1
00:00:01,401 --> 00:00:03,403
‫سابقًا في "روبولز دراغ ريس".‬

2
00:00:03,470 --> 00:00:08,007
‫الفكرة الرئيسية التي تمثل عروس‬
‫هذه السنة هي، "الأمل يطفو".‬

3
00:00:14,214 --> 00:00:16,716
‫جيجلي في فوضى كبيرة.‬

4
00:00:16,783 --> 00:00:18,651
‫أين وضعت نهدي؟‬

5
00:00:18,718 --> 00:00:21,187
‫لون جيجلي برتقالي.‬

6
00:00:21,254 --> 00:00:22,822
‫ألثعبانها عين واحدة أم اثنتان؟‬

7
00:00:23,056 --> 00:00:24,557
‫أقدم لكم جوًا بحريًا‬

8
00:00:24,624 --> 00:00:26,526
‫- بالسفينة ويلام.‬
‫- ميلان.‬

9
00:00:26,626 --> 00:00:29,295
‫تتصرف تمامًا كرجل يلبس فستانًا.‬

10
00:00:29,696 --> 00:00:31,197
‫تهانينا يا ويلام.‬

11
00:00:31,264 --> 00:00:33,433
‫أنت الفائز في هذه المهمة.‬

12
00:00:33,767 --> 00:00:37,070
‫جيجلي كاليانتي، أنت باقٍ.‬

13
00:00:38,505 --> 00:00:42,175
‫ميلان، تم استبعادك‬

14
00:00:43,076 --> 00:00:48,148
‫والليلة... أخرجن بطاقات المكتبة يا فتيات.‬

15
00:00:48,214 --> 00:00:50,417
‫المكتبة مفتوحة.‬

16
00:00:50,483 --> 00:00:54,754
‫أنت فتاة سمينة‬
‫تدخنين لحم الخنزير بعد ممارسة الجنس.‬

17
00:00:55,455 --> 00:00:57,724
‫بعد ذلك ستتجمل الفتيات.‬

18
00:00:57,791 --> 00:00:59,392
‫عليك أن تحدد موقعي.‬

19
00:00:59,492 --> 00:01:02,529
‫مع ضيفتان مميزتان جدًا هما ريجينا كينغ‬

20
00:01:02,595 --> 00:01:04,431
‫وبام تيلليز.‬

21
00:01:05,298 --> 00:01:08,068
‫الفائز في "روبولز دراغ ريس"‬
‫سيربح:‬

22
00:01:08,134 --> 00:01:10,403
‫مخزون دائم من مستحضرات‬
‫تجميل نيكس.‬

23
00:01:10,470 --> 00:01:13,807
‫رحلة فريدة من نوعها‬
‫مقدمة من شركة "آل آند تشاك دوت ترافيل"‬

24
00:01:14,040 --> 00:01:17,644
‫تابعة لشبكة "لوغو"،‬
‫كما تقدم فودكا "أبسيلوت"‬

25
00:01:17,744 --> 00:01:19,279
‫والكوكتيلات الفريدة.‬

26
00:01:19,345 --> 00:01:22,749
‫وجائزة نقدية قيمتها 100000 دولار.‬

27
00:01:22,816 --> 00:01:26,019
‫فليكز الفوز من حليف أفضل النساء!‬

28
00:01:46,673 --> 00:01:49,843
‫ها قد بدأنا أيتها السيدات. أين حمالاتنا؟‬

29
00:01:50,076 --> 00:01:53,079
‫استبعدت ميلان، ونقص عددنا...‬

30
00:01:53,246 --> 00:01:55,048
‫- إلى سبعة.‬
‫- أيتها الفتاة الملونة‬

31
00:01:55,115 --> 00:01:57,083
‫لم يبدو قفاك كالطبشور؟‬

32
00:01:57,150 --> 00:01:59,586
‫لقد أحببت ميلان. فقد كانت راقية جدًا.‬

33
00:01:59,652 --> 00:02:02,755
‫كيف شعرت عندما كنت تمثل ضدها؟‬
‫أكنت خائفاً؟‬

34
00:02:02,989 --> 00:02:05,692
‫لا، لأنني أعرف أن ميلان جيدة‬
‫.لكنني جيدة أيضاً.‬

35
00:02:05,758 --> 00:02:07,260
‫حسنًا...‬

36
00:02:07,460 --> 00:02:09,662
‫هل تظن أنك ستفوز في البرنامج؟‬

37
00:02:11,164 --> 00:02:13,700
‫-على الأقل...‬
‫- تلك كانت وقفة طويلة.‬

38
00:02:13,766 --> 00:02:15,301
‫نعم.‬

39
00:02:16,035 --> 00:02:18,004
‫لقد كنت في المرتبتين الأخيرتين مرتين‬

40
00:02:18,071 --> 00:02:22,041
‫لذا تفترض الفتيات أنني سأفشل نوعًا ما.‬

41
00:02:22,108 --> 00:02:23,776
‫لقد تحولت من بطاطا مشوية لبطاطا حلوة.‬

42
00:02:24,010 --> 00:02:26,279
‫- تحوي البطاطا الحلوة مضادات أكسدة.‬
‫- ولكنها أفضل.‬

43
00:02:26,346 --> 00:02:28,214
‫يقولون أنها تحتوي دهونا مفيدة.‬

44
00:02:28,281 --> 00:02:31,784
‫فتيات غبيات، سأقاتل حتى النهاية.‬

45
00:02:32,018 --> 00:02:34,320
‫أريد أن أراها تقلدني مع أو دون حذاء.‬

46
00:02:34,387 --> 00:02:37,323
‫- تريدني أن أقوم بحركة الفسخ؟‬
‫- افعليها.‬

47
00:02:37,390 --> 00:02:40,093
‫- لا أستطيع.‬
‫- شكراً، إذن أغلقي فمك أيتها الغبية.‬

48
00:02:40,160 --> 00:02:41,494
‫لا بأس.‬

49
00:02:42,629 --> 00:02:44,797
‫وداعًا يا ميلان.‬
‫سنراك في مدينة نيويورك.‬

50
00:02:45,031 --> 00:02:47,567
‫لقد كانت دفاعية كثيرًا رغم ذلك.‬

51
00:02:47,634 --> 00:02:49,836
‫من الصعب المجيء إلى هنا،‬
‫ثم يخبرك الناس‬

52
00:02:50,069 --> 00:02:52,472
‫أنك لست جيدًا فيما كنت تقوم به.‬

53
00:02:52,539 --> 00:02:56,176
‫- أفهم ذلك.‬
‫- أعتقد أن ما يلزم للتعامل مع لجنة الحكم‬

54
00:02:56,242 --> 00:03:00,747
‫هو جعلهم يخبرونك‬
‫أن لا ملاحظات عليك وأنك كامل.‬

55
00:03:06,252 --> 00:03:07,754
‫نعم، لقد ربحت.‬

56
00:03:07,987 --> 00:03:12,225
‫كنت مذهولاً‬
‫.لقد كان ذلك أفضل نقد تلقيته في حياتي.‬

57
00:03:12,692 --> 00:03:15,361
‫حصلت على لحظات المجد الخاصة بك.‬

58
00:03:15,428 --> 00:03:19,132
‫ألا يمكنك تخطي الأمر يا فتاة؟‬
‫لأننا في أسبوع جديد وتحد جديد.‬

59
00:03:19,199 --> 00:03:22,569
‫ويمكن أن يتغير الحال بين أسبوع وآخر.‬

60
00:03:22,635 --> 00:03:25,805
‫- لا تكوني سيئة.‬
‫- كنت مذهولاً مما قالوه.‬

61
00:03:26,039 --> 00:03:28,041
‫كان الدخان كثيفًا الليلة الماضية‬

62
00:03:28,107 --> 00:03:30,543
‫لذا لم يتمكنوا من رؤية لحيتك نامية.‬

63
00:03:33,446 --> 00:03:36,249
‫مرحبًا يا فتيات! وصلكن بريد.‬

64
00:03:36,316 --> 00:03:39,686
‫المزيد! غردن حول الموضوع.‬

65
00:03:39,752 --> 00:03:43,656
‫كفرقة "الرولينغ ستون"،‬
‫ملكة اليوم على أقل تقدير...‬

66
00:03:43,723 --> 00:03:45,825
‫يجب أن تكون مقاتلة‬

67
00:03:46,059 --> 00:03:50,230
‫محافظة على مواعيدها‬
‫ومحافظة على أناقتها دائماً.‬

68
00:03:50,296 --> 00:03:53,833
‫لذا ابدأن بنشر الخبر، لأنكن ستستيقظن‬

69
00:03:54,067 --> 00:03:57,637
‫في مدينة افتراضية لا تنام.‬

70
00:03:59,205 --> 00:04:02,775
‫- مرحبًا.‬
‫- صباح الخير.‬

71
00:04:03,009 --> 00:04:05,211
‫أطفالي العظماء.‬

72
00:04:05,278 --> 00:04:09,048
‫في التعاليم العظيمة لـ "باريس إز بيرنينغ"‬

73
00:04:09,115 --> 00:04:13,586
‫أحضروا بطاقات المكتبة يا فتيات.‬

74
00:04:15,455 --> 00:04:17,257
‫لأن القراءة ماذا تعتبر؟‬

75
00:04:17,322 --> 00:04:20,093
‫- أساسية.‬
‫- يا إلهي.‬

76
00:04:20,159 --> 00:04:24,497
‫الآن بالنسبة لتحد اليوم المصغر‬
‫ستتبادلون الأدوار في توجيه الانتقاد.‬

77
00:04:24,564 --> 00:04:27,800
‫"هاش تاغ ذا لايبراري ايز أوبين"‬

78
00:04:28,034 --> 00:04:30,536
‫هذه هي القراءة في القرن الـ21 يا أعزائي‬

79
00:04:30,603 --> 00:04:33,806
‫حسنًا، سنبدأ مع ديدا ريتز.‬

80
00:04:34,040 --> 00:04:35,541
‫سأحاول.‬

81
00:04:35,608 --> 00:04:38,177
‫لا أدري كيف سأقرأ هذا بشكل جيد، لذا...‬

82
00:04:38,745 --> 00:04:40,780
‫- أتشمون هذا؟‬
‫- ما الأمر؟‬

83
00:04:41,014 --> 00:04:43,149
‫تلك فقط شارون نيدلز.‬

84
00:04:43,216 --> 00:04:46,019
‫عليك الشعور بالفخر يا جيجلي كاليانتي.‬

85
00:04:46,085 --> 00:04:50,023
‫أنت أول متسابقة في "روبولز دراغ ريس"‬
‫تكون حامل.‬

86
00:04:51,357 --> 00:04:56,562
‫لاتريس رويال أنت حرة الآن‬
‫لا حاجة لانتعال هذا الصندل بعد الآن.‬

87
00:04:57,830 --> 00:05:01,134
‫جيجلي كاليانتي.‬
‫ماذا ترين يا عزيزتي؟‬

88
00:05:01,200 --> 00:05:02,735
‫حمقاوات.‬

89
00:05:03,469 --> 00:05:04,971
‫دعيني أبدأ بك يا ديدا.‬

90
00:05:05,038 --> 00:05:06,739
‫يوجد غسول في حقيبتي.‬

91
00:05:06,973 --> 00:05:09,008
‫تحتاجين لوضعه على كوعيك وركبتيك.‬

92
00:05:09,075 --> 00:05:11,978
‫تبدين وكأنك مسحت الأرضية بهما‬
‫يا عزيزتي.‬

93
00:05:12,045 --> 00:05:17,016
‫فيفي أوهارا‬
‫اتصلت الهند وترغب في استعادة مظهرها.‬

94
00:05:17,083 --> 00:05:21,454
‫ماما تشاد، يقال 21 إلى الأبد‬
‫وليس 41 إلى الأبد.‬

95
00:05:21,521 --> 00:05:24,424
‫ويلام يا عزيزي،‬
‫وجهك مصنوع من الرخام‬

96
00:05:24,490 --> 00:05:26,359
‫لا تتحرك.‬

97
00:05:30,463 --> 00:05:32,265
‫ديدا، أعتقد دائما أنه من الجميل‬

98
00:05:32,332 --> 00:05:35,635
‫استخدام ملابس والدتك ذات‬
‫القطعتين على مدرج العرض.‬

99
00:05:36,803 --> 00:05:38,338
‫أيتها اللئيمة.‬

100
00:05:39,105 --> 00:05:43,209
‫جوجوبي، لا بد أنك تعلمين أن غاز‬
‫الهليوم يستخدم للبالونات وليس للمعدة.‬

101
00:05:43,509 --> 00:05:47,347
‫ويلام، أعلم أنك بارع‬
‫في شراء الأحذية‬

102
00:05:47,413 --> 00:05:50,049
‫لكن هل أنت بارع في البرنامج؟‬

103
00:05:50,316 --> 00:05:52,719
‫شارون...‬

104
00:05:52,785 --> 00:05:56,022
‫أحب طريقة إشعالك لمدينة الرعب.‬

105
00:05:56,155 --> 00:05:58,791
‫جلبت لك شعر ليدي غاغا‬
‫المستعار من هناك.‬

106
00:05:59,392 --> 00:06:01,427
‫فيفي كانت مريعة.‬

107
00:06:03,463 --> 00:06:06,432
‫ديدا ريتز، لا أعلم إن كان‬
‫ما تلبسينه خياطة راقية‬

108
00:06:06,499 --> 00:06:09,535
‫أم "إباحية راقية"،‬
‫إذ توجد تقوب في القميص.‬

109
00:06:09,602 --> 00:06:12,004
‫توجد ثقوب في الملابس.‬

110
00:06:12,572 --> 00:06:15,274
‫يا جيجلي.‬

111
00:06:15,341 --> 00:06:18,611
‫واحد وثلاثون،‬
‫يجب أن يكون هناك 32 سنًا.‬

112
00:06:20,113 --> 00:06:21,447
‫أنت رائعة يا فيفي.‬

113
00:06:21,514 --> 00:06:26,052
‫تجتذبين الكاميرا من اليمين‬
‫لكن من اليسار تنتزعينها.‬

114
00:06:26,586 --> 00:06:28,121
‫تبيعين القطران‬

115
00:06:28,187 --> 00:06:32,992
‫مع قريبك ذي الأسنان الطويلة،‬
‫بينما أنت في لوس أنجلوس.‬

116
00:06:33,593 --> 00:06:38,698
‫تشاد مايكلز، أنت قديم جدًا‬
‫مازلت على موقع...‬

117
00:06:38,765 --> 00:06:41,000
‫كنت على وشك إلغاء ذلك الحساب.‬

118
00:06:41,367 --> 00:06:44,804
‫سيداتي وسادتي.‬
‫أهلاً بكم في حفلة روبول.‬

119
00:06:45,037 --> 00:06:50,476
‫الليلة في فئة‬
‫ملكة الشذوذ، ديدا ريتز.‬

120
00:06:51,744 --> 00:06:53,579
‫جيجلي، أحبك.‬
‫هلمي.‬

121
00:06:53,646 --> 00:06:55,348
‫تعالي، لا تخافي.‬

122
00:06:55,415 --> 00:06:57,517
‫لن أؤذيك.‬

123
00:06:58,050 --> 00:07:01,020
‫هاك بطاقة طبيب الأسنان، استعمليها.‬

124
00:07:01,587 --> 00:07:04,290
‫ويلام بيلي...‬
‫يحب ويلام بيلي أن يعيش حياته‬

125
00:07:04,390 --> 00:07:06,192
‫معتقدًا أنه "كاري برادشو".‬

126
00:07:06,259 --> 00:07:11,097
‫لكن في التتمة ستلعب هي دور‬
‫"برادشو المخيفة".‬

127
00:07:11,164 --> 00:07:12,665
‫لاتريس.‬

128
00:07:13,099 --> 00:07:14,600
‫قدما لاتريس كبيرتان جداً‬

129
00:07:14,667 --> 00:07:20,673
‫لذا ستمثل في فيلم العائلة المفضل‬
‫"فليبر" المحبوب عندما يعاد صنعه.‬

130
00:07:23,776 --> 00:07:27,346
‫جيجلي كاليانتي، "خ.ت.ج"‬

131
00:07:27,413 --> 00:07:30,016
‫خلل في تكوين الجسم.‬

132
00:07:30,716 --> 00:07:32,418
‫فيفي أوهارا،‬

133
00:07:32,485 --> 00:07:35,087
‫بالرغم من أن القراءة مهمة جدًا‬

134
00:07:35,154 --> 00:07:38,791
‫لكن يا عزيزتي‬
‫تعلمي أولاً كيف تتهجئين أيتها الأمية.‬

135
00:07:41,194 --> 00:07:43,463
‫ويلام، ملكة جمال الصناعة،‬

136
00:07:43,529 --> 00:07:46,799
‫أهنئك على دورك الجديد كذئب شرير‬

137
00:07:47,033 --> 00:07:50,036
‫بسبب ظهور الشعر على ذقنك.‬

138
00:07:51,103 --> 00:07:52,805
‫شارون نيدلز،‬

139
00:07:53,039 --> 00:07:56,175
‫كلمتان...‬
‫مجنون الاستعراضات الجانبية.‬

140
00:07:59,378 --> 00:08:02,014
‫ديدا ريتز،‬
‫الكثير منكن يا فتيات ينتقدنني‬

141
00:08:02,081 --> 00:08:04,350
‫لأنني طليت بشرتي باللون الرمادي‬

142
00:08:04,417 --> 00:08:07,153
‫لكنني استلهمت ذلك من ركبتيك.‬

143
00:08:07,220 --> 00:08:10,122
‫إنهما بلون ذقن ويلام.‬

144
00:08:11,958 --> 00:08:15,394
‫فيفي أوهارا،‬
‫ما العلامة التجارية لزينتك؟‬

145
00:08:15,461 --> 00:08:17,396
‫شيرمان ويليام؟‬

146
00:08:18,064 --> 00:08:19,532
‫ذلك كان انتقادًا ضعيفًا.‬

147
00:08:19,599 --> 00:08:21,634
‫لاتريس رويال،‬

148
00:08:21,701 --> 00:08:24,604
‫الكثير منا أنجز أعمالاً عظيمة‬
‫في النوادي الليلية.‬

149
00:08:24,670 --> 00:08:27,473
‫أما أنت فأنجزت أفضل أعمالك خلف القضبان.‬

150
00:08:28,541 --> 00:08:30,776
‫جيجلي كاليانتي،‬

151
00:08:31,010 --> 00:08:35,081
‫يالك من فتاة سمينة،‬
‫تدخنين لحم الخنزير بعد ممارسة الجنس.‬

152
00:08:36,782 --> 00:08:42,355
‫أغلقت المكتبة نهائيًا.‬

153
00:08:42,554 --> 00:08:45,258
‫دون رجعة.‬

154
00:08:45,458 --> 00:08:47,393
‫والفائز هو...‬

155
00:08:51,264 --> 00:08:54,767
‫لاتريس رويال هو الفائز.‬

156
00:08:55,001 --> 00:08:57,770
‫أحر التهاني يا عزيزي.‬

157
00:08:58,004 --> 00:09:00,006
‫شكرًا لك يا سيدتي.‬

158
00:09:00,640 --> 00:09:02,742
‫أيتها الفتيات.‬

159
00:09:02,975 --> 00:09:04,644
‫بالنسبة للتحدي الرئيسي لهذا الأسبوع.‬

160
00:09:04,710 --> 00:09:09,248
‫أريد منكن الدخول في عالم النشر.‬

161
00:09:09,949 --> 00:09:13,619
‫ستطلقن مجلاتكن الخاصة بالبرنامج.‬

162
00:09:13,953 --> 00:09:16,422
‫يا فريق الدعم!‬

163
00:09:17,557 --> 00:09:21,994
‫بصفة رئيس التحرير،‬
‫ستكلف كل واحدة منكن بموضوع مختلف.‬

164
00:09:22,061 --> 00:09:25,298
‫بعد ذلك يعود الأمر لكن في تصميم الغلاف.‬

165
00:09:25,364 --> 00:09:29,335
‫اختاروا المقالات واجعلوها خاصتكن.‬

166
00:09:30,002 --> 00:09:32,505
‫لاتريس،‬
‫بما أنك فزت بالتحدي المصغر‬

167
00:09:32,572 --> 00:09:35,141
‫ستقومين بتوزيع مواضيع المجلات.‬

168
00:09:35,207 --> 00:09:36,742
‫حسنًا.‬

169
00:09:38,010 --> 00:09:42,014
‫إنها تختار معركة السمنة،‬
‫الصحة و الرشاقة.‬

170
00:09:42,081 --> 00:09:44,417
‫جيجلي كاليانتي‬

171
00:09:46,719 --> 00:09:49,021
‫مذاق كالدجاج. لعشاق الطعام.‬

172
00:09:49,088 --> 00:09:53,259
‫ديدا ريتز.‬
‫جدران السكر، تعنى بالزخرفة المنزلية.‬

173
00:09:53,326 --> 00:09:55,394
‫ويلام. رئيس التحرير.‬

174
00:09:55,461 --> 00:09:58,598
‫قطة صغيرة. لمحبي القطط.‬

175
00:09:59,498 --> 00:10:01,000
‫قطة صغيرة!‬

176
00:10:03,069 --> 00:10:06,439
‫- أحب القطط.‬
‫- طبعاً. من لا يحبها؟‬

177
00:10:06,739 --> 00:10:08,708
‫فلتذهبوا بعيدًا، قسم السفر.‬

178
00:10:08,774 --> 00:10:11,310
‫- فيفي أوهارا.‬
‫- أتحاول أن تقول شيئا؟‬

179
00:10:11,377 --> 00:10:13,012
‫أرجوك افعل.‬

180
00:10:14,380 --> 00:10:19,819
‫وأخيرًا وليس آخرًا.‬
‫مجلة الأناقة تذهب لـ...‬

181
00:10:20,052 --> 00:10:21,787
‫تشاد مايكلز.‬
‫وهذا يبقي‬

182
00:10:22,021 --> 00:10:24,757
‫إشاعات المشاهير "ماذا تخبرني؟"‬

183
00:10:24,824 --> 00:10:27,593
‫لـلاتريس رويال.‬

184
00:10:27,660 --> 00:10:30,129
‫حسنًا أيتها السيدات، الوقت ضيق،‬

185
00:10:30,196 --> 00:10:34,567
‫لذا لنبدأ العمل.‬
‫أيها السادة ابدءوا عملكم،‬

186
00:10:34,667 --> 00:10:38,404
‫فلتكسب المرأة الأفضل.‬

187
00:10:41,207 --> 00:10:45,578
‫أعتقد أن ما يجعل هذا التحدي صعبًا جدًا‬
‫هو أننا لم نقم بمثله من قبل.‬

188
00:10:45,645 --> 00:10:47,813
‫إنه يفصل نوعًا ما الناس المفكرين‬

189
00:10:48,047 --> 00:10:50,583
‫عن غير المفكرين.‬

190
00:10:59,659 --> 00:11:02,028
‫جيجلي تستمتع حقا‬
‫بسلة الوجبات الخفيفة.‬

191
00:11:02,128 --> 00:11:04,063
‫إنها تساعدها على التفكير،‬

192
00:11:04,130 --> 00:11:06,799
‫طعم لذيذ: "آه نعم، لدي فكرة".‬

193
00:11:07,033 --> 00:11:08,734
‫الصحة و الرشاقة.‬

194
00:11:09,035 --> 00:11:10,536
‫جيجلي.‬

195
00:11:11,003 --> 00:11:13,806
‫- هل من شكاوٍ؟‬
‫- ما الذي أعرفه عن الرياضة بحق السماء؟‬

196
00:11:14,040 --> 00:11:16,709
‫هذا ما أقصده!‬

197
00:11:16,776 --> 00:11:18,678
‫اللعنة!‬

198
00:11:19,111 --> 00:11:21,080
‫أرأيت؟ أنا أحاول مساعدتك يا فتاة.‬

199
00:11:21,147 --> 00:11:23,416
‫هل قالوا بأنه ينبغي أن تكون‬
‫مواضيعنا هزلية؟‬

200
00:11:23,482 --> 00:11:25,451
‫هذا لا يضر، يجب أن تركزي.‬

201
00:11:25,518 --> 00:11:28,421
‫كنقل العناوين الموجودة‬
‫في عقلك إلى الغلاف الرئيسي.‬

202
00:11:28,487 --> 00:11:31,791
‫الحقيقة أنني والكوميديا لا نتفق.‬

203
00:11:32,024 --> 00:11:34,360
‫أعتقد أنني سأكون جدية حيال هذا الموضوع.‬

204
00:11:34,427 --> 00:11:36,328
‫لا أقترح أن تأخذي الموضوع بجدية.‬

205
00:11:36,395 --> 00:11:38,597
‫آسف ولكن أعتقد أنه يجب أن يكون هزليًا.‬

206
00:11:38,664 --> 00:11:40,533
‫الجميع يرغب في الضحك.‬

207
00:11:41,100 --> 00:11:43,769
‫- تلك نصيحتي لك.‬
‫- نصيحتي الوحيدة هي أنه إذا كنت تشعرين‬

208
00:11:43,836 --> 00:11:45,838
‫أنه يمكنك تحصيل المزيد إذا كنت جادة‬

209
00:11:46,072 --> 00:11:48,774
‫أفضل أن يكون لديك مجلة‬
‫متسقة يمكنك اتباعها...‬

210
00:11:48,841 --> 00:11:50,843
‫فيفي... الانتقادية.‬

211
00:11:51,077 --> 00:11:53,813
‫- إن فشلت في الكوميديا، سينتهي الأمر بسوء.‬
‫- تماماً.‬

212
00:11:54,046 --> 00:11:56,315
‫من الصعب إيجاد شيء هزلي‬
‫في فقدان الوزن.‬

213
00:11:56,415 --> 00:12:01,721
‫لا، أعتقد أنني سآخذ الأمر بجدية‬
‫وسأفعل ذلك بالطريقة الصحيحة عاطفيًا.‬

214
00:12:01,787 --> 00:12:03,723
‫إنه يرتكب خطأ كبيرًا.‬

215
00:12:03,789 --> 00:12:06,125
‫- ماذا؟ أتمزح؟‬
‫-لا.‬

216
00:12:06,592 --> 00:12:08,627
‫نقطة قوته هي حس الدعابة التي يملكها.‬

217
00:12:08,694 --> 00:12:11,497
‫أعرف أنه سيفشل في حال فعل ذلك.‬

218
00:12:11,564 --> 00:12:14,433
‫أي كونه جديًا.‬
‫لذا قلت له،"يجب أخذ الأمر بجدية".‬

219
00:12:14,667 --> 00:12:17,036
‫سئمت من جيجلي،‬
‫فهي لا تنتمي لنا‬

220
00:12:17,103 --> 00:12:20,573
‫أرسلوها للمنزل.‬
‫أتريد المساعدة في حزم حقائبها؟‬

221
00:12:28,114 --> 00:12:31,150
‫أيها الغبي.‬

222
00:12:31,250 --> 00:12:35,588
‫اليوم سنكون رؤساء التحرير‬
‫لمجلاتنا الخاصة بالبرنامج.‬

223
00:12:35,654 --> 00:12:38,157
‫موضوعي هو، مذاق كالدجاج.‬
‫يجب أن نصمم غلافاً،‬

224
00:12:38,224 --> 00:12:41,127
‫ونأخذ صورًا لأجله ونأتي بعناوين جذابة.‬

225
00:12:41,193 --> 00:12:42,695
‫كيف تخفف من الملح في طعامك،‬

226
00:12:42,762 --> 00:12:46,031
‫أسمع الناس يتكلمون عن هذا دائمًا.‬
‫يكثرون من الملح في طعامهم.‬

227
00:12:46,132 --> 00:12:48,501
‫أريد أن أرفع مستوى هذا الأمر قليلاً.‬

228
00:12:48,567 --> 00:12:51,070
‫يمكن أن يظهر بشكل مهين بسهولة.‬

229
00:12:51,137 --> 00:12:55,274
‫لا. امرأة زنجية على غلاف مجلة‬
‫تقول... بعنوان كهذا.‬

230
00:12:56,809 --> 00:12:58,644
‫ما الذي تتفوهين به؟‬

231
00:12:58,811 --> 00:13:02,648
‫لا أحب أن آكل لحم الدجاج‬
‫أمام الناس حتى.‬

232
00:13:02,715 --> 00:13:05,017
‫حقًا؟‬
‫لا آكل البطيخ أمام الناس،‬

233
00:13:05,084 --> 00:13:06,986
‫لأن الناس جهلة ويقومون بالتعليق.‬

234
00:13:07,052 --> 00:13:10,089
‫- أعلم ذلك، لكن...‬
‫- هذه وقاحة وعدم احترام.‬

235
00:13:10,256 --> 00:13:12,525
‫سأعبر عن الأمر بخمس كلمات:‬

236
00:13:12,591 --> 00:13:14,593
‫يا إلهي تماسكي يا فتاة.‬

237
00:13:14,660 --> 00:13:18,397
‫لأن الأمر ليس بتلك الجدية.‬
‫حقاً؟ أنت رجل بشعر مستعار.‬

238
00:13:18,464 --> 00:13:20,800
‫- لاتريس، لقد... خدعتك.‬
‫- نعم.‬

239
00:13:21,033 --> 00:13:23,435
‫لاتريس كانت تحاول أن تعبث معي.‬

240
00:13:26,438 --> 00:13:28,741
‫هل أستطيع الفوز بتحدٍ؟‬

241
00:13:28,808 --> 00:13:31,377
‫أصلي كي أستطيع تبديل تحدياتي‬
‫الصغيرة بفوز كبير.‬

242
00:13:31,443 --> 00:13:33,646
‫يجب أن تتقدمي في اللعبة‬
‫وتفوزي فوزاً كبيراً.‬

243
00:13:33,712 --> 00:13:36,816
‫لم أفز بتحد رئيسي حتى الآن‬
‫في هذه المنافسة.‬

244
00:13:37,049 --> 00:13:40,286
‫الرسم وتصميم صفحات الويب هما‬
‫ما أقوم به فعلاً في الحياة.‬

245
00:13:40,352 --> 00:13:45,124
‫لذا سأنزعج فعلاً إذا خسرت هذا التحدي.‬

246
00:13:45,791 --> 00:13:47,493
‫بصدق، لم أرد موضوع جدران السكر.‬

247
00:13:47,560 --> 00:13:49,161
‫- هذا ما أردته.‬
‫- حقاً؟‬

248
00:13:49,228 --> 00:13:52,331
‫- نعم.‬
‫- أنا سعيد من أجلك لكنني لم أرد هذا.‬

249
00:13:52,398 --> 00:13:54,800
‫أنت شخص ساخر لذا ستختلق شيئا.‬

250
00:13:55,034 --> 00:13:56,569
‫حيث هناك ويلام، هناك طريق.‬

251
00:13:56,635 --> 00:13:59,839
‫المشكلة الوحيدة التي أعانيها‬
‫في غرفة العمل اليوم‬

252
00:14:00,039 --> 00:14:04,076
‫هي أنني أريد إخبار الجميع،‬
‫"بإمكانكم التوقف، لأنني من سيفوز".‬

253
00:14:06,245 --> 00:14:09,248
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحباً يا رو.‬

254
00:14:09,315 --> 00:14:12,618
‫كيف هم الإعلاميون المستقبليون؟‬

255
00:14:12,685 --> 00:14:16,055
‫- رائعون.‬
‫- أرى مدى انشغالكم هنا.‬

256
00:14:16,121 --> 00:14:20,392
‫مذاق كالدجاج. كيف ستوصل أفكارك‬
‫في موضوع دجاج الأسبوع؟‬

257
00:14:20,459 --> 00:14:23,329
‫الدجاج، هناك الكثير‬
‫من الطرق لطهي الدجاج.‬

258
00:14:23,395 --> 00:14:27,499
‫حقًا؟ كنت لآخذ مسألة الدجاج‬
‫هذه في اتجاه آخر تماماً.‬

259
00:14:27,566 --> 00:14:30,502
‫- اسلقه أو اقليه‬
‫- كيف سنعرف أن هذه ديدا؟‬

260
00:14:30,569 --> 00:14:32,705
‫من كان ليفكر بموضوع‬
‫دجاج الأسبوع غيري؟‬

261
00:14:32,771 --> 00:14:35,441
‫لم أسمع بأن أوبرا جاءت‬
‫بمثل هذه الفكرة بعد؟‬

262
00:14:35,507 --> 00:14:38,077
‫أنت مبهور بذلك.‬
‫تريد أن تلتقط المجلة وتقرأها.‬

263
00:14:38,143 --> 00:14:40,045
‫- لكن...‬
‫- هذا الموضوع يلائمني.‬

264
00:14:40,112 --> 00:14:42,047
‫لا بأس.‬

265
00:14:43,382 --> 00:14:46,518
‫أؤمن بفكرتي، وإن كان ذلك سيجعلني‬
‫أزامن الشفاة للنجاة‬

266
00:14:46,585 --> 00:14:48,087
‫فليكن ذلك.‬

267
00:14:48,387 --> 00:14:51,023
‫فيفي أوهارا، السفر.‬

268
00:14:51,090 --> 00:14:52,591
‫أخبرني عن الغلاف.‬

269
00:14:52,658 --> 00:14:54,493
‫أنقل فكرة المثلي الشبق،‬

270
00:14:54,560 --> 00:14:57,463
‫مثل 69 نقطة ساخنة للعناق.‬

271
00:14:57,529 --> 00:15:03,569
‫التحدي هو في دمج فكرة السفر‬
‫مع أخلاق فيفي أوهارا.‬

272
00:15:03,636 --> 00:15:06,605
‫- كيف ستفعل ذلك؟‬
‫- فيفي مثير.‬

273
00:15:07,306 --> 00:15:09,241
‫سأقوم بإظهار ذلك الأمر فقط.‬

274
00:15:09,308 --> 00:15:12,778
‫هذا يذكرني عندما أخبرتني أنك‬

275
00:15:13,012 --> 00:15:16,382
‫ستجعل ليدي غاغا تبرز،‬
‫أتذكر تلك المحادثة؟‬

276
00:15:16,448 --> 00:15:19,318
‫لقد برزت. بطريقة سيئة ربما،‬
‫لكنها فعلت.‬

277
00:15:20,986 --> 00:15:23,589
‫- حسنًا، تابع العمل.‬
‫- حسناً، شكراً يا رو.‬

278
00:15:24,089 --> 00:15:26,058
‫- شارون نيدلز.‬
‫- مرحباً.‬

279
00:15:26,125 --> 00:15:28,460
‫مجلة القطة الصغيرة. من تستهدف؟‬

280
00:15:28,527 --> 00:15:30,729
‫رأيي أن توضع في متاجر الحيوانات الأليفة.‬

281
00:15:30,796 --> 00:15:35,801
‫فهي موجهة للجدات و النساء الحزينات‬
‫اللواتي لم يقعن في الحب.‬

282
00:15:36,035 --> 00:15:38,804
‫هذا يشبه إيدي بيل،‬

283
00:15:39,038 --> 00:15:43,042
‫التي تقتني القطط لأنها‬
‫أرخص من وجود أحبة.‬

284
00:15:43,108 --> 00:15:48,614
‫ماذا تقول مجلة القطة الصغيرة‬
‫عن شارون نيدلز؟‬

285
00:15:55,087 --> 00:15:58,590
‫اسمع، أريدك أن تجعل مجلتك تغريني.‬

286
00:15:58,657 --> 00:16:00,526
‫بالرغم من أنني لا أقتني قطة.‬

287
00:16:00,592 --> 00:16:04,296
‫أحتاج أن تجعلني أريد الحصول على واحدة.‬

288
00:16:05,097 --> 00:16:08,133
‫- واقضي عليهم يا فتى.‬
‫- شكراً لك.‬

289
00:16:09,234 --> 00:16:10,769
‫- ويلام.‬
‫- مرحباً.‬

290
00:16:11,003 --> 00:16:14,640
‫رئيسة تحرير مجلة جدران السكر.‬

291
00:16:14,707 --> 00:16:17,042
‫أفضل ملكة تحرير.‬

292
00:16:18,243 --> 00:16:22,748
‫من يمكن أن تقول عنهم أنهم جمهورك‬
‫المستهدف لمجلة جدران السكر؟‬

293
00:16:25,484 --> 00:16:27,086
‫النساء...‬

294
00:16:29,021 --> 00:16:30,422
‫الرجال...‬

295
00:16:31,523 --> 00:16:33,158
‫كل ما ذكر أعلاه.‬

296
00:16:33,225 --> 00:16:35,761
‫استهداف الرجال والنساء هو مجال واسع.‬

297
00:16:35,995 --> 00:16:39,798
‫وتعلم أن وجود حدود واضحة هو أمر جمالي.‬

298
00:16:40,032 --> 00:16:41,600
‫هذا ما نريد أن نراه في هذه المجلة.‬

299
00:16:41,667 --> 00:16:43,469
‫- حاضر سيدتي.‬
‫- حسناً.‬

300
00:16:44,570 --> 00:16:47,272
‫- جيجلي كاليانتي.‬
‫- نعم سيدتي.‬

301
00:16:47,339 --> 00:16:50,609
‫- هل أستطيع مناداتك جيجلي؟‬
‫- في أي وقت يا سيدتي.‬

302
00:16:50,676 --> 00:16:52,177
‫- معركة السمنة؟‬
‫- نعم.‬

303
00:16:52,244 --> 00:16:54,813
‫هل شعرت بالإهانة لأنك‬
‫أعطيت هذه المهمة؟‬

304
00:16:55,047 --> 00:16:58,183
‫نعم. قمت بأمور سيئة‬
‫من أجل أن أخسر وزني.‬

305
00:16:58,250 --> 00:17:00,252
‫ما الأمور التي قمت بها؟‬

306
00:17:00,319 --> 00:17:03,288
‫قررت أن...‬

307
00:17:03,722 --> 00:17:05,656
‫... أحتفل و آكل كثيرًا‬

308
00:17:06,058 --> 00:17:07,559
‫ثم استفرغ كل ما أكلته.‬

309
00:17:07,626 --> 00:17:10,729
‫وما كنت لأقول أنه عمل غبي.‬

310
00:17:10,963 --> 00:17:15,099
‫أعتقد فقط أنه عندما يتعلق الأمر‬
‫بفقدان الوزن، فالأمر ليس مزحة.‬

311
00:17:15,166 --> 00:17:19,671
‫كنت قادرًا على التعامل مع ما يعتقده‬
‫الآخرون بك من خلال حس الفكاهة‬

312
00:17:19,738 --> 00:17:21,607
‫أعني أنك جيجلي كاليانتي،‬

313
00:17:21,673 --> 00:17:23,742
‫ذلك هو اسمك.‬
‫اعتنق شخصيتك.‬

314
00:17:23,976 --> 00:17:25,644
‫- أنا...‬
‫- أتسمع ما أقول؟‬

315
00:17:25,711 --> 00:17:27,179
‫أتسمع ما أقوله لك؟‬

316
00:17:27,246 --> 00:17:30,649
‫أنت مضحك،‬
‫افعل ذلك، ليس الأمر صعباً.‬

317
00:17:30,716 --> 00:17:35,554
‫سأبقى كما أنا. أنا لا أشكك في هذا‬
‫لكن تلك هي الطريقة المناسبة لي.‬

318
00:17:35,621 --> 00:17:38,090
‫حسنًا.‬
‫هذا عملك يا جيجلي.‬

319
00:17:38,157 --> 00:17:40,993
‫- صحيح.‬
‫- فكر بالأمر.‬

320
00:17:41,693 --> 00:17:44,029
‫- تشاد مايكلز.‬
‫- رو بول.‬

321
00:17:44,096 --> 00:17:47,499
‫رئيس تحرير مجلة الأناقة.‬

322
00:17:47,566 --> 00:17:49,701
‫أخيرًا، كنت في انتظار ذلك.‬

323
00:17:49,768 --> 00:17:51,804
‫ستستهدف مجلة الأناقة‬

324
00:17:52,037 --> 00:17:55,407
‫كل معجبي برنامج "دراغ"‬
‫و النساء المعجبات بالبرنامج.‬

325
00:17:55,474 --> 00:17:57,776
‫فالمبدأ سيكون إما النجاح أو الفشل.‬

326
00:17:58,010 --> 00:18:01,013
‫الموضة أو زبالة مدرج العرض‬

327
00:18:01,080 --> 00:18:02,714
‫لـ" روبولز دراغ ريس" موسم 4.‬

328
00:18:02,948 --> 00:18:06,285
‫إذا هذه نظرة داخلية لبعض العروض‬
‫التي شاهدناها حتى الآن في هذا الموسم.‬

329
00:18:06,351 --> 00:18:08,720
‫- وسبق داخلي أيضًا.‬
‫- أريد أن أعرف هذا.‬

330
00:18:08,954 --> 00:18:11,523
‫- سيكون مذهلاً.‬
‫- لا أطيق الانتظار‬

331
00:18:11,590 --> 00:18:14,593
‫كي أرى ماذا ستلبس نساء مجلة‬
‫الأناقة في الموسم المقبل.‬

332
00:18:14,660 --> 00:18:18,397
‫آمل أن أريك. عزيزي يا أسد "دراغ".‬

333
00:18:18,664 --> 00:18:20,566
‫- ما زالت المسنات فاتنات.‬
‫- نعم.‬

334
00:18:20,632 --> 00:18:23,402
‫- حسنًا يا فتى، أراك لاحقًا‬
‫- شكرا لك يا رو.‬

335
00:18:25,104 --> 00:18:26,438
‫لاتريس رويال.‬

336
00:18:26,505 --> 00:18:29,341
‫- يا فتاة، بماذا تخبرينني؟‬
‫- بماذا تخبرني يا رو؟‬

337
00:18:29,408 --> 00:18:32,778
‫كيف ستجعل مجلتك‬

338
00:18:33,011 --> 00:18:37,282
‫متناغمة مع القرن الواحد والعشرين؟‬

339
00:18:39,384 --> 00:18:41,753
‫سترغب في شرائها‬
‫حالما تراني على الغلاف‬

340
00:18:41,987 --> 00:18:45,557
‫لأن الجميع يعلم أن لاتريس‬
‫يعرف "ما الذي يجري".‬

341
00:18:45,624 --> 00:18:49,328
‫المنشورات في محل البقالة‬
‫تحتوي نجوماً على الغلاف‬

342
00:18:49,394 --> 00:18:53,465
‫وأسماء نجوم في المقالات.‬

343
00:18:54,199 --> 00:18:57,136
‫لذا سأعود إلى قسم الأبحاث.‬

344
00:18:57,202 --> 00:18:58,704
‫- نعم.‬
‫- سأحصل عليها هناك.‬

345
00:18:58,770 --> 00:19:01,006
‫- اعمل على ذلك.‬
‫- شكراً.‬

346
00:19:01,607 --> 00:19:04,176
‫حسنًا، أيتها الفتيات، تجمعوا.‬

347
00:19:04,243 --> 00:19:07,246
‫غدًا مساءً سيتم إطلاق مجلاتكن.‬

348
00:19:07,312 --> 00:19:10,649
‫ستنضم إلينا اثنتان من‬
‫الحكام المميزتان جداً.‬

349
00:19:10,716 --> 00:19:15,554
‫فنانة موسيقى الـ"الكانتري" صاحبة‬
‫الأسطوانة البلاتينية ستكون هنا.‬

350
00:19:16,021 --> 00:19:19,691
‫بام تيليز، من المدرسة القديمة‬
‫أسطورة موسيقى الكانتري.‬

351
00:19:19,758 --> 00:19:21,560
‫وممثلة أحببتها‬

352
00:19:21,627 --> 00:19:24,663
‫مذ مثلت في "227" عندما كانت طفلة.‬

353
00:19:24,730 --> 00:19:28,400
‫نجمة "ساوث لاند"،‬
‫ريجينا كينغ ستكون هنا.‬

354
00:19:28,467 --> 00:19:30,469
‫نعم!‬

355
00:19:30,536 --> 00:19:34,039
‫أحب ريجينا كينغ.‬
‫تمثل ببرنامج يدعى "ساوث لاند".‬

356
00:19:34,106 --> 00:19:36,742
‫وأنا أيضاً مثلت في برنامج‬
‫يدعى "ساوث لاند".‬

357
00:19:36,975 --> 00:19:40,212
‫شيء أخير، لا تفسدوا الأمر. مفهوم.‬

358
00:19:40,746 --> 00:19:44,016
‫- الوداع.‬
‫- الوداع يا رو.‬

359
00:19:51,023 --> 00:19:53,725
‫- مرحبًا أيتها الجميلة.‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

360
00:19:53,792 --> 00:19:56,795
‫بخير. أدعى"جوناثان كلاي هاريس".‬
‫ماذا ستفعلين اليوم؟‬

361
00:19:57,462 --> 00:20:00,299
‫تحدي هذا الأسبوع، هو أن نعمل‬
‫مجلتنا الخاصة بنا.‬

362
00:20:00,365 --> 00:20:02,301
‫لذا سنأخذ صورًا لوضعها على غلاف المجلة.‬

363
00:20:02,367 --> 00:20:05,037
‫موضوع مجلتي هو، "مذاق كالدجاج".‬

364
00:20:05,470 --> 00:20:09,575
‫لذا أريد لمجلتي أن تكون مثيرة‬
‫بنكهة الدجاج.‬

365
00:20:09,641 --> 00:20:12,511
‫أرنا بعض من الإثارة‬
‫إذا كان يتفق موضوع المجلة مع هذا.‬

366
00:20:12,578 --> 00:20:14,546
‫يا إلهي... دجاج؟‬

367
00:20:14,613 --> 00:20:17,015
‫دجاج.‬

368
00:20:17,082 --> 00:20:18,750
‫استخدمي الدجاج.‬

369
00:20:18,817 --> 00:20:20,819
‫أريني القليل من الجوع في تلك العينين.‬

370
00:20:21,053 --> 00:20:24,356
‫أي ملكة تعرفونها من برنامج "دراغ"‬
‫أخذت صوراً مع الدجاج؟‬

371
00:20:25,023 --> 00:20:28,594
‫- دجاج!‬
‫- وماذا ستقدمين على العشاء اليوم؟‬

372
00:20:31,430 --> 00:20:33,765
‫- تبدين رائعة.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

373
00:20:33,832 --> 00:20:36,101
‫- شكرًا.‬
‫- هل قمت بجلسات تصوير إباحية؟‬

374
00:20:36,168 --> 00:20:38,070
‫ليس مؤخرًا. ليس على حد علمي.‬

375
00:20:38,136 --> 00:20:40,172
‫يجب أن تأخذ هذا الأمر بعين الاعتبار.‬

376
00:20:41,073 --> 00:20:44,443
‫أعتقد أنها ستكون فكرة رائعة تسلق العمود.‬

377
00:20:44,509 --> 00:20:46,678
‫وتحدي نفسي.‬

378
00:20:46,745 --> 00:20:48,614
‫كوني حذرةً.‬

379
00:20:48,680 --> 00:20:50,816
‫لحظة يا شارون،‬
‫انزلي عن العمود.‬

380
00:20:51,049 --> 00:20:52,851
‫أثق بمقدرتي.‬

381
00:20:53,085 --> 00:20:56,121
‫لا أعتقد أنها فكرة جيدة‬
‫يا شارون، لنعد الكرة.‬

382
00:20:56,188 --> 00:20:59,224
‫يا إلهي. أنت لا تعلم شيئا عن الموضة.‬

383
00:20:59,558 --> 00:21:02,194
‫حسنًا، سنأخذ صورًا على الكراسي فقط.‬

384
00:21:02,261 --> 00:21:03,795
‫ها قد بدأنا.‬

385
00:21:04,296 --> 00:21:07,065
‫حركي يدك... يا للأناقة.‬

386
00:21:07,132 --> 00:21:12,604
‫أردت أن أبدو امرأة قوية ومثيرة.‬

387
00:21:12,671 --> 00:21:14,206
‫لنأخذ المزيد من الصور للقطة.‬

388
00:21:14,273 --> 00:21:16,308
‫ها نحن. جميل.‬

389
00:21:16,375 --> 00:21:19,077
‫لم أكن أظهر للكاميرا شيئا غير ساقيّ‬

390
00:21:19,144 --> 00:21:22,581
‫- ووجهًا مثيرًا...‬
‫- جميل.‬

391
00:21:22,648 --> 00:21:26,151
‫أشعر بالإثارة من أي شيء‬
‫حتى من حقيبة ظهر.‬

392
00:21:28,053 --> 00:21:31,089
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬
‫- رائعة!‬

393
00:21:31,156 --> 00:21:32,824
‫ما غلاف المجلة الذي تعملين عليه اليوم؟‬

394
00:21:33,058 --> 00:21:35,160
‫أعمل على...‬

395
00:21:37,729 --> 00:21:39,231
‫ما كان ذاك؟‬

396
00:21:39,431 --> 00:21:40,799
‫معركة السمنة.‬

397
00:21:41,033 --> 00:21:43,068
‫معركة السمنة؟ حسنًا.‬

398
00:21:43,635 --> 00:21:45,270
‫أهذا حذاء القبضة الحديدية لروبول؟‬

399
00:21:45,337 --> 00:21:48,340
‫- هذا صحيح.‬
‫- إنه رائع‬

400
00:21:48,407 --> 00:21:50,409
‫- أليس رائعاً؟‬
‫- نعم.‬

401
00:21:50,475 --> 00:21:52,477
‫هذه أكبر كمية تمارين سأقوم بها في حياتي.‬

402
00:21:52,544 --> 00:21:55,547
‫يا إلهي، لنبدأ.‬

403
00:21:57,049 --> 00:21:59,318
‫لنر شيئا من العنف على طريقة‬
‫"كيل بيل".‬

404
00:21:59,384 --> 00:22:02,054
‫لو كانت فيفي أمامي،‬
‫لطرحتها أرضاً.‬

405
00:22:02,120 --> 00:22:04,756
‫على كل تلك الثرثرة التي تتفوه بها.‬

406
00:22:05,324 --> 00:22:07,025
‫أرجوك لا تجعلني أتعثر.‬

407
00:22:07,092 --> 00:22:09,528
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

408
00:22:12,197 --> 00:22:14,333
‫مرة أخرى، ها نحن نبدأ.‬

409
00:22:20,706 --> 00:22:23,742
‫لا يهم، طالما أبدو أنني في الهواء.‬

410
00:22:23,809 --> 00:22:25,777
‫لنقم بذلك مرة أخرى. استرخي قليلاً.‬

411
00:22:26,011 --> 00:22:27,245
‫تحكمي في وجهك حين تقفزين.‬

412
00:22:27,312 --> 00:22:29,381
‫أنا مسترخية. واحد...‬

413
00:22:33,118 --> 00:22:35,787
‫لا أعتقد أن الأمر نجح مع جيجلي.‬

414
00:22:36,021 --> 00:22:39,391
‫بدت غير مرتاحة أمام الكاميرا إطلاقًا.‬

415
00:22:39,458 --> 00:22:42,027
‫عليك أن تحدد مكاني.‬

416
00:22:43,428 --> 00:22:46,031
‫لنجرب التقاط صورة أو اثنين للعينين.‬

417
00:22:46,098 --> 00:22:47,499
‫رائع. انظر لتلك العينين.‬

418
00:22:47,566 --> 00:22:50,836
‫لباسي المخصص للصورة‬

419
00:22:51,069 --> 00:22:53,071
‫فستان من الأربعينيات مخصص‬
‫للسجادة الحمراء.‬

420
00:22:53,171 --> 00:22:56,808
‫أستطيع تخيل فيرونيكا ليك‬
‫ترتديه لافتتاح فيلم ما.‬

421
00:22:57,042 --> 00:22:58,777
‫وماذا تخبرنا النظارات عن لباسك؟‬

422
00:22:58,844 --> 00:23:01,747
‫تقول، "هي مغامرة ومحبة للموضة".‬

423
00:23:01,980 --> 00:23:03,382
‫يبدو أن هذا صحيح.‬

424
00:23:03,448 --> 00:23:06,551
‫من المهم لي حاليًا تقديم بعض التنوع‬
‫للجنة التحكيم‬

425
00:23:06,618 --> 00:23:10,589
‫وأكون أبسط وفي الطليعة.‬

426
00:23:11,189 --> 00:23:13,992
‫أعتقد أنني جيدة، أظننا نجحنا.‬

427
00:23:14,059 --> 00:23:17,763
‫أرغب في أن أبدو كفتيات‬
‫ميامي المثيرات.‬

428
00:23:17,996 --> 00:23:21,233
‫- وترغب في زيارتي.‬
‫- لنبدأ. تبدين مثلهن فعلاً.‬

429
00:23:21,299 --> 00:23:23,001
‫- جيد.‬
‫- لنقم بذلك.‬

430
00:23:23,068 --> 00:23:24,369
‫عزيزتي ميامي.‬

431
00:23:24,436 --> 00:23:27,072
‫أريد أن أصور جانبًا‬
‫أكثر إثارة لـ فيفي.‬

432
00:23:27,139 --> 00:23:28,540
‫شيء لم أظهره بعد.‬

433
00:23:28,607 --> 00:23:32,010
‫أريد الظهور كعاهرة في هذه المجلة‬
‫وأن تكون العناوين جريئة.‬

434
00:23:32,077 --> 00:23:34,513
‫أرنا هاتين العينين المثيرتين، لنبدأ.‬

435
00:23:34,579 --> 00:23:36,748
‫أرمقك بنظرات مثيرة‬
‫كـ"فرح فاوست"،‬

436
00:23:36,815 --> 00:23:39,651
‫أنا ممسكة الشراب في يدي. وأحمل المظلة.‬

437
00:23:39,718 --> 00:23:41,219
‫لا أريد أن تظهر عضلاتي.‬

438
00:23:41,286 --> 00:23:43,188
‫أريد أن أبدو كامرأة.‬

439
00:23:43,588 --> 00:23:46,324
‫- أتريدين إلقاء نظرة على الصور؟‬
‫- نعم.‬

440
00:23:46,391 --> 00:23:48,393
‫أنا أجمل من الأخريات، يمكنك قولها.‬

441
00:23:48,460 --> 00:23:51,062
‫- لن أفعل.‬
‫- ينبغي أن تفعل.‬

442
00:23:51,129 --> 00:23:52,831
‫احذف تلك الصورة، أبدو فيها كرجل.‬

443
00:23:53,064 --> 00:23:55,801
‫- أبدو كـ شارون في تلك الصورة‬
‫- حسناً.‬

444
00:23:57,102 --> 00:24:00,005
‫نعم سيدتي. مكانك تمامًا، جميل.‬

445
00:24:00,071 --> 00:24:02,774
‫أيها الفتيان أريدكما أن تلمساها.‬

446
00:24:03,008 --> 00:24:06,445
‫"ماذا تخبرني؟" هي مجلة شائعات،‬

447
00:24:06,511 --> 00:24:10,348
‫طبعًا أنا أظهر على الغلاف مع الفتيان.‬

448
00:24:10,415 --> 00:24:12,784
‫وجود الفتيان يساعدني على‬
‫إظهار ما أريد.‬

449
00:24:13,018 --> 00:24:15,787
‫تعالا وانضما إلي على الكنبة‬
‫لنعقد جلسة ثلاثية،‬

450
00:24:16,021 --> 00:24:19,624
‫الفتيان طبعًا هما فقط لمتعتي الشخصية.‬

451
00:24:19,691 --> 00:24:22,661
‫تعالا وافعلا شيئا، اربتا علي،‬
‫ثم اربت عليكما.‬

452
00:24:22,727 --> 00:24:24,463
‫انظري إلي يا لاتريس.‬

453
00:24:24,529 --> 00:24:26,731
‫الجميع عيونهم باتجاهي‬

454
00:24:26,798 --> 00:24:30,001
‫العيون باتجاهي.‬
‫اجعلوا وجوهكم مثيرة.‬

455
00:24:30,168 --> 00:24:33,472
‫أحب هؤلاء الفتيان‬
‫وهذا هو موضوع مجلتي.‬

456
00:24:36,107 --> 00:24:38,109
‫الجنس مربح أيها القوم.‬

457
00:24:38,176 --> 00:24:41,079
‫التصميم هو التعري ذلك مفهومي بشكل عام.‬

458
00:24:41,146 --> 00:24:43,081
‫نحتاج لشريط لاصق.‬

459
00:24:43,148 --> 00:24:45,450
‫لا يبدو وجهك مهنيًا.‬

460
00:24:46,084 --> 00:24:49,354
‫حاولت إلباس الطاقم مصابيح‬
‫وأضع مظلة مصباح فوق رأسيهما‬

461
00:24:49,421 --> 00:24:51,289
‫لكن رأسيهما ليسا بنفس الارتفاع.‬

462
00:24:51,356 --> 00:24:53,425
‫ولم يسمحوا لي بوضع مسامير عليهما.‬

463
00:24:53,492 --> 00:24:56,561
‫وتذكرا أن تفردا جسميكما.‬
‫لا أريدكما أن تبدوا ضعيفين.‬

464
00:24:57,128 --> 00:24:58,797
‫لا تعابير. لستم موجودين‬

465
00:24:59,030 --> 00:25:03,301
‫كانت ويلام جميلة وتعرف جسدها جيدًا.‬

466
00:25:05,203 --> 00:25:08,974
‫أنا الأجمل. بعد رحيل كينيا.‬

467
00:25:09,040 --> 00:25:11,409
‫أعتقد أنها كانت عاهرة قليلاً.‬
‫تبدون مذهلين.‬

468
00:25:11,476 --> 00:25:13,278
‫- لا تتحدث معهما.‬
‫- حسناً.‬

469
00:25:13,545 --> 00:25:16,248
‫لا تستطيع العبث معي.‬

470
00:25:20,118 --> 00:25:22,153
‫جيد. لنلق نظرة على الصور.‬

471
00:25:22,220 --> 00:25:24,556
‫أنا عارية ومسمرة البشرة وحولي فتيان.‬

472
00:25:24,623 --> 00:25:26,157
‫أنا مسرورة بجلسة التصوير.‬

473
00:25:26,224 --> 00:25:28,226
‫حسنًا. نظفوا هذه الفوضى.‬

474
00:25:31,696 --> 00:25:34,266
‫- سأفك لك الأزرار.‬
‫- صباح الخير يا صبايا.‬

475
00:25:34,332 --> 00:25:36,101
‫- عدنا!‬
‫- عدنا من أجل المزيد.‬

476
00:25:36,167 --> 00:25:40,505
‫عدنا إلى غرفة العمل اليوم، وأخذنا نتحضر‬
‫لتقديم مجلاتنا على مدرج العرض‬

477
00:25:40,572 --> 00:25:43,408
‫بمظهرنا البراق الفاتن.‬

478
00:25:43,475 --> 00:25:45,310
‫كيف سار التحدي اليوم يا رفاق؟‬

479
00:25:45,377 --> 00:25:47,779
‫- سار جيدًا بالنسبة إلي.‬
‫- أحببت ما قمت به.‬

480
00:25:48,013 --> 00:25:50,048
‫لديك مجلة الصحة والرشاقة.‬

481
00:25:50,115 --> 00:25:52,250
‫لم قد تتصرفين بجدية حيال الأمر؟‬

482
00:25:52,317 --> 00:25:57,088
‫من الواضح أن المجلة أعطيت لك‬
‫من أجل المبالغة.‬

483
00:26:01,059 --> 00:26:03,295
‫أنا أكثر من مجرد شخص مضحك وغبي.‬

484
00:26:03,361 --> 00:26:05,063
‫تم اختياري من بين 1240 مشتركاً.‬

485
00:26:05,130 --> 00:26:06,998
‫يجب أن أظهر أنني ذكية.‬

486
00:26:07,065 --> 00:26:10,001
‫أما زالت عائلتك على قيد الحياة‬
‫يا لاتريس؟‬

487
00:26:10,068 --> 00:26:11,970
‫من أين أنت ثانية؟‬
‫من أتلانتا.‬

488
00:26:12,037 --> 00:26:15,040
‫هل تنمر أحد أفراد عائلتك عليك؟‬

489
00:26:15,106 --> 00:26:17,776
‫نعم. أخي.‬
‫لم يكن يرغب بوجود أخ فاشل له.‬

490
00:26:18,009 --> 00:26:20,579
‫أبي فعل ذلك أمام رفاقه في الشرب.‬

491
00:26:20,645 --> 00:26:24,049
‫ترعرعت في بيت‬
‫حيث كانوا يضربونني ويهزؤون بي‬

492
00:26:24,115 --> 00:26:25,984
‫لكوني مثليًا.‬
‫كان الأمر جحيماً.‬

493
00:26:26,051 --> 00:26:28,386
‫على العائلة أن تحبك كيفما كنت.‬

494
00:26:28,453 --> 00:26:30,121
‫وإن كان هذا حبًا فأنا لا أريده.‬

495
00:26:30,188 --> 00:26:33,158
‫في تكساس لا يمكن مسك اليدين‬
‫أو التقبيل أو النظر‬

496
00:26:33,224 --> 00:26:35,126
‫دون أن تنهال علينا الشتائم أو ما شابه.‬

497
00:26:35,193 --> 00:26:41,399
‫ما يقتلني أنهم يظنون أننا نحن من‬
‫ندمر مؤسسة الزواج. بالله عليكم.‬

498
00:26:41,466 --> 00:26:44,169
‫لقد قابلت مثليين لا يتفقون مع‬
‫مسألة زواج المثليين.‬

499
00:26:44,235 --> 00:26:47,639
‫حسنًا. بما أن جميعكم أثار الموضوع.‬

500
00:26:48,306 --> 00:26:50,141
‫لا أوافق على تسمية الأمر زواجًا.‬

501
00:26:50,208 --> 00:26:53,311
‫بالنسبة لي. يصف الزواج علاقة سوية.‬

502
00:26:53,378 --> 00:26:55,380
‫يجب أن يطلق اسم آخر على علاقتنا.‬

503
00:26:55,447 --> 00:26:56,781
‫اسم أكثر جمالاً.‬

504
00:26:57,015 --> 00:26:59,250
‫كرجل مثلي، يصعب علي تصديق أنك‬

505
00:26:59,317 --> 00:27:02,220
‫- لا تريد لنفسك حقوقًا مساوية للآخرين.‬
‫- لم أقل هذا.‬

506
00:27:02,287 --> 00:27:05,991
‫لكن إذا كان الأمر مماثلاً للزواج،‬
‫لم لا نطلق عليه ذلك؟‬

507
00:27:06,057 --> 00:27:08,093
‫- لأن الأمر ليس نفسه بنظري.‬
‫- إنه كذلك.‬

508
00:27:08,159 --> 00:27:10,762
‫سأنزعج إذا كان لاتريس‬
‫أول من سيتزوج أيضاً.‬

509
00:27:10,996 --> 00:27:12,464
‫لن أفعل.‬

510
00:27:12,530 --> 00:27:14,966
‫أوافق بشدة على طلاق المثليين.‬

511
00:27:39,724 --> 00:27:42,360
‫- مرحبًا يا رفاق.‬
‫- مرحباً أيتها الفاتنة.‬

512
00:27:42,427 --> 00:27:45,630
‫أرحب بكم على خشبة مسرح‬
‫برنامج "روبولز دراغ ريس"‬

513
00:27:45,697 --> 00:27:48,600
‫ميشيل فيساج أيتها المخضرمة.‬

514
00:27:48,667 --> 00:27:50,502
‫ما الذي تتحدث عنه، مخضرمة؟‬

515
00:27:50,568 --> 00:27:53,738
‫موسوعة أخبار في كل مكان،‬
‫إنه سانتينو رايس.‬

516
00:27:53,805 --> 00:27:58,309
‫تبدين جميلة ككدمة جديدة.‬
‫زرقاء و سوداء.‬

517
00:27:59,110 --> 00:28:01,413
‫بام تيليز،‬
‫الفائزة بجائزة "غرامي".‬

518
00:28:01,479 --> 00:28:03,314
‫أشعر بالحماس لوجودك هنا.‬

519
00:28:03,381 --> 00:28:07,952
‫أنت مثل أغنية. صدقني.‬

520
00:28:09,554 --> 00:28:11,222
‫وريجينا كينغ‬

521
00:28:11,322 --> 00:28:13,458
‫تبدين كفتيات الغلاف أيتها الفتاة.‬

522
00:28:13,525 --> 00:28:16,227
‫شكرًا. وأنت كذلك.‬

523
00:28:16,294 --> 00:28:20,632
‫يجب أن تريني كيف تصفف شعرك‬
‫دون أن يبدو مشعثاً.‬

524
00:28:23,101 --> 00:28:27,005
‫ذهبت ملكاتنا هذا الأسبوع إلى المطبعة‬
‫لإطلاق مجلة جديدة‬

525
00:28:27,072 --> 00:28:30,775
‫والآن هم مستعدون لإثارة حماستكم.‬

526
00:28:31,009 --> 00:28:32,977
‫أيها السادة. ابدؤوا العمل.‬

527
00:28:33,044 --> 00:28:36,047
‫مع تمنياتنا بالنجاح للمرأة الأفضل.‬

528
00:28:39,384 --> 00:28:44,789
‫سنفتتح العرض بـشارون نيدلز‬
‫مرتدية فستاناً بالأبيض والأسود.‬

529
00:28:45,023 --> 00:28:47,025
‫ترتدي الأبيض والأسود وتبدو مفترسة.‬

530
00:28:47,092 --> 00:28:49,794
‫- تلك طلة فاتنة لـشارون نيدلز.‬
‫- إنها كذلك.‬

531
00:28:50,028 --> 00:28:54,499
‫مظهري كلاسيكي كـ "تيم بورتون"‬
‫في فيلم "غلامازون".‬

532
00:28:54,566 --> 00:28:57,035
‫- أشعر أنني فاتنة.‬
‫- تبدو مؤخرتها رائعة.‬

533
00:28:57,102 --> 00:29:00,004
‫شكرًا "دوبونت"،‬
‫يشبه "فالي أوف ذا دولز".‬

534
00:29:00,071 --> 00:29:01,573
‫أظن أنها كـ جاكي كولينز.‬

535
00:29:01,639 --> 00:29:03,108
‫إنها تتقمصها.‬

536
00:29:03,174 --> 00:29:04,943
‫نعم.‬

537
00:29:05,076 --> 00:29:07,011
‫التالية ديدا ريتز.‬

538
00:29:07,078 --> 00:29:08,980
‫- ليست حلوى مقرمشة فقط.‬
‫- لا.‬

539
00:29:09,047 --> 00:29:11,316
‫- ماذا كنت ستدعوني؟‬
‫- تعجبني مشيتها المتعرجة.‬

540
00:29:11,382 --> 00:29:16,054
‫نعم، إنها مشية إستراتيجية،‬
‫حيث لا يمكن لقناص إصابتها.‬

541
00:29:17,055 --> 00:29:19,357
‫أنا أقدم لكم رئيسة تحرير حقيقية.‬

542
00:29:19,424 --> 00:29:21,993
‫تجعلني إشراقة هوليود القديمة‬
‫جذابة.‬

543
00:29:22,060 --> 00:29:25,063
‫مذاق كالدجاج، وطلة كالسمكة.‬

544
00:29:25,563 --> 00:29:28,600
‫تشاد مايكلز، أمتعنا.‬

545
00:29:28,666 --> 00:29:30,602
‫- ليتا فورد.‬
‫- بات بيناتار.‬

546
00:29:30,668 --> 00:29:32,637
‫أرتدي اليوم شيئا أكثر خطورة.‬

547
00:29:32,704 --> 00:29:34,706
‫زينتي داكنة أكثر من المعتاد.‬

548
00:29:34,773 --> 00:29:37,375
‫أحب شعري القصير. وأشعر أنني رائعة.‬

549
00:29:37,442 --> 00:29:41,412
‫مجلة الأسلحة والذخيرة.‬
‫غلاف فرقة "رولينغ ستون".‬

550
00:29:41,479 --> 00:29:42,747
‫أين قيثارتها الكهربائية؟‬

551
00:29:42,981 --> 00:29:45,116
‫- نعم.‬
‫- إنها مخبئة.‬

552
00:29:45,183 --> 00:29:48,253
‫لاتريس رويال.‬
‫مجلة "إيبوني".‬

553
00:29:48,319 --> 00:29:53,057
‫- صفحة مطوية.‬
‫- نعم يا عزيزي تحتاج إلى صفحتين.‬

554
00:29:53,124 --> 00:29:57,462
‫أمشي بسحري القوطي.‬
‫كأميرة نوبية،‬

555
00:29:57,529 --> 00:30:00,698
‫مع الكثير من المجوهرات‬
‫وأشعر أنني فاتنة.‬

556
00:30:00,765 --> 00:30:03,134
‫إنها تجعل الإشراق يبدو بسيطًا جدًا.‬

557
00:30:03,201 --> 00:30:05,103
‫أحب المجوهرات التي على ظهرها.‬

558
00:30:05,170 --> 00:30:06,704
‫نعم. إنها رائعة.‬

559
00:30:06,771 --> 00:30:09,407
‫تبدو كشخصية من فيلم "ذا ويز".‬

560
00:30:10,008 --> 00:30:13,278
‫التالي، ويلام،‬
‫جاهز للسجادة الحمراء.‬

561
00:30:13,344 --> 00:30:15,747
‫- كايلي مينوغ.‬
‫- نعم، كايلي مينوغ.‬

562
00:30:15,814 --> 00:30:18,249
‫كامل الجسد، يا إلهي.‬

563
00:30:18,316 --> 00:30:22,287
‫أشعر أنني واثق بنفسي على المنصة.‬
‫أقدم لهم فتاة لطيفة.‬

564
00:30:22,353 --> 00:30:25,323
‫بسيطة كسلطة السمك. جميلة كدمية.‬

565
00:30:25,390 --> 00:30:28,827
‫- نجمة هوليودية.‬
‫- مظهرها الخلفي جميل.‬

566
00:30:29,060 --> 00:30:32,363
‫أرغب باشتراك أبدي.‬

567
00:30:33,097 --> 00:30:36,301
‫- جيجلي كاليانتي.‬
‫- ملكة جمال بروكلين.‬

568
00:30:36,367 --> 00:30:38,336
‫شهية جدًا.‬

569
00:30:38,703 --> 00:30:41,072
‫أرغب أن يلاحظ الحكام كل التفاصيل.‬

570
00:30:41,139 --> 00:30:42,807
‫انظروا لكل مجوهرات "سواروفسكي".‬

571
00:30:43,041 --> 00:30:45,577
‫أريد أن يعد الحكام كم من المجوهرات‬
‫على الفستان.‬

572
00:30:45,643 --> 00:30:49,747
‫أبدو كقطرة ليمون. قطرة ليمون طازجة.‬

573
00:30:49,814 --> 00:30:51,816
‫- ذاك فستان جميل.‬
‫- إنه رائع.‬

574
00:30:52,050 --> 00:30:53,852
‫أحببت الذيل.‬

575
00:30:55,286 --> 00:30:57,222
‫لن أعلق على هذا.‬

576
00:30:57,288 --> 00:30:59,290
‫فيفي أوهارا.‬

577
00:31:01,025 --> 00:31:02,760
‫تعرض الجسد و اللون الأزرق.‬

578
00:31:02,994 --> 00:31:04,629
‫- أحب طول الفستان.‬
‫- نعم.‬

579
00:31:04,696 --> 00:31:06,331
‫أحب كامل الساق تلك، جميلة.‬

580
00:31:06,397 --> 00:31:08,299
‫هيا، سيطري على المسرح.‬

581
00:31:08,366 --> 00:31:12,270
‫أمشي عبر مدرج العرض، شاعرة‬
‫بأني جميلة ومثيرة، واستمتع بوقتي.‬

582
00:31:12,370 --> 00:31:14,806
‫الفستان كسمكة،‬
‫يجعلني أبدو جميلة ومشرقة.‬

583
00:31:15,039 --> 00:31:16,808
‫هذه أبهى طلة لـ فيفي إلى الآن.‬

584
00:31:17,041 --> 00:31:21,212
‫تبدو كإحدى فتيات مجلة "كوزمو"‬
‫دون حاجة للفوتوشوب.‬

585
00:31:22,213 --> 00:31:23,681
‫مرحبًا يا فتيات.‬

586
00:31:23,748 --> 00:31:27,619
‫تعالوا نكتشف من منكن كانت مجلتها‬
‫رائعة وعصرية‬

587
00:31:27,685 --> 00:31:31,256
‫ومن كانت مجلتها رديئة.‬

588
00:31:31,556 --> 00:31:33,091
‫أولاً...‬

589
00:31:33,157 --> 00:31:36,261
‫نبدأ بـ تشاد مايكلز.‬
‫مجلة الأناقة.‬

590
00:31:36,694 --> 00:31:40,231
‫أردت أن آخذ فكرة المجلة وهو الأسلوب‬

591
00:31:40,298 --> 00:31:43,568
‫وأطبقها على معجبي "الدراغ"‬
‫و النساء اللواتي يحبونهم.‬

592
00:31:43,635 --> 00:31:46,037
‫لم أعرف أي نوع من المجلات كانت.‬

593
00:31:46,104 --> 00:31:48,039
‫فالغلاف يعم بالفوضى.‬

594
00:31:48,106 --> 00:31:51,643
‫تبدو كشيء تلتقطه بالمجان من محل بقالة.‬

595
00:31:51,709 --> 00:31:53,211
‫تبدين جميلة الليلة.‬

596
00:31:53,278 --> 00:31:56,281
‫أحب البلوزة بكتف واحد.‬
‫تبدين رائعة باللون الأسود.‬

597
00:31:56,347 --> 00:31:59,651
‫لقد تحديتموني يا رفاق كي أبدو مغرية‬
‫وأشعر أني رائعة.‬

598
00:31:59,717 --> 00:32:02,287
‫أحب اعتقاد تشاد أن لباسها مغرٍ.‬

599
00:32:02,353 --> 00:32:04,522
‫لكن هذا رأيها فقط.‬

600
00:32:05,123 --> 00:32:07,191
‫حسنًا، التالية ديدا ريتز.‬

601
00:32:07,525 --> 00:32:10,395
‫- مذاق كالدجاج.‬
‫- نعم، هذا ما يقولونه.‬

602
00:32:10,461 --> 00:32:13,331
‫أردت أن أعطي الموضوع لمعانًا أكثر.‬

603
00:32:13,431 --> 00:32:17,001
‫واستلهمت ذلك من النساء‬
‫اللواتي نراهم في شبكات الغذاء.‬

604
00:32:17,068 --> 00:32:18,736
‫رأيت كلمة "توقف".‬

605
00:32:18,803 --> 00:32:22,473
‫وهذا غريب مع مظهرك المرح‬
‫وألوانك المبهجة.‬

606
00:32:22,540 --> 00:32:24,042
‫ثم هذه الرسالة السلبية.‬

607
00:32:24,108 --> 00:32:26,210
‫أحببت لون شعرك الأسود. إنه جميل جدًا‬

608
00:32:26,277 --> 00:32:28,813
‫لكن حاولي إظهاره كثيفًا لاحقًا‬
‫لطالما أخبرتك بذلك.‬

609
00:32:29,047 --> 00:32:31,549
‫الأمر يتعلق بالأسلوب.‬

610
00:32:32,116 --> 00:32:35,286
‫حسنًا، التالية، شارون نيدلز.‬

611
00:32:35,353 --> 00:32:36,788
‫القطط الصغيرة.‬

612
00:32:37,021 --> 00:32:39,457
‫أرت أن أخلق مجلة تعنى بالقطط الطليقة‬

613
00:32:39,524 --> 00:32:42,093
‫تستهدف الشباب العصريين‬
‫ممن يحبون القطط.‬

614
00:32:42,160 --> 00:32:44,195
‫يا لك من موهوبة.‬

615
00:32:44,762 --> 00:32:47,799
‫يا إلهي. تعجبني العناوين.‬

616
00:32:48,032 --> 00:32:51,169
‫أرغب بقراءتها، أود معرفة‬
‫مقدار "أكثر من اللازم".‬

617
00:32:51,235 --> 00:32:53,171
‫أنا أتكلم عن القطط. أنت منحرفة.‬

618
00:32:53,237 --> 00:32:56,341
‫أعلم.‬

619
00:32:56,407 --> 00:32:58,476
‫لكن العينين تخيفانني. وأعلم أن...‬

620
00:32:58,543 --> 00:33:00,311
‫إنهما علامتي المميزة.‬

621
00:33:00,378 --> 00:33:04,349
‫لكن عدا ذلك كل شيء جميل وأنيق.‬

622
00:33:04,415 --> 00:33:06,217
‫وهذا يخيفني.‬

623
00:33:06,284 --> 00:33:09,754
‫مازلت أنتظر لأرى إشراقًا كاملاً‬

624
00:33:09,988 --> 00:33:13,257
‫دون عدسات وملابس قوطية،‬
‫لمرة واحدة.‬

625
00:33:13,324 --> 00:33:15,660
‫لا أعتقد أنك ستفقدين هويتك.‬

626
00:33:16,627 --> 00:33:20,732
‫التالية، لاتريس رويال.‬
‫"ماذا ستخبرينني؟"‬

627
00:33:20,798 --> 00:33:23,067
‫إذا كانت مجلتي في كشك الجرائد‬

628
00:33:23,134 --> 00:33:25,003
‫وإذا لم تعجبك صورتي‬

629
00:33:25,069 --> 00:33:28,473
‫فإنك ستلتقطين المجلة من أجل‬
‫الفتيان الجميلان اللذان يهيمان بي.‬

630
00:33:28,539 --> 00:33:32,210
‫توقعت أن يحوي غلاف مجلتك‬
‫كلمة "صمتاً".‬

631
00:33:32,276 --> 00:33:34,679
‫يبدو أن اسم مجلتك هو "هوليوود".‬

632
00:33:34,746 --> 00:33:38,016
‫تبدو كمنشور عن نادٍ ما.‬

633
00:33:38,082 --> 00:33:40,218
‫لا تحتاجين إلى هؤلاء الفتيان أبدًا‬

634
00:33:40,284 --> 00:33:43,287
‫يبدو الأمر كما لو أنهما‬
‫عاهرتين جئت بهما من مكان ما.‬

635
00:33:43,354 --> 00:33:48,292
‫الفستان الذي تظهرين فيه‬
‫يظهر كما لو أنه ثقيل جداً.‬

636
00:33:48,359 --> 00:33:50,495
‫يبدو كأنه أريكة من مركز للتأجير.‬

637
00:33:50,561 --> 00:33:53,164
‫أعتقد أن المجوهرات أكثر من اللازم.‬

638
00:33:53,231 --> 00:33:55,099
‫يا إلهي.‬

639
00:33:55,166 --> 00:33:56,801
‫"فتيات الاستعراض".‬

640
00:33:59,337 --> 00:34:01,072
‫لقد انفلتت أسورتي.‬

641
00:34:01,139 --> 00:34:04,776
‫أمام الجميع.‬

642
00:34:05,009 --> 00:34:08,179
‫لكن مظهرك يبدو أفضل بالفعل.‬

643
00:34:08,980 --> 00:34:12,283
‫التالي، ويلام. جدران السكر.‬

644
00:34:12,350 --> 00:34:16,020
‫أحب الزخرفة المنزلية.‬
‫وقد عملت تصميماً من المخدات على الغلاف.‬

645
00:34:16,087 --> 00:34:18,222
‫لدي الكثير من نقاط القوة هكذا.‬

646
00:34:18,688 --> 00:34:20,658
‫أحببت مظهرك الليلة.‬

647
00:34:20,725 --> 00:34:24,262
‫لكننا نرى الظل في منطقة اللحية‬
‫مرة أخرى الليلة.‬

648
00:34:24,328 --> 00:34:26,030
‫المسي هذا، المسيه كله.‬

649
00:34:26,097 --> 00:34:28,766
‫أحاول المساعدة لأنك الشخص الوحيد‬
‫الذي يملك لحية.‬

650
00:34:29,000 --> 00:34:31,735
‫فهي تؤذي مظهرك وهي هناك.‬

651
00:34:31,803 --> 00:34:36,074
‫غلاف مجلتك هو الأسوأ على الأغلب.‬

652
00:34:36,139 --> 00:34:38,076
‫- لا أحب نمط الخط.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

653
00:34:38,141 --> 00:34:41,245
‫يبدو الأمر كما لو أن شيئا خلاعيًا‬
‫على وشك أن يحدث.‬

654
00:34:41,312 --> 00:34:44,382
‫لا أرى أية علاقة بالزخرفة.‬

655
00:34:44,449 --> 00:34:47,385
‫ما كنت لأوظف نفسي لأكون ذلك المصمم.‬

656
00:34:47,452 --> 00:34:50,822
‫أحببت أفكاري، وتمنيت لو كان‬
‫لدي المزيد من الوقت لأنفذها.‬

657
00:34:51,054 --> 00:34:52,723
‫وطاقم أفضل.‬

658
00:34:52,790 --> 00:34:56,393
‫في مسيرتي المهنية‬
‫قمت بكل أجزاء عالم الاستعراض.‬

659
00:34:56,460 --> 00:34:59,030
‫مثل التحرير والإنتاج وغير ذلك.‬

660
00:34:59,097 --> 00:35:02,166
‫وهذا ما نبحث عنه حقًا.‬

661
00:35:03,334 --> 00:35:07,672
‫التالي. جيجلي كاليانتي‬
‫. هل أستطيع دعوتك جيجلي؟‬

662
00:35:07,738 --> 00:35:09,240
‫لا.‬

663
00:35:11,542 --> 00:35:16,314
‫"معركة السمنة".‬
‫وجدت الفكاهة وروح الدعابة في هذا الاسم.‬

664
00:35:16,380 --> 00:35:18,082
‫"معركة السمنة".‬

665
00:35:18,149 --> 00:35:21,786
‫أعتقد أنه كان يمكنك مع هذا العنوان‬
‫أخذ الموضوع في أي اتجاه تريد.‬

666
00:35:22,019 --> 00:35:24,122
‫نعم، لأننا عندما تحدثنا في غرفة العمل‬

667
00:35:24,188 --> 00:35:28,092
‫كنت أردد عن أنك يجب أن تقارب‬
‫الموضوع بطريقة هزلية أكثر.‬

668
00:35:28,159 --> 00:35:32,563
‫اخترت التلاعب بالألفاظ على حس الدعابة‬
‫لأنني لا أعرف شيئا عن اللياقة البدنية.‬

669
00:35:32,630 --> 00:35:35,600
‫ماذا قد أكتب عن كيفية أكل‬
‫نصف كيلو من الدجاج؟‬

670
00:35:35,666 --> 00:35:40,004
‫- تمامًا. هذا مضحك.‬
‫- اللعنة.‬

671
00:35:41,572 --> 00:35:44,041
‫التالي، فيفي أوهارا.‬

672
00:35:44,108 --> 00:35:48,212
‫اختصاصك هو مجلة السفر.‬
‫يا للروعة.‬

673
00:35:50,815 --> 00:35:53,484
‫هذا أفضل مظهر رأيتك به حتى الآن.‬

674
00:35:53,551 --> 00:35:55,653
‫نعم كل المساحات صحيحة،‬

675
00:35:55,720 --> 00:35:58,623
‫لباس جميل، وزينتك جميلة.‬

676
00:35:58,689 --> 00:36:00,992
‫- شكرًا لك.‬
‫- ما الذي حدث؟‬

677
00:36:03,027 --> 00:36:04,762
‫تبدو جميلاً على الغلاف.‬

678
00:36:04,996 --> 00:36:08,299
‫اللون يجعلني أرغب في الذهاب‬
‫إلى أي مكان أنت فيه.‬

679
00:36:08,366 --> 00:36:10,735
‫هذه تبدو كمجلة حقيقية.‬

680
00:36:10,968 --> 00:36:13,004
‫سلطت الضوء على جميع الكلمات المفتاحية.‬

681
00:36:13,070 --> 00:36:16,374
‫حمام عمومي، 69، العذرية.‬

682
00:36:16,440 --> 00:36:19,177
‫كنت لأقرأ المجلة من الداخل والخارج.‬

683
00:36:21,379 --> 00:36:27,285
‫حسنًا أيتها السيدات، بينما تتناولون‬
‫العصير في غرفة الوهم الداخلية‬

684
00:36:27,351 --> 00:36:30,188
‫سنقوم أنا والحكام بالتداول.‬

685
00:36:31,756 --> 00:36:35,193
‫حسنًا، فقط بيننا أيتها السيدات.‬

686
00:36:35,259 --> 00:36:37,995
‫- ماذا تعتقدون؟‬
‫- تشاد مايكلز.‬

687
00:36:38,062 --> 00:36:43,067
‫مدرج العرض وجد من أجل المظهر‬
‫الموجود على غلاف مجلة الأناقة.‬

688
00:36:43,134 --> 00:36:44,769
‫وهذا أمر مريع.‬

689
00:36:45,002 --> 00:36:46,804
‫وهذا ليس شيئا معاصرًا أو متحررًا.‬

690
00:36:47,038 --> 00:36:50,474
‫إن كنت تبحث عن امرأة شابة أنيقة،‬
‫لن تجدها في تشاد مايكلز.‬

691
00:36:50,541 --> 00:36:54,745
‫- ديدا ريتز.‬
‫- أعتقد أنها في مكان ما في الوسط اليوم.‬

692
00:36:54,812 --> 00:36:56,280
‫صورتها جميلة على الغلاف.‬

693
00:36:56,347 --> 00:37:00,184
‫لا أساوي أبدا بين ملكة "دراغ" رائعة‬
‫وأخرى جميلة.‬

694
00:37:00,251 --> 00:37:02,453
‫- صحيح.‬
‫- أريد أن يصرعني جمالها.‬

695
00:37:02,520 --> 00:37:07,225
‫تخرج علينا بجسم مستقيم وأكتاف‬
‫لاعبي كرة القدم، وشعر منسدل.‬

696
00:37:07,325 --> 00:37:12,296
‫إنها فتاة جميلة، لكننا لا نشعر‬
‫بالرضا التام عن ديدا.‬

697
00:37:12,363 --> 00:37:14,665
‫حسنًا، لننتقل إلى شارون نيدلز.‬

698
00:37:14,732 --> 00:37:17,001
‫يعجبني حس الكوميديا لديها.‬

699
00:37:17,068 --> 00:37:19,704
‫هناك شيء جذاب فيها حقًا.‬

700
00:37:19,770 --> 00:37:23,374
‫نعم، مجلتها، مضحكة جدًا،‬
‫بها لمسة ساخرة.‬

701
00:37:23,441 --> 00:37:27,278
‫ويبدو المكان كما لو أنه يفوح‬
‫برائحة بول القطط.‬

702
00:37:27,345 --> 00:37:30,448
‫أعجبتني مجلتها، ولكن هل أعتقد‬
‫أنها الأفضل؟ لا.‬

703
00:37:30,514 --> 00:37:31,983
‫لاتريس رويال.‬

704
00:37:32,049 --> 00:37:35,987
‫الغلاف يشبه "سيدني بيدل باروز"،‬
‫أليس كذلك؟‬

705
00:37:36,053 --> 00:37:39,056
‫تبدو كبطاقة استدعاء للسيدات.‬

706
00:37:39,123 --> 00:37:42,093
‫ويلام ومجلة جدران السكر.‬

707
00:37:42,193 --> 00:37:46,797
‫لقد ضلت عن الموضوع تمامًا.‬
‫رغم كونه أسهل المواضيع للعمل عليها.‬

708
00:37:47,031 --> 00:37:50,601
‫وتبدو قليلاً كالرجل الآلي على المسرح.‬

709
00:37:50,668 --> 00:37:55,006
‫لقد وقفت هناك تمامًا بنفس الابتسامة.‬

710
00:37:55,072 --> 00:37:57,575
‫وهو شيء مقشعر. استمررت بالنظر إليها‬

711
00:37:57,642 --> 00:38:02,480
‫لكن 20 دقيقة مرت وكانت ما تزال...‬

712
00:38:02,546 --> 00:38:04,015
‫نعم، هكذا، لا تتحركي.‬

713
00:38:04,081 --> 00:38:09,020
‫سلوكها عظيم، أحب هذا.‬
‫لكن هناك خبر جيد و آخر سيء‬

714
00:38:09,086 --> 00:38:11,622
‫الخبر الجيد أنها عبقرية‬
‫و الخبر السيئ أنها عبقرية.‬

715
00:38:11,689 --> 00:38:15,259
‫جيجلي كاليانتي ومعركة السمنة.‬

716
00:38:15,326 --> 00:38:20,298
‫- تبدو جيجلي كأنها تدمر نفسها.‬
‫- نعم.‬

717
00:38:20,364 --> 00:38:24,468
‫ربما لا تشعر أنها تستحق أن تكون هنا.‬

718
00:38:24,535 --> 00:38:28,005
‫وإذا لم تصدق أنت ذلك‬
‫فلن يقوم أحد بذلك.‬

719
00:38:28,072 --> 00:38:31,375
‫ننتقل إلى فيفي أوهارا ومجلة السفر.‬

720
00:38:31,442 --> 00:38:35,479
‫هذه كانت أكثر المجلات‬
‫احترافية بين الجميع.‬

721
00:38:35,546 --> 00:38:37,782
‫فعلاً، لكن بما أننا نقوم‬
‫بمراجعة كل المجلات‬

722
00:38:38,015 --> 00:38:40,718
‫أتساءل هل كانت الأكثر احترافية‬

723
00:38:40,785 --> 00:38:44,055
‫لأن باقي المجلات كانت سيئة؟‬

724
00:38:44,155 --> 00:38:47,425
‫أزعجتني حقيقة أنها كانت ترتدي‬
‫قبعة صفراء على شعر أشقر.‬

725
00:38:47,491 --> 00:38:50,728
‫- كأنها ترتدي حملاً صغيرًا ميتًا على رأسها‬
‫- ومن يريد ذلك؟‬

726
00:38:50,795 --> 00:38:53,097
‫- شارون نيدلز.‬
‫- لكان الدم يتدفق.‬

727
00:38:53,164 --> 00:38:57,101
‫صمتًا! توصلت إلى قرار.‬

728
00:38:57,501 --> 00:38:59,036
‫أعيدوا...‬

729
00:38:59,170 --> 00:39:00,671
‫الفتيات.‬

730
00:39:02,273 --> 00:39:04,208
‫مرحبًا بعودتكن أيتها الفتيات.‬

731
00:39:04,675 --> 00:39:06,344
‫اعتمادا على مجلاتكن‬

732
00:39:06,410 --> 00:39:09,246
‫وعروضكن التقديمية على الخشبة‬

733
00:39:09,313 --> 00:39:11,315
‫قمت باتخاذ بعض القرارات.‬

734
00:39:16,620 --> 00:39:21,158
‫فيفي أوهارا مجلة السفر‬
‫مثلت رحلة حقيقية‬

735
00:39:21,225 --> 00:39:25,663
‫ونحن سعيدون لأنك تستمر في‬
‫اصطحابنا إلى أماكن جديدة.‬

736
00:39:27,965 --> 00:39:31,102
‫أنت الفائز في تحدي هذا الأسبوع.‬

737
00:39:32,269 --> 00:39:34,238
‫حمدًا لله.‬

738
00:39:34,972 --> 00:39:40,444
‫ربحت رحلة إلى جزر الباهاما‬
‫مقدمة من "آل آند تشاك دوت ترافيل".‬

739
00:39:40,511 --> 00:39:42,179
‫هذا رائع.‬

740
00:39:43,514 --> 00:39:45,082
‫أخيرًا!‬

741
00:39:45,149 --> 00:39:49,587
‫هذا أول فوز لي. و أنا سعيد جدًا‬
‫لأنه جميل معرفة أن عملك الشاق قد أثمر.‬

742
00:39:49,653 --> 00:39:51,689
‫من الأفضل للفتيات أن يحذرن.‬

743
00:39:56,327 --> 00:39:58,129
‫شارون نيدلز...‬

744
00:39:58,195 --> 00:39:59,563
‫أنت في أمان.‬

745
00:40:00,731 --> 00:40:02,233
‫ديدا ريتز...‬

746
00:40:03,768 --> 00:40:05,269
‫أنت في أمان.‬

747
00:40:05,503 --> 00:40:08,038
‫- شكرًا.‬
‫- تشاد مايكلز...‬

748
00:40:08,105 --> 00:40:10,274
‫- نعم، سيدتي؟‬
‫- هذا الأسبوع‬

749
00:40:10,341 --> 00:40:14,645
‫لم يتقيأ الحكام على مجلة الأناقة خاصتك.‬

750
00:40:15,379 --> 00:40:17,047
‫أنت...‬

751
00:40:18,082 --> 00:40:19,650
‫في أمان.‬

752
00:40:21,218 --> 00:40:22,753
‫شكرًا.‬

753
00:40:28,426 --> 00:40:31,262
‫جيجلي كاليانتي‬
‫مرة أخرى...‬

754
00:40:31,328 --> 00:40:33,798
‫جعلتنا نتطلع للمزيد.‬

755
00:40:34,665 --> 00:40:38,302
‫آسفة يا عزيزتي، أنت معرضة للاستبعاد.‬

756
00:40:40,137 --> 00:40:42,339
‫مرة أخرى؟ حقًا؟‬

757
00:40:42,406 --> 00:40:44,775
‫هذا مقزز.‬

758
00:40:45,042 --> 00:40:47,144
‫لاتريس رويال...‬

759
00:40:50,114 --> 00:40:51,649
‫أنت بأمان.‬

760
00:40:53,184 --> 00:40:57,188
‫ويلام، آسفة يا عزيزتي‬
‫أنت معرضة للاستبعاد.‬

761
00:40:58,088 --> 00:40:59,790
‫عندما علمت أني في المركزين الأخيرين.‬

762
00:40:59,857 --> 00:41:01,659
‫اهتز قلبي.‬

763
00:41:01,725 --> 00:41:03,227
‫وهذا مخيف قليلاً.‬

764
00:41:03,594 --> 00:41:05,396
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

765
00:41:05,463 --> 00:41:07,598
‫قبل هذه الليلة طلب منكما تحضير‬

766
00:41:07,665 --> 00:41:12,002
‫أداء تمثيلي لأغنية "ماي فيدا لوكا"‬
‫لـ بام تيليز.‬

767
00:41:12,069 --> 00:41:15,272
‫هذه آخر فرصة لكما أيتها السيدتان‬
‫لإثارة إعجابي‬

768
00:41:15,339 --> 00:41:18,476
‫وإنقاذ نفسيكما من الاستبعاد.‬

769
00:41:19,076 --> 00:41:20,611
‫حان وقت...‬

770
00:41:20,678 --> 00:41:22,446
‫مزامنة الشفاه...‬

771
00:41:23,080 --> 00:41:25,182
‫لأجل البقاء.‬

772
00:41:27,051 --> 00:41:28,619
‫سأحارب حتى النهاية.‬

773
00:41:28,686 --> 00:41:32,690
‫لن أسمح لهذا الهزيل منفوخ الوجه‬

774
00:41:32,756 --> 00:41:35,092
‫أن يرسلني إلى المنزل.‬

775
00:41:35,159 --> 00:41:38,829
‫حظًا طيبًا ولا تفسدا الأمر.‬

776
00:41:39,063 --> 00:41:41,699
‫أغنية "ماي فيدا لوكا"‬

777
00:42:10,628 --> 00:42:13,297
‫أكره أن أقول هذا،‬
‫لكن أداء ويلام كان جيداً.‬

778
00:42:13,364 --> 00:42:17,201
‫بدت كنجمة أغاني ريفية شعبية شابة.‬

779
00:42:25,276 --> 00:42:29,246
‫اللعنة، ألم يكن بإمكانك إعطائي‬
‫أغنية لـ"ليل كيم".‬

780
00:42:31,148 --> 00:42:33,617
‫تمنيت حقًا لو كنت أرتدي سروالاً داخليًا.‬

781
00:42:33,684 --> 00:42:36,086
‫لم أتوقع قدرتي على‬
‫مزامنة الشفاه.‬

782
00:42:38,055 --> 00:42:40,824
‫جيجلي لم تغير مكانها كثيرًا.‬

783
00:42:41,058 --> 00:42:42,726
‫وهذا ليس جيدًا‬

784
00:42:59,176 --> 00:43:00,544
‫أحسنتم عملاً.‬

785
00:43:02,513 --> 00:43:04,048
‫أيتها السيدتين...‬

786
00:43:04,114 --> 00:43:06,050
‫لقد اتخذت قراري.‬

787
00:43:07,284 --> 00:43:08,786
‫ويلام...‬

788
00:43:10,287 --> 00:43:11,789
‫أنت باقٍ.‬

789
00:43:12,022 --> 00:43:17,795
‫شكرًا. وسأحاول دائمًا أن أفعل ما في وسعي.‬
‫اعذروني على تقصيري.‬

790
00:43:18,128 --> 00:43:19,697
‫جيجلي كاليانتي...‬

791
00:43:19,763 --> 00:43:22,633
‫- هل أستطيع دعوتك جيجلي؟‬
‫- نعم.‬

792
00:43:22,700 --> 00:43:24,768
‫جيد، لأنه بعد قضاءك الوقت هنا.‬

793
00:43:25,002 --> 00:43:29,239
‫سيعرفك الملايين من المعجبين بالاسم.‬

794
00:43:29,306 --> 00:43:32,042
‫الآن يمكنك الرحيل.‬

795
00:43:32,109 --> 00:43:34,678
‫شكرًا جزيلاً لكم.‬

796
00:43:34,745 --> 00:43:36,280
‫أحبكم.‬

797
00:43:39,149 --> 00:43:40,784
‫الوداع.‬

798
00:43:43,621 --> 00:43:46,824
‫أشعر بخيبة أمل‬
‫لكنني أعلم أن أمي ستكون فخورة جداً بي.‬

799
00:43:47,057 --> 00:43:50,060
‫حاربت بشدة لكن لم أنجح.‬

800
00:43:50,127 --> 00:43:51,829
‫لكن الحياة تستمر.‬

801
00:43:52,062 --> 00:43:53,564
‫وكل شيء يصب في مصلحتنا.‬

802
00:43:54,331 --> 00:43:56,600
‫أحبائي الستة المميزين.‬

803
00:43:56,667 --> 00:44:02,206
‫ما زال سباق نجمة الدراغ القادمة‬
‫مفتوحاً على مصراعيه.‬

804
00:44:02,272 --> 00:44:04,742
‫وتذكروا، إذا لم تحبوا أنفسكم‬

805
00:44:04,975 --> 00:44:06,710
‫كيف عساكم أن تحبوا شخصًا آخر؟‬

806
00:44:06,777 --> 00:44:09,046
‫- هل لي بسماع "آمين".‬
‫- آمين.‬

807
00:44:09,113 --> 00:44:12,116
‫حسنًا، فلتبدأ الموسيقى.‬

