1
00:00:01,801 --> 00:00:04,070
‫في الحلقة السابقة‬
‫من "روبولز دراغ ريس"...‬

2
00:00:04,137 --> 00:00:06,039
‫بدوت مخيفة للغاية‬
‫ولكنني لطيفة جداً.‬

3
00:00:06,106 --> 00:00:09,175
‫أعتقد أن شارون نيدلز هي الٔاضعف.‬

4
00:00:09,376 --> 00:00:11,745
‫- اصمتوا!‬
‫- هل أنتم مستعدون‬

5
00:00:12,012 --> 00:00:16,716
‫لتجربة ظاهرة نسائية؟‬

6
00:00:16,816 --> 00:00:21,688
‫مادام لاكوير تشعرني بالتوتر.‬
‫انها أقل لياقةً منا.‬

7
00:00:23,256 --> 00:00:26,059
‫مادام لاكوير.‬
‫تشاد مايكلز.‬

8
00:00:26,559 --> 00:00:30,196
‫كلتاكما فازت بالتحدي هذا الٔاسبوع.‬

9
00:00:30,263 --> 00:00:34,134
‫يا الهي، يتنابني شعور رائع.‬
‫لا شك أنني أظهرت لهن أنهن مخطئات.‬

10
00:00:35,035 --> 00:00:37,771
‫برنسيس...‬
‫شانتيه، أنت ستبقين.‬

11
00:00:38,471 --> 00:00:41,508
‫لاشون، اذهبي بطريقك.‬

12
00:00:43,143 --> 00:00:46,846
‫والليلة، الموسيقى توحد الناس.‬

13
00:00:48,048 --> 00:00:51,351
‫- سيحظين الدمى بضيفة مميزة.‬
‫- هللويا!‬

14
00:00:51,451 --> 00:00:53,653
‫- ويتعثرن!‬
‫- جميل!‬

15
00:00:53,753 --> 00:00:56,823
‫مع عضوتي لجنة الحكم‬
‫المميزتين نتالي كول‬

16
00:00:57,057 --> 00:00:58,825
‫وآمبر رايلي من "غلي".‬

17
00:00:59,993 --> 00:01:02,295
‫الفائزة بـ "روبولز دراغ ريس"‬
‫ستحصل على‬

18
00:01:02,562 --> 00:01:04,798
‫مستحضرات تجميل من مستحضرات‬
‫"نيكس" لمدى الحياة،‬

19
00:01:05,131 --> 00:01:08,368
‫رحلة مميزة مقدمة‬
‫من "آل أند تشاك دوت ترافل"‬

20
00:01:08,568 --> 00:01:10,503
‫وستتصدر عروض برناج الدراغ‬

21
00:01:10,570 --> 00:01:13,573
‫وستكون الوجه في دعاية "أبسولوت"،‬
‫كوكتيلات رائعة.‬

22
00:01:14,007 --> 00:01:16,810
‫وجائزة نقدية قيمتها 100 ألف دولار.‬

23
00:01:17,177 --> 00:01:19,412
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

24
00:01:39,299 --> 00:01:41,734
‫- كعكة بالجبنة.‬
‫- كعكة بالجبنة.‬

25
00:01:42,035 --> 00:01:43,403
‫ملـ... ملـ... ملكات.‬

26
00:01:43,503 --> 00:01:46,739
‫فتاتي غادرت.‬
‫فتاتي غادرت!‬

27
00:01:47,707 --> 00:01:50,610
‫كل يناتي غادرن.‬
‫هذا هو الموضوع الٔاساسي.‬

28
00:01:50,677 --> 00:01:54,714
‫ان لم نقدم أفضل ما لدينا في‬
‫هذه المسابقة، يتم استبعادنا.‬

29
00:01:55,215 --> 00:01:57,450
‫"حافظن على ايمانكن بأنفسكن.‬
‫عناق وقبلات للجميع".‬

30
00:01:57,817 --> 00:02:00,019
‫برنسيس، كيف كانت تجربة‬
‫التحدي لٔاجل البقاء؟‬

31
00:02:00,086 --> 00:02:01,287
‫استمتعت كثيرًا.‬

32
00:02:01,354 --> 00:02:04,390
‫ان كانت هذه آخر مرة لي‬
‫على المنصة، فسأستمتع منها.‬

33
00:02:04,457 --> 00:02:07,794
‫أن أكون مدرجة بين آخر متسابقتين‬
‫كان أمراً مريعاً.‬

34
00:02:09,095 --> 00:02:12,031
‫لذا، علي أن أقوم بتحسين أدائي.‬

35
00:02:12,132 --> 00:02:13,466
‫وداعًا وليس الى اللقاء.‬

36
00:02:14,067 --> 00:02:16,069
‫- كانت تلك السافلة تحسن الخياطة.‬
‫- صحيح.‬

37
00:02:16,136 --> 00:02:18,104
‫- كانت موهوبة للغاية.‬
‫- الان لم تعد موجودة.‬

38
00:02:19,339 --> 00:02:21,007
‫الى مواقعكن.‬

39
00:02:23,076 --> 00:02:25,111
‫- هل كنت تستحقين أن تكوني في أسفل القائمة؟‬
‫- لا.‬

40
00:02:25,178 --> 00:02:27,313
‫- من كانت تستحق ذلك برأيك؟‬
‫- جيغلي.‬

41
00:02:27,780 --> 00:02:31,284
‫برأيي، لو أنني فعلت‬
‫ذلك ثانية بعد الذي قلته...‬

42
00:02:31,451 --> 00:02:34,187
‫المشكلة هي أن برنسيس أشبه بـ زان.‬
‫هي هادئة جداً.‬

43
00:02:34,254 --> 00:02:36,489
‫كان علينا أن نكون سافلات معتوهات.‬

44
00:02:37,023 --> 00:02:39,692
‫لا بد أنني كنت لٔاعود وأقول،‬
‫"جيغلي يجب أن تغادرنا".‬

45
00:02:40,160 --> 00:02:42,162
‫كنت لتقول هذا‬
‫لٔانها قالت شيًئا أو...‬

46
00:02:42,228 --> 00:02:43,429
‫بالطبع!‬

47
00:02:46,533 --> 00:02:49,135
‫يا فتاة، وصلتك رسالة.‬

48
00:02:49,269 --> 00:02:50,837
‫اسمعنني أيتها غلامزونيات،‬

49
00:02:51,404 --> 00:02:55,375
‫نجمة دراغ أمريكا القادمة هي ليست‬
‫شخصية تبرز فجأة ومن ثم تنتسى‬

50
00:02:55,575 --> 00:02:59,779
‫لذا ان أردتن "العيش للٔابد"‬
‫عليكن أن تكن "بطلات".‬

51
00:03:00,346 --> 00:03:05,051
‫"مع القليل من الحب"، حتى "ليدي بوي"‬
‫يمكنها أن تكون "نجمة غلاف".‬

52
00:03:05,585 --> 00:03:09,589
‫وفقط لمعلوماتكن، كل هذه الٔاغاني‬
‫تباع في "آيتونز".‬

53
00:03:15,261 --> 00:03:19,432
‫- مرحبًا، مرحبًا، مرحبًا.‬
‫- مرحباً.‬

54
00:03:20,533 --> 00:03:25,004
‫سيداتي، في التحدي المصغر‬
‫لهذا اليوم سنفعل شيًئا مختلفاً قليلاً.‬

55
00:03:25,071 --> 00:03:27,607
‫سنفعل شيًئا من أجل شخص آخر.‬

56
00:03:28,308 --> 00:03:29,709
‫تخيلن!‬

57
00:03:30,176 --> 00:03:31,778
‫أنا أحب تأليف الموسيقى‬

58
00:03:32,078 --> 00:03:37,283
‫وأشعر بالفخر عندما يقوم شخص ما‬
‫بصنع فيلم قصير في الشبكة لٔاغنيتي‬

59
00:03:37,383 --> 00:03:40,420
‫ولكن هناك فيلماً قصير‬
‫ترك لدي أثراً مختلفاً‬

60
00:03:40,486 --> 00:03:42,021
‫وأريد أن أشارككم اياه.‬

61
00:03:43,823 --> 00:03:47,493
‫"ان حلمت بكل شيء‬
‫أريد أن أكونه‬

62
00:03:47,727 --> 00:03:51,331
‫"ان حلمت بكل الامكينيات.‬

63
00:03:51,397 --> 00:03:57,337
‫"ان آمنت بأكثر أحلامك شقاوة‬
‫ستتحقق تلك الٔاحلام.‬

64
00:03:57,437 --> 00:03:59,339
‫"سوف تتحقق".‬

65
00:04:00,974 --> 00:04:02,308
‫هذه فيا مارتل.‬

66
00:04:02,375 --> 00:04:05,011
‫وُلدت وهي تعاني من متلازمة‬
‫تراجع عظمة العصعص‬

67
00:04:05,245 --> 00:04:07,013
‫الٔامر الذي حال دون نمو رجليها.‬

68
00:04:07,380 --> 00:04:10,049
‫لم يمنعها ذلك من أن تحلم‬
‫أحلاماً كبيرة.‬

69
00:04:10,116 --> 00:04:13,486
‫فيا أرادت دائمًا أن تكون جزءًا من‬
‫"روبولز دراغ ريس"‬

70
00:04:13,553 --> 00:04:15,755
‫ودعوتها الى هنا اليوم.‬

71
00:04:15,989 --> 00:04:19,425
‫- يا طاقم الدعم!‬
‫- رائع يا ديفا.‬

72
00:04:21,194 --> 00:04:22,362
‫أحسنت، ماما!‬

73
00:04:23,696 --> 00:04:25,732
‫- ديفا!‬
‫- مرحباً، عزيزتي.‬

74
00:04:28,735 --> 00:04:30,003
‫الان، فيا يا عزيزتي.‬

75
00:04:30,069 --> 00:04:35,508
‫لقد أظهرت شخصية ماريا كيري‬
‫حقيقية في الفيلم القصير.‬

76
00:04:36,142 --> 00:04:37,777
‫لقد عبرت بالفعل عن ماهية الٔاغنية.‬

77
00:04:38,077 --> 00:04:40,813
‫ان آمنا فعلاً بشيء، فاليأس ممنوع.‬

78
00:04:41,080 --> 00:04:43,650
‫وان حلمنا وحلمنا‬
‫يوماً ما ذلك سيتحقق.‬

79
00:04:44,217 --> 00:04:46,319
‫لقد أثرت فيا فيّ كثيرًا.‬

80
00:04:46,653 --> 00:04:49,789
‫رؤيتها وهي تحاول تحقيق أحلامها‬
‫ذلك الٔامر ألهمني.‬

81
00:04:50,023 --> 00:04:52,558
‫اليوم أنت ستكونين الملهمة‬
‫في التحدي المصغر.‬

82
00:04:52,625 --> 00:04:55,795
‫سيداتي، "فيا" لديها متابعين على الشبكة‬

83
00:04:56,129 --> 00:04:58,731
‫وهي تسمي متابعيها‬
‫وداعميها بالـ "فراشات".‬

84
00:04:59,399 --> 00:05:02,535
‫عليكن تصميم قبعة أنيقة‬

85
00:05:02,735 --> 00:05:05,271
‫يمكن لـ "فيا" أن تعتمرها‬
‫في فيلمها القصير التالي‬

86
00:05:05,672 --> 00:05:08,341
‫مع تلك الفراشات الملونة.‬

87
00:05:09,075 --> 00:05:12,578
‫اذًا سيداتي، عليكنً أن تتوزعن لٔازواج.‬
‫فلتختر كل منكن شريكتها.‬

88
00:05:17,016 --> 00:05:23,056
‫حسن، هنالك عدد فردي من الملكات‬
‫ولهذا بقيت جيغلي وحدها.‬

89
00:05:23,122 --> 00:05:26,693
‫جيغلي، يمكنك أن تختاري‬
‫لٔاي زوج تريدين الانضمام.‬

90
00:05:29,095 --> 00:05:30,196
‫مستحيل!‬

91
00:05:31,597 --> 00:05:32,765
‫الفتاتان الجميلتان.‬

92
00:05:33,266 --> 00:05:34,634
‫قولي ذلك ثانية.‬

93
00:05:36,135 --> 00:05:39,672
‫أمامكن عشرين دقيقة.‬
‫الى أماكنكن، استعداد، انطلاق!‬

94
00:05:45,078 --> 00:05:46,512
‫اركضن! أعطوني!‬

95
00:05:49,148 --> 00:05:51,184
‫هذا جميل. الان بدأنا.‬

96
00:05:51,250 --> 00:05:53,052
‫جيغلي، افعلي ذلك.‬

97
00:05:53,553 --> 00:05:55,121
‫هذه من أجل فيا، عزيزتي.‬

98
00:05:55,521 --> 00:05:56,789
‫حسنًا، سيداتي.‬

99
00:05:57,457 --> 00:05:58,524
‫تبًا.‬

100
00:05:58,591 --> 00:05:59,992
‫انتهى الوقت.‬

101
00:06:00,059 --> 00:06:01,728
‫- يجب تثبيت هذه وحسب.‬
‫- أجل، صحيح.‬

102
00:06:02,195 --> 00:06:05,765
‫لنر ماذا فعلتن يا فناناتي.‬

103
00:06:05,998 --> 00:06:10,970
‫أول قبعة هي من تصميم‬
‫ميلان و لاتريس رويال.‬

104
00:06:11,037 --> 00:06:15,041
‫أساس تصميم القبعة هو التأكد‬
‫من أنه بالامكان اعتمارها.‬

105
00:06:15,141 --> 00:06:16,609
‫- أجل.‬
‫- فشلنا.‬

106
00:06:17,510 --> 00:06:21,280
‫من دار شارون نيدلز و مادام لاكوير.‬

107
00:06:21,347 --> 00:06:22,382
‫أجل.‬

108
00:06:22,448 --> 00:06:24,984
‫- زفاف ملكي تمامًا.‬
‫- أضيفوا هنا وشاحاً صغيراً‬

109
00:06:25,051 --> 00:06:26,352
‫ونصبح جاهزين للجنازة.‬

110
00:06:28,521 --> 00:06:33,226
‫من دار تشاد مايكلز و ويلم.‬
‫هذا أنيق فعلاً.‬

111
00:06:33,393 --> 00:06:35,995
‫- هل هذا جميل يا فتاة؟‬
‫- لا تحاولوا سرقة هذا!‬

112
00:06:36,062 --> 00:06:39,432
‫من دار ديدا ريتس و برنسيس.‬

113
00:06:39,532 --> 00:06:43,536
‫يمكن تخيل ماريا كيري‬
‫وهي تبيع هذه في القناة التجارية.‬

114
00:06:44,203 --> 00:06:46,773
‫وآخر قبعة لدينا، لكن ليس آخراً‬

115
00:06:47,039 --> 00:06:50,443
‫من دار بيبي أوهيرا، كيني مايكلز،‬

116
00:06:50,643 --> 00:06:56,048
‫وجيغلي كلاينتا.‬
‫هذه فراشات اكستروفاغنزا!‬

117
00:06:56,115 --> 00:06:59,085
‫أردنا تصميم شيء ضخم‬
‫وجميل مثل روحها‬

118
00:06:59,519 --> 00:07:01,387
‫- وتمثل كل ما هي عليه.‬
‫- أعجبتني هذه كثيراً.‬

119
00:07:01,654 --> 00:07:04,424
‫سأستشير الزبونة.‬

120
00:07:05,091 --> 00:07:06,325
‫قولي لي يا عزيزتي...‬

121
00:07:06,726 --> 00:07:08,628
‫حسنًا. جيد.‬

122
00:07:08,694 --> 00:07:11,564
‫والفائزات بالتحدي المصغر هن:‬

123
00:07:14,133 --> 00:07:16,469
‫فيفي، كينيا وجيغلي.‬

124
00:07:17,770 --> 00:07:19,472
‫لنر كيف هي على فيا.‬

125
00:07:20,072 --> 00:07:24,010
‫- جميلة.‬
‫- رائعة!‬

126
00:07:26,112 --> 00:07:28,481
‫فيا، لقد وصلت‬
‫الموكب الذي سيقلك‬

127
00:07:28,781 --> 00:07:30,683
‫والذي يناسبك كملكة.‬

128
00:07:31,284 --> 00:07:32,752
‫- شكرًا، عزيزتي.‬
‫- شكراً.‬

129
00:07:32,985 --> 00:07:37,056
‫- وداعًا، فيا.‬
‫- جميلة. ننتظر فيلمك القصير التالي.‬

130
00:07:39,158 --> 00:07:42,028
‫الموسيقى توحد الناس حولها.‬

131
00:07:43,162 --> 00:07:47,300
‫في التحدي الرئيسي لهذا الٔاسبوع‬
‫ستقمن بانتاج وعرض‬

132
00:07:47,366 --> 00:07:51,704
‫اعلانات لٔالبومي "تشامبيون"‬
‫و"غلامزون" خاصتي.‬

133
00:07:51,804 --> 00:07:55,341
‫عليكن تسويق كل أغنية‬
‫استناداً على ذاكرة شخصية لديكن‬

134
00:07:55,508 --> 00:07:58,177
‫مثل القبلة الٔاولى‬
‫أو أول عرض لكن في الدراغ.‬

135
00:07:58,411 --> 00:08:02,048
‫فيفي، كينيا و جيغلي،‬
‫أنتن فزتن بالتحدي المصغر‬

136
00:08:02,215 --> 00:08:05,384
‫ولكن فيفي و كينيا، أنتما فزتما‬
‫من خلال القرعة‬

137
00:08:05,485 --> 00:08:08,955
‫لذا ستكونان قائدتي المجموعات.‬

138
00:08:09,956 --> 00:08:12,959
‫فيفي، أنت طاقم "تشامبيون".‬

139
00:08:13,192 --> 00:08:15,628
‫كينيا، أنت طاقم "غلامزون".‬

140
00:08:15,761 --> 00:08:18,965
‫- حسن، كينيا، اختاري ملكة!‬
‫- تشاد مايكلز.‬

141
00:08:19,966 --> 00:08:22,502
‫- فيفي، دورك.‬
‫- شارون نيدلز.‬

142
00:08:22,602 --> 00:08:24,403
‫- اجل، سيدتي، فيفي.‬
‫- أنا لست حمقاء.‬

143
00:08:25,671 --> 00:08:28,441
‫- آنسة ويلام.‬
‫- ديدا ريتس.‬

144
00:08:29,275 --> 00:08:31,010
‫ميلان.‬

145
00:08:31,978 --> 00:08:33,044
‫لاتريس الضخم.‬

146
00:08:34,480 --> 00:08:35,982
‫برنسيس.‬

147
00:08:37,149 --> 00:08:42,020
‫حسنًا، بقيت ملكتان.‬
‫جيغلي ومادام لاكوير.‬

148
00:08:43,188 --> 00:08:44,724
‫جيغلي، اجلبي مؤخرتك الى هنا.‬

149
00:08:46,292 --> 00:08:47,793
‫مرة أخرى أنا الٔاخيرة التي يتم اختيارها.‬

150
00:08:48,027 --> 00:08:50,263
‫اعتقدت أن كينيا ستختارني.‬

151
00:08:50,363 --> 00:08:54,667
‫وهذا يعني أن مادام لاكوير‬
‫ستكون في طاقم "غلامزون".‬

152
00:08:56,769 --> 00:08:58,771
‫رفعت يدي لمصافحتها.‬
‫هي رفضت ذلك.‬

153
00:09:03,543 --> 00:09:08,047
‫هل سيرى الناس أن من هما من أصل‬
‫بورتوريكي لا تساعدان بعضهما؟‬

154
00:09:08,114 --> 00:09:10,349
‫هذا محزن.‬
‫هذا محزن جداً.‬

155
00:09:11,050 --> 00:09:15,054
‫بورتوريكو حزينة. لٔان مادام رديئة‬
‫في "مسابقة روبولز دراغ ريس"‬

156
00:09:15,154 --> 00:09:17,590
‫لم أختر مادام في مجموعتي‬
‫لٔانني لم أكن أريدها.‬

157
00:09:19,125 --> 00:09:24,964
‫سيداتي، كل مهنتي كمغنية‬
‫هي بين أيديكم.‬

158
00:09:25,064 --> 00:09:30,036
‫سادتي، شغلوا المحركات‬
‫وليكن الفوز حليف أفضل مسوقة.‬

159
00:09:31,404 --> 00:09:33,606
‫أريد أن يكون لكل واحدة منكن‬
‫مظهر مختلفً.‬

160
00:09:33,673 --> 00:09:37,043
‫أريد التوجه للجميع.‬
‫أريد أن أكون غاتو.‬

161
00:09:37,176 --> 00:09:38,778
‫- هل يمكنك أن تكوني غوسبل؟‬
‫- أجل.‬

162
00:09:39,011 --> 00:09:41,380
‫- يمكنني أن أكون انثوية جدًا.‬
‫- أتعرفين ماذا؟ سأكلمك بصراحة.‬

163
00:09:41,447 --> 00:09:43,616
‫كنت "انثوية" في كل مرة‬
‫حاولت فيها فعل شيء.‬

164
00:09:43,683 --> 00:09:45,017
‫لا أريدك أن تكوني انثوية.‬

165
00:09:46,319 --> 00:09:48,588
‫- يمكنك أن تكوني فتاة ملاهي ليلية؟‬
‫- أجل، يمكنني فعل ذلك.‬

166
00:09:48,688 --> 00:09:51,090
‫أنا أشعر بأن شخصيتي‬
‫ممكن أن تكون ربة منزل.‬

167
00:09:51,157 --> 00:09:52,692
‫أريدك ان تكوني بهيئة‬
‫نساء ستبفورد.‬

168
00:09:53,092 --> 00:09:55,294
‫أريدك أن تكوني قوطية بقدر الامكان.‬

169
00:09:56,696 --> 00:09:59,265
‫أعتقد أن هيئتك كقوطية ستكون رائعة.‬

170
00:09:59,332 --> 00:10:01,634
‫على الرغم من أنني أحب‬
‫أن أكون شخصية مرعبة‬

171
00:10:01,701 --> 00:10:05,004
‫كملكة دراغ،‬
‫توجد في داخلي مليون مرآة.‬

172
00:10:10,643 --> 00:10:14,080
‫التحدي الذي أمامنا اليوم‬
‫هو أن نصنع اعلانات‬

173
00:10:14,146 --> 00:10:17,116
‫تسويق لٔالبومي روبول،‬
‫"غلامزون" و "تشامبيون".‬

174
00:10:17,216 --> 00:10:19,518
‫لدي بثرة كبيرة ولم ألحظ ذلك.‬

175
00:10:20,152 --> 00:10:23,055
‫يجب التحدث عن التجارب‬
‫استناداً على الٔاغنية التي وصلتنا.‬

176
00:10:23,122 --> 00:10:25,257
‫علينا تصميم رقصة،‬
‫أن نصمم أزياء.‬

177
00:10:25,324 --> 00:10:26,759
‫هل لديك قلادات بلاستيكية؟‬

178
00:10:27,193 --> 00:10:30,162
‫- لدي واحدة باللون الفيروزي. أتريدينها؟‬
‫- لا. لا.‬

179
00:10:30,229 --> 00:10:32,064
‫يجب أن تكون داكنة أكثر.‬

180
00:10:32,264 --> 00:10:34,433
‫كل مجموعة حصلت على ألبوم مختلف.‬

181
00:10:34,500 --> 00:10:36,502
‫نحن كان "تشامبيون" من نصيبنا.‬

182
00:10:36,602 --> 00:10:38,371
‫هل ستبدأون بالاستعداد أم لا؟‬

183
00:10:38,471 --> 00:10:41,307
‫هل تريدين البدء بتصميم الرقصة‬
‫وما الى ذلك؟‬

184
00:10:41,407 --> 00:10:43,142
‫أجل، علينا تصميم الرقصة.‬

185
00:10:43,442 --> 00:10:44,777
‫تبًا.‬

186
00:10:45,678 --> 00:10:47,046
‫يا فتاة.‬

187
00:10:47,113 --> 00:10:49,315
‫- هذا مجرد جزء صغير.‬
‫- هل استمعت للٔاغنية؟‬

188
00:10:53,119 --> 00:10:55,287
‫- انها كل أغنية من الٔالبوم.‬
‫- أجل.‬

189
00:10:56,389 --> 00:10:59,258
‫ساعة ونصف مخصصة لتصميم الرقصة،‬
‫بالاضافة الى تصميم الملابس‬

190
00:10:59,325 --> 00:11:02,261
‫وأيضًا اختيار صور‬
‫وتذكر الٔاغنية وتحضير رقصة؟‬

191
00:11:05,598 --> 00:11:07,767
‫- يا الهي.‬
‫- انسجمي في ذلك يا فتاة، انسجمي.‬

192
00:11:08,000 --> 00:11:10,069
‫لا يمكننا فعل ذلك.‬
‫نرجو ألا ينهكنا ذلك. هيا.‬

193
00:11:10,136 --> 00:11:13,739
‫فيفي قائدة المجموعة.‬
‫لا شك أنه كان هناك توتر كبير.‬

194
00:11:13,806 --> 00:11:15,675
‫القبطان يغرق بالسفينة.‬

195
00:11:15,741 --> 00:11:20,079
‫عليكن بوضع الماكياج بسرعة‬
‫لكي نقوم بالبروفات بعد ذلك.‬

196
00:11:20,146 --> 00:11:21,580
‫يجب أن نكون جاهزات‬
‫مع الماكياج بعد 30 دقيقة؟‬

197
00:11:21,647 --> 00:11:22,815
‫ثلاثون؟‬

198
00:11:23,049 --> 00:11:25,785
‫ضعي البودرة البيضاء على وجهك‬
‫وستبدين قوطية. هذا كل ما يجب عليك فعله.‬

199
00:11:29,789 --> 00:11:32,158
‫فيفي تريد أن تبدو قوطية‬

200
00:11:32,224 --> 00:11:34,126
‫وحشري في صندوق صغير‬

201
00:11:34,193 --> 00:11:37,530
‫وهذا صندوق لا تفقه شيًئا عنه.‬

202
00:11:41,734 --> 00:11:43,035
‫جيغلي!‬

203
00:11:43,569 --> 00:11:45,805
‫عليك تصميم مظهر "ليدي بوي"‬
‫بأسلوب آسيوي‬

204
00:11:46,038 --> 00:11:48,240
‫- واعتمري باروكتي الحمراء.‬
‫- حسناً.‬

205
00:11:49,175 --> 00:11:51,077
‫اذًا، أسرعي لتضعي الماكياج‬
‫ولتظهري بمظهر آسيوي.‬

206
00:11:51,177 --> 00:11:53,779
‫- لذا لا تضعي الماكياج أبدًا.‬
‫- حمقاء.‬

207
00:11:54,280 --> 00:11:59,452
‫شعرت أنني في مجموعة الحمقاوات‬
‫وأردت أن أكون مع مجموعة المميزات.‬

208
00:12:01,754 --> 00:12:04,056
‫حسن، نحتاج لفكرة مركزية.‬

209
00:12:04,123 --> 00:12:06,459
‫لعلنا نحاول أن نكون "غلامزون"‬

210
00:12:06,525 --> 00:12:08,761
‫مثل حيونات، متوحشات، ملابس‬

211
00:12:08,994 --> 00:12:11,197
‫- في الٔاغنية الٔاولى بحيث...‬
‫- أجل، لكن بسبب ضيق الوقت‬

212
00:12:11,263 --> 00:12:15,234
‫يجب أن نتأكد من أنهم سيفهمون مثل هذه‬
‫الفكرة الشمولية. لنختر سنوات الـ 80.‬

213
00:12:15,634 --> 00:12:18,270
‫جميعنا نعرف أن كينيا تعاني‬
‫من مشكلة مع اللغة‬

214
00:12:18,370 --> 00:12:23,242
‫لذا قررت أن أتحمل المسؤولية‬
‫وأن أساعد كينيا.‬

215
00:12:23,309 --> 00:12:26,746
‫يجب اخيار خلفية خاصة‬
‫للعروض الفردية.‬

216
00:12:26,812 --> 00:12:28,481
‫هل تجدين في هذا المنظر فكاهة؟‬

217
00:12:29,181 --> 00:12:31,083
‫- هل فهمتني؟‬
‫- بالغيوم؟‬

218
00:12:31,150 --> 00:12:32,251
‫أجل.‬

219
00:12:32,318 --> 00:12:35,588
‫من المفروض كينيا رئيس المجموعة‬
‫ولكن ميلان تتدخل‬

220
00:12:35,654 --> 00:12:37,590
‫وعذرًا، لا أعتقد‬

221
00:12:37,656 --> 00:12:39,024
‫أن السبب هو وجود عائق لغة.‬

222
00:12:39,091 --> 00:12:40,659
‫ماهية سنوات الـ 80 هي هذه.‬

223
00:12:40,760 --> 00:12:43,162
‫وهذه، وهذه...‬

224
00:12:43,229 --> 00:12:46,065
‫أول وضعية للنجمة المشهورة.‬
‫ما هي الوضعية الٔاولى؟‬

225
00:12:46,165 --> 00:12:49,468
‫انها "أحبك كما أنت".‬

226
00:12:49,568 --> 00:12:51,070
‫ومن ثم...‬

227
00:12:51,303 --> 00:12:53,405
‫دعيني أغنيها.‬
‫سأحاول أن أغني بقدر الامكان...‬

228
00:12:54,173 --> 00:12:56,208
‫ميلان كانت دائمًا تتحدث‬
‫عندما كانت كينيا تتكلم.‬

229
00:12:56,308 --> 00:12:58,043
‫- ربما يمكنني...‬
‫- لحظة، لحظة، لحظة.‬

230
00:12:58,110 --> 00:13:00,679
‫لقد سئمت ذلك.‬
‫لقد سئمت الٔامر.‬

231
00:13:03,516 --> 00:13:06,285
‫- مرحبًا، مرحبًا، مرحبًا.‬
‫- مرحباً، روبول.‬

232
00:13:07,052 --> 00:13:10,990
‫أريد أن أعرف كيف تتقدم اعلاناتي.‬

233
00:13:11,056 --> 00:13:12,057
‫تعالي يا ماما، تعالي.‬

234
00:13:12,124 --> 00:13:15,494
‫- مرحبًا، مجموعة "غلامزون"‬
‫- مرحبًا رو.‬

235
00:13:16,362 --> 00:13:19,632
‫- ويلام، أي أغنية ستسوقين؟‬
‫- سأسوق "كليك كلاك".‬

236
00:13:19,698 --> 00:13:23,769
‫- وأنت ملكة أحذية، صحيح؟‬
‫- جلبت 34 حذاءً.‬

237
00:13:25,037 --> 00:13:26,806
‫لدي حذاء رائع من سنوات الـ 80.‬

238
00:13:27,039 --> 00:13:29,175
‫- جميعكن اخترتن أزياء الثمانينات؟‬
‫- أجل.‬

239
00:13:29,241 --> 00:13:32,611
‫واذًا، الكابتن كينيا،‬
‫لماذا قررت اختيار سنوات الـ 80؟‬

240
00:13:32,678 --> 00:13:34,747
‫بشكل شخصي،‬
‫أعتقد أنه عند الاستماع للٔالبوم‬

241
00:13:34,814 --> 00:13:36,515
‫يوجد هناك تأثر بسنوات الـ 80.‬

242
00:13:36,582 --> 00:13:39,718
‫حاولنا أن نلتزم بطابع‬
‫وماهية الٔالبوم.‬

243
00:13:40,019 --> 00:13:41,020
‫كينيا؟‬

244
00:13:41,120 --> 00:13:43,189
‫من المسئولة هنا؟‬
‫أنت أم ميلان؟‬

245
00:13:43,489 --> 00:13:45,291
‫- قررنا أن نتعاون.‬
‫- أجل.‬

246
00:13:45,357 --> 00:13:47,393
‫- بسبب عائق اللغة.‬
‫- أجل.‬

247
00:13:47,493 --> 00:13:49,695
‫أعتقد أن ميلان تتحدث أكثر من اللازم.‬

248
00:13:50,162 --> 00:13:53,232
‫الانكليزية هي ليست لغتي الٔام،‬
‫ولكنني أحاول.‬

249
00:13:54,200 --> 00:13:58,437
‫برنسيس، أنت معروفة في البرنامج‬
‫على أنك المشاركة الهادئة، الـ زان.‬

250
00:13:58,671 --> 00:14:01,974
‫كيف ستوظفين ذلك هناك؟‬

251
00:14:02,041 --> 00:14:05,277
‫أعتقد أنه لم أحظ بالفرصة‬
‫بأن أفعل ذلك.‬

252
00:14:05,344 --> 00:14:07,179
‫لست واثقًاً.‬

253
00:14:07,646 --> 00:14:09,448
‫منحوك عدة فرص.‬

254
00:14:09,515 --> 00:14:11,383
‫لديك الفرصة لتفعلي ذلك الان.‬

255
00:14:11,784 --> 00:14:16,021
‫من المحبط سماع ملاحظة كهذه‬
‫بينما أعطيت 100 بالمئة من الجهد.‬

256
00:14:16,121 --> 00:14:17,656
‫هذا الٔامر ليس مفهومًا بالنسبة لي.‬

257
00:14:21,093 --> 00:14:25,064
‫- حسنًا، حسنًا، حسنًا، مجموعة "تشامبيون".‬
‫- مرحباً رو.‬

258
00:14:25,130 --> 00:14:27,299
‫- فيفين أنت كابتن ثانيةً.‬
‫- أنا كابتن ثانيةً.‬

259
00:14:27,366 --> 00:14:29,501
‫- كيف حدث ذلك؟‬
‫- أنا رائعة وحسب.‬

260
00:14:30,035 --> 00:14:31,403
‫أنت رائعة بالفعل.‬

261
00:14:32,071 --> 00:14:34,373
‫واذًا، شارون نيدلز،‬
‫أي أغنية ستؤدين؟‬

262
00:14:34,440 --> 00:14:37,309
‫- سأغني أغنية "فتاة الغلاف".‬
‫- "فتاة الغلاف"؟‬

263
00:14:37,376 --> 00:14:44,049
‫سأتوجه ألى جمهور بديل‬
‫قد يعتقد أن موسيقاك محفزة جداً.‬

264
00:14:44,116 --> 00:14:45,751
‫لحظة. عذرًا؟‬

265
00:14:46,118 --> 00:14:52,124
‫هي محفزة جدًا ولكن برأيي فيها عناصر أخرى‬
‫تلائم برأيي ذوق كل جمهور.‬

266
00:14:55,027 --> 00:14:57,696
‫- ديدا، أي أغنية ستغنين؟‬
‫- أنا سأكون زوجة ستبفورد‬

267
00:14:57,763 --> 00:14:59,999
‫التي ترقص على أنغام‬
‫أغنية روبول "الحدث المركزي".‬

268
00:15:00,065 --> 00:15:04,003
‫وعندما تسمع الٔاغية‬
‫سيذكرها كم استمتعت.‬

269
00:15:04,403 --> 00:15:09,341
‫- اذًا، لعلها كانت راقصة في حياة أخرى؟‬
‫- ربما. ربما رقصت على عامود.‬

270
00:15:11,110 --> 00:15:12,611
‫جيغلي كاليينتي...‬

271
00:15:12,678 --> 00:15:17,049
‫بعض زميلاتك في المجموعة تهجمن عليك‬
‫في الٔاسبوع الماضي على المنصة.‬

272
00:15:18,317 --> 00:15:22,454
‫لماذا تعتقدين أن كثيرات يعتقدن‬
‫أن عليك مغادرة المسابقة؟‬

273
00:15:22,521 --> 00:15:25,691
‫ربما كونهن لا يدركن‬
‫بعض الٔامور الخاصة بي.‬

274
00:15:26,025 --> 00:15:27,326
‫بداية عليهن معرفتي جيدًا.‬

275
00:15:27,393 --> 00:15:29,128
‫ومتى يمكنهن التعرف عليك فعلاً؟‬

276
00:15:30,029 --> 00:15:33,332
‫في هذه المسابقة،‬
‫ان أردت بالفعل المضي بذلك‬

277
00:15:33,532 --> 00:15:36,368
‫هذا ليس شيًئا نفعله مع شخص آخر.‬
‫بل يجب أن يخرج هذا منك.‬

278
00:15:37,036 --> 00:15:40,606
‫أريد أن أسأل، هل حظيتن بفرصة‬
‫للعمل على العرض الجماعي؟‬

279
00:15:40,673 --> 00:15:42,141
‫- لا.‬
‫- أردنا أولاً أن نضع الماكياج.‬

280
00:15:42,207 --> 00:15:43,542
‫يا ويلي.‬

281
00:15:44,610 --> 00:15:47,279
‫- ألا يقلقكن العرض الجماعي؟‬
‫- لا.‬

282
00:15:48,347 --> 00:15:49,682
‫- أنا يقلقني.‬
‫- حسناً.‬

283
00:15:50,082 --> 00:15:51,684
‫بدونا كمجموعة من الحمقى.‬

284
00:15:52,117 --> 00:15:53,485
‫لقد أحرجني ذلك.‬

285
00:15:53,619 --> 00:15:55,354
‫أنت لا تريدين تلقي هجوماً من روبول.‬

286
00:15:55,421 --> 00:15:58,390
‫لا تريدين سماع ذلك من‬
‫عارضة أزياء مشهورة. لا.‬

287
00:15:58,757 --> 00:16:03,562
‫حسنًا. أنتن بحاجة لٔاكبر وقت ممكن.‬
‫سأترككن تعملن، حسنًا؟‬

288
00:16:03,629 --> 00:16:05,297
‫- شكرًا، رو.‬
‫- حسناً، وداعاً.‬

289
00:16:06,498 --> 00:16:09,068
‫سيداتي، تجمعن حولي.‬

290
00:16:09,134 --> 00:16:12,738
‫تذكرن، عليكن التواصل‬
‫مع جمهور التلفزيون.‬

291
00:16:13,005 --> 00:16:15,374
‫عليكن جعلهم يضحكون،‬
‫عليكن بيع منتج،‬

292
00:16:15,441 --> 00:16:17,509
‫لذا عليكن عرضه من صميم قلوبكن.‬

293
00:16:17,643 --> 00:16:21,513
‫وأمر آخر بعد؟‬
‫لا تخفقن! حسناً.‬

294
00:16:21,647 --> 00:16:24,216
‫- آمين.‬
‫- وداعاً، رو.‬

295
00:16:28,087 --> 00:16:31,290
‫ها هن.‬
‫طاقم "غلامزون".‬

296
00:16:31,523 --> 00:16:33,659
‫تحدي الاعلان مقلق جدًا‬

297
00:16:33,726 --> 00:16:35,995
‫لٔان هناك مقاطع مختلفة.‬

298
00:16:36,128 --> 00:16:37,696
‫يجب التفكير بعدة أزياء.‬

299
00:16:38,030 --> 00:16:40,399
‫لدينا أشياء لكن، ان أردتن.‬

300
00:16:40,466 --> 00:16:47,072
‫هناك أحذية كعب قمت بتصميمها‬
‫وسندمج أيضاً طاقم الدعم.‬

301
00:16:47,139 --> 00:16:50,676
‫انما عليكن اعادتهم عندما تنتهين.‬

302
00:16:50,743 --> 00:16:53,712
‫نقوم بتصوير مشهد البداية‬
‫الخاص بالاعلانات.‬

303
00:16:53,812 --> 00:16:56,382
‫مجموعتنا تبدو رائعة‬
‫بمظهر سنوات الـ 80‬

304
00:16:56,448 --> 00:16:59,351
‫ونحن مستعدات لفعل ذلك.‬
‫سنكون رائعات.‬

305
00:16:59,585 --> 00:17:01,987
‫حسن. لنبدأ. أكشن.‬

306
00:17:05,991 --> 00:17:07,126
‫قولي الجمل.‬

307
00:17:08,260 --> 00:17:09,328
‫قولي الجمل.‬

308
00:17:11,296 --> 00:17:14,366
‫أوقفوا التصوير. أعرف أنني أخفقت‬
‫بعض الشيء، انما لا بأس. لا بأس.‬

309
00:17:14,433 --> 00:17:15,701
‫تابعي.‬

310
00:17:16,001 --> 00:17:18,436
‫مرحبًا تشاد.‬
‫هل هذا "غلامزون" روبول؟‬

311
00:17:18,604 --> 00:17:20,973
‫يا الهي!‬
‫هذا يذكرني بالمنسيات.‬

312
00:17:21,040 --> 00:17:22,407
‫موسيقى روبول...‬

313
00:17:23,342 --> 00:17:24,410
‫تبًا.‬

314
00:17:24,510 --> 00:17:27,579
‫اطلبوا كل الٔاغاني‬
‫والٔاغاني المحببة على قلوبكن الان.‬

315
00:17:27,646 --> 00:17:29,481
‫طاقم الدعم ينتظر اتصالكم.‬

316
00:17:31,350 --> 00:17:32,985
‫قرأت الجملة بشكل غير صحيح.‬

317
00:17:33,085 --> 00:17:34,987
‫أجل. انها "اطلبوا الان".‬
‫- اطلبوا الان.‬

318
00:17:35,054 --> 00:17:36,555
‫"اطلبوا كل الٔاغاني‬
‫المحببة على قلوبكم.‬

319
00:17:36,722 --> 00:17:38,457
‫"طاقم الدعم بانتظاركم".‬

320
00:17:39,024 --> 00:17:41,126
‫ما من أحد ينجح في المرة الٔاولى.‬

321
00:17:41,260 --> 00:17:43,462
‫"اطلبوا الان،‬
‫والمزيد من الٔاغاني المحببة.‬

322
00:17:43,529 --> 00:17:45,531
‫"طاقم الدعم ينتظر اتصالاتكم".‬

323
00:17:47,566 --> 00:17:49,168
‫حسنًا، من الان؟‬

324
00:17:50,669 --> 00:17:52,004
‫قولي لي عندما تكونين مستعدة.‬

325
00:17:53,472 --> 00:17:54,807
‫- أنا مستعدة.‬
‫- أكشن.‬

326
00:17:55,107 --> 00:17:56,275
‫"أين فتياتي؟‬

327
00:17:57,009 --> 00:17:58,744
‫"انقري بكعب حذائك.‬

328
00:17:59,244 --> 00:18:00,946
‫"أين فتياتي؟‬

329
00:18:01,380 --> 00:18:02,948
‫"انقري بكعب حذائك".‬

330
00:18:07,186 --> 00:18:09,521
‫التالية هي ميلان.‬

331
00:18:10,122 --> 00:18:12,157
‫قبل أن أستمع‬
‫لٔاغنية روبول، "سوبرستار"‬

332
00:18:12,257 --> 00:18:15,594
‫كنت حساسة جدًا،‬
‫ولكن بعد أن استمعت لهذا‬

333
00:18:15,694 --> 00:18:19,164
‫اكتشفت أن أكبر حب موجود‬
‫هو في داخلي.‬

334
00:18:21,500 --> 00:18:24,536
‫كما تعلمين، هذه لمغنية أخرى.‬

335
00:18:24,636 --> 00:18:26,338
‫كنت أود القول،‬
‫أنت تسوقين لـ "ويتني".‬

336
00:18:26,405 --> 00:18:28,307
‫أي امرأة حمقاء يمكنها مباشرة أن تعرف‬

337
00:18:28,373 --> 00:18:31,243
‫أنك لا تعرضين ويتني هيوستن‬
‫في دعاية روبول.‬

338
00:18:31,376 --> 00:18:33,345
‫شكرًا ويتني.‬
‫سنتصل بك لاحقاً.‬

339
00:18:34,646 --> 00:18:36,782
‫- انظري الى نفسك.‬
‫- معها عظام.‬

340
00:18:37,316 --> 00:18:39,551
‫لا، هذه مجرد عظام...‬

341
00:18:40,786 --> 00:18:42,020
‫ديناصور نمري.‬

342
00:18:42,087 --> 00:18:46,191
‫- حيوان من عامل روبرتو كفالي أو ما شابه.‬
‫- أجل، من اليخت.‬

343
00:18:46,258 --> 00:18:48,127
‫حسنًا. تفضلي. أكشن.‬

344
00:18:56,768 --> 00:18:58,237
‫أجل. أوقف التصوير.‬

345
00:18:59,004 --> 00:19:01,140
‫حسن، مجموعة "تشامبيون".‬

346
00:19:01,373 --> 00:19:03,942
‫فيفي أوهيرا. معها زجاجة كحول.‬

347
00:19:04,042 --> 00:19:06,345
‫فتاة من القطار رقم 6.‬

348
00:19:06,411 --> 00:19:11,717
‫حان دور مجموعتنا بتنفيذ الاعلانات‬
‫لبيع ألبوم روبول، "تشامبيون".‬

349
00:19:11,950 --> 00:19:14,319
‫وتصوير.‬

350
00:19:14,720 --> 00:19:18,357
‫"ولا يهمني لو حدق الناس بي..."‬

351
00:19:18,457 --> 00:19:20,626
‫أوقفوا التصوير.‬
‫هذه المرة قدمي كل ما لديك.‬

352
00:19:20,759 --> 00:19:22,594
‫وتصوير.‬

353
00:19:22,661 --> 00:19:26,498
‫"... من تحت الٔاضواء الساطغة".‬

354
00:19:27,232 --> 00:19:29,034
‫انتابني شعور رائع‬
‫خلال التصوير.‬

355
00:19:29,101 --> 00:19:33,739
‫رو ضحك، ميشيل ضحكت.‬
‫قدمت لهم فيفي الحقيقية وبشكل رائع.‬

356
00:19:36,275 --> 00:19:37,276
‫أكشن.‬

357
00:19:37,342 --> 00:19:40,445
‫عندما سمعت "ليدي بوي"‬
‫قالت مادام‬

358
00:19:40,712 --> 00:19:43,248
‫"هذه ليست صلصة صويا‬
‫التي على سروالك التحتي".‬

359
00:19:43,348 --> 00:19:45,584
‫أوقفوا التصوير.‬
‫ما الذي ليس في سروالك التحتي؟‬

360
00:19:45,651 --> 00:19:46,718
‫صلصة الصويا.‬

361
00:19:47,019 --> 00:19:50,989
‫أقنعي. أقنعي، حسنًا؟‬
‫ولكن ذلك كان.. كان جيداً.‬

362
00:19:51,790 --> 00:19:57,129
‫"الذي على سروالي التحتي ليس صويا.‬
‫هذه نهاية جيدة. سائل منوي".‬

363
00:19:57,396 --> 00:19:58,697
‫يا الهي.‬

364
00:19:59,331 --> 00:20:00,532
‫عذرًا.‬

365
00:20:00,799 --> 00:20:01,800
‫أكشن!‬

366
00:20:02,034 --> 00:20:04,636
‫عندما سمعت أغنية روبول‬
‫"فتاة الغلاف" لٔاول مرة‬

367
00:20:04,770 --> 00:20:09,074
‫كنت مضرجة بالدماء.‬
‫كنت قد انتهيت من ذبح شاة للتو.‬

368
00:20:09,208 --> 00:20:12,711
‫أوقفوا التصوير. المسألة هي أنه كان يفترض‬
‫بذلك أن يضحك، يجب أن يكون مضحكاً.‬

369
00:20:12,778 --> 00:20:14,279
‫- سنصور مرة أخرى.‬
‫- بالطبع.‬

370
00:20:14,546 --> 00:20:18,050
‫فيفي طلبت مني تقديم‬
‫هذا المقطع المخيف‬

371
00:20:18,116 --> 00:20:20,419
‫ولكنهم لا يفهمونه جيدًا.‬

372
00:20:20,485 --> 00:20:22,054
‫بقي مشهد واحد.‬

373
00:20:22,120 --> 00:20:24,590
‫- يجب أن تجعليه ينجح، حسنًا؟‬
‫- حسناً.‬

374
00:20:25,057 --> 00:20:27,025
‫لعلي كنت أمتهن الفنون السوداء‬

375
00:20:27,092 --> 00:20:30,062
‫ولكنني عندما أسمع أغاني روبول‬
‫أرى النور.‬

376
00:20:30,696 --> 00:20:32,064
‫أوقفوا التصوير.‬

377
00:20:32,631 --> 00:20:34,066
‫يا لها من فوضى.‬

378
00:20:34,132 --> 00:20:36,702
‫كنت في أحد الٔايام‬
‫أخبز كعكة التفاح لزوجي‬

379
00:20:36,768 --> 00:20:38,670
‫وسمعت أغنية روبول‬
‫"الحدث المركزي".‬

380
00:20:38,804 --> 00:20:41,807
‫ذلك يذكرني بالحدث المركزي‬
‫الذي يحدث مع زوجي في غرفة النوم.‬

381
00:20:42,574 --> 00:20:46,211
‫- اذًا لديك هناك ايحاء جنسي.‬
‫- لا.‬

382
00:20:46,378 --> 00:20:48,614
‫عليك أن تكوني مقنعة أكثر.‬

383
00:20:49,081 --> 00:20:52,317
‫ذلك الٔامر ذكرني بالحدث المركزي‬
‫الذي سيحدث لاحقاً مع زوجي.‬

384
00:20:53,385 --> 00:20:58,056
‫أوقفوا التصوير. أحب أن يذهب الٔامر بعيدًا‬
‫وأن يعيدني المخرج ثانية.‬

385
00:20:58,123 --> 00:20:59,291
‫- حسنًا.‬
‫- أتعلمين؟‬

386
00:20:59,825 --> 00:21:02,494
‫هذا سيء. أنا متوترة.‬
‫أنا قلقة للغاية.‬

387
00:21:02,561 --> 00:21:05,130
‫لقد فشلت للتو أمام روبول.‬

388
00:21:05,330 --> 00:21:08,600
‫هذا ذكرني بالحدث المركزي‬
‫الذي سيحدث مع زوجي لاحقاً.‬

389
00:21:12,170 --> 00:21:15,307
‫حسنًا، أوقفوا التصوير.‬
‫نلتقي لاحقاً.‬

390
00:21:26,018 --> 00:21:28,420
‫حسنًا، مامي.‬
‫يوم الاستبعاد.‬

391
00:21:29,054 --> 00:21:30,589
‫- هيا.‬
‫- لا!‬

392
00:21:30,656 --> 00:21:32,724
‫أنا متوترة جدًا بخصوص اليوم.‬

393
00:21:32,791 --> 00:21:35,560
‫- ولماذا أنت متوترة؟‬
‫- لٔانني كنت مريعة.‬

394
00:21:35,627 --> 00:21:37,429
‫أكاد أتبول من الخوف‬

395
00:21:37,496 --> 00:21:39,631
‫وأستعد للٔاسوأ.‬

396
00:21:40,065 --> 00:21:42,701
‫شعرت ببساطة أنني أعمل‬
‫مع مجموعة هواة.‬

397
00:21:45,470 --> 00:21:49,141
‫شارون خائفة لٔاننا جميعًا في‬
‫سفينة واحدة، ولا حصانة لديها.‬

398
00:21:49,274 --> 00:21:53,111
‫السبب الوحيد لخوفها هو‬
‫لٔانها لم تسرق العرض.‬

399
00:21:53,211 --> 00:21:54,846
‫أنا سرقت العرض!‬

400
00:21:55,080 --> 00:21:59,151
‫لا أريد أن أقلق كثيرًا‬
‫بخصوص رأي شارون بي.‬

401
00:21:59,351 --> 00:22:01,653
‫اخترت من أجلها شخصية‬
‫يمكنها أن تتميز بها.‬

402
00:22:01,720 --> 00:22:03,755
‫لديها شخصية طيبة‬
‫لذا عليها أن تستغلها.‬

403
00:22:03,989 --> 00:22:05,791
‫سافلة، أغلقي فمك.‬
‫هذه مجموعتي.‬

404
00:22:07,693 --> 00:22:10,595
‫أشعر وكأنني في الثانوية.‬
‫هل يمكنني الجلوس قربك؟‬

405
00:22:11,096 --> 00:22:13,432
‫اذًا، التقيت والدي صديقك؟‬

406
00:22:13,498 --> 00:22:16,134
‫أبدًا. أجل.‬
‫لم نقابل عائلة الاخر.‬

407
00:22:17,202 --> 00:22:19,338
‫لا يهتم أهلنا بكوننا مثليين‬

408
00:22:19,404 --> 00:22:22,774
‫ولكنهم لا يرون بنا بعد‬
‫عائلة حقيقية.‬

409
00:22:23,008 --> 00:22:26,678
‫لم تبتهج عائلتي كثيرًا عندما عرفت‬
‫أنني أعمل في مجال الدراغ.‬

410
00:22:26,745 --> 00:22:29,247
‫ليس جميعهم.‬
‫كان هناك من دعموا ذلك.‬

411
00:22:29,481 --> 00:22:34,019
‫أمي وزوج أمي رائعين.‬
‫انهما يدعمانني تماماً.‬

412
00:22:34,086 --> 00:22:38,290
‫آخرون من عائلتي لا يعجبهم كثيرًا‬
‫هذا الٔامر.‬

413
00:22:38,390 --> 00:22:41,059
‫أبي اكتشف مشاركتي‬
‫بمجال الدراغ.‬

414
00:22:41,126 --> 00:22:44,096
‫كتب لي رسالة يقول لي فيها،‬
‫"أنت تحرج العائلة.‬

415
00:22:44,162 --> 00:22:46,465
‫"قم بتغيير اسمك‬
‫وانتقل لتسكن بعيداً عنا".‬

416
00:22:46,565 --> 00:22:49,301
‫لم يرغب بأن تكون له أي علاقة بي.‬

417
00:22:49,501 --> 00:22:53,372
‫أمر صعب جدًا ألا يوافقك‬
‫أشخاص تحبهم فيما تفعله.‬

418
00:22:53,438 --> 00:22:54,439
‫هذا سيء. هذا سيء.‬

419
00:22:54,506 --> 00:22:57,175
‫لا أعرف فأنا منذ مدة طويلة‬
‫لم أتواصل مع والديّ.‬

420
00:22:57,576 --> 00:22:58,677
‫ولا يعرفان أنني هنا.‬

421
00:22:58,744 --> 00:23:00,379
‫هم... لحظة.‬
‫لا يعرفون أنك هنا؟‬

422
00:23:00,545 --> 00:23:03,382
‫أنا قادمة من خلفية دينية جدًا.‬

423
00:23:03,448 --> 00:23:06,418
‫لا أعرف ان كانوا سيفخرون بي.‬
‫لا أعرف ان كان ذلك سيحرجهم.‬

424
00:23:06,985 --> 00:23:12,991
‫أشعر بأن عائلتي لا تتفهم حقيقة‬
‫ما أفعله، وذلك باعد بيننا.‬

425
00:23:13,058 --> 00:23:17,729
‫أنا حتى لا أحاول الاتصال بهما‬
‫لٔانني لا أرغب بالعودة للبيت.‬

426
00:23:18,096 --> 00:23:20,399
‫كلتانا فقدت أمنا‬
‫قبل أربع سنوات‬

427
00:23:20,499 --> 00:23:23,335
‫والغد ليس واردًا في بالنا.‬

428
00:23:23,435 --> 00:23:29,141
‫لا تدقي بينكما اسفينًا‬
‫لٔانك ستندمين على ذلك.‬

429
00:23:29,207 --> 00:23:32,711
‫وعلي أن أعيش مع الحقيقة‬
‫أنني منذ عشر سنوات لم ألتق أمي.‬

430
00:23:33,044 --> 00:23:36,114
‫لا أريد تلقي مكالمة هاتفية‬
‫تقول لي بأن شيًئا ما حدث‬

431
00:23:37,149 --> 00:23:41,520
‫وأن أعرف أنني آخر مرة‬
‫تحدثت فيها الى أمي كانت...‬

432
00:23:42,154 --> 00:23:43,622
‫وكيف شعرت.‬

433
00:23:43,688 --> 00:23:45,357
‫لديك عائلة واحدة فقط.‬

434
00:24:07,279 --> 00:24:11,016
‫- مرحبًا يا أصدقاء.‬
‫- مرحباً أيتها الجميلة.‬

435
00:24:11,082 --> 00:24:14,252
‫ميشيل فيساج.‬
‫مرحباً ماما.‬

436
00:24:14,319 --> 00:24:16,588
‫- مرحبًا عزيزتي. كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

437
00:24:16,655 --> 00:24:19,758
‫أرى أنك تبثين من نظام الستيريو الليلة.‬

438
00:24:20,125 --> 00:24:21,393
‫هل من طريقة أخرى؟‬

439
00:24:22,294 --> 00:24:25,397
‫مرحبًا سانتينو.‬
‫أم يجب علي ان أقول "شالوم"؟‬

440
00:24:25,497 --> 00:24:27,065
‫شالوم.‬

441
00:24:27,132 --> 00:24:30,769
‫ماذا عن آمبر رايلي‬
‫الجميلة والموهوبة؟‬

442
00:24:31,002 --> 00:24:33,305
‫- أهلاً بك.‬
‫- شكراً. أنا سعيدة بوجودي هنا.‬

443
00:24:33,605 --> 00:24:36,575
‫نحن سعداء باستضافتك.‬
‫أنا شديدة الاعجاب بـ "غليك".‬

444
00:24:37,409 --> 00:24:41,346
‫والمغنية الفائزة بتسع جوائز غرامي‬

445
00:24:41,413 --> 00:24:45,050
‫- الانسة نتالي كول.‬
‫- مرحبًا حبيبتي.‬

446
00:24:45,116 --> 00:24:47,219
‫سيكون هذا شيًئا لا ينسى.‬

447
00:24:47,319 --> 00:24:48,720
‫الٔامر كذلك فعلاً.‬

448
00:24:49,321 --> 00:24:50,555
‫جيد.‬

449
00:24:50,655 --> 00:24:55,393
‫هذا الٔاسبوع، ملكاتنا قمنا‬
‫بتصميم وأداء اعلانات مصورة‬

450
00:24:55,460 --> 00:24:57,295
‫لتسويق أهم أغانيّ‬

451
00:24:57,362 --> 00:25:02,968
‫والليلة سوف يعرضن‬
‫على منصة العرض بالبلاتين والذهب.‬

452
00:25:03,068 --> 00:25:07,706
‫سادتي، شغّلوا المحركات‬
‫وليكن الفوز حليف أفضل امرأة.‬

453
00:25:11,977 --> 00:25:14,479
‫لندن، باريس، ميلانو.‬

454
00:25:15,113 --> 00:25:18,149
‫- راقصة "سوليد غولد".‬
‫- دارسل، هذا كان اسمها.‬

455
00:25:18,250 --> 00:25:20,085
‫وآلتوفيس ديفيز، عزيزتي.‬

456
00:25:20,185 --> 00:25:21,620
‫أنا أختار الذهب، عزيزتي.‬

457
00:25:21,720 --> 00:25:23,755
‫جاكي جونيور - كارسي‬
‫لا يمكنها هزمي.‬

458
00:25:23,989 --> 00:25:25,557
‫سوف تحقق أحلامك.‬

459
00:25:25,657 --> 00:25:27,425
‫افعلي ذلك يا فتاة.‬
‫افعلي ذلك.‬

460
00:25:28,627 --> 00:25:30,629
‫"هارم سكارم" آنسة تينج.‬

461
00:25:32,998 --> 00:25:35,133
‫الانسة تشاد مايكلز.‬

462
00:25:36,001 --> 00:25:39,337
‫- هذه "جام والهيلوغرامات".‬
‫- رائع. ذهب خالص.‬

463
00:25:39,704 --> 00:25:42,541
‫خطرت لي فكرة أن أصبغ‬
‫جبهتي بالذهب‬

464
00:25:42,641 --> 00:25:46,311
‫ومحاولة تقليد قلادة فرساتشي،‬
‫رأس قنديل البحر.‬

465
00:25:46,711 --> 00:25:49,214
‫- في عرض حي من "سيزز بالاس".‬
‫- حسنًا.‬

466
00:25:49,281 --> 00:25:52,584
‫- سعر الذهب ارتفع، صحيح؟‬
‫- أجل، بلا شك.‬

467
00:25:53,151 --> 00:25:54,386
‫يا الهي.‬

468
00:25:54,519 --> 00:25:57,055
‫ويلام غلام أوزون.‬

469
00:25:57,122 --> 00:26:01,426
‫- كسروا هذه السلاسل.‬
‫- يا الهي، سلسال، سلسال.‬

470
00:26:01,993 --> 00:26:03,995
‫كانت فكرتي "صراع الجبابرة".‬

471
00:26:04,062 --> 00:26:06,064
‫لو أن "صراع الجبابرة"‬
‫كان في ملهى رقص التعري.‬

472
00:26:06,131 --> 00:26:08,633
‫- انظروا، مؤخرة ويلام رائعة.‬
‫- أجل.‬

473
00:26:08,733 --> 00:26:11,102
‫أعتقد أنني أرى‬
‫الـ كاديلاك الوردية خاصتها.‬

474
00:26:13,972 --> 00:26:16,174
‫حسن. شارون نيدلز.‬

475
00:26:16,341 --> 00:26:18,710
‫هي "غريسد لايتنينغ".‬

476
00:26:18,777 --> 00:26:20,545
‫- تقدم سيارة "تي - بيرد".‬
‫- أجل.‬

477
00:26:20,612 --> 00:26:23,381
‫تشا تشا ديغرغوريو‬
‫لا شيء مقارنة بنا.‬

478
00:26:23,548 --> 00:26:25,350
‫لا أخشى أن أظهر بمظهر غريب‬

479
00:26:25,517 --> 00:26:27,519
‫وعندما أبدو غريبة الٔاطوار‬
‫أشعر أنني جميلة.‬

480
00:26:28,153 --> 00:26:31,489
‫هي تقدم آلفيس وآلفايرا.‬

481
00:26:31,590 --> 00:26:35,026
‫هي آلفيروس‬
‫وهذا معدٍ.‬

482
00:26:36,661 --> 00:26:39,431
‫فيفي أوهيرا. أجل.‬

483
00:26:39,698 --> 00:26:42,067
‫- فينيسا ويليامز هنا.‬
‫- أجل، أجل.‬

484
00:26:42,534 --> 00:26:45,036
‫تألقي، فيفي، تألقي.‬

485
00:26:45,437 --> 00:26:48,773
‫يعجبني شكلي جدًا.‬
‫شعري مضموم مثل بوظة في كأس.‬

486
00:26:49,040 --> 00:26:53,244
‫أحاول أن أعرض للحكام الواقع‬
‫بأسلوب بيونسيه وجاستسونز.‬

487
00:26:53,345 --> 00:26:56,348
‫- ستقدم لنا البوظة عندما ننتهي.‬
‫- حسناً.‬

488
00:26:57,182 --> 00:26:58,617
‫مادام لاكوير.‬

489
00:26:59,050 --> 00:27:00,585
‫يجب التوقف هنا.‬

490
00:27:02,587 --> 00:27:07,993
‫- أجل، تقدم فستان كوتور فضائي.‬
‫- أجل، عزيزتي.‬

491
00:27:08,259 --> 00:27:11,262
‫أنا اخترت مظهرًا‬
‫من الفضاء الخارجي وهذا جيد‬

492
00:27:11,429 --> 00:27:13,198
‫لٔانني أحب أن أكون مختلفة.‬

493
00:27:13,431 --> 00:27:16,001
‫الفضاء: الـ لاكوير الٔاخير.‬

494
00:27:17,235 --> 00:27:19,037
‫برنسيس.‬

495
00:27:21,506 --> 00:27:23,341
‫لقد سرقت مظهري!‬

496
00:27:23,608 --> 00:27:25,243
‫من تبدو الٔافضل؟‬

497
00:27:25,377 --> 00:27:29,981
‫أحب التباهي بقوامي، بوركي،‬
‫مع القليل من الخنوثة.‬

498
00:27:30,048 --> 00:27:32,984
‫أعتقد أنه قرار جريء‬
‫أن أعرض بدون باروكة.‬

499
00:27:33,118 --> 00:27:35,320
‫- الصلع شيء جميل.‬
‫- أجل، صحيح.‬

500
00:27:35,387 --> 00:27:37,389
‫- انظروا الى تلك المؤخرة.‬
‫- ها أنا أقول لكم.‬

501
00:27:37,455 --> 00:27:40,158
‫مؤخرتك رائعة، برنسيس.‬

502
00:27:41,559 --> 00:27:46,765
‫جيغلي كاليينتي‬
‫تستعرض شخصية شابة تحب المعادن.‬

503
00:27:47,098 --> 00:27:49,734
‫هنالك كوكب صغير‬
‫بالطريق الى الكوكب السيار رو.‬

504
00:27:49,801 --> 00:27:52,037
‫يا الهي.‬
‫اختبئ حالاً!‬

505
00:27:52,804 --> 00:27:56,775
‫المظهر صحيح. انظروا الي.‬
‫أبدو رائعة.‬

506
00:27:57,142 --> 00:28:00,045
‫- قلت بأن النساء العابثات هن هكذا.‬
‫- آمين.‬

507
00:28:00,578 --> 00:28:03,081
‫- وهن لا يندمن على ذلك.‬
‫- لا.‬

508
00:28:04,516 --> 00:28:05,984
‫ديدا ريتس.‬

509
00:28:06,051 --> 00:28:09,721
‫واقع على منصة العرض.‬
‫عارضة أزياء محترفة.‬

510
00:28:09,954 --> 00:28:12,357
‫انظروا الى هاتين الساقين.‬
‫أنا أحكم منصة العرض.‬

511
00:28:12,424 --> 00:28:15,393
‫أعرض واقعًا‬
‫بأسلوب نعومي كامبل.‬

512
00:28:15,493 --> 00:28:17,996
‫وانظروا جمال المصد الخلفي لديها.‬

513
00:28:18,096 --> 00:28:20,732
‫- لا تخشى أبدًا اظهاره.‬
‫- أبدًا.‬

514
00:28:22,000 --> 00:28:26,738
‫لاتريس رويال.‬
‫هنالك ذهب في تلك التلال.‬

515
00:28:28,039 --> 00:28:31,743
‫أردت أن يظهر فستاني‬
‫القصير ساقيّ الجميلتين‬

516
00:28:31,976 --> 00:28:35,113
‫والفخذين والوركين.‬
‫قوامي جميل، بالطبع.‬

517
00:28:35,213 --> 00:28:37,515
‫- واقع بقيمة 24 قراطاً.‬
‫- أجل.‬

518
00:28:37,982 --> 00:28:42,987
‫أريد لاتريس رويال مع جليد.‬
‫مخفوق، وغير ممزوج.‬

519
00:28:43,521 --> 00:28:45,090
‫كينيا مايكلز.‬

520
00:28:45,190 --> 00:28:48,259
‫تستعرض واقعًا بأسلوب آر 2 - دي 2.‬

521
00:28:48,359 --> 00:28:49,661
‫عاهرة 3 - بي - هو.‬

522
00:28:49,728 --> 00:28:52,997
‫حاولت الدمج بين كوتور علوي‬
‫وبين الخيال.‬

523
00:28:53,064 --> 00:28:54,799
‫ينتابني شعور رائع.‬

524
00:28:55,033 --> 00:28:58,670
‫في الفضاء، لا أحد يمكنه‬
‫أن يسمعك أيتها الملكة.‬

525
00:29:02,273 --> 00:29:03,742
‫أهلاً بكن يا سيداتي.‬

526
00:29:03,975 --> 00:29:07,979
‫حان الان وقت استعراض الاعلانات‬
‫الخاصة بأغاني "رو - كو".‬

527
00:29:08,279 --> 00:29:11,382
‫لنبدأ من مجموعة "غلامزون".‬

528
00:29:13,618 --> 00:29:16,121
‫اسمعي، تشاد.‬
‫هل هذه "غلامزون" لـ روبول؟‬

529
00:29:16,254 --> 00:29:19,491
‫يا الهي. مذهل.‬
‫هذا يستحضر أشياءً لا تنسى.‬

530
00:29:19,591 --> 00:29:22,427
‫موسيقى روبول‬
‫تستحضر ذكريات جيدة.‬

531
00:29:22,527 --> 00:29:24,529
‫من الصعب اختيار أغنية واحدة فقط.‬

532
00:29:24,629 --> 00:29:29,067
‫أتعرفين ماذا، برنسيس؟‬
‫لحسن الحظ لا حاجة لذلك. يا الهي!‬

533
00:29:32,403 --> 00:29:36,007
‫قبل أن أستمع لٔاغنية "سوبرستار"‬
‫كنت تشنجية للغاية‬

534
00:29:36,107 --> 00:29:39,477
‫ولكن الان بعد أن استمعت لها‬
‫أشعر أنني مرنة للغاية!‬

535
00:29:41,346 --> 00:29:44,983
‫مرحبًا، بابي.‬
‫أنا لا أحسن تحدث الانكليزية تماماً...‬

536
00:29:49,521 --> 00:29:52,590
‫صدقوني. هل تذكرون أول مرة لكم؟‬

537
00:29:56,094 --> 00:29:57,262
‫يا الهي، يا أصدقاء.‬

538
00:29:57,362 --> 00:29:59,664
‫أول مرة سمعت فيها أغنية‬
‫روبول، "البداية"‬

539
00:30:00,231 --> 00:30:03,001
‫كنت أقوم بتخريب مظهر‬
‫سيارة صديقي السابق.‬

540
00:30:03,334 --> 00:30:04,435
‫يا له من سافل.‬

541
00:30:04,536 --> 00:30:08,139
‫كانت تلك بداية حياة جديدة‬
‫ومثيرة بالنسبة لي.‬

542
00:30:12,277 --> 00:30:15,613
‫عند الاشتراك بمسابقة لا أحد فيها‬
‫يتحدث اللغة الاسبانية أعتقد...‬

543
00:30:17,615 --> 00:30:22,153
‫ولكن في اللحظة ذاتها، أيقظي الوحش.‬
‫كوني متمردة وناضلي.‬

544
00:30:26,758 --> 00:30:30,795
‫كان من الممل جدًا انتعال حذاء بكعب‬
‫الى أن سمعت "كليك كلاك".‬

545
00:30:31,129 --> 00:30:33,298
‫الان تلك أغنية حياتي.‬

546
00:30:36,768 --> 00:30:39,070
‫هل تشعرون أنكم بلغتم آخر الطريق؟‬

547
00:30:39,137 --> 00:30:40,839
‫سبق أن شعرت أنا أيضًا كذلك‬

548
00:30:41,072 --> 00:30:43,508
‫الى أن سمعت "ان حلمت"،‬
‫أغنية روبول.‬

549
00:30:43,608 --> 00:30:46,077
‫والان أدرك أن كل شيء ممكن.‬

550
00:30:46,144 --> 00:30:51,149
‫"...سوف تتحقق‬
‫سوف تتحقق".‬

551
00:30:52,584 --> 00:30:55,053
‫اطلبوها الان.‬
‫اطلبوا كل الٔاغاني المحببة على قلوبكم.‬

552
00:30:55,119 --> 00:30:56,754
‫طاقم الدعم ينتظر اتصالاتكم.‬

553
00:30:57,622 --> 00:31:00,692
‫اشتروا "غلامزون"‬
‫من خلال أمازون!‬

554
00:31:01,593 --> 00:31:03,795
‫"غلامزون"‬

555
00:31:08,766 --> 00:31:12,737
‫يا الهي، يا أصدقاء.‬
‫يكاد يغمى علي.‬

556
00:31:13,004 --> 00:31:16,074
‫أعتقد أن مجموعتنا أحسنت صنعًا.‬
‫رائع. رهيب.‬

557
00:31:16,407 --> 00:31:18,576
‫لا أعتقد أنه كان بامكاننا‬
‫أن نكون أفضل مما كنا عليه.‬

558
00:31:20,745 --> 00:31:24,249
‫الان سنشاهد اعلانات مجموعة "تشامبيون".‬

559
00:31:28,419 --> 00:31:30,054
‫مرحبًا يا مصاصة الدماء.‬

560
00:31:30,421 --> 00:31:35,159
‫أليس هذا ألبوم روبول "تشامبيون"؟‬

561
00:31:35,360 --> 00:31:39,163
‫موسيقى روبول دائمًا‬
‫تذكرنا بأشياء كنا نسيناها.‬

562
00:31:39,264 --> 00:31:40,565
‫أتعرفين ماذا يا فتاة؟‬

563
00:31:40,732 --> 00:31:44,369
‫هنالك الكثير من الٔاغاني‬
‫التي توقظ أشياء نسيناها‬

564
00:31:44,469 --> 00:31:47,238
‫ويصعب اختيار واحدة منها،‬
‫أليس كذلك، عزيزتي؟‬

565
00:31:47,372 --> 00:31:50,708
‫لحسن الحظ،‬
‫لا حاجة بعد للاختيار.‬

566
00:31:55,446 --> 00:31:57,582
‫عندما سمعت أغنية‬
‫"ليدي بوي" لٔاول مرة‬

567
00:31:57,649 --> 00:32:01,419
‫قالت لي المادام، "هذا الذي في‬
‫سروالك التحتي ليس صلصة صويا".‬

568
00:32:09,093 --> 00:32:13,064
‫في أحد الٔايام كنت في البيت وكنت‬
‫أقوم بخبز كعكة تفاح ساخنة لزوجي‬

569
00:32:13,498 --> 00:32:15,433
‫وبدأوا يذيعون أغنية‬
‫"حدث رئيسي" لـ روبول‬

570
00:32:15,600 --> 00:32:19,037
‫وذلك ذكرني بالحدث المركزي‬
‫الذي سيقام الليلة بيني وبين زوجي.‬

571
00:32:22,573 --> 00:32:25,710
‫يا أولاد، عندما سمعت أغنية روبول‬
‫"لن أعود الى البيت"‬

572
00:32:26,010 --> 00:32:29,047
‫عرفت أنه ينتظرني شيء أفضل.‬

573
00:32:34,085 --> 00:32:36,788
‫لذا انظروا. في كل مرة‬
‫أمشي فيها على الشارع‬

574
00:32:37,155 --> 00:32:40,658
‫وكل الفتيات يقلن،‬
‫"يا فتاة، مؤخرتك سمينة جداً"‬

575
00:32:41,159 --> 00:32:43,795
‫أقول لهن،‬
‫"اسمعن، لا تغرن من مؤخرتي".‬

576
00:32:51,135 --> 00:32:54,339
‫عندما سمعت أغنية روبول‬
‫"فتاة الغلاف" لٔاول مرة‬

577
00:32:54,539 --> 00:32:56,040
‫كنت مضرجة بالدماء‬

578
00:32:56,207 --> 00:32:58,609
‫وعلى الرغم من أنني‬
‫أمتهن التمثيل الٔاسود‬

579
00:32:58,710 --> 00:33:01,579
‫عندما أسمع موسيقى روبول،‬
‫أرى النور.‬

580
00:33:03,114 --> 00:33:06,551
‫"فتاة الغلاف‬
‫سيري على مهلك‬

581
00:33:07,018 --> 00:33:10,221
‫"من الرأس حتى أخمص القدم‬
‫دعي قوامك يتكلم."‬

582
00:33:10,755 --> 00:33:15,026
‫"أنت تشامبيون‬
‫ودائماً ستكونين بطلة..."‬

583
00:33:15,994 --> 00:33:18,329
‫متاح على "آيتونز".‬

584
00:33:19,230 --> 00:33:22,333
‫"تشامبيون"‬

585
00:33:26,104 --> 00:33:28,139
‫كان ذلك رائعًا، سيداتي.‬

586
00:33:28,539 --> 00:33:33,077
‫لو كنت أشاهدكن في البيت‬
‫كنت لٔاطلب الٔالبومات حالاً.‬

587
00:33:35,013 --> 00:33:37,281
‫أي، بالفعل.‬
‫افعلوا ذلك الان.‬

588
00:33:38,282 --> 00:33:41,786
‫حسنًا، سيداتي.‬
‫قمتن بصنع اعلانات كطاقم‬

589
00:33:42,020 --> 00:33:45,223
‫ولكن الليلة لجنة الحكم ستنظر بأداء‬
‫كل واحدة منكن على حدا.‬

590
00:33:47,392 --> 00:33:50,762
‫من تسمع اسمها‬
‫أرجو أن تتقدم خطوة للٔامام.‬

591
00:33:52,163 --> 00:33:53,498
‫ويلام...‬

592
00:33:54,332 --> 00:33:55,833
‫لاتريس رويال...‬

593
00:33:57,101 --> 00:33:58,803
‫جيغلي كاليينتي...‬

594
00:33:59,704 --> 00:34:01,039
‫فيفي أوهيرا...‬

595
00:34:03,674 --> 00:34:07,111
‫هذا الٔاسبوع لم تتصدرن العرض.‬

596
00:34:09,580 --> 00:34:11,081
‫أنتن بأمان.‬

597
00:34:12,116 --> 00:34:13,784
‫يمكنكن ترك المنصة الان.‬

598
00:34:17,422 --> 00:34:22,460
‫سيداتي، أنتن تمثلن أفضل وأسوأ‬
‫أداء في الاعلانات لهذا الٔاسبوع‬

599
00:34:22,592 --> 00:34:25,563
‫والان حان الوقت‬
‫لمواجهة الموسيقى.‬

600
00:34:26,664 --> 00:34:29,067
‫- مادام لاكوير.‬
‫- مرحبًا. مرحبًا.‬

601
00:34:29,233 --> 00:34:31,636
‫لننتقل الى نتالي كول.‬

602
00:34:31,702 --> 00:34:35,540
‫تعجبني ماهيتك‬
‫ولكن الزي لا يعجبني.‬

603
00:34:37,608 --> 00:34:42,746
‫عندما أسمع كلمتي "ذهب وبلاتين"‬
‫يخطر ببالي شيء راقٍ.‬

604
00:34:43,047 --> 00:34:45,349
‫اللون الٔاخضر يذكرني بالفطر.‬

605
00:34:46,083 --> 00:34:49,087
‫في عرض الفيديو القصير، تحدثت كثيرًا‬
‫باللغة الٔاسبانية، لذا تذكري هذا.‬

606
00:34:49,187 --> 00:34:51,621
‫أعتقد أنك كنت مخلصة لنفسك‬
‫على الرغم أنك بلغتك الٔاسبانية.‬

607
00:34:51,688 --> 00:34:53,424
‫- كان ذلك مضحكًا للغاية.‬
‫- شكراً.‬

608
00:34:53,491 --> 00:34:55,626
‫ولكنني أعتقد أن هذا‬
‫هو الحيز المريح لك.‬

609
00:34:56,060 --> 00:34:58,496
‫كنت لٔاشجعك بأن تجتهدي أكثر.‬

610
00:34:59,030 --> 00:35:01,432
‫- الان، تشاد مايكلز.‬
‫- مرحبًا رو.‬

611
00:35:01,966 --> 00:35:03,634
‫أعتقد أنك ممثلة رائعة.‬

612
00:35:03,968 --> 00:35:08,206
‫أعتقد أنه كانت هناك كمية كبيرة وكافية‬
‫من أسلوب الرخص والوقاحة.‬

613
00:35:08,739 --> 00:35:11,776
‫أنت تفعلين كل شيء بشكل كامل‬
‫من البداية للنهاية.‬

614
00:35:12,110 --> 00:35:15,780
‫أريد أن أراك تتحررين‬
‫من ذلك الكمال.‬

615
00:35:16,013 --> 00:35:18,182
‫أريد أن أرى المزيد منك أنت.‬

616
00:35:19,584 --> 00:35:20,651
‫برنسيس.‬

617
00:35:20,718 --> 00:35:22,453
‫- يعجبني شكلك جدًا.‬
‫- شكراً.‬

618
00:35:22,620 --> 00:35:27,692
‫لم تكن قدرات التوجيه لديك‬
‫على مستوى تشاد مايكلز.‬

619
00:35:27,992 --> 00:35:29,627
‫كنت مملة جدًا.‬

620
00:35:30,328 --> 00:35:31,729
‫سبق أن قلنا لك ذلك في الماضي.‬

621
00:35:32,096 --> 00:35:35,333
‫عليك أن تدركي ذلك وأنت تخرجين‬
‫من منطقة الٔامان الخاصة بك.‬

622
00:35:36,067 --> 00:35:38,136
‫أنت تحديدًا، برنسيس.‬

623
00:35:39,036 --> 00:35:41,105
‫- كينيا مايكلز.‬
‫- مرحباً.‬

624
00:35:41,172 --> 00:35:44,242
‫أتيت الى هنا بهذا الزي‬
‫الذي فيه اتجاهات مختلفة‬

625
00:35:44,308 --> 00:35:46,544
‫التي تتبع وركيك.‬

626
00:35:46,611 --> 00:35:52,049
‫أعجبني ظهورك كثيرًا.‬
‫كان ذلك منحرفاً جداً لدرجة أنني أحببته.‬

627
00:35:52,150 --> 00:35:54,152
‫شكرًا كينيا.‬
‫ديدا ريتس.‬

628
00:35:54,318 --> 00:35:57,121
‫مرحباً ديدا.‬
‫أعجبني فستانك الليلة.‬

629
00:35:57,288 --> 00:35:59,123
‫قوامك رائع.‬

630
00:35:59,257 --> 00:36:03,961
‫تساءلت لماذا اخترت الشخصية‬
‫التي أديتها في الفيلم القصير.‬

631
00:36:04,028 --> 00:36:05,296
‫أردت أن أفعل شيًئا مختلفًا.‬

632
00:36:05,429 --> 00:36:08,366
‫ديدا الطويلة، المثيرة‬
‫وطويلة الساقين هي شيء‬

633
00:36:08,599 --> 00:36:11,636
‫لا أريد أن أعتاد على تقديمه.‬
‫- جيد أنك خاطرت‬

634
00:36:11,769 --> 00:36:13,137
‫انما يبدو أنه ليس مريحًا لك‬

635
00:36:13,304 --> 00:36:17,175
‫واذا خرجت من منطقة أمانك،‬
‫عليك الالتزام بذلك.‬

636
00:36:19,544 --> 00:36:21,779
‫الان، شارون نيدلز.‬

637
00:36:22,013 --> 00:36:24,749
‫حدثيني عن الاعلان الذي قدمته.‬

638
00:36:25,082 --> 00:36:26,651
‫عملت بشكل جيد مع فيفي؟‬

639
00:36:26,717 --> 00:36:29,554
‫لا شك أنها لم تكن قائدة قوية.‬

640
00:36:29,754 --> 00:36:32,523
‫تحديدًا هي قالت،‬
‫"أنت مخيفة. تنكري بهيئة وحش".‬

641
00:36:32,690 --> 00:36:35,226
‫ولكنني استخدمت ذلك‬
‫كطريقة لتسويق أغانيك.‬

642
00:36:35,293 --> 00:36:38,095
‫أنت تحسنين أداء الشخصية المخيفة.‬

643
00:36:39,297 --> 00:36:41,732
‫حتى اني لم أفهم الاسم حالاً.‬

644
00:36:42,333 --> 00:36:44,235
‫مر ذلك من فوق رأسي تمامًا.‬

645
00:36:44,335 --> 00:36:46,237
‫- هذا من الماضي، سيدة كول.‬
‫- حسناً.‬

646
00:36:46,571 --> 00:36:49,073
‫- أنا هناك معك، ولكن على كل حال...‬
‫- أجل، حسناً...‬

647
00:36:50,775 --> 00:36:54,645
‫كان العرض مخيفًاً‬
‫وهكذا أردته أن يكون.‬

648
00:36:54,712 --> 00:36:57,081
‫ذلك الٔامر أخافني جدًا،‬
‫أعجبني ذلك فعلاً.‬

649
00:36:57,148 --> 00:37:00,184
‫أعجبتني تسريحة بوبمادور السواروفسكي‬
‫خاصتك‬

650
00:37:00,451 --> 00:37:03,754
‫ولكن ليتني لا أستطيع‬
‫الجزء السفلي من جسمك.‬

651
00:37:03,988 --> 00:37:06,257
‫بدا ذلك أشبه بشيء‬
‫يشترى من المتجر.‬

652
00:37:07,692 --> 00:37:09,594
‫حسنًا، سيداتي،‬
‫اعتقد بأننا سمعنا ما يكفي.‬

653
00:37:09,961 --> 00:37:14,165
‫بينما تستمتعن بشرب كوكتيل "أبسولوت"‬
‫في رواق الٔاوهام‬

654
00:37:14,298 --> 00:37:16,133
‫سنتداول أنا ولجنة الحكم.‬

655
00:37:16,701 --> 00:37:18,436
‫يمكنكن النزول عن المسرح.‬

656
00:37:19,503 --> 00:37:23,774
‫حسن، بيننا نحن فقط يا بنات،‬
‫أي واحدة كانت الٔافضل برأيكن؟‬

657
00:37:24,041 --> 00:37:26,110
‫- أنا تهمني الشخصية.‬
‫- أجل.‬

658
00:37:26,210 --> 00:37:29,213
‫أعتقد أن شارون نيدلز‬
‫تمتاز بحس فكاهة رائع.‬

659
00:37:30,047 --> 00:37:33,084
‫انا محتار بين شارون نيدلز‬
‫وكينيا مايكلز.‬

660
00:37:33,150 --> 00:37:34,385
‫تعجبني كينيا كثيرًا.‬

661
00:37:34,485 --> 00:37:38,990
‫لغتها الانكليزية ليست جيدة‬

662
00:37:39,156 --> 00:37:43,127
‫ولكنها تمكنت من تجاوز ذلك‬
‫وهي مرحة.‬

663
00:37:43,227 --> 00:37:45,563
‫أجل، لقد أقنعتني.‬
‫كان ذلك نابعاً من القلب.‬

664
00:37:45,663 --> 00:37:49,567
‫أرادت اخراج الحيوان الذي في داخلها‬
‫وأن تكون متمردة.‬

665
00:37:49,634 --> 00:37:54,171
‫تشاد بالنسبة لي كانت الٔافضل.‬
‫انها متألقة وتمتاز بخبرة.‬

666
00:37:54,272 --> 00:37:57,041
‫لم أستطع ازاحة ناظري عنها.‬
‫بقيت أحدق بها بدون توقف.‬

667
00:37:57,108 --> 00:38:02,346
‫حسنًا. ها هنا الجزء الٔاصعب.‬
‫من هما أضعف متسابقتين؟‬

668
00:38:02,613 --> 00:38:06,517
‫أنا مضطرة لٔان أقول بأنهما‬
‫برنسيس ومادام لاكوير.‬

669
00:38:06,584 --> 00:38:08,419
‫برنسيس ومادام لاكوير. لماذا؟‬

670
00:38:08,486 --> 00:38:12,156
‫مادام لاكوير ببساطة‬
‫ليست مستعدة لساعة الذروة.‬

671
00:38:12,256 --> 00:38:15,326
‫وعلى الرغم من أنني أعتقد‬
‫أن شكل الانسة برنسيس رائع‬

672
00:38:15,426 --> 00:38:18,362
‫- نريد هنا أشخاصًا يمكنهم النجاح.‬
‫- أجل.‬

673
00:38:18,462 --> 00:38:22,166
‫وكوني أرى أنهن قريبات جدًا.‬
‫لا أرى أنها قريبة جداً.‬

674
00:38:22,366 --> 00:38:24,769
‫برنسيس...‬
‫لم يصلني منها أي شيء.‬

675
00:38:25,036 --> 00:38:26,971
‫كنت أود أن أرى أكثر‬
‫من مادام لاكوير.‬

676
00:38:27,038 --> 00:38:28,439
‫- انها ملكة فظة.‬
‫- أجل.‬

677
00:38:29,040 --> 00:38:30,308
‫علي أن أقول ديدا.‬

678
00:38:30,675 --> 00:38:32,376
‫لا أعرف.‬
‫هي تحيرني‬

679
00:38:32,443 --> 00:38:37,081
‫لٔانها عندما مشت على منصة العرض‬
‫كانت وكأنها تقول "أنا هنا، أنا فظة"‬

680
00:38:37,148 --> 00:38:40,051
‫ولكن في الفيلم القصير...‬
‫أعتقد أن ديدا فكرت‬

681
00:38:40,117 --> 00:38:42,320
‫- أن الزي سوف يؤدي المهمة.‬
‫- صحيح.‬

682
00:38:42,386 --> 00:38:46,357
‫لا أعتقد أنها تدرك بأن‬
‫ظهورها على منصة العرض‬

683
00:38:46,457 --> 00:38:49,794
‫يمكن استغلاله في كل تحدٍ،‬
‫في حياتها اليومية.‬

684
00:38:50,027 --> 00:38:54,031
‫أحب أن أرى أشخاصًا رائعين‬
‫ويعرفون بأنهم رائعون‬

685
00:38:54,198 --> 00:38:55,599
‫بدون اعتذارات.‬

686
00:38:55,666 --> 00:38:57,234
‫- بدون اعتذارات.‬
‫- حسناً.‬

687
00:38:58,035 --> 00:38:59,136
‫صمتاً!‬

688
00:38:59,437 --> 00:39:00,705
‫اتخذت القرار.‬

689
00:39:00,971 --> 00:39:04,709
‫أعيدوا بناتي.‬

690
00:39:06,577 --> 00:39:09,313
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬
‫اتخذت بعض القرارات.‬

691
00:39:12,550 --> 00:39:14,118
‫شارون نيدلز.‬

692
00:39:14,719 --> 00:39:18,289
‫انتقلت الى الجانب المظلم... ثانيةً.‬

693
00:39:18,756 --> 00:39:22,126
‫وقدمت عرضًا رائعًا آخر.‬

694
00:39:23,661 --> 00:39:25,062
‫- مبروك.‬
‫- أجل.‬

695
00:39:25,162 --> 00:39:27,064
‫أنت فزت بهذا التحدي.‬

696
00:39:28,099 --> 00:39:29,500
‫كل الاحترام.‬

697
00:39:29,700 --> 00:39:35,740
‫وستحصلين على مجوهرات‬
‫مقدمة من "فيرستدراغجولز.كوم".‬

698
00:39:36,073 --> 00:39:39,076
‫من التي فازت هذا الٔاسبوع في‬
‫العرض المركزي؟ أجل، أنا.‬

699
00:39:39,977 --> 00:39:42,380
‫مرة أخرى.‬
‫وكأن كابوساً يتحقق.‬

700
00:39:44,715 --> 00:39:48,119
‫أنا في البيت فاشلة.‬
‫أو هكذا يعتبرونني‬

701
00:39:48,185 --> 00:39:50,654
‫ومن الرائع سماعك تقولين هذا.‬
‫شكراً.‬

702
00:39:51,021 --> 00:39:53,491
‫شارون، يمكنك الانتقال‬
‫الى ما وراء المنصة.‬

703
00:39:54,058 --> 00:39:55,092
‫شكرًا.‬

704
00:39:56,794 --> 00:40:00,131
‫تشاد مايكلز، كينيا مايكلز،‬
‫أنتما بأمان.‬

705
00:40:02,533 --> 00:40:03,734
‫مادام لاكوير.‬

706
00:40:10,107 --> 00:40:11,208
‫أنت بأمان.‬

707
00:40:18,349 --> 00:40:19,683
‫ديدا ريتس....‬

708
00:40:20,084 --> 00:40:21,452
‫و برنسيس.‬

709
00:40:21,652 --> 00:40:26,590
‫آسفة، عزيزتيّ،‬
‫انما كلتاكما مرشحة للاستبعاد.‬

710
00:40:28,125 --> 00:40:29,326
‫ليس ثانية!‬

711
00:40:29,627 --> 00:40:33,164
‫هذا محزن جدًا لٔانني اعتقدت‬
‫أنني خاطرت بالفعل.‬

712
00:40:33,731 --> 00:40:35,466
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

713
00:40:35,599 --> 00:40:38,803
‫سيدتيّ، هذه آخر فرصة‬
‫لتتركا لدي انطباعاً جيداً‬

714
00:40:39,103 --> 00:40:41,605
‫وانقاذ نفسيكما من الاستبعاد.‬

715
00:40:44,041 --> 00:40:45,309
‫آن الٔاوان‬

716
00:40:46,076 --> 00:40:50,147
‫للغناء بمزامنة الشفاه لٔاجل البقاء.‬

717
00:40:52,583 --> 00:40:53,851
‫بالتوفيق...‬

718
00:40:54,351 --> 00:40:56,353
‫ولا تخفقا!‬

719
00:40:56,587 --> 00:40:59,356
‫أغنية "ذيس ويل بي"‬

720
00:41:26,116 --> 00:41:28,085
‫تجلس أمامي نتالي كول.‬

721
00:41:28,152 --> 00:41:30,588
‫علي أن أفعل هذا من أجلها.‬
‫لا أريدها أن تغادر‬

722
00:41:30,788 --> 00:41:33,491
‫وتقول، "ملكة الدراغ تلك‬
‫قامت بأداء مريع لٔاغنيتها".‬

723
00:42:15,733 --> 00:42:18,802
‫هذه هي ماهية‬
‫الغناء بمزامنة الشفاه لٔاجل البقاء.‬

724
00:42:19,036 --> 00:42:22,072
‫هذا دراغ من النوع الممتاز.‬

725
00:42:30,247 --> 00:42:32,283
‫يا الهي. كان ذلك رائعًا.‬

726
00:42:32,683 --> 00:42:34,118
‫اتخذت القرار.‬

727
00:42:38,155 --> 00:42:39,356
‫ديدا ريتس...‬

728
00:42:40,691 --> 00:42:42,426
‫شانتيه، أنت ستبقين.‬

729
00:42:43,027 --> 00:42:44,028
‫شكرًا.‬

730
00:42:44,094 --> 00:42:46,530
‫هذه هي الملكة التي أريد‬
‫أن أراها من الان فصاعداً.‬

731
00:42:47,031 --> 00:42:50,134
‫من الان فصاعدًا، ملكة.‬
‫من الان فصاعدًا.‬

732
00:42:50,701 --> 00:42:52,069
‫أعدك.‬

733
00:42:53,203 --> 00:42:56,073
‫- يمكنك الانضمام للٔاخريات.‬
‫- شكرًا.‬

734
00:42:56,407 --> 00:43:00,544
‫برنسيس، على الرغم من أن‬
‫تواجدك هنا كان لفترة قصيرة‬

735
00:43:01,245 --> 00:43:04,782
‫ستكونين الى الٔابد واحدة‬
‫من مملكة مسابقة الدراغ.‬

736
00:43:05,015 --> 00:43:07,418
‫- عاشت الٔاميرة!‬
‫- شكرًا.‬

737
00:43:07,751 --> 00:43:10,120
‫الان، اذهبي بطريقك.‬

738
00:43:18,095 --> 00:43:20,030
‫أنا لست شخصًا يغضب أو يتوتر‬

739
00:43:20,097 --> 00:43:22,166
‫ولكن لا أعتقد أنه من العدل‬
‫أن يتم استبعادي.‬

740
00:43:23,033 --> 00:43:26,003
‫لا شك أن شيًئا ما سينقص في هذه المسابقة‬

741
00:43:26,070 --> 00:43:28,706
‫عندما لن يروا بقية الٔاشياء‬
‫التي كانت لدي لٔاقدمها.‬

742
00:43:31,141 --> 00:43:34,178
‫متسابقاتي العشر المتفوقات.‬
‫مبروك.‬

743
00:43:35,045 --> 00:43:37,648
‫ولا حصر أبدًا للٔاغاني!‬

744
00:43:38,549 --> 00:43:42,553
‫ان لم يكن بامكانك حب نفسك‬
‫فكيف بحق الجحيم أن تحب غيرك؟‬

745
00:43:42,620 --> 00:43:45,089
‫- هلا سمعت "آمين"؟‬
‫- آمين!‬

746
00:43:45,155 --> 00:43:47,558
‫حسن.‬
‫والان، ارفعوا صوت الموسيقى!‬

