1
00:00:01,401 --> 00:00:03,436
‫سابقاً في "روبولز دراغ ريس"...‬

2
00:00:03,703 --> 00:00:06,473
‫الموسيقى تجمع بين الناس.‬

3
00:00:07,007 --> 00:00:08,708
‫- ربما أظن أن...‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً.‬

4
00:00:08,775 --> 00:00:11,578
‫- ميلان ظلت تتكلم عن الاخرين.‬
‫- في الثمانيات كانوا تقريباً..‬

5
00:00:12,112 --> 00:00:13,580
‫صار الٔامر قديماً جداً بالفعل.‬

6
00:00:13,747 --> 00:00:16,416
‫ببساطة ضع مسحوق أبيض على وجهك‬
‫لتبدو قوطياً. هذا كل ما عليك فعله.‬

7
00:00:16,549 --> 00:00:19,119
‫شارون، لديها شخصية جيدة‬
‫لذا يمكنها استعمالها.‬

8
00:00:20,587 --> 00:00:22,155
‫هل عملت جيداً مع فيفي؟‬

9
00:00:22,288 --> 00:00:25,058
‫انها بالتأكيد لم تقدم‬
‫دوراً قوياً في الريادة.‬

10
00:00:26,593 --> 00:00:27,594
‫شارون نيدلز...‬

11
00:00:28,595 --> 00:00:29,829
‫- مبروك.‬
‫- نعم!‬

12
00:00:30,063 --> 00:00:31,631
‫أنت الفائزة في هذا التحدي.‬

13
00:00:32,131 --> 00:00:33,133
‫ديدا ريتز...‬

14
00:00:33,700 --> 00:00:36,069
‫- شانتاي، أنت باقية.‬
‫- شكراً لك.‬

15
00:00:36,836 --> 00:00:39,439
‫الٔاميرة، امضي بعيداً.‬

16
00:00:41,508 --> 00:00:42,509
‫والليلة...‬

17
00:00:42,642 --> 00:00:45,512
‫سيداتي، كلكن رهن الاعتقال.‬

18
00:00:46,813 --> 00:00:51,518
‫- الفتيات تمضي وقتاً عصيباً.‬
‫- أهلاً بكن في سجن النساء.‬

19
00:00:52,252 --> 00:00:55,488
‫- والٔاعصاب تتوتر.‬
‫- فتاة استعراضية بالية.‬

20
00:00:55,555 --> 00:00:57,057
‫على الٔاقل أنا فتاة استعراضية يا عاهرة!‬

21
00:00:58,124 --> 00:01:01,127
‫مع الضيفين المميزين الحكمين،‬
‫نيكول سوليفان‬

22
00:01:01,227 --> 00:01:04,030
‫ومساعد منتج "ويل اند غريس"‬
‫ماكس ماتشنيك.‬

23
00:01:04,998 --> 00:01:07,467
‫ستحظى الفائزة في "روبولز دراغ ريس"‬

24
00:01:07,734 --> 00:01:10,070
‫بمجموعة مستحضرات تجميل مهنية‬
‫من "نيكس" لمدى الحياة...‬

25
00:01:10,270 --> 00:01:13,673
‫ورحلة فريدة من نوعها برعاية‬
‫"آل اند تشاك دوت ترافيل"‬

26
00:01:13,807 --> 00:01:15,708
‫وستتصدر شعار جولة "دراغ ريس"‬

27
00:01:16,009 --> 00:01:18,745
‫وستشارك في دعايات لٔافخر‬
‫كوكتيلات فودكا الـ "أبسولوت"‬

28
00:01:19,079 --> 00:01:21,815
‫وستفوز بجائزة نقدية‬
‫قيمتها 100 ألف دولار.‬

29
00:01:22,449 --> 00:01:24,751
‫وليت يكون الفوز حليف المرأة الٔافضل.‬

30
00:01:47,340 --> 00:01:48,541
‫مساحة مفتوحة.‬

31
00:01:48,608 --> 00:01:51,578
‫- والفئة هي...‬
‫- الفريق النهاري!‬

32
00:01:52,479 --> 00:01:55,115
‫أنا آسفة ولكن الٔاميرة في قلعة أخرى.‬

33
00:01:55,582 --> 00:01:58,218
‫"هذه هي البداية، البداية الوحيدة".‬

34
00:01:58,785 --> 00:02:01,521
‫ديدا، أعتقد أنه عليك تقديم التكريم‬
‫لٔانك فزت عليها.‬

35
00:02:01,621 --> 00:02:04,390
‫لقد أعطيتني كل شيء احتجته يا حلوتي.‬

36
00:02:04,491 --> 00:02:08,094
‫أنا لن أكذب. الكثير من ذلك‬
‫أتى من الغضب تجاه الحكام.‬

37
00:02:08,228 --> 00:02:10,229
‫أشعر كما لو أن الحكام لا يعرفونني جيداً.‬

38
00:02:10,330 --> 00:02:13,399
‫يجب علي أن أريهم فقط‬
‫روحي الترفيهية.‬

39
00:02:13,633 --> 00:02:16,336
‫في التحدي التالي‬
‫لدي أشياء كثيرة لٔاثبتها.‬

40
00:02:17,604 --> 00:02:19,005
‫لدينا مرآة بثلاث اتجاهات‬

41
00:02:19,072 --> 00:02:22,275
‫وأنا أنصح الكل بأن يلتفوا‬
‫قبل الظهور على منصة العرض.‬

42
00:02:22,375 --> 00:02:24,177
‫بسبب الكتل والاصطدامات‬
‫وأربطة الصدرية.‬

43
00:02:24,277 --> 00:02:26,546
‫المسألة هي أنني...‬
‫عادةً لا أستعمل طريقة الحشو.‬

44
00:02:26,613 --> 00:02:29,048
‫ينبغي على أحدهم أن يعلم دورة‬
‫في الملحق الدراسي للناضجين.‬

45
00:02:32,318 --> 00:02:34,654
‫شارون نيدلز،‬
‫كيف تشعرين بعد تحقيقك لفوزين؟‬

46
00:02:34,721 --> 00:02:36,089
‫أنا فخورة بنفسي.‬

47
00:02:36,189 --> 00:02:39,359
‫لقد ظهرت هنا‬
‫وفكرت أني قد أكون أول فتاة تغادر.‬

48
00:02:39,459 --> 00:02:42,362
‫كنت مستعدة لاحراج‬
‫كل عائلتي في الدراغ.‬

49
00:02:42,462 --> 00:02:44,464
‫لا أصدق كم أنني أقوم بعمل رائع هنا.‬

50
00:02:44,564 --> 00:02:46,099
‫لقد تعودت على الربح نوعاً ما.‬

51
00:02:46,432 --> 00:02:50,103
‫كلما كنت أحاول الاشتراك في عرض معين‬
‫كنت آخذ المرتبة الٔاخيرة.‬

52
00:02:50,370 --> 00:02:53,039
‫وبالنسبة لكل أولئك "الراقيات"‬

53
00:02:53,139 --> 00:02:55,208
‫وأقول لكل ملكات الثوب‬
‫والتاج في العروض‬

54
00:02:55,308 --> 00:02:58,478
‫اللواتي أبدين الكثير من الاستهجان لي،‬
‫"من الذي يضحك الان؟"‬

55
00:02:59,679 --> 00:03:01,214
‫تصورت أن تفوز شارون بهذا التحدي‬

56
00:03:01,281 --> 00:03:04,083
‫لٔاني اخترت لها شخصية‬
‫يمكنها التفوق عليها.‬

57
00:03:04,184 --> 00:03:06,152
‫يا فتاة، اخرسي قبل أن أضربك.‬

58
00:03:08,221 --> 00:03:11,024
‫يا فتاة! وصلتك رسالة.‬

59
00:03:11,624 --> 00:03:12,625
‫يا صديقاتي...‬

60
00:03:12,992 --> 00:03:17,397
‫أنتن تقفن على منكبي طابور‬
‫طويل من النساء المصممات‬

61
00:03:18,031 --> 00:03:22,068
‫والفتيات الذهبيات اللواتي‬
‫سافرن كثيراً ومن ثم عدن مجدداً.‬

62
00:03:22,235 --> 00:03:24,304
‫لذا، سواءً كنتن تبحثن عن "السيد كبير"‬

63
00:03:24,404 --> 00:03:26,406
‫أو اذا كنتن فقط تعملن‬
‫لحساب "السيد جيفرسون"‬

64
00:03:27,040 --> 00:03:31,744
‫سوبرستار الدراغ الٔامريكي التالية‬
‫ستحتاج الى "الارادة والامتياز"‬

65
00:03:32,011 --> 00:03:35,715
‫لكي تقوم بما يلزم لكي تكون خلابة.‬

66
00:03:36,082 --> 00:03:38,251
‫الان، قبلوا مؤخرتي.‬

67
00:03:42,055 --> 00:03:45,058
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

68
00:03:46,159 --> 00:03:49,229
‫سيداتي، كلكن رهن الاعتقال.‬

69
00:03:50,430 --> 00:03:53,399
‫عمّ تتحدثين يا فتاة؟‬

70
00:03:54,067 --> 00:03:55,568
‫بالنسبة للتحدي الصغير اليوم‬

71
00:03:55,668 --> 00:03:58,738
‫ستلتقطن لٔانفسكن صورة وجه‬
‫جديرة بالذكر.‬

72
00:04:00,673 --> 00:04:05,078
‫الان، ستعملن بأزواج، لذا اخترن‬
‫الشريك المفضل لديكن في الجريمة.‬

73
00:04:08,114 --> 00:04:10,683
‫نظرت الى الطابور‬
‫فرأيت شخصاً واحداً ينظر‬

74
00:04:11,184 --> 00:04:12,185
‫فعملت...‬

75
00:04:13,419 --> 00:04:14,554
‫أنت معي على ما أظن.‬

76
00:04:15,321 --> 00:04:20,493
‫ما الذي فعلته بشكل غير لائق‬
‫حتى أحصل على مادام لتكون شريكتي؟‬

77
00:04:21,527 --> 00:04:22,996
‫ولكن هناك تفصيلاً صغير.‬

78
00:04:23,229 --> 00:04:28,501
‫بدل أن تقوم كل واحدة بعمل مكياجها‬
‫ستكون مسئولة عن مكياج وجه شريكها.‬

79
00:04:28,601 --> 00:04:30,036
‫يا الهي!‬

80
00:04:32,138 --> 00:04:34,040
‫لا يمكن أن يسوء الوضع أكثر بعد.‬

81
00:04:35,174 --> 00:04:37,110
‫وشيء أخير.‬

82
00:04:38,444 --> 00:04:42,115
‫ستكون كل واحدة مقيدة‬
‫مع شريكتها بالٔاصفاد.‬

83
00:04:46,185 --> 00:04:47,353
‫سبق لي وأن دخلت السجن.‬

84
00:04:47,487 --> 00:04:49,255
‫وأنا لا أخطط أن أكون‬
‫بالٔاصفاد ثانيةً أبداً.‬

85
00:04:52,759 --> 00:04:53,793
‫يعجبني هذا الان.‬

86
00:04:54,460 --> 00:04:55,662
‫احجزوهن أيها الفتيان.‬

87
00:04:58,765 --> 00:05:00,199
‫لا تشد الوثاق كثيراً أيها الشرطي.‬

88
00:05:00,533 --> 00:05:05,405
‫الان، أمامكن 20 دقيقة‬
‫للتجهيز للصور القريبة‬

89
00:05:05,505 --> 00:05:09,008
‫قبل وصول المصورين‬
‫من قسم الاداب العامة.‬

90
00:05:09,142 --> 00:05:11,711
‫عند العلامة، استعداد...‬

91
00:05:12,078 --> 00:05:13,112
‫- تجميل.‬
‫- هيا بنا.‬

92
00:05:17,717 --> 00:05:21,187
‫انه أمر صعب أن نكون مقيدين بالٔاصفاد‬
‫ونجمّل بعضنا.‬

93
00:05:24,057 --> 00:05:26,059
‫- هذا مغيظ.‬
‫- أعرف.‬

94
00:05:26,359 --> 00:05:29,996
‫يجب أن أخرج شيئاً من حقيبتي.‬
‫عندي فكرة ممتازة لصورة للوجه.‬

95
00:05:30,263 --> 00:05:32,065
‫قالت مادام،‬
‫"حسن، عندي أفكار أيضاً"‬

96
00:05:32,165 --> 00:05:33,599
‫وأنا قلت، "حسناً، سنستعمل فكرتي".‬

97
00:05:34,067 --> 00:05:35,335
‫ضعي هذا اللون الٔازرق على وجهك.‬

98
00:05:35,468 --> 00:05:37,570
‫- خذيه وقومي بتلطيخي به.‬
‫- حسناً.‬

99
00:05:37,670 --> 00:05:42,008
‫ويلام ومادام، يبدو على كليهما‬
‫وكأنهما ابتلعا السنافر.‬

100
00:05:48,514 --> 00:05:54,787
‫ويلام ومادام لاكوير‬
‫أول زوج مجرمات. يا الهي.‬

101
00:05:55,021 --> 00:05:58,024
‫- لقد سرقنا مصرفاً.‬
‫- هذه المادة الزرقاء.‬

102
00:05:58,091 --> 00:06:00,259
‫- انها علبة صبغة.‬
‫- طبعاً، علبة صبغة.‬

103
00:06:01,394 --> 00:06:04,731
‫واحد، اثنان، ثلاثة...‬
‫اخرق قانون العقوبات.‬

104
00:06:05,331 --> 00:06:08,000
‫احجزوا لها على غلاف مجلة "فوغ".‬

105
00:06:08,368 --> 00:06:10,370
‫مادام لاكوير مدمرة حقيقية.‬

106
00:06:11,104 --> 00:06:12,171
‫ارمي تلك السلطة يا فتاة.‬

107
00:06:12,972 --> 00:06:15,108
‫عزيزتي، لقد أفزعتني كثيراً.‬

108
00:06:15,742 --> 00:06:18,044
‫تشاد مايكلز، شارون نيدلز.‬

109
00:06:18,978 --> 00:06:21,981
‫يا الهي! قد تحتاجين الى جهاز‬
‫فحص نسبة الكحول، عزيزتي.‬

110
00:06:22,181 --> 00:06:24,717
‫- ليست أول مرة لي في الروديو.‬
‫- حرية!‬

111
00:06:26,185 --> 00:06:27,320
‫الدخول الى السجن!‬

112
00:06:28,054 --> 00:06:29,055
‫أتيكا!‬

113
00:06:30,022 --> 00:06:31,557
‫اعذروا جمالي.‬

114
00:06:34,127 --> 00:06:35,128
‫لقد أوقعوا بي!‬

115
00:06:36,095 --> 00:06:38,331
‫- أيمكنني أن أناديك آنسة جنحة؟‬
‫- نعم.‬

116
00:06:38,464 --> 00:06:41,100
‫لا توقعي الصابونة! وقت السجن!‬

117
00:06:42,368 --> 00:06:43,369
‫الخلاص!‬

118
00:06:44,036 --> 00:06:46,406
‫يا فتاة، أنت تقلدين واقعية راجيدي آن.‬

119
00:06:46,706 --> 00:06:50,009
‫لا بد أنها الساعة الخامسة في مكان ما،‬
‫لٔانك تملكين الظل يا فتاة.‬

120
00:06:53,146 --> 00:06:54,147
‫براءة!‬

121
00:06:54,714 --> 00:06:55,715
‫أشرار!‬

122
00:06:56,082 --> 00:06:57,316
‫ماذا ستفعلون؟‬

123
00:06:57,383 --> 00:06:59,051
‫هذا صحيح، حلوتي.‬

124
00:06:59,419 --> 00:07:00,553
‫لقد تم الاعتقال!‬

125
00:07:01,387 --> 00:07:05,425
‫حسناً يا فتاة. اذا كانت الباروكة‬
‫غير مناسبة فلا يمكن التبرئة.‬

126
00:07:05,958 --> 00:07:07,293
‫حسناً، نختتم بهذا.‬

127
00:07:08,761 --> 00:07:09,962
‫لقد صدر الحكم.‬

128
00:07:10,163 --> 00:07:14,700
‫هناك زوج مجرمات ذنبهما‬
‫أنهما رائعتان من الدرجة الٔاولى.‬

129
00:07:15,134 --> 00:07:18,671
‫الفائزتان في التحدي الصغير‬
‫لهذا اليوم هما...‬

130
00:07:22,074 --> 00:07:25,478
‫- ويلام ومادام لاكوير.‬
‫- يا فتاة.‬

131
00:07:27,246 --> 00:07:28,514
‫مبروك، بنات.‬

132
00:07:29,382 --> 00:07:31,117
‫هوليوود مدينة قاسية.‬

133
00:07:31,284 --> 00:07:35,388
‫في يوم تكون نجماً كبيراً‬
‫وفي اليوم التالي، لا يمكن اعتقالك.‬

134
00:07:35,721 --> 00:07:37,757
‫اليوم، سيتسنى لكن أن تكن في الحالتين.‬

135
00:07:38,057 --> 00:07:39,992
‫بالنسبة للتحدي الرئيسي هذا الٔاسبوع‬

136
00:07:40,092 --> 00:07:44,564
‫ستلعبن دور البطولة في كوميديا المواقف‬
‫"هوت ان تاكاهو".‬

137
00:07:45,531 --> 00:07:47,533
‫تحدي كوميديا المواقف هو عملي اليومي.‬

138
00:07:47,700 --> 00:07:51,003
‫بربك. قلت، "كوميديا مواقف؟"‬
‫سأنجح في ذلك.‬

139
00:07:51,137 --> 00:07:56,042
‫انه عن أربع سناجب أصدقاء‬
‫يعتقلونهم كل الوقت ويدخلون السجن.‬

140
00:07:57,777 --> 00:08:03,483
‫تحدي التمثيل مثير بالنسبة لي‬
‫لٔاني أملك شهادة بالتمثيل. هذه لحظتي.‬

141
00:08:04,383 --> 00:08:06,652
‫سوف تتنافسن في فرقتين.‬

142
00:08:07,119 --> 00:08:08,654
‫ويلام، مادام لاكوير،‬

143
00:08:08,955 --> 00:08:12,458
‫بما أنكما فزتما في التحدي الصغير‬
‫كل واحدة منكما ستكون قائدة فريق.‬

144
00:08:13,092 --> 00:08:15,161
‫أخيراً، لن يختاروني في النهاية.‬

145
00:08:17,096 --> 00:08:18,197
‫الان، من أجل اختيار الفريق‬

146
00:08:18,364 --> 00:08:21,767
‫ستسحبن الٔاسماء‬
‫من صندوق الحذاء الحديدي هذا‬

147
00:08:22,068 --> 00:08:25,037
‫والذي عادةً يكون فيه‬
‫حذاء مصمم من قبلي.‬

148
00:08:25,471 --> 00:08:27,507
‫مادام لاكوير، أنت أولاً.‬

149
00:08:29,408 --> 00:08:30,409
‫ديدا ريتز.‬

150
00:08:32,010 --> 00:08:33,078
‫كعكة بالجبن، نعم.‬

151
00:08:33,312 --> 00:08:34,313
‫جيغلي.‬

152
00:08:35,114 --> 00:08:36,115
‫شارون نيدلز.‬

153
00:08:38,083 --> 00:08:39,085
‫لاتريس.‬

154
00:08:41,520 --> 00:08:42,522
‫كينيا مايكلز.‬

155
00:08:43,256 --> 00:08:44,256
‫فيفي.‬

156
00:08:44,657 --> 00:08:45,658
‫ميلان.‬

157
00:08:45,992 --> 00:08:47,627
‫ميلان ذهبت مع مادام لاكوير‬

158
00:08:47,760 --> 00:08:51,430
‫وهذا يعني بالطبع أن تشاد مايكلز‬
‫تذهب الى فريق ويلام.‬

159
00:08:52,465 --> 00:08:57,069
‫ويلام، مادام لاكوير،‬
‫أنتما مسئولان عن تحديد المهام.‬

160
00:08:57,403 --> 00:09:00,039
‫سأترككن لتتعلمن النصوص.‬

161
00:09:00,139 --> 00:09:02,441
‫سادتي، شغّلوا محركاتكم‬

162
00:09:02,608 --> 00:09:05,044
‫وليت يكون الفوز حليف المرأة الٔافضل.‬

163
00:09:05,945 --> 00:09:08,214
‫حسناً، أنت ستكونين كارين‬
‫وأنا سأكون تشارلوت.‬

164
00:09:08,347 --> 00:09:12,118
‫أنت ستكونين جوليا،‬
‫ومارج الحارس.‬

165
00:09:12,351 --> 00:09:14,720
‫كينيا ستأخذ دور مارج، الحارس‬

166
00:09:15,221 --> 00:09:18,724
‫لٔانه من المضحك جداً أن نرى‬
‫امرأة رجولية صغيرة جداً.‬

167
00:09:18,958 --> 00:09:20,760
‫يا الهي، كينيا مشبوهة جداً.‬

168
00:09:20,993 --> 00:09:22,728
‫لا أعتقد حتى أنها تعرف‬
‫كيف تكون رجولية.‬

169
00:09:23,162 --> 00:09:24,964
‫حسناً، علينا أن نقرأ هذا بسرعة.‬

170
00:09:25,431 --> 00:09:28,067
‫أهلاً بك في سجن تاكاهو،‬
‫سيدتي الجميلة.‬

171
00:09:28,167 --> 00:09:32,238
‫كُتب هنا أنه تم اعتقالك‬
‫لٔانك كنت تغوين "قصيرا"؟‬

172
00:09:32,538 --> 00:09:34,206
‫- قاصر.‬
‫- قاصر. قاصر.‬

173
00:09:35,308 --> 00:09:39,045
‫عندما تكون في تحدي مجموعات‬
‫فان عمل الكل ينعكس عليك.‬

174
00:09:39,512 --> 00:09:42,381
‫راجعي معي هذه الكلمة عدة مرات.‬
‫تاكاهو.‬

175
00:09:42,448 --> 00:09:45,384
‫- تاكاهو، تاكاهو.‬
‫- ببطء أكثر. تاكا ـ هو.‬

176
00:09:45,451 --> 00:09:47,119
‫- تاكاهو. حسناً.‬
‫- اغواء.‬

177
00:09:47,219 --> 00:09:48,621
‫- اغواء "قصير".‬
‫- قاصر.‬

178
00:09:48,721 --> 00:09:50,022
‫قاصر، قاصر، حسناً.‬

179
00:09:50,122 --> 00:09:53,192
‫هل ستتركها تتولى الٔامر هذا؟‬
‫هل ستتركها تتولى التوجيه؟‬

180
00:09:53,259 --> 00:09:54,393
‫لا أعرف.‬

181
00:09:54,794 --> 00:09:56,662
‫أهي سألتك اذا كانت‬
‫تستطيع المساعدة أو...‬

182
00:09:57,997 --> 00:10:00,366
‫يا فتاة، هل ستظلين تقولين لي‬
‫ما سأفعله مع مجموعتي؟‬

183
00:10:00,533 --> 00:10:02,001
‫اذا أرادت ذلك على طريقتها‬

184
00:10:02,068 --> 00:10:04,670
‫فيمكنها الفوز في التحدي الصغير‬
‫ومن ثم تقوم بتوجيه المجموعة.‬

185
00:10:08,574 --> 00:10:10,009
‫هل علي أن أرتدي هذا الثوب الضيق؟‬

186
00:10:10,076 --> 00:10:13,679
‫التحدي الرئيسي أمامنا اليوم هو تمثيل‬
‫كوميديا مواقف تدعى "حر في تاكاهو".‬

187
00:10:13,779 --> 00:10:16,349
‫هو قال، "تباً لذلك".‬
‫ظننت أني فعلت ذلك للتو!‬

188
00:10:17,783 --> 00:10:20,086
‫بالنسبة لي، انه عمل يومي.‬
‫أنا بوضع جيد.‬

189
00:10:21,120 --> 00:10:24,256
‫أهلاً بكم في السجن النسائي تاكاهو.‬

190
00:10:24,790 --> 00:10:30,663
‫حالما رأيت أن هناك حارس سجن‬
‫عرفت أن ذلك سيكون دوري.‬

191
00:10:30,763 --> 00:10:32,632
‫حسناً، مرحباً أيتها الفاتنة.‬

192
00:10:32,798 --> 00:10:34,634
‫سأسمح لك بأن تختبئي‬
‫في وشيعي في أي يوم.‬

193
00:10:35,067 --> 00:10:37,737
‫أستميحك عذراً،‬
‫ولكني لست من هواة البستنة.‬

194
00:10:38,738 --> 00:10:40,206
‫ماذا يعني "بستنة" بحق الجحيم؟‬

195
00:10:40,406 --> 00:10:42,174
‫- انها دراسة النباتات.‬
‫- نعم.‬

196
00:10:44,477 --> 00:10:45,745
‫لا أدري ماذا يعني ذلك.‬

197
00:10:46,312 --> 00:10:47,613
‫هذه كلمة "اختبار تقييم الغباء".‬

198
00:10:47,680 --> 00:10:49,782
‫أنا لست من هواة البستنة.‬
‫هذه هي الكلمة التي ستقولها.‬

199
00:10:50,049 --> 00:10:52,551
‫- "أنا"، لٔان ذلك أنت.‬
‫- ولكني لست من هواة البستنة.‬

200
00:10:53,185 --> 00:10:56,489
‫أنا لست من هواة البستنة.‬
‫ما هي أهم كلمات في هذه الجملة؟‬

201
00:10:56,555 --> 00:10:58,824
‫- أستمحيك عذراً؟‬
‫- لا، لا، قمت بذلك بشكل رائع سابقاً.‬

202
00:10:59,759 --> 00:11:03,729
‫سبق لي وأن مثلت كوميديا المواقف‬
‫وأنا أعرف عن الكوميديا.‬

203
00:11:04,063 --> 00:11:07,033
‫خذ ملاحظتك وامض قدماً.‬
‫"أستميحك عذراً؟"‬

204
00:11:07,099 --> 00:11:08,634
‫انسخي ذلك فحسب.‬
‫انسخي ما قالته بالضبط.‬

205
00:11:08,734 --> 00:11:10,670
‫- كيفما قالوا ذلك بالضبط.‬
‫- أستميحك عذراً.‬

206
00:11:11,003 --> 00:11:12,405
‫ولكني لست من هواة البستنة.‬

207
00:11:12,538 --> 00:11:14,340
‫ولكني لست من هواة البستنة.‬

208
00:11:17,777 --> 00:11:19,645
‫لعلني أعطي روز دور صوت أودري‬

209
00:11:19,712 --> 00:11:21,213
‫من "متجر الرعب الصغير".‬

210
00:11:21,681 --> 00:11:25,051
‫هذا التحدي كوميدي‬
‫وتحركه الشخصيات.‬

211
00:11:25,184 --> 00:11:29,021
‫بدأت أفكر أن كل تحدي هو...‬
‫التحدي الذي أتفوق فيه.‬

212
00:11:29,188 --> 00:11:32,024
‫خلت انك قلت بأنه كان جاستن بيفر...‬

213
00:11:32,191 --> 00:11:35,127
‫- تباً!‬
‫- يا ويلي، لا!‬

214
00:11:35,361 --> 00:11:36,662
‫الفرقة الٔاخرى، هذا غريب.‬

215
00:11:36,762 --> 00:11:39,732
‫شارون تتكلم كما لو كان هناك‬
‫شيئاً عالقاً في حنجرتها. انها مثل...‬

216
00:11:40,032 --> 00:11:42,068
‫الرسوم المتحركة "كانتري بامبكين".‬

217
00:11:42,134 --> 00:11:44,403
‫هذا مشدود أكثر قليلاً مما توقعت.‬

218
00:11:45,037 --> 00:11:49,575
‫قندس سمين يفرك جسمه بصغيره.‬
‫أتساءل ما كان سبب انزعاجك.‬

219
00:11:51,177 --> 00:11:55,414
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً.‬
‫هل نتحدث عن القنادس؟‬

220
00:11:57,583 --> 00:11:58,851
‫يوو!‬

221
00:12:01,053 --> 00:12:04,290
‫- هل تقلد لهجة معينة؟‬
‫- نعم، انها اللهجة البريطانية.‬

222
00:12:04,623 --> 00:12:06,092
‫هذا مشتت للانتباه قليلاً.‬

223
00:12:07,526 --> 00:12:11,063
‫أعتقد أن هذا سيكون مشتتاً للانتباه‬
‫قليلاً في النص، ولكن هذا خيارك.‬

224
00:12:12,164 --> 00:12:17,303
‫أنا ممثل وأعرف كيف أصور الشخصية،‬
‫وهذا هو موطن قوتي في الواقع.‬

225
00:12:17,403 --> 00:12:21,807
‫طلبت من الشاب بجواري‬
‫أن يعطيني منديله لٔامسح...‬

226
00:12:22,108 --> 00:12:25,644
‫لٔامسح قندس صديقي الدبق.‬

227
00:12:26,445 --> 00:12:30,149
‫يا الهي. سيكون هذا غباءً.‬

228
00:12:33,652 --> 00:12:36,756
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً!‬
‫- مرحباً، ماما رو!‬

229
00:12:37,156 --> 00:12:39,091
‫أشم رائحة ايمي.‬

230
00:12:40,126 --> 00:12:41,327
‫هذا صحيح، ماما.‬

231
00:12:41,827 --> 00:12:42,828
‫مرحباً يا أولاد.‬

232
00:12:43,062 --> 00:12:44,363
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

233
00:12:44,463 --> 00:12:48,234
‫فريق ويلام، لديك خبرة واسعة‬
‫في التلفزيون، أليس كذلك؟‬

234
00:12:48,334 --> 00:12:50,569
‫نعم، اذا أسميت برنامجاً بوليسياً‬
‫في آخر 10 سنوات‬

235
00:12:50,669 --> 00:12:51,837
‫فالٔارجح أني شاركت فيه.‬

236
00:12:52,071 --> 00:12:54,039
‫- وأي دور كنت تمثلين؟‬
‫- كارين.‬

237
00:12:54,106 --> 00:12:56,442
‫- أهي الفتاة العاهرة؟‬
‫- انها مجنونة بالرجال.‬

238
00:12:57,343 --> 00:12:59,044
‫ولماذا اخترت هذا الدور لنفسك؟‬

239
00:12:59,178 --> 00:13:02,348
‫أنا أحب سمانثا كثيراً‬
‫وشاركت في "الجنس والمدينة" مع سمانثا‬

240
00:13:02,448 --> 00:13:04,016
‫- لذا نجحت في ذلك نوعاً ما.‬
‫- حقاً؟‬

241
00:13:04,083 --> 00:13:07,987
‫يجب أن تسمعي ويلام هناك. قالت،‬
‫"حسن، كنت في الجنس والمدينة." نعم.‬

242
00:13:08,487 --> 00:13:10,256
‫يتوجب عليك عمل‬
‫ما يتوجب عليك عمله، حلوتي.‬

243
00:13:12,191 --> 00:13:15,127
‫- لاتريس، أنت تلعبين دور...‬
‫- مارج الكبيرة.‬

244
00:13:15,327 --> 00:13:18,397
‫حارس السجن. الان، هل تستمدين هذا‬
‫من تجربتك الشخصية؟‬

245
00:13:18,497 --> 00:13:20,366
‫لقد قلبت الطاولات، عزيزتي.‬

246
00:13:24,737 --> 00:13:27,373
‫- وجيغلي، أي دور تلعبين؟‬
‫- سأحظى بدور تشارلوت.‬

247
00:13:27,640 --> 00:13:30,342
‫- أهي الفتاة النزقة؟‬
‫- الفتاة النزقة.‬

248
00:13:31,110 --> 00:13:34,180
‫ما كنت لٔاعطيك‬
‫دور الفتاة النزقة أبداً.‬

249
00:13:34,280 --> 00:13:36,782
‫هي قالت ذلك.‬
‫سألتها "مع من تتعاطفين"...‬

250
00:13:37,016 --> 00:13:39,018
‫- أعني، عندي لحظتي.‬
‫- نعم.‬

251
00:13:39,118 --> 00:13:41,554
‫اذن، أنت تعرفين، بعض الٔاشياء‬
‫تجعلني أشعر بـ... يو!‬

252
00:13:42,054 --> 00:13:43,122
‫حسناً.‬

253
00:13:43,589 --> 00:13:46,091
‫أريد أن أسمع كيف تصبح جيغلي نزقة.‬

254
00:13:47,092 --> 00:13:48,093
‫أستمحيك عذراً...‬

255
00:13:49,161 --> 00:13:50,729
‫ولكني لست من هواة البستنة.‬

256
00:13:56,702 --> 00:14:01,373
‫جيغلي، أعتقد أنه بامكانك اضافة‬
‫المزيد من العمل في تعريف شخصيتك.‬

257
00:14:03,042 --> 00:14:05,444
‫انها ليست غاضبة تماماً.‬
‫انها نزقة أكثر.‬

258
00:14:06,045 --> 00:14:07,680
‫يجب أن تلتزمي بذلك،‬
‫يجب أن تتقني ذلك.‬

259
00:14:07,980 --> 00:14:09,415
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

260
00:14:10,249 --> 00:14:12,551
‫حسناً يا أولاد، عودوا الى العمل.‬
‫لا أطيق صبراً لرؤية ذلك.‬

261
00:14:12,618 --> 00:14:13,619
‫هذا مضحك جداً منذ الان.‬

262
00:14:13,686 --> 00:14:15,254
‫- شكراً، رو.‬
‫- حسناً، جيد.‬

263
00:14:16,722 --> 00:14:19,592
‫- فريق مادام لاكوير.‬
‫- مرحباً، رو.‬

264
00:14:19,758 --> 00:14:21,393
‫مادام، أأنت مخرجة جيدة؟‬

265
00:14:21,527 --> 00:14:24,597
‫- لقد كتبت وأخرجت ومثلت مرتين.‬
‫- رباه.‬

266
00:14:24,697 --> 00:14:28,567
‫ميلان، أنت ممثلة.‬
‫كيف مادام لاكوير كمخرجة؟‬

267
00:14:28,667 --> 00:14:31,003
‫أعتقد أنها متقاعسة بعض الشيء.‬

268
00:14:31,503 --> 00:14:36,308
‫يمكنها أن تكون توجيهية أكثر‬
‫في معاملتها ولكن...‬

269
00:14:36,542 --> 00:14:40,546
‫- يبدو أننا نقوم بعمل رائع.‬
‫- حسناً، جيد، جيد.‬

270
00:14:41,247 --> 00:14:43,115
‫شارون نيدلز، أي دور تلعبين؟‬

271
00:14:43,249 --> 00:14:46,151
‫- روز الغبية.‬
‫- يا الهي.‬

272
00:14:46,452 --> 00:14:49,054
‫- ومادام لاكوير.‬
‫- تشارلوت.‬

273
00:14:51,790 --> 00:14:55,027
‫- مادام لاكوير النزقة؟‬
‫- ماذا؟‬

274
00:14:55,261 --> 00:14:58,330
‫سيكون هذا بمثابة امتداد لك، أليس كذلك؟‬
‫يا الهي.‬

275
00:14:59,565 --> 00:15:02,101
‫- كينيا، أي دور تلعبين؟‬
‫- مارج.‬

276
00:15:02,768 --> 00:15:05,337
‫- أأنت حارس السجن الرجولية؟‬
‫- نعم.‬

277
00:15:07,006 --> 00:15:08,574
‫يا له من خيار مثير للاهتمام.‬

278
00:15:10,209 --> 00:15:12,111
‫- من اتخذ هذا الخيار؟‬
‫- أنا.‬

279
00:15:12,177 --> 00:15:14,013
‫- أنت اتخذت هذا الخيار.‬
‫- نعم.‬

280
00:15:14,680 --> 00:15:18,651
‫- أنا أحدد الٔادوار.‬
‫- حسناً. جيد، جيد.‬

281
00:15:20,152 --> 00:15:22,187
‫سأترككم تعودون الى عملكم.‬

282
00:15:22,288 --> 00:15:24,390
‫تذكروا أن الكوميديا تعني الدقة.‬

283
00:15:24,657 --> 00:15:28,394
‫جدوا الايقاع المتماسك سوية.‬
‫أنا واثقة أنكم ستنجحون في ذلك.‬

284
00:15:28,727 --> 00:15:30,062
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

285
00:15:32,398 --> 00:15:33,999
‫تجمعن أيها السيدات الصغيرات.‬

286
00:15:34,667 --> 00:15:37,069
‫لاحقاً، في موقع كوميديا المواقف‬
‫التي ستقدمونها‬

287
00:15:37,202 --> 00:15:40,673
‫سينضم الينا الحكم‬
‫المميز الضيف الاضافي‬

288
00:15:40,806 --> 00:15:45,811
‫الحائز على جائزة "ايمي" ومساعد مخرج‬
‫"ويل اند غريس"، ماكس ماتشنيك.‬

289
00:15:46,045 --> 00:15:48,480
‫- رائع.‬
‫- مذهل.‬

290
00:15:50,015 --> 00:15:52,117
‫ماكس ماتشنيك، انه صانع نجوم.‬

291
00:15:52,184 --> 00:15:55,821
‫بالنجاح... ولا تخفقن.‬

292
00:15:56,322 --> 00:15:57,523
‫حسن، أراكن لاحقاً.‬

293
00:15:57,623 --> 00:15:59,024
‫- وداعاً، رو.‬
‫- وداعاً، رو.‬

294
00:16:04,096 --> 00:16:06,765
‫لا يمكنني وصف الفرحة‬
‫من وجود ماكس ماتشنيك هنا‬

295
00:16:06,999 --> 00:16:09,335
‫خاصة وأني قدمت له اختبار أداء‬
‫من قبل ولم أحصل على الوظيفة‬

296
00:16:09,435 --> 00:16:10,602
‫لذا أود فرصة ثانية.‬

297
00:16:10,703 --> 00:16:12,004
‫مشهد السجن، اللقطة الٔاولى.‬

298
00:16:12,371 --> 00:16:13,372
‫تصوير.‬

299
00:16:13,639 --> 00:16:18,510
‫سيداتي، لا يجب أن يدخل أحد السجن‬
‫لٔانه يحب البندق المجنون. معي كيس ضخم.‬

300
00:16:19,979 --> 00:16:21,113
‫أنا أولاً، هاتي.‬

301
00:16:21,613 --> 00:16:24,283
‫- أحبها مغطاة بالعسل.‬
‫- أنا أحبها كما هي.‬

302
00:16:24,450 --> 00:16:26,385
‫انتظرن لحظة،‬
‫أما زلنا نتحدث عن البندق؟‬

303
00:16:26,452 --> 00:16:27,453
‫اقطع.‬

304
00:16:27,519 --> 00:16:30,222
‫- جيغلي، انتظري لحظة...‬
‫- انتظري لحظة.‬

305
00:16:30,456 --> 00:16:33,993
‫- أما زلنا نتحدث عن البندق؟‬
‫- انتظري لحظة. نقطة.‬

306
00:16:34,059 --> 00:16:37,229
‫أما زلنا نتحدث عن البندق؟‬
‫هناك نقطة.‬

307
00:16:37,730 --> 00:16:41,066
‫انتظري لحظة.‬
‫أما زلنا نتحدث عن البندق؟‬

308
00:16:42,034 --> 00:16:43,035
‫يووو!‬

309
00:16:44,436 --> 00:16:47,172
‫لا، نعم... لنتابع فحسب.‬

310
00:16:48,574 --> 00:16:49,575
‫تصوير.‬

311
00:16:49,775 --> 00:16:52,778
‫روز، ماذا تفعلين بهذا الزي الجنوني‬
‫بحق الجحيم؟‬

312
00:16:53,012 --> 00:16:54,480
‫عندما طاردني حراس الٔامن‬

313
00:16:54,546 --> 00:16:57,683
‫الشيء الوحيد الذي أمكنني أن أجده‬
‫لٔاختبئ فيه هو بذلة "السيد سعيد" هذه.‬

314
00:16:57,783 --> 00:17:00,152
‫حسن، هذه أنت "بشكل مقتضب"، روز.‬

315
00:17:02,087 --> 00:17:03,088
‫واقطع.‬

316
00:17:03,489 --> 00:17:07,026
‫تشاد، أنت محترف، الٔارجح‬
‫أنك تفعل هذا منذ ثلاثة آلاف سنة.‬

317
00:17:08,160 --> 00:17:10,596
‫- هذا نافع جداً لي، حسناً؟‬
‫- شكراً لك.‬

318
00:17:11,262 --> 00:17:12,531
‫أنا أولاً، هات.‬

319
00:17:12,664 --> 00:17:14,366
‫- ويليام.‬
‫- ويلام.‬

320
00:17:15,099 --> 00:17:16,568
‫ويلام، شكراً لك.‬

321
00:17:16,734 --> 00:17:20,039
‫اسمي مكتوب هناك.‬
‫انه هناك، عند المخرج.‬

322
00:17:20,172 --> 00:17:21,740
‫واذن، "ويليام"، هذا فقط لكي...‬

323
00:17:21,973 --> 00:17:23,976
‫احرصي على وجود‬
‫كل الكلمات هناك و...‬

324
00:17:24,076 --> 00:17:26,979
‫لم لا تصححي كلام رو‬
‫عندما يقول "ويليام"؟‬

325
00:17:27,046 --> 00:17:30,749
‫- معه شيك بقيمة 100 ألف دولار.‬
‫- هذا صحيح، حسناً.‬

326
00:17:31,050 --> 00:17:32,418
‫- هذه نقطة وجيهة.‬
‫- نعم.‬

327
00:17:33,786 --> 00:17:36,688
‫- أنا أحبها مغطاة بالعسل.‬
‫- أنا أحبها كما هي.‬

328
00:17:36,989 --> 00:17:38,457
‫أبعدوا هذا البندق المجنون عن وجهي.‬

329
00:17:38,757 --> 00:17:40,993
‫- لاتريس، استمتعي بوقتك.‬
‫- حسناً.‬

330
00:17:41,060 --> 00:17:45,130
‫قولي "ابعدوا هذا البندق المجنون عن وجهي"‬
‫ثم انظري الى الكاميرا. تماماً.‬

331
00:17:45,531 --> 00:17:46,532
‫أعني، أنت تقدمين لنا...‬

332
00:17:46,665 --> 00:17:49,802
‫أعني، يمكنك عمل هذا‬
‫لنصف ساعة وسيظلون يضحكون.‬

333
00:17:50,035 --> 00:17:52,237
‫حسناً، سأمنحك ذلك الان. حسن.‬

334
00:17:53,038 --> 00:17:54,206
‫ها أنت ذا.‬

335
00:17:55,541 --> 00:17:56,542
‫تصوير.‬

336
00:17:56,608 --> 00:17:59,244
‫أبعدوا هذا البندق المجنون عن وجهي.‬

337
00:18:00,179 --> 00:18:04,249
‫لقد قدمت مهارات عالية‬
‫بالفعل في التمثيل‬

338
00:18:04,349 --> 00:18:07,653
‫لٔان مارج لا تحب البندق المجنون‬
‫ولكن لاتريس تحبه.‬

339
00:18:09,088 --> 00:18:13,759
‫هذا مسلسل. عندما تقول لاتريس "أبعدوا‬
‫هذا البندق المجنون عن وجهي" والسقوط.‬

340
00:18:17,996 --> 00:18:19,665
‫التحدي الرئيسي لدينا اليوم هو‬

341
00:18:19,731 --> 00:18:22,234
‫تمثيل كوميديا مواقف تدعى "حر في تاكاهو".‬

342
00:18:22,668 --> 00:18:23,702
‫تصوير.‬

343
00:18:24,169 --> 00:18:26,105
‫من بين كل الٔاشياء الغبية الٔاخرى.‬

344
00:18:26,205 --> 00:18:27,773
‫روز، لماذا ذهبت لحضور حفلة‬

345
00:18:28,006 --> 00:18:30,542
‫جاستن بيبر الموسيقية‬
‫بهذا الزي السخيف؟‬

346
00:18:30,976 --> 00:18:32,044
‫جاستن بيبـ...‬

347
00:18:32,611 --> 00:18:36,615
‫خلتك قلت بأننا سنذهب‬
‫لحفلة "زي القندس"... تباً!‬

348
00:18:37,049 --> 00:18:39,518
‫- لا يمكنك عمل ذلك على التلفزيون.‬
‫- لا، أعرف.‬

349
00:18:40,085 --> 00:18:42,688
‫أنا بارعة حقاً بالحوار‬
‫ولكنها كلمات يصعب نطقها بالفعل.‬

350
00:18:43,088 --> 00:18:45,724
‫اذن أنت تريدين فقط أن تكملي الحوار‬
‫من... اطلبي من ديدا بأن تعطيها...‬

351
00:18:45,791 --> 00:18:47,993
‫سنتابع من جديد، ولن تكون‬
‫هناك أي مشاكل هذه المرة.‬

352
00:18:48,994 --> 00:18:53,799
‫روز، لماذا ذهبت لحضور حفلة‬
‫جاستن بيبر الموسيقية بهذا الزي السخيف؟‬

353
00:18:54,066 --> 00:18:59,138
‫خلتك قلت بأننا سنذهب‬
‫الى حفلة "زي القندس" لٔانه...‬

354
00:18:59,238 --> 00:19:00,572
‫رباه، هذا نص صعب.‬

355
00:19:01,240 --> 00:19:02,307
‫بدون مسبات.‬

356
00:19:02,741 --> 00:19:05,410
‫أيمكننا أن نحرص‬
‫عندما تقولين هذا النص...‬

357
00:19:05,544 --> 00:19:09,314
‫انه نص صعب.‬
‫أنا سأقول "في زي القندس".‬

358
00:19:10,015 --> 00:19:12,985
‫- شارون تعيد الكلام كل الوقت.‬
‫- من الصعب أن نسمع جيداً.‬

359
00:19:13,352 --> 00:19:16,288
‫قلت، "يا فتاة،‬
‫أحتاج منك أن تهدئي بسرعة".‬

360
00:19:16,989 --> 00:19:19,291
‫أرجوك لا ترغميني‬
‫على اعادة ذلك النص من جديد.‬

361
00:19:20,626 --> 00:19:21,627
‫تصوير.‬

362
00:19:21,693 --> 00:19:26,598
‫متى كانت آخر مرة غسلت فيها هذا؟‬
‫أعني، كدت أختنق من الرائحة النتنة.‬

363
00:19:27,332 --> 00:19:30,602
‫تعجبني الرائحة نوعاً ما.‬

364
00:19:31,537 --> 00:19:36,175
‫ذكرني بدرس الرياضة‬
‫في المدرسة الثانوية.‬

365
00:19:37,109 --> 00:19:40,145
‫اقطع.‬
‫كنت تقدم عرض امرأة واحدة هناك.‬

366
00:19:40,479 --> 00:19:42,748
‫كنت تبدين كشخص كسول‬
‫تخاطبين نفسك فحسب.‬

367
00:19:42,981 --> 00:19:43,982
‫حسناً، حسناً.‬

368
00:19:44,049 --> 00:19:46,118
‫كدت أختنق من... تلك الرائحة النتنة.‬

369
00:19:46,285 --> 00:19:50,289
‫- تعجبني الرائحة نوعاً ما.‬
‫- اقطع.‬

370
00:19:50,656 --> 00:19:54,326
‫كينيا، تعجبك رائحة القندس‬
‫فلا تمسكي بأنفك.‬

371
00:19:54,760 --> 00:19:56,361
‫أنت تحبين القندس.‬

372
00:19:57,696 --> 00:19:59,998
‫- أتعجب ما كان سبب انزعاجها؟‬
‫- لا!‬

373
00:20:00,098 --> 00:20:02,000
‫كان شاباً قروياً كبيراً فحسب.‬
‫أعني،‬

374
00:20:02,067 --> 00:20:05,370
‫ذلك الشاب كان يبدو ناضجاً كفايةً‬
‫ليتولى أمر القندس بمفرده.‬

375
00:20:06,038 --> 00:20:09,007
‫ميلان، انها "صغير أمه"‬
‫وليس "الشاب القروي".‬

376
00:20:09,341 --> 00:20:11,243
‫أتعجب ما كان سبب انزعاجها.‬

377
00:20:11,376 --> 00:20:14,079
‫- كان شابا قروياً كبيراً فحسب.‬
‫- اقطع...‬

378
00:20:14,513 --> 00:20:15,514
‫آسفة.‬

379
00:20:16,048 --> 00:20:21,019
‫ذلك الشاب كان يبدو ناضجاً كفاية‬
‫ليتولى أمر القندس بمفرده.‬

380
00:20:22,254 --> 00:20:23,255
‫ميلان.‬

381
00:20:23,755 --> 00:20:26,091
‫ميلان، أنت نوعاً ما تمثلين هنا.‬

382
00:20:26,358 --> 00:20:28,126
‫كوني في المشهد مع هؤلاء الناس.‬

383
00:20:28,260 --> 00:20:30,095
‫انظري الى الشخص الذي تخاطبينه.‬

384
00:20:30,662 --> 00:20:36,235
‫انه لٔامر مرعب جداً أن ينتقدك‬
‫منتج "ويل اند غريس".‬

385
00:20:36,602 --> 00:20:38,637
‫ظننت أن هذه السهرة ستكون مثيرة.‬

386
00:20:39,204 --> 00:20:42,307
‫أنا وهذا القندس السمين.‬

387
00:20:43,041 --> 00:20:45,110
‫ميلان ليست مثيرة كفاية.‬

388
00:20:45,510 --> 00:20:48,213
‫لم أرغب برؤية المزيد منها.‬

389
00:20:48,280 --> 00:20:50,082
‫لم أبال بالفعل.‬

390
00:20:50,649 --> 00:20:51,650
‫تصوير.‬

391
00:20:52,050 --> 00:20:56,855
‫ثم قالت لي أمه بأن أبعد ذيلي عن وجهه‬
‫ثم سمحت لي بذلك بالفعل.‬

392
00:20:57,089 --> 00:21:00,325
‫رباه، القندس السمين القذر‬
‫يفرك جسده بطفلها.‬

393
00:21:00,425 --> 00:21:02,394
‫أتساءل ما الذي سبب لها الانزعاج؟‬

394
00:21:02,761 --> 00:21:04,329
‫اقطع، اطبع، ايمي.‬

395
00:21:04,596 --> 00:21:06,999
‫أنت بارعة بتمثيل كوميديا المواقف.‬

396
00:21:07,099 --> 00:21:09,801
‫انه ما تحلمين به،‬
‫عندما تكتبين أشياء من هذا النوع،‬

397
00:21:10,068 --> 00:21:14,039
‫أن تصادفي ممثلة تأخذ هذه المواد،‬
‫تأخذها الى مكان أفضل‬

398
00:21:14,106 --> 00:21:16,074
‫- ومن الرائع حقاً مشاهدة هذا.‬
‫- شكراً لك.‬

399
00:21:16,174 --> 00:21:17,576
‫شعرت كما لو أني سأذرف الدموع‬

400
00:21:17,676 --> 00:21:21,013
‫لٔاني أفعل ما صليت لٔاجله بالضبط،‬
‫فقط لكي أخلص نفسي.‬

401
00:21:21,079 --> 00:21:22,147
‫تصوير.‬

402
00:21:22,247 --> 00:21:24,583
‫كان ذلك مخزياً جداً.‬

403
00:21:24,683 --> 00:21:26,218
‫أنا "صدفة" سكبت...‬

404
00:21:27,719 --> 00:21:32,224
‫أنا "صدفة" سكبت "مريم العذراء"‬
‫على روز، لذا طلبت الـ...‬

405
00:21:32,791 --> 00:21:36,361
‫اقطع. انها "بلادي ماري"،‬
‫وليس "مريم العذراء".‬

406
00:21:36,461 --> 00:21:37,496
‫حسناً.‬

407
00:21:37,663 --> 00:21:39,298
‫وطلبت من الرجل‬
‫الذي يجلس لجانبي...‬

408
00:21:40,365 --> 00:21:41,800
‫سأكرر ذلك ثانية.‬
‫آسفة. آسفة جداً.‬

409
00:21:42,034 --> 00:21:45,103
‫لاكوير، من المهم جداً‬
‫أن تصغي للمخرج، حسناً؟‬

410
00:21:45,203 --> 00:21:48,840
‫عندما ترتكبين غلطة وتكونين أمام‬
‫جمهور حي، عليك أن تستمري.‬

411
00:21:49,141 --> 00:21:53,145
‫أنت تتوقفين باستمرار كما لو أنه‬
‫مسموح لك بالتوقف. ممنوع التوقف.‬

412
00:21:53,245 --> 00:21:56,581
‫فطلبت من الشاب‬
‫الذي يجلس لجانبي منديلاً‬

413
00:21:56,682 --> 00:21:59,251
‫لكي أمسح صديقي القندس الٔاشعر...‬

414
00:22:04,022 --> 00:22:08,393
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً.‬
‫هل نتحدث عن القنادس الان أو...‬

415
00:22:10,162 --> 00:22:11,296
‫يووو!‬

416
00:22:12,564 --> 00:22:16,001
‫ولكن أيمكنك قول الـ "يووو"‬
‫مثل لوسيل بول؟‬

417
00:22:16,401 --> 00:22:19,071
‫يووو! افعليها بهذا الشكل.‬

418
00:22:19,571 --> 00:22:21,039
‫يووو!‬

419
00:22:21,540 --> 00:22:24,142
‫- يووو!‬
‫- يووو!‬

420
00:22:24,476 --> 00:22:27,045
‫- يووو!‬
‫- يووو!‬

421
00:22:27,546 --> 00:22:30,215
‫- يووو!‬
‫- يووو!‬

422
00:22:32,351 --> 00:22:34,086
‫نختتم بهذا.‬

423
00:22:35,053 --> 00:22:36,154
‫أحسنتن، سيداتي.‬

424
00:22:36,455 --> 00:22:39,558
‫غداً ستقدمن كوميديا المواقف‬
‫على المنصة الرئيسية‬

425
00:22:39,658 --> 00:22:43,061
‫حيث ستنضم الينا السيدتان‬
‫المضحكتان المفضلتان لدي‬

426
00:22:43,161 --> 00:22:45,564
‫ماد تي في ألوم، نيكول سوليفان.‬

427
00:22:46,164 --> 00:22:47,766
‫- أنا أحبها.‬
‫- نعم!‬

428
00:22:48,100 --> 00:22:52,104
‫يا الهي. كنت مسروراً جداً‬
‫لٔان نيكول سوليفان ستكون حكماً.‬

429
00:22:52,504 --> 00:22:54,172
‫لا أطيق صبراً!‬

430
00:22:54,539 --> 00:22:56,641
‫حسناً، سيداتي، نراكن غداً.‬

431
00:22:57,042 --> 00:22:59,111
‫- حسناً. ها نحن ذا.‬
‫- وداعاً!‬

432
00:23:10,021 --> 00:23:11,289
‫- صباح الخير...‬
‫- حسناً.‬

433
00:23:11,390 --> 00:23:13,759
‫حسناً، حان وقت العمل.‬

434
00:23:14,025 --> 00:23:15,127
‫مرحباً، بوبو.‬

435
00:23:15,527 --> 00:23:18,330
‫اذن، هل كلكم تعرقتم في حجرة‬
‫السجن البارحة أيها الشبان؟‬

436
00:23:18,430 --> 00:23:19,998
‫أهناك أي ذكريات من ذلك؟‬

437
00:23:20,132 --> 00:23:24,035
‫اسمع، كان من الظريف أن نكون في الجانب‬
‫الاخر، من باب التغيير، فهمت قصدي؟‬

438
00:23:24,102 --> 00:23:28,440
‫التواجد في السجن منحني تلك الفرصة‬
‫لكي أفكر حول ما كانت أحلامي.‬

439
00:23:28,507 --> 00:23:29,508
‫وهل تعرف شيئاً؟‬

440
00:23:29,574 --> 00:23:33,545
‫خيارك سيكون أن تتقبل ذلك‬
‫وأن تمضي قدماً أو أن تبقى على رأيك.‬

441
00:23:33,678 --> 00:23:36,481
‫الكل يرتكبون الٔاخطاء‬
‫ولكن يا عاهرة‬

442
00:23:36,581 --> 00:23:38,650
‫من الٔافضل لك أن تكوني رائعة‬
‫عندما تنهضين.‬

443
00:23:38,784 --> 00:23:41,253
‫رائعة وأن ترغميهم على الهزيمة.‬

444
00:23:43,655 --> 00:23:45,791
‫لاتريس، أيمكنك أن تأخذينا الى الكنيسة؟‬

445
00:23:55,100 --> 00:23:57,068
‫كلنا بحاجة الى المباركة في هذه المرحلة.‬

446
00:23:57,302 --> 00:23:58,370
‫يعلم الرب أني أحتاجها.‬

447
00:24:03,108 --> 00:24:04,409
‫الخروج من ويستوود.‬

448
00:24:07,979 --> 00:24:09,314
‫حسناً، سيكون هذا جيداً كفاية.‬

449
00:24:10,115 --> 00:24:12,050
‫- هذا ليس بمهرجان.‬
‫- انه مهرجان بالنسبة لحياتي.‬

450
00:24:12,317 --> 00:24:14,252
‫كل يوم عندما يحين هذا‬
‫أفكر أنه "مهرجان".‬

451
00:24:15,120 --> 00:24:17,389
‫ما قلته حول فيفي ومنصة العرض‬
‫الٔاسبوع الماضي‬

452
00:24:17,456 --> 00:24:18,490
‫يجعلني أشعر باستياء.‬

453
00:24:18,590 --> 00:24:20,425
‫أتعملين جيداً مع فيفي؟‬

454
00:24:20,525 --> 00:24:23,428
‫انها بالتأكيد لم تقدم دوراً ريادياً قوياً.‬

455
00:24:23,562 --> 00:24:26,298
‫بشكل أساسي ما قالته هو،‬
‫"أنت مخيفة، وزيك مثل الوحش".‬

456
00:24:28,467 --> 00:24:30,769
‫- تعالي وكلميني لدقيقة.‬
‫- ما الخطب؟‬

457
00:24:32,471 --> 00:24:35,674
‫واذن، لا أعرف اذا كان أي من‬
‫بقية الفتيات قد قلن شيئاً عن هذا‬

458
00:24:35,774 --> 00:24:38,076
‫ولكني أفضل أن تسمعي ذلك مني الان...‬

459
00:24:38,543 --> 00:24:41,546
‫قبل أن يكبر الموضوع أكثر مما كان.‬

460
00:24:42,547 --> 00:24:47,018
‫ولكن في العرض الٔاخير، كنت واثقة‬
‫تماماً أني كنت من بين آخر مرتبتين.‬

461
00:24:48,119 --> 00:24:50,622
‫لذا قدمتك أنت‬
‫وأردت فقط أن أعلمك بذلك.‬

462
00:24:50,722 --> 00:24:52,324
‫ماذا تعنين بأنك قدمتني؟‬
‫كيف قدمتني؟‬

463
00:24:52,824 --> 00:24:54,292
‫واذن، بشكل أساسي ما قلته هو،‬

464
00:24:54,392 --> 00:24:59,498
‫"اني شعرت بأنك نوعاً ما...‬
‫دفعتني لٔاقوم بمظهري المخيف‬

465
00:24:59,598 --> 00:25:02,667
‫"وبأن ذلك كان ينم عن عدم مسئولية"‬
‫وفكرت أن ذلك كان قذراً نوعاً ما...‬

466
00:25:02,734 --> 00:25:04,469
‫لٔاني قلت لك بأن تفعلي شيئاً‬
‫أنت بارعة فيه؟‬

467
00:25:06,771 --> 00:25:11,309
‫واذن، أردت أن تعرف روبول ذلك في حال‬
‫كانت ستقول انني حافظت على نفس المظهر،‬

468
00:25:11,376 --> 00:25:14,713
‫- ذلك لٔانك أنت من أردت أن نكون...‬
‫- بصفتي قائد الفريق...‬

469
00:25:14,980 --> 00:25:16,414
‫- كما نحن دوماً.‬
‫- أنت ناضجة.‬

470
00:25:16,481 --> 00:25:19,117
‫أمكنك أن تأتي الي وتقولي‬
‫"أتعرفين شيئاً؟ لا أريد القيام بهذا".‬

471
00:25:19,184 --> 00:25:21,486
‫- كنت واقعية.‬
‫- الواقعية كلام فارغ‬

472
00:25:21,586 --> 00:25:24,556
‫لٔاني اخترت لك شخصية لتجسديها‬
‫وقمت بذلك بشكل رائع.‬

473
00:25:24,623 --> 00:25:27,259
‫- واضح أنك فزت في التحدي اللعين.‬
‫- بسبب... بسبب...‬

474
00:25:27,325 --> 00:25:28,326
‫بسببي أنا.‬

475
00:25:28,426 --> 00:25:32,397
‫لٔاني قلت لك بأن تذهبي الى خزانة ملابسك‬
‫وبأن تقدمي ذلك المظهر القوطي.‬

476
00:25:33,031 --> 00:25:35,133
‫لذا مبروك، على الرحب والسعة،‬

477
00:25:35,233 --> 00:25:37,502
‫لٔاني كنت أنا من جلست هناك‬
‫واخترت لك ذلك.‬

478
00:25:37,569 --> 00:25:40,005
‫حسناً، جيد، اذا كنت‬
‫تظنين أني ربحت بسببك أنت...‬

479
00:25:40,105 --> 00:25:42,107
‫- شارون، اغربي عن وجهي.‬
‫- فتكونين مخطئة.‬

480
00:25:42,207 --> 00:25:44,442
‫- ماذا اذن، ماذا أردت أن تفعلي؟‬
‫- موهبتي كانت سبب ربحي.‬

481
00:25:44,509 --> 00:25:48,179
‫شارون، أتعرفين شيئاً؟ أنت لست حتى‬
‫بنفس مستواي، فاغربي عن وجهي.‬

482
00:25:48,280 --> 00:25:49,748
‫- صحيح، لٔانك...‬
‫- اغربي عن وجهي.‬

483
00:25:50,015 --> 00:25:52,651
‫- لٔانك لم تربحي شيئاً.‬
‫- عودي وقدمي المظهر الوحيد الذي لديك!‬

484
00:25:52,751 --> 00:25:54,019
‫أنا عندي مظهر وحيد؟‬

485
00:25:54,085 --> 00:25:55,654
‫أيتها الفتاة الاستعراضية البالية.‬
‫تباً لك.‬

486
00:25:55,720 --> 00:25:58,089
‫فتاة استعراضية بالية؟ على الٔاقل‬
‫أنا فتاة استعراضية يا عاهرة!‬

487
00:25:58,156 --> 00:26:00,025
‫عودي الى مدينة الاحتفالات حيث تتبعين!‬

488
00:26:01,459 --> 00:26:04,596
‫أنا مستقبل الدراغ اللعين.‬
‫أنت تبدين طاعنة في السن.‬

489
00:26:04,663 --> 00:26:05,997
‫يا فتاة، بربك.‬

490
00:26:06,097 --> 00:26:08,567
‫لقد حاولت أن أكلمك كأخت‬
‫وحاولت أن أكلمك كناضجة.‬

491
00:26:08,667 --> 00:26:11,069
‫ولكننا لسنا أخوات‬
‫لذا لا أريدك أن تكلميني ثانية أبداً.‬

492
00:26:13,338 --> 00:26:14,706
‫يا ويلي، حان وقت الذهاب.‬

493
00:26:16,074 --> 00:26:17,475
‫أن أجلس هناك وألوث سمعتي‬

494
00:26:17,542 --> 00:26:20,111
‫لمجرد أنها لم تشعر بالٔامان هو كلام فارغ.‬

495
00:26:20,412 --> 00:26:21,780
‫عاهرة، اياك أن تقصديني.‬

496
00:26:23,114 --> 00:26:24,115
‫مستقبل الدراغ!‬

497
00:26:25,083 --> 00:26:27,118
‫يا لها من بالية!‬

498
00:26:28,019 --> 00:26:29,187
‫مستقبل، المستقبل!‬

499
00:26:59,618 --> 00:27:03,088
‫أهلاً بكم في المنصة الرئيسية‬
‫في "روبولز دراغ ريس".‬

500
00:27:03,355 --> 00:27:05,690
‫مرحباً، انها تلك الفتاة،‬

501
00:27:05,757 --> 00:27:07,058
‫ميشيل فيساج.‬

502
00:27:07,125 --> 00:27:09,294
‫أنت تدوخينني، عزيزتي.‬

503
00:27:10,228 --> 00:27:12,597
‫مرحباً يا بيلي بي، ما الٔاخبار؟‬

504
00:27:12,998 --> 00:27:13,999
‫تبدين روعة.‬

505
00:27:14,065 --> 00:27:15,300
‫شكراً لك، عزيزي.‬

506
00:27:15,467 --> 00:27:18,169
‫ماكس ماتشنيك. كيف حالك، عزيزي؟‬

507
00:27:18,303 --> 00:27:21,006
‫أشعر بالاثارة وستحصلين على النقاط‬
‫لمجرد أنك نطقت الاسم بشكل صحيح.‬

508
00:27:22,273 --> 00:27:24,009
‫وأيضاً نيكول سوليفان.‬

509
00:27:24,175 --> 00:27:26,144
‫أنا مسرورة جداً لوجودك هنا.‬

510
00:27:26,211 --> 00:27:29,681
‫ماذا ستقول الليدي فانكون عن مكياجي؟‬

511
00:27:29,981 --> 00:27:33,184
‫انه أشبه بـ آني اليتيمة الصغيرة بعد‬
‫أن جلست في الشمس لفترة طويلة جداً‬

512
00:27:33,251 --> 00:27:34,619
‫ومن ثم قامت بعملية تكبير للصدر.‬

513
00:27:36,321 --> 00:27:37,322
‫الان، هذا الٔاسبوع‬

514
00:27:37,455 --> 00:27:41,793
‫كان تحدي الملكات أن يلعبن دور شخصيات‬
‫كلاسيكية من كوميديا المواقف‬

515
00:27:42,027 --> 00:27:46,197
‫والليلة سيقدمن كلهن‬
‫العرض التلفزيوني الٔاول لهن.‬

516
00:27:46,297 --> 00:27:51,002
‫سادتي، شغّلوا محركاتكم.‬
‫وليت يكون الفوز حليف المرأة الٔافضل.‬

517
00:27:54,773 --> 00:27:56,741
‫أولاً، فيفي أوهارا.‬

518
00:27:57,442 --> 00:27:59,210
‫انها مثيرة جداً بالٔابيض.‬

519
00:27:59,544 --> 00:28:01,246
‫اذا كنت سأذهب الى البساط الٔاحمر‬

520
00:28:01,346 --> 00:28:05,050
‫فأريد أن أرتدي ثوباً رائعاً بحيث‬
‫يقول الكل، "رائع، هذه فيفي".‬

521
00:28:05,150 --> 00:28:08,586
‫- أنا أرى هالتها.‬
‫- والثوب له أجنحة.‬

522
00:28:10,021 --> 00:28:11,956
‫لاتريس رويال.‬

523
00:28:12,157 --> 00:28:14,693
‫أنا أرى بيفرلي هيلز، بيلي.‬

524
00:28:16,027 --> 00:28:18,396
‫أنا ألمع، أنا أشعر أني جميلة.‬

525
00:28:18,530 --> 00:28:21,966
‫هذا هو جانب الٔاناقة التام من لاتريس.‬

526
00:28:22,300 --> 00:28:26,004
‫أعتقد أن لاتريس توشك‬
‫أن تحصل على جائزة تلفزيونية.‬

527
00:28:26,204 --> 00:28:28,039
‫أو أنها سعيدة لرؤيتك فحسب.‬

528
00:28:29,507 --> 00:28:31,009
‫ديتا ريتز.‬

529
00:28:31,176 --> 00:28:32,477
‫انها على نار.‬

530
00:28:32,777 --> 00:28:36,214
‫أنا أعرض جسمي ورجلي فقط.‬
‫أنا مثيرة.‬

531
00:28:37,015 --> 00:28:38,616
‫انها تسير كما لو‬
‫أنها ذاهبة لمكان محدد.‬

532
00:28:39,250 --> 00:28:40,785
‫لديها مقابلة في مراحيض السيدات.‬

533
00:28:42,153 --> 00:28:44,089
‫مادام لاكوير بالملابس الشعبية.‬

534
00:28:45,290 --> 00:28:50,528
‫لقد اخترت شيئاً يمكنني فعلاً‬
‫أن أرتديه في عرض أولي.‬

535
00:28:51,029 --> 00:28:52,530
‫أخت لايني كازان المثيرة.‬

536
00:28:53,064 --> 00:28:54,799
‫كريستي آلي، أنصحك أن تحذري.‬

537
00:28:56,234 --> 00:28:59,204
‫ويلام، انها مثل شخصية تيلور سويفت.‬

538
00:28:59,404 --> 00:29:03,742
‫اخترت فيفين ويستوود لٔان الشيء‬
‫الوحيد المهم على البساط الٔاحمر هو‬

539
00:29:03,975 --> 00:29:05,243
‫"من الذي ترتدي زيه".‬

540
00:29:05,410 --> 00:29:07,545
‫أعجبني ذلك‬
‫عندما سقط سهواً عن الكتف.‬

541
00:29:07,645 --> 00:29:10,014
‫- روعة.‬
‫- "هل سقط نهدي؟"‬

542
00:29:10,181 --> 00:29:12,417
‫برنامج "المعايير والتمارين"‬
‫سيسمع عن هذا.‬

543
00:29:13,985 --> 00:29:15,286
‫كينيا مايكلز الصغيرة.‬

544
00:29:15,987 --> 00:29:17,989
‫- مثيرة، كينيا براكستون الصغيرة.‬
‫- نعم.‬

545
00:29:18,089 --> 00:29:21,059
‫أشعر أني مذهلة. أنا عارضة.‬

546
00:29:21,459 --> 00:29:22,527
‫هذه هي لحظتي.‬

547
00:29:23,294 --> 00:29:26,197
‫- ملساء مثل الٔاناناس.‬
‫- لذيذة.‬

548
00:29:27,465 --> 00:29:28,533
‫تشاد مايكلز.‬

549
00:29:29,734 --> 00:29:33,238
‫- هذا يشبه كثيراً "فلورنس والالة".‬
‫- "أيام الكلاب قد ولت".‬

550
00:29:33,471 --> 00:29:38,743
‫أنا أرتدي هذا اجلالاً لـ آل ثيودور،‬
‫عصر النهضة، وشعرت أني رائعة حقاً.‬

551
00:29:39,043 --> 00:29:41,146
‫خذي كل هذا يا عزيزتي.‬

552
00:29:42,147 --> 00:29:44,516
‫التالية، جيغلي كاليينتي.‬

553
00:29:45,049 --> 00:29:46,785
‫هذا حفل تخرج في بروكلين، عاهرات.‬

554
00:29:47,085 --> 00:29:51,389
‫الفتيات النزقات، الشبان في هوليوود،‬
‫انهن لا يرتدين فساتين سهرات كل الوقت.‬

555
00:29:51,489 --> 00:29:52,757
‫هذه الفتاة بدت جميلة.‬

556
00:29:53,191 --> 00:29:55,527
‫الوضع دائماً جيغلي (متقلقل)‬
‫في فيلادلفيا.‬

557
00:29:57,529 --> 00:29:59,664
‫لندن، باريس، ميلان.‬

558
00:30:00,131 --> 00:30:01,199
‫حسناً يا رجل.‬

559
00:30:01,266 --> 00:30:03,401
‫انها تلعب بورقتها الذهبية.‬

560
00:30:03,701 --> 00:30:05,670
‫أشعر أني مسكوبة بالذهب.‬

561
00:30:05,804 --> 00:30:09,140
‫ولو كانت هناك نسخة أنثوية للٔاوسكار‬
‫لكانت أنا.‬

562
00:30:09,574 --> 00:30:12,210
‫- انها من عشاق بوند.‬
‫- في فيلم "الٔاخطبوطي".‬

563
00:30:13,077 --> 00:30:14,379
‫شارون نيدلز.‬

564
00:30:15,313 --> 00:30:17,282
‫هذا للسيدات التي تخرج لتناول الغداء.‬

565
00:30:17,549 --> 00:30:20,685
‫أردت أن أشعل الٔامور‬
‫وأرتدي زي سيدة مسنة.‬

566
00:30:21,152 --> 00:30:24,489
‫وهي سخية جداً مع معجبيها‬
‫وهي توقع لهم.‬

567
00:30:25,089 --> 00:30:27,025
‫أعتقد أن كارول بيرنت‬
‫وجدت الـ ديفا الخاصة بها.‬

568
00:30:28,626 --> 00:30:30,428
‫أنا مسرورة جداً‬
‫لٔاننا أمضينا هذا الوقت معاً.‬

569
00:30:32,497 --> 00:30:34,265
‫أهلاً بعودتكن، "بوزوم باديز".‬

570
00:30:35,099 --> 00:30:39,037
‫دعونا نبدأ بحلقة جديدة تماماً‬
‫من "حر في تاكاهو"،‬

571
00:30:39,771 --> 00:30:43,775
‫حلقة القندس،‬
‫من بطولة مادام لاكوير.‬

572
00:30:49,814 --> 00:30:52,417
‫من بين كل الٔاشياء الغبية.‬
‫روز،‬

573
00:30:52,817 --> 00:30:56,721
‫لماذا ذهبت لحضور حفلة جاستن بيبر‬
‫الموسيقية بهذا الزي السخيف؟‬

574
00:30:57,055 --> 00:31:03,094
‫جاستن بيبـ... خلتك قلت‬
‫اننا سنذهب لحفلة "زي القندس".‬

575
00:31:05,063 --> 00:31:09,534
‫متى كانت آخر مرة غسلت فيها هذا؟‬
‫أعني، كدت أختنق من الرائحة النتنة.‬

576
00:31:11,002 --> 00:31:14,138
‫تعجبني الرائحة نوعاً ما.‬

577
00:31:15,540 --> 00:31:19,677
‫انها تذكرني بدرس الرياضة‬
‫في المدرسة الثانوية.‬

578
00:31:21,746 --> 00:31:25,750
‫أهلاً بك في سجن تاكاهو‬
‫أيتها السيدة الجميلة.‬

579
00:31:26,251 --> 00:31:32,123
‫واذن، سمعت أنه تم اعتقالك‬
‫لٔانك أغويت قاصراً.‬

580
00:31:32,590 --> 00:31:35,493
‫كان ذلك مرعباً جداً.‬

581
00:31:35,660 --> 00:31:41,032
‫بالصدفة سكبت‬
‫الـ "بلادي ماري" على روز.‬

582
00:31:41,666 --> 00:31:48,673
‫طلبت من أحد الشبان منديله‬
‫لٔامسح قندس صديقي الدبق.‬

583
00:31:52,143 --> 00:31:55,079
‫هل قال أحدهم "قندس"؟‬

584
00:31:57,115 --> 00:32:01,152
‫أخيراً، رجل كبير وقوي‬
‫يقدر علينا كلنا.‬

585
00:32:03,054 --> 00:32:06,991
‫الان، دعونا نضع كل رؤوسنا معاً‬
‫ونلعق هذا الشيء.‬

586
00:32:07,992 --> 00:32:09,494
‫حسناً، انه لن يلعق نفسه بنفسه.‬

587
00:32:09,694 --> 00:32:11,629
‫وقندسي قذر.‬

588
00:32:12,997 --> 00:32:17,001
‫هل نتحدث عن القنادس أم...‬

589
00:32:20,038 --> 00:32:21,205
‫يووو!‬

590
00:32:25,443 --> 00:32:26,778
‫أعتقد أننا قمنا بعمل رائع جداً.‬

591
00:32:27,011 --> 00:32:28,012
‫لقد نجحنا.‬

592
00:32:31,015 --> 00:32:32,050
‫فريق ويلام.‬

593
00:32:32,250 --> 00:32:35,753
‫حان وقت حلقة جديدة‬
‫من "حر في تاكاهو".‬

594
00:32:36,387 --> 00:32:38,256
‫أنتم تعرفون، مكان البندق المجنون.‬

595
00:32:44,595 --> 00:32:46,764
‫من بين كل الٔافكار الغبية يا روز‬

596
00:32:47,031 --> 00:32:50,735
‫ما الذي جعلك تعتقدين أننا سنقتحم‬
‫سجن "البندق" في منتصف الليل؟‬

597
00:32:51,035 --> 00:32:54,072
‫واذن يا جوليا،‬
‫لقد مررت بيوم عصيب‬

598
00:32:54,238 --> 00:32:56,708
‫والشيء الوحيد الذي خطر على بالي‬
‫والذي سيشعرني بتحسن‬

599
00:32:56,808 --> 00:33:00,445
‫هو حفنة كبيرة من بندق‬
‫"السيد سعيد" اللذيذ.‬

600
00:33:01,479 --> 00:33:04,015
‫أهلاً بكن في سجن تاكاهو للنساء.‬

601
00:33:04,349 --> 00:33:07,151
‫كُتب هنا انهم قبضوا عليكن‬
‫بينما كنتن تختبئن في الوشيع.‬

602
00:33:08,753 --> 00:33:10,288
‫حسناً، مرحباً أيتها الفاتنة.‬

603
00:33:11,322 --> 00:33:14,192
‫سأسمح لك بأن تختبئي في وشيعي‬
‫في أي يوم.‬

604
00:33:15,059 --> 00:33:18,463
‫أستمحيك عذراً،‬
‫ولكني لست من هواة البستنة.‬

605
00:33:20,765 --> 00:33:23,668
‫أيها الحارس،‬
‫تبدين من هواة البندق المجنون.‬

606
00:33:25,036 --> 00:33:27,405
‫تراجعي عن كلامك يا "تشيكابي".‬
‫لدي حساسية للبندق المجنون.‬

607
00:33:27,572 --> 00:33:29,607
‫جربته مرة،‬
‫كدت أختنق لدرجة الموت.‬

608
00:33:30,708 --> 00:33:33,511
‫هل قال أحدهم "بندق مجنون"؟‬

609
00:33:34,612 --> 00:33:37,682
‫أخيراً، رجل كبير‬
‫وقوي يقدر علينا كلنا.‬

610
00:33:38,216 --> 00:33:40,585
‫لا يجب أن يدخل أحد السجن‬
‫لٔانه يحب البندق المجنون‬

611
00:33:40,718 --> 00:33:42,387
‫لٔان معي كيساً ضخماً...‬

612
00:33:44,088 --> 00:33:46,057
‫- هنا.‬
‫- أنا أولاً، هات.‬

613
00:33:46,124 --> 00:33:49,527
‫أنت، أبعد هذا البندق المجنون‬
‫عن وجهي.‬

614
00:33:55,066 --> 00:33:56,067
‫انتظرن لحظة.‬

615
00:33:56,534 --> 00:33:58,536
‫أما زلنا نتحدث عن البندق أو...‬

616
00:34:01,105 --> 00:34:02,106
‫يووو!‬

617
00:34:11,983 --> 00:34:14,284
‫سيداتي، وصلت النتائج...‬

618
00:34:14,652 --> 00:34:18,489
‫وأحد الفريقين كان مفجراً بالفعل.‬

619
00:34:20,358 --> 00:34:22,092
‫الفريق الفائز هو...‬

620
00:34:25,530 --> 00:34:26,630
‫فريق ويلام.‬

621
00:34:31,002 --> 00:34:32,270
‫مبروك.‬

622
00:34:33,170 --> 00:34:39,143
‫ولكن واحدة من الملكات بشكل خاص‬
‫قدمت عرضاً لا بد من مشاهدته.‬

623
00:34:40,110 --> 00:34:42,280
‫الفائزة في التحدي الرئيسي‬
‫هذا الٔاسبوع هي...‬

624
00:34:44,782 --> 00:34:46,016
‫لاتريس رويال.‬

625
00:34:49,286 --> 00:34:50,420
‫مبروك أيتها الدراغ.‬

626
00:34:50,755 --> 00:34:55,426
‫ستربحين رحلة ابحار مقدمة من‬
‫"آل اند تشاك دوت ترافيل".‬

627
00:34:55,525 --> 00:34:56,661
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

628
00:34:56,761 --> 00:34:58,362
‫أخيراً دخلت في اللعبة.‬

629
00:34:58,463 --> 00:35:01,332
‫يمكنني الحصول على بعض التقدير لما فعلته.‬

630
00:35:01,499 --> 00:35:04,235
‫ذلك جعلني أشعر بغبطة كبيرة.‬

631
00:35:04,368 --> 00:35:06,971
‫فريق ويلام، كلكم بأمان.‬

632
00:35:07,205 --> 00:35:08,673
‫يمكنكم مغادرة المنصة.‬

633
00:35:08,773 --> 00:35:09,774
‫هيا بنا.‬

634
00:35:10,007 --> 00:35:11,008
‫وداعاً.‬

635
00:35:13,411 --> 00:35:17,248
‫فريق مادام لاكوير،‬
‫ما زال عليكم شرح بعض الٔامور.‬

636
00:35:17,715 --> 00:35:19,984
‫أولاً، كينيا مايكلز الصغيرة.‬

637
00:35:20,251 --> 00:35:23,654
‫الان، كينيا، لعبت دور مارج،‬
‫الحارس الرجولي.‬

638
00:35:23,754 --> 00:35:25,556
‫ماذا كان تفسيرك لكلمة "الرجولي"؟‬

639
00:35:25,723 --> 00:35:29,494
‫كنت أحاول أن أكون رجولية.‬
‫كنت أحاول أن أبدو كرجل ولكن...‬

640
00:35:30,461 --> 00:35:32,029
‫لم يكن هناك أي شيء رجولي فيك.‬

641
00:35:32,163 --> 00:35:33,564
‫العرض كان رائعاً.‬

642
00:35:33,631 --> 00:35:36,167
‫بدوت جميلة.‬
‫- جميلة جداً...‬

643
00:35:36,267 --> 00:35:39,170
‫كنت هادئة جداً و"عشقت" الثوب.‬

644
00:35:39,437 --> 00:35:41,806
‫شكراً، كينيا.‬
‫التالية، ميلان.‬

645
00:35:42,073 --> 00:35:44,375
‫- الان، أنت ممثلة مدربة، أليس كذلك؟‬
‫- بلى، سيدتي.‬

646
00:35:44,575 --> 00:35:47,044
‫الليلة، كما لو أنك حظيت‬

647
00:35:47,111 --> 00:35:49,313
‫بجائزة ايمي سوداء مذهلة.‬

648
00:35:49,413 --> 00:35:56,154
‫أما بالنسبة للٔاداء، أعتقد أنك ضعت‬
‫وأعتقد أنك كنت تمثلين لوحدك فحسب.‬

649
00:35:56,287 --> 00:35:58,022
‫كان عليك أن تتقدمي بذلك خطوة للٔامام.‬

650
00:35:58,089 --> 00:36:01,559
‫دوماً من الٔافضل أن يقولوا لك‬
‫بأن تتمهلي، ليس بأن تسرعي.‬

651
00:36:02,093 --> 00:36:03,127
‫شكراً لك، ميلان.‬

652
00:36:03,261 --> 00:36:04,495
‫مادام لاكوير.‬

653
00:36:04,962 --> 00:36:07,598
‫الان، أخبريني عن مشاهدة نفسك‬
‫في كوميديا المواقف.‬

654
00:36:07,698 --> 00:36:09,033
‫أعتقد أني فقدت لهجتي.‬

655
00:36:09,133 --> 00:36:12,069
‫أي لهجة كنت لتقلدين؟‬
‫أيمكنك أن تعطيني مثالاً؟‬

656
00:36:12,203 --> 00:36:16,574
‫طبعاً. كنت لٔاقلد هذه اللهجة‬
‫لٔاني امرأة متوترة ونزقة.‬

657
00:36:17,708 --> 00:36:20,978
‫كنت تعملين على لهجة‬
‫لا أعتقد أنها كانت تناسبك.‬

658
00:36:21,078 --> 00:36:24,248
‫أعتقد أنك ربما تماديت‬
‫أكثر من اللازم.‬

659
00:36:25,016 --> 00:36:27,518
‫- شكراً لك.‬
‫- التالية، ديدا ريتز.‬

660
00:36:28,052 --> 00:36:30,154
‫أظن أنه أمكنك أن تكوني‬
‫أكثر اثارة وأكثر جمالاً‬

661
00:36:30,254 --> 00:36:32,657
‫وأعتقد أن الشعر كان المشكلة.‬

662
00:36:32,990 --> 00:36:35,359
‫اذا كنت تنوين عرض ساقيك‬
‫فضعي الدهونات يا فتاة.‬

663
00:36:35,459 --> 00:36:36,661
‫ضعي الدهونات.‬

664
00:36:36,761 --> 00:36:38,729
‫لنتحدث عن التمثيل البارحة.‬

665
00:36:39,063 --> 00:36:40,765
‫أنت "بارعة في ذلك".‬
‫هناك خاصية‬

666
00:36:40,998 --> 00:36:44,402
‫وهذا شيء يأتي بالفطرة.‬
‫هذا شيء يتعذر تعليمه.‬

667
00:36:45,203 --> 00:36:47,071
‫- حسناً، شكراً لك، ديدا.‬
‫- شكراً لك.‬

668
00:36:47,205 --> 00:36:48,306
‫شارون نيدلز.‬

669
00:36:48,539 --> 00:36:49,807
‫مرحباً، روبول.‬

670
00:36:50,041 --> 00:36:51,042
‫اليك ما يقلقني.‬

671
00:36:51,108 --> 00:36:54,812
‫الٔامر برمته،‬
‫الٔامر برمته متنافر بعض الشيء.‬

672
00:36:55,079 --> 00:36:59,317
‫هذه أول مرة أسبب فيها القلق‬
‫لكوني خرجت كثيراً عن المألوف.‬

673
00:36:59,450 --> 00:37:01,219
‫هذا القليل مما حدث البارحة.‬

674
00:37:01,352 --> 00:37:05,623
‫كان لديك رأي تقولينه‬
‫حيال كل ما أردت قوله.‬

675
00:37:05,723 --> 00:37:10,027
‫أريد أن أعرف بأنك سوف تأخذين الملاحظات‬
‫وليس فقط أنك ستقولين لي،‬

676
00:37:10,228 --> 00:37:12,663
‫"هذه هي طبيعتي،‬
‫فاقبل أو لا تقبل".‬

677
00:37:12,763 --> 00:37:15,032
‫هذا الٔامر يجعلني أتوقف للتفكير.‬

678
00:37:16,534 --> 00:37:19,303
‫سيداتي، شكراً لكن.‬
‫أعتقد أننا سمعنا كفاية.‬

679
00:37:19,971 --> 00:37:25,710
‫بينما تسترحن في ردهة الٔاوهام الداخلية،‬
‫أنا والحكام سنتداول هنا.‬

680
00:37:26,077 --> 00:37:27,311
‫يمكنكن مغادرة المسرح.‬

681
00:37:28,546 --> 00:37:31,983
‫الان، بيننا نحن فقط يا جماعة،‬
‫ما رأيكم؟‬

682
00:37:32,183 --> 00:37:33,651
‫كينيا مايكلز الصغيرة.‬

683
00:37:33,751 --> 00:37:35,519
‫أعتقد أنها جميلة جداً‬

684
00:37:35,653 --> 00:37:38,322
‫ولكنه آخر شيء أفضل‬
‫مشاهدتها فيه، كممثلة.‬

685
00:37:38,422 --> 00:37:41,125
‫في حين كلهن اهتممن فقط بمظهرهن‬
‫وليس بقدرتهن على التمثيل.‬

686
00:37:41,325 --> 00:37:43,127
‫لماذا كنت تنظرين الي‬
‫عندما قلت ذلك؟‬

687
00:37:44,028 --> 00:37:45,029
‫على أية حال...‬

688
00:37:45,096 --> 00:37:48,399
‫أعتقد أنها لم تتقن التمثيل في كل التحدي.‬

689
00:37:48,566 --> 00:37:51,769
‫مادام لاكوير كانت قائدة تلك المجموعة.‬

690
00:37:52,003 --> 00:37:54,071
‫اختيارها لبعض الٔادوار كان سيئاً.‬

691
00:37:54,338 --> 00:37:57,008
‫لننتقل الان الى ميلان.‬

692
00:37:57,141 --> 00:37:58,576
‫أنا أنصح كيلي رولاند بأن تحذر‬

693
00:37:58,676 --> 00:38:02,413
‫ولكن كذلك أيضاً‬
‫السيدة المجنونة في متنزه كولدووتر.‬

694
00:38:02,513 --> 00:38:08,219
‫انها شخص يخاطب السماء ويقول‬
‫لٔاصدقاء وهميين بأن يحذروا لٔانها قادمة.‬

695
00:38:09,020 --> 00:38:11,188
‫لقد صعقت نوعاً ما‬
‫عندما سمعت أنها مدربة.‬

696
00:38:11,289 --> 00:38:15,059
‫كنت أتوقع من شخص مدرب على مستوى‬
‫أن يكون بحالة استرخاء أكبر بكثير.‬

697
00:38:15,126 --> 00:38:19,263
‫حسن، ننتقل الان لقائدة الفريق،‬
‫مادام لاكوير.‬

698
00:38:19,397 --> 00:38:21,966
‫هي قررت أن تعطي لنفسها لهجة أوروبية.‬

699
00:38:22,066 --> 00:38:24,969
‫لقد ظننت شرعياً أنها كانت روسية.‬

700
00:38:26,270 --> 00:38:29,440
‫هذه الممثلة لم تكن تنتبه.‬

701
00:38:29,740 --> 00:38:33,110
‫انها تبدو مثل سيدة لطيفة‬
‫ولكن ليس للٔاعمال الترفيهية.‬

702
00:38:33,210 --> 00:38:35,613
‫حسن، لننتقل الى ديدا ريتز.‬

703
00:38:35,980 --> 00:38:39,016
‫لقد أبهرتني فعلاً بمهارتها الغرة.‬

704
00:38:39,083 --> 00:38:43,287
‫ديدا لديها المقدرة الفطرية‬
‫لتقديم كوميديا الموقف.‬

705
00:38:43,387 --> 00:38:46,257
‫هذه هي سوبرستار الدراغ الٔامريكي التالية.‬
‫انها 100 ألف دولار.‬

706
00:38:46,390 --> 00:38:49,327
‫ليس من المفروض أن أقول لملكة‬
‫بأنه ينبغي أن يكون شعرها أكبر‬

707
00:38:49,427 --> 00:38:51,195
‫أو بأنه يجب أن تدهن‬
‫رجليها بالدهونات.‬

708
00:38:51,295 --> 00:38:54,165
‫حسن، لننتقل الى الانسة شارون نيدلز.‬

709
00:38:54,265 --> 00:38:57,234
‫حسب معرفتي المحددة بها‬
‫فكرت أنها غريبة الٔاطوار وظريفة نوعاً ما.‬

710
00:38:57,301 --> 00:38:59,937
‫لا يعجبني الاسم.‬
‫لا يعجبني المظهر.‬

711
00:39:00,004 --> 00:39:03,207
‫لا أريد أن أرى كوميديا موقف‬
‫من بطولة الفتاة الصغيرة من "الحلبة".‬

712
00:39:04,742 --> 00:39:06,610
‫حسناً، سكوت.‬

713
00:39:07,311 --> 00:39:08,579
‫لقد اتخذت قراري.‬

714
00:39:09,146 --> 00:39:12,083
‫أعيدوا... فتياتي.‬

715
00:39:14,118 --> 00:39:15,286
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

716
00:39:16,520 --> 00:39:18,456
‫لقد اتخذت بعض القرارات الحاسمة.‬

717
00:39:20,124 --> 00:39:22,660
‫ديدا ريتز... أنت بأمان.‬

718
00:39:23,627 --> 00:39:25,329
‫يمكنك الانضمام لبقية الفتيات.‬

719
00:39:29,734 --> 00:39:36,173
‫مادام لاكوير، لقد أثرت جنون الحكام‬
‫ولكن ليس بشكل ايجابي.‬

720
00:39:37,675 --> 00:39:41,011
‫أنا آسفة يا عزيزتي‬
‫ولكنك عرضة للاقصاء.‬

721
00:39:44,014 --> 00:39:45,750
‫لا أعرف لماذا أنا ضمن آخر مرتبتين.‬

722
00:39:45,983 --> 00:39:49,387
‫هناك أشخاص يستحقون هذه المرتبة أكثر مني.‬

723
00:39:51,288 --> 00:39:52,356
‫شارون نيدلز...‬

724
00:39:57,328 --> 00:39:59,063
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً لك.‬

725
00:40:01,665 --> 00:40:03,100
‫هل من شيء تودين قوله؟‬

726
00:40:04,101 --> 00:40:09,006
‫لقد قضيت كل مرحلة رشدي في خلق‬
‫موقف حيث لا أضطر أن أجيب الناس...‬

727
00:40:09,073 --> 00:40:12,710
‫وأنت تعرفين، أنا حقاً سأعمل‬
‫على أخذ التوجيهات في المستقبل.‬

728
00:40:14,145 --> 00:40:15,780
‫شارون، يمكنك الانضمام لبقية الفتيات.‬

729
00:40:22,286 --> 00:40:23,387
‫كينيا مايكلز...‬

730
00:40:26,223 --> 00:40:27,258
‫أنت بأمان.‬

731
00:40:33,164 --> 00:40:34,165
‫ميلان...‬

732
00:40:35,032 --> 00:40:37,802
‫أنا آسفة ولكنك عرضة للاقصاء.‬

733
00:40:40,171 --> 00:40:43,207
‫وجودي ضمن آخر مرتبتين‬
‫هو صخب مروع.‬

734
00:40:44,475 --> 00:40:46,076
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

735
00:40:46,477 --> 00:40:49,447
‫سيدتيّ، هذه آخر فرصة‬
‫لكما لتثيرا اعجابي‬

736
00:40:49,613 --> 00:40:51,749
‫ولتخلصا نفسيكما من الاقصاء.‬

737
00:40:53,551 --> 00:40:58,456
‫لقد حان الوقت لتؤديا أغنية بمزامنة الشفاه‬
‫لٔاجل البقاء.‬

738
00:41:02,026 --> 00:41:05,129
‫حظاً سعيداً ولا تخفقا.‬

739
00:41:05,996 --> 00:41:08,399
‫أغنية "ترابل"‬

740
00:41:22,012 --> 00:41:25,149
‫في عرض التظاهر بالغناء‬
‫أنت تحاول قهر الشخص الاخر.‬

741
00:41:28,486 --> 00:41:33,324
‫أنا حقاً أحاول تقديم الٔاشياء‬
‫التي يقدمها سوبرستار الدراغ.‬

742
00:41:35,159 --> 00:41:37,828
‫الٔاختان المؤشرتان هما الفتاتان‬
‫اللتان تؤشران‬

743
00:41:38,062 --> 00:41:42,766
‫خلال أداء مزامنة الشفاه.‬
‫ومادام هي ملكة مؤشرة. انها أخت مؤشرة.‬

744
00:41:53,077 --> 00:41:56,814
‫كنت أفجر كل طاقاتي‬
‫لٔاني لا أريد الذهاب الى البيت.‬

745
00:42:02,019 --> 00:42:04,021
‫مادام لاكوير لم تقم بحركات كبيرة‬
‫وأنا قلت،‬

746
00:42:04,121 --> 00:42:06,323
‫"يا فتاة، ميلان كانت ترقص حولك‬
‫بشكل دائري‬

747
00:42:06,390 --> 00:42:08,125
‫ولوثت الٔارضية بمكياجها".‬

748
00:42:18,302 --> 00:42:20,037
‫لست أفهم لماذا يخلع‬
‫الناس شعرهم المستعار.‬

749
00:42:20,137 --> 00:42:22,506
‫انه عرض دراغ‬
‫وليس حرب الشعر المستعار.‬

750
00:42:33,617 --> 00:42:36,687
‫سيداتي، لقد اتخذت قراري.‬

751
00:42:40,057 --> 00:42:41,058
‫ميلان...‬

752
00:42:42,693 --> 00:42:44,028
‫شانتاي، أنت باقية.‬

753
00:42:49,300 --> 00:42:52,136
‫- ميلان، يمكنك الانضمام لبقية الفتيات.‬
‫- شكراً لك.‬

754
00:42:56,707 --> 00:42:58,809
‫مادام لاكوير، ملكتي.‬

755
00:42:59,577 --> 00:43:06,517
‫ارفعي رأسك عالياً واعلمي أنك‬
‫تمثلين بورتوريكو بأشرس نماذجها.‬

756
00:43:07,084 --> 00:43:10,087
‫شكراً جزيلاً لك على هذه الفرصة.‬

757
00:43:10,254 --> 00:43:12,623
‫ما كنت لٔابدلها‬
‫بأي شيء آخر في العالم.‬

758
00:43:13,123 --> 00:43:15,659
‫الان، امضي بعيداً.‬

759
00:43:20,097 --> 00:43:24,735
‫هذا تاريخ قيد الصنع.‬
‫أنا فخورة لكوني جزءاً منه. أنا صنعته.‬

760
00:43:25,135 --> 00:43:28,472
‫لقد حققت حلمي.‬
‫ما هذه الا البداية.‬

761
00:43:31,308 --> 00:43:33,477
‫المتسابقات التسع المتبقيات...‬

762
00:43:33,677 --> 00:43:38,182
‫مبروك. أنتن ملوك الملكات.‬

763
00:43:38,482 --> 00:43:41,085
‫والان تذكرن،‬
‫اذا كنت تعجز عن حب نفسك‬

764
00:43:41,151 --> 00:43:43,387
‫فكيف بحق الجحيم‬
‫عساك تحب شخصاً آخر؟‬

765
00:43:43,487 --> 00:43:46,223
‫- هلا سمعت "آمين"؟‬
‫- آمين.‬

766
00:43:46,357 --> 00:43:48,325
‫حسناً. اعزفوا الموسيقى الان.‬

