1
00:00:01,434 --> 00:00:03,403
‫سابقاً في "روبولز دراغ ريس"...‬

2
00:00:03,470 --> 00:00:05,071
‫حان الوقت لدرس تاريخها.‬

3
00:00:08,074 --> 00:00:09,075
‫كيف حالك؟‬

4
00:00:09,175 --> 00:00:10,176
‫تغيير الى الريتز.‬

5
00:00:10,243 --> 00:00:12,245
‫الجميع بحاجة لعقد سلام مع لاتريس.‬

6
00:00:12,445 --> 00:00:14,147
‫أنا مختارة من الشعب ولٔاجل الشعب.‬

7
00:00:15,081 --> 00:00:18,251
‫أنا شارون نيدلز لمشاركة المسئولية.‬

8
00:00:18,585 --> 00:00:21,621
‫تهانينا، أنت الفائزة بهذا التحدي.‬

9
00:00:23,089 --> 00:00:25,525
‫لاتريس رويال، تهانينا، أنت باقية.‬

10
00:00:27,027 --> 00:00:30,163
‫- ديدا ريتز، ارحلي بسلام.‬
‫- شكراً.‬

11
00:00:31,598 --> 00:00:38,204
‫مرة أخرى أتعرض للنقد لقيامي باستبعاد‬
‫احدى ملكاتي قبل الٔاوان.‬

12
00:00:38,271 --> 00:00:42,709
‫ميشيل، أريدك أن تتشاوري مع سانتينو‬

13
00:00:43,109 --> 00:00:49,215
‫لتقررا أي واحدة من الملكات المستبعدات‬
‫تستحق العودة.‬

14
00:00:49,449 --> 00:00:54,187
‫لا أيتها الساقطة، ليس أربع.‬
‫لا مزيد من الساقطات.‬

15
00:00:55,155 --> 00:00:56,289
‫وفي هذه الليلة...‬

16
00:00:56,756 --> 00:00:59,192
‫تلتقي الحسناوات بأمهاتهن.‬

17
00:00:59,259 --> 00:01:00,593
‫عجباً.‬

18
00:01:01,227 --> 00:01:02,262
‫يا للهول.‬

19
00:01:03,163 --> 00:01:05,397
‫- والٔامر ليس جميلاً.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

20
00:01:06,099 --> 00:01:09,402
‫مع حكمين مميزين اضافيين‬
‫جيسي تايلر فيرغيسون‬

21
00:01:09,602 --> 00:01:11,071
‫وجنيفر لوف هيويت.‬

22
00:01:12,772 --> 00:01:14,307
‫الفائزة في مسابقة "روبولز دراغ ريس"‬

23
00:01:14,407 --> 00:01:17,410
‫ستحصل على تزويد لمدى الحياة‬
‫من مستحضرات التجميل "نيكس".‬

24
00:01:17,577 --> 00:01:20,380
‫رحلة فريدة من نوعها مقدمة‬
‫من "آل أند تشاك دوت ترافيل"‬

25
00:01:21,581 --> 00:01:23,316
‫وتصدر جولة "دراغ ريس"‬
‫التابعة لقناة "لوغو"‬

26
00:01:23,416 --> 00:01:26,219
‫لعرض مشروبات "أبسولوت"‬
‫كوكتيلات فاخرة.‬

27
00:01:26,419 --> 00:01:29,489
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

28
00:01:30,123 --> 00:01:32,725
‫وليكن الفوز من نصيب المرأة الٔافضل.‬

29
00:01:52,612 --> 00:01:54,247
‫- يا الهي.‬
‫- ماذا؟‬

30
00:01:54,747 --> 00:01:58,218
‫لا تقل لي "ماذا".‬
‫بقينا نحن المتأهلاًت الٔاربع.‬

31
00:01:59,085 --> 00:02:03,022
‫- ماذا كتبت؟‬
‫- "ابقين صادقات. تشاد، نيدلز، لاتريس".‬

32
00:02:03,323 --> 00:02:04,357
‫ديدا رحلت‬

33
00:02:04,424 --> 00:02:08,228
‫لكنها تركت شيئاً صغيراً من نفسها لنتذكرها.‬

34
00:02:09,095 --> 00:02:10,363
‫كعكة بالجبنة.‬

35
00:02:10,497 --> 00:02:12,632
‫سأفتقد ديدا، كانت شرسة.‬

36
00:02:12,732 --> 00:02:14,567
‫- كانت شرسة.‬
‫- كانت هائلة.‬

37
00:02:14,634 --> 00:02:16,236
‫استمتعت كثيراً في التعرق عليها.‬

38
00:02:16,436 --> 00:02:18,171
‫أنا وديدا كنا متواصلتين.‬

39
00:02:18,238 --> 00:02:19,639
‫انه وضع حلو مر.‬

40
00:02:20,039 --> 00:02:22,742
‫فتاة أخرى ترحل.‬
‫لكن ديدا كانت صديقتي.‬

41
00:02:23,143 --> 00:02:24,210
‫هل كنت متوترة؟‬

42
00:02:24,544 --> 00:02:28,148
‫ظننت بأنني سأكون متوترة جداً،‬
‫لكن بعد ذلك، بعد انطلاق أول نغمة‬

43
00:02:28,214 --> 00:02:30,617
‫شعرت بالحماس للاستعراض.‬

44
00:02:31,151 --> 00:02:33,153
‫كنت جيدة.‬
‫تفوقت على ديدا.‬

45
00:02:33,353 --> 00:02:35,488
‫أنت أخذتنا الى الكنيسة‬
‫وهي أخذتنا الى حفلة بيونسيه.‬

46
00:02:35,555 --> 00:02:37,490
‫وهذا جيد، لكن ليس بالنسبة الى‬
‫غلاديس نايت.‬

47
00:02:37,557 --> 00:02:40,260
‫في بعض الٔاحيان تبالغ الفتيات‬
‫في بذل الطاقة في أغنية ما‬

48
00:02:40,360 --> 00:02:42,762
‫لا تتطلب الا بعض الحركات‬
‫الرقيقة الحساسة.‬

49
00:02:43,029 --> 00:02:44,597
‫- صحيح.‬
‫- أنت قدمت ذلك.‬

50
00:02:44,797 --> 00:02:46,566
‫اذن تهاني يا نيدلز.‬

51
00:02:46,666 --> 00:02:49,068
‫- أجل.‬
‫- أجل، فوزك الثالث.‬

52
00:02:49,135 --> 00:02:50,670
‫توقفن.‬

53
00:02:54,741 --> 00:02:58,278
‫حسن، لنقل هذا الان‬
‫ليكن الٔامر رسمياً.‬

54
00:02:58,444 --> 00:03:01,281
‫نحن... المتأهلاًت الٔاربع.‬

55
00:03:01,381 --> 00:03:02,749
‫ستحصل بعض الٔامور السيئة.‬

56
00:03:02,982 --> 00:03:04,484
‫لا!‬

57
00:03:04,584 --> 00:03:08,721
‫ستعود احدى الملكات المستبعدات‬
‫الى المسابقة هذا الصباح.‬

58
00:03:08,788 --> 00:03:12,592
‫- من برأيكن ستكون؟‬
‫- اعادة أي كانت ليس عدلاً برأيي.‬

59
00:03:12,659 --> 00:03:14,694
‫لنصع قمصان أو أي شيء.‬

60
00:03:14,994 --> 00:03:17,063
‫- قمصان أو لافتات أو ماذا؟‬
‫- أجل.‬

61
00:03:17,130 --> 00:03:19,365
‫لافتات عليها‬
‫"4 متأهلاًت، لا تضيفوا المزيد".‬

62
00:03:19,465 --> 00:03:21,801
‫لنفعل هذا يا عزيزتي. لنبدأ.‬

63
00:03:22,135 --> 00:03:24,470
‫هذا بغيض ونحن نحتج.‬

64
00:03:24,537 --> 00:03:26,339
‫"4 متأهلاًت، لا تضيفوا المزيد".‬

65
00:03:29,209 --> 00:03:32,812
‫- هيا بنا.‬
‫- يا فتاة. وصلتك رسالة.‬

66
00:03:33,346 --> 00:03:38,218
‫آنساتي، هذه المسابقة‬
‫لا تزال محملة بالامكانيات‬

67
00:03:38,585 --> 00:03:41,387
‫وستولد نجمة عما قريب.‬

68
00:03:41,454 --> 00:03:45,758
‫لكن، هل ستكون ولادة حب‬
‫أم كارثة رديئة.‬

69
00:03:46,025 --> 00:03:48,528
‫حان الوقت لتبذلن جهودكن يا فتيات،‬
‫ادفعن!‬

70
00:03:50,096 --> 00:03:51,798
‫لٔانني على وشك تتويج‬

71
00:03:53,733 --> 00:03:56,102
‫نجمة دراغ أمريكا المقبلة.‬

72
00:03:56,636 --> 00:03:58,137
‫آمل أن تكون ملكة.‬

73
00:04:01,207 --> 00:04:03,009
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

74
00:04:03,109 --> 00:04:07,580
‫4 متأهلاًت، لا تضيفوا المزيد.‬
‫4 متأهلاًت، لا تضيفوا المزيد.‬

75
00:04:08,648 --> 00:04:11,017
‫محاولة جيدة، نورما راي‬

76
00:04:11,417 --> 00:04:16,055
‫لكننا هذا الٔاسبوع سنحتفل بعائلة الدراغ‬
‫العصرية.‬

77
00:04:16,154 --> 00:04:20,593
‫ابتداءً بعودة احدى أخواتكن بالروح.‬

78
00:04:21,094 --> 00:04:23,463
‫آنساتي، رحبن رجاء..‬

79
00:04:28,401 --> 00:04:31,170
‫التشويق يقتلني.‬

80
00:04:38,011 --> 00:04:39,812
‫لقد عادت كينيا مايكلز.‬

81
00:04:42,315 --> 00:04:44,050
‫لا بد من الاعتراف بموهبتها.‬

82
00:04:44,117 --> 00:04:45,785
‫انها تجيد الغناء، وهي جميلة.‬

83
00:04:46,019 --> 00:04:49,055
‫وهذا بالضبط ما لا نحتاجه الان.‬

84
00:04:49,522 --> 00:04:51,124
‫أهلاً بعودتك يا عزيزتي.‬

85
00:04:51,190 --> 00:04:53,459
‫أجل، أنا مستعدة.‬
‫لقد رجعت.‬

86
00:04:53,660 --> 00:04:55,161
‫أنا مستعدة للتنافس.‬

87
00:04:55,261 --> 00:04:57,063
‫لنستعد يا سيدات.‬

88
00:04:57,263 --> 00:04:59,432
‫فريق المساعدة.‬

89
00:05:00,533 --> 00:05:04,971
‫لتحدي اليوم المصغر‬
‫عليكن أن تكن مبدعات‬

90
00:05:05,038 --> 00:05:08,041
‫وتحولن هذه الدببة‬
‫الى دبدوبات أنثويات.‬

91
00:05:09,008 --> 00:05:12,512
‫أمامكن 20 دقيقة لوضع أزياء الدراغ‬
‫على هذه الدببة.‬

92
00:05:12,612 --> 00:05:18,017
‫الملكة التي تبتكر أجمل‬
‫كائن على الاطلاق ستفوز.‬

93
00:05:19,285 --> 00:05:22,755
‫الى أماكنكن، استعداد... انطلاق.‬

94
00:05:28,428 --> 00:05:30,663
‫يستحسن بك تجهيز دبك المخيف‬
‫أيتها الساقطة.‬

95
00:05:32,265 --> 00:05:35,001
‫- بووو، كيني.‬
‫- آسفة يا كيني.‬

96
00:05:35,068 --> 00:05:37,036
‫لقد فقدنا عقولنا اللعينة.‬

97
00:05:37,337 --> 00:05:38,805
‫أنظري مع ماذا تركتني.‬

98
00:05:39,305 --> 00:05:42,041
‫لم أعد الان الٔاصغر، أو الٔاقصر‬
‫أو الٔاكثر أنوثة.‬

99
00:05:42,108 --> 00:05:44,043
‫ولن تكوني كذلك أبداً، بلانش.‬

100
00:05:44,110 --> 00:05:45,178
‫وأنت لم تكوني أبداً.‬

101
00:05:47,580 --> 00:05:49,682
‫حسن يا آنساتي، انتهى الوقت.‬

102
00:05:50,249 --> 00:05:52,618
‫لنر دبدوباتكن.‬

103
00:05:53,019 --> 00:05:55,388
‫روبول، أقدم لك ميلابو بيربي.‬

104
00:05:56,322 --> 00:05:57,824
‫انها شبيهة جداً لجيغلي كاليينتي.‬

105
00:05:58,057 --> 00:05:59,192
‫أجل.‬

106
00:06:01,527 --> 00:06:02,995
‫أيمكنني مناداتك جيغلي؟‬

107
00:06:04,364 --> 00:06:06,199
‫التالية، شارون نيدلز.‬

108
00:06:07,100 --> 00:06:08,735
‫عروس تشاكي لبست الٔاسود.‬

109
00:06:08,968 --> 00:06:12,538
‫انها جزء من مجموعة الدببة المخيفة‬
‫وسمحت لها باستعارة عدساتي اللاصقة.‬

110
00:06:14,974 --> 00:06:16,476
‫من لدينا هنا؟‬

111
00:06:16,542 --> 00:06:18,578
‫لدينا الدبدوبة المتحولة.‬

112
00:06:19,612 --> 00:06:22,615
‫- هل هذه رقعة لاصقة للصدر؟‬
‫- أجل، رقعتاها مثيرتان.‬

113
00:06:22,682 --> 00:06:25,985
‫انها دبدوبة جذابة،‬
‫والدببة تنجذب للٔاسماك.‬

114
00:06:27,353 --> 00:06:28,788
‫هذه بورشا الدبدوبة.‬

115
00:06:29,021 --> 00:06:31,090
‫أرى أن وجهها مرصع بالمجوهرات.‬

116
00:06:31,157 --> 00:06:32,759
‫البنت لٔامها.‬

117
00:06:35,094 --> 00:06:36,729
‫هذه الٔاميرة الدبدوبة السليطة.‬

118
00:06:36,796 --> 00:06:38,998
‫تأتي مع مجموعة كاملة من الاكسسوارات.‬

119
00:06:39,098 --> 00:06:40,266
‫دبدوبة شنيعة.‬

120
00:06:41,100 --> 00:06:43,035
‫انهن يشعرن بالغيرة هناك.‬

121
00:06:43,403 --> 00:06:49,375
‫آنساتي، دبدوبة واحدة تحدث صخب الباندا.‬

122
00:06:49,475 --> 00:06:52,545
‫الفائزة بتحدي اليوم المصغر هي...‬

123
00:06:56,249 --> 00:06:58,217
‫كينيا مايكلز الصغيرة.‬

124
00:06:59,419 --> 00:07:02,288
‫مرحى! لقد فزت.‬

125
00:07:02,388 --> 00:07:04,991
‫الدبدوبة متحولة الجنس.‬

126
00:07:05,958 --> 00:07:09,028
‫لكن بامكانكن جميعا أن تفتخرن‬
‫بعملكن.‬

127
00:07:09,128 --> 00:07:13,499
‫لٔان كل دباديبكن المزينة بأسلوب الدراغ‬
‫ستباع بالمزاد العلني‬

128
00:07:13,566 --> 00:07:16,068
‫من قبل مشروع "دب لاحداث تغيير".‬

129
00:07:17,470 --> 00:07:22,542
‫الذي يدعم مجهود مؤسسة "ماثيو شيبار"‬
‫للقضاء على الكراهية.‬

130
00:07:23,142 --> 00:07:25,745
‫- أيمكنني سماع "آمين" هنا؟‬
‫- آمين.‬

131
00:07:26,446 --> 00:07:30,183
‫آنساتي، في نشأتي،‬

132
00:07:30,249 --> 00:07:33,686
‫كان الرجل يذهب الى العمل‬
‫ويترك زوجته في البيت‬

133
00:07:33,786 --> 00:07:35,121
‫لتربية الٔاطفال.‬

134
00:07:35,221 --> 00:07:41,127
‫لكن في عائلات اليوم العصرية،‬
‫نتوقع المزيد من شخصياتنا الٔابوية.‬

135
00:07:41,294 --> 00:07:46,365
‫الان، لاثبات وجهة نظري‬
‫أريد منكن لقاء بعد الـ "ديلفز"‬

136
00:07:47,166 --> 00:07:49,669
‫أو آباء أود أن ألبسهم لباساً نسائياً.‬

137
00:07:57,009 --> 00:07:58,277
‫عجباً.‬

138
00:07:58,377 --> 00:08:03,282
‫رجال حقيقيون ضخام الجثة‬
‫مثل سائقي الشاحنات.‬

139
00:08:08,054 --> 00:08:10,256
‫آنساتي، لتحدي اليوم الرئيسي‬

140
00:08:10,323 --> 00:08:14,327
‫يتعين عليكن تحويل هؤلاء الاباء‬
‫الوسيمين‬

141
00:08:14,393 --> 00:08:17,029
‫الى ملكات دراغ أمهات مثيرات.‬

142
00:08:19,765 --> 00:08:22,768
‫حسن أيها الاباء،‬
‫تفضلوا وعرفوا عن أنفسكم.‬

143
00:08:23,069 --> 00:08:25,171
‫أنا ليلاند، أب لستة أبناء.‬

144
00:08:25,238 --> 00:08:26,672
‫- 6؟‬
‫- أجل.‬

145
00:08:26,739 --> 00:08:28,107
‫تباً يا ليلاند.‬

146
00:08:28,241 --> 00:08:31,777
‫أنا ريك.‬
‫لدي ابنة جميلة عمرها 6 سنوات‬

147
00:08:32,010 --> 00:08:33,746
‫وابن جميل عمره 4 سنوات.‬

148
00:08:33,980 --> 00:08:36,616
‫اسمي جيمس، لدي ابنة جميلة عمرها سنتان.‬

149
00:08:36,682 --> 00:08:39,519
‫اسمي كريس، أب فخور لابنتين جميلتين.‬

150
00:08:39,585 --> 00:08:42,688
‫اسمي مايك، لدي ستة أبناء، وخمسة أحفاد.‬

151
00:08:42,989 --> 00:08:43,990
‫مدهش.‬

152
00:08:44,056 --> 00:08:45,791
‫اذن أنت جد أود الباسه ثوباً نسائياً.‬

153
00:08:46,025 --> 00:08:47,059
‫أجل.‬

154
00:08:48,027 --> 00:08:51,631
‫حسن، كينيا الصغيرة،‬
‫بما أنك فزت بالتحدي المصغر‬

155
00:08:51,731 --> 00:08:55,201
‫يمكنك اختيار أب لكل‬
‫من الفتيات الٔاخريات.‬

156
00:08:58,070 --> 00:09:00,039
‫أنت اذهب مع تشاد مايكلز.‬

157
00:09:01,374 --> 00:09:02,942
‫أنظر الى كينيا وأقوم‬

158
00:09:03,042 --> 00:09:05,511
‫بالاشارة لها بعيني لكي تعرف‬

159
00:09:05,611 --> 00:09:07,446
‫ارسال الرجل بهذا الاتجاه‬
‫أو بهذا الاتجاه.‬

160
00:09:08,981 --> 00:09:12,685
‫عندما جاء الدور على اختيار رجلي‬
‫أشرت لها بايماءة صغيرة‬

161
00:09:12,952 --> 00:09:14,153
‫لكي تأتي وتحضر لي رجلي.‬

162
00:09:14,253 --> 00:09:15,588
‫مع فيفي.‬

163
00:09:20,059 --> 00:09:21,427
‫- سوف تكون مخيفاً.‬
‫- حسن.‬

164
00:09:22,028 --> 00:09:23,763
‫مرحباً، أنا شارون نيدلز.‬

165
00:09:23,996 --> 00:09:26,232
‫الرجل الذي استلمته‬

166
00:09:26,332 --> 00:09:28,734
‫لديه أصلب وجه في المجموعة.‬

167
00:09:28,968 --> 00:09:31,103
‫انه أكثر رجولة من أن يصبح جميلاً.‬

168
00:09:31,170 --> 00:09:32,572
‫كيف حالك؟‬

169
00:09:32,638 --> 00:09:35,141
‫ليلاند مع لاتريس.‬

170
00:09:35,274 --> 00:09:37,276
‫اذن يا كينيا الصغيرة، من هو والدك؟‬

171
00:09:37,376 --> 00:09:38,711
‫هذا هو والدي.‬

172
00:09:41,047 --> 00:09:43,683
‫الرجل الذي حصلت عليه هو أجمل‬
‫امرأة على الاطلاق‬

173
00:09:43,749 --> 00:09:46,552
‫لٔانه سيبدو مثل جاسيكا وايلد.‬

174
00:09:47,286 --> 00:09:49,789
‫يمكنكم استخدام لباس الدراغ الخاص بكن‬

175
00:09:50,022 --> 00:09:52,391
‫وأقمشة اضافية وشعر‬

176
00:09:52,458 --> 00:09:54,794
‫مقدمة من "باروكات ريسكي".‬

177
00:09:55,027 --> 00:09:59,498
‫أتوقع رؤية شبه عائلي قوي.‬

178
00:09:59,599 --> 00:10:02,201
‫وغداً، على المنصة الرئيسية،‬

179
00:10:02,268 --> 00:10:04,704
‫للحفاظ على الٔامور في جو عائلي،‬

180
00:10:05,204 --> 00:10:07,039
‫أنتن وآباؤكن الٔامهات‬

181
00:10:07,106 --> 00:10:09,008
‫ستحملن "طبق ينضج في الفرن".‬

182
00:10:10,443 --> 00:10:12,211
‫هذا صحيح.‬

183
00:10:13,045 --> 00:10:17,049
‫الفئة هي أفضل تقليد لبطن الحامل.‬

184
00:10:17,183 --> 00:10:20,453
‫انه أمر واحد أن تلبس الاباء‬
‫في زي الدراغ‬

185
00:10:20,553 --> 00:10:23,189
‫لكنها يجب أن تكون بثياب حوامل؟‬

186
00:10:24,490 --> 00:10:26,392
‫حسن أيتها الٔامهات الصغيرات،‬

187
00:10:26,492 --> 00:10:29,562
‫جاذبيتكن، أصالتكن، جرأتكن‬
‫وموهبتكن‬

188
00:10:29,662 --> 00:10:31,764
‫أوصلتكن الى هذا الوضع.‬

189
00:10:32,131 --> 00:10:36,035
‫يتعين عليكن الان استخدامها لتحقيق النجاح.‬

190
00:10:36,102 --> 00:10:38,771
‫أيها السادة، شغّلوا محركاتكم.‬

191
00:10:39,505 --> 00:10:43,643
‫وأتمنى لٔافضل أم أن تفوز.‬

192
00:10:45,511 --> 00:10:46,779
‫حسن، هيا.‬

193
00:10:48,414 --> 00:10:50,282
‫كيف تسمي...؟‬
‫ماذا تسميه؟‬

194
00:10:50,383 --> 00:10:52,284
‫- الترترة.‬
‫- ترترة.‬

195
00:10:52,351 --> 00:10:54,286
‫لم أعلم بأنهم صنعوا أشياء كهذه.‬

196
00:10:54,687 --> 00:10:57,089
‫هل هذا هاتفك الخلوي في سروالك‬
‫أم أنك متشوق لرؤيتي.‬

197
00:10:57,156 --> 00:10:58,357
‫- لا.‬
‫- حسن.‬

198
00:10:58,457 --> 00:11:00,359
‫لم يخبروني بأنني في فيلم "أناكوندا".‬

199
00:11:00,426 --> 00:11:03,562
‫يا الهي، هذا الرجل غريب الٔاطوار.‬

200
00:11:04,030 --> 00:11:07,733
‫مايكو المخبول، غريب الٔاطوار.‬

201
00:11:08,300 --> 00:11:09,769
‫يا صغيرتي.‬

202
00:11:10,436 --> 00:11:13,005
‫يجعلني أرغب بالهرب‬
‫للاستحمام فوراً.‬

203
00:11:13,139 --> 00:11:15,408
‫- هل أنت عازب؟‬
‫- ليس اليوم.‬

204
00:11:16,242 --> 00:11:18,811
‫رجل شارون يبدو مجنوناً تماماً.‬

205
00:11:19,245 --> 00:11:21,147
‫انه يشبه القاتل في فيلم "صمت الحملان".‬

206
00:11:24,617 --> 00:11:26,118
‫اذن سنجعلك تبدو حاملاً.‬

207
00:11:26,485 --> 00:11:28,254
‫لماذا يجب أن نكون حوامل؟‬

208
00:11:28,454 --> 00:11:31,490
‫اليوم علينا أن نحول الاباء‬
‫الى أمهات مثيرات‬

209
00:11:32,425 --> 00:11:35,327
‫الى أمهات مثيرات حوامل متألقات.‬

210
00:11:36,495 --> 00:11:37,530
‫يا للهول.‬

211
00:11:38,664 --> 00:11:42,468
‫- عليك التخلص من رجولتك.‬
‫- لكن هذا مؤلم.‬

212
00:11:42,568 --> 00:11:44,070
‫كلا، ليس مؤلماً.‬

213
00:11:44,136 --> 00:11:45,838
‫تدفعه للٔاعلى الى داخلك؟‬

214
00:11:46,072 --> 00:11:47,306
‫هذا ما يحدث.‬

215
00:11:48,074 --> 00:11:50,843
‫اما ذلك أو الجلوس عليه...‬

216
00:11:51,077 --> 00:11:52,812
‫تجلس عليه...‬
‫مستحيل.‬

217
00:11:53,045 --> 00:11:55,715
‫أيمكنك الصاقه الى ساقك‬
‫أو شيء كهذا؟‬

218
00:11:57,817 --> 00:12:00,052
‫ستكون أعضاؤك واضحة.‬

219
00:12:01,153 --> 00:12:04,724
‫يريدون رؤية التحول،‬
‫الفرق، وأنت تبدو كرجل.‬

220
00:12:05,491 --> 00:12:07,059
‫رجل رجولي جميل.‬

221
00:12:07,326 --> 00:12:09,662
‫وقع الاختيار على كريس‬
‫لنعمل معاً وأنا متحمس جداً‬

222
00:12:09,729 --> 00:12:11,197
‫لٔانه يندمج حقاً في الٔامر.‬

223
00:12:11,263 --> 00:12:13,365
‫أنا مستعد لٔاي شيء.‬
‫أريد الفوز بهذا التحدي.‬

224
00:12:13,499 --> 00:12:15,701
‫من الممتع تعليم رجل مغاير الجنس‬
‫كيف يكون أنا.‬

225
00:12:15,801 --> 00:12:17,002
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير. وأنت؟‬

226
00:12:17,103 --> 00:12:18,270
‫لا تكلم والدي.‬

227
00:12:18,337 --> 00:12:20,139
‫أستطيع التكلم مع والدك اذا أردت،‬
‫حسن؟‬

228
00:12:20,206 --> 00:12:21,574
‫ربما يحبني والدك أكثر.‬

229
00:12:21,640 --> 00:12:23,375
‫انه يريد أن يكون في الفريق الرابح،‬
‫لذلك أشك بهذا.‬

230
00:12:23,442 --> 00:12:24,443
‫أجل، لٔاننا سنفوز.‬

231
00:12:24,543 --> 00:12:26,512
‫ما رأيك بهذا؟‬
‫حتى انه يتكلم مثل فيفي.‬

232
00:12:26,579 --> 00:12:28,347
‫قلت لنفسي، "أنت مثلي تماماً".‬

233
00:12:28,447 --> 00:12:31,217
‫هذا ما أحب، لٔانني هكذا‬
‫أستطيع التغلب على هؤلاء الفتيات.‬

234
00:12:33,018 --> 00:12:34,520
‫فيفي تحب التوجه الي لصرف انتباهي.‬

235
00:12:34,587 --> 00:12:36,589
‫يمكنها التوجه الي قدر ما تشاء،‬
‫توجهي الي قدرما تشائين يا عزيزتي.‬

236
00:12:36,655 --> 00:12:39,792
‫لكن يجب أن أحافظ على تركيزي.‬
‫يجب أن يكون ما أنتجه مثالياً.‬

237
00:12:42,361 --> 00:12:44,296
‫لا، هذا لامع جداً.‬

238
00:12:44,430 --> 00:12:46,332
‫لا تعجبني حقيقة أنه طويل جداً.‬

239
00:12:46,398 --> 00:12:49,502
‫لٔانني أفكر بتقصيره الى هنا.‬
‫لٔاظهر شيئاً من وركي.‬

240
00:12:49,568 --> 00:12:51,704
‫يمكنك أن تهدأ قليلاً‬
‫لٔانني أعرف ما الذي أفعله.‬

241
00:12:51,771 --> 00:12:53,172
‫ولا أحتاج الى كثير من التوجيه.‬

242
00:12:53,372 --> 00:12:55,040
‫أريد 10 سنتمترات تقريباً.‬

243
00:12:57,109 --> 00:12:58,811
‫تقدم، هيا، تقدم.‬

244
00:12:59,044 --> 00:13:02,014
‫لا تتمايل. لا تفعل هذا.‬
‫لا تفعل هذا.‬

245
00:13:02,481 --> 00:13:04,083
‫حسن، سر، هيا سر.‬

246
00:13:04,150 --> 00:13:05,151
‫كيف تشعر؟‬

247
00:13:05,217 --> 00:13:06,986
‫انه... انه...‬

248
00:13:07,520 --> 00:13:10,623
‫- أهكذا الشعور بانتعالها، بهذا الٔالم؟‬
‫- أجل، دائماً.‬

249
00:13:10,689 --> 00:13:12,324
‫- دائماً؟‬
‫- أجل، دائماً.‬

250
00:13:12,391 --> 00:13:14,160
‫أصابع قدمي هكذا الان.‬

251
00:13:14,326 --> 00:13:16,328
‫أجل، أعرف.‬
‫لٔان لديك قدمي رجال.‬

252
00:13:19,431 --> 00:13:21,367
‫تباً، هذا الحذاء مؤلم.‬

253
00:13:21,433 --> 00:13:23,702
‫سر بحذاء العقب العالي واخرس.‬

254
00:13:25,204 --> 00:13:26,705
‫سأكون صريحاً معك.‬

255
00:13:26,772 --> 00:13:29,775
‫كل الفتيات هنا ملكات جمال‬
‫كلاسيكيات.‬

256
00:13:30,109 --> 00:13:33,012
‫أحب أن أبدو نصف ميت‬
‫في معظم الٔاوقات.‬

257
00:13:33,078 --> 00:13:34,446
‫من أنا لٔاحكم على أي كان؟‬

258
00:13:34,513 --> 00:13:35,548
‫هل لديك فردتي الحذاء؟‬

259
00:13:35,614 --> 00:13:37,449
‫حسب ما أرى، اما أن تتفوق‬
‫أو تبقى في البيت.‬

260
00:13:37,516 --> 00:13:39,552
‫صحيح. أوافقك الرأي.‬

261
00:13:39,652 --> 00:13:43,155
‫رجل شارون نيدلز‬
‫يمتلك وجهاً قاسياً.‬

262
00:13:43,355 --> 00:13:46,058
‫بماذا تعمل؟‬
‫ما الذي يجعلك بهذه القوة؟‬

263
00:13:47,259 --> 00:13:49,061
‫كنت نائب مأمور.‬

264
00:13:50,129 --> 00:13:51,530
‫فهمت.‬

265
00:13:51,764 --> 00:13:53,032
‫رجل شرطة؟‬

266
00:13:53,098 --> 00:13:55,234
‫اذن لا تتخط الحدود‬
‫والا وضعت الٔاصفاد في يديك، حسن؟‬

267
00:13:55,768 --> 00:13:57,803
‫التحديات تذهب في طريقين معي‬

268
00:13:58,070 --> 00:14:00,973
‫اما أن أشعر بثقة كبيرة...‬

269
00:14:01,040 --> 00:14:03,075
‫لا، لا، لا داعي للمبالغة.‬

270
00:14:03,175 --> 00:14:04,977
‫لا يجب أن تسير هكذا.‬

271
00:14:05,110 --> 00:14:07,746
‫أو أعلم بأنني في وضع مزرٍ تماماً.‬

272
00:14:07,980 --> 00:14:10,216
‫عليك أن تشعر بمؤخرتك تتحرك‬
‫الى جيئةً وذهاباً.‬

273
00:14:10,649 --> 00:14:11,984
‫حسن يا شارون.‬

274
00:14:12,051 --> 00:14:14,520
‫أظن أنك واقعة في ورطة.‬

275
00:14:14,620 --> 00:14:16,222
‫احدى قدميك أمام الٔاخرى.‬

276
00:14:16,288 --> 00:14:19,158
‫شارون، انه يمشي مثلك منذ الان يا فتاة.‬

277
00:14:24,029 --> 00:14:25,297
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

278
00:14:25,397 --> 00:14:27,099
‫- مرحباً، رو.‬
‫- رو.‬

279
00:14:28,000 --> 00:14:30,636
‫مرحباً، فيفي و كريس.‬

280
00:14:30,703 --> 00:14:32,171
‫يبدو أنك تحضرين لباسكما.‬

281
00:14:32,304 --> 00:14:33,572
‫نريد أن نبدو أمهات مثيرات.‬

282
00:14:33,639 --> 00:14:36,809
‫سوف نرتدي‬
‫فساتين حمل مثيرة.‬

283
00:14:37,376 --> 00:14:40,012
‫تم انتقادك بشأن التناسب.‬

284
00:14:40,079 --> 00:14:41,347
‫سأكون بخير، سينجح الٔامر.‬

285
00:14:41,413 --> 00:14:43,082
‫أشعر بالقلق عندما تفعل ذلك...‬

286
00:14:43,148 --> 00:14:44,183
‫سأكون بخير، سينجح الٔامر.‬

287
00:14:44,250 --> 00:14:45,818
‫- أعرف ذلك.‬
‫- سينجح الٔامر، سيكون بخير.‬

288
00:14:46,051 --> 00:14:48,654
‫تذكر بأنك فعلت ذلك في بعض الٔاحيان‬
‫ولم ينجح.‬

289
00:14:50,122 --> 00:14:52,658
‫أتعتقد بأن لديك الوقت الكافي‬
‫لانهاء خياطة هذه الٔازياء؟‬

290
00:14:52,725 --> 00:14:54,159
‫أجل، لن يستغرق الٔامر طويلاً.‬

291
00:14:54,793 --> 00:14:57,062
‫ها قد رجعت مجدداً:‬
‫"سيكون كل شيء بخير".‬

292
00:14:57,129 --> 00:14:58,330
‫توقف. سنكون بخير.‬

293
00:14:58,464 --> 00:15:00,633
‫- ارجع الى الخياطة.‬
‫حسن، شكراً يا رو.‬

294
00:15:01,967 --> 00:15:04,370
‫- مرحباً يا ليلاند، مرحباً، لاتريس.‬
‫- مرحباً، رو.‬

295
00:15:04,436 --> 00:15:06,338
‫هل سترتديان أثواب متطابقة؟‬

296
00:15:06,438 --> 00:15:08,040
‫واذن...‬

297
00:15:08,274 --> 00:15:10,042
‫نحن نبحث عن تشابه عائلي.‬

298
00:15:10,109 --> 00:15:13,178
‫أكيد، لكن الٔامر سينجح،‬
‫على ما أظن.‬

299
00:15:13,512 --> 00:15:16,215
‫ليلاند، ما أكثر شيء يقلقك؟‬

300
00:15:16,448 --> 00:15:17,750
‫السير في ذلك الحذاء.‬

301
00:15:17,983 --> 00:15:19,251
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

302
00:15:19,318 --> 00:15:21,387
‫- هل تلعب الرياضة؟‬
‫- كنت.‬

303
00:15:21,487 --> 00:15:25,057
‫لٔانه، في الواقع،‬
‫الٔامر متعلق بمركز الثقل‬

304
00:15:25,157 --> 00:15:28,093
‫ومعرفة جسمك‬
‫وتناسق حركة يديك وعينيك.‬

305
00:15:28,160 --> 00:15:31,530
‫ليس لدي تناسق في كرة السلة،‬
‫توثيب الكرة. لا، لا.‬

306
00:15:33,299 --> 00:15:35,234
‫حسن أيتها الٔاختان رويال.‬

307
00:15:35,334 --> 00:15:37,536
‫لديكما عمل كثير، سأدعكما لتكملاه.‬

308
00:15:37,636 --> 00:15:39,171
‫- شكراً يا رو.‬
‫- حسن.‬

309
00:15:40,472 --> 00:15:43,142
‫مرحباً يا ريك.‬
‫مرحباً، كينيا الصغيرة.‬

310
00:15:44,009 --> 00:15:45,577
‫أنت تشبه الفيس، هل أخبرك أحد بذلك.‬

311
00:15:46,011 --> 00:15:48,314
‫أمي أخبرتني بأنني أشبه‬
‫الفيس وهو شاب.‬

312
00:15:48,414 --> 00:15:50,549
‫الان ستبدو مثل ليسا ماري بريسلي.‬

313
00:15:53,085 --> 00:15:55,721
‫هل اخترت اسم دراغ لٔاجل ريك؟‬

314
00:15:56,021 --> 00:16:00,159
‫ستكون ماما الصغيرة.‬
‫لٔانني كينيا الصغيرة.‬

315
00:16:01,493 --> 00:16:03,495
‫كيف تشعرين حيال ذلك‬
‫يا ماما الصغيرة؟‬

316
00:16:04,697 --> 00:16:06,065
‫لا أشعر كأنني ماما صغيرة.‬

317
00:16:07,566 --> 00:16:09,635
‫اسمعا، لديكما عمل كثير بانتظاركما.‬

318
00:16:09,735 --> 00:16:11,470
‫- ارجعا الى العمل.‬
‫- الى اللقاء.‬

319
00:16:12,471 --> 00:16:13,739
‫- مرحباً يا تشاد.‬
‫- مرحباً يا رو.‬

320
00:16:13,973 --> 00:16:15,507
‫- أنظر الى هذا.‬
‫- أليس هذا ممتعاً؟‬

321
00:16:15,607 --> 00:16:18,978
‫أجل، كانت فكرتنا معاً.‬
‫كلانا كان فنياً جداً عندما بدأنا.‬

322
00:16:19,144 --> 00:16:21,213
‫هل هذا غير متناسق؟‬
‫هل هذا يوحي بذلك؟‬

323
00:16:21,313 --> 00:16:24,149
‫انه يلعب دوراً ناشطاً بهذا‬
‫وهو حازم جداً.‬

324
00:16:24,216 --> 00:16:25,751
‫أنت تفعل هذا منذ وقت طويل‬

325
00:16:26,018 --> 00:16:27,786
‫أيمكنك النظر الى وجه جيمس‬

326
00:16:28,020 --> 00:16:30,522
‫ومعرفة كيف سيبدو استناداً فقط‬
‫الى بنية عظامه؟‬

327
00:16:30,589 --> 00:16:31,757
‫أجل، سيكون جميلاً.‬

328
00:16:32,024 --> 00:16:33,192
‫- حقاً؟‬
‫- سنرى.‬

329
00:16:34,326 --> 00:16:36,996
‫- سأدعكما لترجعا الى العمل، حسن؟‬
‫- شكراً.‬

330
00:16:37,062 --> 00:16:39,331
‫- مايك وشارون نيدلز.‬
‫- مرحباً.‬

331
00:16:39,431 --> 00:16:41,333
‫كيف تسير أموركما معاً؟‬

332
00:16:42,201 --> 00:16:44,570
‫مايك، انك تندمج بالدور باكراً،‬
‫أليس كذلك؟‬

333
00:16:44,670 --> 00:16:48,707
‫أشعر بالحرج بسبب مايك‬
‫لٔانه يبدو بلا قيود.‬

334
00:16:49,308 --> 00:16:51,176
‫لماذا قررت القيام بهذا؟‬

335
00:16:51,243 --> 00:16:52,811
‫لٔانني أردت اطلاق النجمة‬
‫التي في داخلي.‬

336
00:16:53,078 --> 00:16:54,747
‫المشكلة الوحيدة لدي مع هذا الزي...‬

337
00:16:54,813 --> 00:16:56,749
‫- ما هي؟‬
‫- أظن أنني سأنجب فيلاً صغيراً.‬

338
00:16:56,815 --> 00:16:57,816
‫أتريد رؤية خرطومه؟‬

339
00:16:59,218 --> 00:17:00,953
‫لديكما عمل تقومان به.‬

340
00:17:01,020 --> 00:17:02,721
‫سأدعكما لتكملاه.‬

341
00:17:02,988 --> 00:17:05,391
‫- أتمنى لك التوفيق بترويض مايك.‬
‫- شكراً جزيلاً يا رو.‬

342
00:17:06,358 --> 00:17:11,262
‫اجتمعوا هنا.‬
‫سيداتي وسادتي، في مساء الغد سينضم الينا‬

343
00:17:11,363 --> 00:17:13,464
‫حكمين اضافيين مميزين،‬

344
00:17:13,632 --> 00:17:16,635
‫أحد الاباء المفضلين في التلفزيون‬

345
00:17:17,236 --> 00:17:20,406
‫جيسي تايلر فيرغسون‬
‫من "موديرن فاميلي".‬

346
00:17:20,472 --> 00:17:21,573
‫رائع.‬

347
00:17:22,407 --> 00:17:23,976
‫انه ظريف جداً.‬

348
00:17:24,042 --> 00:17:27,479
‫والجميلة دائماً،‬
‫الانسة جنيفر لوف هيويت.‬

349
00:17:27,679 --> 00:17:29,782
‫- رائع.‬
‫- جميل.‬

350
00:17:30,416 --> 00:17:35,320
‫لكن قبل أن يكون لديكما طفل‬
‫يجب وجود شيء من الاغراء.‬

351
00:17:36,088 --> 00:17:41,527
‫واذن غداً،‬
‫قبل عرضكم لٔافضل بطن حامل‬

352
00:17:41,593 --> 00:17:44,630
‫يتعين على كل زوج أن يدخلنا‬
‫في المزاج‬

353
00:17:45,030 --> 00:17:47,499
‫مع عرض تعري مثير.‬

354
00:17:48,634 --> 00:17:50,002
‫ماذا؟‬

355
00:17:50,669 --> 00:17:52,004
‫جنون.‬

356
00:17:53,639 --> 00:17:57,142
‫وبكلمات أمي القدوسة‬

357
00:17:57,543 --> 00:18:00,079
‫تباً لكم أيها الٔاوغاد اللعناء.‬

358
00:18:01,213 --> 00:18:02,714
‫لا تفسدوا الٔامر.‬

359
00:18:06,718 --> 00:18:08,487
‫- أهلاً بك الى منصة العرض.‬
‫- مدهش.‬

360
00:18:08,587 --> 00:18:11,723
‫حان الوقت لٔاتدرب مع جيمس على عرض التعري‬
‫وأنا قلق بعض الشيء.‬

361
00:18:12,157 --> 00:18:15,027
‫علينا أن نجد طريقة لجعل هذا يبدو مثيراً‬
‫لٔانه يفترض أن يكون عرض تعري.‬

362
00:18:15,627 --> 00:18:17,329
‫وهذا لا يثيرني حتى الان يا صاح.‬

363
00:18:17,496 --> 00:18:21,266
‫فكرت، بما أن جيمس لا يمتلك‬
‫خبرة كبيرة، أن أبقي الٔامر بسيطاً.‬

364
00:18:21,333 --> 00:18:24,069
‫نخرج وننظر الى بعضنا البعض،‬
‫ودعنا ننطلق.‬

365
00:18:25,237 --> 00:18:27,372
‫اذن عليك رفع ذراعك...‬
‫ذراعك اليمنى.‬

366
00:18:27,473 --> 00:18:29,208
‫وأنت تعلم كم أحب أن أكون‬
‫مثالية يا عزيزي.‬

367
00:18:30,509 --> 00:18:32,211
‫ثم ترميها.‬

368
00:18:32,744 --> 00:18:35,147
‫- لم تقم بعرض تعري من قبل.‬
‫- لا.‬

369
00:18:35,280 --> 00:18:36,348
‫لكن هل ذهبت الى ملهى تعري؟‬

370
00:18:36,415 --> 00:18:37,683
‫- أجل.‬
‫- رقصات خاصة؟‬

371
00:18:37,783 --> 00:18:40,119
‫بقشيش وعامود، كل شيء؟‬
‫حسن.‬

372
00:18:40,319 --> 00:18:43,088
‫أمسك باليد اليمنى ثم...‬
‫ممتاز.‬

373
00:18:43,155 --> 00:18:45,023
‫باثارة حقيقية، اليدان على الخصر.‬

374
00:18:45,724 --> 00:18:48,494
‫حتى الايكس هنا.‬
‫وقفة تكلف، ممتاز.‬

375
00:18:48,560 --> 00:18:51,363
‫قدم حركاتك الشهوانية.‬
‫هكذا.‬

376
00:18:51,497 --> 00:18:54,066
‫- حسن.‬
‫- ممتاز.‬

377
00:18:54,333 --> 00:18:56,502
‫الى الٔاعلى.‬
‫ممتاز.‬

378
00:18:56,802 --> 00:18:58,737
‫كفك يا أخي.‬

379
00:18:59,204 --> 00:19:00,706
‫- سوف تفوز.‬
‫- آمل ذلك.‬

380
00:19:01,273 --> 00:19:03,675
‫- تقاطع للخارج.‬
‫- مهلاً، مهلاً، لم أقاطع حتى.‬

381
00:19:03,742 --> 00:19:05,410
‫أشعر كأنني أسير نحو خارج المنصة.‬

382
00:19:05,944 --> 00:19:09,248
‫1، 2، 3، 4، 5، 6...‬

383
00:19:09,348 --> 00:19:10,516
‫تباً.‬

384
00:19:10,716 --> 00:19:12,551
‫علي أن أعتاد على اللفة.‬

385
00:19:12,651 --> 00:19:15,687
‫من الصعب تحويل رجل ضخم رجولي مغاير‬

386
00:19:15,954 --> 00:19:17,089
‫الى امرأة انثوية.‬

387
00:19:17,289 --> 00:19:20,092
‫5، 6، أمسكها، 7، 8.‬

388
00:19:20,259 --> 00:19:23,028
‫5، 6، حسن.‬

389
00:19:24,229 --> 00:19:26,532
‫لا، انه رجل بلا ريب.‬

390
00:19:27,065 --> 00:19:29,034
‫أشعر كأنني أقوم بحركة "هولك".‬

391
00:19:30,602 --> 00:19:32,971
‫أتعرف ما معنى "فيشي"؟‬
‫مثل الفتاة.‬

392
00:19:33,038 --> 00:19:34,273
‫مثلاً...‬

393
00:19:34,573 --> 00:19:35,707
‫أجل.‬

394
00:19:37,743 --> 00:19:40,045
‫- قبلة، ضربة.‬
‫- ضربة.‬

395
00:19:40,212 --> 00:19:43,081
‫لا، أنت قلت "ضربة" بعدي.‬
‫هذا يعني أنك لا تتزامن معي بالوقت.‬

396
00:19:45,284 --> 00:19:46,585
‫الى الخلف؟‬

397
00:19:47,452 --> 00:19:49,588
‫أعرف أنه كان يجدر بي الحافظ‬
‫على خلايا دماغي وأنا طفل.‬

398
00:19:49,655 --> 00:19:51,023
‫هذا ليس عذراً.‬

399
00:19:51,990 --> 00:19:54,126
‫استدارة، ماذا الان؟‬

400
00:19:57,262 --> 00:19:58,730
‫أنا ميت الدماغ يا صاح.‬

401
00:20:01,633 --> 00:20:03,168
‫أريد أن أقتله‬

402
00:20:03,268 --> 00:20:07,706
‫لٔانني ابتكرت أبسط وأيسر حركات‬

403
00:20:07,773 --> 00:20:10,075
‫لدرجة أن هيلين كيلر‬
‫تستطيع القيام بها من أول محاولة.‬

404
00:20:10,175 --> 00:20:12,044
‫- أيمكنك أن تثب؟‬
‫- لا.‬

405
00:20:12,144 --> 00:20:14,813
‫- انني أصاب بالذعر.‬
‫- أنا رديء بهذا. هذا هو الحال.‬

406
00:20:15,047 --> 00:20:17,549
‫لا تقل هذا هو الحال‬
‫لٔاننا نتحدث عن 100 ألف دولار.‬

407
00:20:18,016 --> 00:20:22,554
‫يجب أن أحرص على أن يقدم‬
‫أفضل ما لديه.‬

408
00:20:24,156 --> 00:20:25,791
‫لا أعتقد بأنه سينجح بذلك.‬

409
00:20:27,125 --> 00:20:28,327
‫هل أنت بخير؟‬

410
00:20:28,560 --> 00:20:31,430
‫بدأ الشكل يظهر، ها هي.‬

411
00:20:31,563 --> 00:20:33,031
‫أتعلم من تشبه الان؟‬

412
00:20:33,832 --> 00:20:35,133
‫ريك جيمس.‬

413
00:20:38,337 --> 00:20:40,739
‫لكنك كنت تحاول أن تجعلني‬
‫أبدو مثل تينا ماري، صح؟‬

414
00:20:41,039 --> 00:20:42,307
‫أنا أحاول.‬

415
00:20:44,209 --> 00:20:45,544
‫مهلاً، أوقعت الشعر.‬

416
00:20:48,480 --> 00:20:53,085
‫رجل شارون هو أب محتاج الى مجموعة دعم‬
‫لالباسه الثياب النسائية.‬

417
00:20:55,287 --> 00:20:57,856
‫لا، لا، لا. لا نحن لا نعبد الثياب.‬

418
00:20:58,123 --> 00:21:00,092
‫انه مرتاح أكثر من اللازم،‬
‫أتفهم قصدي؟‬

419
00:21:02,127 --> 00:21:05,030
‫ماذا لو تبين أن احدى ابنتيك مثلية الجنس؟‬
‫ماذا كنت لتقول لها؟‬

420
00:21:05,163 --> 00:21:07,032
‫- ما كنت لٔابالي.‬
‫- ما كنت لتبالي أبداً؟‬

421
00:21:07,099 --> 00:21:10,035
‫لا، حتى لو كان لدي ابن.‬
‫هذا ما هو عليه.‬

422
00:21:10,168 --> 00:21:13,338
‫لكن من الجيد‬
‫أنك لن تتجنب ابنك أو أي شيء.‬

423
00:21:13,505 --> 00:21:16,308
‫- أبي لم يحب الٔامر على الاطلاق.‬
‫- هذا بغيض.‬

424
00:21:16,575 --> 00:21:19,745
‫لم أكلمه منذ كنت في سن 18.‬

425
00:21:20,245 --> 00:21:23,048
‫يوماً ما سيدرك بأنه يخسر‬
‫المشاركة في ذلك.‬

426
00:21:23,115 --> 00:21:25,684
‫من الرائع التحدث مع شخص،‬
‫كما تعلم، هو مغاير الجنس‬

427
00:21:25,784 --> 00:21:29,288
‫لكنه يفهم أسلوب حياتي‬
‫ولا بأس بأن أكون ما أنا عليه.‬

428
00:21:29,388 --> 00:21:33,025
‫لو كان لديك ابن، هل كنت لتسمح له بالقيام‬
‫بتجربة أداء للمشاركة في "روبلز دراغ ريس"؟‬

429
00:21:33,792 --> 00:21:35,827
‫لا، لٔانه على الٔارجح كان ليحقق‬
‫نجاحا أكبر مني.‬

430
00:21:39,231 --> 00:21:40,399
‫- هل لديك صديق؟‬
‫- أجل.‬

431
00:21:41,099 --> 00:21:42,401
‫- كم مضى على علاقتكما؟‬
‫- 8 سنوات.‬

432
00:21:42,467 --> 00:21:44,036
‫وكنت هنا في ذكرى ارتباطنا‬
‫السنوية.‬

433
00:21:44,102 --> 00:21:46,305
‫في ذكرى زواجنا الثامنة‬
‫قمنا يتجديد عهودنا.‬

434
00:21:46,405 --> 00:21:48,307
‫ربما نجدد عهودنا لو نستطيع‬
‫الزواج في أي وقت.‬

435
00:21:49,041 --> 00:21:51,576
‫لماذا تسميه "زواج"‬
‫اذا كنت ستزعج أشخاصاً كثيرين؟‬

436
00:21:52,678 --> 00:21:55,080
‫هذا يسمى جعل الجميع سواسية.‬

437
00:21:55,180 --> 00:21:57,316
‫لنقل بأني مع شخص ما لمدة 40 عاماً.‬

438
00:21:57,382 --> 00:21:59,618
‫لنقل بأني مرضت،‬
‫ذهبت الى المستشفى.‬

439
00:21:59,718 --> 00:22:03,488
‫لا يمكنه المجيء لزيارتي،‬
‫لٔانه غير مرتبط بي بأية علاقة قربى.‬

440
00:22:03,655 --> 00:22:05,357
‫هذا ما نكافح لٔاجله.‬

441
00:22:05,424 --> 00:22:06,758
‫هذا ما تقفون وتقولونه؟‬

442
00:22:06,992 --> 00:22:10,195
‫قد يقتلني أن أعرف بأنني اذا كنت مريضاً‬
‫أرقد في الفراش في مكان ما‬

443
00:22:10,262 --> 00:22:11,530
‫وآدم لا يستطيع المجيء لرؤيتي.‬

444
00:22:11,596 --> 00:22:13,532
‫- أنا أفهمك يا أخي.‬
‫- لا بأس، لكن...‬

445
00:22:13,632 --> 00:22:15,000
‫يؤثر هذا بي، أتعلم؟‬

446
00:22:15,067 --> 00:22:20,205
‫أن أعرف بأنه سيُمنع من الدخول‬
‫وسيبقى بدون أي شيء.‬

447
00:22:20,339 --> 00:22:22,774
‫لا أعتقد بأن هذا منصف على الاطلاق.‬
‫أنا أدعمكم يا شباب.‬

448
00:22:23,008 --> 00:22:25,077
‫من حقنا جميعاً‬
‫أن نحب من نشاء.‬

449
00:22:28,046 --> 00:22:30,215
‫أتتوقع مني السير على هذا الممر‬
‫بهذا الحذاء؟‬

450
00:22:30,816 --> 00:22:31,817
‫أجل.‬

451
00:22:32,050 --> 00:22:33,819
‫انتعل ذاك الحذاء.‬

452
00:22:34,152 --> 00:22:36,254
‫لا أستطيع السير على المنصة‬
‫حتى وأنا حافي القدمين.‬

453
00:22:38,023 --> 00:22:39,157
‫يا ويلي.‬

454
00:22:41,026 --> 00:22:42,828
‫حسن.‬
‫أخبرني بأنك تتمتع ببعض التناغم.‬

455
00:22:43,095 --> 00:22:45,397
‫لدي بعض التناغم‬
‫لكنني لا أعلم ما اذا كنت أتحلى بالاثارة.‬

456
00:22:48,600 --> 00:22:51,803
‫أنا بحاجة الى تبختر مثير،‬
‫أنا بحاجة لاظهار مفاتن مثيرة‬

457
00:22:52,070 --> 00:22:54,072
‫وهو لا يمتلك أي شيء من هذا.‬

458
00:22:57,509 --> 00:22:58,643
‫هل أنت بخير بهذا الحذاء؟‬

459
00:22:58,744 --> 00:23:02,080
‫- أجل. هل أنا بحاجة اليه الان؟‬
‫- أجل. للتمرين.‬

460
00:23:04,216 --> 00:23:09,121
‫هيا.‬
‫1 و 2، الكرسي، الساقين.‬

461
00:23:11,123 --> 00:23:12,257
‫أفتح الساقين.‬

462
00:23:12,324 --> 00:23:13,759
‫يجب أن تكون مثيراً.‬

463
00:23:15,127 --> 00:23:16,628
‫هيا، مرة أخرى.‬

464
00:23:17,095 --> 00:23:19,297
‫5، 6، 7...‬

465
00:23:20,232 --> 00:23:21,600
‫حسن.‬

466
00:23:21,666 --> 00:23:24,169
‫ريك رجل مثير، لكنه ليس راقصاً.‬

467
00:23:25,170 --> 00:23:27,172
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- يا الهي.‬

468
00:23:30,075 --> 00:23:32,144
‫1، 2، 3، 4.‬

469
00:23:32,544 --> 00:23:34,146
‫انها نهاية اليوم‬

470
00:23:34,246 --> 00:23:40,285
‫وأنا مصاب بالذعر، لٔان الوقت يداهمنا‬
‫لانجاز شيء في غاية البساطة.‬

471
00:23:40,752 --> 00:23:43,622
‫بما أنك قوي، ماذا لو أستدير‬
‫وأنت تلتقطني؟‬

472
00:23:43,722 --> 00:23:45,590
‫- أجل، لنجعل الٔامر أكثر صعوبة.‬
‫- أجل.‬

473
00:23:46,158 --> 00:23:48,593
‫سيداتي، أيمكنكن اخلاء‬
‫منصة عرضنا، رجاء؟‬

474
00:23:48,693 --> 00:23:50,195
‫"اخلاء منصة عرضنا".‬

475
00:23:50,295 --> 00:23:52,197
‫ابتعدوا عن منصة عرضنا بحق الجحيم.‬

476
00:23:53,365 --> 00:23:54,566
‫نحن أفضل منهما.‬

477
00:23:54,633 --> 00:23:57,102
‫لا تختلقا أعذاراً لسبب كونكما‬
‫أدنى منا مرتبة.‬

478
00:23:57,169 --> 00:23:58,770
‫تقنياتهما بالرقص رائعة.‬

479
00:24:00,105 --> 00:24:01,173
‫ليس صحيحاً.‬

480
00:24:01,673 --> 00:24:04,543
‫هناك الكثير من هرمون الذكورة‬
‫في هذا المكان، يا نور الشمس.‬

481
00:24:07,379 --> 00:24:09,014
‫لماذا هذا السلوك السيء الان؟‬

482
00:24:09,080 --> 00:24:10,515
‫لٔان هذا أسلوب النجمة السليطة‬
‫الداخلية لدي‬

483
00:24:10,582 --> 00:24:12,184
‫ويجب أن نفوز بهذا‬
‫ويجب عليكما البقاء في البيت.‬

484
00:24:12,250 --> 00:24:14,753
‫- فهمت، هذا أسلوب النجمة السليطة لديك.‬
‫- أجل، ابق في البيت.‬

485
00:24:15,020 --> 00:24:17,255
‫أنا لم آت الى هنا لٔاعود الى البيت.‬
‫أيها الـ "شطري".‬

486
00:24:19,691 --> 00:24:23,128
‫ماذا؟ ماذا ستفعل لي؟‬
‫هل ستضربني؟ هيا افعل ذلك.‬

487
00:24:23,462 --> 00:24:24,596
‫لا أبالي.‬

488
00:24:24,663 --> 00:24:26,431
‫سأضعك في السجن أيضاً.‬

489
00:24:26,565 --> 00:24:28,567
‫أتعرف ما المضحك؟‬
‫لا أحد يضحك على سخافاتك الا أنت.‬

490
00:24:30,635 --> 00:24:32,170
‫لا تستطيع احتمال ذلك؟‬

491
00:24:32,504 --> 00:24:34,773
‫مايك يتعدى على حيزنا.‬
‫هذه ليست غرفة تبديل ثياب.‬

492
00:24:35,006 --> 00:24:38,343
‫لست بحاجة الى هراء التنمر الرجولي هذا.‬

493
00:24:38,477 --> 00:24:40,712
‫هذا زائد عن الحد ولا أقبل به.‬

494
00:24:41,413 --> 00:24:43,215
‫آمل ألا يكون هذا آخر يوم لك غداً.‬

495
00:24:43,281 --> 00:24:44,316
‫- لكن أتعلم شيئاً؟‬
‫- ماذا؟‬

496
00:24:44,382 --> 00:24:47,352
‫لن أسمح بأن تأتي الى غرفتي اللعينة‬
‫وتكلمني بهذه الطريقة.‬

497
00:24:47,419 --> 00:24:49,321
‫- لقد فعلت لتوي، ألم أفعل؟‬
‫- أتعلم شيئاً؟‬

498
00:24:49,387 --> 00:24:52,524
‫ربما يجدر اخراجك‬
‫أنت وأسلوبك السيء اللعين.‬

499
00:24:53,325 --> 00:24:54,659
‫تباً لهذه القذارة.‬

500
00:24:55,794 --> 00:24:56,795
‫شارون.‬

501
00:24:57,028 --> 00:24:58,563
‫هل ستسمح لهذه الساقطة‬
‫بأن تكلمني هكذا؟‬

502
00:24:58,630 --> 00:25:00,999
‫- أنا ساقطة الان.‬
‫- لا تنعت أختي بالساقطة.‬

503
00:25:01,266 --> 00:25:06,037
‫أنا أعمل مع "ديلك".‬
‫أب أود قتله.‬

504
00:25:11,142 --> 00:25:13,011
‫حان الوقت يا آنسات.‬

505
00:25:13,111 --> 00:25:15,046
‫طاب صباح الجميع هنا.‬

506
00:25:15,714 --> 00:25:17,082
‫جميعكم ستصبحون نساءً.‬

507
00:25:17,182 --> 00:25:20,318
‫رجعنا الى ورشة العمل اليوم‬
‫ويتعين علي ارتداء أزياء الدراغ‬

508
00:25:20,418 --> 00:25:23,054
‫والباس أبي ثياب الدراغ‬
‫وعلينا أن نستعد لمنصة العرض.‬

509
00:25:26,191 --> 00:25:27,626
‫لقد أثرت متاعب يوم أمس.‬

510
00:25:27,759 --> 00:25:29,194
‫أردت اعطاءه شيئاً يفكر به.‬

511
00:25:29,261 --> 00:25:31,029
‫قليل من دراما ملكات الدراغ.‬

512
00:25:31,096 --> 00:25:32,731
‫أمر لا مفر منه.‬

513
00:25:32,797 --> 00:25:34,633
‫دعني أسألك شيئاً.‬

514
00:25:34,699 --> 00:25:35,767
‫هل تعرضت في أي وقت للتنمر؟‬

515
00:25:36,001 --> 00:25:38,670
‫يا الهي، هل تمازحني؟‬
‫كان مروعاً.‬

516
00:25:38,770 --> 00:25:41,206
‫كانوا ينتظرونني بعد المدرسة،‬
‫ويبرحونني ضرباً.‬

517
00:25:41,273 --> 00:25:43,408
‫أقصد، هل كان بامكانك تبليغ الشرطة؟‬

518
00:25:43,508 --> 00:25:46,144
‫لم أرد التبليغ أبداً‬
‫لٔانني كنت أشعر بالخجل.‬

519
00:25:46,611 --> 00:25:49,147
‫أنا آسف، لا بد أن هذا كان صعباً.‬

520
00:25:49,648 --> 00:25:51,716
‫أنا أتعلم الكثير عن العالم.‬

521
00:25:52,117 --> 00:25:54,019
‫بقدر ما كنت مستاء من مايك،‬

522
00:25:54,119 --> 00:25:59,457
‫كان متعاطفاً معي‬
‫لما خضته في نشأتي.‬

523
00:25:59,591 --> 00:26:01,192
‫لكنه لا يعرف الرقص حتى الان.‬

524
00:26:02,060 --> 00:26:04,195
‫انه مسحوق منذ الان.‬

525
00:26:04,296 --> 00:26:06,965
‫يجب أن أضع شريطاً لاصقاً،‬
‫دعني أنهي.‬

526
00:26:07,098 --> 00:26:08,400
‫لا، لن ألصق قضيبي.‬

527
00:26:08,466 --> 00:26:10,435
‫أرجعه للخلف، ليس الٔامر بهذا السوء.‬

528
00:26:10,769 --> 00:26:11,970
‫لا بأس بذلك.‬

529
00:26:12,070 --> 00:26:16,041
‫أذكر صديقاً لي من الثانوية كان يلصق أعضاءه‬
‫بعد أن شاهد "صمت الحملان".‬

530
00:26:16,207 --> 00:26:17,676
‫يا ويلي.‬

531
00:26:19,344 --> 00:26:20,445
‫دعني أرى.‬

532
00:26:20,545 --> 00:26:22,547
‫ريك لا يستطيع تدبر أمره بهذا.‬

533
00:26:22,647 --> 00:26:24,149
‫اضطررت الى...‬

534
00:26:24,983 --> 00:26:26,051
‫ماذا عن الخصيتين؟‬

535
00:26:26,117 --> 00:26:29,020
‫يمكنك أن تمسك عضوك من الخلف‬
‫وترفع للٔاعلى.‬

536
00:26:29,154 --> 00:26:30,589
‫- هكذا؟‬
‫- لا، أكثر.‬

537
00:26:30,722 --> 00:26:32,123
‫سيبدو كأنه ذيل.‬

538
00:26:34,125 --> 00:26:36,294
‫- هل أضعه بجانب الخصيتين؟‬
‫- من الخلف.‬

539
00:26:36,361 --> 00:26:37,662
‫أعتقد أنهما كبيرتان.‬

540
00:26:41,266 --> 00:26:42,534
‫آسف.‬

541
00:26:43,368 --> 00:26:45,503
‫أنا سعيد لٔانني لم أضطر لضربك‬
‫بالٔامس.‬

542
00:26:45,604 --> 00:26:50,809
‫كان كل شيء للترفيه، لكنني...‬
‫ربما تخطيت الحدود قليلاً لكنني كنت أمزح.‬

543
00:26:51,042 --> 00:26:53,345
‫لا بأس، كنت بحاجة لتفريغ‬
‫بعض الضغط بأي حال.‬

544
00:26:53,445 --> 00:26:55,347
‫هذا جيد، يمكنك استخدامي لذلك.‬

545
00:26:55,447 --> 00:26:57,048
‫لدي وجه لا معبر جيد.‬

546
00:26:57,115 --> 00:26:58,516
‫كنت أنفجر ضاحكاً من الداخل.‬

547
00:26:58,583 --> 00:27:03,088
‫- أنا واثق من ذلك.‬
‫- لا متعة بدون انفعال. هذا رأيي بالٔامر.‬

548
00:27:24,676 --> 00:27:25,677
‫مرحباً يا رفاق.‬

549
00:27:25,744 --> 00:27:27,579
‫- مرحباً يا رو.‬
‫- مرحباً أيتها الفاتنة.‬

550
00:27:27,679 --> 00:27:31,149
‫أهلاً وسهلا بكم الى المنصة الرئيسية‬
‫في سباق "روبولز دراغ ريس".‬

551
00:27:31,249 --> 00:27:33,251
‫ميشيل فيساج، مرحباً يا عزيزتي.‬

552
00:27:33,318 --> 00:27:35,353
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬
‫لباسنا متشابه الليلة.‬

553
00:27:35,420 --> 00:27:37,555
‫وجميعنا سنأكل في "ريد لوبستر".‬

554
00:27:38,556 --> 00:27:40,425
‫سانتينو رايس.‬

555
00:27:40,525 --> 00:27:41,793
‫سعيد بوجودي هنا يا رو.‬

556
00:27:42,060 --> 00:27:43,762
‫وأنظروا ماذا أحضر لنا اللقلق.‬

557
00:27:43,995 --> 00:27:45,563
‫انه جيسي تايلر فيرغسون.‬

558
00:27:45,664 --> 00:27:46,998
‫مرحباً يا رو.‬

559
00:27:47,065 --> 00:27:49,501
‫هل أنت مستعد للقاء‬
‫عائلتي العصرية؟‬

560
00:27:49,567 --> 00:27:51,136
‫آتيني بهم، جميعاً.‬

561
00:27:52,570 --> 00:27:54,305
‫جنيفر لوف هيويت.‬

562
00:27:54,406 --> 00:27:58,109
‫- أهلاً بك الى عرضنا المبارك.‬
‫- شكراً على استقبالي، مرحباً.‬

563
00:27:58,176 --> 00:28:00,011
‫هل تقبلين أن تكوني هامسة الدراغ‬
‫الخاصة بنا؟‬

564
00:28:00,078 --> 00:28:01,479
‫أجل.‬

565
00:28:03,014 --> 00:28:09,087
‫هذا الٔاسبوع كان تحدي الملكات تحويل‬
‫آباء حقيقيين الى أمهات دراغ مثيرات‬

566
00:28:09,154 --> 00:28:11,723
‫وأن يقدمون عرض تعري مثير‬

567
00:28:11,956 --> 00:28:18,129
‫قبل التبختر على منصة العرض‬
‫مرتدين أفضل درع بطن حامل تنكري.‬

568
00:28:18,229 --> 00:28:20,765
‫أيها السادة، شغلوا محركاتكم.‬

569
00:28:21,032 --> 00:28:23,034
‫وليكن الفوز حليف أفضل امرأة.‬

570
00:28:47,092 --> 00:28:48,660
‫أجل.‬

571
00:28:50,195 --> 00:28:51,796
‫نحن نقوم بحركات الرقص.‬

572
00:28:52,097 --> 00:28:54,499
‫ريك يعرف حركات الرقص‬
‫لكنه ليس مثيراً.‬

573
00:28:57,302 --> 00:29:01,573
‫هذا أشبه بالرقص مع ليزلي نيلز‬
‫داخل طائرة. هكذا بدا.‬

574
00:29:02,941 --> 00:29:05,543
‫ليلاند يفوت بعض الخطوات،‬
‫لكنني لست قلقاً لذلك.‬

575
00:29:05,610 --> 00:29:07,278
‫اننا نقدم عرضنا بأفضل ما لدينا.‬

576
00:29:09,080 --> 00:29:10,415
‫أجل.‬

577
00:29:10,482 --> 00:29:12,517
‫نحن في مرحلة أفضل خمسة‬
‫لذلك سيبحث الحكام عن أي شيء‬

578
00:29:12,584 --> 00:29:13,985
‫لوضعنا في أسوأ مركزين.‬

579
00:29:14,085 --> 00:29:16,554
‫آمل أن يكون عرضنا‬
‫جيداً كفاية لتخطى الاستبعاد.‬

580
00:29:25,263 --> 00:29:27,098
‫أجل!‬

581
00:29:27,599 --> 00:29:30,401
‫ليبدأ عرض بطون الحوامل يبدأ.‬

582
00:29:33,438 --> 00:29:36,040
‫شيريل ولاتريس رويال.‬

583
00:29:36,107 --> 00:29:37,742
‫لقد سال ماء الرأس يا عزيزتي.‬

584
00:29:37,976 --> 00:29:38,977
‫يا الهي.‬

585
00:29:39,043 --> 00:29:40,979
‫يجدر بك احضار "لاماز" الى هنا.‬

586
00:29:41,045 --> 00:29:42,514
‫بعد 9 أشهر.‬

587
00:29:42,614 --> 00:29:45,750
‫اذا كنت فرداً من عائلة رويال‬
‫لا بد أن تكوني فتاة متألقة.‬

588
00:29:45,984 --> 00:29:51,055
‫ليلاند كان يبدو أنيقاً جداً وراقياً.‬
‫كان يبدو رائعاً.‬

589
00:29:51,122 --> 00:29:53,525
‫لم تعرف بأنها حامل.‬

590
00:29:54,592 --> 00:29:57,395
‫جي جي و فيفي أوهيرا.‬

591
00:29:57,495 --> 00:30:00,999
‫آنساتي، تجربة الاختبار‬
‫للحوامل في سن 16 في آخر الرواق.‬

592
00:30:02,500 --> 00:30:05,804
‫أنا وكريس نحاول تقديم أفضل عرض‬
‫أمهات حوامل مثيرات.‬

593
00:30:06,037 --> 00:30:10,008
‫أشعر كأنه كان ملكة دراغ في الحياة‬
‫السابقة، لٔانه كان بارعاً في ذلك.‬

594
00:30:10,074 --> 00:30:13,111
‫انه صبي، انها فتاة،‬
‫بل كلاهما.‬

595
00:30:14,012 --> 00:30:15,480
‫أفضل صديقتان وحاملان.‬

596
00:30:16,681 --> 00:30:20,018
‫ليتل ماما وليتل كينيا مايكل.‬

597
00:30:20,084 --> 00:30:21,119
‫الحمل صعب.‬

598
00:30:21,219 --> 00:30:23,021
‫مروّع أيضاً على ما يبدو.‬

599
00:30:23,188 --> 00:30:24,589
‫نحن في هذا معاً يا أمي.‬

600
00:30:24,656 --> 00:30:27,125
‫أعرف بأن ريك سيكون رجلاً‬

601
00:30:27,225 --> 00:30:32,030
‫فقلت، "حسن، اذا كان ريك سيكون رجلاً‬
‫يجب أن يكون رجلاً جميلاً".‬

602
00:30:32,096 --> 00:30:34,465
‫كلوي و كورتني كارداشيان.‬

603
00:30:34,532 --> 00:30:35,533
‫صحيح.‬

604
00:30:35,667 --> 00:30:39,370
‫التاليتان، روبين مانشين وشارون نيدلز‬

605
00:30:39,737 --> 00:30:42,106
‫يا عزيزتي، انهما حاملان‬
‫بطفل "روزماري".‬

606
00:30:42,207 --> 00:30:44,142
‫عيني الٔاخرى عيني الجيدة.‬

607
00:30:44,242 --> 00:30:47,846
‫أنا وروبين نقدم أسلوب الفتاة السليطة‬
‫القذرة.‬

608
00:30:48,146 --> 00:30:51,049
‫من جامع روبين؟‬
‫من أدخلها في حمل؟‬

609
00:30:51,149 --> 00:30:54,385
‫هل هذا غثيان الصباح‬
‫أم أنها تضحك على جمالها؟‬

610
00:30:54,519 --> 00:30:56,287
‫يبدو أن مارلين مانسون‬
‫لديها رحم فعلاً.‬

611
00:30:57,255 --> 00:31:00,058
‫ليدي سمانثا و تشاد مايكلز.‬

612
00:31:00,124 --> 00:31:02,794
‫هذا سوء فهم خالص.‬

613
00:31:03,027 --> 00:31:05,163
‫باريس هيلتون، تعرفي على مستقبلك.‬

614
00:31:05,230 --> 00:31:08,566
‫نحن نقدم أفضل عرض حمل احتفالي.‬

615
00:31:08,666 --> 00:31:13,071
‫نحن سعيدتان جداً بالحمل‬
‫ومتوهجتان لشدة التشوق.‬

616
00:31:13,171 --> 00:31:15,073
‫هاكم زوج من فترة ازدهار المواليد.‬

617
00:31:15,139 --> 00:31:17,041
‫طفل طويل جداً.‬

618
00:31:17,108 --> 00:31:18,109
‫انه طويل فعلاً.‬

619
00:31:18,176 --> 00:31:21,212
‫- عنق رحمي يلين من مجرد المشاهدة.‬
‫- أحقاً؟‬

620
00:31:25,483 --> 00:31:27,118
‫أهلاً بكن يا سيدات.‬

621
00:31:27,218 --> 00:31:30,822
‫أولاً، تشاد مايكلز وليدي سمانثا.‬

622
00:31:31,122 --> 00:31:32,624
‫- كيف حالكم؟‬
‫- مرحباً أيها القضاة.‬

623
00:31:32,724 --> 00:31:35,627
‫لنلقي نظرة على صورة ليدي سمانثا‬
‫قبل العرض.‬

624
00:31:36,094 --> 00:31:37,595
‫هذا جيمس.‬

625
00:31:38,062 --> 00:31:40,031
‫وانظري الى حالك الان.‬

626
00:31:41,332 --> 00:31:43,101
‫- هل ثنيت أعضاءك؟‬
‫- قليلاً، أجل.‬

627
00:31:44,335 --> 00:31:46,537
‫كيف تثني قليلاً فقط؟‬

628
00:31:47,071 --> 00:31:48,706
‫حشرت الٔامور قليلاً فقط.‬

629
00:31:49,173 --> 00:31:52,210
‫- كما تفعل بين وجنتك ولثتك؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

630
00:31:53,077 --> 00:31:54,846
‫نعم يا سيدتي، يجب أن تقول نعم يا سيدتي.‬

631
00:31:57,081 --> 00:31:59,517
‫يجب أن أقول، جيمس...‬
‫ليدي سمانثا، اذا كنت تفضلين،‬

632
00:32:00,184 --> 00:32:02,687
‫أظن أنك تنتعلين أعلى حذاء‬
‫على منصة العرض هنا‬

633
00:32:02,754 --> 00:32:05,156
‫وأعتقد أنه لا يجب التغاضي عن هذا.‬
‫مدهش جداً.‬

634
00:32:05,223 --> 00:32:06,491
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

635
00:32:06,557 --> 00:32:09,294
‫جيمس، أعجبني أنك كنت تقريباً‬
‫كأنك تظهر مدى اثارتك.‬

636
00:32:10,495 --> 00:32:13,064
‫أعتقد أن هذا مدهش جداً‬
‫وأود تبني هذه الجودة.‬

637
00:32:13,164 --> 00:32:17,068
‫- جيمس، هل كنت لتعجب بنفسك كامرأة؟‬
‫- أجل.‬

638
00:32:19,137 --> 00:32:23,107
‫الان، شارون نيدلز و روبين مانشون.‬

639
00:32:23,574 --> 00:32:24,676
‫هذا مايك.‬

640
00:32:24,742 --> 00:32:27,178
‫وانظر الى نفسك الان.‬

641
00:32:27,478 --> 00:32:30,014
‫ما الجزء المفضل لديك في أزياء الدراغ؟‬

642
00:32:30,148 --> 00:32:33,084
‫بدا منشغلا جداً بدرع الصدر خاصتي.‬

643
00:32:33,618 --> 00:32:35,453
‫- أعجبني.‬
‫- هل يضعه مايك الان؟‬

644
00:32:35,653 --> 00:32:37,188
‫- لا.‬
‫- ابتلعت نصفه.‬

645
00:32:38,556 --> 00:32:42,427
‫كأنني أرى آل باتشينو بلباس الدراغ‬
‫وليس بطريقة جيدة.‬

646
00:32:42,827 --> 00:32:47,231
‫وجه روبين مانشون يصد الجمال.‬
‫وأنا أحب هذا.‬

647
00:32:47,298 --> 00:32:51,302
‫لا شيء يجعل المرأة تشعر بأنها جميلة‬
‫أكثر من الوقوف الى جانب هذا الرجل هنا.‬

648
00:32:51,369 --> 00:32:54,105
‫لهذا السبب أرافق ميشيل فيساج.‬

649
00:32:56,641 --> 00:33:00,011
‫حسن، الان، فيفي أوهيرا‬
‫و جي جي.‬

650
00:33:00,078 --> 00:33:01,612
‫عجبا، هذا كريس.‬

651
00:33:02,013 --> 00:33:04,382
‫أنت الان جي جي.‬

652
00:33:04,482 --> 00:33:06,584
‫- أنت رائع.‬
‫- شكراً.‬

653
00:33:06,684 --> 00:33:08,319
‫ماذا كان أصعب جزء في عرض التعري؟‬

654
00:33:08,386 --> 00:33:11,022
‫اخفاء الٔاعضاء تماماً‬
‫والسير بحذاء كعب مرتفع.‬

655
00:33:11,122 --> 00:33:12,290
‫اذن أخفيت أعضاءك بالكامل.‬

656
00:33:12,390 --> 00:33:14,759
‫أرجعت كل شيء للخلف‬
‫رغم كبر حجمه.‬

657
00:33:14,993 --> 00:33:16,594
‫حقاً؟‬

658
00:33:16,761 --> 00:33:19,530
‫أعجبتني مشاهدة الشبه.‬

659
00:33:19,630 --> 00:33:23,401
‫تبدوان كأنكما تتشاركان في الحمض النووي.‬
‫تبدوان رائعين، عمل رائع هنا.‬

660
00:33:23,601 --> 00:33:26,104
‫أشعر باعجاب بناتي نحوكما.‬

661
00:33:26,170 --> 00:33:30,641
‫ماذا كان أصعب جزء‬
‫في العمل مع شريكك الٔاب الٔام؟‬

662
00:33:30,708 --> 00:33:32,443
‫عملنا بشكل جيد معاً.‬

663
00:33:32,577 --> 00:33:34,746
‫انه مصدر الهام لما يجدر‬
‫أن يكون عليه الجميع.‬

664
00:33:35,013 --> 00:33:36,414
‫انه رجل مغاير الجنس منفتح العقل‬

665
00:33:36,481 --> 00:33:39,617
‫يقدر الناس كما هم على حقيقتهم‬
‫ولا يحكم على الٔامور من مظهرها الخارجي.‬

666
00:33:39,751 --> 00:33:41,386
‫أبي ليس هكذا.‬

667
00:33:41,486 --> 00:33:44,055
‫لو كان لدي أب مثله‬
‫لربما كانت حياتي أسهل بكثير‬

668
00:33:44,155 --> 00:33:49,027
‫وأتمنى لو كانت لدينا هذه العلاقة‬
‫لذلك من اللطيف أن أحظى بصديق كهذا.‬

669
00:33:50,728 --> 00:33:53,331
‫- سيحدث ذلك يوماً ما.‬
‫- هل تعتقدين أن والدك سيشاهد البرنامج؟‬

670
00:33:53,464 --> 00:33:56,200
‫لا أظن ذلك ولا بأس بذلك.‬
‫لقد تقبلت الٔامر.‬

671
00:33:56,834 --> 00:34:01,105
‫أتمنى أن يقدر ما أنا عليه.‬

672
00:34:01,205 --> 00:34:06,978
‫اذا استطعت الحصول على أي شيء من هذا‬
‫فأنا سعيد لٔانه كان ليرى بأنني شخص جيد.‬

673
00:34:07,678 --> 00:34:09,380
‫هذا احساس جيد.‬

674
00:34:11,181 --> 00:34:12,683
‫شكراً.‬

675
00:34:12,984 --> 00:34:14,284
‫- شكراً يا أولاد.‬
‫- شكراً.‬

676
00:34:14,351 --> 00:34:18,389
‫التاليتان، لاتريس رويال و شيريل رويال.‬

677
00:34:18,589 --> 00:34:20,525
‫هذا ليلاند.‬

678
00:34:21,025 --> 00:34:23,027
‫لقد قطعت شوطاً طويلاً.‬

679
00:34:23,161 --> 00:34:24,529
‫شيريل فاسقة.‬

680
00:34:24,594 --> 00:34:28,166
‫انها لا تمل من النظر الى نفسها‬
‫في المرآة.‬

681
00:34:28,232 --> 00:34:29,699
‫- حقاً؟‬
‫- صدقيني.‬

682
00:34:29,766 --> 00:34:35,005
‫أترون هذا؟‬
‫هذه هي الروعة. الجمال.‬

683
00:34:35,072 --> 00:34:37,442
‫لكن التشابه العائلي ليس واضحاً هناك.‬

684
00:34:37,507 --> 00:34:40,143
‫ألا ترينه؟‬
‫أنا مختلفة‬

685
00:34:40,244 --> 00:34:41,344
‫حسن.‬

686
00:34:41,446 --> 00:34:44,047
‫أترين؟ هاك.‬
‫ماذا الان، أترين؟‬

687
00:34:44,148 --> 00:34:46,717
‫سأحذو حذوها‬
‫وأقول بأنني لا أرى الشبه العائلي.‬

688
00:34:46,784 --> 00:34:50,353
‫هذا أشبه بصديقتين‬
‫في فيلم لتايلر بيري.‬

689
00:34:53,491 --> 00:34:57,829
‫التاليتان، ليتل كينيا مايكلز‬
‫وليتل ماما مايكلز.‬

690
00:34:58,162 --> 00:34:59,430
‫هذا ريك.‬

691
00:34:59,630 --> 00:35:02,033
‫وهذه ليتل ماما مايكلز.‬

692
00:35:02,100 --> 00:35:04,302
‫ريك، أشعر كأنه من الممكن أن تكون هناك‬
‫علاقة قربى بيننا.‬

693
00:35:04,368 --> 00:35:07,038
‫أشعر كأننا متشابهان‬
‫اذا قمت بتسوية شعري.‬

694
00:35:07,505 --> 00:35:08,773
‫ويعجبني ذلك.‬

695
00:35:09,006 --> 00:35:11,676
‫لا تعجبني الثياب التي أراها هنا.‬

696
00:35:11,776 --> 00:35:15,546
‫أعتقد بأنها بحاجة لمزيد من الاشراق.‬
‫كنت لٔاورد رؤية مزيد من اللمعان.‬

697
00:35:15,613 --> 00:35:17,548
‫ليتل ماما، هل كان هذا حملاً‬
‫غير مرغوب به؟‬

698
00:35:17,615 --> 00:35:18,649
‫أجل.‬

699
00:35:18,749 --> 00:35:23,221
‫لٔانها مشيتك كانت‬
‫أكثر مشية موت مروعة كئيبة رأيتها.‬

700
00:35:23,321 --> 00:35:26,557
‫قلت لنفسي: "يا للطفل المسكين".‬

701
00:35:28,092 --> 00:35:29,427
‫أنا مستعدة لانجاب هذا الطفل.‬

702
00:35:29,494 --> 00:35:30,695
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

703
00:35:30,761 --> 00:35:34,165
‫اني ألبس 4 أثواب داخلية الان‬
‫وجوربين طويلين.‬

704
00:35:34,232 --> 00:35:36,767
‫حتى هذا الحذاء، انه غير مناسب لقدمي‬
‫وقمت بالصاقه الى قدمي.‬

705
00:35:37,001 --> 00:35:38,669
‫هل هو ملصق حرفياً الى قدميك؟‬

706
00:35:38,736 --> 00:35:41,005
‫انه ملصق الى قدمي‬
‫ولا أستطيع أن أخلعه.‬

707
00:35:43,174 --> 00:35:45,076
‫لا يستطيع أن يركل ويخلعه.‬

708
00:35:47,211 --> 00:35:49,180
‫شكراً يا آنساتي،‬
‫أظن أننا سمعنا ما فيه الكفاية.‬

709
00:35:49,247 --> 00:35:52,316
‫بينما تسترخون في ردهة الخيال‬

710
00:35:52,583 --> 00:35:54,418
‫أنا والحكام سنتناقش هنا.‬

711
00:35:56,187 --> 00:36:02,960
‫الان فيما بيننا يا فتيات،‬
‫لنبدأ مع تشاد مايكلز و ليدي سمانثا.‬

712
00:36:03,027 --> 00:36:05,663
‫أحببت عرض التعري،‬
‫أحببت المشية على منصة العرض.‬

713
00:36:05,763 --> 00:36:08,366
‫العرض على منصة العرض‬
‫كان عادياً جداً.‬

714
00:36:08,432 --> 00:36:10,735
‫لا شيء مثير فيه على الاطلاق.‬

715
00:36:11,002 --> 00:36:14,739
‫لٔان تشاد لا يخاطر‬
‫هذا يخفض من مستواه.‬

716
00:36:14,972 --> 00:36:16,474
‫كنت مسحوراً به.‬

717
00:36:16,541 --> 00:36:19,977
‫أعتقد أنها قامت بعمل رائع‬
‫مع ليدي سمانثا.‬

718
00:36:20,044 --> 00:36:23,014
‫شارون نيدلز مع روبين مانشونز.‬

719
00:36:23,080 --> 00:36:24,982
‫أحب شارون نيدلز.‬

720
00:36:25,049 --> 00:36:27,585
‫أحب طاقتها، أحب حسها الفكاهي.‬
‫أحب مظهرها.‬

721
00:36:27,652 --> 00:36:33,024
‫لكنني أعتقد بأن روبين مانشون كان مثل‬
‫كلب يسير مع ليدي على منصة العرض.‬

722
00:36:33,090 --> 00:36:35,993
‫أشعر كأنها أخرجت أختها لتعرض نفسها.‬

723
00:36:36,093 --> 00:36:39,030
‫فيفي أوهيرا وأختها جي جي.‬

724
00:36:39,130 --> 00:36:41,432
‫فيفي رائعة جداً.‬

725
00:36:41,532 --> 00:36:43,801
‫أنا أحب فيفي أوهيرا.‬

726
00:36:44,035 --> 00:36:46,070
‫أحب الحذاء، أحب البطن،‬
‫أحب كل شيء.‬

727
00:36:46,237 --> 00:36:49,440
‫- كان تشابهاً غريباً.‬
‫- أجل.‬

728
00:36:49,507 --> 00:36:52,043
‫لاتريس رويال وشيريل.‬

729
00:36:52,109 --> 00:36:54,011
‫الٔاختان رويال.‬

730
00:36:55,046 --> 00:36:59,750
‫نحن أختان لكن لا شبه بيننا.‬
‫شعرت بأنهما من أبوين مختلفين.‬

731
00:36:59,817 --> 00:37:04,755
‫لم يعجبني عرض التعري.‬
‫بالنسبة لي كان يفتقر للتألق.‬

732
00:37:04,989 --> 00:37:08,326
‫ليتل كينيا مايكلز‬
‫وليتل ماما مايكلز.‬

733
00:37:08,426 --> 00:37:11,495
‫أعتقد أن ليتل ايفا لونغوريا كانت رائعة.‬

734
00:37:11,562 --> 00:37:14,532
‫جاذبية كبيرة‬
‫وأنا أستطيع فهم سبب رغبتكم بارجاعها.‬

735
00:37:14,599 --> 00:37:17,969
‫ثياب حملهما كان الفراء ظاهراً‬
‫من الٔاعلى،‬

736
00:37:18,035 --> 00:37:22,373
‫طقم جارزات وزركشة ماليبو،‬
‫كان كل شيء خاطئاً بعض الشيء.‬

737
00:37:22,440 --> 00:37:24,308
‫كينيا مايكلز ملكة قوية.‬

738
00:37:24,375 --> 00:37:26,644
‫من المؤسف أنها فقدت براعتها.‬

739
00:37:27,078 --> 00:37:28,179
‫هدوء.‬

740
00:37:29,080 --> 00:37:31,749
‫الان، أرجعوا...‬

741
00:37:32,049 --> 00:37:33,050
‫فتياتي.‬

742
00:37:34,252 --> 00:37:37,288
‫أهلاً بكن مجدداً يا آنساتي.‬
‫اتخذت بعض القرارات.‬

743
00:37:38,789 --> 00:37:40,057
‫تشاد مايكلز...‬

744
00:37:44,262 --> 00:37:45,997
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً يا رو.‬

745
00:37:46,097 --> 00:37:47,265
‫- رائع.‬
‫- أجل.‬

746
00:37:50,001 --> 00:37:54,005
‫فيفي أوهيرا، لقد برعت في تجميل‬
‫شريكك الٔاب الٔام.‬

747
00:37:54,071 --> 00:37:56,540
‫ونقلت هذا التحدي الى مستوى جديد.‬

748
00:37:56,641 --> 00:37:58,009
‫هذا صحيح.‬

749
00:38:00,011 --> 00:38:03,014
‫تهانينا، أنت الفائزة بهذا التحدي.‬

750
00:38:05,716 --> 00:38:08,419
‫رائع يا فتيات، رائع!‬

751
00:38:09,754 --> 00:38:12,623
‫أنت وشريكك الٔاب الٔام فزتما‬

752
00:38:12,723 --> 00:38:17,461
‫برحلة بحرية لشخصين الى لاس فيغاس.‬
‫مقدمة من "أل أند تشاك دوت ترافيل".‬

753
00:38:17,561 --> 00:38:20,598
‫مرحى! فيغاس، فيغاس، فيغاس!‬

754
00:38:21,098 --> 00:38:22,133
‫شكراً.‬

755
00:38:22,233 --> 00:38:24,769
‫وكل الاباء الٔامهات سيحصلون‬

756
00:38:25,069 --> 00:38:29,974
‫على قسيمة بقيمة 1000 دولار‬
‫من "مودز أوف نورواي".‬

757
00:38:32,610 --> 00:38:34,111
‫كينيا مايكلز.‬

758
00:38:34,979 --> 00:38:40,017
‫عرضك للٔاب الٔام‬
‫أعطانا شعوراً باكتئاب ما بعد الولادة.‬

759
00:38:42,720 --> 00:38:45,222
‫آسفة يا عزيزتي،‬
‫لكنك مرشحة للاستبعاد.‬

760
00:38:46,724 --> 00:38:48,292
‫يا ويلي.‬

761
00:38:48,759 --> 00:38:50,761
‫لا، مجدداً.‬

762
00:38:50,995 --> 00:38:52,029
‫لا أريد العودة لٔاداء دور كارمن.‬

763
00:38:52,096 --> 00:38:54,031
‫لا أريد العودة الى البيت اليوم.‬

764
00:38:55,766 --> 00:38:57,468
‫شارون نيدلز...‬

765
00:38:58,469 --> 00:38:59,670
‫يمكنك اجتياز ذلك.‬

766
00:38:59,737 --> 00:39:04,008
‫منحت شريكك الٔاب الٔام‬
‫وجهاً لا يمكن الا للٔام أن تحبه.‬

767
00:39:05,409 --> 00:39:11,716
‫لاتريس رويال، شريكك الٔاب الٔام‬
‫بدا مثل أخت من رجل آخر.‬

768
00:39:15,052 --> 00:39:16,987
‫شارون نيدلز...‬

769
00:39:20,091 --> 00:39:21,359
‫أنت بأمان‬

770
00:39:23,227 --> 00:39:25,296
‫رائع! رائع!‬

771
00:39:28,065 --> 00:39:33,070
‫لاتريس رويال، آسفة يا عزيزتي،‬
‫لكنك مرشحة للاستبعاد.‬

772
00:39:34,638 --> 00:39:36,040
‫آسف يا عزيزتي.‬

773
00:39:36,207 --> 00:39:39,243
‫لم أتوقع أن أكون بين أسوأ متسابقتين،‬
‫لكنني سأبذل كل جهدي.‬

774
00:39:39,343 --> 00:39:40,711
‫أنا في وضع حرج مصيري.‬

775
00:39:40,778 --> 00:39:42,613
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

776
00:39:42,680 --> 00:39:46,984
‫آنستيّ، هذه فرصتكما الٔاخيرة‬
‫لاثارة اعجابي‬

777
00:39:48,452 --> 00:39:51,088
‫وانقاذ نفسيكما من الاستبعاد.‬

778
00:39:53,057 --> 00:39:56,293
‫حان الوقت لٔاداء أغنية بمزامنة الشفاه‬

779
00:39:56,427 --> 00:39:58,729
‫لٔاجل البقاء.‬

780
00:40:01,265 --> 00:40:04,735
‫بالتوفيق ولا تخفقا.‬

781
00:40:05,503 --> 00:40:08,506
‫أغنية "يو ميك مي فيل لايك أناتشورال وومان"‬

782
00:41:44,535 --> 00:41:48,072
‫آنستيّ، لقد اتخذت قراري.‬

783
00:41:51,308 --> 00:41:52,343
‫لاتريس رويال...‬

784
00:41:54,512 --> 00:41:56,046
‫هنيئاً لك. أنت باقية.‬

785
00:41:57,181 --> 00:41:58,215
‫شكراً.‬

786
00:41:58,749 --> 00:42:00,317
‫ليتل كينيا مايكلز...‬

787
00:42:00,518 --> 00:42:03,087
‫من الصعب توديع ملكة مثلك.‬

788
00:42:03,454 --> 00:42:07,591
‫حتى نلتقي مجدداً.‬
‫الان. ارحلي بسلام.‬

789
00:42:16,367 --> 00:42:19,670
‫أشعر بالحزن، لٔان كل الفتيات‬

790
00:42:20,070 --> 00:42:22,239
‫يحلمن بالفوز بهذه المسابقة‬
‫وربما لم يحن وقتي بعد.‬

791
00:42:23,140 --> 00:42:25,576
‫لا تتوقفن عن الحلم، لٔان الٔاحلام تتحقق.‬

792
00:42:28,412 --> 00:42:31,315
‫المذهلات الٔاربعة.‬

793
00:42:31,382 --> 00:42:35,452
‫مستقبل الدراغ بين أيديكن.‬

794
00:42:36,086 --> 00:42:40,457
‫وتذكرن، اذا لم تستطع أن تحب نفسك‬
‫فكيف بحق الجحيم عساك أن تحب شخصاً آخر؟‬

795
00:42:40,691 --> 00:42:43,193
‫- أيمكنني سماع "آمين"؟‬
‫- آمين.‬

796
00:42:43,427 --> 00:42:46,030
‫حسن! أسمعونا عزف الموسيقى!‬

