1
00:00:01,201 --> 00:00:03,136
‫سابقاً في "روبولز دراغ ريس".‬

2
00:00:03,203 --> 00:00:06,139
‫آنساتي، كلمة السر هي...‬

3
00:00:07,474 --> 00:00:10,243
‫"لعبة الانتزاع".‬

4
00:00:11,444 --> 00:00:16,649
‫قد لا أكون أكبر نجمة هنا‬
‫لكن لدي أكبر صدر، حسن؟‬

5
00:00:16,716 --> 00:00:20,153
‫أريد فقط أن أخبر ليدي غاغا‬
‫بأنني الرئيس الوحيد هنا.‬

6
00:00:20,220 --> 00:00:22,789
‫كانت محاكاة شديدة لـ ديانا روس.‬

7
00:00:23,023 --> 00:00:24,024
‫يا الهي.‬

8
00:00:24,090 --> 00:00:28,061
‫لا أعرف لماذا اتفقوا معي للمشاركة‬
‫بهذه الحفلات القذرة.‬

9
00:00:28,128 --> 00:00:32,799
‫تهانينا، أنت الفائزة بهذا التحدي.‬

10
00:00:33,033 --> 00:00:36,102
‫من المهم جداً أن تفهمن‬
‫بأننا نبحث عن الصفوة.‬

11
00:00:36,169 --> 00:00:38,271
‫قدمي أفضل ما لديك.‬

12
00:00:38,405 --> 00:00:39,406
‫سأفعل.‬

13
00:00:39,672 --> 00:00:41,307
‫ميلان، تهانينا، أنت باقية.‬

14
00:00:42,809 --> 00:00:46,179
‫كينيا مايكلز، ارحلي بسلام.‬

15
00:00:48,048 --> 00:00:49,315
‫وفي هذه الليلة...‬

16
00:00:53,253 --> 00:00:54,821
‫تتبلل الفتيات‬

17
00:00:55,055 --> 00:00:57,157
‫ويمارسن الجموح.‬

18
00:00:59,059 --> 00:01:01,327
‫مع حكمين مميزتين اضافيتين‬
‫في لجنة التحكيم‬

19
00:01:01,394 --> 00:01:03,496
‫نجمة "ان.سي.آي.اس" بولي بوريت‬

20
00:01:03,563 --> 00:01:05,197
‫وكيلي أوزبورن.‬

21
00:01:06,399 --> 00:01:09,235
‫الفائزة في مسابقة "روبولز دراغ ريس"‬

22
00:01:09,302 --> 00:01:11,738
‫ستحصل على تزويد لمدى الحياة‬
‫من مستحضرات التجميل "نيكس"‬

23
00:01:11,805 --> 00:01:15,575
‫رحلة فريدة من نوعها مقدمة‬
‫من "آل أند تشاك دوت ترافيل"‬

24
00:01:15,642 --> 00:01:17,644
‫وتصدر جولة "دراغ ريس"‬
‫التابعة لقناة "لوغو"‬

25
00:01:17,710 --> 00:01:20,680
‫لعرض مشروبات "أبسوليوت"‬
‫كوكتيلات فاخرة.‬

26
00:01:20,747 --> 00:01:24,050
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

27
00:01:24,117 --> 00:01:27,053
‫وليكن الفوز من نصيب المرأة الٔافضل.‬

28
00:01:47,674 --> 00:01:50,043
‫سأحضر علاقات.‬

29
00:01:50,343 --> 00:01:53,613
‫دخلنا الى ورشة العمل هذا الصباح‬
‫وكينيا ليست موجودة.‬

30
00:01:53,680 --> 00:01:55,615
‫وهذا محزن، لٔان أفضل صديقة لي قد رحلت.‬

31
00:01:55,682 --> 00:01:59,552
‫"فيفي، أحبك. أخوات الى الٔابد".‬

32
00:02:01,287 --> 00:02:03,356
‫- أنت تسببت باخراج الفتاتين البورتوريكيتين‬
‫- أعرف.‬

33
00:02:03,756 --> 00:02:06,793
‫لن تظهري في "ويست سايد ستوري"‬
‫مرة أخرى.‬

34
00:02:07,026 --> 00:02:08,495
‫ولا حتى في جولة انتاج.‬

35
00:02:08,561 --> 00:02:09,562
‫يا الهي.‬

36
00:02:10,997 --> 00:02:13,133
‫وداعاً يا كينيا، أحبك.‬

37
00:02:13,433 --> 00:02:14,434
‫هذا مؤلم.‬

38
00:02:14,501 --> 00:02:16,569
‫كانت الٔامور انفعالية على مسار العرض‬
‫الٔاسبوع الماضي.‬

39
00:02:16,636 --> 00:02:20,673
‫لدينا اليوم بعض الوقت‬
‫لاستعادة عافيتنا والتركيز.‬

40
00:02:20,740 --> 00:02:23,776
‫أنا سعيدة جداً لٔانني فزت‬
‫في لعبة الانتزاع.‬

41
00:02:24,010 --> 00:02:28,281
‫لكن كاد حزننا الشديد يطغى على ذلك‬

42
00:02:28,348 --> 00:02:32,785
‫وكان من الصعب علي الاحتفال‬
‫لكنني احتفلت ليلة أمس.‬

43
00:02:33,019 --> 00:02:35,522
‫بصراحة، أشعر بأن زيي الدراغ‬
‫لم يفُهم بشكل صحيح.‬

44
00:02:35,588 --> 00:02:36,789
‫أنا متعلق جداً بجميع المجالات.‬

45
00:02:37,023 --> 00:02:39,092
‫أحب أن أتأرجح في عالم الفتيان.‬

46
00:02:39,159 --> 00:02:42,495
‫أعتقد بأن التأرجح في عالم الفتيان‬
‫ينجح عندما تكون مفرط الٔانوثة.‬

47
00:02:42,562 --> 00:02:45,732
‫من الصعب على ملكة دراغ‬
‫التأرجح في عالم الفتيان‬

48
00:02:45,798 --> 00:02:48,067
‫وتبقى مقنعة كملكة دراغ.‬

49
00:02:49,636 --> 00:02:53,740
‫لطالما اضطررت للتعامل‬
‫مع قدرة الناس على فهم ماهية الدراغ‬

50
00:02:53,840 --> 00:02:55,575
‫لكن كان علي أن أبقى صادقاً مع نفسي.‬

51
00:02:55,642 --> 00:02:56,843
‫لن أقبل بتنازلات.‬

52
00:02:57,076 --> 00:02:59,345
‫نحن نعلم بأنك ممثل جيد.‬

53
00:02:59,412 --> 00:03:00,747
‫هل كانت تلك الدموع حقيقية يا ويلام؟‬

54
00:03:00,980 --> 00:03:01,981
‫كان ذلك حقيقياً.‬

55
00:03:02,048 --> 00:03:05,351
‫أستطيع تمثيل البكاء‬
‫لكنني ما كنت لٔابكي بهذه الشكل البشع.‬

56
00:03:05,418 --> 00:03:06,986
‫كانت تمثل.‬
‫لم يكن ذلك حقيقياً.‬

57
00:03:07,053 --> 00:03:10,056
‫- هذه الساقطة تتظاهر.‬
‫- رموشي كانت تتساقط.‬

58
00:03:10,290 --> 00:03:13,426
‫لم أعرف بأن الشيطان يستطيع البكاء.‬

59
00:03:15,061 --> 00:03:18,698
‫- ها نحن أولاء.‬
‫- يا فتاة، وصلتك رسالة.‬

60
00:03:19,132 --> 00:03:23,670
‫تحياتي، اسمي روبول‬
‫وسأكون مديرة جولتكم.‬

61
00:03:23,736 --> 00:03:28,675
‫انضموا الينا، نحن بانتظاركم‬
‫لاحداث أمواج.‬

62
00:03:28,741 --> 00:03:31,277
‫اتفقنا؟ أمواج كبيرة.‬

63
00:03:32,745 --> 00:03:36,482
‫لٔانه في بعض الٔاحيان‬
‫لتجنب احتكار الاخرين للكلام‬

64
00:03:36,549 --> 00:03:39,752
‫يتوجب على الفتاة كسر التوازن.‬

65
00:03:40,753 --> 00:03:43,122
‫- ماذا؟‬
‫- لا أفهم.‬

66
00:03:43,790 --> 00:03:47,393
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً، رو.‬

67
00:03:47,627 --> 00:03:52,732
‫جميعكن عملتن بجهد كبير‬
‫لذلك قررت أن أمنحكن عطلة.‬

68
00:03:52,799 --> 00:03:55,501
‫عطلة ربيعية.‬

69
00:03:55,568 --> 00:03:57,437
‫نقش أوشام!‬

70
00:03:57,570 --> 00:04:01,341
‫التحدي المصغر لهذا اليوم يمنحكن‬
‫الفرصة للاستمتاع بأشعة الشمس‬

71
00:04:01,407 --> 00:04:06,779
‫والكشف عن كل ما لديكن‬
‫في مسابقة قمصان رطبة أمريكية.‬

72
00:04:08,581 --> 00:04:11,751
‫في الخارج حشد متعطش في اجازة ربيعية.‬

73
00:04:11,985 --> 00:04:14,621
‫يتوجب على كل واحدة منكن‬
‫اشباع شهيتهم‬

74
00:04:14,687 --> 00:04:17,023
‫بارتداء قميص غلامازون‬

75
00:04:17,089 --> 00:04:20,360
‫وصديقين جديدين،‬
‫رداء صدر من السيليكون‬

76
00:04:20,426 --> 00:04:23,630
‫مقدم من "بوبز فور كوين دوت كوم".‬

77
00:04:23,730 --> 00:04:29,035
‫والملكة التي تحصل على أكبر‬
‫تفاعل من الجمهور، ستفوز.‬

78
00:04:31,037 --> 00:04:33,273
‫هذا فوز أكيد، أنا بارع في هذا.‬

79
00:04:33,339 --> 00:04:37,343
‫أمامكن 30 دقيقة للتأنق وتبطين قمصانكن.‬

80
00:04:37,410 --> 00:04:39,612
‫أراكن في الخارج.‬
‫انطلقن.‬

81
00:04:39,679 --> 00:04:40,680
‫أثداء.‬

82
00:04:42,048 --> 00:04:43,416
‫يا يلي.‬

83
00:04:43,716 --> 00:04:45,818
‫أريني صدرك.‬

84
00:04:48,087 --> 00:04:51,824
‫لعب دور الٔانثوية واللعوب والمثيرة‬

85
00:04:52,058 --> 00:04:53,693
‫شيء غريب جداً علي.‬

86
00:04:53,760 --> 00:04:57,330
‫ماذا وماذا وأين جسمك يا عزيزتي؟‬

87
00:04:59,032 --> 00:05:01,734
‫مظهري يقول،‬
‫"يا الهي، أود الذهاب الى ميامي.‬

88
00:05:01,968 --> 00:05:04,003
‫لكنني لا أستطيع الوصول‬
‫الا الى فورت لودرديل".‬

89
00:05:04,237 --> 00:05:07,040
‫ماما تشاد تبدو مثل أم مثيرة‬
‫تود أن يعاشروها.‬

90
00:05:07,273 --> 00:05:08,541
‫تباً يا تشاد.‬

91
00:05:09,008 --> 00:05:11,778
‫هذا يسمى 21 الى الٔابد،‬
‫ليس 41 الى الٔابد.‬

92
00:05:13,713 --> 00:05:15,381
‫لنذهب الى الشاطئ.‬

93
00:05:20,320 --> 00:05:26,259
‫أهلاً وسهلاً بكم في اجازة الربيع‬
‫في شاطئ دراغتونا.‬

94
00:05:26,793 --> 00:05:30,296
‫هل أنتن مستعدات للبلل والجموح؟‬

95
00:05:31,698 --> 00:05:34,000
‫أولاً، من نيويورك "التفاحة الكبيرة"‬

96
00:05:34,067 --> 00:05:36,336
‫لندن، باريس، ميلان.‬

97
00:05:38,137 --> 00:05:40,606
‫لديها تفاحتان كبيرتان.‬

98
00:05:43,009 --> 00:05:44,644
‫انها ليست خجولة.‬

99
00:05:45,578 --> 00:05:47,780
‫انها تمسح الٔارض.‬

100
00:05:48,281 --> 00:05:49,716
‫تشاد مايكلز.‬

101
00:05:50,683 --> 00:05:53,386
‫احترسوا! انها ملتهبة!‬

102
00:05:54,787 --> 00:05:58,358
‫صدري كبير، شعري طويل،‬
‫مؤخرتي تبدو جميلة.‬

103
00:05:58,424 --> 00:06:01,294
‫أشعر كأنني كوغر دراغ.‬

104
00:06:01,594 --> 00:06:03,463
‫انها جيغلي كاليينتي‬

105
00:06:05,665 --> 00:06:09,369
‫خفوق الحليب لديها يجذب‬
‫كل الفتيان الى الساحة.‬

106
00:06:10,236 --> 00:06:13,005
‫لامسوا كل هذه الحماسة.‬

107
00:06:13,072 --> 00:06:14,440
‫شارون نيدلز.‬

108
00:06:17,377 --> 00:06:20,213
‫أنا لست واحدة من أولئك الملكات‬
‫مفرطات الٔانوثة.‬

109
00:06:20,279 --> 00:06:25,051
‫أو لا أريد ابتكار شخصية قد يرغب‬
‫أحد ما بمعاشرتها.‬

110
00:06:25,118 --> 00:06:27,553
‫أود السخرية من الجنسانية.‬

111
00:06:30,356 --> 00:06:34,360
‫انها مثل داني توماس في تلك البصقة.‬

112
00:06:34,427 --> 00:06:38,331
‫فيفي أوهيرا!‬

113
00:06:38,464 --> 00:06:41,401
‫يا الهي.‬

114
00:06:43,803 --> 00:06:47,640
‫كنت أهز صدري،‬
‫وفجأة سقط درع صدري.‬

115
00:06:48,141 --> 00:06:49,342
‫لقد تفككت.‬

116
00:06:50,042 --> 00:06:53,546
‫ثم سكبوا الماء وسقطت باروكتي.‬
‫كان وضعاً كارثياً.‬

117
00:06:54,013 --> 00:06:58,384
‫فيفي، هل جمعت كل أعضاء جسمك؟‬

118
00:06:58,518 --> 00:07:00,653
‫ويلام، حلوة هوليوود.‬

119
00:07:01,220 --> 00:07:03,256
‫رشوا، رشوها.‬

120
00:07:04,056 --> 00:07:06,659
‫آمل أن يكون ذلك المرهم مقاوماً للماء.‬

121
00:07:06,726 --> 00:07:09,595
‫ينتابني شعور مذهل‬
‫لٔانني أعرف بأني أبدو رائعة.‬

122
00:07:09,662 --> 00:07:12,965
‫كنت أعرض عليهم الاثارة‬
‫وكنت بارعة في ذلك.‬

123
00:07:15,735 --> 00:07:19,172
‫يا الهي، انها تثير جنون الجمهور.‬

124
00:07:20,173 --> 00:07:23,543
‫انها فتاة سيئة جداً، ويلام هذه.‬

125
00:07:24,444 --> 00:07:27,447
‫كل شيء نكهته جيدة لدى ديدا ريتز.‬

126
00:07:27,680 --> 00:07:29,615
‫انها مبللة تماماً.‬

127
00:07:32,485 --> 00:07:34,020
‫حليب الشوكولاطة.‬

128
00:07:34,587 --> 00:07:36,689
‫تصفيق لـ لاتريس رويال.‬

129
00:07:37,657 --> 00:07:40,526
‫أنت بحاجة الى بعض التبريد يا فتاة.‬

130
00:07:45,164 --> 00:07:47,800
‫تعلمون بأن شخصيتي البديلة هي متعرية.‬

131
00:07:48,067 --> 00:07:50,036
‫أنا استمتع بكل لحظة.‬

132
00:07:50,102 --> 00:07:54,240
‫صفقوا لٔاجل لاتريس رويال.‬
‫شكراً يا لاتريس.‬

133
00:07:55,074 --> 00:07:58,311
‫كنتن جميعاً مثيرات وجامحات.‬

134
00:07:58,377 --> 00:08:03,149
‫تباً!‬
‫احداكن أحدثت أكبر تأثير على الجمهور.‬

135
00:08:03,216 --> 00:08:05,418
‫أيمكنني سماع قرع طبول؟‬

136
00:08:07,954 --> 00:08:12,725
‫حاملة لقب الفائزة بتحدي اليوم‬
‫المصغر هي...‬

137
00:08:13,259 --> 00:08:15,027
‫- ويلام.‬
‫- مرحى.‬

138
00:08:16,362 --> 00:08:17,396
‫أجل.‬

139
00:08:19,265 --> 00:08:21,100
‫لقد فزت.‬
‫انها أشبه بهواية عندي.‬

140
00:08:21,167 --> 00:08:23,269
‫شكراً يا الهي على كل هذه الهيئة.‬

141
00:08:23,336 --> 00:08:25,338
‫تهانينا يا ويلام.‬

142
00:08:25,404 --> 00:08:28,374
‫اجازة الربيع، 2012.‬

143
00:08:29,108 --> 00:08:33,679
‫الان وبعد انتهاء اجازة الربيع،‬
‫حان الوقت لدرس تاريخها.‬

144
00:08:33,746 --> 00:08:36,682
‫في عام 1969،‬
‫في فترة اضطرابات "ستونوول"‬

145
00:08:36,749 --> 00:08:40,520
‫كانت ملكة دراغ تحلت‬
‫بالجاذبية والٔاصالة‬

146
00:08:40,586 --> 00:08:43,456
‫والجرأة والموهبة لترفض‬
‫التراجع عن مواقفها‬

147
00:08:43,523 --> 00:08:45,024
‫وأطلقت شرارة الثورة.‬

148
00:08:45,091 --> 00:08:48,728
‫ومنذ ذلك الحين في كل عام‬
‫كانت ملكات الدراغ النجوم المتألقة‬

149
00:08:48,794 --> 00:08:51,797
‫في مواكب الفخر حول العالم.‬

150
00:08:52,031 --> 00:08:53,666
‫لتحدي هذا الٔاسبوع الرئيسي‬

151
00:08:53,733 --> 00:08:56,536
‫ستقدمن تصميم زي معاصر جريء‬

152
00:08:56,602 --> 00:08:59,438
‫مناسباً لموكبنا، موكب الفخر.‬

153
00:08:59,505 --> 00:09:03,576
‫موضوع موكب الفخر لهذا العام هو...‬
‫"الٔامل يطفو".‬

154
00:09:03,643 --> 00:09:08,014
‫بالاضافة الى تصميمكن،‬
‫سيتعين عليكن تصميم عربات موكب‬

155
00:09:08,080 --> 00:09:11,951
‫باستخدام هذه الاكسسوارات الملونة.‬

156
00:09:13,619 --> 00:09:15,655
‫تحية مراكب.‬

157
00:09:16,055 --> 00:09:18,424
‫سيتم تقديم مركب مختلف الى كل منكن‬

158
00:09:18,491 --> 00:09:21,994
‫استناداً الى الٔالوان الثمانية‬
‫في راية الفخر الٔاصلية.‬

159
00:09:22,061 --> 00:09:24,030
‫ويلام، أنت فزت في التحدي المصغر‬

160
00:09:24,096 --> 00:09:28,034
‫لذلك أنت من ستختارين الٔالوان‬
‫باستخدام هذه المناديل.‬

161
00:09:28,100 --> 00:09:29,735
‫أنا أريد الٔازرق.‬

162
00:09:29,969 --> 00:09:31,003
‫بنفسجي أزرق.‬

163
00:09:31,070 --> 00:09:32,972
‫أعتقد أن هذه أكثر طريقة عادلة‬
‫للقيام بذلك.‬

164
00:09:33,039 --> 00:09:35,575
‫جيغلي تحصل على البرتقالي.‬

165
00:09:36,175 --> 00:09:38,711
‫فيفي تحصل على البنفسجي.‬

166
00:09:38,778 --> 00:09:42,114
‫ديدا تحصل على الحمر.‬
‫لاتريس تحصل على الفيروزي.‬

167
00:09:42,181 --> 00:09:44,483
‫وردي لتشاد مايكلز.‬

168
00:09:45,518 --> 00:09:47,253
‫أصفر لميلان.‬

169
00:09:47,486 --> 00:09:49,989
‫وأخضر لشارون نيدلز.‬

170
00:09:50,056 --> 00:09:52,792
‫آنساتي، بامكانكن استخدام‬
‫زي الدراغ الخاص بكن‬

171
00:09:53,025 --> 00:09:57,063
‫بالاضافة الى أقمشة مقدمة‬
‫من "مايكل لافين" للٔاقمشة.‬

172
00:09:57,129 --> 00:10:02,034
‫يجب أن تكون أثوابكن بالغة الٔاناقة‬
‫وتعلو بالفخر الى ما فوق قوس قزح‬

173
00:10:02,101 --> 00:10:03,502
‫لتصل الى مسار العرض.‬

174
00:10:03,569 --> 00:10:07,006
‫أيها السادة، شغّلوا محركاتكم‬

175
00:10:07,540 --> 00:10:09,775
‫وليكن الفوز من نصيب المرأة الٔافضل.‬

176
00:10:10,009 --> 00:10:11,043
‫يا الهي.‬

177
00:10:12,144 --> 00:10:14,113
‫أنظروا، نبات الشبذر.‬

178
00:10:15,281 --> 00:10:16,782
‫قد يؤثر هذا على أدائي في مسار العرض.‬

179
00:10:17,016 --> 00:10:18,818
‫مشيتك هي أهم شيء.‬
‫لا أدري بهذا الشأن.‬

180
00:10:19,051 --> 00:10:23,255
‫أعطني غوتييه بأسلوب البحرية.‬

181
00:10:26,092 --> 00:10:28,127
‫هذا أبشع لون عل الاطلاق.‬

182
00:10:29,128 --> 00:10:32,098
‫أنا أحب اللون البرتقالي.‬
‫لا يبدو جيداً علي.‬

183
00:10:32,164 --> 00:10:34,100
‫تحولت من بطاطا مشوية الى بطاطا حلوة.‬

184
00:10:34,166 --> 00:10:37,069
‫جيغلي، ماذا تفعلين؟‬
‫ما فكرتك لتصميمك؟‬

185
00:10:37,136 --> 00:10:41,073
‫حالياً، ليست لدي أدنى فكرة.‬

186
00:10:41,574 --> 00:10:43,109
‫أنا لست بارعة في الجانب الابداعي.‬

187
00:10:43,643 --> 00:10:46,412
‫في هذا التحدي يحتمل أن أصل‬
‫الى تحدي الاستبعاد.‬

188
00:10:46,479 --> 00:10:51,183
‫أريد تجسيد هذا بشكل ما‬
‫لكنني لا أريده أن يبدو كمركب عيد الشكر.‬

189
00:10:51,250 --> 00:10:52,818
‫وسيبدو كأنه ديك رومي.‬

190
00:10:53,052 --> 00:10:56,622
‫أنت لا تريدين أن تظهري كديك رومي.‬
‫لا تريدين أن يحدث هذا.‬

191
00:10:56,689 --> 00:10:59,125
‫تباً، أنا هالكة.‬

192
00:11:01,761 --> 00:11:06,265
‫في التحدي الرئيسي اليوم علينا أن نبتكر‬
‫عربة موكب فخر مع زي مطابق‬

193
00:11:06,499 --> 00:11:08,200
‫مع أحد الٔالوان من راية الفخر.‬

194
00:11:08,267 --> 00:11:11,537
‫في الٔاساس، في علم المثليين القديم‬

195
00:11:11,604 --> 00:11:14,006
‫كان الٔاخضر يرمز الى الطبيعة.‬

196
00:11:14,073 --> 00:11:15,608
‫لا شيء طبيعياً لدي.‬

197
00:11:15,675 --> 00:11:17,276
‫صنعت أفعى.‬

198
00:11:17,510 --> 00:11:19,245
‫هل تصنعين قارب جنة عدن؟‬

199
00:11:19,478 --> 00:11:20,713
‫أقرب الى قنديل بحر.‬

200
00:11:20,780 --> 00:11:24,183
‫- "أنظر الي وسأحولك الى سور حجري."‬
‫- أجل.‬

201
00:11:26,519 --> 00:11:28,220
‫من هنا يعرف ما هو السور الحجري؟‬

202
00:11:28,287 --> 00:11:30,556
‫"ستونوول" كان في يونيو 69.‬

203
00:11:30,623 --> 00:11:32,491
‫حيث قرر رجال الشرطة الدخول‬
‫واثارة بعض المتاعب.‬

204
00:11:32,558 --> 00:11:35,761
‫كانوا يثيرون المتاعب‬
‫لحانة واحدة بحد ذاتها.‬

205
00:11:35,828 --> 00:11:38,164
‫فقرروا التمسك بموقفهم،‬
‫أنهم لن يحتملوا ذلك أكثر.‬

206
00:11:38,230 --> 00:11:40,800
‫سمعت بأنه اذا كنت ترتدي ثياباً نسائية‬
‫أو تضع ماكياجاً‬

207
00:11:41,033 --> 00:11:44,737
‫كانوا يقحمون رأسك في دلو تنظيف‬
‫أرضية الملهى.‬

208
00:11:44,804 --> 00:11:48,841
‫توجب عليك ارتداء 3 قطع لباس على الٔاقل‬
‫تتناسب مع جنسك في كل الٔاوقات‬

209
00:11:49,075 --> 00:11:51,277
‫والا فمن الممكن أن يتم اعتقالك.‬

210
00:11:52,111 --> 00:11:55,815
‫لقد نشأت في بيت متدين،‬
‫كون المرء مثلياً لم يكن مقبولاً.‬

211
00:11:56,048 --> 00:12:01,020
‫لكن هذا التحدي يجعلني أعيد التفكير‬
‫في نظرتي للٔامور لٔانني أشعر بالفخر‬

212
00:12:01,087 --> 00:12:03,155
‫لمعرفتي بأن ملكات أخريات‬
‫مهدن الطريق.‬

213
00:12:03,222 --> 00:12:04,990
‫تشاد، كيف كان الشعور بالتواجد هناك؟‬

214
00:12:05,057 --> 00:12:08,094
‫كم كان عمرك آنذاك، 29؟‬

215
00:12:09,995 --> 00:12:10,996
‫حسن.‬

216
00:12:11,130 --> 00:12:13,799
‫أظن أنه من المهم‬
‫أن يعرف الجميع من أين أتينا.‬

217
00:12:14,033 --> 00:12:16,602
‫ميراث الدراغ يستحق أن يستمر.‬

218
00:12:16,669 --> 00:12:21,073
‫كنت وبوب نجلس لساعات‬
‫في الصاق الترتر الى الفساتين.‬

219
00:12:21,140 --> 00:12:24,710
‫بوب ليس غريباً على مسدس الصمغ،‬
‫اذا دعت الضرورة.‬

220
00:12:24,777 --> 00:12:27,613
‫كل مسألة التقليد...‬

221
00:12:27,680 --> 00:12:32,518
‫عليك أن تدرس الٔامر جيداً لمعرفة‬
‫كل تفصيل، كل ميزة.‬

222
00:12:32,585 --> 00:12:35,154
‫أجل. تقليد المشاهير هو شغفي.‬

223
00:12:35,221 --> 00:12:39,525
‫وكان كذلك منذ البدابة، لٔانني عندما‬
‫بدأت في عرضي "فتيات الٔاحلام"‬

224
00:12:39,592 --> 00:12:42,027
‫كان الجميع مقلدين وكوميديين.‬

225
00:12:42,094 --> 00:12:45,798
‫واذا أردت أن تكون في البرنامج‬
‫توجب عليك القيام بتقليد للمشاهير.‬

226
00:12:46,031 --> 00:12:48,701
‫أنا هنا لٔاكون قدوة.‬

227
00:12:48,768 --> 00:12:52,171
‫هذا الفن لا يجب أن يموت،‬
‫لٔانه يموت فعلاً.‬

228
00:12:52,238 --> 00:12:57,309
‫لم يعد هناك كثيرون أمثالي‬
‫يقومون بتقليد فعلي للمشاهير.‬

229
00:12:57,543 --> 00:13:02,047
‫هذا ما فعلته خلال معظم حياتي المهنية،‬
‫تقليد المشاهير. وأحببت ذلك.‬

230
00:13:02,114 --> 00:13:05,518
‫بالنسبة لي هذا ممتع.‬
‫واذا أجدت القيام بذلك، فانطلق في ذلك.‬

231
00:13:05,584 --> 00:13:08,020
‫أنا في هذا المجال منذ وقت طويل.‬

232
00:13:08,087 --> 00:13:10,990
‫أود أن ألهم الجيل الٔاصغر‬
‫من ملكات الدراغ‬

233
00:13:11,056 --> 00:13:13,993
‫لمضاعفة الجهود‬
‫وللقيام بالٔامر بشكل صحيح.‬

234
00:13:22,535 --> 00:13:24,203
‫ابتلعت بعض البرق.‬

235
00:13:24,270 --> 00:13:26,071
‫ابتلعت ما هو أسوأ من ذلك.‬

236
00:13:26,138 --> 00:13:28,107
‫سنتناول العشاء قريباً.‬
‫كفي عن ابتلاع البرق.‬

237
00:13:28,174 --> 00:13:31,410
‫- أيتها الساقطة.‬
‫- تباً يا جيغلي.‬

238
00:13:31,477 --> 00:13:33,112
‫سحقاً لك.‬

239
00:13:36,549 --> 00:13:38,150
‫يا الهي. يعجبني مركبي منذ الان.‬

240
00:13:38,217 --> 00:13:42,154
‫- كم أرغب بركوب قاربي.‬
‫- تباً لك.‬

241
00:13:42,588 --> 00:13:47,126
‫قررت الصاق نماذج من النجوم أو اللصقات‬
‫عليها صورة وجهي.‬

242
00:13:48,160 --> 00:13:51,130
‫الفكرة هي "الٔامل يطفو".‬
‫ولطالما رغبت بأن أصبح نجمة.‬

243
00:13:51,197 --> 00:13:53,098
‫- أهذه أنت؟‬
‫- أجل، هذه أنا.‬

244
00:13:53,165 --> 00:13:54,200
‫أيتها القذرة.‬

245
00:13:54,667 --> 00:13:57,303
‫كل هذه النرجسية؟‬

246
00:13:58,304 --> 00:14:02,007
‫كان قارب ويلام مغطى بملصقات‬
‫عليها صورته.‬

247
00:14:02,074 --> 00:14:05,778
‫وبالنسبة لي، هذا لا يمثل الفخر أبداً.‬

248
00:14:06,011 --> 00:14:07,646
‫كيف تشعر حيال هذا التحدي؟‬

249
00:14:07,713 --> 00:14:10,015
‫ليس شيئاً أفعله عادةً.‬

250
00:14:10,082 --> 00:14:14,420
‫أحاول التركيز على القارب أولاً‬
‫للتأكد من تحضير شيء له.‬

251
00:14:14,486 --> 00:14:16,088
‫أحاول فعل كل ما في وسعي.‬

252
00:14:16,188 --> 00:14:18,123
‫اغرق أو اسبح.‬
‫اغرق أو اسبح.‬

253
00:14:18,190 --> 00:14:23,062
‫أصعب شيء في التحدي بالنسبة لي‬
‫هو أن عقلي مشتت في كل اتجاه.‬

254
00:14:23,128 --> 00:14:25,998
‫أحياناً أن تكون فناناً يمكن أن يكون‬
‫شيئاً صعباً.‬

255
00:14:26,065 --> 00:14:28,267
‫هذه أقمشتك يا عزيزتي.‬

256
00:14:29,068 --> 00:14:31,770
‫لم أدرك هذا.‬

257
00:14:32,004 --> 00:14:38,611
‫الوقت يمر وكل ما أمكنني التفكير به‬
‫هو محاولة نقل رسالة ما على ذلك المركب.‬

258
00:14:39,011 --> 00:14:41,580
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً، رو!‬

259
00:14:42,548 --> 00:14:47,519
‫يبدو كأن حفل كايلي مانو‬
‫انفجر هنا.‬

260
00:14:48,254 --> 00:14:50,089
‫- جيغلي كاليينتي.‬
‫- مرحباً.‬

261
00:14:50,155 --> 00:14:51,690
‫أيمكنني مناداتك جيغلي؟‬

262
00:14:51,757 --> 00:14:53,025
‫- أجل، يمكنك.‬
‫- جيد.‬

263
00:14:53,092 --> 00:14:55,060
‫ما نبحث عنه هي موضة متقدمة.‬

264
00:14:55,127 --> 00:14:59,632
‫تعلمين بأن الفكرة هي "الٔامل يطفو".‬
‫ما التصريح الذي ستقدمينه؟‬

265
00:15:01,700 --> 00:15:05,170
‫التصريح الذي أود تقديمه هو...‬

266
00:15:07,606 --> 00:15:09,241
‫أن الٔاحلام ممكنة.‬

267
00:15:10,609 --> 00:15:13,112
‫ما هي خططك لتزيين قاربك؟‬

268
00:15:13,512 --> 00:15:18,117
‫أخطط لوضع الزركشات‬
‫ثم أضيف القماش‬

269
00:15:18,183 --> 00:15:21,620
‫ثم أضيف بعض الٔازهار‬
‫وبعض الزخرفات الٔاخرى.‬

270
00:15:21,720 --> 00:15:22,988
‫حسن.‬

271
00:15:23,989 --> 00:15:28,127
‫رو ليست مقتنعة بهرائي.‬
‫أنا أعرف ذلك، أرى ذلك في عينيها.‬

272
00:15:28,193 --> 00:15:32,231
‫لا أريد أن أقلقك‬
‫لكن يبدو أنك متخلفة قليلاً.‬

273
00:15:32,464 --> 00:15:35,534
‫نحن نبحث عن التعبير عن جيغلي.‬

274
00:15:35,601 --> 00:15:36,602
‫- بكل تأكيد.‬
‫- حسن.‬

275
00:15:36,669 --> 00:15:38,804
‫- ارجعي الى العمل.‬
‫- شكراً.‬

276
00:15:39,638 --> 00:15:41,740
‫كيف سأفعل هذا؟‬

277
00:15:42,274 --> 00:15:43,309
‫ديدا ريتز.‬

278
00:15:43,375 --> 00:15:45,311
‫- مرحباً، رو.‬
‫- ماذا ستفعلين؟‬

279
00:15:45,377 --> 00:15:48,280
‫أعمل على تقديم أسلوب الهيبي‬
‫في سنوات السبعينات.‬

280
00:15:48,347 --> 00:15:49,715
‫كثير من "الحب، السلام والتناغم".‬

281
00:15:49,782 --> 00:15:52,484
‫- وكل فكرتي هي بدلة قفز.‬
‫- مع بلوزة.‬

282
00:15:52,551 --> 00:15:55,120
‫ربما مع بلوزة، ربما لا.‬
‫لا أعرف بعد.‬

283
00:15:55,721 --> 00:15:59,258
‫نحن نسعى لرؤية أفضل ديدا‬
‫على الاطلاق.‬

284
00:15:59,992 --> 00:16:04,196
‫نريد موضة تقدمية، أتعرفين؟‬
‫أراك في مسار العرض.‬

285
00:16:04,430 --> 00:16:06,765
‫- بالتوفيق.‬
‫- شكراً يا رو.‬

286
00:16:06,999 --> 00:16:08,000
‫مرحباً، تشاد.‬

287
00:16:08,067 --> 00:16:10,336
‫حان الوقت لنسخة أخرى‬
‫من مفاتيح ألغاز رو.‬

288
00:16:12,204 --> 00:16:16,141
‫ماذا ستفعل لتضمن‬
‫أن يمثل قاربك وأزياءك وكل شيء‬

289
00:16:16,208 --> 00:16:19,011
‫الٔامل ومستقبل فخر المثليين؟‬

290
00:16:19,078 --> 00:16:23,115
‫أريدها أن تكون فتاة استعراض سيبرانية.‬
‫موضة تقدمية.‬

291
00:16:23,515 --> 00:16:25,050
‫- قاربك.‬
‫- قاربي.‬

292
00:16:25,117 --> 00:16:27,786
‫لديك الكثير مما يجري هناك.‬
‫لديك شباك هناك.‬

293
00:16:28,020 --> 00:16:31,123
‫لدي شبكة. أنا أحتجز‬
‫القلوب والعقول بشبكتي.‬

294
00:16:31,190 --> 00:16:34,159
‫هل تخطط لتعديل القارب؟‬

295
00:16:36,562 --> 00:16:41,700
‫أشعر أن فيه احساساً مستقبلي...‬

296
00:16:41,800 --> 00:16:43,202
‫- المعدن.‬
‫- المعدن.‬

297
00:16:43,268 --> 00:16:46,138
‫والمربعات، مثل ترترة مزيفة كما تعلم.‬

298
00:16:46,205 --> 00:16:47,573
‫أنا متشوق لرؤيته على مسار العرض.‬

299
00:16:47,639 --> 00:16:49,274
‫- سأكون هناك.‬
‫- حسن يا تشاد.‬

300
00:16:49,341 --> 00:16:52,344
‫ارجعي الى العمل ليدي "تشادرلي".‬
‫الى اللقاء.‬

301
00:16:53,612 --> 00:16:56,148
‫عجباً، عجباً، عجباً يا ويلام.‬

302
00:16:56,215 --> 00:16:58,017
‫- انها كوكوبة ويلام.‬
‫- يا الهي.‬

303
00:16:58,117 --> 00:17:00,052
‫في كتابك كان هناك اقتباس يقول:‬

304
00:17:00,252 --> 00:17:02,755
‫"حتى عندما كنت مكتئبة‬
‫عاملت نفسي كنجمة‬

305
00:17:02,988 --> 00:17:04,490
‫"وفي نهاية المطاف سيجاريني العالم".‬

306
00:17:04,556 --> 00:17:08,359
‫كتبت هذا في دفتر ملاحظتي في صف الثامن‬
‫وتبنيت هذه النظرية أيضاً.‬

307
00:17:08,426 --> 00:17:12,431
‫لطالما عاملت نفسي كنجمة‬
‫وعرفت بأن هذا سيتحقق.‬

308
00:17:12,564 --> 00:17:16,035
‫عرفنا في الٔاسبوع الماضي‬
‫بأنك أكثر عرضة للتأثر‬

309
00:17:16,101 --> 00:17:17,536
‫وهذه القصة حساسة جداً.‬

310
00:17:17,603 --> 00:17:21,540
‫- ماذا تخطط لٔان تلبس؟‬
‫- أتذكر حلقة "الجنس والمدينة"‬

311
00:17:21,607 --> 00:17:23,008
‫- عندما وقعت كاري على مسار العرض؟‬
‫- أجل.‬

312
00:17:23,075 --> 00:17:24,977
‫معطف دولتشي أند غابانا؟‬

313
00:17:25,109 --> 00:17:26,612
‫أنظروا من حصل عليه!‬

314
00:17:26,678 --> 00:17:28,012
‫هل هذا نفس المعطف؟‬

315
00:17:28,079 --> 00:17:29,415
‫- ليس الذي ارتدته...‬
‫- فهمت.‬

316
00:17:29,481 --> 00:17:31,016
‫انها أكبر مني بكثير.‬

317
00:17:32,117 --> 00:17:34,453
‫سأدعك لتعودي الى العمل.‬
‫الى اللقاء.‬

318
00:17:34,987 --> 00:17:36,989
‫لندن، باريس، ميلان.‬

319
00:17:37,056 --> 00:17:39,992
‫- مرحباً يا رو.‬
‫- أخبريني عن هذا القارب.‬

320
00:17:40,059 --> 00:17:43,495
‫الهامي في هذا، بصراحة،‬
‫نحن نريد القيام بشيء مستقبلي‬

321
00:17:43,595 --> 00:17:45,764
‫لكنني أردت القيام بارتجاع فجائي‬
‫الى المستقبل.‬

322
00:17:46,165 --> 00:17:48,667
‫- ارتجاع فجائي الى المستقبل.‬
‫- أجل.‬

323
00:17:48,734 --> 00:17:52,771
‫لكننا نطلب منكم أن تقدموا‬
‫موضة تقدمية.‬

324
00:17:53,005 --> 00:17:56,542
‫أنت تعيش في نيويورك، المدينة الٔاكثر‬
‫تماشياً مع الزي الحديث في أمريكا.‬

325
00:17:56,608 --> 00:17:58,410
‫من أين تأتي ملابسك؟‬

326
00:17:58,477 --> 00:18:00,446
‫- عادة يقوم غيري بتصميمها.‬
‫- فهمت.‬

327
00:18:00,512 --> 00:18:02,714
‫لٔان الكثير من أزيائي هي لشخصيات.‬

328
00:18:02,948 --> 00:18:03,949
‫مثل ربة المنزل‬

329
00:18:04,016 --> 00:18:06,051
‫أو الجارة.‬

330
00:18:06,452 --> 00:18:10,722
‫لا تريد للجمهور أن يعرف من تكون،‬
‫تريدهم أن يروا شخصية.‬

331
00:18:10,956 --> 00:18:12,057
‫لكننا نريد أن نعرف من أنت.‬

332
00:18:12,124 --> 00:18:15,094
‫لا، بالطبع أريدهم أن يعرفوا من أنا.‬

333
00:18:15,160 --> 00:18:16,995
‫لٔانك وصلت تحدي الاستبعاد مرتين.‬

334
00:18:17,062 --> 00:18:19,965
‫- أجل.‬
‫- أطلق عنان ميلان.‬

335
00:18:20,032 --> 00:18:21,400
‫- حسن.‬
‫- ارجع الى العمل.‬

336
00:18:21,467 --> 00:18:22,601
‫- شكراً.‬
‫- حسن.‬

337
00:18:24,470 --> 00:18:26,538
‫- فيفي أوهيرا.‬
‫- مرحباً يا رو.‬

338
00:18:26,605 --> 00:18:28,273
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير. كيف حالك؟‬

339
00:18:28,340 --> 00:18:30,042
‫بخير. علام تعمل؟‬

340
00:18:30,109 --> 00:18:32,010
‫لدي بدلة قطعة واحدة بكم واحد الان.‬

341
00:18:32,411 --> 00:18:34,780
‫- هل هذا كوكب أورانوس على...؟‬
‫- أجل انه كوكبي أورانوس.‬

342
00:18:35,013 --> 00:18:36,348
‫- حسن.‬
‫- أجل.‬

343
00:18:36,482 --> 00:18:38,450
‫الفكرة الرئيسية هي "الٔامل يطفو".‬

344
00:18:38,517 --> 00:18:44,323
‫أريد أن أعرف عن أحلك ساعاتك‬
‫وكيف تمكنت من التغلب على ذلك.‬

345
00:18:44,389 --> 00:18:46,225
‫واذن، في طفولتي‬

346
00:18:46,291 --> 00:18:52,131
‫نشأت في جو عائلي عنيف‬
‫لم تكن طفولة سعيدة جداً.‬

347
00:18:52,231 --> 00:18:56,602
‫واستغرقنا الٔامر 16 عاماً‬
‫لمعرفة ذلك، لكننا فعلنا.‬

348
00:18:56,668 --> 00:18:59,605
‫من الجيد ترك كل تلك الٔامور‬
‫في الماضي.‬

349
00:18:59,671 --> 00:19:01,373
‫شيكاغو عبارة عن بداية جديدة‬
‫بالنسبة لي.‬

350
00:19:01,440 --> 00:19:04,076
‫تمكنت من عيش الحياة التي أريدها.‬

351
00:19:04,143 --> 00:19:05,677
‫قطعت شوطاً طويلاً يا عزيزتي.‬

352
00:19:05,744 --> 00:19:11,750
‫أخرجت نفسك من بعض الٔاماكن المظلمة.‬
‫هذه فرصتك للتألق.‬

353
00:19:11,984 --> 00:19:13,519
‫وأنا أعتمد عليك بأن تنجحي.‬

354
00:19:13,585 --> 00:19:15,454
‫- حسن.‬
‫- سبق وفعلت ذلك.‬

355
00:19:15,521 --> 00:19:16,722
‫- افعلي ذلك مجدداً.‬
‫- سأفعل.‬

356
00:19:16,955 --> 00:19:18,223
‫حسن، ارجعي الى العمل.‬

357
00:19:18,290 --> 00:19:20,726
‫- أجل.‬
‫- حسن، استرح.‬

358
00:19:22,761 --> 00:19:25,264
‫حسن يا آنساتي، اجتمعن.‬

359
00:19:25,330 --> 00:19:31,670
‫غداً على المنصة الرئيسية سنحتفل بفخر‬
‫مع حكمين اضافيتين مميزتين:‬

360
00:19:31,737 --> 00:19:34,439
‫المهتمة بالموضة ونجمة التلفزيون‬

361
00:19:34,506 --> 00:19:38,477
‫صديقتي العزيزة، كيلي أوزبورن.‬

362
00:19:39,978 --> 00:19:40,979
‫أحب كيلي أوزبورن.‬

363
00:19:41,213 --> 00:19:43,015
‫حتى لو تعرضت للنقد من قبلها،‬
‫لا أبالي.‬

364
00:19:43,081 --> 00:19:45,017
‫هذا مدعاة فخر.‬
‫انها رائعة.‬

365
00:19:45,083 --> 00:19:48,353
‫وامرأة ليست غريبة على البحرية.‬

366
00:19:48,420 --> 00:19:49,421
‫من "ان.سي.آي.اس"‬

367
00:19:50,489 --> 00:19:51,757
‫باولي بوريت ستكون هنا.‬

368
00:19:51,990 --> 00:19:53,258
‫يا الهي.‬

369
00:19:55,360 --> 00:19:57,129
‫كم مرة عملت معها يا ويلام؟‬

370
00:19:57,196 --> 00:20:00,332
‫مرة واحدة، فاذهب الى الجحيم.‬

371
00:20:01,099 --> 00:20:02,467
‫آنساتي، تذكرن،‬

372
00:20:02,534 --> 00:20:04,603
‫ليس المهم هو حجم قاربكن‬

373
00:20:04,670 --> 00:20:08,006
‫انما الحركة في محيطكن، حسن؟‬

374
00:20:08,240 --> 00:20:09,575
‫- حسن.‬
‫- بالتوفيق.‬

375
00:20:09,641 --> 00:20:11,343
‫ولا تخفقن.‬

376
00:20:12,144 --> 00:20:13,378
‫- حاضر يا سيدتي.‬
‫- حسن، جيد.‬

377
00:20:13,445 --> 00:20:14,546
‫- الى اللقاء.‬
‫- شكراً يا رو.‬

378
00:20:14,613 --> 00:20:16,281
‫الى اللقاء.‬

379
00:20:19,418 --> 00:20:21,386
‫يوم الفنون والحرف.‬

380
00:20:22,087 --> 00:20:24,223
‫تحدينا لهذا اليوم هو‬

381
00:20:24,289 --> 00:20:25,757
‫أن نصنع أزياء رائعة تقدمية الموضة الحديثة.‬

382
00:20:25,824 --> 00:20:27,559
‫ومركبة لموكب الفخر.‬

383
00:20:27,626 --> 00:20:29,528
‫في هذا التحدي يجب أن تتمتع‬
‫بعين حرفية بارعة‬

384
00:20:29,595 --> 00:20:31,563
‫ويجب أن تكون مبدعاً بمركبك‬
‫وفي تصميم لباسك.‬

385
00:20:31,630 --> 00:20:37,102
‫هذه المنافسة ستبين‬
‫من يمكنها مجاراة أفضل الفتيات.‬

386
00:20:37,169 --> 00:20:38,170
‫تباً!‬

387
00:20:38,403 --> 00:20:39,404
‫سحقاً!‬

388
00:20:40,138 --> 00:20:42,274
‫فعلت كل شيء بشكل خاطئ. اللعنة!‬

389
00:20:42,641 --> 00:20:45,510
‫يا الهي، لقد أفسدت الٔامر.‬

390
00:20:46,511 --> 00:20:48,747
‫لكن هذا جميل.‬
‫ستفوزين يا فتاة.‬

391
00:20:48,814 --> 00:20:51,350
‫أغربي عن وجهي.‬

392
00:20:52,718 --> 00:20:56,421
‫من الصعب جداً ابتكار زي من الصفر‬
‫في يوم واحد‬

393
00:20:56,488 --> 00:20:58,290
‫وتزيين قارب.‬

394
00:20:58,357 --> 00:20:59,658
‫يكاد يكون مستحيلاً.‬

395
00:20:59,725 --> 00:21:04,396
‫يا الهي، هذا الهراء بصنع مركب‬
‫ليس من الٔاشياء المفضلة لدي.‬

396
00:21:05,998 --> 00:21:07,266
‫حسن.‬

397
00:21:08,533 --> 00:21:10,302
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا.‬

398
00:21:10,636 --> 00:21:12,337
‫انها لا تهتدي لفكرتها بخصوص القارب.‬

399
00:21:12,404 --> 00:21:15,073
‫لديك الكثير من الٔاشياء هناك‬
‫والعديد من الٔاشياء الجيدة أيضاً.‬

400
00:21:15,140 --> 00:21:18,744
‫افتحي الٔاشياء وانظري الى التركيبة‬
‫أنظري الى كل تلك الٔامور وتلاعبي بها.‬

401
00:21:18,810 --> 00:21:23,248
‫جيغلي غير مرتاحة ولا تألف هذه المسابقة.‬
‫انها متأخرة جداً.‬

402
00:21:23,315 --> 00:21:27,019
‫وأنا أفكر: "يا فتاة، أنجزي مهمتك وانتهي".‬

403
00:21:28,387 --> 00:21:29,588
‫أصعب جزء في هذا التحدي‬

404
00:21:29,655 --> 00:21:32,357
‫هو عدم اخبار الجميع بأنني سأفوز.‬

405
00:21:32,424 --> 00:21:33,792
‫هذا رائع جداً.‬

406
00:21:34,026 --> 00:21:35,794
‫أجل، أقصد انه يوحي بالغرور‬

407
00:21:36,028 --> 00:21:39,164
‫لكنه ينقل رسالة:‬
‫"سأتعامل مع نفسي‬

408
00:21:39,231 --> 00:21:41,300
‫كأنني أعلم بأنني سأكون‬
‫ذات شأن مهم يوماً ما".‬

409
00:21:41,366 --> 00:21:42,701
‫أنت مذهلة يا فتاة، أنت مذهلة.‬

410
00:21:42,768 --> 00:21:45,737
‫مذهلة؟‬
‫هذا أقرب الى مقرف.‬

411
00:21:45,804 --> 00:21:47,172
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

412
00:21:47,239 --> 00:21:48,273
‫شكراً.‬

413
00:21:48,807 --> 00:21:52,344
‫هل شاركت أي منكن في عروض‬
‫أو مواكب الفخر؟‬

414
00:21:52,411 --> 00:21:55,847
‫كان لي نصيب وافر من المشاركة‬
‫في مواكب واستعراضات الفخر.‬

415
00:21:56,081 --> 00:21:59,851
‫في بيتسبرغ لا يطلبون مني‬
‫المشاركة في مواكب الفخر‬

416
00:22:00,018 --> 00:22:03,789
‫ربما يعتقدون بأن استعراضي محفوظ‬
‫لساعات المساء فقط.‬

417
00:22:04,022 --> 00:22:05,557
‫ربما لٔانها ساقطة مخيفة.‬

418
00:22:05,624 --> 00:22:08,694
‫أنا أحب ضوء المسرح‬
‫لا ضوء الشمس.‬

419
00:22:08,760 --> 00:22:13,332
‫كيف كان الٔامر بالنسبة اليكم‬
‫في الديار بأن تنشأوا كمثليين.‬

420
00:22:13,398 --> 00:22:16,401
‫أنا من تكساس،‬
‫لذلك تكساس ليست مكاناً متفهماً للمثليين.‬

421
00:22:16,468 --> 00:22:21,473
‫أذكر عندما بدأت ارتياد ملاهي المثليين.‬
‫كانت هناك اعتداءات كثيرة على المثليين.‬

422
00:22:21,540 --> 00:22:23,075
‫كان البعض يأتون‬
‫ومعهم مضارب بيسبول.‬

423
00:22:23,141 --> 00:22:27,779
‫بعد انتقالي الى شيكاغو أستطيع الامساك‬
‫بيد أحد ما في الشارع وأن أظهر المحبة.‬

424
00:22:28,013 --> 00:22:30,515
‫- في تكساس، لا يمكنك فعل ذلك.‬
‫- تباً.‬

425
00:22:31,616 --> 00:22:33,518
‫من الصعب علي التحدث بهذا.‬

426
00:22:33,585 --> 00:22:37,723
‫لا أحب المكان الذي أتيت منه.‬
‫ليست لدي ذكريات جميلة جداً.‬

427
00:22:37,789 --> 00:22:39,458
‫تعرضت لمضايقات كثيرة في صباي.‬

428
00:22:39,524 --> 00:22:41,059
‫أكره التحدث عن ذلك‬
‫لٔان هذا يغضبني.‬

429
00:22:41,126 --> 00:22:43,261
‫الذين كانوا ينعتونني فتاة سمينة،‬

430
00:22:43,328 --> 00:22:45,197
‫لا أقصد الاهانة، لكن بعضهم‬
‫ما زالوا يعملون في "مكدونالدز"،‬

431
00:22:45,263 --> 00:22:46,631
‫ما زالوا يعملون في "برغر كينغ"،‬

432
00:22:46,698 --> 00:22:49,067
‫وما زالوا يعيشون في البيت مع أهاليهم.‬
‫ليس لديهم حياة.‬

433
00:22:49,134 --> 00:22:51,036
‫الديار ليست ذكرى جميلة بالنسبة لي.‬

434
00:22:51,103 --> 00:22:54,639
‫لاتريس، أعرف بأنك نشأت في كومبتون.‬
‫كيف كان ذلك؟‬

435
00:22:55,040 --> 00:22:59,344
‫لا تفكر حتى بذكر كلمة مثلي الجنس‬
‫أو القول بأنك مثلي الجنس.‬

436
00:22:59,444 --> 00:23:02,381
‫انه حي لمغايري الجنس، أتفهم قصدي؟‬

437
00:23:02,447 --> 00:23:06,318
‫تعرضت للتهديد والضرب‬
‫وقيل لي بأنه اذا تبين لهم بأنني مثلي الجنس‬

438
00:23:06,385 --> 00:23:08,587
‫سأتعرض للقتل.‬
‫كان صعباً.‬

439
00:23:08,653 --> 00:23:10,989
‫لذلك لم أكشف عن الٔامر حتى كبرت‬

440
00:23:11,056 --> 00:23:15,026
‫وأصبحت بما يكفي من الجرأة‬
‫والنضوج للانتقال.‬

441
00:23:15,093 --> 00:23:16,695
‫وفعلت. أتعلمين؟‬

442
00:23:17,262 --> 00:23:20,031
‫هل كل مجتمع الدراغ في نيويورك‬
‫متمركز في منهاتن؟‬

443
00:23:20,098 --> 00:23:22,000
‫مجتمع الدراغ في نيويورك‬
‫منتشر في كل مكان.‬

444
00:23:22,234 --> 00:23:24,603
‫كل منطقة لها أسلوبها الخاص من الدراغ.‬

445
00:23:24,669 --> 00:23:28,240
‫هناك الفتيات المغنيات،‬
‫الفتيات المغاليات، فتيات السخام.‬

446
00:23:28,306 --> 00:23:31,009
‫ماذا تكونين أنت؟‬

447
00:23:31,076 --> 00:23:33,211
‫أنا طوافة. أسلوبي متنقل.‬

448
00:23:33,678 --> 00:23:35,814
‫لا أريد أن أوضع في اطار‬

449
00:23:36,047 --> 00:23:37,716
‫أنني مجرد ملكة دراغ.‬

450
00:23:37,783 --> 00:23:43,155
‫أعتقد أنه من المهم أن يرى الناس‬
‫بأن هناك فناناً على المنصة.‬

451
00:23:43,221 --> 00:23:45,624
‫لدي مظهر الكرامة ومظهر شيك الراتب.‬

452
00:23:45,690 --> 00:23:49,628
‫الكرامة هي عندما لا أنحني لٔاحد.‬

453
00:23:49,694 --> 00:23:50,796
‫ولا أبالي اذا جنيت دولاراً.‬

454
00:23:51,029 --> 00:23:52,164
‫- أنا أفعل ما أفعل.‬
‫- حسن.‬

455
00:23:52,230 --> 00:23:56,568
‫وفي بعض الٔاحيان تكاد تُقطع الكهرباء‬
‫لذلك أتنكر لٔابدو مثل ليدي غاغا.‬

456
00:24:01,006 --> 00:24:03,275
‫جيغلي، هل هذا قميص رجالي‬
‫أم ستاتي؟‬

457
00:24:03,341 --> 00:24:06,445
‫حزام حمالتك ظاهر‬
‫وأنا أعرف الجواب فعلاً.‬

458
00:24:06,511 --> 00:24:07,979
‫ترتدي ملابس الجنس الاخر؟‬

459
00:24:08,113 --> 00:24:10,348
‫يفترض بنا أن نكون فتياناً اليوم‬
‫وأنت ترتدي لباس الجنس الاخر.‬

460
00:24:10,415 --> 00:24:12,184
‫حقاً يا فتاة؟ حقاً؟‬

461
00:24:12,250 --> 00:24:15,253
‫تعليقاتها الماكرة تثير جنوني.‬

462
00:24:15,387 --> 00:24:17,255
‫"أشاهد قاربي..."‬

463
00:24:17,589 --> 00:24:19,624
‫- اخرسي.‬
‫- أنت اخرسي.‬

464
00:24:19,724 --> 00:24:23,562
‫- ساقطة بشعة.‬
‫- أنت أقفلي فمك الكبير.‬

465
00:24:23,795 --> 00:24:28,433
‫- ألديك ما يقال أيتها الساقطة النرجسية؟‬
‫- قاربك قبيح.‬

466
00:24:28,500 --> 00:24:33,038
‫لا يهمني أن يكون قاربي قبيحاً‬
‫لكن وجهك قبيح.‬

467
00:24:33,104 --> 00:24:34,339
‫قاربك لا يطفو.‬

468
00:24:34,406 --> 00:24:38,143
‫تعالي الى هنا وقولي ذلك أيتها الساقطة‬
‫لٔانني سأحقن هذا في خديك أيتها الساقطة.‬

469
00:24:38,210 --> 00:24:40,045
‫لا تكلميني مثل جاك مايكلز.‬

470
00:24:40,111 --> 00:24:42,314
‫تعلمين كم هو شغوف بالسليكون.‬

471
00:24:42,380 --> 00:24:43,682
‫اخرس أيها الٔاحمق.‬

472
00:24:43,748 --> 00:24:47,385
‫ويلام كثير الكلام.‬
‫انه مثل حنفية لا يمكنك اغلاقها‬

473
00:24:47,452 --> 00:24:48,787
‫وبدأ يثير أعصابي.‬

474
00:24:49,020 --> 00:24:50,388
‫أنا شير أيتها الساقطة.‬

475
00:24:51,122 --> 00:24:53,291
‫أتعلمون بماذا يذكرني قاربي؟‬

476
00:24:53,358 --> 00:24:55,460
‫- ماذا؟‬
‫- بفائز.‬

477
00:24:56,561 --> 00:24:58,330
‫"قاربي هو الٔافضل‬

478
00:24:59,664 --> 00:25:01,199
‫"قاربي جميل..."‬

479
00:25:01,633 --> 00:25:04,703
‫أيتها الساقطة الٔانانية، تعلمي كلمات‬
‫الٔاغنية لٔانك ستكونين في تحدي الاستبعاد.‬

480
00:25:04,769 --> 00:25:06,638
‫أريد صدراً.‬

481
00:25:07,205 --> 00:25:08,340
‫ساقطة.‬

482
00:25:21,653 --> 00:25:24,022
‫ابتعدوا عن طريقي أيتها الساقطات.‬

483
00:25:24,322 --> 00:25:26,291
‫- ابدأن العمل يا آنسات.‬
‫- لدينا عمل كثير.‬

484
00:25:26,358 --> 00:25:27,759
‫لنبدأ العمل.‬

485
00:25:27,993 --> 00:25:29,761
‫تصيبني نوبات ذعر‬
‫بشأن هذه الٔافعى اللعينة.‬

486
00:25:29,995 --> 00:25:32,130
‫المزاج متوتر في ورشة العمل الان.‬

487
00:25:32,197 --> 00:25:37,669
‫الملكات منشغلات بالعمل، يقمن بالالصاق،‬
‫الحماس شديد. الوضع جنوني حاليا.‬

488
00:25:39,738 --> 00:25:41,640
‫هل يبدو هذا مثل المرساة؟‬

489
00:25:41,706 --> 00:25:47,178
‫توصلت الى الفكرة النهائية‬
‫لمركبي في اللحظة الٔاخيرة.‬

490
00:25:47,245 --> 00:25:49,147
‫يتعين علي الان انهاؤه.‬

491
00:25:49,214 --> 00:25:50,448
‫- شارون.‬
‫- نعم.‬

492
00:25:50,515 --> 00:25:51,816
‫هل يبدو هذا كالمرساة؟‬

493
00:25:52,050 --> 00:25:53,084
‫يبدو أشبه بعضو ذكري.‬

494
00:25:53,251 --> 00:25:55,020
‫انه يبدو فعلاً مثل عضو ذكري.‬

495
00:25:56,688 --> 00:25:58,056
‫ما هي فكرة قاربك؟‬

496
00:25:58,123 --> 00:26:00,258
‫كل فكرة "الٔامور تتحسن، أحبك كما أنت".‬

497
00:26:00,325 --> 00:26:02,227
‫سانت تروبيه.‬

498
00:26:02,294 --> 00:26:03,662
‫ألوان فاتحة.‬

499
00:26:03,728 --> 00:26:05,497
‫سانت تروبيه.‬

500
00:26:05,964 --> 00:26:08,500
‫اني أكافح لٔانهي في الوقت.‬

501
00:26:08,567 --> 00:26:10,168
‫لا تزال جيغلي في وضع مزرٍ.‬

502
00:26:10,235 --> 00:26:13,638
‫استمرت في اضافة حماقة فوق حماقة‬
‫فوق مزيد من الحماقة.‬

503
00:26:13,705 --> 00:26:16,274
‫لذلك فوضعها يبدو مثل كومة كبيرة‬
‫من الحماقة.‬

504
00:26:16,341 --> 00:26:20,412
‫سأحاول اختيار أشياء واضحة.‬

505
00:26:21,513 --> 00:26:24,583
‫- أشعة الشمس، أصفر، سعادة.‬
‫- صحيح.‬

506
00:26:25,116 --> 00:26:27,252
‫سأضيف شيئاً من المدرسة الابتدائية‬
‫في بعض الٔاحيان.‬

507
00:26:27,319 --> 00:26:29,521
‫لا شيء بشأن المدرسة الابتدائية‬
‫على قاربي.‬

508
00:26:29,588 --> 00:26:31,990
‫سيكون قاربي مناسباً للبالغين مئة بالمئة.‬

509
00:26:32,223 --> 00:26:35,594
‫لو قمت أنا بتجهيز قارب ميلان‬
‫لصورت "اجتياح ميلانو" عليه.‬

510
00:26:35,660 --> 00:26:38,229
‫لٔالقيت اللوم بذلك على شخص آخر.‬
‫"أنا لا أصنع هذا القارب.‬

511
00:26:38,296 --> 00:26:42,233
‫لا، هذا قاربها، قارب تلك الفتاة،‬
‫ليس قاربي".‬

512
00:26:50,342 --> 00:26:52,177
‫أنظر الى الغرفة‬
‫وأنا في زي الدراغ.‬

513
00:26:52,243 --> 00:26:54,412
‫الجميع في أزياء الدراغ‬

514
00:26:54,479 --> 00:26:57,048
‫ولا تزال جيغلي تثبت وتضيف‬
‫أشياءً الى مركبها‬

515
00:26:57,115 --> 00:26:59,317
‫وقلت لنفسي، "هالو، لم يتبق أمامك‬
‫الا دقائق‬

516
00:26:59,384 --> 00:27:02,487
‫لتلبسي زي الدراغ‬
‫وتخرجي الى مسار العرض".‬

517
00:27:02,554 --> 00:27:03,722
‫اما الغرق أو السباحة.‬

518
00:27:03,955 --> 00:27:06,591
‫يستحسن بك أن تكوني مستعدة‬
‫ويستحسن بك أن تهتمي.‬

519
00:27:06,658 --> 00:27:09,227
‫جيغلي في حالة مزرية.‬

520
00:27:09,294 --> 00:27:10,729
‫بالتوفيق يا فتاة.‬

521
00:27:10,962 --> 00:27:12,230
‫تباً!‬

522
00:27:12,464 --> 00:27:15,433
‫أين درع صدري بحق الجحيم؟‬

523
00:27:34,119 --> 00:27:38,123
‫أهلاً وسهلاً بكم الى مرحلة المنصة الرئيسية‬
‫في سباق "روبولز دراغ ريس".‬

524
00:27:38,189 --> 00:27:40,692
‫- مرحباً يا رفاق.‬
‫- مرحباً أيتها الفاتنة.‬

525
00:27:40,759 --> 00:27:42,394
‫ميشيل فيساج.‬

526
00:27:42,994 --> 00:27:44,562
‫هل أنت فخورة بفتياتنا؟‬

527
00:27:44,629 --> 00:27:49,634
‫أنا فخورة بكوني أمريكية‬
‫وفخورة بأولئك الفتيات.‬

528
00:27:49,701 --> 00:27:50,735
‫بيلي بي‬

529
00:27:50,802 --> 00:27:52,704
‫هل أنت مستعد لرؤية فتياتنا؟‬

530
00:27:52,771 --> 00:27:54,406
‫أنا مستعد تماماً.‬

531
00:27:54,472 --> 00:27:56,641
‫- كيلي أوزبورن.‬
‫- مرحباً يا رو.‬

532
00:27:56,708 --> 00:28:00,445
‫كنت قائدة فخرية في موكب الفخر‬
‫هنا في لوس أنجلوس.‬

533
00:28:00,512 --> 00:28:01,513
‫أجل، مع أمي.‬

534
00:28:01,579 --> 00:28:03,581
‫ستشعرين كأنك في بيتك هنا.‬

535
00:28:03,648 --> 00:28:05,183
‫أشعر بذلك منذ الان.‬

536
00:28:05,417 --> 00:28:06,618
‫بولي بوريت.‬

537
00:28:06,685 --> 00:28:07,986
‫أهلاً بانضمامك الينا.‬

538
00:28:08,053 --> 00:28:09,554
‫شكراً.‬
‫أنا سعيدة بوجودي هنا.‬

539
00:28:09,621 --> 00:28:12,023
‫أنا أحب المواكب.‬
‫ماذا عنك؟‬

540
00:28:12,090 --> 00:28:13,091
‫أجل.‬

541
00:28:13,158 --> 00:28:16,528
‫هذا الٔاسبوع كان تحدي فتياتنا‬
‫صناعة مراكب مواكب.‬

542
00:28:16,594 --> 00:28:19,998
‫وها هن الان مستعدات لعرضها‬
‫على مسار العرض.‬

543
00:28:20,065 --> 00:28:22,367
‫هل أنتم مستعدون لرؤية‬
‫ألوانهن الحقيقية؟‬

544
00:28:22,434 --> 00:28:23,735
‫بكل تأكيد.‬

545
00:28:23,968 --> 00:28:26,237
‫أيها السادة، شغّلوا محركاتكم.‬

546
00:28:26,304 --> 00:28:29,174
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة.‬

547
00:28:36,281 --> 00:28:39,084
‫تشاد مايكلز.‬

548
00:28:39,350 --> 00:28:41,986
‫- باهرة.‬
‫- انها تتباهى بقاربها.‬

549
00:28:42,053 --> 00:28:44,589
‫أعرض زي فتاة استعراض‬
‫عصرية الموضة،‬

550
00:28:44,656 --> 00:28:48,126
‫جميلة دائماً، متزينة دائماً،‬
‫عارية تقريباً.‬

551
00:28:48,193 --> 00:28:49,627
‫مؤخرة نجمة.‬

552
00:28:49,694 --> 00:28:52,630
‫انها تعرض الصيد الٔاكثر فتكاً.‬

553
00:28:52,697 --> 00:28:53,798
‫خطيرة.‬

554
00:28:54,199 --> 00:28:56,735
‫ديدا ريتز بالٔاحمر.‬

555
00:28:57,135 --> 00:28:59,504
‫أحب سروال الحريم.‬

556
00:28:59,571 --> 00:29:01,940
‫أنا أعرض تصميم أزياء طافٍ.‬

557
00:29:02,173 --> 00:29:04,109
‫لن أدع هذا القارب يعيقني.‬

558
00:29:04,175 --> 00:29:07,145
‫أنا أترك بصمتي دائماً.‬
‫أنا أترك تأثيراً كبيراً على المنصة، حتماً.‬

559
00:29:07,212 --> 00:29:11,583
‫سماء حمراء في المساء،‬
‫متعة للبحارة.‬

560
00:29:11,649 --> 00:29:12,751
‫مؤخرة جميلة.‬

561
00:29:14,152 --> 00:29:19,124
‫التالية، جيغلي كاليينتي.‬
‫لوني المفضل، البرتقالي.‬

562
00:29:19,190 --> 00:29:21,392
‫- حلم المندرين.‬
‫- أجل.‬

563
00:29:21,459 --> 00:29:26,030
‫مظهري يبدو جيداً، زيي ظريف،‬
‫شعري ظريف، ماكياجي متقن.‬

564
00:29:26,097 --> 00:29:28,466
‫شفتاي جميلتان.‬
‫أبدو مذهلة.‬

565
00:29:28,533 --> 00:29:31,402
‫يذكرني هذا بشراب "أورانج يوليوس".‬

566
00:29:31,636 --> 00:29:33,972
‫أو ربما يكون "أورانج جيغليوس".‬

567
00:29:34,038 --> 00:29:37,475
‫- ميلان.‬
‫- مرحباً يا أشعة الشمس.‬

568
00:29:37,709 --> 00:29:39,711
‫أشعر بفخر بما ابتكرت.‬

569
00:29:39,778 --> 00:29:41,713
‫مركبي هو "اجتياح ميلانو".‬

570
00:29:41,780 --> 00:29:44,516
‫مستوحى من "جزيرة النار".‬

571
00:29:44,582 --> 00:29:46,050
‫قارب محمل بالباروكات.‬

572
00:29:46,117 --> 00:29:47,285
‫لكن من الجيد وجود باروكات اضافية.‬

573
00:29:47,352 --> 00:29:49,587
‫صحيح، لٔانه اذا انتهى بك المطاف‬
‫في جزيرة جيليجان‬

574
00:29:49,654 --> 00:29:51,256
‫وتريدين تقديم عروض، حسن...‬

575
00:29:51,322 --> 00:29:52,423
‫- مرحباً.‬
‫- أجل.‬

576
00:29:54,125 --> 00:29:55,493
‫شارون نيدلز.‬

577
00:29:56,194 --> 00:29:57,762
‫انها من جنة عدن.‬

578
00:29:57,996 --> 00:30:00,398
‫هل هذه الٔافعى بعين واحدة‬
‫أم بعينين؟‬

579
00:30:00,465 --> 00:30:04,269
‫كنت أعرض لهم أفضل ثعبان‬
‫في ذلك الوقت.‬

580
00:30:04,502 --> 00:30:07,806
‫يمكنني الانقضاض في أية لحظة.‬

581
00:30:08,206 --> 00:30:09,407
‫أعجبني ذلك.‬

582
00:30:10,275 --> 00:30:14,212
‫لاتريس رويال، باللون الفيروزي.‬

583
00:30:14,445 --> 00:30:16,147
‫آلهة البحر.‬

584
00:30:16,681 --> 00:30:18,650
‫أنظروا الى كل هذه المياه.‬

585
00:30:18,716 --> 00:30:21,352
‫أردت الكشف عن كل شيء اليوم.‬

586
00:30:21,419 --> 00:30:24,789
‫لدي هذا الشعر الذي صممته بنفسي‬
‫وصففته وصبغته بيدي.‬

587
00:30:25,023 --> 00:30:27,058
‫تعجبني هاتين الشفتين.‬

588
00:30:27,125 --> 00:30:30,028
‫لقد وقعت على وجهها‬
‫في محل "كليرز" للمجوهرات.‬

589
00:30:30,094 --> 00:30:33,565
‫هذه مغامرة بوسيدون.‬

590
00:30:34,132 --> 00:30:36,434
‫ويلام. يا ويلي!‬

591
00:30:36,634 --> 00:30:38,136
‫انها راكبة مركب منخفض.‬

592
00:30:39,204 --> 00:30:40,705
‫أنظروا الى هذا.‬

593
00:30:40,805 --> 00:30:42,240
‫تنزل المرساة.‬

594
00:30:42,307 --> 00:30:43,374
‫"لاند هو".‬

595
00:30:43,808 --> 00:30:45,076
‫يا الهي.‬

596
00:30:46,244 --> 00:30:48,246
‫الاذن ممنوح للصعود على متن المركب.‬

597
00:30:48,313 --> 00:30:50,181
‫يا فتاة، أنا متألقة.‬

598
00:30:50,248 --> 00:30:54,686
‫زيي مناسب، جسمي مثالي.‬
‫فوزي في هذا التحدي مضمون.‬

599
00:30:54,752 --> 00:30:57,088
‫انها تعرض علينا ميمنة المركب.‬

600
00:30:57,155 --> 00:31:00,058
‫أدخليها كوة المركب يا ويلام.‬

601
00:31:00,325 --> 00:31:01,759
‫فيفي أوهيرا.‬

602
00:31:02,293 --> 00:31:03,795
‫مثل مقاتلة عامة.‬

603
00:31:04,028 --> 00:31:05,663
‫الحب بارجة حربية.‬

604
00:31:05,730 --> 00:31:08,733
‫المظهر الذي أحاول نقله هو خيال علمي‬
‫تقدمي الموضة.‬

605
00:31:08,800 --> 00:31:10,802
‫أحاول أن أقدم لهم سليطة قوية.‬

606
00:31:11,035 --> 00:31:12,237
‫انها فيفي تانيك.‬

607
00:31:12,303 --> 00:31:14,138
‫انها تغرق مع السفينة.‬

608
00:31:14,205 --> 00:31:15,206
‫يعجبني هذا.‬

609
00:31:15,273 --> 00:31:17,642
‫الٔارجواني لون الشغف.‬

610
00:31:19,711 --> 00:31:23,047
‫ملكاتي النابضات بالٔالوان،‬
‫أحب الموكب.‬

611
00:31:23,114 --> 00:31:26,718
‫لكن الان، حان الوقت لنقد الحكام.‬

612
00:31:27,118 --> 00:31:28,786
‫أولاً، تشاد مايكلز.‬

613
00:31:29,020 --> 00:31:30,722
‫ماذا يقول مركبك عنك؟‬

614
00:31:30,788 --> 00:31:34,325
‫واضح أنه مع الخطوط‬
‫على زيي وعلى قاربي‬

615
00:31:34,392 --> 00:31:36,361
‫أنا كوجر دراغ.‬

616
00:31:37,228 --> 00:31:40,832
‫أردت أساساً تقديم فتاة استعراض كلاسيكية‬
‫لكنها تقدمية الموضة.‬

617
00:31:41,065 --> 00:31:43,167
‫أيمكنك الاستدارة لٔارى مؤخرتك رجاءً؟‬

618
00:31:43,234 --> 00:31:44,802
‫هذا أفضل جزء في زيك.‬

619
00:31:45,036 --> 00:31:46,704
‫- انه يعجبني.‬
‫- أشكرك.‬

620
00:31:46,771 --> 00:31:49,040
‫بالنسبة لي انها فتاة استعراض تقليدية.‬

621
00:31:49,274 --> 00:31:52,377
‫لا شيء حديثاً وعصرياً بشأنها.‬

622
00:31:52,644 --> 00:31:54,746
‫التالية، ديدا ريتز.‬

623
00:31:54,812 --> 00:31:57,181
‫وشعرك كبير وما الى ذلك.‬

624
00:31:57,248 --> 00:31:59,183
‫أخذت بعض النصائح واستخدمتها.‬

625
00:31:59,250 --> 00:32:01,753
‫لديه وجه ظريف جداً. جميل جداً.‬

626
00:32:01,986 --> 00:32:04,555
‫لديك وجه جميل فعلاً‬
‫لكنني في بعض الٔاحيان أعتقد‬

627
00:32:04,622 --> 00:32:06,991
‫أنك تعتمدين على ذلك أكثر من اللازم.‬

628
00:32:07,225 --> 00:32:10,995
‫ما ترتدينه ليس ابتكاراً جديداً‬
‫بشكل خاص.‬

629
00:32:11,195 --> 00:32:14,265
‫دائماً تبدين مبتذلة نوعاً ما.‬

630
00:32:14,332 --> 00:32:16,768
‫قاربك يبدو شبيهاً نوعاً ما‬
‫بدمية الحلويات.‬

631
00:32:17,235 --> 00:32:19,537
‫تحتاجين الى المزيد. انه موكب.‬

632
00:32:19,604 --> 00:32:23,641
‫جيغلي كاليينتي.‬
‫أخبرينا عن مركبك.‬

633
00:32:23,708 --> 00:32:26,744
‫حالياً يتعرض الكثير‬
‫من الشباب المثليين للتنمر.‬

634
00:32:26,811 --> 00:32:29,514
‫قررت استخدام‬
‫"أحبك كما أنت".‬

635
00:32:29,580 --> 00:32:34,052
‫أردت اضافة لمسات لزيادة أناقته‬
‫لجعله قريباً جداً الى أسلوب سانت تروبيه‬

636
00:32:34,118 --> 00:32:37,789
‫لٔان زيي في الواقع هو ثوب سباحة.‬

637
00:32:38,022 --> 00:32:39,257
‫- عجباً.‬
‫- أجل.‬

638
00:32:39,324 --> 00:32:41,225
‫ميال جداً لٔاسلوب سانت تروبيه.‬

639
00:32:41,292 --> 00:32:43,061
‫أنا سعيدة جداً‬
‫لٔانك خلعت الرداء.‬

640
00:32:43,127 --> 00:32:46,431
‫كنت متشوقة لرؤية ما تحته‬
‫وهو رائع.‬

641
00:32:46,497 --> 00:32:47,532
‫انه الكشف الٔاكبر.‬

642
00:32:47,598 --> 00:32:50,034
‫كان حرياً بك السير‬
‫على مسار العرض بدون الرداء.‬

643
00:32:50,101 --> 00:32:53,371
‫القارب، قلت بأنك أردت اضفاء‬
‫بعض لمسات الٔاناقة عليه.‬

644
00:32:53,438 --> 00:32:57,075
‫هذا أشبه برقي الصف السادس.‬

645
00:32:57,408 --> 00:33:00,011
‫التالية، لندن، باريس، ميلان.‬

646
00:33:00,078 --> 00:33:01,713
‫مبدئياً، أردت أن أعرض تاريخ‬

647
00:33:01,779 --> 00:33:03,748
‫اجتياح استعراض الدراغ‬
‫في "جزيرة النار"‬

648
00:33:03,982 --> 00:33:06,384
‫مع الفتيات اللواتي رحلن‬

649
00:33:06,451 --> 00:33:09,654
‫ومهدن الطريق لي للمضي قدماً‬
‫في المستقبل.‬

650
00:33:09,721 --> 00:33:14,993
‫وسميته "اجتياج ميلانو"‬
‫لٔان هذه أنا وأنا أجتاح العالم.‬

651
00:33:15,226 --> 00:33:18,363
‫أنا أعرف كل شيء عن "جزيرة النار".‬
‫المشكلة هي أن القارب لم يبرز ذلك.‬

652
00:33:18,429 --> 00:33:20,631
‫كان من الصعب فهمه.‬

653
00:33:20,698 --> 00:33:24,268
‫كل واحدة من الفتيات الٔاخريات‬
‫كان لديها رسالة حقيقية حول الفخر.‬

654
00:33:24,335 --> 00:33:28,139
‫الشيء الٔاكبر في قاربك‬
‫هو أنك جعلته يتمحور حولك.‬

655
00:33:28,206 --> 00:33:30,808
‫وهذا أهانني نوعاً ما.‬

656
00:33:31,075 --> 00:33:32,143
‫شارون نيدلز.‬

657
00:33:32,210 --> 00:33:35,179
‫لديك ثعبان صغير في حبكة قصة،‬
‫أليس كذلك؟‬

658
00:33:35,246 --> 00:33:38,249
‫اللون الٔاخضر الٔاصلي في علم قوس قزح‬

659
00:33:38,316 --> 00:33:40,051
‫- كان يرمز الى الطبيعة.‬
‫- أجل.‬

660
00:33:40,418 --> 00:33:43,321
‫لٔان كل مثليي الجنس كانوا‬
‫من الهيبيين في السبعينيات.‬

661
00:33:43,388 --> 00:33:48,059
‫استخدمت الثعبان‬
‫لٔان الناس يخافونها للٔاسباب الخاطئة.‬

662
00:33:48,126 --> 00:33:50,228
‫وكذلك أنا، كان الاخرون‬
‫يخشونني للٔاسباب الخاطئة.‬

663
00:33:50,294 --> 00:33:52,163
‫تعجبني يدك الثعبان جداً.‬

664
00:33:52,230 --> 00:33:54,198
‫يدي جيدة جداً على الٔافعى.‬

665
00:33:54,265 --> 00:33:55,767
‫أعتقد أنك تبدين جميلة‬

666
00:33:55,833 --> 00:33:57,468
‫أما قاربك من جهة أخرى‬

667
00:33:57,735 --> 00:34:01,439
‫يبدو كأنه غرق قبل بضع سنوات‬
‫وهو مغطى بالطحالب.‬

668
00:34:01,506 --> 00:34:03,641
‫يبدو كأنه قارب ضائع بالنسبة لي.‬

669
00:34:03,708 --> 00:34:06,244
‫أصبح كأنه مجرد شيء أخضر كبير.‬

670
00:34:07,779 --> 00:34:10,415
‫حسن، التالية، لاتريس رويال.‬

671
00:34:10,481 --> 00:34:13,184
‫ليدي لون الفيروز.‬

672
00:34:13,284 --> 00:34:15,152
‫أحب كل شيء يلمع.‬

673
00:34:15,253 --> 00:34:17,221
‫وبريقك من رأسك حتى أخمص قدميك‬
‫أعجبني.‬

674
00:34:17,288 --> 00:34:18,489
‫ستتصدع شفتاي.‬

675
00:34:18,556 --> 00:34:21,125
‫الليلة قدمت لنا نفرتيتي‬
‫مجتمعة مع أورسولا مشعوذة البحار.‬

676
00:34:21,192 --> 00:34:24,062
‫- أجل.‬
‫- سأعترضك بشيء واحد يا لاتريس.‬

677
00:34:24,128 --> 00:34:25,630
‫- أخبريني.‬
‫- الجزمة.‬

678
00:34:25,696 --> 00:34:27,465
‫يا فتاة، رأيناها كثيرا الان.‬

679
00:34:27,532 --> 00:34:31,002
‫هل تقولين بأن هذه الجزمة‬
‫لم تصُمم لركوب القوارب؟‬

680
00:34:31,235 --> 00:34:33,603
‫أنت مبتكرة فعلاً.‬

681
00:34:33,670 --> 00:34:36,206
‫انه قارب بسيط جميل‬

682
00:34:36,674 --> 00:34:41,045
‫ويتميز بالٔاناقة التي يبدو‬
‫أنك تمتلكينها دائماً.‬

683
00:34:41,112 --> 00:34:43,147
‫- أحسنت عملاً.‬
‫- شكراً.‬

684
00:34:43,214 --> 00:34:44,348
‫التالية، ويلام.‬

685
00:34:44,415 --> 00:34:48,252
‫أقدم لكم أفضل تجربة بحرية‬
‫مع كوكبة ويلام.‬

686
00:34:48,319 --> 00:34:54,592
‫وسائل المتعة تتضمن "واي فاي"،‬
‫قاعة احتفال ومركز أعمال.‬

687
00:34:54,659 --> 00:34:57,061
‫لماذا فخر المثليين مهم؟‬

688
00:34:57,128 --> 00:34:59,163
‫تزوجت في كالفورنيا‬
‫عندما كان ذلك قانونياً‬

689
00:34:59,230 --> 00:35:01,699
‫والان فجأة لم يعد كذلك.‬

690
00:35:01,766 --> 00:35:03,968
‫مشروع قانون منع زواج المثليين‬
‫كان ضربة مؤلمة لي‬

691
00:35:04,035 --> 00:35:05,970
‫لذلك أحب مجيئي للقيام بتحدي الفخر.‬

692
00:35:06,204 --> 00:35:08,206
‫وهذا "دولتشي أند غابانا"،‬
‫لذلك أحبه.‬

693
00:35:08,272 --> 00:35:12,243
‫اذن المعطف دولتشي وزي السباحة غوتييه.‬

694
00:35:12,310 --> 00:35:15,213
‫انه أنيق، على الموضة، عصري.‬

695
00:35:15,279 --> 00:35:18,216
‫القارب يبدو كأنه عمل شخص محترف.‬

696
00:35:18,282 --> 00:35:20,318
‫أعطيت تصريحاً جيداً جداً.‬

697
00:35:21,185 --> 00:35:26,757
‫وملاحظة جانبية، سحقاً لك‬
‫لٔانك تمتلكين أفضل قوام على الاطلاق.‬

698
00:35:27,458 --> 00:35:29,293
‫شكراً يا دار ويلام.‬

699
00:35:29,360 --> 00:35:31,796
‫حسن، التالية، فيفي أوهيرا.‬

700
00:35:32,029 --> 00:35:35,299
‫فكرت، "الٔاميرة محاربة البنفسجية".‬
‫عندما خرجت.‬

701
00:35:35,366 --> 00:35:40,505
‫أحببت قاربك كثيراً.‬
‫أعجبني تنسيقك للزي مع القارب.‬

702
00:35:40,571 --> 00:35:42,607
‫ومكياجك...‬
‫أنت في المسار الصحيح.‬

703
00:35:42,673 --> 00:35:45,076
‫أعتقد أنك مثل أخت ضائعة‬
‫من عائلة كارداشيان.‬

704
00:35:45,143 --> 00:35:46,744
‫- أنت جميلة جداً.‬
‫- شكراً.‬

705
00:35:46,811 --> 00:35:50,581
‫نقدي الوحيد هو أن تنتبهي‬
‫الى شكل قوامك.‬

706
00:35:50,648 --> 00:35:53,451
‫اذا أردت أن تكوني هائلة هناك،‬
‫عليك أن تبرزي الوركين أكثر‬

707
00:35:53,518 --> 00:35:56,320
‫لذلك عليك الانتباه لهذا‬
‫لكنك تبدين مذهلة الليلة.‬

708
00:35:56,387 --> 00:35:58,256
‫- حافظي على هذه الاطلالة.‬
‫- حسن. سأفعل.‬

709
00:35:58,823 --> 00:36:00,992
‫حسن يا آنساتي،‬
‫أظن أننا سمعنا ما فيه الكفاية.‬

710
00:36:01,058 --> 00:36:04,562
‫بينما تسترخين في ردهة الخيال‬

711
00:36:04,629 --> 00:36:06,731
‫أنا والحكام سنتناقش هنا.‬

712
00:36:06,964 --> 00:36:09,367
‫بامكانكن مغادرة المنصة.‬

713
00:36:09,433 --> 00:36:13,171
‫الان فيما بيننا يا فتيات.‬
‫ما رأيكن؟‬

714
00:36:13,237 --> 00:36:14,772
‫لاتريس رويال.‬

715
00:36:15,506 --> 00:36:19,377
‫أعتقد أن لاتريس موهوبة حقيقية.‬
‫كان القارب أنيقاً جداً.‬

716
00:36:19,443 --> 00:36:23,214
‫كان الماكياج تحفة فنية.‬
‫تلك الجزمة اللعينة.‬

717
00:36:23,281 --> 00:36:26,017
‫يا الهي، كأنها جزمة سحاقية قوطية‬
‫للتنزه.‬

718
00:36:26,083 --> 00:36:27,218
‫سأحرقها.‬

719
00:36:27,285 --> 00:36:29,587
‫حسن، لنتقدم.‬
‫فيفي أوهيرا.‬

720
00:36:29,654 --> 00:36:32,256
‫في السابق كنت أجد مشكلة‬
‫مع المكياج في كل مرة.‬

721
00:36:32,323 --> 00:36:33,758
‫اليوم كان الٔافضل حتى الان.‬

722
00:36:33,991 --> 00:36:38,029
‫انها تصغي للنقد وأعتقد أننا كلما‬
‫انتقدناها أكثر يزداد فهمها للٔامر.‬

723
00:36:38,095 --> 00:36:40,298
‫ثم ننتقل الى جيغلي.‬

724
00:36:40,398 --> 00:36:43,334
‫لٔاعجبني كل شيء‬
‫لو أنها نزعت الرداء.‬

725
00:36:43,401 --> 00:36:44,502
‫انه يبدو مثل الخيمة.‬

726
00:36:44,569 --> 00:36:46,437
‫بدت تقريباً كأنها تسير‬
‫وهي ترتدي سترة حجر.‬

727
00:36:46,504 --> 00:36:48,005
‫هذا لٔان القارب بالكاد اتسع لها.‬

728
00:36:48,072 --> 00:36:49,440
‫- كيف تجرؤ؟‬
‫- ماذا؟‬

729
00:36:49,507 --> 00:36:50,775
‫الفتيات المكتنزات جميلات.‬

730
00:36:51,008 --> 00:36:53,611
‫أحب جيغلي.‬
‫الليلة كانت فشلاً ملحمياً.‬

731
00:36:53,678 --> 00:36:56,047
‫تشاد مايكلز، الكوجر الوردي.‬

732
00:36:56,113 --> 00:36:59,617
‫لا يمكن لتشاد أن يخطئ‬
‫لكنني الان بدأت أواجه مشكلة مع هذا.‬

733
00:36:59,684 --> 00:37:02,954
‫أود رؤية تشاد‬
‫يكون بشرياً وليس آلياً.‬

734
00:37:03,020 --> 00:37:06,424
‫أوافقك الرأي.‬
‫أود رؤيتها فوضوية قليلاً.‬

735
00:37:06,490 --> 00:37:07,491
‫شارون نيدلز.‬

736
00:37:07,558 --> 00:37:08,993
‫اسم أمي قبل الزواج.‬

737
00:37:09,060 --> 00:37:11,963
‫- اسم أمك قبل الزواج نيدلز؟‬
‫- شارون نيدلز.‬

738
00:37:12,263 --> 00:37:13,965
‫أعجبتني فكرة الٔافعى.‬

739
00:37:14,031 --> 00:37:16,000
‫تذكرني كثيراً‬
‫ببرنامج "اتش.آر بافنستاف".‬

740
00:37:16,534 --> 00:37:19,971
‫أعجبتني حقيقة أن شعرها ليس مثالياً.‬
‫انه فوضوي بعض الشيء.‬

741
00:37:20,037 --> 00:37:23,107
‫كل الٔاشياء التي لا نحبها بشأن شارون نيدلز‬
‫نحبها لدى تشاد‬

742
00:37:23,174 --> 00:37:25,409
‫والٔاشياء التي لا نحبها بشأن تشاد‬
‫نحبها لدى شارون نيدلز.‬

743
00:37:25,476 --> 00:37:27,345
‫لذلك يجدر بهما تبادل النصائح.‬

744
00:37:27,411 --> 00:37:29,113
‫حسن، ميلان.‬

745
00:37:29,180 --> 00:37:32,583
‫أعتقد بأنها تظن بأنها أكثر حقيقية‬
‫مما هي عليه.‬

746
00:37:32,650 --> 00:37:34,452
‫- كأنها لا تحتاج الى تبطين.‬
‫- بالضبط.‬

747
00:37:34,518 --> 00:37:36,354
‫وتحركات جسمها تشير تماماً‬
‫الى "رجل في فستان".‬

748
00:37:36,420 --> 00:37:40,258
‫اذا خاضت تحدي الاستبعاد الليلة‬
‫وسقطت تلك الباروكة، توقف!‬

749
00:37:40,324 --> 00:37:41,993
‫- حسن.‬
‫- حسن. ويلام.‬

750
00:37:42,226 --> 00:37:45,396
‫هل من أحد يبدو حقاً بهذا الشكل؟‬
‫يا الهي.‬

751
00:37:45,463 --> 00:37:47,798
‫كيف يجرؤون على امتلاك سيقان‬
‫أجمل من سيقاني!‬

752
00:37:48,032 --> 00:37:49,500
‫كيف يجرؤون حقاً!‬

753
00:37:49,600 --> 00:37:52,670
‫بيلي، أعجبك تصميم المركب كثيراً.‬

754
00:37:52,737 --> 00:37:57,008
‫كان متقن الصنع‬
‫لم يكن مبتذلاً بقدر مركب ميلان.‬

755
00:37:57,074 --> 00:38:01,412
‫حقيقة خروجها منه واستخدامه لتقديم عرض‬
‫كان شيئاً مسلياً.‬

756
00:38:01,479 --> 00:38:02,480
‫ديدا ريتز.‬

757
00:38:02,546 --> 00:38:05,716
‫كان الزي سوقياً، بسيطاً جداً.‬

758
00:38:05,950 --> 00:38:07,251
‫لو لم ترتدي ديدا قميص "تي شيرت"‬

759
00:38:07,318 --> 00:38:09,220
‫- لقلت شيئاً مختلفاً تماماً.‬
‫- صحيح.‬

760
00:38:09,287 --> 00:38:11,722
‫هل تستحق أن تكون في المركزين‬
‫الٔاخيرين بسبب قميص الـ "تي شيرت"؟‬

761
00:38:11,956 --> 00:38:14,091
‫- أجل!‬
‫- الـ "تي شيرت" هو نصف لباسك.‬

762
00:38:14,158 --> 00:38:17,261
‫كانت الوحيدة هناك مع "خف الجمل".‬
‫مثيرة جداً.‬

763
00:38:17,762 --> 00:38:19,297
‫لم أنتبه الى تلك المنطقة.‬

764
00:38:19,664 --> 00:38:24,201
‫عليك الانتباه الى هذا دائماً يا عزيزتي‬
‫خصوصاً عندما يحزمون أعضاءهم لاخفائها.‬

765
00:38:24,268 --> 00:38:27,538
‫صمتاً.‬
‫اتخذت قراري.‬

766
00:38:27,605 --> 00:38:30,241
‫أعيدوا فتياتي الى هنا.‬

767
00:38:32,543 --> 00:38:34,378
‫أهلاً بكن مجدداً يا آنساتي.‬

768
00:38:34,445 --> 00:38:36,580
‫كانت ملكة الدراغ المرحومة العظيمة‬

769
00:38:36,647 --> 00:38:40,318
‫ورائدة الحقوق المدنية‬
‫مارشا بي جونسون‬

770
00:38:40,384 --> 00:38:44,221
‫التي قاومت عندما قامت الشرطة‬
‫بالاغارة على ستونوول.‬

771
00:38:44,288 --> 00:38:47,024
‫لتكريم ميراثها الٔامر عائد اليكن‬

772
00:38:47,091 --> 00:38:49,460
‫للمتابعة في شق الطريق.‬

773
00:38:50,728 --> 00:38:56,734
‫استناداً الى عروضكن المفعمة بالفخر‬
‫اتخذت بعض القرارات.‬

774
00:38:56,801 --> 00:38:58,436
‫تشاد مايكلز.‬

775
00:38:59,470 --> 00:39:02,073
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً.‬

776
00:39:04,608 --> 00:39:06,377
‫لاتريس رويال...‬

777
00:39:06,944 --> 00:39:08,946
‫أنت بأمان.‬

778
00:39:12,016 --> 00:39:13,617
‫شارون نيدلز...‬

779
00:39:15,086 --> 00:39:16,087
‫أنت بأمان.‬

780
00:39:16,187 --> 00:39:17,488
‫شكراً.‬

781
00:39:21,092 --> 00:39:27,264
‫ويلام، أبحرت في هذا التحدي بشكل جميل‬
‫وأدهشتنا بعرضك.‬

782
00:39:28,666 --> 00:39:33,270
‫تهانينا، أنت الفائزة بهذا التحدي.‬

783
00:39:33,337 --> 00:39:38,242
‫ستحصلين على رحلة بحرية‬
‫مقدمة من "آل أند تشاك دوت ترافيل".‬

784
00:39:38,309 --> 00:39:39,744
‫يناسبني ذلك.‬

785
00:39:40,611 --> 00:39:42,213
‫أشعر بأنه أمر مناسب أن أفوز.‬

786
00:39:42,313 --> 00:39:43,981
‫عندما يكون الٔامر صائباً فانه صائب.‬

787
00:39:44,281 --> 00:39:45,383
‫رائع يا فتاة.‬

788
00:39:46,217 --> 00:39:47,685
‫فيفي أوهيرا...‬

789
00:39:49,420 --> 00:39:52,022
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً.‬

790
00:39:54,558 --> 00:39:56,293
‫جيغلي كاليينتي...‬

791
00:39:56,360 --> 00:39:58,596
‫رسالتك كانت راقية‬

792
00:39:58,662 --> 00:40:02,266
‫لكن مركبك تركنا‬
‫مع احساس بالغرق.‬

793
00:40:03,000 --> 00:40:07,405
‫آسفة يا عزيزتي‬
‫لكنك مرشحة للاستبعاد.‬

794
00:40:07,505 --> 00:40:08,606
‫تباً.‬

795
00:40:08,706 --> 00:40:11,208
‫لا يمكنني الوصول الى هنا‬
‫ليتم استبعادي.‬

796
00:40:11,509 --> 00:40:12,810
‫هل تمازحونني؟‬

797
00:40:14,345 --> 00:40:21,352
‫ديدا ريتز، انك بالكاد تحافظين على توازنك،‬
‫لكن هل أبحرت السفينة مسبقاً؟‬

798
00:40:22,119 --> 00:40:25,322
‫ميلان، خرجت متجهة لبلوغ الروعة‬

799
00:40:26,157 --> 00:40:29,360
‫لكن رسالتك ضاعت في البحر.‬

800
00:40:29,593 --> 00:40:30,795
‫ديدا ريتز...‬

801
00:40:33,063 --> 00:40:35,499
‫انني أرمي لك حبل نجاة.‬

802
00:40:35,566 --> 00:40:37,034
‫أنت بأمان.‬

803
00:40:39,570 --> 00:40:41,138
‫شكراً.‬

804
00:40:44,275 --> 00:40:48,045
‫ميلان يا عزيزتي، أنا آسفة‬
‫لكنك مرشحة للاستبعاد.‬

805
00:40:48,279 --> 00:40:51,048
‫أنا في المركزين الٔاخيرين مجدداً.‬

806
00:40:51,182 --> 00:40:53,184
‫لكن عندما يحين الٔاوان لٔاقدم‬
‫أفضل ما عندي، سأقدمه.‬

807
00:40:53,250 --> 00:40:57,388
‫لٔانها منافسة، وأنا هنا لٔافوز.‬

808
00:40:57,455 --> 00:40:59,290
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

809
00:40:59,356 --> 00:41:03,561
‫آنستيّ، هذه فرصتكما الٔاخيرة‬
‫لاثارة اعجابي‬

810
00:41:03,627 --> 00:41:06,397
‫وانقاذ نفسيكما من الاستبعاد.‬

811
00:41:07,498 --> 00:41:10,768
‫حان الوقت لخوض الغناء بمزامنة الشفاه‬

812
00:41:11,001 --> 00:41:12,303
‫لٔاجل البقاء.‬

813
00:41:16,106 --> 00:41:19,109
‫بالتوفيق، ولا تخفقا.‬

814
00:41:19,310 --> 00:41:23,080
‫أغنية "بورن ذيس واي"‬

815
00:41:49,807 --> 00:41:53,077
‫أشعر بأنني ضارية،‬
‫أنا مستعدة للانقضاض.‬

816
00:41:53,143 --> 00:41:55,646
‫اني أقدم لهم 110بالمئة.‬

817
00:42:00,184 --> 00:42:04,021
‫جيغلي تبذل جهداً كبيراً.‬
‫انها منسجمة بالٔاداء.‬

818
00:42:04,088 --> 00:42:08,692
‫انها تحاول انقاذ نفسها الان.‬

819
00:42:20,471 --> 00:42:21,772
‫ميلان يا فتاة.‬

820
00:42:22,006 --> 00:42:23,741
‫من الواضح أن هذا رجل.‬

821
00:42:32,249 --> 00:42:34,718
‫لقد وُلدت على هذا الشكل.‬

822
00:42:35,553 --> 00:42:38,222
‫أنت وُلدت على هذا الشكل.‬

823
00:42:48,165 --> 00:42:50,234
‫أجل.‬

824
00:42:55,639 --> 00:42:59,243
‫آنستيّ، لقد اتخذت قراري.‬

825
00:43:02,746 --> 00:43:04,381
‫جيغلي كاليينتي...‬

826
00:43:06,016 --> 00:43:08,018
‫هنيئاً لك، أنت باقية.‬

827
00:43:11,188 --> 00:43:13,757
‫جيغلي، بامكانك الانضمام الى بقية الفتيات.‬

828
00:43:13,991 --> 00:43:15,092
‫شكراً.‬

829
00:43:18,395 --> 00:43:20,998
‫لندن، باريس، ميلان.‬

830
00:43:22,099 --> 00:43:23,567
‫العالم ينادي.‬

831
00:43:25,202 --> 00:43:26,337
‫الان. ارحلي بسلام.‬

832
00:43:27,705 --> 00:43:29,673
‫شكراً.‬

833
00:43:32,543 --> 00:43:34,812
‫كانت تلك لحظتي لٔاتوقف‬

834
00:43:35,212 --> 00:43:37,147
‫والان سأستقل الرحلة التالية.‬

835
00:43:37,214 --> 00:43:38,215
‫وقتاً ممتعاً.‬

836
00:43:38,282 --> 00:43:40,784
‫اعلمي بأن غايتك هنا‬
‫هي أن تكوني سفيرة‬

837
00:43:41,018 --> 00:43:43,187
‫لنقل رسالة أمل وحب.‬

838
00:43:43,253 --> 00:43:48,125
‫ومن حين لاخر‬
‫كوني الساقطة التي تخرج من المافسة.‬

839
00:43:48,659 --> 00:43:52,496
‫رقم حظي 7.‬
‫لا تكوني عائقاً‬

840
00:43:52,563 --> 00:43:53,731
‫بل كوني ملكة.‬

841
00:43:54,031 --> 00:43:57,434
‫وتذكرن، اذا كنت تعجز عن حب نفسك‬

842
00:43:57,501 --> 00:43:59,503
‫فكيف بحق الجحيم ستحب شخصاً آخر؟‬

843
00:43:59,570 --> 00:44:01,972
‫- أيمكنني سماع "آمين"؟‬
‫- آمين.‬

844
00:44:02,206 --> 00:44:05,242
‫حسن! أسمعونا عزف الموسيقى!‬

