنني أعتقد بأن هناك نوعاً من التملق.‬

625
00:37:29,080 --> 00:37:31,015
‫أعتقد بأن لديها أسلوب،‬
‫أستطيع المضايقة.‬

626
00:37:31,249 --> 00:37:34,085
‫بدت كقائدة فريق لا تستطيع القيادة.‬

627
00:37:34,151 --> 00:37:35,987
‫أعتقد بأنها قامت بعمل جيد بالقيادة.‬

628
00:37:36,053 --> 00:37:39,757
‫لا أعتقد بأن ذا برينسيس‬
‫كانت جيدة كتابعة.‬

629
00:37:39,991 --> 00:37:41,292
‫حسن، لنتحدث عن ذا برينسيس.‬

630
00:37:41,425 --> 00:37:43,527
‫أداؤها كان بسيطاً جداً.‬

631
00:37:43,761 --> 00:37:46,097
‫ظننت بأن هناك نجمة روك.‬

632
00:37:46,330 --> 00:37:48,432
‫لا تتمتع بجاذبية كافية‬
‫لتكون نجمة روك.‬

633
00:37:49,033 --> 00:37:50,034
‫ديدا ريتز.‬

634
00:37:50,101 --> 00:37:54,005
‫انها جميلة، لكن الباروكة ليست أنيقة‬
‫وليست مرتبة.‬

635
00:37:54,238 --> 00:37:58,009
‫كانت تهدف لتقديم "جنس والمدينة"‬
‫وكان ذلك أشبه بـ "جنس في الزقاق".‬

636
00:37:58,075 --> 00:38:01,245
‫حسن، لن أرفض هذا أيضاً.‬

637
00:38:01,545 --> 00:38:03,014
‫جيغلي كاليينتي.‬

638
00:38:03,247 --> 00:38:05,516
‫في الحلبة، استخدمت كل ما لديها.‬

639
00:38:05,750 --> 00:38:09,020
‫ظننت أنها ترتدي زياً تنكرياً‬
‫ثم أدركت بأنه بطنها فعلاً.‬

640
00:38:11,122 --> 00:38:12,256
‫فيفي أوهيرا.‬

641
00:38:12,390 --> 00:38:15,960
‫لست أدري ماذا يوجد خلف كل ذلك الماكياج‬
‫لكنها لم تتقن وضع الماكياج.‬

642
00:38:16,027 --> 00:38:18,496
‫أعرف بأنها تبالغ في الماكياج لكن...‬

643
00:38:19,130 --> 00:38:20,464
‫من لا تفعل؟‬

644
00:38:21,666 --> 00:38:22,767
‫لاشوني بوند.‬

645
00:38:23,000 --> 00:38:27,505
‫أشير الى أن شخصية لاشون خجولة.‬

646
00:38:27,705 --> 00:38:30,341
‫ستتخطى هذا الخجل عندما تدرك‬
‫بأنه لن يوصلها الى أي مكان.‬

647
00:38:30,474 --> 00:38:31,509
‫انها في حالة فوضوية.‬

648
00:38:31,575 --> 00:38:34,679
‫وشخصيتها مثل...‬

649
00:38:35,680 --> 00:38:36,681
‫كالحجر.‬

650
00:38:36,781 --> 00:38:38,749
‫حسن، كينيا مايكلز.‬

651
00:38:39,050 --> 00:38:41,052
‫حلوة صغيرة من بورتوريكو.‬

652
00:38:41,118 --> 00:38:44,088
‫انها بنصف حجم أي منهن‬

653
00:38:44,155 --> 00:38:46,791
‫لكن بضعف أو ثلاثة أضعاف‬
‫أي شيء آخر.‬

654
00:38:47,124 --> 00:38:49,260
‫لم يكن هناك أي شيء خاطئ.‬

655
00:38:49,493 --> 00:38:51,028
‫أداؤها كان لا تشوبه شائبة أيضاً.‬

656
00:38:51,262 --> 00:38:53,297
‫أعتقد بأنها قامت بعمل رائع‬
‫بدور كينيا القاتلة.‬

657
00:38:53,564 --> 00:38:54,999
‫لاتريس رويال.‬

658
00:38:55,132 --> 00:38:57,501
‫لقد أتقنت ذلك الدور بامتياز في الحلبة.‬

659
00:38:57,735 --> 00:39:00,404
‫كان من الصعب على أي متنافسة أخرى‬
‫أن تتفوق على ذلك الٔاداء.‬

660
00:39:00,638 --> 00:39:04,075
‫كنت سعيدة جداً بأدائها وهي تعجبني‬
‫وتعجبني شخصيتها.‬

661
00:39:04,308 --> 00:39:06,010
‫سيكون من الممتع مشاهدتها.‬

662
00:39:06,344 --> 00:39:08,079
‫حسن. صمتاً!‬

663
00:39:10,281 --> 00:39:12,983
‫أعيدوا فتياتي.‬

664
00:39:14,418 --> 00:39:15,986
‫أهلاً بعودتكن يا آنسات.‬

665
00:39:16,587 --> 00:39:19,657
‫استناداً الى عرضكن‬
‫في الحلبة الرئيسية‬

666
00:39:20,057 --> 00:39:21,425
‫وعلى المنصة الرئيسية‬

667
00:39:22,126 --> 00:39:23,494
‫اتخذت بعض القرارات.‬

668
00:39:24,995 --> 00:39:25,996
‫لاتريس رويال.‬

669
00:39:27,298 --> 00:39:28,499
‫كينيا مايكلز.‬

670
00:39:29,400 --> 00:39:30,735
‫فيفي أوهيرا.‬

671
00:39:32,203 --> 00:39:35,106
‫أنتن يا آنسات‬
‫دخلتن الى تحدي المصارعة‬

672
00:39:35,172 --> 00:39:37,074
‫وتفوقتن فيه.‬

673
00:39:38,542 --> 00:39:40,111
‫جميعكن بأمان.‬

674
00:39:40,411 --> 00:39:41,412
‫شكراً.‬

675
00:39:43,080 --> 00:39:44,582
‫بامكانكن مغادرة المنصة.‬

676
00:39:49,053 --> 00:39:50,454
‫جيغلي كاليينتي.‬

677
00:39:50,988 --> 00:39:52,289
‫نريد أن نعرف‬

678
00:39:53,090 --> 00:39:56,994
‫هل لديك ما هو أكثر‬
‫من كونك مجرد ملكة من الحي؟‬

679
00:39:58,763 --> 00:39:59,764
‫أنت...‬

680
00:40:00,564 --> 00:40:01,565
‫بأمان.‬

681
00:40:02,333 --> 00:40:03,634
‫شكراً. شكراً.‬

682
00:40:04,034 --> 00:40:05,536
‫يمكنك الانضمام الى الفتيات الٔاخريات.‬

683
00:40:08,472 --> 00:40:09,473
‫ذا برينسيس.‬

684
00:40:10,107 --> 00:40:14,545
‫كنت تحاولين محاكاة بينك (وردي)‬
‫لكن أداءك كان بيج.‬

685
00:40:16,347 --> 00:40:18,549
‫آسفة يا عزيزتي،‬
‫لكنك مرشحة للاستبعاد.‬

686
00:40:21,085 --> 00:40:22,186
‫أنا مصدومة.‬

687
00:40:22,253 --> 00:40:23,554
‫كان زيي مثالياً اليوم‬

688
00:40:23,621 --> 00:40:25,289
‫سواءً أعجب بيلي بي بشعري أو لا.‬

689
00:40:25,356 --> 00:40:27,324
‫وبذلت جهداً كبيراً في الحلبة‬
‫يوم أمس.‬

690
00:40:27,558 --> 00:40:30,094
‫لا سبب يدعو لكوني‬
‫في المركزين الٔاخيرين.‬

691
00:40:33,564 --> 00:40:34,565
‫ويلام.‬

692
00:40:36,300 --> 00:40:37,301
‫أنت بأمان.‬

693
00:40:38,035 --> 00:40:39,036
‫وداعاً.‬

694
00:40:42,840 --> 00:40:44,108
‫لاشون بيوند...‬

695
00:40:45,176 --> 00:40:46,210
‫كمصارعة‬

696
00:40:46,444 --> 00:40:49,146
‫كنت متمتمة أكثر مما كنت صاخبة.‬

697
00:40:51,048 --> 00:40:52,049
‫ديدا ريتز.‬

698
00:40:52,383 --> 00:40:57,121
‫تصميم زيك المحاكي لـ "جنس والمدينة"‬
‫لا يستحق أن تكون له تتمة.‬

699
00:40:59,190 --> 00:41:00,124
‫ديدا ريتز...‬

700
00:41:02,526 --> 00:41:03,527
‫أنت بأمان.‬

701
00:41:05,029 --> 00:41:06,030
‫شكراً.‬

702
00:41:11,001 --> 00:41:12,203
‫لاشون بيوند.‬

703
00:41:12,436 --> 00:41:15,639
‫آسفة يا عزيزتي‬
‫لكنك مرشحة للاستبعاد.‬

704
00:41:17,575 --> 00:41:19,376
‫بدأ كل جسمي يرتجف.‬

705
00:41:19,610 --> 00:41:21,312
‫أنا متوترة لٔانني أريد البقاء‬
‫في المسابقة‬

706
00:41:21,545 --> 00:41:23,781
‫وأنا أعرف بأن هذا يقرر‬
‫ما اذا كنت سأبقى أو لا.‬

707
00:41:25,049 --> 00:41:27,218
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

708
00:41:27,718 --> 00:41:30,354
‫آنستيّ، هذه فرصتكما الٔاخيرة‬
‫لاثارة اعجابي‬

709
00:41:30,654 --> 00:41:33,290
‫وانقاذ نفسيكما من الاستبعاد.‬

710
00:41:35,192 --> 00:41:36,193
‫حان الوقت‬

711
00:41:37,094 --> 00:41:38,128
‫لخوض تحدي مزامنة الشفاه‬

712
00:41:39,029 --> 00:41:40,564
‫لٔاجل البقاء.‬

713
00:41:43,734 --> 00:41:46,237
‫أنا مدهشة جداً‬
‫وأنا مستعدة لاظهار ذلك.‬

714
00:41:46,537 --> 00:41:47,571
‫آتوني بما لديكم.‬

715
00:41:48,072 --> 00:41:49,073
‫بالتوفيق‬

716
00:41:49,740 --> 00:41:51,442
‫ولا تخفقا.‬

717
00:41:52,543 --> 00:41:55,112
‫أغنية "باد غيرلز"‬

718
00:42:10,394 --> 00:42:13,364
‫أريد أن أبين لـ رو بأن لدي‬
‫جوانب أخرى في شخصيتي.‬

719
00:42:13,597 --> 00:42:16,100
‫لم ينته الٔامر بعد.‬
‫لست مستعدة للمغادرة.‬

720
00:42:27,378 --> 00:42:30,114
‫لٔاقول لنفسي، انغمسي بهذه اللحظة الان.‬

721
00:42:30,314 --> 00:42:32,750
‫"عيشيها. لا تدخري أي مجهود".‬

722
00:42:36,153 --> 00:42:37,821
‫أداء الٔاغنية كاملة بدون حذاء‬

723
00:42:38,055 --> 00:42:40,057
‫بجوارب طويلة تغطي أصابع القدمين‬

724
00:42:40,124 --> 00:42:41,759
‫كأقدام البطة.‬

725
00:42:42,259 --> 00:42:46,397
‫معلمة لاشون الدراغ ستنتقدها‬
‫لٔانها لم تبدأ الٔاغنية وهي تنتعل حذاءها.‬

726
00:43:06,083 --> 00:43:07,084
‫آنستيّ.‬

727
00:43:08,085 --> 00:43:09,553
‫لقد اتخذت قراري.‬

728
00:43:11,088 --> 00:43:12,089
‫ذا برينسيس.‬

729
00:43:14,124 --> 00:43:15,392
‫هنيئاً لك. أنت باقية.‬

730
00:43:18,362 --> 00:43:20,064
‫بامكانك الانضمام الى بقية الفتيات.‬

731
00:43:24,335 --> 00:43:25,336
‫لاشون...‬

732
00:43:25,803 --> 00:43:27,605
‫أنت ملكة شابة.‬

733
00:43:28,038 --> 00:43:31,241
‫أتمنى أن ترتقي بك هذه التجربة‬
‫الى مستويات جديدة‬

734
00:43:31,408 --> 00:43:33,344
‫أكثر مما تتوقعين.‬

735
00:43:34,111 --> 00:43:35,112
‫الان...‬

736
00:43:35,512 --> 00:43:37,281
‫ارحلي بسلام.‬

737
00:43:38,382 --> 00:43:39,383
‫شكراً.‬

738
00:43:42,353 --> 00:43:43,354
‫انه شعور ممتع ومؤلم.‬

739
00:43:43,454 --> 00:43:48,525
‫لكنني سعيدة لٔانني صغيرة السن‬
‫وأقوم بهذا منذ وقت قصير.‬

740
00:43:48,759 --> 00:43:52,129
‫بعض هؤلاء الفتيات في سن 40 و 50.‬
‫كان ذلك مدهشاً.‬

741
00:43:55,099 --> 00:43:56,400
‫تهانينا يا آنسات.‬

742
00:43:57,134 --> 00:43:59,603
‫وتذكرن، اذا لم تستطع أن تحب نفسك‬

743
00:44:00,104 --> 00:44:01,672
‫فكيف بحق الجحيم‬
‫عساك أن تحب شخصاً آخر؟‬

744
00:44:02,072 --> 00:44:05,042
‫- أيمكنني سماع "آمين"؟‬
‫- آمين.‬

745
00:44:05,209 --> 00:44:07,578
‫حسن! أسمعونا عزف الموسيقى!‬

