1
00:00:01,434 --> 00:00:03,470
‫سابقاً في "روبولز دراغ ريس"...‬

2
00:00:03,536 --> 00:00:07,273
‫ستتنافسون كأزواج من الأصدقاء الأعداء.‬

3
00:00:07,340 --> 00:00:09,175
‫- أنا أفعل ذلك كثيراً.‬
‫- أنا أفعل ذلك كثيراً.‬

4
00:00:09,242 --> 00:00:11,044
‫- أنا أفعل ذلك أفضل من...‬
‫- أفضل بكثير من...‬

5
00:00:12,379 --> 00:00:15,548
‫لن أكون ضمن اخر مرتبتين‬
‫بسبب رداءة شارون.‬

6
00:00:16,082 --> 00:00:18,418
‫- أنا الأفضل...‬
‫- في فشلك...‬

7
00:00:20,653 --> 00:00:23,023
‫- ديدا، أيتها العاهرة!‬
‫- شكراً لك.‬

8
00:00:23,723 --> 00:00:26,659
‫مبروك ويلام ولاتريس رويال.‬

9
00:00:27,761 --> 00:00:31,231
‫فيفي أوهارا وشارون نيدلز،‬
‫أنتما عرضة للاقصاء.‬

10
00:00:33,166 --> 00:00:39,005
‫سيداتي، لقد وصلنا الى نقطة‬
‫في المسابقة حيث كل قرار هو مؤلم.‬

11
00:00:41,041 --> 00:00:45,678
‫ويلام، لقد لفت انتباهي‬
‫الى أنك خرقت القوانين.‬

12
00:00:46,246 --> 00:00:48,615
‫أفعالك لها عواقب.‬

13
00:00:49,115 --> 00:00:53,086
‫ويلام، علي أن أطلب منك‬
‫بأن تغادري المسابقة فوراً.‬

14
00:00:54,354 --> 00:00:56,356
‫امضي بعيداً.‬

15
00:00:58,191 --> 00:01:01,261
‫والليلة، الملكات ستقتفي أثر الحملة.‬

16
00:01:01,327 --> 00:01:04,364
‫حان الوقت لكي تصنعن "التاريخ".‬

17
00:01:05,197 --> 00:01:06,766
‫و"سحقاً للتصويت".‬

18
00:01:07,067 --> 00:01:11,137
‫سوف أجعل مبنى البرلمان منتصباً.‬
‫سأجعله منتصباً.‬

19
00:01:11,471 --> 00:01:13,406
‫مع الحكمين الضيفين‬
‫المميزين الاضافيين،‬

20
00:01:13,540 --> 00:01:17,410
‫المحرر الصحفي دان سافيج‬
‫وأبسولوت جيفري موران.‬

21
00:01:18,144 --> 00:01:20,680
‫الفائزة في "روبول دراغ ريس"‬

22
00:01:21,047 --> 00:01:23,316
‫ستحصل على مجموعة تجميل مهنية‬
‫من "نيكس" لمدى الحياة‬

23
00:01:23,416 --> 00:01:27,053
‫ورحلة فريدة من نوعها مقدمة‬
‫من "ال أند تشاك دوت ترافيل"‬

24
00:01:27,153 --> 00:01:29,456
‫وستترأس شعار جولة "دراغ ريس"‬

25
00:01:29,556 --> 00:01:32,025
‫لعرض أفخر كوكتيلات فودكا "أبسولوت"‬

26
00:01:32,125 --> 00:01:35,128
‫وجائزة نقدية قيمتها 100 ألف دولار.‬

27
00:01:36,096 --> 00:01:38,298
‫وليكن الفوز حليف المرأة الأفضل.‬

28
00:02:01,087 --> 00:02:02,555
‫طق طق، أفضل خمس متسابقات.‬

29
00:02:02,689 --> 00:02:04,491
‫- أفضل خمس متسابقات، عاهرات.‬
‫- صباح الخير.‬

30
00:02:05,091 --> 00:02:07,293
‫انه يوم جيد لأن ويلام قد غادرت.‬

31
00:02:07,393 --> 00:02:09,795
‫وأخيراً قد غادرت، وأنا متحمسة جداً.‬

32
00:02:10,196 --> 00:02:11,231
‫وداعاً!‬

33
00:02:11,631 --> 00:02:13,133
‫ما هذا؟‬

34
00:02:13,633 --> 00:02:17,270
‫"لقد عرضت مؤخرتي كثيراً‬
‫وهذه واحدة للطريق".‬

35
00:02:17,504 --> 00:02:19,639
‫- هذه مؤخرتها.‬
‫- يا ويلي!‬

36
00:02:20,106 --> 00:02:21,241
‫هذا مقرف.‬

37
00:02:21,407 --> 00:02:23,276
‫لقد أثبتت أنها كانت حقيرة بالفعل.‬

38
00:02:23,343 --> 00:02:25,778
‫نعم. لقد خرقت ويلام القوانين‬

39
00:02:26,012 --> 00:02:27,080
‫لذا الوداع.‬

40
00:02:27,347 --> 00:02:30,049
‫وداعاً يا صاحبة اللحية المشبوهة!‬

41
00:02:31,684 --> 00:02:35,021
‫- وداعاً يا صاحبة اللحية المشبوهة.‬
‫- كلكم مجانين.‬

42
00:02:35,155 --> 00:02:38,191
‫- تباً لتلك العاهرة.‬
‫- ويلام غادرت. ويلام غادرت.‬

43
00:02:38,358 --> 00:02:41,794
‫أشعر بالأسى على ويلام.‬
‫في النهاية اضطرت أن تشق طريقها بمفردها.‬

44
00:02:43,129 --> 00:02:47,467
‫حسن يا ويلام. هذه النصيحة الوحيدة التي‬
‫يمكنني أن أقدمها لك في مهنتك كدراغ.‬

45
00:02:49,736 --> 00:02:52,539
‫- احلقي.‬
‫- احلقي وجهك.‬

46
00:02:54,440 --> 00:02:56,476
‫مع أني أعترف بأني أشعر بالغيرة.‬

47
00:02:56,576 --> 00:03:00,446
‫- لا شيء مثير أكثر من الطرد.‬
‫- لا يا عاهرة. لا، لا، لا.‬

48
00:03:00,513 --> 00:03:02,315
‫ليس من "روبول دراغ ريس"‬
‫أيتها العاهرة.‬

49
00:03:02,415 --> 00:03:04,217
‫- كان ذلك الطرد بطريقة مخزية.‬
‫- نعم.‬

50
00:03:04,384 --> 00:03:08,188
‫لا ضغينة يا جماعة.‬
‫جدياً، أتصدقون أن ذلك الشيء حدث؟‬

51
00:03:08,288 --> 00:03:09,989
‫لأول مرة في حياتي عجزت عن الكلام.‬

52
00:03:10,123 --> 00:03:14,994
‫لم يسبق وأن تم طرد أحد في تاريخ‬
‫"دراغ ريس". أنا مصعوق.‬

53
00:03:15,061 --> 00:03:17,363
‫عندما ظهرت روبول، كانت هكذا.‬

54
00:03:17,430 --> 00:03:18,631
‫مهلاً، مهلاً، يمكننا عمل هذا.‬

55
00:03:18,698 --> 00:03:21,267
‫- أنا سأكون ويلام، وأنت ستكونين رو.‬
‫- حسناً، أنا سأكون ويلام.‬

56
00:03:23,036 --> 00:03:25,071
‫لقد استشرت الحكام.‬

57
00:03:25,605 --> 00:03:28,308
‫ولكن القرار النهائي يعود الي أنا.‬

58
00:03:30,276 --> 00:03:33,780
‫فيفي أوهارا، شارون نيدلز،‬
‫أنتما بأمان.‬

59
00:03:34,013 --> 00:03:37,250
‫شارون، كنت أفضل،‬
‫ولكن كلاكما في أمان.‬

60
00:03:39,152 --> 00:03:40,286
‫يا لك من شريرة.‬

61
00:03:41,621 --> 00:03:43,690
‫- يا فتاة!‬
‫- بنت حلال.‬

62
00:03:43,790 --> 00:03:45,425
‫وصلتك رسالة.‬

63
00:03:46,059 --> 00:03:48,328
‫انتباه يا أصحاب أكياس الشاي.‬

64
00:03:49,062 --> 00:03:51,030
‫اقرأوا شفتي.‬

65
00:03:51,664 --> 00:03:53,766
‫وفقاً للاقتراع الأخير المتعري‬

66
00:03:54,167 --> 00:04:00,006
‫سوبرستار الدراغ الأمريكي التالية‬
‫يجب أن ترفع نفسها بأربطة الصدرية.‬

67
00:04:00,240 --> 00:04:05,578
‫أن تقف منتصبة القامة على منصتها‬
‫وأن تكون حياة كل حفلة.‬

68
00:04:05,778 --> 00:04:09,315
‫لأن يا حلوتي‬
‫لا أحد يحب الصندوق الخاوي.‬

69
00:04:09,382 --> 00:04:10,383
‫لا، سيدتي.‬

70
00:04:10,483 --> 00:04:13,019
‫أنا روبول،‬
‫وأنا لست موافقة على هذه الرسالة.‬

71
00:04:14,487 --> 00:04:15,521
‫اقتراع التعري؟‬

72
00:04:16,189 --> 00:04:17,589
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً!‬

73
00:04:17,757 --> 00:04:19,192
‫- مرحباً!‬
‫- الحكم!‬

74
00:04:19,358 --> 00:04:24,197
‫سيداتي، سوبرستار الدراغ الأمريكي‬
‫التالية يجب تمثل شيئاً ما‬

75
00:04:24,330 --> 00:04:26,566
‫والا فانها ستسقط لأي سبب كان.‬

76
00:04:27,400 --> 00:04:29,068
‫بالنسبة للتحدي الصغير لهذا اليوم‬

77
00:04:29,202 --> 00:04:34,240
‫يجب أن تقفوا منصبين‬
‫بتصميم حذاء مناسب للعرض.‬

78
00:04:34,374 --> 00:04:37,543
‫ستحولونه من حذاء بسيط الى احتفالي.‬

79
00:04:38,278 --> 00:04:42,248
‫لكي أزودكم بالالهام‬
‫رجاءً ساعدوني بالترحيب‬

80
00:04:42,348 --> 00:04:45,752
‫بمعلم فودكا الأبسولوت،‬
‫جيفري موران.‬

81
00:04:47,186 --> 00:04:49,022
‫مرحباً، رو، سادتي.‬

82
00:04:50,390 --> 00:04:53,493
‫ما ترونه أمامكم هو بعض‬
‫الكوكتيلات الكلاسيكية‬

83
00:04:53,593 --> 00:04:55,795
‫التي ستكون مصدر الهام لتحدي اليوم.‬

84
00:04:56,029 --> 00:04:58,064
‫مع الأبسولوت، نحن نحتفل‬
‫بمجتمع المثليين والمثليات‬

85
00:04:58,164 --> 00:04:59,465
‫منذ ما يزيد عن 30 سنة.‬

86
00:04:59,532 --> 00:05:01,601
‫لذا يمكنكم أن تتخيلوا‬
‫الحفلات الرائعة التي أقمناها.‬

87
00:05:03,002 --> 00:05:06,606
‫ديدا ريتز، الهامك هو أبسولوت كولينز.‬

88
00:05:07,040 --> 00:05:10,009
‫لاتريس رويال، أبسولوت بانش.‬

89
00:05:10,410 --> 00:05:13,780
‫فيفي أوهارا، أبسولوت العنب.‬

90
00:05:14,013 --> 00:05:17,250
‫شارون نيدلز، أبسولوت بيري ساور.‬

91
00:05:17,650 --> 00:05:20,253
‫تشاد مايكلز، أبسولوت غرايهاوند.‬

92
00:05:20,320 --> 00:05:21,654
‫أحب ذلك. شكراً لك.‬

93
00:05:21,754 --> 00:05:27,593
‫حسناً، سيداتي، أمامكن 20 دقيقة‬
‫لتصميم منصات جيدة كفاية للشرب.‬

94
00:05:28,661 --> 00:05:31,097
‫استعداد، تأهب، انطلاق.‬

95
00:05:36,336 --> 00:05:37,537
‫أنت حصلت على مواد جيدة.‬

96
00:05:37,637 --> 00:05:39,072
‫أنت تجهل حتى عما تتكلم.‬

97
00:05:39,605 --> 00:05:41,274
‫رباه، هذا لا يلتصق.‬

98
00:05:41,374 --> 00:05:43,009
‫جيغلي، كفي عن التذمر.‬

99
00:05:44,010 --> 00:05:45,244
‫- نيدلز.‬
‫- ماذا؟‬

100
00:05:45,311 --> 00:05:46,346
‫ماذا تفعلين؟‬

101
00:05:46,412 --> 00:05:47,647
‫ماذا ترين أني أفعل بحق الجحيم؟‬

102
00:05:47,747 --> 00:05:49,515
‫- كيف تسير أمورك؟‬
‫- جيداً.‬

103
00:05:50,016 --> 00:05:51,617
‫كنت أملك كل المواد التي أحتاجها‬

104
00:05:51,718 --> 00:05:54,087
‫لأحقق عهد الهنود الأمريكان.‬

105
00:05:54,454 --> 00:05:56,289
‫مع أني كنت أتمنى‬
‫لو كانت معي فيش البوكر.‬

106
00:06:00,960 --> 00:06:02,695
‫حسناً، سيداتي، انتهى الوقت.‬

107
00:06:03,763 --> 00:06:06,165
‫لنر منصاتكن.‬

108
00:06:06,699 --> 00:06:08,534
‫أولاً، ديدا ريتز.‬

109
00:06:08,968 --> 00:06:10,970
‫استوحيت الهامي من العصر الفيكتوري.‬

110
00:06:11,037 --> 00:06:15,508
‫لذا أخذت من ماري أنطوانيت،‬
‫وهي امرأة هامة في التسوق والأحذية.‬

111
00:06:15,641 --> 00:06:17,276
‫كانت لترغب بحذاء مثل هذا.‬

112
00:06:17,377 --> 00:06:20,613
‫ذلك لو كانت ماري أنطوانيت متعرية.‬

113
00:06:20,780 --> 00:06:22,615
‫كانت لتنتعل هذا.‬
‫أنا واثقة أنها كانت لتفعل.‬

114
00:06:24,117 --> 00:06:28,354
‫لاتريس رويال.‬
‫منصة أبسولوت بانش.‬

115
00:06:28,988 --> 00:06:31,991
‫واذن، استوحيت حذائي من الملهى الليلي.‬

116
00:06:32,091 --> 00:06:34,627
‫انه المكان الذي يحتفل فيه‬
‫الجميع ويتناولون المشروبات.‬

117
00:06:34,727 --> 00:06:39,065
‫وقد ترين فتاة تتدلى من السقف‬
‫وهي تنتعل هذا الحذاء.‬

118
00:06:41,134 --> 00:06:43,169
‫التالية، فيفي أوهارا.‬

119
00:06:43,469 --> 00:06:45,805
‫منصة أبسولوت العنب.‬

120
00:06:46,038 --> 00:06:48,441
‫تعرفين أنني أصمم الخط الجديد‬
‫لقبضتك الحديدية الجديدة، صحيح؟‬

121
00:06:48,541 --> 00:06:49,709
‫- رائع.‬
‫- نعم.‬

122
00:06:49,809 --> 00:06:52,779
‫أردت حقاً أن اخذك‬
‫الى مكان مثير لقضاء اجازة.‬

123
00:06:53,012 --> 00:06:54,714
‫مثلاً، لكل النساء اللواتي في البيت‬

124
00:06:54,814 --> 00:06:58,651
‫يمكنهن انتعال الأحذية وتناول الكوكتيل،‬
‫وهن في اجازة.‬

125
00:07:00,019 --> 00:07:01,754
‫حسناً، التالية.‬
‫شارون نيدلز.‬

126
00:07:02,255 --> 00:07:08,094
‫منصة بيري ساور التي صنعتها مستوحاة‬
‫من الصخور الحمراء في جنوب غرب أمريكا.‬

127
00:07:08,995 --> 00:07:11,497
‫وأنا أقدم لك واقعية قبيلة نافاهو.‬

128
00:07:11,597 --> 00:07:14,133
‫كما لدينا لاقطات الأحلام‬
‫هذه الموجودة في الخلف.‬

129
00:07:14,233 --> 00:07:15,635
‫أنا أفضل لاقطات الكوابيس.‬

130
00:07:16,436 --> 00:07:17,637
‫هذه تفي بالغرض.‬

131
00:07:17,737 --> 00:07:21,040
‫هذا حذاء عرض لقبيلة‬
‫"نافاهوز" العاهرات.‬

132
00:07:22,241 --> 00:07:26,012
‫ظننت أنه كان المفروض أن نصمم حذاء‬
‫وليس فقط أن نزركش قطعة من الفرو.‬

133
00:07:26,312 --> 00:07:28,381
‫أيمكنني رؤية طبق التحلية الان؟‬

134
00:07:29,081 --> 00:07:31,617
‫نعم. دعيني أحضر لك التحلية...‬
‫وأنتم، هل تريدون قهوة؟‬

135
00:07:31,984 --> 00:07:33,786
‫- لا بأس بالقهوة، صحيح يا رو؟‬
‫- نعم، لا أمانع.‬

136
00:07:34,020 --> 00:07:35,721
‫- كل شيء نال اعجابكم؟‬
‫- نعم.‬

137
00:07:37,290 --> 00:07:39,025
‫التالية، تشاد مايكلز.‬

138
00:07:39,091 --> 00:07:42,094
‫هذا للفتاة المشغولة لتنتعله‬
‫في عشية عيد الميلاد‬

139
00:07:42,195 --> 00:07:45,331
‫وهناك الـ غرايهاوند‬
‫في قدمها قبل الانطلاق.‬

140
00:07:45,431 --> 00:07:47,099
‫الان، مم مصنوع الـ غرايهاوند في القدم؟‬

141
00:07:47,300 --> 00:07:49,469
‫- هذا عصير ليمون الجنة.‬
‫- طبعاً.‬

142
00:07:49,535 --> 00:07:50,536
‫- تماماً.‬
‫- حسناً.‬

143
00:07:50,603 --> 00:07:53,039
‫نحتاج الى فيتامين سي.‬
‫فلا تريدين أن تصابي بداء الاسقربوط.‬

144
00:07:53,105 --> 00:07:55,741
‫لا، لا، ليس ثانية.‬
‫لن أخوض ذلك مجدداً أبداً.‬

145
00:07:57,076 --> 00:07:59,946
‫سيداتي، كلكن تفوقتن‬

146
00:08:00,012 --> 00:08:04,083
‫ولكن واحدة منكن تفوقت تماماً‬
‫في هذه المسابقة.‬

147
00:08:04,750 --> 00:08:07,453
‫الفائزة في التحدي‬
‫الصغير لهذا اليوم هي...‬

148
00:08:11,290 --> 00:08:12,458
‫فيفي أوهارا.‬

149
00:08:13,993 --> 00:08:15,394
‫- أحسنت صنعاً.‬
‫- روعة.‬

150
00:08:16,028 --> 00:08:17,296
‫مبروك، فيفي.‬

151
00:08:17,697 --> 00:08:21,100
‫لقد انقلبت رأساً على كعب‬
‫لرؤية هذا الحذاء.‬

152
00:08:22,335 --> 00:08:24,637
‫- وشكراً لك، جيفري موران.‬
‫- طبعاً، في أي وقت.‬

153
00:08:24,704 --> 00:08:26,639
‫سنراك غداً على المنصة الرئيسية.‬

154
00:08:26,706 --> 00:08:29,775
‫- أنا متشوق لذلك. حظاً سعيداً.‬
‫- وداعاً. شكراً.‬

155
00:08:30,543 --> 00:08:32,111
‫بالحديث عن المنصات،‬

156
00:08:32,278 --> 00:08:37,750
‫أريد أن أعرف ما الذي تمثله حقاً‬
‫سوبرستار الدراغ الأمريكي التالية.‬

157
00:08:38,116 --> 00:08:42,989
‫وبما أن هذه هي سنة الانتخابات‬
‫حان الوقت لكي تصنعن "التاريخ".‬

158
00:08:43,756 --> 00:08:49,595
‫أنا روبول، أود أن أعلن ترشيح فيفي أوهارا،‬

159
00:08:51,397 --> 00:08:57,236
‫ديدا ريتز، شارون نيدلز،‬
‫لاتريس رويال وتشاد مايكلز‬

160
00:08:58,371 --> 00:09:03,242
‫لمنصب أول رئيس دراغ‬
‫للولايات المتحدة الأمريكية.‬

161
00:09:05,011 --> 00:09:06,112
‫بالنسبة لتحدي هذا الأسبوع.‬

162
00:09:06,345 --> 00:09:10,683
‫ستواجهن الأمة في المناظرة الرئاسية‬
‫"سحقاً للتصويت".‬

163
00:09:11,017 --> 00:09:15,121
‫هذه هي فرصتكن لكي تثبتن‬
‫أن لديكن الجاذبية الشخصية،‬

164
00:09:15,221 --> 00:09:20,960
‫التفرد، الجرأة والموهبة المطلوبة‬
‫لكي تترأسن العالم الحر.‬

165
00:09:21,360 --> 00:09:24,430
‫سادتي، شغّلوا محركاتكم.‬

166
00:09:25,264 --> 00:09:28,034
‫وليت المرأة الأفضل تربح.‬

167
00:09:30,536 --> 00:09:31,571
‫من أجل التحضير للمناظرة‬

168
00:09:31,671 --> 00:09:33,739
‫علينا أن نحضر كلمة افتتاحية‬
‫وكلمة ختامية.‬

169
00:09:34,006 --> 00:09:36,075
‫علينا أن نرتدي الدراغ.‬
‫علينا أن نختلق شعارات.‬

170
00:09:36,175 --> 00:09:38,044
‫لذا أمور كثيرة تتضمن هذا التحدي.‬

171
00:09:41,781 --> 00:09:43,049
‫حسن، سوف أتورط.‬

172
00:09:44,150 --> 00:09:46,085
‫- أبعدها.‬
‫- ماذا؟‬

173
00:09:46,218 --> 00:09:47,620
‫- أبعدها.‬
‫- مستحيل.‬

174
00:09:47,720 --> 00:09:50,022
‫- لماذا عساي أفعل؟‬
‫- لماذا عساك تفعلين؟‬

175
00:09:50,122 --> 00:09:52,191
‫سأعيد روح المرح لأمريكا، عزيزتي.‬

176
00:09:54,293 --> 00:09:58,331
‫قررت أن أجسد شخصية غير تقليدية‬
‫وأن أقوم بشيء فيه مغامرة أكثر،‬

177
00:09:58,464 --> 00:10:01,033
‫شيء أكثر خطورة قليلاً،‬
‫أن أجازف.‬

178
00:10:01,233 --> 00:10:02,268
‫كيف تسير أمورك؟‬

179
00:10:03,035 --> 00:10:05,237
‫افريقيتان زهريتان بباروكة بنية.‬

180
00:10:05,338 --> 00:10:09,208
‫هل يقوم بسحب تلك الحثالة ووضعها‬
‫على رأسه في مناظرة رئاسية؟‬

181
00:10:09,342 --> 00:10:11,077
‫سأقدم لك "الليدي القوادة".‬

182
00:10:15,214 --> 00:10:16,816
‫بالنسبة للتحدي الرئيسي اليوم،‬

183
00:10:17,049 --> 00:10:19,685
‫سنرشح أنفسنا للرئاسة... بالدراغ.‬

184
00:10:20,286 --> 00:10:21,687
‫وكأننا عدنا الى المدرسة.‬

185
00:10:28,361 --> 00:10:32,031
‫اذن، باو، باو، باو...‬

186
00:10:32,264 --> 00:10:35,067
‫غرفة العمل هادئة تماماً الان.‬

187
00:10:35,167 --> 00:10:37,837
‫كل شخص يفكر ملياً‬
‫بالأشياء التي يحضرها‬

188
00:10:38,070 --> 00:10:39,639
‫وأنا أمضي وقتاً ممتعاً فحسب.‬

189
00:10:46,812 --> 00:10:49,081
‫رأسي يعصف بي بشكل سيء للغاية الان.‬

190
00:10:52,485 --> 00:10:53,552
‫معذرة.‬

191
00:10:54,086 --> 00:10:55,087
‫أنا مرتبك جداً.‬

192
00:10:56,355 --> 00:11:00,059
‫هذا التحدي صعب للغاية.‬
‫أنا أصارع لكي أجد الأفكار.‬

193
00:11:00,226 --> 00:11:03,129
‫- أنا لست ضليعة بالسياسة.‬
‫- مفهوم.‬

194
00:11:04,463 --> 00:11:06,332
‫- انتهيت.‬
‫- اعملي.‬

195
00:11:06,565 --> 00:11:07,566
‫يا فتاة...‬

196
00:11:09,301 --> 00:11:11,070
‫يجب أن تعملي على ذلك‬
‫يا انسة فيفي.‬

197
00:11:11,437 --> 00:11:14,807
‫أشعر بالثقة في هذا التحدي‬
‫لأني أحب الجدال دائماً.‬

198
00:11:15,107 --> 00:11:16,442
‫ألم تأخذي دروس مناظرات في المدرسة؟‬

199
00:11:16,509 --> 00:11:17,510
‫- لا.‬
‫- أنا فعلت.‬

200
00:11:17,576 --> 00:11:19,045
‫أردت أن أكون محامية عندما كنت صغيرة.‬

201
00:11:19,111 --> 00:11:21,013
‫لهذا السبب أنت عدوانية جداً كل الوقت.‬

202
00:11:21,080 --> 00:11:22,081
‫يجب أن أكون على حق فحسب.‬

203
00:11:22,615 --> 00:11:25,217
‫- حتى عندما تكونين مخطئة.‬
‫- يا عاهرة، أنا لا أكون مخطئة أبداً.‬

204
00:11:25,284 --> 00:11:27,019
‫- أنت مخطئة الان.‬
‫- تعلمي ذلك.‬

205
00:11:28,054 --> 00:11:30,089
‫هل صرت تكتبين الأجوبة على أسئلتك؟‬

206
00:11:30,156 --> 00:11:31,590
‫أجل، ألم تنتهي بعد؟‬

207
00:11:31,824 --> 00:11:34,827
‫أعني، أخذت دروس المناظرات‬
‫لنحو سبعة، ثمانية أعوام.‬

208
00:11:36,095 --> 00:11:39,065
‫وأنا محامية أيضاً،‬
‫لذا أسرعي وأكملي هذا.‬

209
00:11:41,333 --> 00:11:42,802
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

210
00:11:43,169 --> 00:11:44,303
‫- مرحباً، رو.‬
‫مرحباً، رو.‬

211
00:11:44,437 --> 00:11:47,073
‫سيداتي، امل أنكن محتشمات‬
‫لأن لدينا ضيف.‬

212
00:11:47,306 --> 00:11:52,545
‫صحفي، مثقف سياسياً، ومؤسس‬
‫مشروع "انها تتحسن"‬

213
00:11:52,611 --> 00:11:54,180
‫دان سافيج.‬

214
00:11:56,482 --> 00:11:58,150
‫- مذهل.‬
‫- مرحباً أيها المرشحات.‬

215
00:11:58,818 --> 00:12:02,188
‫دان موجود هنا لمساعدتكن‬
‫في المناظرة الكبيرة‬

216
00:12:02,288 --> 00:12:04,690
‫ولكي يقدم لكن بعض الواقعية السياسية.‬

217
00:12:05,658 --> 00:12:07,560
‫- مرحباً، لاتريس.‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

218
00:12:07,693 --> 00:12:10,262
‫- هل وجدت شعاراً للحملة؟‬
‫- بالطبع.‬

219
00:12:10,362 --> 00:12:12,498
‫"الكل يريدون قطعة من لاتريس".‬

220
00:12:12,698 --> 00:12:16,335
‫- ما رأيك بـ "سلام مع لاتريس"؟‬
‫- هذا ممتاز.‬

221
00:12:17,103 --> 00:12:18,337
‫حسناً، ما هو برنامجك؟‬

222
00:12:18,604 --> 00:12:23,542
‫حسناً، أريد المزيد من التمويل‬
‫لمرضى الايدز والمقعدين.‬

223
00:12:23,642 --> 00:12:25,077
‫ولكن المصوتين الان سوف يسألونك،‬

224
00:12:25,144 --> 00:12:28,114
‫اذا كنت ستوفرين المال لأجل ذلك‬
‫فما الذي ستقومين باقتطاعه؟‬

225
00:12:28,647 --> 00:12:29,682
‫صحيح.‬

226
00:12:29,782 --> 00:12:31,650
‫- لا بد من ايقاف التمويل لشيء اخر؟‬
‫- نعم.‬

227
00:12:32,151 --> 00:12:36,021
‫- مثل الحروب. لو أننا...‬
‫- الحرب، نعم. السياسة بحق وحقيقة.‬

228
00:12:36,088 --> 00:12:37,423
‫هذا ليس سهلاً.‬

229
00:12:37,590 --> 00:12:42,228
‫من المهم أن توصلي رسالتك‬
‫وأن لا تكوني مبهمة.‬

230
00:12:42,294 --> 00:12:43,496
‫- يجب أن تكوني مباشرة.‬
‫- صحيح.‬

231
00:12:43,562 --> 00:12:44,563
‫حسناً، لاتريس.‬

232
00:12:44,663 --> 00:12:47,066
‫- سنتركك تعودين الى حملتك، حسناً؟‬
‫- شكراً لك.‬

233
00:12:47,166 --> 00:12:48,601
‫- أتمنى لك التوفيق.‬
‫- سأفعل.‬

234
00:12:50,569 --> 00:12:52,171
‫- مرحباً، فيفي.‬
‫- مرحباً، رو.‬

235
00:12:52,271 --> 00:12:53,739
‫- أترشحين نفسك للرئاسة؟‬
‫- أجل.‬

236
00:12:53,839 --> 00:12:55,074
‫ما هو شعارك؟‬

237
00:12:55,241 --> 00:12:57,710
‫"يمكنكم دائما القيام بالـ كيكي‬
‫مع فتاتكم فيفي".‬

238
00:12:57,810 --> 00:13:00,312
‫أتعرض ممارسة الجنس‬
‫على كل الأمريكيين؟‬

239
00:13:02,081 --> 00:13:03,582
‫- ليس كاي كاي.‬
‫- حسناً.‬

240
00:13:03,716 --> 00:13:04,984
‫- اختلطت علي الأمور.‬
‫- نعم.‬

241
00:13:05,050 --> 00:13:06,619
‫نعم. كيكي، نعم.‬
‫أما كاي كاي فهو قصة مختلفة.‬

242
00:13:06,685 --> 00:13:08,687
‫- كيكي تعني الدردشة مع بعضنا البعض.‬
‫- حسناً.‬

243
00:13:08,788 --> 00:13:10,756
‫انها نفس قافية اسمي‬
‫ومن السهل تذكر ذلك.‬

244
00:13:10,990 --> 00:13:12,725
‫ولكن من السهل أن يسيء الناس الفهم‬
‫كما حصل معي.‬

245
00:13:13,459 --> 00:13:15,427
‫لذا ربما تودين التفكير‬
‫ببعض الكلمات البديلة.‬

246
00:13:16,629 --> 00:13:19,298
‫- ما هو برنامجك اذن؟‬
‫- أن أجعل أمريكا جميلة.‬

247
00:13:19,398 --> 00:13:23,669
‫بناء مستودعات، وبالتالي يمكن لمجموعات‬
‫الدراغ العمل بتصميم باروكات للناس.‬

248
00:13:23,736 --> 00:13:26,505
‫- هل ستقدم الوظائف أو الباروكات؟‬
‫- الاثنين معاً.‬

249
00:13:26,639 --> 00:13:28,774
‫حسناً، اذن فهذه حياة‬
‫اشتراكية لملكات الدراغ‬

250
00:13:29,041 --> 00:13:31,043
‫- والحكومة ستقدم لكن الباروكات.‬
‫- نعم.‬

251
00:13:31,210 --> 00:13:33,512
‫أنا سأكون رئيسة الدراغ، لذا...‬

252
00:13:34,113 --> 00:13:37,616
‫اسمع، يجب أن يكون شيئاً‬
‫يخاطب كل الأمريكيين.‬

253
00:13:37,716 --> 00:13:39,218
‫يجب أن يكون مباشراً حقاً.‬

254
00:13:39,351 --> 00:13:42,054
‫سأتركك تعودين الى العمل، حسناً؟‬
‫حسناً، شكراً، فيفي.‬

255
00:13:44,223 --> 00:13:46,091
‫- مرحباً، ديدا.‬
‫- مرحباً، رو.‬

256
00:13:46,158 --> 00:13:47,793
‫- أتحضرين وظيفتك؟‬
‫- أنا أحاول.‬

257
00:13:48,227 --> 00:13:52,198
‫من المهم معرفة ما تمثلينه.‬
‫ما هو برنامجك؟‬

258
00:13:52,298 --> 00:13:55,201
‫برنامجي حقاً حول الملكات‬
‫اللواتي يتقاضين أجوراً قليلة جداً.‬

259
00:13:55,301 --> 00:13:57,403
‫نحن نجوم أيضاً، وهذا عمل‬

260
00:13:57,503 --> 00:14:01,607
‫ونحن نستحق نفس درجة الاحترام‬
‫مثل أي مؤدي عادي.‬

261
00:14:01,740 --> 00:14:04,510
‫ما الذي يجعل شخصاً ليس ملكة دراغ‬
‫يصوت لك لمنصب الرئيس؟‬

262
00:14:07,313 --> 00:14:09,481
‫لم أفكر بهذا الأمر بعد.‬
‫ما زال علي أن أفكر بالأمر.‬

263
00:14:09,582 --> 00:14:11,283
‫- أأنت تصوتين، شخصياً؟‬
‫- أجل، أجل، أصوت.‬

264
00:14:11,383 --> 00:14:14,253
‫أنا ببساطة...‬
‫السياسة هي أمر صعب علي مناقشته‬

265
00:14:14,320 --> 00:14:15,588
‫لأنه يمكن أن تصبح الأمور شخصية.‬

266
00:14:15,654 --> 00:14:17,723
‫يمكن أن تصبح الأمور‬
‫بشعة جداً وأنا أكره ذلك لذا...‬

267
00:14:17,790 --> 00:14:19,391
‫ولهذا السبب من المهم جداً لنا أن ننتبه‬

268
00:14:19,458 --> 00:14:22,194
‫لأن السياسيين سوف يضطهدون‬
‫الأقليات الجنسية.‬

269
00:14:22,294 --> 00:14:24,396
‫واذا تأكدوا من أننا‬
‫أصبحنا في الخارج‬

270
00:14:24,496 --> 00:14:27,666
‫فالأرجح أنهم سيربحون ثم يدخلون الى مكاتبهم‬
‫حيث يمكنهم الحاق الأذية بنا.‬

271
00:14:27,766 --> 00:14:30,236
‫صحيح. حسناً، لقد فهمتني.‬
‫أنا لن أكذب.‬

272
00:14:32,204 --> 00:14:34,740
‫احرصي فقط بأن ينبع ذلك‬
‫من صميم قلبك فحسب.‬

273
00:14:35,007 --> 00:14:36,141
‫- حسناً.‬
‫- حظاً موفقاً.‬

274
00:14:36,675 --> 00:14:40,279
‫لقد أضرم النار بكل حملتي. هذا ما‬
‫فعله دان سافيج. أشعر أنه قضى علي.‬

275
00:14:42,381 --> 00:14:44,617
‫- المرشحة تشاد مايكلز.‬
‫- مرحباً، روبول.‬

276
00:14:44,717 --> 00:14:46,185
‫أريد أن أسمع كل شيء حول حملتك.‬

277
00:14:46,252 --> 00:14:47,753
‫حسناً، سأمضي‬
‫بعض الوقت الممتع فحسب يا رو.‬

278
00:14:47,820 --> 00:14:49,421
‫- نعم؟‬
‫- سأختلق سيدة مجنونة.‬

279
00:14:49,488 --> 00:14:50,522
‫يا الهي.‬

280
00:14:50,589 --> 00:14:52,524
‫في حملتي، واسمها سيكون‬
‫"الليدي مايكلز القوادة".‬

281
00:14:54,326 --> 00:14:56,295
‫- اذن ما شعارك في الحملة؟‬
‫- حسناً...‬

282
00:14:56,395 --> 00:14:59,465
‫موضوعي هو الايقاع الالزامي‬
‫ودروس الـ فانك لكل أولاد المدارس‬

283
00:14:59,531 --> 00:15:01,667
‫لأننا حقاً فقدنا السلم الموسيقي‬
‫في هذه البلاد.‬

284
00:15:01,767 --> 00:15:03,669
‫أهناك أي مواضيع حقيقية تريدين طرحها؟‬

285
00:15:04,003 --> 00:15:05,404
‫- ألديك مواضيع حقيقية؟‬
‫- أنا حقاً لم...‬

286
00:15:05,471 --> 00:15:07,139
‫أنا حقاً لم أطرح‬
‫أي قضايا حقيقية في هذا.‬

287
00:15:07,339 --> 00:15:09,041
‫أريد أن أجعل هذا مسلياً.‬

288
00:15:09,742 --> 00:15:12,678
‫تأكد من أن يتمكن جمهور الناخبين‬
‫بأن يرتبط بك.‬

289
00:15:12,745 --> 00:15:13,746
‫أنا أفهمك.‬

290
00:15:13,979 --> 00:15:15,414
‫وهذه ستكون مشكلة‬
‫اذا كنت سترتدي هذا.‬

291
00:15:15,514 --> 00:15:17,216
‫هذا رداء سروالي. عم تتحدث؟‬

292
00:15:18,150 --> 00:15:20,085
‫- حسناً، شكراً، تشاد.‬
‫- وداعاً يا جماعة.‬

293
00:15:20,986 --> 00:15:23,656
‫شارون نيدلز، أول رئيس دراغ.‬

294
00:15:23,789 --> 00:15:26,258
‫ما شعارات الحملة التي كتبتها؟‬

295
00:15:26,358 --> 00:15:31,497
‫البعض من شعاراتي في الحملة هي،‬
‫"حكومة أمريكا بحاجة لتغيير جنس".‬

296
00:15:31,597 --> 00:15:33,699
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- انه يعني، أنت تعرفين،‬

297
00:15:33,799 --> 00:15:36,802
‫بأنه حان الوقت بأن يشغل‬
‫المنصب ليس رجلاً أو امرأة‬

298
00:15:37,069 --> 00:15:38,103
‫بل رجل ـ امرأة...‬

299
00:15:38,203 --> 00:15:41,040
‫ليشغل المنصب،‬
‫شخص يمكنه التأقلم في المجالين.‬

300
00:15:41,140 --> 00:15:43,542
‫أتخططين لأي حملات انتخابية مناهضة؟‬

301
00:15:43,642 --> 00:15:49,481
‫لن أقوم بأي حملات انتخابية مناهضة‬
‫لأنني تعرضت للتنمر طوال طفولتي‬

302
00:15:50,149 --> 00:15:52,751
‫ولن يكون هذا هو البرنامج الذي أتبعه.‬

303
00:15:52,818 --> 00:15:53,819
‫أريد أن أكلم الناس.‬

304
00:15:54,053 --> 00:15:56,255
‫ولكن الكل يقولون ذلك قبل‬
‫أن يكونوا على رأس الانتخابات.‬

305
00:15:56,355 --> 00:15:58,590
‫حسناً، أنا سأستمتع‬
‫اذا كنت على رأسها، لذا...‬

306
00:15:59,291 --> 00:16:01,360
‫أعني، يمكنني تولي ذلك‬
‫على ما أعتقد.‬

307
00:16:01,427 --> 00:16:02,461
‫حسناً، أحسنت.‬

308
00:16:02,528 --> 00:16:05,664
‫أعرف أنه عليك القيام بأعمال كثيرة‬
‫لذا سأتركك تعودين الى ذلك.‬

309
00:16:05,731 --> 00:16:07,433
‫أراك في المناظرة.‬
‫حسناً.‬

310
00:16:08,634 --> 00:16:13,005
‫حسناً، سيداتي. تذكرن،‬
‫اننا نمر بأوقات عصيبة.‬

311
00:16:13,072 --> 00:16:16,575
‫مستقبل هذه الأمور العظيمة‬
‫ملقى على عاتقكن.‬

312
00:16:17,076 --> 00:16:18,243
‫فلا تخفقن.‬

313
00:16:19,244 --> 00:16:20,245
‫لنذهب.‬

314
00:16:24,316 --> 00:16:26,185
‫مساء الخير، وأهلاً بكم‬

315
00:16:26,251 --> 00:16:28,320
‫في "سحقاً للتصويت"، 2012.‬

316
00:16:28,420 --> 00:16:32,791
‫أعطونا 22 دقيقة‬
‫وسنعطيكم "الانتصاب" للانتخابات.‬

317
00:16:33,092 --> 00:16:35,494
‫أنا رئيسة الجلسة، روبول.‬

318
00:16:35,594 --> 00:16:38,364
‫وأنا هنا مع زميلي المحترمين،‬

319
00:16:38,464 --> 00:16:43,602
‫ميشيل فيشاج ودان سافيج.‬
‫أهلاً بكن أيتها المرشحات.‬

320
00:16:43,736 --> 00:16:46,171
‫الليلة، سيكون هناك توقيت لأجوبتكن.‬

321
00:16:46,271 --> 00:16:52,111
‫الضوء الأصفر يعني أنه بقي 10 ثوان.‬
‫الضوء الأحمر يعني أن الوقت انتهى.‬

322
00:16:52,678 --> 00:16:57,683
‫اذا تجاوزت ذلك، فالمخابرات السرية هنا‬
‫لمرافقتك الى خارج المبنى.‬

323
00:16:58,117 --> 00:17:01,020
‫دعونا نبدأ الجلسة بكلمات الافتتاحية.‬

324
00:17:01,653 --> 00:17:02,721
‫تشاد مايكلز.‬

325
00:17:02,955 --> 00:17:06,458
‫عمتم مساء، سيداتي وسادتي،‬
‫اسمي تشاد مايكلز "الليدي القوادة".‬

326
00:17:06,558 --> 00:17:08,426
‫أنا من كاليفورنيا‬
‫وبشكل دقيق أكثر‬

327
00:17:08,527 --> 00:17:12,297
‫من متنزه المقطورات المشبوه‬
‫في دوهيني ما بين ويهو وبيفرلي هيلز.‬

328
00:17:12,364 --> 00:17:15,434
‫قد تذكرونني أيضاً على أنني واحدة‬
‫من أول الراقصات المتحولي الجنس‬

329
00:17:15,501 --> 00:17:17,469
‫في "سول تراين".‬
‫كيف حالكم؟‬

330
00:17:17,669 --> 00:17:19,605
‫- ما أخطط لفعله هو...‬
‫- انتهى وقتك، انسة مايكلز.‬

331
00:17:19,704 --> 00:17:21,607
‫انتهى. أهذا ضوء أحمر؟ تباً!‬

332
00:17:22,241 --> 00:17:24,009
‫ديدا ريتز، نفس السؤال.‬

333
00:17:24,410 --> 00:17:26,345
‫أنا هنا، واسمي هو ديدا ريتز.‬

334
00:17:26,444 --> 00:17:29,515
‫أنا هنا أمثل... أو أرشح نفسي لمنصب‬
‫رئاسة حزب "الباروكات" اليميني.‬

335
00:17:29,615 --> 00:17:32,985
‫وأتيت اليوم للتحدث عن كلمة‬
‫حرف التاء الكبيرة. التغيير.‬

336
00:17:33,085 --> 00:17:34,286
‫التغيير من أجل ريتز.‬

337
00:17:34,787 --> 00:17:36,188
‫فيفي أوهارا.‬

338
00:17:36,388 --> 00:17:40,426
‫مرحباً، جميعاً.‬
‫أنا فتاة جنوبية صغيرة من تكساس.‬

339
00:17:40,526 --> 00:17:44,129
‫يمكنكم رؤيتي في قائمة الأكثر مبيعاً،‬
‫"صوتوا لـ فيفي".‬

340
00:17:44,229 --> 00:17:46,465
‫أريد من الجميع أن يعلموا‬

341
00:17:46,565 --> 00:17:49,735
‫بأنه "يمكنكم دائماً القيام‬
‫بالـ كيكي مع فتاتكم فيفي".‬

342
00:17:51,336 --> 00:17:52,438
‫شارون نيدلز.‬

343
00:17:53,038 --> 00:17:55,774
‫سيداتي وسادتي وكل ما بين الاثنين،‬
‫اسمي شارون نيدلز.‬

344
00:17:56,008 --> 00:17:59,178
‫منذ زمن طويل، هذه الحكومة كانت‬
‫بحاجة ماسة الى تغيير الجنس‬

345
00:17:59,278 --> 00:18:01,613
‫وأنا ملكة الدراغ‬
‫التي ستخضع لتلك الجراحة.‬

346
00:18:01,713 --> 00:18:04,416
‫أنا شارون نيدلز،‬
‫لمشاركة المسئوليات.‬

347
00:18:05,117 --> 00:18:06,218
‫لاتريس رويال.‬

348
00:18:06,351 --> 00:18:07,986
‫عمتم مساء. أنا لاتريس رويال.‬

349
00:18:08,087 --> 00:18:10,355
‫ضخمة ومسئولة،‬
‫مكتنزة ومرتعبة.‬

350
00:18:10,456 --> 00:18:14,460
‫يا أخواني الأمريكان‬
‫الكل يحتاج الى السلام مع لاتريس.‬

351
00:18:14,960 --> 00:18:19,765
‫حسناً أيتها المرشحات،‬
‫أول سؤال لهذا المساء من دان سافيج.‬

352
00:18:20,099 --> 00:18:21,100
‫سيدة أوهارا‬

353
00:18:21,166 --> 00:18:26,004
‫أي من تجاربك السابقة تجعلك المرشحة‬
‫الأفضل لرئاسة أمريكا الأولى بالدراغ؟‬

354
00:18:26,105 --> 00:18:29,274
‫واذن، لدي الكثير من الأصدقاء‬
‫في الحكومة.‬

355
00:18:29,374 --> 00:18:31,677
‫مثل ساره بيلين، ومثل...‬

356
00:18:31,777 --> 00:18:33,579
‫وعندما كنا نلعب "اعثر على الروسي!"‬

357
00:18:33,679 --> 00:18:35,781
‫في الغرفة، في الباحة الخلفية، أو...‬

358
00:18:36,048 --> 00:18:39,051
‫عندما كنت في تكساس،‬
‫كنا نداعب الأبقار بالدراغ.‬

359
00:18:40,586 --> 00:18:41,753
‫لقد خفت منها.‬

360
00:18:41,987 --> 00:18:43,021
‫نعم!‬

361
00:18:43,122 --> 00:18:44,256
‫انسة رويال؟‬

362
00:18:44,323 --> 00:18:48,660
‫بانحداري من بدايات متواضعة،‬
‫تربيت كطفلة سوداء فقيرة في كومبتون.‬

363
00:18:48,760 --> 00:18:54,299
‫أنا أعرف معنى العمل الشاق،‬
‫التفاني والمواظبة.‬

364
00:18:56,168 --> 00:18:59,771
‫حسناً، السؤال التالي من ميشيل فيزاج.‬

365
00:18:59,972 --> 00:19:02,307
‫انسة مايكلز،‬
‫بصفتك أول رئيس دراغ‬

366
00:19:02,407 --> 00:19:04,710
‫كيف كنت ستعيدين تصميم‬
‫البيت الأبيض؟‬

367
00:19:05,010 --> 00:19:08,680
‫كنت سأطلي ذلك العاهر باللون الوردي‬
‫وكنت سأجعل مبنى البرلمان منتصباً.‬

368
00:19:08,947 --> 00:19:10,616
‫كنت سأجعله منتصباً.‬

369
00:19:12,251 --> 00:19:16,221
‫ضوء أخضر، انظروا.‬
‫أصفر. بام، أحمر.‬

370
00:19:17,055 --> 00:19:21,660
‫تشاد كان يتشدق بأنه سيد القوادين.‬
‫لست أفهم موضوع قصته.‬

371
00:19:21,760 --> 00:19:23,996
‫أعني، في المناظرة،‬
‫ما الفكرة التي كان يطرحها؟‬

372
00:19:24,997 --> 00:19:26,131
‫ديدا ريتز.‬

373
00:19:26,632 --> 00:19:29,434
‫حسناً، أولاً،‬
‫أرى كل شيء بتصميم رالف لورين.‬

374
00:19:29,535 --> 00:19:32,738
‫أنا معجبة جداً بـ رالف لورين،‬
‫دهان رالف لورين، سجاد رالف لورين.‬

375
00:19:33,005 --> 00:19:34,740
‫الستائر، رالف لورين.‬

376
00:19:35,274 --> 00:19:36,441
‫يا فتاة، أحقاً؟‬

377
00:19:37,042 --> 00:19:39,778
‫أحب كل شيء في رالف لورين.‬
‫شكراً لك.‬

378
00:19:40,479 --> 00:19:41,780
‫- انسة أوهارا.‬
‫- مرحباً.‬

379
00:19:42,047 --> 00:19:44,016
‫في حال فزت بالترشح‬
‫لحزب "الباروكات" اليميني،‬

380
00:19:44,116 --> 00:19:48,086
‫أي واحدة من هذه الملكات‬
‫ستختارينها لتكون نائبة لك، ولماذا؟‬

381
00:19:48,220 --> 00:19:50,355
‫واذن، كوننا في هذه الحقبة الزمنية،‬

382
00:19:50,455 --> 00:19:55,027
‫أعتقد أنه من الرائع أن تتواجد‬
‫"المساعدة" لجانبي وتنافس معي.‬

383
00:19:55,127 --> 00:19:57,996
‫لذا أود بالتأكيد أن أقول‬
‫أن مساعدتي هي ديدا ريتز.‬

384
00:19:58,497 --> 00:20:01,400
‫والمساعدة الأخرى التي كنت‬
‫لأختارها هي لاتريس رويال.‬

385
00:20:03,635 --> 00:20:05,070
‫مرحى!‬

386
00:20:06,004 --> 00:20:09,141
‫هل قالت عني "المساعدة"؟‬
‫حتى اني لا أنظف النوافذ.‬

387
00:20:09,541 --> 00:20:12,010
‫أنا من كومبتون، عاهرة.‬
‫سأجلد مؤخرتك.‬

388
00:20:13,679 --> 00:20:17,149
‫انسة ريتز،‬
‫هل يجب السماح لملكات الدراغ بالزواج؟‬

389
00:20:17,382 --> 00:20:19,585
‫أنا صدقاً أؤمن أنه يجب السماح‬
‫لملكات الدراغ بالزواج.‬

390
00:20:19,651 --> 00:20:21,787
‫سواءً كانت ملكلة الدراغ‬
‫تريد الزواج من ملكة دراغ أخرى‬

391
00:20:22,087 --> 00:20:23,689
‫أو اذا كانت ملكة الدراغ‬
‫تريد الزواج من كلب.‬

392
00:20:25,824 --> 00:20:26,825
‫التغيير من أجل ريتز.‬

393
00:20:28,327 --> 00:20:29,461
‫شارون نيدلز.‬

394
00:20:29,561 --> 00:20:32,497
‫تقريباً بدون أدنى شك يجب‬
‫السماح لملكات الدراغ بالزواج.‬

395
00:20:32,598 --> 00:20:35,200
‫ويجب أيضاً أن يحصلوا‬
‫على الحق بالطلاق.‬

396
00:20:35,467 --> 00:20:38,437
‫أنا أيضاً أحب أن أكون‬
‫امرأة متزوجة غير سعيدة‬

397
00:20:38,570 --> 00:20:43,675
‫وبعد ذلك أحصل على أموال نفقاتي‬
‫لأدفع لعشاقي اليافعين ولاجازاتي.‬

398
00:20:43,775 --> 00:20:44,776
‫شكراً لك، دان.‬

399
00:20:46,411 --> 00:20:49,081
‫سؤالنا التالي من ميشيل فيساج.‬

400
00:20:49,548 --> 00:20:54,386
‫انسة مايكلز،‬
‫كيف تشرحين مدى أهمية الدراغ‬

401
00:20:54,486 --> 00:20:57,489
‫للناخبين الذين لا يعرفون‬
‫ما هو الدراغ؟‬

402
00:20:57,623 --> 00:20:59,825
‫كوني أول راقصة متحولة جنسياً‬
‫في "سول تراين"‬

403
00:21:00,025 --> 00:21:02,327
‫علينا أن نعود الى القيم‬
‫العائلية الأساسية.‬

404
00:21:02,427 --> 00:21:06,999
‫لقد نسينا كل رقصاتنا.‬
‫علينا أن نعود لرقصة المرشة، حسناً؟‬

405
00:21:07,099 --> 00:21:10,002
‫علينا العودة لرقصة‬
‫"الرجل الراكض". مهلاً...‬

406
00:21:10,068 --> 00:21:12,337
‫- هذه رقصة "الأرنب روجر".‬
‫- انها رقصة "الأرنب روجر". انظري.‬

407
00:21:12,404 --> 00:21:14,373
‫ليس عندي أي شيء لأقوله حول هذا.‬
‫أنا فقط...‬

408
00:21:14,439 --> 00:21:16,441
‫لقد قمنا بما كان يتوجب علينا فعله،‬
‫لكي نجتاز هذا.‬

409
00:21:16,508 --> 00:21:19,144
‫انظري، أصفر... أحمر.‬

410
00:21:20,779 --> 00:21:25,217
‫انسة ريتز، نسبة البطالة‬
‫أعلى من أي وقت مضى.‬

411
00:21:25,350 --> 00:21:29,054
‫كيف تخططين لتوفير الأعمال‬
‫لمزيد من ملكات الدراغ؟‬

412
00:21:29,154 --> 00:21:32,691
‫بشكل أساسي، توفير المزيد من الفرص‬
‫لهم ليمارسوا ما يحبون عمله.‬

413
00:21:32,758 --> 00:21:36,061
‫ولا مزيد من حجوزات الـ75 دولاراً‬
‫أو الـ 100 دولار.‬

414
00:21:36,161 --> 00:21:40,299
‫الملكات تستحق العملات.‬
‫الدراغ يكلف مالاً.‬

415
00:21:40,365 --> 00:21:44,236
‫الأمر يكلف الكثير كي نصبح...‬
‫حسناً، بهذا الجمال. شكراً.‬

416
00:21:44,503 --> 00:21:47,272
‫انسة رويال، السياسة‬
‫يمكن أن تكون بشعة جداً.‬

417
00:21:47,372 --> 00:21:50,509
‫أيمكنك أن تعطينا مثالاً‬
‫عن حادثة معينة‬

418
00:21:50,609 --> 00:21:52,311
‫حيث تصالحت مع شخص‬
‫كنت على خلاف معه؟‬

419
00:21:52,411 --> 00:21:54,513
‫قبل نحو خمس دقائق.‬

420
00:21:54,780 --> 00:21:56,848
‫نظرت الى الانسة أوهارا...‬

421
00:21:57,182 --> 00:22:01,053
‫وأدركت أنها بشعة حقاً.‬
‫وأنا في حالة سلم مع ذلك.‬

422
00:22:05,324 --> 00:22:07,192
‫- انسة أوهارا.‬
‫- مرحباً.‬

423
00:22:07,326 --> 00:22:11,797
‫كيف تمثلين مستقبل الدراغ‬
‫في الولايات الـ هيه!‬

424
00:22:12,064 --> 00:22:14,733
‫أولاً انها الولايات الـ مرحباً!‬

425
00:22:15,467 --> 00:22:18,437
‫لذا، أنا أمثل الفتيات‬
‫الصغيرات الجنوبيات‬

426
00:22:18,537 --> 00:22:21,406
‫اللواتي يحببن ارتداء الدراغ القصير،‬
‫ويعلقنه حتى يجف.‬

427
00:22:21,506 --> 00:22:23,775
‫وعندما نحصل على مجوهراتنا، مثلاً،‬

428
00:22:24,076 --> 00:22:26,611
‫نحن نحب صقل الحجارة‬
‫وصناعة المجوهرات الجميلة.‬

429
00:22:26,712 --> 00:22:28,814
‫لأنه تذكروا،‬
‫اذا لم يكن لديكم مجوهرات لامعة‬

430
00:22:29,047 --> 00:22:31,116
‫فالأرجح أنكم لم تحصلوا عليها من فيفي.‬

431
00:22:34,186 --> 00:22:36,421
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أنا أقوم برقصة الخط.‬

432
00:22:39,524 --> 00:22:42,594
‫حسناً، حان وقت سماع‬
‫كلمة الختام من المرشحات.‬

433
00:22:43,028 --> 00:22:46,098
‫لنبدأ مع الانسة تشاد مايكلز.‬

434
00:22:46,665 --> 00:22:50,669
‫في نهاية المطاف،‬
‫أريد فقط أن أجلس أحدهم على كرسيي‬

435
00:22:50,769 --> 00:22:53,171
‫وأن أقدم له تدليكاً جيداً جداً‬
‫لفروة الرأس‬

436
00:22:53,271 --> 00:22:56,208
‫ثم أرسله الى الخارج‬
‫وأجعله يشعر بأنه مواطن أمريكي.‬

437
00:22:56,308 --> 00:23:00,045
‫انظروا، أصفر. مرة ثانية، أحمر.‬

438
00:23:01,313 --> 00:23:04,649
‫تلك الأضواء اللعينة. أصفر، أحمر.‬

439
00:23:05,016 --> 00:23:06,485
‫الانسة ديدا ريتز.‬

440
00:23:06,985 --> 00:23:09,287
‫علي القول ان لدي أشياء كثيرة.‬

441
00:23:11,990 --> 00:23:14,092
‫لدي أشياء كثيرة أود تغييرها.‬

442
00:23:14,192 --> 00:23:17,129
‫التغيير من أجل ريتز.‬
‫هذا هو شعاري. شكراً لكم.‬

443
00:23:17,362 --> 00:23:21,633
‫ديدا كانت تجيب... أجوبتها‬
‫كانت تدل على أنه "من يبالي؟"‬

444
00:23:21,733 --> 00:23:24,269
‫ليس هناك شغفاً، لا اثارة، لا شيء.‬

445
00:23:24,436 --> 00:23:25,737
‫لاتريس رويال.‬

446
00:23:26,171 --> 00:23:31,176
‫اذا أخذت خطتي تأثيرها،‬
‫يمكننا أن نطمح لأمريكا محبة للمرح‬

447
00:23:31,376 --> 00:23:35,580
‫أمريكا يكون فيها الكل ملكة ليوم واحد.‬
‫شكراً لكم.‬

448
00:23:36,081 --> 00:23:37,749
‫المرشحة شارون نيدلز.‬

449
00:23:38,316 --> 00:23:43,155
‫سيداتي وسادتي، أنا لست‬
‫ليدي بوي من الطراز الفاخر.‬

450
00:23:43,688 --> 00:23:45,657
‫أنا مجرد فتاة من الشوارع.‬

451
00:23:46,057 --> 00:23:48,660
‫وهكذا عرفت الشعب الأمريكي.‬

452
00:23:49,528 --> 00:23:55,133
‫من التربة السوداء في ايوا‬
‫الى بغي الروك في كولورادو،‬

453
00:23:55,567 --> 00:24:00,305
‫الى هيبيي جنوبي كاليفورنيا‬
‫الى فتيان بيتسبرغ الكادحين‬

454
00:24:00,472 --> 00:24:04,009
‫لقد عشت حياة كل هؤلاء الناس.‬

455
00:24:04,109 --> 00:24:06,678
‫أنا من الشعب وللشعب.‬

456
00:24:07,012 --> 00:24:12,751
‫أنا شارون نيدلز،‬
‫أشارك المسئولية من أجل عالم أفضل.‬

457
00:24:13,418 --> 00:24:17,055
‫انسة فيفي أوهارا.‬
‫هذا المساء، لك الكلمة الأخيرة.‬

458
00:24:17,389 --> 00:24:19,991
‫أريد أن أعيش في عالم...‬
‫صوتوا لـ فيفي...‬

459
00:24:20,091 --> 00:24:23,228
‫بحيث يمكن للعاهرات أن يصبحن قوادات‬
‫في النهاية... صوتوا لـ فيفي...‬

460
00:24:23,495 --> 00:24:25,464
‫وأريد أن أقول فقط...‬
‫صوتوا لـ فيفي...‬

461
00:24:25,730 --> 00:24:28,133
‫حيث، أنتم تعرفون، يسوع يحبكم.‬

462
00:24:28,300 --> 00:24:31,002
‫ولم يكن عندي قلب‬
‫كبير كفاية بحجمك.‬

463
00:24:31,102 --> 00:24:32,571
‫ولكني أريد أن أقول فقط‬

464
00:24:32,671 --> 00:24:37,108
‫أمريكا، لا تكونوا دراغ.‬
‫نعم. أعني، كونوا دراغ.‬

465
00:24:38,009 --> 00:24:40,612
‫مرحباً. لقد ربحت.‬

466
00:24:41,046 --> 00:24:43,782
‫لقد وجدت فيفي مزعجة بالفعل الليلة.‬

467
00:24:44,049 --> 00:24:46,051
‫يجب أن يعرف المرء متى يتوقف.‬

468
00:24:49,421 --> 00:24:50,655
‫شكراً لكن أيها المرشحات.‬

469
00:24:51,223 --> 00:24:54,526
‫نختتم بهذا مناظرتنا "سحقاً للتصويت".‬

470
00:24:54,626 --> 00:24:57,496
‫تذكروا بأن تأتوا مبكراً‬
‫في يوم الانتخابات.‬

471
00:24:57,629 --> 00:25:01,166
‫ولا تنسوا أن تصوتوا.‬
‫عمتم مساءً، جميعاً.‬

472
00:25:07,072 --> 00:25:08,206
‫من هنا.‬

473
00:25:08,974 --> 00:25:11,042
‫يوم اخر، ديفا أخرى ستموت يا عزيزتي.‬

474
00:25:11,543 --> 00:25:13,745
‫البارحة أجرينا مناظرة رئاسية.‬

475
00:25:14,012 --> 00:25:16,114
‫واليوم علينا أن نستعد لحفل التدشين.‬

476
00:25:17,415 --> 00:25:20,719
‫ألا تشبه السياسة غرفة تبديل‬
‫ملابس ملكة الدراغ هذه الأيام؟‬

477
00:25:20,986 --> 00:25:23,622
‫بشكل أساسي.‬
‫هذا افتراء. هذا ليس ظريفاً.‬

478
00:25:23,722 --> 00:25:26,191
‫أعني، أعرف أننا البارحة‬
‫خضنا مسابقة دراغ‬

479
00:25:26,291 --> 00:25:30,128
‫ولكني أتمنى لو استطعنا استعمال‬
‫تلك المنصة للحديث عن أشياء.‬

480
00:25:30,228 --> 00:25:32,297
‫أنتم تعرفون،‬
‫كنا نتمنى أن نراها تتغير بالفعل.‬

481
00:25:32,364 --> 00:25:34,566
‫ولكن أتعرف شيئاً؟‬
‫هذا "دراغ ريس". وهذا يشبه...‬

482
00:25:34,666 --> 00:25:36,434
‫أنا اسف. أنا لا أشعر هكذا.‬

483
00:25:36,535 --> 00:25:38,570
‫أنا لا أحاول أن أقاطعك‬
‫ولكن هذا هو احباطي بالضبط.‬

484
00:25:38,670 --> 00:25:40,572
‫هذا "دراغ ريس".‬
‫هذه ليست نشرة الأخبار.‬

485
00:25:40,672 --> 00:25:43,375
‫لطالما كانت هذه سياستي،‬
‫خاصة عندما أعمل في البرامج.‬

486
00:25:43,441 --> 00:25:45,310
‫أنت لا تخلط الدراغ مع السياسة.‬

487
00:25:45,410 --> 00:25:47,779
‫أنا أظهر لكي أسلي الناس‬
‫ولأجعلهم يشعرون بارتياح‬

488
00:25:48,046 --> 00:25:50,448
‫وليس لكي أطرح معتقداتي‬
‫السياسية في بار للمثليين.‬

489
00:25:52,651 --> 00:25:54,419
‫أعني، واقع الأمر هو أنه‬

490
00:25:54,519 --> 00:25:58,123
‫دان سافيج هو كوميدي، سياسي‬
‫ويكتب نصائح عن الجنس‬

491
00:25:58,223 --> 00:26:03,728
‫وقد أخذ الان على عاتقه في هذا العالم‬
‫مسئولية... أن يحاول جعله أفضل.‬

492
00:26:03,962 --> 00:26:07,232
‫لم يكن هناك دان سافيج عندما كنت‬
‫في المدرسة الثانوية، وكان ذلك سيئاً.‬

493
00:26:07,966 --> 00:26:11,736
‫دان سافيج وكل ما يفعله كمناصر‬
‫وما الى ذلك، ذلك عظيم.‬

494
00:26:11,970 --> 00:26:13,505
‫هذا ليس أنا، هذا دان.‬

495
00:26:13,605 --> 00:26:17,208
‫لقد حصلنا على فرصة‬
‫لم تحصل عليها أي ملكة أخرى‬

496
00:26:17,309 --> 00:26:20,779
‫- وهي منصة للتحدث عن أشياء...‬
‫- أوافقك الرأي ولكن...‬

497
00:26:21,012 --> 00:26:23,982
‫- تحدث في حياتنا اليومية.‬
‫- عندما حظيت بمنصة لأتكلم منها‬

498
00:26:24,082 --> 00:26:25,717
‫شعرت أنه أهمل ذلك.‬

499
00:26:25,984 --> 00:26:29,120
‫أتى الى هنا بجدية تامة وطرح شيئاً‬
‫كان المفروض أن يتعلق بالدراغ‬

500
00:26:29,220 --> 00:26:30,455
‫وأن يكون مسلياً بنفس الوقت‬

501
00:26:30,555 --> 00:26:33,124
‫وخلط وجهات النظر ومشاكل أخرى‬
‫تحدث في العالم الحقيقي...‬

502
00:26:33,191 --> 00:26:34,292
‫- صحيح.‬
‫- اهدأ.‬

503
00:26:36,394 --> 00:26:38,763
‫أنا لست من كبار المعجبين بالسياسة‬

504
00:26:38,997 --> 00:26:41,299
‫لأنها يمكن أن تكون بشعة جداً.‬

505
00:26:41,366 --> 00:26:44,002
‫لا يتطلب الأمر كل ذلك‬
‫الصراخ والزعيق لتغيير العالم.‬

506
00:26:45,203 --> 00:26:46,771
‫هل سبق لكم وأن ترشحتم‬
‫لأي شيء في المدرسة؟‬

507
00:26:47,005 --> 00:26:48,340
‫لا، أنا لم أترشح.‬

508
00:26:48,506 --> 00:26:50,108
‫أنا ترشحت لمجلس الطلبة.‬

509
00:26:50,208 --> 00:26:53,211
‫أنا لم أترشح قط‬
‫لأني لم أرد أن ألفت الانتباه لنفسي.‬

510
00:26:53,278 --> 00:26:55,714
‫ظننت فقط أن ذلك من شأنه‬
‫أن يعرضني للمضايقات أكثر.‬

511
00:26:55,814 --> 00:26:59,150
‫كنت الولد الوحيد في مدرستي‬
‫الذي اعترف بأنه مثلي الجنس لذا...‬

512
00:26:59,250 --> 00:27:01,019
‫- نعم.‬
‫- وأنا لم أكن مثلياً فحسب.‬

513
00:27:01,119 --> 00:27:02,988
‫- لقد كنت مثلياً وغريباً.‬
‫- صحيح.‬

514
00:27:03,088 --> 00:27:06,424
‫وكنت أتعرض للتنمر بشكل سيء‬
‫ولم أخبر والدي عن ذلك قط.‬

515
00:27:07,058 --> 00:27:08,493
‫كنت دائما أشتكي للمدرسة‬

516
00:27:08,627 --> 00:27:11,129
‫وكانوا دائماً يقولون لي‬
‫"تجاهل ذلك. تجاهل ذلك".‬

517
00:27:11,262 --> 00:27:12,964
‫يتنمر الأولاد بسبب عدم استقرارهم‬

518
00:27:13,098 --> 00:27:17,969
‫ولكن تقع المسئولية على عاتق المعلمين‬
‫للوقوف بوجههم ومساعدة أولئك الطلاب.‬

519
00:27:18,036 --> 00:27:22,040
‫لا أعرف كم تغيرت الأمور‬
‫منذ أن كنت في المدرسة الثانوية.‬

520
00:27:22,140 --> 00:27:26,645
‫ولكن المعلمون لم يقفوا‬
‫بوجه أحد لمنع أي شيء.‬

521
00:27:26,778 --> 00:27:29,147
‫وكخدمة ذاتية لكوني ملكة دراغ‬

522
00:27:29,280 --> 00:27:33,218
‫أشعر بارتياح لمعرفة أننا نعترف‬
‫بهذه الأشياء لبعضنا البعض الان...‬

523
00:27:33,685 --> 00:27:37,989
‫لا أريد أن أبدو مبتذلاً‬
‫ولكن لو أمكنني مساعدة ولد واحد...‬

524
00:27:38,056 --> 00:27:40,058
‫- لا تفعل ذلك.‬
‫- واحد فقط.‬

525
00:27:40,125 --> 00:27:42,761
‫ولد واحد وأكون قد أنهيت مهمتي.‬

526
00:28:04,716 --> 00:28:05,717
‫مرحباً يا جماعة.‬

527
00:28:05,950 --> 00:28:07,185
‫- مرحباً، رو.‬
‫- مرحباً.‬

528
00:28:07,352 --> 00:28:10,955
‫أهلاً بكم في المنصة الرئيسية‬
‫في "روبول دراغ ريس".‬

529
00:28:11,189 --> 00:28:14,025
‫القائد المثير، ميشيل فيساج.‬

530
00:28:14,125 --> 00:28:16,561
‫نعم، يمكننا ذلك، "أميرة بالم بيتش".‬

531
00:28:17,996 --> 00:28:21,199
‫- وسانتينو رايس. كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير، رو.‬

532
00:28:21,566 --> 00:28:25,303
‫ومفوضنا السامي من أبسولوت،‬
‫جيفري موران.‬

533
00:28:25,403 --> 00:28:26,504
‫مرحباً، عزيزتي.‬

534
00:28:26,604 --> 00:28:29,174
‫يسرني دائماً استضافتك هنا.‬
‫دان سافيج.‬

535
00:28:29,274 --> 00:28:33,111
‫الان، أهذه الانتخابات مقتضبة جداً‬
‫أم ماذا؟‬

536
00:28:33,278 --> 00:28:35,513
‫هناك مرشحات بملابس مقتضبة تماماً‬
‫في هذه الانتخابات‬

537
00:28:35,580 --> 00:28:37,048
‫ولكنني أعتقد أننا سنكون على ما يرام.‬

538
00:28:37,115 --> 00:28:41,619
‫هذا الأسبوع، سحقت ملكاتنا التصويت‬
‫في مناظرة رئاسية حامية الوطيد.‬

539
00:28:42,053 --> 00:28:47,225
‫الليلة، انهن مستعدات لهز منصة‬
‫العرض، بملابس حفل التدشين.‬

540
00:28:47,325 --> 00:28:49,661
‫سادتي، شغّلوا محركاتكم.‬

541
00:28:49,761 --> 00:28:52,197
‫وليت المرأة الأفضل تربح.‬

542
00:28:56,401 --> 00:28:57,702
‫فيفي أوهارا.‬

543
00:28:58,002 --> 00:29:00,004
‫أطلقوا عليها الانسة روس.‬

544
00:29:00,638 --> 00:29:03,108
‫صندوق اقتراعها متخم.‬

545
00:29:04,709 --> 00:29:07,045
‫- انه ثوب مبهر.‬
‫- انه كذلك بالتأكيد.‬

546
00:29:07,145 --> 00:29:08,613
‫أريد أن تكون كل العيون علي أنا.‬

547
00:29:08,747 --> 00:29:12,183
‫أنا أعرض لهم واقعية‬
‫يافعة في حفل التدشين.‬

548
00:29:12,383 --> 00:29:14,986
‫لقد جعلت هذه الانتخابات مشدودة تماماً.‬

549
00:29:16,387 --> 00:29:17,655
‫ديدا ريتز.‬

550
00:29:18,323 --> 00:29:21,059
‫بثوب أسود تماماً.‬
‫انها تتودد الى تصويت السود.‬

551
00:29:22,460 --> 00:29:24,963
‫أنا أعرض واقعية "الفطور عند تيفاني".‬

552
00:29:25,029 --> 00:29:27,065
‫أشعر أني واثقة.‬
‫أشعر أني جميلة.‬

553
00:29:27,165 --> 00:29:30,602
‫وأحب شعري‬
‫وأحب اللون الذي اخترته.‬

554
00:29:30,668 --> 00:29:32,303
‫أشعر أن هذا مناسب تماماً.‬

555
00:29:32,504 --> 00:29:34,239
‫الرئيس مورتيشيا ادامز؟‬

556
00:29:35,006 --> 00:29:36,741
‫أكانت حركة سخرية، دان؟‬

557
00:29:37,108 --> 00:29:38,643
‫تشاد مايكلز!‬

558
00:29:39,177 --> 00:29:41,112
‫ألا تعني ليدي بيرد مايكلز؟‬

559
00:29:41,212 --> 00:29:42,981
‫انها تشبه كثيراً ماركوس باكمان.‬

560
00:29:43,548 --> 00:29:45,550
‫- في احلامه.‬
‫- نعم، في أحلامه.‬

561
00:29:46,584 --> 00:29:51,356
‫أشعر كالسيدة الجمهورية التي يمكن‬
‫للسياسي أن يصطحبها للحفل.‬

562
00:29:51,489 --> 00:29:53,591
‫وبعد ذلك يأخذها الى البيت‬
‫وهي عاهرة في الفراش.‬

563
00:29:53,992 --> 00:29:57,028
‫سيدة جمهورية جداً.‬
‫الفاتنة "جورج بوش".‬

564
00:29:57,095 --> 00:29:59,063
‫- جمهورية جداً.‬
‫- الفاتنة "جورج بوش"، تماماً.‬

565
00:30:01,032 --> 00:30:02,801
‫لاتريس رويال.‬

566
00:30:03,568 --> 00:30:06,204
‫- انها تعمل على الحزام.‬
‫- مرحباً.‬

567
00:30:07,005 --> 00:30:11,276
‫لن ترى رئيساً بهذه‬
‫الاثارة الجنسية في حياتك.‬

568
00:30:11,476 --> 00:30:13,812
‫أنا أقدم عرضاً مبهراً، عزيزتي.‬

569
00:30:14,045 --> 00:30:18,049
‫أريد أن تروا كل هذا‬
‫الشكل في كامل مجده.‬

570
00:30:18,116 --> 00:30:20,618
‫هذا ما أسميه حرب صندوق الصدر.‬

571
00:30:21,586 --> 00:30:23,087
‫لقد تمادت الى هذه الدرجة.‬

572
00:30:24,155 --> 00:30:25,757
‫الرئيس شارون نيدلز.‬

573
00:30:26,057 --> 00:30:28,059
‫- خذيني الى قائدك.‬
‫- نعم.‬

574
00:30:28,726 --> 00:30:31,362
‫هذا ما أراد أن يرتديه‬
‫التوأمان بوش في حفل التدشين.‬

575
00:30:32,096 --> 00:30:37,936
‫أنا أعرض واقعية شفافة‬
‫برداء مصنوع من جوارب شفافة‬

576
00:30:38,536 --> 00:30:41,039
‫وشعر يبلغ سقف الدين.‬

577
00:30:41,139 --> 00:30:45,043
‫- ولكني أستطيع أن أرى من خلال ترشيحها.‬
‫- نعم.‬

578
00:30:45,210 --> 00:30:48,279
‫هذا الثوب يظهر بضاعتها المثيرة.‬

579
00:30:51,182 --> 00:30:52,383
‫مرحباً، سيداتي.‬

580
00:30:53,084 --> 00:30:55,186
‫كلنا شاهدنا المناظرة التي دارت بينكن.‬

581
00:30:55,286 --> 00:30:59,490
‫حان الوقت الان لبعض التحليلات‬
‫السياسية من حكامنا.‬

582
00:30:59,724 --> 00:31:02,393
‫لنبدأ مع فيفي أوهارا.‬

583
00:31:03,127 --> 00:31:05,063
‫أخبرينا عن ثوب التدشين الذي اخترته.‬

584
00:31:05,163 --> 00:31:07,765
‫حسناً، لقد قررت أن ألبس الأبيض.‬
‫انه مسلٍ وأنيق.‬

585
00:31:07,999 --> 00:31:12,604
‫- أو كنت تحاولين التودد للبيض؟‬
‫- يا الهي.‬

586
00:31:13,071 --> 00:31:14,138
‫أو لـ "المساعدة"؟‬

587
00:31:15,006 --> 00:31:19,244
‫أعتقد أنه من الرائع أن تتواجد‬
‫"المساعدة" لجانبي وتنافس معي.‬

588
00:31:21,279 --> 00:31:24,682
‫أنا معك تماماً بالنسبة للفساد السياسي‬

589
00:31:24,816 --> 00:31:29,220
‫ولكن من أجل طرح نكتة عن السود‬
‫يجب أن تكون مضحكة‬

590
00:31:29,387 --> 00:31:32,156
‫وتلك النكتة كانت مهينة.‬

591
00:31:32,790 --> 00:31:36,194
‫وكوني امرأة سوداء‬
‫شعرت باهانة نوعاً ما.‬

592
00:31:37,328 --> 00:31:41,132
‫لا يجب أن ينزعج الناس. انها نكتة.‬
‫هذه ليست طبيعتي. أقصد...‬

593
00:31:41,299 --> 00:31:45,670
‫ظننت أن شخصيتك المحافظة،‬
‫على غرار بلاين كانت مضحكة و...‬

594
00:31:45,803 --> 00:31:47,405
‫أعتقد أنك قمت بعمل رائع بالفعل.‬

595
00:31:47,505 --> 00:31:50,308
‫حتى اننا ما كنت لأمانع‬
‫بأن تتمادي في ذلك أكثر.‬

596
00:31:50,408 --> 00:31:52,043
‫ولكن علينا جميعاً أن نضحك‬
‫على النكتة.‬

597
00:31:52,110 --> 00:31:53,511
‫مثل اطلاق الغازات في الكنيسة.‬

598
00:31:53,611 --> 00:31:55,813
‫ليس الكل يظنون أن ذلك مضحكاً.‬
‫انه يكون نتناً أحياناً.‬

599
00:31:57,048 --> 00:31:58,549
‫حسناً. التالية، ديدا ريتز.‬

600
00:31:58,850 --> 00:32:01,152
‫أعتقد أنك كنت المناظرة الأضعف.‬

601
00:32:01,219 --> 00:32:03,288
‫لقد خلطت كثيراً بين الكلمات هناك.‬

602
00:32:03,388 --> 00:32:07,558
‫كانت مجرد كلمات عشوائية ولم تكوني‬
‫مضحكة بشخصية تينا فاي أو ساره بلاين‬

603
00:32:07,625 --> 00:32:09,761
‫بل كان ذلك قليلاً غامضاً فحسب.‬

604
00:32:09,994 --> 00:32:11,462
‫حسناً، لقد بذلت قصارى جهدي.‬

605
00:32:11,562 --> 00:32:14,799
‫عندما كانوا يطرحون علي الأسئلة‬
‫كنت مثل أيل بلحظة تحت الأضواء.‬

606
00:32:15,033 --> 00:32:16,768
‫لقد جعلني ذلك أشعر بعدم ارتياح،‬
‫لأصدقكم القول.‬

607
00:32:17,001 --> 00:32:19,003
‫قد لا يكون الكلام في السياسة مريحاً،‬
‫بالتأكيد،‬

608
00:32:19,070 --> 00:32:22,707
‫تذكري، أنت مرشحة لمنصب‬
‫سوبرستار الدراغ الأمريكي التالية.‬

609
00:32:22,807 --> 00:32:26,511
‫جمالك ينضح، ولكننا نريد‬
‫أن نعرف أيضاً بأنك ذكية.‬

610
00:32:27,478 --> 00:32:28,780
‫التالية، تشاد مايكلز.‬

611
00:32:29,013 --> 00:32:30,281
‫- مرحباً، تشاد.‬
‫- مرحباً، روبول.‬

612
00:32:30,381 --> 00:32:32,016
‫أخبريني عن المناظرة.‬

613
00:32:32,116 --> 00:32:36,454
‫هذا التحدي كان مرعباً بالنسبة لي.‬
‫الجدال الثقيل والسياسة ليس موطن قوتي‬

614
00:32:36,521 --> 00:32:38,656
‫ولكن لم ات الى هنا‬
‫كي لا أكون حمل المسئولية.‬

615
00:32:38,756 --> 00:32:41,092
‫لذا اختلقت شخصية "الليدي القوادة".‬

616
00:32:41,225 --> 00:32:44,395
‫أحببتك في المناظرة‬
‫وأحببت شخصيتك.‬

617
00:32:44,495 --> 00:32:48,032
‫كل أربع سنوات،‬
‫يكون هناك مرشحين مضحكين.‬

618
00:32:48,099 --> 00:32:50,435
‫نيوت جينجريش، ميشيل باكمان.‬

619
00:32:51,069 --> 00:32:54,505
‫وقد تفوقت عليهما بالفعل.‬
‫كنت ممتازة فحسب.‬

620
00:32:54,806 --> 00:32:59,510
‫أنت الملكة الوحيدة الليلة التي يبدو‬
‫عليها أنها ذاهبة لحضور حفل تدشين.‬

621
00:33:01,546 --> 00:33:03,681
‫أنا أرى ميمي ايزنهاور هناك‬

622
00:33:03,748 --> 00:33:07,118
‫وهذا يذكرني بالزمن الذي لم يكن فيه‬
‫الاقتصاد في الحضيض.‬

623
00:33:08,152 --> 00:33:11,756
‫حسن، لننتقل الى الانسة لاتريس رويال.‬

624
00:33:12,023 --> 00:33:13,024
‫مرحباً، رو.‬

625
00:33:13,091 --> 00:33:15,093
‫ماذا كان برنامجك وشعارك؟‬

626
00:33:15,159 --> 00:33:18,463
‫كان شعاري،‬
‫"الكل يحتاج الى السلام مع لاتريس".‬

627
00:33:18,730 --> 00:33:21,599
‫وكنت أواجه العديد من المشاكل مثل‬

628
00:33:21,699 --> 00:33:27,038
‫الأدوية ومزيد من التمويل‬
‫لمرضى الايدز.‬

629
00:33:27,138 --> 00:33:30,074
‫- هل قلت ذلك في المناظرة؟‬
‫- لم تسنح لي الفرصة لطرح ذلك.‬

630
00:33:30,208 --> 00:33:32,043
‫أنت تقولين انه لم تسنح‬
‫لك الفرصة لطرح ذلك‬

631
00:33:32,110 --> 00:33:35,313
‫ولكن كان هناك العديد من الفرص‬
‫التي لم تنطفئ فيها الأضواء‬

632
00:33:35,380 --> 00:33:38,149
‫لذا سنحت لديك الفرصة‬
‫ولكنها ضاعت منك سهواً بشكل معين.‬

633
00:33:38,216 --> 00:33:39,217
‫صحيح.‬

634
00:33:40,084 --> 00:33:45,757
‫الان، تبدين كما لو أنك ذاهبة‬
‫الى برنامج جوائز وليس لحفل تدشين.‬

635
00:33:46,057 --> 00:33:50,628
‫لا يبدو الثوب غالي الثمن أو فاخر،‬
‫و...‬

636
00:33:51,029 --> 00:33:53,197
‫- أهذا رباط صدارتك الذي يظهر...‬
‫- هذا؟‬

637
00:33:53,264 --> 00:33:54,265
‫في هذا الجانب؟‬

638
00:33:54,332 --> 00:33:56,234
‫لو ضغطت عليه الى الأسفل‬
‫فسيبدو صدري مضحكاً.‬

639
00:33:56,367 --> 00:33:57,668
‫يمكنني أن أخلعه من أجلك.‬

640
00:33:57,769 --> 00:34:00,505
‫يا فتاة، لا تلبسي صدرية‬
‫تبرز من خلال الثوب.‬

641
00:34:01,639 --> 00:34:03,341
‫- حسناً.‬
‫- هذا أفضل.‬

642
00:34:04,609 --> 00:34:06,644
‫التالية، شارون نيدلز.‬

643
00:34:06,744 --> 00:34:09,679
‫أخبريني عن ثوب حفل التدشين.‬

644
00:34:09,981 --> 00:34:11,716
‫انه مستقبلي نوعاً ما لأنه...‬

645
00:34:11,983 --> 00:34:15,286
‫لنكن صريحين، لن يكون ملكات‬
‫الدراغ رؤساء ولو بعد 100 سنة،‬

646
00:34:15,386 --> 00:34:16,754
‫لذا كان علي أن أفكر للمستقبل.‬

647
00:34:17,088 --> 00:34:18,656
‫هذا ينفع. كل هذا ينفع.‬

648
00:34:18,755 --> 00:34:23,995
‫التناسب جيد، والتعري والأسود‬
‫وخاصة بهذا الشعر الليلة‬

649
00:34:24,062 --> 00:34:25,730
‫لقد أصبت تماماً فيما فعلت.‬

650
00:34:26,597 --> 00:34:31,002
‫بالنسبة للمناظرة، فهمت أنك‬
‫امرأة تريد القيام بالأعمال‬

651
00:34:31,101 --> 00:34:32,469
‫وتريد أن يصل صوتها.‬

652
00:34:32,570 --> 00:34:35,606
‫أعتقد أنك أوصلت الرسالة‬
‫بشكل مضحك جداً.‬

653
00:34:35,739 --> 00:34:39,643
‫بصراحة، خفت كثيراً‬
‫عندما ظهرت على منصة العرض الليلة.‬

654
00:34:39,744 --> 00:34:41,179
‫كان ذلك جيداً وسيئاً بالنسبة لي.‬

655
00:34:41,245 --> 00:34:43,514
‫شارون نيدلز،‬
‫هل من شيء تودين قوله؟‬

656
00:34:43,614 --> 00:34:45,783
‫أنا أحب الفودكا و...‬

657
00:34:46,016 --> 00:34:50,288
‫وقد استمتعت من رفقتك بثقة كثيراً الليلة.‬

658
00:34:52,690 --> 00:34:54,826
‫شكراً لكن، سيداتي.‬
‫أعتقد أننا سمعنا كفاية.‬

659
00:34:55,059 --> 00:34:59,664
‫بينما تستمتعن من كوكتيل أبسولوت‬
‫في ردهة الأوهام الداخلية‬

660
00:34:59,764 --> 00:35:02,066
‫أنا والحكام سوف نتداول.‬

661
00:35:03,568 --> 00:35:06,571
‫حسن، بيننا نحن فقط، البنات.‬

662
00:35:06,704 --> 00:35:10,108
‫لنبدأ الجلسة‬
‫ولنبدأ مع فيفي أوهارا.‬

663
00:35:10,541 --> 00:35:13,444
‫فيفي التزمت بشخصية بلاين.‬

664
00:35:13,544 --> 00:35:18,015
‫مع أن البعض من نكاتها كانت فاشلة‬
‫ما زلت أعتقد أنها كانت قابلة للتصديق.‬

665
00:35:18,116 --> 00:35:21,486
‫أنا أحترم الناس الذين يجب‬
‫عليهم الالتزام والذين يلتزمون.‬

666
00:35:22,420 --> 00:35:25,022
‫ولكنها فشلت نوعاً ما.‬
‫لم تكن نكاتها جيدة.‬

667
00:35:25,089 --> 00:35:26,657
‫لذا بالنسبة لي، انها تخسر العلامة.‬

668
00:35:26,757 --> 00:35:28,059
‫حسناً، ديدا ريتز.‬

669
00:35:28,159 --> 00:35:30,027
‫حسناً، هي قالت انها تشعر‬
‫بالرعب من هذا التحدي.‬

670
00:35:30,161 --> 00:35:31,796
‫ولكن يتوجب عليك‬
‫أن تخرجي عن المألوف أحياناً‬

671
00:35:32,029 --> 00:35:33,764
‫ويتوجب عليك أن تخرجي‬
‫من منطقتك الامنة.‬

672
00:35:33,998 --> 00:35:35,032
‫أعني، هذه مسابقة.‬

673
00:35:35,166 --> 00:35:36,534
‫- انها ملكة جميلة.‬
‫- جميلة.‬

674
00:35:36,634 --> 00:35:38,703
‫ولكن دائماً ما يكون هناك خطب ما‬
‫حول ديدا.‬

675
00:35:38,769 --> 00:35:40,538
‫انها تصمم شعرها بشكل جيد‬
‫ومكياجها بشكل جيد‬

676
00:35:40,605 --> 00:35:42,006
‫ولكنها تفشل في عمل ذلك بجسمها.‬

677
00:35:42,073 --> 00:35:43,808
‫أو قد يكون جسمها بشكل جيد‬
‫بينما الشعر... ماذا؟‬

678
00:35:44,075 --> 00:35:46,244
‫لا، ميشيل، أي سلبيات؟‬

679
00:35:48,079 --> 00:35:49,714
‫أعتقد أنها شرسة.‬

680
00:35:50,114 --> 00:35:51,749
‫لا، انها كذلك، بالتأكيد.‬
‫لهذا السبب هي هنا.‬

681
00:35:52,016 --> 00:35:53,451
‫أهي تستغل وجودها هنا؟‬

682
00:35:53,551 --> 00:35:56,787
‫هل ستأخذ بعض التعليقات وتقوم ببعض‬
‫التغييرات لتتصرف بشكل دفاعي؟‬

683
00:35:57,121 --> 00:36:00,191
‫لننتقل الان الى تشاد مايكلز.‬

684
00:36:00,358 --> 00:36:02,160
‫أحببت تشاد في المناظرة.‬

685
00:36:02,293 --> 00:36:05,229
‫لم يكن شخصية على نفس النسق،‬
‫كشخصية فيفي مثلاً.‬

686
00:36:05,329 --> 00:36:07,298
‫تشاد كانت كائناً بشرياً بكل كيانها.‬

687
00:36:07,398 --> 00:36:10,234
‫ومع ذلك كانت تقلد شخصية أخرى.‬

688
00:36:10,368 --> 00:36:13,204
‫أنا أحب الحرباء‬
‫ولكننا رأينا الكثير منها حتى الان.‬

689
00:36:13,304 --> 00:36:17,141
‫وكنت أود أن أرى ولو لمحة‬
‫عن شخصية تشاد مايكلز الحقيقية.‬

690
00:36:17,241 --> 00:36:19,443
‫حسن. لاتريس رويال.‬

691
00:36:19,544 --> 00:36:21,078
‫لم يكن لديها شخصية.‬

692
00:36:21,212 --> 00:36:23,447
‫لقد بدأت بقوة‬
‫وقد انسجمت كثيراً معها بالفعل‬

693
00:36:23,581 --> 00:36:25,149
‫وبعد ذلك أعتقد أنها ضلت طريقها.‬

694
00:36:25,316 --> 00:36:27,785
‫ولماذا عسانا نقول لفتاة ما‬
‫بأن تغطي رباط صدارتها...‬

695
00:36:28,019 --> 00:36:30,087
‫- انهن أفضل خمس متسابقات يا قوم.‬
‫- نعم.‬

696
00:36:30,188 --> 00:36:32,290
‫ولكن لا يجب أن يرتكبن‬
‫مثل هذه الأخطاء بهذه المرحلة.‬

697
00:36:32,390 --> 00:36:33,758
‫- هذا صحيح.‬
‫- ولكن في المناظرة‬

698
00:36:33,991 --> 00:36:37,428
‫كانت تفرض حضورها‬
‫ويتطلع الناس الى ذلك بالرئيس.‬

699
00:36:37,562 --> 00:36:38,729
‫لها وزنها الثقيل.‬

700
00:36:38,996 --> 00:36:40,531
‫ولكن هناك مرهم يزيل ذلك.‬

701
00:36:41,365 --> 00:36:42,767
‫شارون نيدلز.‬

702
00:36:43,034 --> 00:36:45,736
‫أحب جمالياتها‬
‫وأحب حس الدعابة الذي لديها‬

703
00:36:46,037 --> 00:36:47,638
‫ورأيت أن ذلك كان مؤثراً بالفعل.‬

704
00:36:47,738 --> 00:36:50,675
‫كلنا هنا، نتظاهر بأنه يمكن انتخاب‬
‫ملكة الدراغ لتكون الرئيس‬

705
00:36:50,775 --> 00:36:53,144
‫فظهرت هي هناك وقالت،‬
‫"ليس قبل 100 سنة."‬

706
00:36:53,544 --> 00:36:55,246
‫- وهي على حق.‬
‫- ولكن عليك أن تذكر،‬

707
00:36:55,313 --> 00:36:57,348
‫اذا أردت أن تكون سوبرستار‬
‫الدراغ الأمريكي التالية‬

708
00:36:57,481 --> 00:36:59,317
‫فلا تريد أن ترعب الاخرين كل الوقت.‬

709
00:36:59,383 --> 00:37:00,384
‫حسناً.‬

710
00:37:00,718 --> 00:37:01,719
‫سكوت!‬

711
00:37:02,720 --> 00:37:06,023
‫أعيدوا... فتياتي.‬

712
00:37:07,158 --> 00:37:08,359
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

713
00:37:08,960 --> 00:37:11,229
‫لقد تم احصاء الأصوات.‬

714
00:37:13,431 --> 00:37:18,135
‫تشاد مايكلز، لقد خلقت مرشحة لها شخصية.‬

715
00:37:18,970 --> 00:37:21,973
‫وقد أعدت حزب "الباروكة"‬
‫اليميني لجذوره.‬

716
00:37:22,740 --> 00:37:23,741
‫أنت بأمان.‬

717
00:37:25,109 --> 00:37:26,143
‫شكراً يا جماعة.‬

718
00:37:31,515 --> 00:37:36,120
‫شارون نيدلز،‬
‫لقد أخذت حملتك الى جهنم وعدت‬

719
00:37:36,454 --> 00:37:39,991
‫وعرضت لنا أكثر من السياسة‬
‫بكثير مثل عادتك.‬

720
00:37:42,093 --> 00:37:43,294
‫مبروك عليك الدراغ.‬

721
00:37:43,361 --> 00:37:44,428
‫أنت الفائزة بهذا التحدي.‬

722
00:37:47,098 --> 00:37:50,268
‫وقد فزت أيضاً بقسيمة هدية‬
‫بقيمة خمسة الاف دولار‬

723
00:37:50,401 --> 00:37:53,204
‫مقدمة من "انتريور ايلوجنز هوم دوت كوم".‬

724
00:37:53,471 --> 00:37:57,108
‫شكراً جزيلاً لكم ونلتقي في‬
‫الانتخابات التمهيدية في ايوا.‬

725
00:38:00,544 --> 00:38:04,982
‫ديدا ريتز، خلال المناظرة كنت سيئة.‬

726
00:38:05,983 --> 00:38:08,452
‫أنا اسفة يا عزيزتي‬
‫ولكنك عرضةً للاقصاء.‬

727
00:38:10,955 --> 00:38:12,723
‫يا الهي. عجزت عن النطق.‬

728
00:38:12,957 --> 00:38:15,426
‫اخر شيء ينقصني هو‬
‫أن أكون ضمن اخر مرتبتين.‬

729
00:38:18,162 --> 00:38:24,001
‫فيفي أوهارا، شخصية السياسية‬
‫التي تحل الفساد كانت استقطابية.‬

730
00:38:26,037 --> 00:38:31,609
‫لاتريس رويال،‬
‫مهاراتك في المناظرة كانت موضع نقاش.‬

731
00:38:33,210 --> 00:38:34,378
‫فيفي أوهارا...‬

732
00:38:36,180 --> 00:38:37,315
‫أنت بأمان.‬

733
00:38:39,984 --> 00:38:42,253
‫يمكنك الانضمام لبقية الفتيات.‬

734
00:38:48,392 --> 00:38:52,396
‫لاتريس رويال، أنا اسفة يا عزيزتي‬
‫ولكنك عرضةً للاقصاء.‬

735
00:38:52,496 --> 00:38:53,497
‫حسناً.‬

736
00:38:54,732 --> 00:38:57,435
‫أنا محبطة‬
‫ولكني لست مستعدة للمغادرة.‬

737
00:38:58,202 --> 00:39:00,004
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

738
00:39:00,338 --> 00:39:03,574
‫سيدتيّ، هذه اخر فرصة‬
‫لكما لتثيرا اعجابي‬

739
00:39:04,175 --> 00:39:06,577
‫وتنقذا نفسيكما من الاقصاء.‬

740
00:39:07,945 --> 00:39:10,614
‫لقد حان الوقت‬
‫للغناء بمزامنة الشفاه‬

741
00:39:11,082 --> 00:39:13,117
‫لأجل البقاء.‬

742
00:39:16,354 --> 00:39:19,724
‫حظاً سعيداً ولا تخفقا.‬

743
00:39:41,679 --> 00:39:45,182
‫أنا في الجنة.‬
‫أنا عارضة سوبرستار.‬

744
00:39:47,618 --> 00:39:50,688
‫عزيزتي، أشعر أني أؤدي العرض‬
‫في ميدان بحضور 20 ألف مشاهد.‬

745
00:39:54,692 --> 00:39:56,127
‫هذه المدرسة القديمة.‬

746
00:39:57,495 --> 00:40:03,334
‫يجب أن تفهم من أين تأتي الكلمات‬
‫وأن تعبر عن مشاعرك‬

747
00:40:03,567 --> 00:40:04,635
‫وهذا ما فعلته.‬

748
00:40:19,483 --> 00:40:21,252
‫شعرت كما لو أن لاتريس‬
‫أخذتني الى كنيسة.‬

749
00:40:21,352 --> 00:40:24,188
‫أعني، لقد اقشعر بدني.‬
‫كانت بارعة.‬

750
00:40:43,541 --> 00:40:46,844
‫سيداتي، لقد اتخذت قراري.‬

751
00:40:49,213 --> 00:40:50,381
‫لاتريس رويال...‬

752
00:40:52,116 --> 00:40:53,417
‫شانتاي، أنت ابقي.‬

753
00:40:55,786 --> 00:40:57,188
‫يمكنك الانضمام لبقية الفتيات.‬

754
00:40:58,289 --> 00:40:59,523
‫شكراً لكم. شكراً لكم.‬

755
00:41:01,058 --> 00:41:02,059
‫أحبك، عزيزتي.‬

756
00:41:07,231 --> 00:41:08,232
‫ديدا ريتز،‬

757
00:41:08,499 --> 00:41:12,636
‫أنت ملكة يافعة ولديك خيال خصب‬

758
00:41:13,437 --> 00:41:15,306
‫فثابري على ذلك.‬

759
00:41:16,574 --> 00:41:21,145
‫- الان، امضي بعيداً.‬
‫- شكراً لك.‬

760
00:41:24,648 --> 00:41:25,649
‫أراكم لاحقاً.‬

761
00:41:27,618 --> 00:41:31,021
‫أنا لست غاضبة.‬
‫لست نادمة أبداً.‬

762
00:41:31,088 --> 00:41:32,223
‫ما هذه الا البداية.‬

763
00:41:32,623 --> 00:41:34,825
‫قطعت شوطاً بعيداً ووصلت‬
‫الى أفضل خمس متسابقات‬

764
00:41:35,092 --> 00:41:36,794
‫وقد صرت من ملكية "دراغ ريس" الان.‬

765
00:41:40,097 --> 00:41:45,035
‫سيداتي، كما تعرفن،‬
‫كل أسبوع أنا أستشير الحكام‬

766
00:41:45,102 --> 00:41:48,706
‫ولكنني صاحبة القرار النهائي.‬

767
00:41:49,306 --> 00:41:55,145
‫مرة أخرى، تم انتقادي لأني أرسلت‬
‫البعض من ملكاتي الى البيت قبل الأوان.‬

768
00:41:57,515 --> 00:42:02,486
‫ميشيل، أريد منك‬
‫أن تتباحثي مع سانتينو لتقررا‬

769
00:42:02,586 --> 00:42:08,292
‫أي واحدة من الملكات‬
‫المستبعدات تستحق العودة...‬

770
00:42:09,393 --> 00:42:10,494
‫الى هذه المسابقة.‬

771
00:42:13,464 --> 00:42:14,698
‫تباً!‬

772
00:42:14,798 --> 00:42:16,066
‫ها قد عدنا من جديد.‬

773
00:42:17,067 --> 00:42:21,539
‫لا! يا عاهرة، أفضل أربع متسابقات.‬
‫لا مزيد من العاهرات.‬

774
00:42:21,772 --> 00:42:24,341
‫هل ستكون اليسا سومرز؟‬

775
00:42:24,642 --> 00:42:26,343
‫لوشون بيوند،‬

776
00:42:26,510 --> 00:42:29,046
‫الأميرة، مدام لاكوير،‬

777
00:42:29,146 --> 00:42:32,149
‫كينيا مايكلز الصغيرة، ميلان،‬

778
00:42:32,349 --> 00:42:36,520
‫جيغلي كاليينتي، ويلام، أو ديدا ريتز؟‬

779
00:42:37,087 --> 00:42:40,724
‫ليكن الخيار حكيماً يا ميشيل‬
‫لأن العالم يشاهدنا.‬

780
00:42:41,292 --> 00:42:43,527
‫والان، اذا كنت عاجزاً عن حب نفسك‬

781
00:42:43,627 --> 00:42:46,030
‫فكيف بحق الجحيم عساك‬
‫أن تحب أي شخص اخر؟‬

782
00:42:46,130 --> 00:42:48,365
‫- هلا سمعت "امين"؟‬
‫- امين.‬

783
00:42:48,465 --> 00:42:50,334
‫حسن. اعزفوا الموسيقى الان.‬

