1
00:00:01,468 --> 00:00:03,403
‫سابقاً في "روبولز دراغ ريس"...‬

2
00:00:03,503 --> 00:00:04,771
‫فتاة استعراضية بالية.‬

3
00:00:05,038 --> 00:00:06,606
‫على الٔاقل أنا فتاة استعراضية يا عاهرة.‬

4
00:00:06,673 --> 00:00:08,441
‫عودي الى مدينة الاحتفالات حيث تتبعين.‬

5
00:00:09,109 --> 00:00:11,344
‫ظننت أن هذه السهرة كانت مثيرة.‬

6
00:00:11,578 --> 00:00:15,515
‫ميلان ليست مثيرة كفاية.‬
‫أنا لا أبالي حقاً.‬

7
00:00:16,015 --> 00:00:18,485
‫أبعدوا هذا البندق المجنون عن وجهي!‬

8
00:00:19,019 --> 00:00:20,420
‫اقطع، اطبع، ايمي.‬

9
00:00:21,421 --> 00:00:24,124
‫لاتريس رويال، مبروك.‬

10
00:00:25,158 --> 00:00:27,560
‫اللون الٔاخضر يذكرني بالفطر.‬

11
00:00:28,328 --> 00:00:30,463
‫ميلان، شانتاي، أنت باقية.‬

12
00:00:31,364 --> 00:00:34,367
‫مادام لاكوير، امضي بعيداً.‬

13
00:00:36,336 --> 00:00:38,571
‫والليلة... كوك دودل رو!‬

14
00:00:40,073 --> 00:00:41,508
‫الملكات سيضعن البيض.‬

15
00:00:42,642 --> 00:00:44,377
‫وسترون الاثنين معاً.‬

16
00:00:46,046 --> 00:00:48,114
‫ليس هذا ما أود رؤيته‬
‫في ملكة الدراغ.‬

17
00:00:49,516 --> 00:00:54,087
‫مع الحكمين الضيفين الاضافيين المميزين‬
‫روس ماثيوز و لوريتا ديفاين.‬

18
00:00:55,355 --> 00:00:57,824
‫الفائزة في "روبولز دراغ ريس"‬

19
00:00:58,058 --> 00:01:00,226
‫تحصل على مستحضرات تجميل مهنية‬
‫من "نيكس" لمدى الحياة‬

20
00:01:00,393 --> 00:01:03,997
‫ورحلة فريدة من نوعها مقدمة‬
‫من "آل اند تشاك دوت ترافيل".‬

21
00:01:04,164 --> 00:01:06,066
‫ستتصدر جولة "دراغ ريس"‬

22
00:01:06,166 --> 00:01:09,135
‫وستكون وجه الاعلانات لٔافخر‬
‫كوكتيلات فودكا لـ "أبسولوت".‬

23
00:01:09,369 --> 00:01:12,005
‫وجائزة نقدية قيمتها 100 ألف دولار.‬

24
00:01:13,139 --> 00:01:15,208
‫وليت يكون الفوز من نصيب المرأة الٔافضل.‬

25
00:01:36,729 --> 00:01:38,798
‫- أنا سآخذ حمالات مادام.‬
‫- روعة!‬

26
00:01:39,032 --> 00:01:40,633
‫- هذا ما سأقوله.‬
‫- أنا سأحصل على الرؤوس.‬

27
00:01:40,800 --> 00:01:42,368
‫لقد غادرت مادام لاكوير.‬

28
00:01:42,635 --> 00:01:44,671
‫بدأنا نشعر أن المكان يصبح فارغاً قليلاً.‬

29
00:01:45,405 --> 00:01:48,508
‫"تشاد، شارون، ميلان، ديدا‬
‫يساوي أصدقاء حقيقيون".‬

30
00:01:48,608 --> 00:01:51,311
‫يا الهي. مهلا، لسنا بأصدقاء حقيقيين.‬

31
00:01:52,278 --> 00:01:54,080
‫لا أبالي، كانت بحالة فوضى.‬

32
00:01:54,147 --> 00:01:55,148
‫آسف.‬

33
00:01:55,415 --> 00:01:59,085
‫- كيف شعرت لوجودك بآخر مرتبتين؟‬
‫- شعرت بسني اللعين.‬

34
00:01:59,152 --> 00:02:01,788
‫الحمد لله أني نجوت.‬
‫لا أريد أن يحكموا علي بسبب ذلك.‬

35
00:02:02,021 --> 00:02:04,090
‫- وداعاً، مادام.‬
‫- وداعاً.‬

36
00:02:04,791 --> 00:02:06,059
‫انه يوم جديد.‬

37
00:02:06,493 --> 00:02:07,994
‫لقد اكتسحت المسرح البارحة.‬

38
00:02:08,061 --> 00:02:10,763
‫- نعم، فعلت.‬
‫- لقد اكتسحته.‬

39
00:02:10,997 --> 00:02:16,136
‫الان، بعد أن تجاوزت هذا الفوز‬
‫أشعر أني أخيراً في اللعبة.‬

40
00:02:16,269 --> 00:02:21,107
‫سوبرستار الدراغ الٔامريكي التالية‬
‫ستكون عاهرة ضخمة.‬

41
00:02:21,307 --> 00:02:23,409
‫كينيا الان باتت البورتوريكية الوحيدة هنا.‬

42
00:02:24,077 --> 00:02:26,312
‫ظننت حقاً أنني أنا وأنت‬
‫سنكون في آخر مرتبتين.‬

43
00:02:26,479 --> 00:02:30,216
‫نعم، ربما أصل الى آخر مرتبتين‬
‫ولكن عرضي كان جيداً.‬

44
00:02:30,316 --> 00:02:31,518
‫أنا لا أبالي.‬

45
00:02:31,718 --> 00:02:37,157
‫ماما، ليس المهم ما تقولينه،‬
‫انما ما تفعلينه!‬

46
00:02:40,426 --> 00:02:42,695
‫يا فتاة! وصلتك رسالة.‬

47
00:02:44,030 --> 00:02:47,167
‫هل أنت مقامرة كبيرة‬
‫أم تلعبين للكسب؟‬

48
00:02:47,333 --> 00:02:49,135
‫لٔان لدي سر.‬

49
00:02:49,502 --> 00:02:53,072
‫اذا جازفت بحظك‬
‫يمكنك أن تكوني ملكة ليوم واحد.‬

50
00:02:53,139 --> 00:02:57,110
‫ولكن اذا تابعت بمسح المسابقة‬
‫يا عزيزتي‬

51
00:02:57,210 --> 00:03:00,280
‫فيمكنك الذهاب للبيت‬
‫مع كل هذه الٔالعاب.‬

52
00:03:00,480 --> 00:03:03,983
‫الاستطلاع يقول ان الجوكر جامح.‬

53
00:03:06,519 --> 00:03:07,520
‫أعجبني ذلك.‬

54
00:03:08,154 --> 00:03:09,656
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

55
00:03:12,792 --> 00:03:14,561
‫بالنسبة للتحدي الصغير لهذا اليوم‬

56
00:03:14,761 --> 00:03:20,366
‫سوف تواجهن بعضكن البعض في‬
‫سلسلة من الحركات البهلوانية الجسدية‬

57
00:03:20,500 --> 00:03:23,736
‫في البرنامج الجديد تماماً‬
‫الذي نسميه‬

58
00:03:23,803 --> 00:03:25,071
‫"اهزم الديك".‬

59
00:03:26,206 --> 00:03:27,273
‫كوك دودل دو.‬

60
00:03:28,474 --> 00:03:31,511
‫سوف نلعب ثلاث جولات‬
‫وفي كل مرة ستشارك ثلاث متسابقات.‬

61
00:03:31,678 --> 00:03:37,150
‫الفائزة من كل جولة ستحظى بمواجهة‬
‫منقار بمنقار في نهائي ديكي.‬

62
00:03:37,250 --> 00:03:41,788
‫والفائزة في مسابقة "اهزم الديك"‬
‫ستحظى بمكالمة هاتفية الى البيت.‬

63
00:03:44,157 --> 00:03:47,060
‫غداً يصادف الذكرى السنوية‬
‫الثامنة لي مع شريكي آدم‬

64
00:03:47,160 --> 00:03:50,063
‫وسيعني لي ذلك الكثير أن أتصل به‬
‫وأقول له بأني أحبه.‬

65
00:03:50,230 --> 00:03:52,799
‫هذه الجولة الٔاولى هي كوك دودل رو.‬

66
00:03:53,032 --> 00:03:54,634
‫أولاً، فيفي أوهارا.‬

67
00:03:56,369 --> 00:04:02,275
‫حسن، الهدف من هذه اللعبة‬
‫هو شبك هذه الدجاجات بوجهي.‬

68
00:04:03,176 --> 00:04:06,613
‫الشخص الذي يضع منقار الديك‬
‫بأقرب مسافة من فمي يربح.‬

69
00:04:07,113 --> 00:04:09,582
‫استعداد، تأهب، كوك دودل رو.‬

70
00:04:10,750 --> 00:04:12,218
‫تباً، حسن.‬

71
00:04:15,021 --> 00:04:16,522
‫أصبت القرط أكثر.‬

72
00:04:18,057 --> 00:04:19,058
‫التالية...‬

73
00:04:19,425 --> 00:04:22,060
‫شارون نيدلز.‬
‫كوك دودل رو.‬

74
00:04:25,999 --> 00:04:27,000
‫نعم!‬

75
00:04:31,771 --> 00:04:32,772
‫احتكاك.‬

76
00:04:33,606 --> 00:04:34,641
‫أنا آسفة.‬

77
00:04:36,042 --> 00:04:38,411
‫التالية، جيغلي كاليينتي.‬

78
00:04:42,181 --> 00:04:44,017
‫تباً، وضعته في الشعر.‬

79
00:04:44,250 --> 00:04:46,653
‫هذا يعني أن فيفي أوهارا هي الفائزة.‬

80
00:04:47,287 --> 00:04:48,655
‫حسن، الجولة الثانية يا أولاد.‬

81
00:04:49,122 --> 00:04:50,456
‫الهدف من اللعبة‬

82
00:04:50,523 --> 00:04:54,127
‫هو ايصال ريشة واحدة الى خط النهاية.‬

83
00:04:54,294 --> 00:04:56,729
‫يمكنكن استعمال أنفاسكن فقط.‬

84
00:04:57,163 --> 00:05:01,401
‫اذا اصطدمت الريشة بالٔارض‬
‫فعليكن أن تعدن وتبدأن من جديد.‬

85
00:05:01,734 --> 00:05:04,370
‫عند العلامة، استعداد، أنفخ.‬

86
00:05:06,039 --> 00:05:07,106
‫هيا، ديدا، انفخي!‬

87
00:05:08,541 --> 00:05:10,243
‫سقطت ريشة. ابدئي من جديد.‬

88
00:05:10,677 --> 00:05:12,679
‫ماذا بحق الجحيم؟‬
‫هذا صعب بالفعل.‬

89
00:05:14,013 --> 00:05:15,014
‫نعم، ديدا!‬

90
00:05:21,087 --> 00:05:22,989
‫ديدا ريتز هي الفائزة.‬

91
00:05:23,523 --> 00:05:25,525
‫الجولة الثالثة. "اخنق الديك".‬

92
00:05:26,526 --> 00:05:31,798
‫سيداتي، الهدف من اللعبة هو وضع أكبر‬
‫عدد ممكن من الٔاطواق حول ذلك الديك.‬

93
00:05:32,799 --> 00:05:37,070
‫عند العلامة، استعداد، اخنقوا الديك.‬

94
00:05:38,471 --> 00:05:39,472
‫صوبوا على الرأس.‬

95
00:05:42,308 --> 00:05:44,344
‫واو، ميلان.‬

96
00:05:45,011 --> 00:05:48,181
‫- ميلان هي الفائزة.‬
‫- نعم، نعم، نعم.‬

97
00:05:48,314 --> 00:05:50,717
‫الان الجولة النهائية،‬

98
00:05:51,017 --> 00:05:54,120
‫فيفي أوهارا، ديدا ريتز، ميلان...‬

99
00:05:54,320 --> 00:05:56,522
‫عليكن أن تضعن بيضة.‬

100
00:05:57,824 --> 00:05:59,359
‫الهدف من اللعبة هو‬

101
00:05:59,425 --> 00:06:03,096
‫حمل هذا البيض النيء‬
‫من خلال هذه الباروكات‬

102
00:06:03,162 --> 00:06:05,965
‫ومن ثم وضعها بأمان في السلة.‬

103
00:06:06,432 --> 00:06:10,069
‫وعليكن حمل هذا البيض‬
‫بين الشيء الذي في الٔاسفل.‬

104
00:06:10,636 --> 00:06:13,539
‫عند العلامة، استعداد، ضعوا البيض.‬

105
00:06:14,440 --> 00:06:17,310
‫أول ملكة تضع ثلاث بيضات تربح.‬

106
00:06:18,644 --> 00:06:20,380
‫سلطة متبلة وبيض مخفوق.‬

107
00:06:20,680 --> 00:06:21,681
‫اللعنة!‬

108
00:06:21,781 --> 00:06:23,182
‫أيرغب أحد بمرقة البيض المخفوق؟‬

109
00:06:24,784 --> 00:06:27,086
‫أنا أوقع البيض باستمرار.‬

110
00:06:27,153 --> 00:06:28,554
‫لست سعيدة لذلك.‬

111
00:06:35,328 --> 00:06:37,029
‫لقد وضعت فيفي بيضتين.‬

112
00:06:39,165 --> 00:06:40,166
‫هيا، فيفي.‬

113
00:06:40,233 --> 00:06:42,068
‫تبقى لـ فيفي بيضة واحدة فقط.‬

114
00:06:42,335 --> 00:06:46,139
‫لقد وضعت فيفي بيضتها الثالثة.‬
‫الفائزة هي فيفي.‬

115
00:06:48,007 --> 00:06:51,344
‫سوف تحظين بفرصة لاجراء‬
‫مكالمة هاتفية للبيت لاحقاً.‬

116
00:06:51,411 --> 00:06:52,412
‫نعم.‬

117
00:06:52,678 --> 00:06:56,649
‫سيداتي، بالنسبة للتحدي الرئيسي‬
‫هذا الٔاسبوع، كلمة السر هي...‬

118
00:07:00,086 --> 00:07:01,521
‫"لعبة الانتزاع".‬

119
00:07:04,757 --> 00:07:06,025
‫حسن...‬

120
00:07:09,061 --> 00:07:13,366
‫هذه هي فرصتكم للتباهي بتجسيد‬
‫أفضل شخصية شهيرة لديكم‬

121
00:07:13,599 --> 00:07:16,135
‫وبتوجيه الجاذبية الشخصية لشخص آخر...‬

122
00:07:16,235 --> 00:07:18,971
‫تفرده، جرأته، وموهبته لمجرد التغيير.‬

123
00:07:19,272 --> 00:07:22,008
‫كلمة واحدة، أسطورة حية،‬
‫"عليك بذلك، عزيزتي".‬

124
00:07:22,275 --> 00:07:25,044
‫أتوقع أن تعميني النجوم.‬

125
00:07:26,078 --> 00:07:28,548
‫سادتي، شغّلوا انطباعاتكم‬

126
00:07:29,081 --> 00:07:31,117
‫وليت المرأة الٔافضل تربح.‬

127
00:07:32,485 --> 00:07:33,686
‫اذن، ماذا يفعل الجميع؟‬

128
00:07:34,554 --> 00:07:35,788
‫أنا سأقلد شخصية ويندي ويليامز.‬

129
00:07:36,022 --> 00:07:37,023
‫ديانا روس.‬

130
00:07:37,123 --> 00:07:38,391
‫- ديانا.‬
‫- نعم.‬

131
00:07:38,524 --> 00:07:39,692
‫أنا سأقلد شخصية غاغا.‬

132
00:07:39,992 --> 00:07:42,128
‫- ماذا عنك أنت، كينيا؟‬
‫- بيونسيه.‬

133
00:07:44,230 --> 00:07:45,465
‫لا، أنا... لا.‬

134
00:07:46,065 --> 00:07:50,002
‫لا أعرف فيما تفكر.‬
‫أنا أحب بيونسيه ولكنها ليست مضحكة.‬

135
00:07:50,503 --> 00:07:51,737
‫أنا خائفة منها.‬

136
00:07:52,071 --> 00:07:53,339
‫ليت المرأة الٔافضل تربح.‬

137
00:07:57,276 --> 00:07:59,045
‫أريد حقاً أن تأخذي مكالمتي الهاتفية.‬

138
00:08:00,046 --> 00:08:02,648
‫أأنت واثقة من ذلك؟‬
‫لٔان هذا يزعجني قليلاً، فيفي.‬

139
00:08:02,715 --> 00:08:04,717
‫أنا واثقة. صدقا،‬
‫أنا حقاً أريد أن أفعل هذا لٔاجلك.‬

140
00:08:05,017 --> 00:08:06,486
‫- عزيزتي، شكراً جزيلاً لك.‬
‫- نعم.‬

141
00:08:07,487 --> 00:08:10,957
‫أنا متحمس جداً لٔان فيفي‬
‫سيعطيني مكالمته الهاتفية.‬

142
00:08:11,390 --> 00:08:13,993
‫لم أتوقع ذلك مطلقاً‬
‫وكان ذلك لطفاً كبيراً منه.‬

143
00:08:14,494 --> 00:08:16,162
‫- أدين لك بخدمة كبيرة يا فتاة.‬
‫- لا.‬

144
00:08:16,229 --> 00:08:17,330
‫- بلى.‬
‫- أنت أختي.‬

145
00:08:18,097 --> 00:08:20,266
‫أرأيت، لست عاهرة تماماً.‬

146
00:08:24,237 --> 00:08:25,238
‫شخصية من ستقلدين؟‬

147
00:08:25,371 --> 00:08:27,707
‫واذاً، سآخذ شخصية ميشيل فيساج.‬

148
00:08:29,408 --> 00:08:30,776
‫غلة مخفية!‬

149
00:08:32,278 --> 00:08:35,515
‫فكرت أن ذلك سيكون جديراً بالذكر‬
‫أن أقلد أحد الحكام بسخرية.‬

150
00:08:35,615 --> 00:08:37,450
‫أعتقد أن الكثير من الفتيات‬
‫يترددن في عمل ذلك.‬

151
00:08:37,984 --> 00:08:40,052
‫وقت التردد، سأرعبهم.‬

152
00:08:41,621 --> 00:08:42,621
‫أهذا كثير؟‬

153
00:08:43,121 --> 00:08:45,057
‫آنسة مايكلز، أهذا كثير بالنسبة لها؟‬

154
00:08:48,027 --> 00:08:50,263
‫شارون ستقلد شخصية‬
‫ميشيل فيساج وذلك...‬

155
00:08:51,197 --> 00:08:53,132
‫أعني، انها ليست فكرة ذكية بتاتاً.‬

156
00:08:53,232 --> 00:08:54,333
‫مضحك جداً.‬

157
00:08:54,534 --> 00:08:57,803
‫وأخيراً سيرى الحكام‬
‫أنها عديمة الموهبة.‬

158
00:08:58,037 --> 00:09:00,006
‫سوف تحزم شارون أمتعتها‬
‫وتذهب الى البيت فحسب.‬

159
00:09:00,172 --> 00:09:01,207
‫الوداع.‬

160
00:09:01,374 --> 00:09:03,442
‫لا تبالغي في ذلك كثيراً‬
‫لدرجة الاهانة.‬

161
00:09:03,543 --> 00:09:05,678
‫- يا فتاة، هي سترى هذا.‬
‫- دعها تفعل.‬

162
00:09:08,481 --> 00:09:09,482
‫شخصية من ستقلدين؟‬

163
00:09:09,982 --> 00:09:11,951
‫- سأقلد شخصية ديانا روس.‬
‫- أحقاً؟‬

164
00:09:12,051 --> 00:09:15,087
‫نعم، أنا معتادة على تقليد‬
‫دونا سومر وكيلي رولاند.‬

165
00:09:15,154 --> 00:09:17,757
‫وكما تعرفين،‬
‫أولئك الناس ليسوا...‬

166
00:09:18,224 --> 00:09:20,626
‫- نعم. وتبقى الانسة روس.‬
‫- صحيح.‬

167
00:09:22,528 --> 00:09:24,196
‫هذا التحدي مثير جداً بالنسبة لي‬

168
00:09:24,263 --> 00:09:28,601
‫لٔان الدراغ الذي أمثله مبني نوعاً ما‬
‫على الشخصيات وتجسيدها.‬

169
00:09:29,135 --> 00:09:31,737
‫أنا أخطط أن أمضي وقتاً ممتعاً‬
‫مع ديانا اليوم.‬

170
00:09:34,473 --> 00:09:36,609
‫أأنت متوترة هذا الٔاسبوع‬
‫لٔانك مضطرة لمضاعفة جهودك؟‬

171
00:09:36,976 --> 00:09:39,679
‫- فالحكام يضعون عيونهم عليك.‬
‫- ربما.‬

172
00:09:39,779 --> 00:09:42,982
‫ولكني اخترت بيونسيه‬
‫لٔان ذلك أسهل بالنسبة لي.‬

173
00:09:43,082 --> 00:09:44,784
‫- نعم.‬
‫- لتجسيد هذه الشخصية لٔاني أعرفها.‬

174
00:09:45,017 --> 00:09:47,753
‫ألا تظنين أن تجسيد شخصية لاتينية‬
‫سيكون في مصلحتك؟‬

175
00:09:47,987 --> 00:09:51,557
‫يمكنني تجسيد شخصية شاكيرا‬
‫ولكني لا أحب الشخصية.‬

176
00:09:51,624 --> 00:09:53,092
‫عندي الباروكة اذا أردت عمل ذلك.‬

177
00:09:54,493 --> 00:09:55,995
‫أتمنى فقط أن يضحكهم هذا‬

178
00:09:56,095 --> 00:09:57,563
‫- هل فهمت قصدي؟‬
‫- نعم، نعم.‬

179
00:09:58,097 --> 00:10:00,466
‫كينيا مثل أختي وأنا مقربة منها،‬
‫فأشعر بالقلق.‬

180
00:10:00,566 --> 00:10:04,470
‫أردت أن تفعل شيئاً مع لهجة‬
‫لكي لا تكون تلك عقبة.‬

181
00:10:04,637 --> 00:10:06,572
‫بيونسه ليست مضحكة حقاً.‬

182
00:10:06,639 --> 00:10:08,507
‫أنت تعرف،‬
‫انها تأخذ حياتها المهنية بجدية تامة.‬

183
00:10:08,608 --> 00:10:10,443
‫لذا لا أعرف‬
‫كيف ستنجح كينيا في ذلك.‬

184
00:10:10,643 --> 00:10:12,011
‫حسن، ماذا نحن؟‬

185
00:10:12,278 --> 00:10:13,779
‫- أختان جميلتان.‬
‫- شكراً لك.‬

186
00:10:14,647 --> 00:10:16,716
‫بيونسه وغاغا يجب‬
‫أن تجلسا لجانب بعضهما...‬

187
00:10:17,016 --> 00:10:19,018
‫نعم، أنا أحتاج... أحتاج الى ذلك.‬

188
00:10:19,151 --> 00:10:21,387
‫- ربما أسمح لك باستعمال هاتفي.‬
‫- نعم.‬

189
00:10:23,789 --> 00:10:25,024
‫أشعر بحماس كبير.‬

190
00:10:25,524 --> 00:10:28,160
‫أن أفكر، أنت تعرف،‬
‫بأن شير ستراك تفعل ذلك.‬

191
00:10:28,427 --> 00:10:31,297
‫اخترت شخصية شير‬
‫لٔانها أكثر شخصية أنا معروف بها.‬

192
00:10:31,530 --> 00:10:34,066
‫- ستزعج أحدهم اذا أخطأت بتقليد شير.‬
‫- لا.‬

193
00:10:34,133 --> 00:10:35,368
‫انهم دائما يبالغون في تقليدها.‬

194
00:10:35,468 --> 00:10:39,238
‫أرني شريطاً واحداً تقول فيه شير "أوه"!‬
‫انها لا تفعل ذلك أبداً.‬

195
00:10:39,338 --> 00:10:43,542
‫هذا شيء سخيف يختلقه الناس عن شير.‬
‫شير أكثر رقة من ذلك.‬

196
00:10:43,643 --> 00:10:45,578
‫شير فوق كل ذلك،‬
‫هل فهمت قصدي؟‬

197
00:10:45,711 --> 00:10:49,749
‫أنا أحب تشاد كثيراً، ولكنه يحب‬
‫التحدث عن شير أكثر من اللازم.‬

198
00:10:50,049 --> 00:10:52,685
‫شير لديها حس دعابة رائع.‬
‫شير لا تبالي لٔاي شيء.‬

199
00:10:52,785 --> 00:10:54,520
‫شير هي ديفا بكلمة واحدة.‬

200
00:10:54,687 --> 00:10:56,188
‫سوف تفقدني صوابي.‬

201
00:10:56,389 --> 00:10:58,090
‫أعرف أن لديها حس دعابة رائع.‬

202
00:10:59,091 --> 00:11:01,527
‫ألا تعتقدين أنك ستصادفين‬
‫مشكلة في هذا، حلوتي؟‬

203
00:11:01,594 --> 00:11:02,695
‫- في ماذا؟‬
‫- لٔانك ستكونين...‬

204
00:11:02,762 --> 00:11:04,330
‫أنت تخشين كثيراً من السخرية من شير.‬

205
00:11:04,530 --> 00:11:06,098
‫نعم، انها مجازفة كبيرة بالنسبة لي.‬

206
00:11:06,232 --> 00:11:09,769
‫يتوقع مني الناس أن أقدم‬
‫مهارات عالية في العرض‬

207
00:11:10,002 --> 00:11:11,203
‫وأنا لا أريد أن أخفق.‬

208
00:11:13,539 --> 00:11:14,807
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

209
00:11:15,041 --> 00:11:16,542
‫- مرحباً، رو.‬
‫- مرحباً.‬

210
00:11:16,676 --> 00:11:20,246
‫لقد أتيت للتحقيق‬
‫بقضية سرقة هوية.‬

211
00:11:21,414 --> 00:11:22,748
‫دعونا نباشر العمل.‬

212
00:11:24,083 --> 00:11:26,152
‫- فيفي أوهارا.‬
‫- مرحباً رو.‬

213
00:11:26,318 --> 00:11:28,688
‫أريد أن أعرف شخصية‬
‫من ستأخذين في "لعبة الانتزاع".‬

214
00:11:29,255 --> 00:11:30,256
‫غاغا.‬

215
00:11:30,423 --> 00:11:32,658
‫واو، هذا خيار فيه مخاطرة‬
‫لٔانه كما تعملين، في الماضي...‬

216
00:11:32,725 --> 00:11:34,326
‫- سبق وأن قاموا بذلك.‬
‫- لقد قاموا بذلك‬

217
00:11:34,393 --> 00:11:39,231
‫ولكن الفتاة التي قامت بذلك لم تقدر‬
‫أن توصل... لٔانه ما هي شخصيتها؟‬

218
00:11:41,467 --> 00:11:44,804
‫حسن، الٔامر يدور دائماً حول معجبيها‬
‫ويكون هناك وحوش وبراثن.‬

219
00:11:45,037 --> 00:11:46,772
‫أنا أعرف،‬
‫أنت تجعلين الٔامر يبدو بسيطاً جداً‬

220
00:11:47,039 --> 00:11:49,375
‫ولكني أعتقد أن الٔامر‬
‫أصعب مما تعتقدين.‬

221
00:11:49,475 --> 00:11:50,609
‫حسن، أنا أقلد غاغا كثيراً‬

222
00:11:50,710 --> 00:11:53,813
‫وقد سبق وأن كلفوني مهمة تقليد‬
‫شخصيتها على مستوى الولايات المتحدة.‬

223
00:11:54,046 --> 00:11:55,114
‫حسن.‬

224
00:11:55,214 --> 00:11:57,383
‫يعرفني الناس كثيراً‬
‫بشخصية الليدي غاغا.‬

225
00:11:57,650 --> 00:11:59,318
‫لذا أعتقد أن رو ستحب ذلك وتقتنع به.‬

226
00:11:59,385 --> 00:12:00,386
‫حسن، عودي الى العمل.‬

227
00:12:00,486 --> 00:12:01,654
‫- سأعود بالتأكيد.‬
‫- حسن.‬

228
00:12:03,522 --> 00:12:04,724
‫مرحباً، ديدا ريتز.‬

229
00:12:04,990 --> 00:12:07,126
‫- كيف الحال؟‬
‫- حسن، ها قد بدأت بالدور.‬

230
00:12:07,993 --> 00:12:09,462
‫أتعرفين كفاية عن ويندي ويليامز؟‬

231
00:12:09,662 --> 00:12:11,697
‫أعرف عنها بعض الٔاشياء.‬

232
00:12:11,797 --> 00:12:13,432
‫- هي تشاهد هذا البرنامج.‬
‫- نعم، نعم.‬

233
00:12:13,499 --> 00:12:15,234
‫- لذا من الٔافضل أن تكوني دقيقة.‬
‫- آمل ذلك.‬

234
00:12:15,301 --> 00:12:18,003
‫حسن، لٔان لديها بعض العلامات التجارية‬

235
00:12:18,104 --> 00:12:20,773
‫أو بعض الحركات الخاصة بها.‬
‫ولكن بشكل قاطع‬

236
00:12:21,040 --> 00:12:22,641
‫- يجب أن تكوني سريعة بحركة قدميك.‬
‫- نعم.‬

237
00:12:22,742 --> 00:12:25,444
‫هل سبق لك وأن سمعت برنامجها‬
‫الاذاعي بالراديو قبل التلفزيون؟‬

238
00:12:25,544 --> 00:12:29,081
‫المرة الوحيدة التي سمعته فيها كان‬
‫عندما دار جدال بينها وبين ويتني.‬

239
00:12:29,648 --> 00:12:31,183
‫حسن، دعينا...‬
‫أعطيني عينة بسيطة.‬

240
00:12:31,283 --> 00:12:32,418
‫- أنا سألعب دور ويتني.‬
‫- حسن.‬

241
00:12:32,551 --> 00:12:34,320
‫- وأنت العبي دور ويندي ويليامز.‬
‫- حسن.‬

242
00:12:35,054 --> 00:12:37,123
‫نعم، سمعتك...‬
‫سمعتك تتحدثين عني.‬

243
00:12:37,356 --> 00:12:39,759
‫- ماذا كان كل ذلك؟‬
‫- حسن، حسن...‬

244
00:12:40,159 --> 00:12:42,461
‫- أولاً، كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير يا أختي.‬

245
00:12:42,595 --> 00:12:44,330
‫الله جيد. الله جيد. الله جيد.‬

246
00:12:44,430 --> 00:12:47,032
‫من الواضع أن الله ليس جيداً‬
‫لٔانك تورطت في كثير من المشاكل.‬

247
00:12:47,099 --> 00:12:48,467
‫بوبي براون. بوبي براون.‬

248
00:12:48,567 --> 00:12:50,336
‫بوبي براون لن يساعدك الان يا حلوتي.‬

249
00:12:50,503 --> 00:12:53,038
‫الٔامر يتعلق بك.‬
‫كيف حالك أنت؟ كيف حالك أنت؟‬

250
00:12:53,205 --> 00:12:54,707
‫- سمعت شيئاً مثل ويندي في ذلك.‬
‫- نعم.‬

251
00:12:54,807 --> 00:12:56,242
‫- هذا جيد جداً.‬
‫- شكراً لك.‬

252
00:12:56,408 --> 00:13:00,579
‫التزمي بالشخصية.‬
‫أريد أن أراها مفجرة على المسرح. اتفقنا؟‬

253
00:13:00,679 --> 00:13:02,681
‫حسن.‬
‫سأحرص على أن أتمادى قدر الامكان.‬

254
00:13:02,782 --> 00:13:04,250
‫جيد. حسن، عودي الى العمل.‬

255
00:13:04,316 --> 00:13:05,484
‫- شكراً لك، رو.‬
‫- شكراً.‬

256
00:13:07,119 --> 00:13:09,622
‫لاتريس رويال.‬
‫أي دور ستجسدين؟‬

257
00:13:09,722 --> 00:13:13,092
‫- أريثا فرانكلين، عزيزتي.‬
‫- طبعاً. يا الهي.‬

258
00:13:13,225 --> 00:13:16,328
‫كيف ستدبين فيها الروح كشخصية؟‬

259
00:13:16,428 --> 00:13:17,630
‫واذاً، تعلمين أنها ديفا.‬

260
00:13:17,997 --> 00:13:21,133
‫أنا نوعاً ما سأقلد لها أدواراً سابقة و...‬

261
00:13:21,233 --> 00:13:26,238
‫نعم. عليك أن تقلدي أريثا فرانكلين‬
‫خلال ثوانٍ قليلة فقط.‬

262
00:13:26,338 --> 00:13:27,406
‫صحيح.‬

263
00:13:27,540 --> 00:13:30,309
‫وأنا لست أفهم تماما‬
‫كيف تنوين فعل ذلك بعد.‬

264
00:13:30,709 --> 00:13:34,680
‫أريثا غير معروفة بعبارات رائجة‬
‫وبحس دعابة وبكونها كوميدية.‬

265
00:13:34,780 --> 00:13:36,582
‫ولكن كان لديها بعض اللحظات المسلية.‬

266
00:13:36,682 --> 00:13:40,019
‫أنا واثقة تماماً أنني قادرة على‬
‫تقليد شخصيتها. أنا أتولى هذا.‬

267
00:13:40,152 --> 00:13:43,789
‫حسن اذن، لنأمل فقط أن تكون‬
‫هذه المجازفة مستحقة. حظاً سعيداً.‬

268
00:13:44,023 --> 00:13:45,457
‫- شكراً لك، حلوتي.‬
‫- عودي الى العمل.‬

269
00:13:45,524 --> 00:13:46,525
‫- شكراً لك.‬
‫- حسن.‬

270
00:13:47,526 --> 00:13:50,029
‫- كينيا مايكلز الصغيرة.‬
‫- مرحباً.‬

271
00:13:50,095 --> 00:13:52,498
‫- من شخصيتك؟‬
‫- بيونسيه، الملكة بي.‬

272
00:13:52,565 --> 00:13:54,033
‫لقد سمعت عنها.‬

273
00:13:54,166 --> 00:13:58,838
‫سأحاول تقليد بيونسيه المريضة‬
‫التي تقوم بحركات لاارادية جنونية.‬

274
00:13:59,071 --> 00:14:00,239
‫فهمت.‬

275
00:14:00,706 --> 00:14:02,641
‫- هذه مجازفة بسبب اللهجة.‬
‫- نعم.‬

276
00:14:02,741 --> 00:14:06,745
‫وكما تعلمين، ما دمت ستقلدين نجمة لاتينية‬

277
00:14:07,046 --> 00:14:09,215
‫- فسيكون لديك امتياز معين.‬
‫- نعم.‬

278
00:14:09,315 --> 00:14:11,684
‫بيونسيه هي فتاة مثيرة جداً.‬

279
00:14:13,519 --> 00:14:14,520
‫نعم.‬

280
00:14:16,155 --> 00:14:18,190
‫وأنا أشعر بارتياح في هذا.‬

281
00:14:18,457 --> 00:14:19,725
‫- ستكونين بيونسيه.‬
‫- نعم.‬

282
00:14:19,992 --> 00:14:22,261
‫وأنت تجازفين.‬
‫أتمنى أن يعود عليك هذا بالفائدة.‬

283
00:14:22,361 --> 00:14:24,663
‫- سوف أعمل على هذا لينجح.‬
‫- حسن، عودي الى العمل.‬

284
00:14:24,730 --> 00:14:25,731
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً.‬

285
00:14:27,366 --> 00:14:28,801
‫- مرحباً، ويلام.‬
‫- مرحباً.‬

286
00:14:29,068 --> 00:14:31,103
‫- ماذا لدينا هنا؟‬
‫- جسيكا سيمبسون.‬

287
00:14:31,203 --> 00:14:33,038
‫كيف ستجسدين شخصية جسيكا سيمبسون؟‬

288
00:14:33,505 --> 00:14:35,641
‫جسيكا لا تفهم النكات كثيراً.‬

289
00:14:35,774 --> 00:14:39,011
‫انها تقول أشياء غبية وهي تفعل ذلك‬
‫لٔانها لا تعرف ما هو أفضل من ذلك.‬

290
00:14:39,078 --> 00:14:42,314
‫- فهمت. أأنت معجبة بها؟‬
‫- بمن؟‬

291
00:14:45,718 --> 00:14:47,786
‫حسن، ويلام، سأتركك تعودين‬
‫الى جسيكا سيمبسون.‬

292
00:14:48,020 --> 00:14:49,188
‫لا أطيق صبراً.‬

293
00:14:49,288 --> 00:14:50,322
‫شكراً، انها نائمة.‬

294
00:14:50,422 --> 00:14:52,625
‫ما زالت نائمة. حسن.‬
‫لنتركها نائمة اذن وعودي للعمل.‬

295
00:14:52,725 --> 00:14:53,792
‫وداعاً. شكراً لك.‬

296
00:14:54,827 --> 00:14:55,828
‫ميلان.‬

297
00:14:56,061 --> 00:14:57,663
‫- مرحباً يا رو، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً عزيزتي.‬

298
00:14:57,796 --> 00:15:01,967
‫- شعر كبير. أهي شاكا خان؟‬
‫- ستكون ديانا روس.‬

299
00:15:02,268 --> 00:15:03,535
‫يا الهي الرحيم.‬

300
00:15:04,536 --> 00:15:08,107
‫الٔاسبوع الفائت وجدت نفسك في آخر مرتبتين‬

301
00:15:08,173 --> 00:15:11,143
‫- كممثلة تجسد شخصية معينة.‬
‫- صحيح.‬

302
00:15:11,210 --> 00:15:15,981
‫كيف ستوصلين شخصيتك هذا الٔاسبوع؟‬
‫كيف ستجعلين شخصية ديانا مقنعة؟‬

303
00:15:16,048 --> 00:15:19,084
‫أعتقد أني أخذت الٔامور بشكل بسيط و...‬

304
00:15:19,184 --> 00:15:21,754
‫أحتاج فقط... من الٔافضل‬
‫أن تقولي لٔاحدهم بأن يسحبك‬

305
00:15:22,021 --> 00:15:25,791
‫وأتمنى ألا أتمادى كثيراً جداً‬
‫كما في... الكاريكاتير الحقيقي.‬

306
00:15:26,025 --> 00:15:27,192
‫ويجب أن تجعليها مضحكة‬

307
00:15:27,293 --> 00:15:30,396
‫لٔان "لعبة الانتزاع"‬
‫تدور حول العفوية وحس الدعابة.‬

308
00:15:30,496 --> 00:15:32,998
‫- حسن.‬
‫- حسن يا ميلان، تابعي.‬

309
00:15:33,065 --> 00:15:34,066
‫- شكراً لك.‬
‫- حسنا.‬

310
00:15:36,035 --> 00:15:38,003
‫- تشاد مايكلز.‬
‫- مرحباً، روبول.‬

311
00:15:38,070 --> 00:15:41,073
‫من بحق الجحيم عساك تجسدين شخصيتها؟‬

312
00:15:41,173 --> 00:15:43,509
‫- سيدتي الرئيسية، شير.‬
‫- شير.‬

313
00:15:43,609 --> 00:15:45,010
‫- نعم، سيدي.‬
‫- يا الهي.‬

314
00:15:45,110 --> 00:15:47,780
‫صدقاً يا رو، كل شيء في حياتي‬
‫كانت شير هي سببه.‬

315
00:15:48,047 --> 00:15:50,749
‫أعني، كل الٔاماكن التي ذهبت اليها‬
‫والناس الذين تعرفت عليهم‬

316
00:15:51,016 --> 00:15:56,288
‫الملابس التي أرتديها، وأنا متشوقة‬
‫حتى أنصفها لقاء ما فعلته بحياتي.‬

317
00:15:56,388 --> 00:16:01,327
‫أنا بشكل أساسي أدين لها بكل شيء.‬
‫لذا من المهم جداً لي ألا أهينها.‬

318
00:16:02,027 --> 00:16:04,430
‫- حسن، أراك لاحقاً.‬
‫- حسن، عزيزتي.‬

319
00:16:04,730 --> 00:16:05,731
‫يا الهي.‬

320
00:16:05,965 --> 00:16:06,966
‫شكراً، رو.‬

321
00:16:08,000 --> 00:16:09,601
‫- شارون نيدلز.‬
‫- مرحباً، رو.‬

322
00:16:09,702 --> 00:16:11,070
‫أي شخصية ستقلدين؟‬

323
00:16:11,170 --> 00:16:14,707
‫لست واثقة ما اذا كنت تعرفينها بالٔاصل‬
‫ولكني سأقلد ميشيل فيساج.‬

324
00:16:14,974 --> 00:16:18,143
‫حسن، تعرفين أنه من المفروض‬
‫أن تجسدي دور امرأة.‬

325
00:16:18,243 --> 00:16:19,511
‫نعم، أعرف.‬

326
00:16:19,611 --> 00:16:22,114
‫سيكون هذا الٔامر‬
‫صعباً قليلاً علي ولكن...‬

327
00:16:22,214 --> 00:16:24,516
‫- نحن نقول هذا بحب، بالطبع.‬
‫- نعم، بالطبع.‬

328
00:16:24,616 --> 00:16:26,986
‫أي من حركاتها المصطنعة ستقلدين...‬

329
00:16:27,052 --> 00:16:32,257
‫سأقلد فقط نبرة صوتها الخشنة‬
‫على طريقة جيرزي والكثير من القوقأة.‬

330
00:16:35,260 --> 00:16:37,629
‫هنا أختلف تماماً مع سانتينو.‬

331
00:16:38,263 --> 00:16:39,665
‫أنت تعرفين، انها ملكة شرسة.‬

332
00:16:39,999 --> 00:16:43,769
‫وهذه مجازفة كبيرة‬
‫لٔانها اما ستحب ذلك أو ستستبعدك.‬

333
00:16:44,003 --> 00:16:45,270
‫صحيح، صحيح، صحيح.‬

334
00:16:45,404 --> 00:16:49,141
‫أشعر بتوتر بسيط‬
‫ولكني أعتقد أني سأنصفها.‬

335
00:16:49,375 --> 00:16:52,344
‫- حسن، شارون نيدلز، عودي الى العمل.‬
‫- شكراً لك.‬

336
00:16:52,511 --> 00:16:55,247
‫يا سيداتي، اسمعن.‬
‫في عرض اليوم‬

337
00:16:55,347 --> 00:17:00,419
‫ستلعبن "لعبة الانتزاع"‬
‫مع الحكمين المميزين الضيفين‬

338
00:17:00,552 --> 00:17:03,756
‫"البطاطا المشوية في آخر المساء"،‬
‫روس ماثيوز...‬

339
00:17:04,156 --> 00:17:05,723
‫- مرحى!‬
‫- نعم!‬

340
00:17:06,657 --> 00:17:10,695
‫والممثلة الٔاسطورية‬
‫المسرحية والسينمائية‬

341
00:17:10,963 --> 00:17:14,700
‫و"فتاة الحلم" الٔاصلية‬
‫الانسة لوريتا ديفاين.‬

342
00:17:17,036 --> 00:17:19,238
‫واو. لوريتا رائعة.‬

343
00:17:19,438 --> 00:17:22,641
‫ليس أنها بارعة بالتمثيل والغناء وحسب‬
‫بل هي الشيء الحقيقي.‬

344
00:17:22,741 --> 00:17:24,242
‫لذا لا تخفقن.‬

345
00:17:27,445 --> 00:17:29,515
‫أهلاً بكم في "لعبة الانتزاع" الجديدة.‬

346
00:17:32,785 --> 00:17:35,254
‫مرحباً، أنا مضيفتكم روبول.‬

347
00:17:35,721 --> 00:17:38,023
‫لنقابل المتسابقات الان.‬

348
00:17:38,323 --> 00:17:41,693
‫هذا المتمرن قد شق طريقه‬
‫الى أعلى السلم في هوليوود.‬

349
00:17:41,994 --> 00:17:45,030
‫رجاءً رحبوا بهذا الرجل المضحك‬
‫روس ماثيوز.‬

350
00:17:45,164 --> 00:17:47,399
‫- أنا مسرورة جداً لوجودك هنا.‬
‫- رجاءً، أنا بغاية السرور.‬

351
00:17:47,499 --> 00:17:52,204
‫التالي، رحبوا بمتعددة المواهب‬
‫لوريتا ديفاين هنا.‬

352
00:17:52,304 --> 00:17:54,006
‫- مرحباً، رو.‬
‫- مرحباً، لوريتا.‬

353
00:17:54,073 --> 00:17:57,109
‫- أنت كنز وطني يا عزيزتي.‬
‫- هذا لطف كبير منك.‬

354
00:17:58,210 --> 00:18:02,748
‫والان، رحبوا على الطريقة الهوليوودية‬
‫بمنتدى النجوم الموجود معنا.‬

355
00:18:04,416 --> 00:18:06,985
‫من أفضل عرض تلفزيوني‬

356
00:18:07,086 --> 00:18:11,390
‫رحبوا بـ"صديقتي السنجاب"‬
‫ميشيل فيساج هنا. مرحباً.‬

357
00:18:11,557 --> 00:18:15,527
‫قد لا أكون أكبر نجمة هنا‬
‫ولكني أملك الصدر الٔاكبر، حسنا؟‬

358
00:18:18,263 --> 00:18:23,502
‫التالية، انها معبودتي بشكل خاص،‬
‫الوحيدة والٔاوحد، ديانا روس.‬

359
00:18:23,735 --> 00:18:25,671
‫نعم، رو، مووا، مووا.‬

360
00:18:25,771 --> 00:18:26,972
‫- الزعيم.‬
‫- أحبك.‬

361
00:18:27,106 --> 00:18:28,273
‫ولكن ناديني "الانسة روس".‬

362
00:18:28,640 --> 00:18:31,643
‫مكياج ميلان يبدو جنونياً.‬

363
00:18:31,743 --> 00:18:34,513
‫لم أر في حياتي ديانا روس‬
‫وهي بهذا الجنون.‬

364
00:18:36,014 --> 00:18:42,087
‫التالية، مطربة، ممثلة، مصممة أحذية،‬
‫مقاولة، جسيكا سيمبسون.‬

365
00:18:42,187 --> 00:18:43,322
‫أنت ربحت.‬

366
00:18:43,489 --> 00:18:46,492
‫لديها قطعة من منتج الشعر‬
‫الذي تعمل عليه.‬

367
00:18:46,592 --> 00:18:49,161
‫انه اصطناعي.‬
‫يمكنك استعماله بدل المكنسة وكل شيء.‬

368
00:18:49,261 --> 00:18:52,030
‫حسن. جيد جداً، ارمي به الى هناك.‬
‫رمية جيدة جداً.‬

369
00:18:52,131 --> 00:18:53,732
‫- على الرحب والسعة.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

370
00:18:55,367 --> 00:18:58,303
‫دعونا نقدم التحية...‬

371
00:18:58,403 --> 00:19:00,739
‫لملكة الروح، الانسة أريثا فرانكلين.‬

372
00:19:00,973 --> 00:19:02,141
‫يسرني كثيراً وجودي هنا يا رو.‬

373
00:19:02,207 --> 00:19:05,477
‫- ما هذا الذي تأكلينه؟‬
‫- انه شيء يشبعني بحق.‬

374
00:19:05,577 --> 00:19:06,945
‫حسن.‬

375
00:19:07,379 --> 00:19:09,348
‫هل أحضرت كفاية لمشاركة الجميع،‬
‫ري ري؟‬

376
00:19:09,448 --> 00:19:12,451
‫- لا، عزيزتي، لا يهمني أحد.‬
‫- انها لا تشارك. حسن.‬

377
00:19:12,551 --> 00:19:15,754
‫مباشرة من شاطئ جيرزي،‬
‫سنوكي هنا.‬

378
00:19:15,988 --> 00:19:18,757
‫مرحباً، رو.‬
‫روس، أأنت كثير العصارة؟‬

379
00:19:18,991 --> 00:19:19,992
‫يمكنني أن أجرب ذلك.‬

380
00:19:20,058 --> 00:19:22,361
‫- يا الهي، أريد المعاشرة.‬
‫- حسن‬

381
00:19:22,461 --> 00:19:28,367
‫التالية، الوحيدة والٔاوحد،‬
‫أم كل الوحوش، الليدي غاغا هنا.‬

382
00:19:28,500 --> 00:19:34,640
‫هيا يا فتاة! دوري!‬
‫دوري، دوري!‬

383
00:19:36,241 --> 00:19:40,112
‫التالية، ملكة كل الاعلام‬
‫ويندي ويليامز هنا.‬

384
00:19:40,212 --> 00:19:41,747
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

385
00:19:42,014 --> 00:19:43,982
‫كيف حالك أنت؟‬
‫سررت برؤيتك ثانية.‬

386
00:19:44,049 --> 00:19:47,653
‫لدينا الفائزة بجائزة‬
‫الـ غرامي 16 مرة.‬

387
00:19:47,786 --> 00:19:50,022
‫- مرحباً، بيونسيه.‬
‫- رائع!‬

388
00:19:51,757 --> 00:19:56,028
‫كانت أغانيها ضمن أول عشر أغاني‬
‫في كل عقد منذ الستينات.‬

389
00:19:56,128 --> 00:19:59,698
‫لقد فعلت كل شيء.‬
‫السيدة الٔاصلية السمراء، شير هنا.‬

390
00:19:59,998 --> 00:20:04,069
‫كنت هناك، فعلت ذلك. وضعت مسحوق‬
‫"لامير" على خبزي المحمص صباح اليوم.‬

391
00:20:04,169 --> 00:20:07,105
‫حسن، أنت تعرفين،‬
‫أنا شير أيتها العاهرة!‬

392
00:20:08,207 --> 00:20:09,541
‫نعم، أنت كذلك.‬

393
00:20:11,076 --> 00:20:12,077
‫روس. لوريتا.‬

394
00:20:12,377 --> 00:20:16,715
‫أنا سأطرح سلسلة من الٔاسئلة.‬
‫سيجيب المشاهير عليها.‬

395
00:20:16,815 --> 00:20:20,752
‫يجب أن تكون الاجابة حسبما‬
‫تعتقدن أنه سيكون جواب المشاهير.‬

396
00:20:21,119 --> 00:20:23,522
‫السؤال الٔاول لـ لوريتا ديفاين.‬

397
00:20:23,622 --> 00:20:26,124
‫ايدنا البشعة بشعة جداً‬

398
00:20:26,258 --> 00:20:29,027
‫بحيث عندما تذهب الى صالون التجميل‬

399
00:20:29,127 --> 00:20:31,697
‫يضربونها على وجهها بـ....‬

400
00:20:32,030 --> 00:20:33,398
‫صورة لنفسها.‬

401
00:20:33,565 --> 00:20:35,834
‫لنر اذا كان هناك تطابق.‬
‫ميشيل فيساج.‬

402
00:20:36,068 --> 00:20:38,470
‫رو، أنا قلت بـ مضرب بيسبول.‬

403
00:20:38,704 --> 00:20:42,641
‫أتذكرين، في عام 1987،‬
‫كنا نستقل قطار الـ"جي" الى مانهاتن‬

404
00:20:42,741 --> 00:20:48,046
‫وأنت كنت تحملين مضرب بيسبول‬
‫قبل أن ندمر حفلة سوزان بارش‬

405
00:20:48,146 --> 00:20:51,817
‫وكنا نكسب خمس جنيهات كبيرة لقاء ذلك‬
‫وكان ذلك كل ما كل نستعمله للحماية.‬

406
00:20:52,050 --> 00:20:54,419
‫جواب غير مطابق يا ميشيل‬
‫ولكنك بذلت جهداً كبيراً.‬

407
00:20:54,519 --> 00:20:55,621
‫- نعم.‬
‫- شكراً جزيلاً لك.‬

408
00:20:55,721 --> 00:20:57,055
‫ويندي ويليامز.‬

409
00:20:57,155 --> 00:20:59,157
‫- كيف حالك أنت؟‬
‫- ايدنا البشعة‬

410
00:20:59,291 --> 00:21:01,260
‫- اضربيها على وجهها بواسطة....‬
‫- أنا أحب شير‬

411
00:21:01,326 --> 00:21:03,762
‫وسأقول بـ"جراح شير التجميلي"‬
‫لٔانه انظروا الى شير.‬

412
00:21:03,996 --> 00:21:06,765
‫- معذرة. ظاهرياً. ظاهرياً.‬
‫- هي تبدو جيدة، أنا أعني...‬

413
00:21:07,032 --> 00:21:09,268
‫- شير، يعجبني التغيير في الشعر.‬
‫- شكراً لك.‬

414
00:21:09,368 --> 00:21:12,137
‫لا تمر خمس دقائق دون أن أبدل الباروكة.‬
‫أنا أحب ذلك، أحب ذلك.‬

415
00:21:14,539 --> 00:21:18,076
‫- ساشا الشرسة.‬
‫- أريد أن آخذ غفوة الان.‬

416
00:21:18,176 --> 00:21:20,045
‫يا ويلي...‬

417
00:21:23,081 --> 00:21:26,652
‫أنا ناجية! أنا ناجية!‬

418
00:21:26,752 --> 00:21:28,020
‫انها ناجية.‬

419
00:21:28,654 --> 00:21:32,724
‫- تانيا تبالغ كثيراً.‬
‫- يا فتاة.‬

420
00:21:33,058 --> 00:21:35,127
‫لذا علي أن أضاعف مجهودي.‬

421
00:21:35,260 --> 00:21:37,362
‫ببساطة لا أريد أن أبدو سطحية.‬

422
00:21:38,163 --> 00:21:40,032
‫روس ماثيوز، أنت التالية.‬

423
00:21:40,132 --> 00:21:42,668
‫ربات المنازل الحقيقيات مصطنعات جداً‬

424
00:21:42,768 --> 00:21:46,338
‫بحيث أنهن عندما يمارسن الجنس،‬
‫... لا يتحرك.‬

425
00:21:46,505 --> 00:21:49,341
‫- الـ "غولدبيرغ" لديهن لا يتحرك.‬
‫- مضحك جداً.‬

426
00:21:49,508 --> 00:21:51,843
‫حسن، لننتقل الى سنوكي‬
‫من شاطئ جيرزي.‬

427
00:21:52,077 --> 00:21:55,714
‫تماماً مثل صديقي "جي واو"،‬
‫صدرها لا يتحرك.‬

428
00:21:55,814 --> 00:22:00,385
‫- صدرها لا يتحرك. بيونسيه؟‬
‫- انهضي. رباه.‬

429
00:22:00,452 --> 00:22:02,721
‫هل بيونسيه نائمة؟‬
‫بيونسيه، هل كنت نائمة؟‬

430
00:22:02,988 --> 00:22:04,022
‫انها الٔادوية.‬

431
00:22:04,122 --> 00:22:08,126
‫هذه ليست حجة. كان ينبغي عليها أن‬
‫ترى ما تناولته مع رو في نور الكلس.‬

432
00:22:08,427 --> 00:22:09,494
‫كل ذلك صار من الماضي الان.‬

433
00:22:09,561 --> 00:22:11,763
‫أخذنا عقاقير منشطة،‬
‫عقاقير مسببة للاكتئاب وسكاكر ذرة.‬

434
00:22:13,398 --> 00:22:16,068
‫حسن يا شير‬
‫أرى أنك تضعين جائزة الٔاكاديمية...‬

435
00:22:16,134 --> 00:22:18,337
‫في الواقع، أنت لم تربحي‬
‫جائزة الٔاكاديمية في تلك السنة.‬

436
00:22:18,403 --> 00:22:21,740
‫لم أربح ولكني أضع هذه الحثالة‬
‫على رأسي لٔانها كلفتني الكثير...‬

437
00:22:21,807 --> 00:22:23,408
‫نعم، فعلت. نعم، فعلت.‬

438
00:22:23,475 --> 00:22:28,113
‫هؤلاء البنات رخيصات بالفعل. الجرب،‬
‫القمل والبراغيث التي لديهن لا تتحرك.‬

439
00:22:28,246 --> 00:22:31,583
‫- أخشى أنها ليست "غولدبيرغ"، روس.‬
‫- لا.‬

440
00:22:32,017 --> 00:22:35,420
‫لوريتا ديفاين،‬
‫فاتي السمينة بدينة جداً‬

441
00:22:35,587 --> 00:22:40,692
‫- وعندما تصعد الميزان يظهر....‬
‫- آخ، آخ.‬

442
00:22:40,792 --> 00:22:42,561
‫آخ! جواب جيد!‬

443
00:22:43,495 --> 00:22:45,197
‫ماذا أجبت يا ميشيل؟‬
‫هل جوابك مطابق؟‬

444
00:22:45,297 --> 00:22:48,033
‫كتبت، "مرحباً، مادام لاكوير".‬

445
00:22:50,669 --> 00:22:53,038
‫قلت لها بألا تلبس الٔاخضر.‬
‫أنا أكره ذلك!‬

446
00:22:53,538 --> 00:22:55,474
‫ديانا روس، الرئيس.‬

447
00:22:55,574 --> 00:22:57,309
‫- عندما صعدت على ذلك الميزان...‬
‫- نعم.‬

448
00:22:57,409 --> 00:22:59,277
‫ظهرت كلمة "ماهاغوني".‬

449
00:23:00,412 --> 00:23:03,081
‫الرجال يحبونني، النساء يحببنني،‬
‫كلهم يحبونني.‬

450
00:23:03,482 --> 00:23:05,984
‫كانت شخصية ديانا روس ثقيلة جداً.‬

451
00:23:06,084 --> 00:23:07,986
‫وكأنها ديانا روس الساعة 4:30 صباحاً‬

452
00:23:08,053 --> 00:23:09,621
‫بعد أن دخنت بضعة علب من السجائر.‬

453
00:23:09,755 --> 00:23:12,224
‫لسوء الحظ، هذا ليس متطابقاً.‬

454
00:23:13,492 --> 00:23:14,793
‫حسن، جسيكا سيمبسون.‬

455
00:23:15,127 --> 00:23:19,030
‫باتي السمينة بدينة جداً‬
‫وعندما تصعد على الميزان يظهر....‬

456
00:23:21,400 --> 00:23:22,634
‫يا ويلي!‬

457
00:23:27,139 --> 00:23:29,174
‫هؤلاء الشبان،‬
‫ليس لديهم أي احترام.‬

458
00:23:29,241 --> 00:23:30,509
‫- لا احترام.‬
‫- لا احترام!‬

459
00:23:32,677 --> 00:23:34,413
‫السؤال التالي موجه لـ روس.‬

460
00:23:35,113 --> 00:23:36,581
‫ديدي الغبية مغفلة تماماً‬

461
00:23:36,782 --> 00:23:40,485
‫وهي تعتقد أن كلمة حرف الـ سين‬
‫هو اختصار لـ "فراغ".‬

462
00:23:41,052 --> 00:23:44,456
‫هي تعتقد أن كلمة حرف الـ سين‬
‫هو اختصار لـ كرداشيان بحرف الـ سين.‬

463
00:23:44,556 --> 00:23:46,491
‫- بالطبع.‬
‫- انها غبية لهذه الدرجة.‬

464
00:23:46,558 --> 00:23:48,560
‫- انها غبية لهذه الدرجة.‬
‫- توقفي!‬

465
00:23:48,627 --> 00:23:50,162
‫لنتوجه الى الليدي غاغا.‬
‫ليدي غاغا...‬

466
00:23:50,228 --> 00:23:52,798
‫هي تعتقد أن كلمة حرف الـ سين‬
‫هو اختصار لماذا؟‬

467
00:23:53,398 --> 00:23:55,567
‫التاج. تاج الديفا الجديد.‬

468
00:23:56,134 --> 00:23:57,169
‫- لعلمك فقط.‬
‫- نعم.‬

469
00:23:57,269 --> 00:24:00,205
‫الديفا هنا، ليس هي ولا هي.‬

470
00:24:00,338 --> 00:24:02,674
‫ولكن تاج الـ ديفا معي الان‬
‫لٔانني اشتريته منها.‬

471
00:24:02,974 --> 00:24:05,510
‫أود القول فقط لـ ليدي غاغا‬
‫بأنني القائد الوحيدة هنا.‬

472
00:24:05,610 --> 00:24:07,345
‫لست مضطرة حتى لٔاخوض معاركي‬

473
00:24:07,446 --> 00:24:10,248
‫بوجود وحوشي الخاصة المستعدة‬
‫لكي تتولى ذلك الٔامر نيابة عني.‬

474
00:24:10,515 --> 00:24:13,618
‫حسن، لننتقل الى الانسة أريثا فرانكلين.‬

475
00:24:13,718 --> 00:24:17,789
‫سنوكي تريد المعاشرة! سنوكي تريد‬
‫المعاشرة! سنوكي تريد المعاشرة!‬

476
00:24:18,056 --> 00:24:19,057
‫ما الذي تفعله؟‬

477
00:24:19,658 --> 00:24:20,992
‫يا الهي الرحيم.‬

478
00:24:21,126 --> 00:24:23,061
‫مستوى اللاحرفية...‬

479
00:24:23,128 --> 00:24:24,496
‫بعيد للغاية.‬

480
00:24:26,398 --> 00:24:28,366
‫ماذا فعلت للتو؟ هل قمت بـ...‬

481
00:24:28,533 --> 00:24:30,502
‫أيتها العاهرة القذرة.‬
‫مرة واحدة أخرى...‬

482
00:24:30,635 --> 00:24:32,437
‫هذا مخزٍ.‬

483
00:24:32,571 --> 00:24:34,539
‫حسن، بيونسيه، هدئي من روعك.‬

484
00:24:36,441 --> 00:24:39,411
‫هذا أسوأ من الوقت الذي استضفت فيه‬
‫أوماروسا في برنامجي. ابتعدي عني!‬

485
00:24:39,678 --> 00:24:41,112
‫أيها النجوم، استمعن.‬

486
00:24:41,480 --> 00:24:44,516
‫- شيلا الخجولة خجولة جداً.‬
‫- لٔاي درجة هي خجولة؟‬

487
00:24:44,616 --> 00:24:48,787
‫انها تخشى من أن..... في العلن.‬
‫انها تخشى من أن.....‬

488
00:24:49,054 --> 00:24:51,256
‫نعم، اكتبن ذلك.‬
‫لوريتا ديفاين؟‬

489
00:24:51,590 --> 00:24:54,693
‫انها تخشى أن تبتلع في العلن.‬

490
00:24:54,793 --> 00:24:55,827
‫- تبتلع في العلن.‬
‫- نعم.‬

491
00:24:56,061 --> 00:24:57,462
‫- لٔانها خجولة.‬
‫- خجولة.‬

492
00:24:57,562 --> 00:25:00,131
‫أنا نفسي أخجل كثيراً من الابتلاع أيضاً.‬

493
00:25:01,399 --> 00:25:02,968
‫أريثا فرانكلين، أما زلت هناك؟‬

494
00:25:03,101 --> 00:25:04,336
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

495
00:25:04,402 --> 00:25:06,972
‫- هل انخفض لديك مستوى السكر بالدم؟‬
‫- لم يعد معي أي طعام.‬

496
00:25:07,072 --> 00:25:09,341
‫- لم يعد لديك أي طعام.‬
‫- لا وجبات خفيفة. لا أبالي.‬

497
00:25:09,474 --> 00:25:14,112
‫كنت محبطة جداً مما كان‬
‫يحدث في "لعبة الانتزاع".‬

498
00:25:14,713 --> 00:25:16,047
‫- شير.‬
‫- نعم، رو؟‬

499
00:25:16,147 --> 00:25:17,415
‫نحن نبحث عن كلمة ابتلاع.‬

500
00:25:17,549 --> 00:25:21,586
‫شيلا خجولة جداً لٔانها تخشى من...‬
‫أنا لا أبالي ولو بقدر مؤخرة جرذ‬

501
00:25:21,686 --> 00:25:25,257
‫لٔان هذه اللعبة تشعرني بملل كبير.‬

502
00:25:26,024 --> 00:25:29,461
‫لا أعرف لماذا يقومون بدعوتي‬
‫الى هذه الٔالعاب السخيفة.‬

503
00:25:31,029 --> 00:25:34,799
‫- أنا الفائزة بجائزة الٔاوسكار اللعينة.‬
‫- نعم، أنت كذلك. نعم، أنت كذلك.‬

504
00:25:35,667 --> 00:25:38,136
‫للٔاسف، لقد انتهى الوقت.‬

505
00:25:38,470 --> 00:25:43,775
‫نيابة عن كل نجومنا، لا تنسوا خصي‬
‫ومحايدة حيوان جارك الٔاليف.‬

506
00:25:44,142 --> 00:25:47,279
‫شكراً لانضمامكم الينا‬
‫في "لعبة الانتزاع".‬

507
00:25:47,646 --> 00:25:49,447
‫أراكم في المرة القادمة. وداعاً.‬

508
00:25:50,682 --> 00:25:54,052
‫أحياناً تكون هناك مبالغة كبيرة‬
‫وهذا أمر مؤسف.‬

509
00:25:59,190 --> 00:26:01,059
‫أنا سأربح! أنا سأربح!‬

510
00:26:01,192 --> 00:26:04,029
‫- لن تحصلي على أي شي.‬
‫- فطيرة بالجبن فقط.‬

511
00:26:04,596 --> 00:26:07,732
‫هذا الصباح ما زلت أشعر‬
‫أني مرهف الحس جداً،‬

512
00:26:08,033 --> 00:26:10,168
‫مكتئب، غاضب، وخائب الظن.‬

513
00:26:11,102 --> 00:26:15,373
‫لم أشعر بمثل هذا الحرج‬
‫في حياتي من قبل قط.‬

514
00:26:15,640 --> 00:26:18,009
‫"لعبة الانتزاع" كانت فظيعة.‬

515
00:26:18,209 --> 00:26:22,380
‫شعرت وكأنه سيرك بثلاث حلقات،‬
‫أو شيء للٔاولاد الصغار.‬

516
00:26:24,549 --> 00:26:26,985
‫اذن ما الذي حدث البارحة‬
‫في "لعبة الانتزاع" يا بنات؟‬

517
00:26:27,052 --> 00:26:29,554
‫نعم، ماذا حدث بحق الجحيم؟‬
‫أصبحت الٔامور جنونية قليلاً.‬

518
00:26:31,189 --> 00:26:38,196
‫ظننت أن "لعبة الانتزاع" كانت للٔاولاد‬
‫الصغار بأكثر شكل عشته في حياتي.‬

519
00:26:39,764 --> 00:26:43,234
‫لم أصدق الحيل التي كانت‬
‫تحدث في الصف الٔامامي.‬

520
00:26:43,501 --> 00:26:47,305
‫ان ذلك لا ينم عن أي حرفية.‬
‫ان ذلك صبياني جداً.‬

521
00:26:47,405 --> 00:26:49,341
‫وليس ذلك هو ما أتيت لفعله هنا.‬

522
00:26:50,575 --> 00:26:52,310
‫لا أعرف أين ذهبت شخصيتي.‬

523
00:26:52,410 --> 00:26:56,348
‫كانت البداية جيدة‬
‫ولا أعرف ماذا حدث بعد ذلك.‬

524
00:26:56,615 --> 00:26:58,717
‫هل ارتكبت غلطة؟ نعم.‬

525
00:26:59,050 --> 00:27:00,485
‫حسن، ليس أنت فقط من أخطأ.‬

526
00:27:01,386 --> 00:27:06,591
‫رغم أن جيغلي اعتذرت‬
‫لا أعتقد أنها كانت الٔاسوأ في المجموعة.‬

527
00:27:06,758 --> 00:27:09,761
‫نحن نعرف أن أحداً‬
‫لم يفعل ما فعله بنية خبيثة،‬

528
00:27:10,061 --> 00:27:11,596
‫ولكن كل واحد يريد أن‬
‫يسلط الضوء على نفسه.‬

529
00:27:11,663 --> 00:27:13,131
‫البعض من الٔاشخاص‬
‫الٔاصغر سناً برأيي‬

530
00:27:13,198 --> 00:27:15,233
‫كان المفروض بهم أن يتحلوا‬
‫بروح رياضية أكثر في ذلك.‬

531
00:27:17,068 --> 00:27:19,404
‫كنت أود أن أصفعها فحسب‬
‫لٔانها كانت تجهل عما تتحدث.‬

532
00:27:19,471 --> 00:27:21,606
‫أعني، في جيلها ذلك‬
‫ليس المفروض أن تكون بتلك الحقارة.‬

533
00:27:21,706 --> 00:27:24,609
‫أعتقد أنه اجمالاً‬
‫كلنا ندرك أن اليوم هو يوم جديد.‬

534
00:27:24,743 --> 00:27:27,779
‫قدموا أفضل ما عندكم‬
‫وما يلزم لهذه المسابقة.‬

535
00:27:28,013 --> 00:27:29,114
‫نقدم صدورنا؟‬

536
00:27:29,214 --> 00:27:30,448
‫- نعم، قدمي صدرك.‬
‫- حسن.‬

537
00:27:32,717 --> 00:27:34,386
‫حسن يا جماعة، سوف أتصل بـ آدم.‬

538
00:27:41,059 --> 00:27:43,762
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا حبيبي.‬

539
00:27:43,995 --> 00:27:45,463
‫ذكرى سنوية سعيدة، حبيبي.‬

540
00:27:45,597 --> 00:27:47,599
‫- أنا أحبك.‬
‫- ذكرى سنوية سعيدة.‬

541
00:27:47,699 --> 00:27:50,769
‫- أنا فخور جداً بك.‬
‫- شكراً لك ولكن...‬

542
00:27:51,002 --> 00:27:55,540
‫أشعر بأني أغيب عنك للٔازل.‬
‫يا الهي، اشتقت اليك كثيراً.‬

543
00:27:55,707 --> 00:27:57,208
‫وأنا اشتقت اليك أيضاً، حبيبي.‬

544
00:27:57,308 --> 00:27:59,377
‫سألبس اليوم بذلة الزرافة‬
‫الضيقة التي صنعتها لي.‬

545
00:27:59,477 --> 00:28:00,545
‫هذا مسلٍ.‬

546
00:28:00,712 --> 00:28:03,948
‫مقدرتي بأن أكلم آدم‬
‫ومعرفتي بأنه موجود هناك‬

547
00:28:04,015 --> 00:28:06,651
‫يفكر في ويشجعني،‬
‫كان ذلك مريحاً لروحي.‬

548
00:28:09,220 --> 00:28:11,222
‫أنا أحب شخصيتي غاغا،‬
‫لذا هذا كل ما يهم.‬

549
00:28:11,356 --> 00:28:14,426
‫أظن أن ذلك لٔاني رأيت‬
‫البعض منهم يبالغون كثيراً...‬

550
00:28:14,526 --> 00:28:15,660
‫نعم، نعم، أعرف.‬

551
00:28:15,760 --> 00:28:18,163
‫وقد كنت متوتراً وقلت،‬
‫"حسن، ألا أقدم ما فيه الكفاية؟"‬

552
00:28:18,263 --> 00:28:19,631
‫نعم، نعم، أعرف.‬

553
00:28:19,731 --> 00:28:22,133
‫أنا قلق جداً على وضعي هنا‬

554
00:28:22,200 --> 00:28:25,070
‫لٔاني حافظت على نفس النسق‬
‫خلال كل المسابقة حتى الان.‬

555
00:28:25,737 --> 00:28:28,139
‫هذه مشكلة يا فتاة.‬
‫لا أريد الذهاب الى البيت.‬

556
00:28:28,273 --> 00:28:29,574
‫لا أريدك أن تذهبي الى البيت.‬

557
00:28:29,974 --> 00:28:34,779
‫ولكني سأضع هذه الباروكة اليوم‬
‫وسأقدم عرضاً مذهلاً.‬

558
00:28:35,013 --> 00:28:36,181
‫هذا كل ما يسعنا فعله.‬

559
00:28:59,270 --> 00:29:02,373
‫أهلاً بكم في المنصة الرئيسية‬
‫لـ "روبولز دراغ ريس".‬

560
00:29:02,507 --> 00:29:03,608
‫مرحباً يا جماعة.‬

561
00:29:03,708 --> 00:29:04,709
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً، رو.‬

562
00:29:04,943 --> 00:29:08,713
‫هلا وقفت ميشيل فيساج الحقيقية؟‬

563
00:29:08,980 --> 00:29:11,282
‫- ها أنا ذا هنا.‬
‫- لا، أنت لست الحقيقية.‬

564
00:29:11,382 --> 00:29:12,517
‫أقسم لك!‬

565
00:29:13,284 --> 00:29:15,353
‫هزوا النرد واسرقوا الٔارز.‬

566
00:29:15,420 --> 00:29:18,056
‫- سانتينو هنا.‬
‫- لماذا هذا الثوب فاقع الزرقة يا رو؟‬

567
00:29:18,490 --> 00:29:20,625
‫روس ماثيوز، كيف حالك هذه الليلة؟‬

568
00:29:20,725 --> 00:29:23,027
‫أنا بحال رائعة. أحبك بالريش.‬

569
00:29:23,094 --> 00:29:24,529
‫هذا الشيء القديم.‬

570
00:29:25,029 --> 00:29:26,731
‫لوريتا ديفاين.‬

571
00:29:26,965 --> 00:29:29,467
‫تبدين مثل مليون دولار.‬

572
00:29:29,601 --> 00:29:33,138
‫- شكراً لك يا رو. تبدين فاتنة.‬
‫- شكراً لك.‬

573
00:29:33,304 --> 00:29:37,742
‫هذا الٔاسبوع تحدينا ملكاتنا ليجسدن لنا‬
‫شخصية المشاهير المفضلين عندهن.‬

574
00:29:37,976 --> 00:29:41,780
‫الليلة، لقد أتين الى المنصة الرئيسية‬
‫لاثارة الاعجاب بأزيائهن.‬

575
00:29:42,013 --> 00:29:46,985
‫سادتي، شغّلوا محركاتكم‬
‫وليت المرأة الٔافضل تربح.‬

576
00:29:51,055 --> 00:29:53,424
‫أولاً، جيغلي كاليينتي.‬

577
00:29:54,225 --> 00:29:56,461
‫أحدهم سيحالفه الحظ في حفل التخرج.‬

578
00:29:57,095 --> 00:30:01,032
‫أنا أقدم عرضاً كلاسيكياً بثوب أزرق.‬

579
00:30:01,099 --> 00:30:03,301
‫أشعر أني أبدو فاتنة.‬

580
00:30:03,601 --> 00:30:05,370
‫- الفطور عند جيغلي.‬
‫- نعم.‬

581
00:30:06,004 --> 00:30:09,107
‫من شاطئ جيرزي‬
‫الى ربة منزل في جيرزي.‬

582
00:30:10,241 --> 00:30:11,576
‫تشاد مايكلز.‬

583
00:30:12,477 --> 00:30:15,547
‫- كم زرافة كان يجب أن تموت؟‬
‫- صحيح.‬

584
00:30:15,647 --> 00:30:18,049
‫أنا أقدم زرافة حقيقية‬

585
00:30:18,149 --> 00:30:21,085
‫وأنا مستعدة لٔاكتسح المسرح،‬
‫بدون وجود أي أربطة.‬

586
00:30:21,219 --> 00:30:24,022
‫- تعجبني الـ "بقوسي".‬
‫- الـ "بقوسي" مذهلة.‬

587
00:30:24,088 --> 00:30:25,423
‫مرحباً، انها تقول مرحباً.‬

588
00:30:26,124 --> 00:30:27,458
‫ميلان.‬

589
00:30:28,126 --> 00:30:31,162
‫نعم أستطيع، جانيل مونيه.‬

590
00:30:31,296 --> 00:30:32,831
‫أو برونو مارس في اعلان "ريد بول".‬

591
00:30:33,097 --> 00:30:35,667
‫عندما أعتلي منصة العرض‬
‫أشعر كما لو أني على حبل مشدود.‬

592
00:30:35,767 --> 00:30:38,069
‫وبالتالي أود فعلاً‬
‫أن أجسد ذلك الجوهر‬

593
00:30:38,169 --> 00:30:39,737
‫وأود أن أمضي وقتاً مسلياً مع ذلك.‬

594
00:30:40,038 --> 00:30:42,040
‫أتمنى أن يرى لويس فاراكان هذا.‬

595
00:30:44,309 --> 00:30:45,543
‫ويلام.‬

596
00:30:46,144 --> 00:30:48,379
‫- جلد وأربطة.‬
‫- اللعنة يا فتاة.‬

597
00:30:48,513 --> 00:30:50,782
‫كلمة الٔامان عندي هي "نعم أرجوك".‬

598
00:30:52,116 --> 00:30:57,055
‫زيي صعب مستوحى من التسعينات،‬
‫غريس جونز، دمية جنسية مهووسة.‬

599
00:30:57,188 --> 00:30:59,490
‫هذا هو حلم تارانتينو.‬

600
00:30:59,624 --> 00:31:02,727
‫ماذا ستفعل؟ هل ستعتقلني‬
‫بسبب كل هذه المؤخرة؟‬

601
00:31:04,095 --> 00:31:05,096
‫فيفي أوهارا.‬

602
00:31:05,563 --> 00:31:06,598
‫أهذه ضمادة على الكتفين‬

603
00:31:06,664 --> 00:31:07,799
‫أم أنها ببساطة سعيدة لرؤيتي؟‬

604
00:31:08,099 --> 00:31:10,635
‫عزيزتي،‬
‫هذان هرمان ثمنهما 25 ألف دولار.‬

605
00:31:10,768 --> 00:31:14,138
‫هذا هو أسلوبي، هذا الدراغ الذي أقدمه.‬
‫أنا معروف بهذا وهذا ما أحب عمله.‬

606
00:31:14,272 --> 00:31:16,574
‫خذي موقعك، فيفي أوهارا.‬

607
00:31:18,109 --> 00:31:20,678
‫ديدا ريتز، دمية باربي سمراء.‬

608
00:31:21,112 --> 00:31:23,481
‫هل يملك أحدهم دولاراً؟‬
‫لقد علقت في ماكينة المخالب.‬

609
00:31:24,382 --> 00:31:27,819
‫أشعر كما لو أني في عرض‬
‫لـ باتريشيا فيلد.‬

610
00:31:28,086 --> 00:31:29,354
‫أنا أعرض تنورة الدبدوب.‬

611
00:31:29,520 --> 00:31:32,123
‫لم تتأذّ أي حيوانات‬
‫من صناعة تنورة ديدا.‬

612
00:31:32,190 --> 00:31:33,191
‫لا.‬

613
00:31:33,258 --> 00:31:34,259
‫أحب الٔاقمشة المخملية.‬

614
00:31:35,760 --> 00:31:37,061
‫كينيا مايكلز.‬

615
00:31:37,262 --> 00:31:40,064
‫- البطلة هنا.‬
‫- ماريكوا!‬

616
00:31:40,198 --> 00:31:42,133
‫بورتوريكو!‬

617
00:31:42,533 --> 00:31:45,136
‫الملاكمة هي واحدة من الرياضات‬
‫المهمة في بورتوريكو‬

618
00:31:45,270 --> 00:31:47,705
‫وهذا الزي يمثل شخصيتي الحقيقية.‬

619
00:31:48,172 --> 00:31:51,175
‫حلقي كالفراشة والسعي كالملكة.‬

620
00:31:51,676 --> 00:31:53,077
‫شارون نيدلز.‬

621
00:31:53,344 --> 00:31:55,213
‫بعد اجراءات وقت الغداء.‬

622
00:31:56,147 --> 00:32:00,051
‫أنا مهووسة بالناس الذين يخضعون‬
‫لعمليات تجميلية جراحية متطرفة‬

623
00:32:00,151 --> 00:32:06,024
‫وعبر فن المكياج يمكنني أن أكون مؤقتاً‬
‫مثل جانيس ديكنسون أو أماندا لوبور.‬

624
00:32:06,124 --> 00:32:09,360
‫- نعم، أكثر قليلاً بعد.‬
‫- يا الهي!‬

625
00:32:11,095 --> 00:32:14,165
‫- صار هذا مثالياً الان.‬
‫- مجرد وخزة صغيرة بالفم.‬

626
00:32:17,001 --> 00:32:18,703
‫لاتريس رويال.‬

627
00:32:19,237 --> 00:32:20,438
‫أناقة.‬

628
00:32:20,571 --> 00:32:23,641
‫في الٔازرق الملكي،‬
‫تبدو رويال ملكية.‬

629
00:32:24,075 --> 00:32:27,111
‫نعم أيها العاهرات.‬
‫هذا ما تقدمه، عزيزتي.‬

630
00:32:27,211 --> 00:32:32,150
‫الثوب الٔازرق الملكي يشعرني‬
‫بأبهى حلة، بشكل مطلق.‬

631
00:32:32,250 --> 00:32:35,119
‫- أنا أملك كل شيء.‬
‫- مذهل.‬

632
00:32:35,320 --> 00:32:37,155
‫وهؤلاء هن فتياتي.‬

633
00:32:40,692 --> 00:32:42,060
‫أهلاً بكن، سيداتي.‬

634
00:32:42,527 --> 00:32:46,030
‫هذا الٔاسبوع كلكن "خطفتن" انتباهنا.‬

635
00:32:46,097 --> 00:32:49,100
‫البعض للٔافضل...‬
‫والبعض الاخر للٔاسوأ.‬

636
00:32:49,834 --> 00:32:52,704
‫كل من أقول اسمها‬
‫فلتتقدم خطوة.‬

637
00:32:53,304 --> 00:32:57,508
‫جيغلي كاليينتي. ديدا ريتز.‬
‫لاتريس رويال.‬

638
00:33:00,078 --> 00:33:01,079
‫أنتن بأمان.‬

639
00:33:02,981 --> 00:33:05,650
‫- يمكنكن مغادرة المنصة.‬
‫- شكراً لك.‬

640
00:33:10,088 --> 00:33:12,023
‫حان الوقت الان لتعليقات الحكام.‬

641
00:33:12,991 --> 00:33:15,259
‫- أولا، تشاد مايكلز.‬
‫- مرحباً، رو.‬

642
00:33:16,060 --> 00:33:17,762
‫ان الثبات في النسخة‬

643
00:33:17,996 --> 00:33:22,500
‫التي قدمتها عن شير خلال العرض‬
‫بأكمله كان ممتازاً.‬

644
00:33:22,600 --> 00:33:24,035
‫كنت أضحك كل الوقت.‬

645
00:33:24,135 --> 00:33:26,004
‫استجبت فعلاً الى هذا الزي البري.‬

646
00:33:26,104 --> 00:33:28,172
‫انه يبدو مستقبلياً، يبدو جديداً بالفعل.‬

647
00:33:28,272 --> 00:33:29,807
‫أحببت الشعر الٔاصفر خصيصاً.‬

648
00:33:30,041 --> 00:33:32,110
‫أفكر بالحصول على واحد مثله لٔاجلي.‬

649
00:33:34,078 --> 00:33:36,147
‫- انه لك اذا أردته.‬
‫- شكراً لك، تشاد.‬

650
00:33:36,514 --> 00:33:38,016
‫التالية، ويلام.‬

651
00:33:38,716 --> 00:33:42,787
‫شخصية جسيكا سمبسون التي جسدتها‬
‫كانت مضحكة جداً وكانت فارغة تماماً‬

652
00:33:43,021 --> 00:33:47,225
‫وقد قلدتها بطريقة أعتقد‬
‫أنها ستضحك جسيكا سيمبسون.‬

653
00:33:47,358 --> 00:33:49,093
‫ذلك لو استطاعت أن تشغل التلفزيون.‬

654
00:33:50,228 --> 00:33:52,730
‫ويلام، دعيني أقول لك‬
‫لماذا لدي مشكلة.‬

655
00:33:53,097 --> 00:33:55,733
‫أنا أشعر أني لا أعرفك بعد.‬

656
00:33:55,833 --> 00:33:58,803
‫أعجبتني طريقتك في العرض،‬
‫أعجبتني طريقتك في تقديم شخصيتك‬

657
00:33:59,103 --> 00:34:03,074
‫وأريد الان أن أرى ماذا هناك غير ذلك‬
‫خلف هذه العاهرة الشرسة.‬

658
00:34:03,241 --> 00:34:05,343
‫أنا أميل أن أفكر‬
‫بأن المشاعر للناس البشعين.‬

659
00:34:05,510 --> 00:34:09,013
‫- لا!‬
‫- لا، انها لدينا ولكن يمكنك ذلك أيضاً.‬

660
00:34:10,148 --> 00:34:13,117
‫حسا، التالية، ميلان‬
‫في شخصية ديانا روس.‬

661
00:34:13,384 --> 00:34:17,155
‫كانت لدي مشكلة مع المكياج.‬
‫كانت تبدو حولاء أحياناً.‬

662
00:34:17,487 --> 00:34:20,658
‫أنت لم تجسدي سلوك ديانا جيداً.‬

663
00:34:20,757 --> 00:34:24,996
‫انها تعوم، فهمت قصدي؟‬
‫انها حيوية. انها أفضل من ذلك.‬

664
00:34:25,129 --> 00:34:28,299
‫أما أنت فكنت مثل كريس روك.‬
‫مثلا، "كم ثمن الضلع الواحدة؟"‬

665
00:34:29,199 --> 00:34:34,772
‫بالنسبة للزي الذي لبسته الليلة‬
‫أعجبني أنك قدمت وقار جانيل موناي‬

666
00:34:35,072 --> 00:34:36,808
‫ولكني أراك كرجل.‬

667
00:34:37,608 --> 00:34:40,812
‫البذلة، البنطلون،‬
‫حتى حذاء ركوب الخيل.‬

668
00:34:41,112 --> 00:34:44,782
‫- كل هذا يوحي لصبي.‬
‫- حسن، كل هذا... هي تلبس هكذا‬

669
00:34:45,083 --> 00:34:47,150
‫وأنا أردت أن أحافظ‬
‫على مصداقية مظهر جانيل.‬

670
00:34:47,251 --> 00:34:49,821
‫بيت القصيد،‬
‫ما زالت هذه مسابقة ملكة الدراغ‬

671
00:34:50,088 --> 00:34:51,355
‫بينما أنت تقدمين لنا ملك الدراغ.‬

672
00:34:52,123 --> 00:34:54,192
‫التالية، فيفي أوهارا.‬

673
00:34:54,692 --> 00:34:56,793
‫القضية بالنسبة لـ غاغا‬
‫وأنا من كبار المعجبين بها‬

674
00:34:57,061 --> 00:35:00,698
‫هي أنك اخترت شخصية مرئية تماماً‬
‫وفوارة نوعاً ما.‬

675
00:35:02,166 --> 00:35:04,435
‫أنا لست أيقونة‬
‫في عالم الٔازياء أو ما شابه‬

676
00:35:04,535 --> 00:35:08,606
‫ولكن يبدو أنه كان عليك رفع‬
‫البنطلون القصير أكثر قليلاً بعد.‬

677
00:35:08,773 --> 00:35:11,542
‫هذا يشبه بنطلونات السباحة القصيرة‬
‫القديمة التي كنت ألبسها قديما...‬

678
00:35:13,611 --> 00:35:17,148
‫شارون نيدلز، أخبريني‬
‫عن مظهرك في عرض الليلة.‬

679
00:35:17,248 --> 00:35:21,085
‫عندي هوس للجراحة التجميلية.‬
‫أحب مشاهدة الناس أثناء اجرائها.‬

680
00:35:21,185 --> 00:35:24,088
‫أعني، هكذا هي تشاد، واحدة‬
‫من أفضل صديقاتي الجديد، فهمت؟‬

681
00:35:24,422 --> 00:35:26,124
‫- بالحديث عن الجراحة التجميلية...‬
‫- نعم.‬

682
00:35:26,257 --> 00:35:28,392
‫اخترت تقليد شخصية ميشيل فيساج.‬

683
00:35:28,593 --> 00:35:29,994
‫- لماذا؟‬
‫- أنا...‬

684
00:35:30,328 --> 00:35:33,631
‫أشعر بحماس كبير لٔاننا وصلنا‬
‫الى ميشيل، لٔاسمع ما لديها لتقوله.‬

685
00:35:33,698 --> 00:35:36,167
‫أنا لست مسنة بالقدر الذي أردت‬
‫أن تظهريني به أيتها العاهرة.‬

686
00:35:36,234 --> 00:35:38,736
‫- ليس عندي أدنى فكرة.‬
‫- بعد هذا القول...‬

687
00:35:39,770 --> 00:35:41,372
‫ظننت أنك قمت بعمل لامع.‬
‫ثابري على ذلك.‬

688
00:35:41,472 --> 00:35:43,441
‫أود القول فقط، أنتم تعرفون،‬
‫شكراً لكم جميعاً‬

689
00:35:43,541 --> 00:35:46,344
‫وأنا أحبكم جميعاً‬
‫وسأقول لكم لماذا.‬

690
00:35:53,117 --> 00:35:54,185
‫كينيا مايكلز.‬

691
00:35:54,585 --> 00:35:55,686
‫مرحباً، رو.‬

692
00:35:56,053 --> 00:35:58,156
‫أنا محتارة جداً بشخصية‬
‫بيونسيه التي قدمتها.‬

693
00:35:58,256 --> 00:36:02,493
‫كانت شديدة الاهتياج.‬
‫حركات الدوران وطقطقة الجسم‬

694
00:36:02,627 --> 00:36:07,098
‫ذلك بالاضافة الى المداواة، مجرد‬
‫أن ذلك كان بعيداً كل البعد عن بيونسيه.‬

695
00:36:07,331 --> 00:36:10,268
‫كانت الضربة القاضية نوعاً ما‬
‫الليلة في زي الملاكمة اللامع‬

696
00:36:10,368 --> 00:36:13,971
‫ولكني أخشى أنك سددت لنفسك‬
‫الضربة القاضية مع بيونسيه البارحة.‬

697
00:36:14,038 --> 00:36:17,141
‫- حسن.‬
‫- شكراً لك، كينيا. وشكراً لكن سيداتي.‬

698
00:36:17,275 --> 00:36:21,312
‫بينما تستمتعن من كوكتيل أبسولوت‬
‫في ردهة الٔاوهام الداخلية‬

699
00:36:21,779 --> 00:36:23,981
‫أنا والحكام سوف نتداول هنا.‬

700
00:36:24,115 --> 00:36:25,516
‫يمكنكن مغادرة المنصة.‬

701
00:36:26,717 --> 00:36:30,721
‫حسن أيها الحكام،‬
‫بيننا فقط، ما رأيكم؟‬

702
00:36:30,988 --> 00:36:33,024
‫لنبدأ مع تشاد مايكلز.‬

703
00:36:33,090 --> 00:36:36,561
‫التخطيط،‬
‫معرفة أنها ستقوم بتبديل الباروكة‬

704
00:36:36,661 --> 00:36:40,998
‫واعطاء مظهر جديد لـ شير الجديدة،‬
‫كل ذلك كان مضحكاً بنفس الدرجة.‬

705
00:36:41,098 --> 00:36:43,234
‫ولكني شعرت تقريباً أن ذلك‬
‫كان آمناً بالنسبة لـ تشاد.‬

706
00:36:43,334 --> 00:36:45,503
‫لم يكن ذلك شيئاً آمناً لـ تشاد‬

707
00:36:45,603 --> 00:36:47,672
‫لٔان تشاد حقاً كان لديها شيئاً‬
‫لتخسره هنا.‬

708
00:36:47,772 --> 00:36:51,242
‫هناك الكثير من الضغط على تشاد‬
‫وهل نجح في ايصال الفكرة؟ قطعاً.‬

709
00:36:51,342 --> 00:36:52,376
‫قطعاً.‬

710
00:36:52,476 --> 00:36:54,478
‫أعجبني ما قامت به شارون نيدلز أكثر.‬

711
00:36:54,579 --> 00:36:56,714
‫- نعم، أعرف أنها قلدت شخصيتي.‬
‫- نعم.‬

712
00:36:56,814 --> 00:36:58,015
‫ولكن...‬

713
00:36:58,783 --> 00:37:00,484
‫لا علاقة للٔامر بذلك اطلاقاً.‬

714
00:37:00,952 --> 00:37:03,988
‫لم تفكر بشكل تقليدي.‬
‫وقطعاً لم تكن ذليلة.‬

715
00:37:04,055 --> 00:37:07,625
‫وقد جعلتني مسنة أكثر‬
‫وخشنة أكثر.‬

716
00:37:08,392 --> 00:37:09,627
‫ورخيصة أكثر.‬

717
00:37:09,994 --> 00:37:13,731
‫بعد أن قابلت ميشيل الان‬
‫أعتقد أنه أمكنها زيادة الشعر‬

718
00:37:13,998 --> 00:37:16,634
‫وزيادة المكياج.‬
‫أعني، وصدر أكبر حتى.‬

719
00:37:16,734 --> 00:37:17,735
‫لذا...‬

720
00:37:18,502 --> 00:37:20,004
‫لنتكلم عن ويلام.‬

721
00:37:20,104 --> 00:37:23,774
‫ويلام ممثلة بارعة.‬
‫التزمت تماماً بشخصية جسيكا سيمبسون.‬

722
00:37:24,075 --> 00:37:25,076
‫كانت مضحكة بالفعل.‬

723
00:37:25,142 --> 00:37:28,980
‫أنا أعرف دائماً أنها سترد الكلام‬
‫لذا كانت مشاهدتها مثيرة.‬

724
00:37:29,113 --> 00:37:33,684
‫ولكن هناك أمور كثيرة خفية‬
‫ولا أعتقد أن ويلام مستعدة للتعبير عنها.‬

725
00:37:33,985 --> 00:37:37,521
‫أنا لن أقدر أن أشجعها‬
‫قبل أن تريني القليل من ذلك.‬

726
00:37:37,622 --> 00:37:38,990
‫صحيح، تلك الهشاشة.‬

727
00:37:39,123 --> 00:37:41,359
‫ميلان، عندي مشكلة مع البذلة.‬

728
00:37:41,459 --> 00:37:44,562
‫لو كانت البذلة هي بذلة نسائية‬
‫لكان الٔامر مختلفاً.‬

729
00:37:44,662 --> 00:37:46,597
‫شعرت كما لو أني أشاهد‬
‫سامي ديفيس الابن.‬

730
00:37:47,331 --> 00:37:48,366
‫حسن.‬

731
00:37:49,000 --> 00:37:51,035
‫ليس هذا ما أود رؤيته‬
‫في ملكة الدراغ.‬

732
00:37:51,102 --> 00:37:52,236
‫يا الهي الرحيم.‬

733
00:37:52,336 --> 00:37:55,106
‫أين أخطأت كينيا مايكلز؟‬

734
00:37:55,239 --> 00:37:57,642
‫واذاً، أولاً هي جعلت بيونسيه مجنونة.‬

735
00:37:58,376 --> 00:38:01,145
‫- أوكانت تلك بيونسيه؟‬
‫- أعرف.‬

736
00:38:01,245 --> 00:38:02,713
‫لم أشعر بارتياح لذلك اطلاقاً.‬

737
00:38:03,080 --> 00:38:06,951
‫لعلها لا تملك مراجع كافية‬
‫ضمن الٔادوار التي لعبتها‬

738
00:38:07,051 --> 00:38:09,387
‫لكي تقدم شيئاً جديداً‬
‫قابلاً للتصديق ومضحكاً و...‬

739
00:38:09,487 --> 00:38:12,390
‫هذه هي ماهية الدراغ. لا‬
‫بد أن يكون لديك المام في الثقافة الشعبية.‬

740
00:38:12,490 --> 00:38:14,558
‫حسن، لنتحدث عن فيفي أوهارا.‬

741
00:38:14,625 --> 00:38:17,361
‫يقع عليها بعض اللوم الليلة‬
‫بسبب مظهرها في العرض‬

742
00:38:17,461 --> 00:38:21,332
‫وأيضاً تقليد الليدي غاغا‬
‫لم يحقق أي نجاح البتة.‬

743
00:38:21,432 --> 00:38:22,700
‫لم يكن ذلك جيدا فحسب.‬

744
00:38:22,967 --> 00:38:26,103
‫انها تعجبني، ولكنها خسرت‬
‫العلامة في كل النقاط الليلة.‬

745
00:38:26,203 --> 00:38:27,972
‫حسن، سكوت.‬

746
00:38:29,373 --> 00:38:30,408
‫أعيدوا...‬

747
00:38:31,575 --> 00:38:32,977
‫فتياتي.‬

748
00:38:35,346 --> 00:38:36,580
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

749
00:38:37,081 --> 00:38:38,349
‫اتخذت بعض القرارات.‬

750
00:38:40,451 --> 00:38:42,353
‫- تشاد مايكلز...‬
‫- نعم، سيدتي.‬

751
00:38:42,987 --> 00:38:46,090
‫هذا الٔاسبوع أنت ربحت‬
‫الجائزة الكبرى، عزيزتي.‬

752
00:38:47,425 --> 00:38:50,127
‫مبروك عليك الدراغ،‬
‫أنت الفائزة في هذا التحدي.‬

753
00:38:52,530 --> 00:38:55,666
‫ربحت فستان مفصل‬
‫من "ماركو ماركو".‬

754
00:38:56,600 --> 00:39:00,971
‫شكراً لكم جميعاً لاقراركم بقدرتي.‬
‫هذا يعني لي الكثير.‬

755
00:39:01,639 --> 00:39:02,940
‫شكراً لك أنت.‬

756
00:39:05,076 --> 00:39:06,644
‫ويلام، شارون نيدلز...‬

757
00:39:07,611 --> 00:39:08,612
‫أنتما بأمان.‬

758
00:39:15,286 --> 00:39:18,022
‫لم يكن عندي أي صديقات من قبل.‬

759
00:39:19,156 --> 00:39:21,459
‫لم يسبق لي وأن كنت صديقة‬
‫لملكات دراغ من قبل قط.‬

760
00:39:22,059 --> 00:39:25,162
‫لطالما كنت ممثلة في التلفزيون.‬

761
00:39:25,229 --> 00:39:26,964
‫شاركت معك في "بوسطن بابليك"‬

762
00:39:27,031 --> 00:39:30,468
‫وأنا أتعرف على هؤلاء الفتيات‬
‫وهن رائعات.‬

763
00:39:31,001 --> 00:39:34,372
‫وأشعر باستياء لمعرفتي أن واحدة‬
‫منهن ستذهب الى البيت لكي أربح.‬

764
00:39:37,074 --> 00:39:39,477
‫هذا صعب. لذا نعم، هذا كل شيء.‬

765
00:39:40,745 --> 00:39:42,046
‫وأنا لا أمثل.‬

766
00:39:43,614 --> 00:39:44,615
‫قسماً بالله.‬

767
00:39:45,783 --> 00:39:49,687
‫حسن يا سيداتي، أنتن الثلاث‬
‫يمكنكن الانضمام لبقية الفتيات.‬

768
00:39:50,354 --> 00:39:51,722
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

769
00:39:55,593 --> 00:40:01,298
‫كينيا مايكلز، تجسيد شخصية بيونسيه‬
‫هي ليست قدرك يا صغيرتي.‬

770
00:40:02,366 --> 00:40:05,136
‫أنا آسفة يا عزيزتي‬
‫ولكنك عرضة للاقصاء.‬

771
00:40:08,038 --> 00:40:09,707
‫أشعر باستياء‬

772
00:40:09,807 --> 00:40:12,109
‫لٔاني لا أصدق أني سأكون‬
‫من بين آخر مرتبتين.‬

773
00:40:13,077 --> 00:40:14,178
‫فيفي أوهارا...‬

774
00:40:15,446 --> 00:40:19,650
‫شخصية الليدي غاغا التي قدمتها‬
‫كانت على شفير الانهيار.‬

775
00:40:22,052 --> 00:40:23,053
‫أنت بأمان.‬

776
00:40:30,661 --> 00:40:33,664
‫من المهم جداً أن تفهمن‬
‫بأننا نبحث عن الطراز الٔاول.‬

777
00:40:34,098 --> 00:40:37,067
‫ثمة 100 ألف دولار على المحك هنا.‬
‫العالم يشاهد.‬

778
00:40:37,368 --> 00:40:39,336
‫قدمن أفضل ما عندكن.‬

779
00:40:40,104 --> 00:40:42,373
‫ها أنا أقول لك يا فيفي،‬
‫أنصحك أن تبذلي جهداً أكبر.‬

780
00:40:42,673 --> 00:40:43,707
‫سأفعل.‬

781
00:40:44,575 --> 00:40:46,744
‫حسن.‬
‫يمكنك الانضمام الى بقية الفتيات.‬

782
00:40:51,482 --> 00:40:54,618
‫ميلان، عزيزتي،‬
‫أنا آسفة ولكنك عرضة للاقصاء.‬

783
00:40:56,654 --> 00:40:58,122
‫كنت غاضبة.‬

784
00:40:58,189 --> 00:40:59,290
‫انها المرة الثانية.‬

785
00:41:00,391 --> 00:41:01,792
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

786
00:41:02,026 --> 00:41:08,265
‫سيدتيّ، هذه آخر فرصة لكما لتثيرا‬
‫اعجابي وتنقذا نفسيكما من الاقصاء.‬

787
00:41:10,000 --> 00:41:15,306
‫لقد حان الوقت لخوض التحدي‬
‫لٔاجل البقاء.‬

788
00:41:18,509 --> 00:41:21,378
‫حظاً موفقاً ولا تخفقا.‬

789
00:41:22,613 --> 00:41:25,049
‫أغنية "فوغ"‬

790
00:41:40,097 --> 00:41:43,434
‫بدون أي سبب، رأس ميلان كان‬
‫على الٔارضية ورجليها في الهواء.‬

791
00:41:43,534 --> 00:41:45,569
‫فقلت، "يا ويلي، يمكن أن يكون هذا سيئاً".‬

792
00:41:52,176 --> 00:41:54,111
‫كينيا شرسة جداً‬

793
00:41:54,178 --> 00:41:59,617
‫وكل ما يمكنني التفكير به هو أن أشيد‬
‫بالناس الذين عاشوا في عالم الصرعات.‬

794
00:42:08,225 --> 00:42:10,160
‫أشعر بارتياح. الٔامر يتعلق بالموقف.‬

795
00:42:10,261 --> 00:42:12,463
‫اذا كان لديك موقف‬
‫فان مؤخرتك تتحرك.‬

796
00:42:33,217 --> 00:42:37,121
‫كانت مشاهدة ذلك شديدة جداً‬
‫لٔان كلتاهما مؤدية بارعة وحيوية.‬

797
00:42:37,221 --> 00:42:40,090
‫يصعب الجزم في ذلك.‬
‫لا أعرف من منهما ستفوز.‬

798
00:42:53,170 --> 00:42:55,573
‫سيدتيّ، لقد اتخذت قراري.‬

799
00:42:58,676 --> 00:42:59,710
‫ميلان...‬

800
00:43:01,011 --> 00:43:02,279
‫شانتاي، أنت باقية.‬

801
00:43:05,015 --> 00:43:06,350
‫يمكنك الانضمام لبقية الفتيات.‬

802
00:43:12,022 --> 00:43:13,090
‫كينيا مايكلز...‬

803
00:43:13,524 --> 00:43:16,760
‫بالنسبة لكونك ملكة صغيرة‬
‫أنت تسددين لكمة كبيرة.‬

804
00:43:16,994 --> 00:43:20,664
‫وبات العالم يعرف الان‬
‫أنك ضربة قاضية.‬

805
00:43:21,165 --> 00:43:24,268
‫الان، امضي بعيداً.‬

806
00:43:26,036 --> 00:43:27,037
‫شكراً لك.‬

807
00:43:30,641 --> 00:43:31,642
‫أحبك.‬

808
00:43:36,714 --> 00:43:41,085
‫أنا لست حزينة فعلاً. بالنسبة لي،‬
‫"دراغ ريس" هو تجربة مذهلة.‬

809
00:43:41,352 --> 00:43:45,623
‫الى كل أبناء بورتوريكو،‬
‫كونوا فخورين بعملي. أنا بطلة.‬

810
00:43:49,093 --> 00:43:51,729
‫فتياتي الثماني المجنونات، مبروك.‬

811
00:43:51,829 --> 00:43:53,631
‫تذكرن، اذا كنت تعجز عن حب نفسك‬

812
00:43:53,697 --> 00:43:55,633
‫فكيف بحق الجحيم عساك‬
‫أن تحب شخصاً آخر؟‬

813
00:43:55,699 --> 00:43:58,602
‫- هلا سمعت "آمين"؟‬
‫- آمين.‬

814
00:43:58,702 --> 00:44:00,204
‫حسن. أسمعونا الموسيقى الان.‬

