1
00:00:01,134 --> 00:00:03,403
‫سابقاً في "روبولز دراغ ريس".‬

2
00:00:03,636 --> 00:00:06,039
‫أريد منكن لقاء بعد الـ "ديلفز"...‬

3
00:00:08,007 --> 00:00:09,542
‫أو آباء أود أن ألبسهم لباساً نسائياً.‬

4
00:00:13,013 --> 00:00:14,214
‫أتعلم من تشبه الان؟‬

5
00:00:14,447 --> 00:00:15,448
‫ريك جيمس.‬

6
00:00:18,151 --> 00:00:19,152
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير. وأنت؟‬

7
00:00:19,285 --> 00:00:20,286
‫- بخير.‬
‫- لا تكلم والدي.‬

8
00:00:20,353 --> 00:00:23,056
‫هذا ما أحب، لٔانني هكذا أستطيع‬
‫التغلب على هؤلاء الفتيات.‬

9
00:00:23,523 --> 00:00:25,759
‫فيفي تحب التوجه الي لصرف انتباهي.‬
‫توجهي الي يا عزيزتي.‬

10
00:00:33,066 --> 00:00:36,136
‫تهانينا، أنت الفائزة بهذا التحدي.‬

11
00:00:37,037 --> 00:00:38,705
‫رائع يا فتيات، رائع!‬

12
00:00:39,739 --> 00:00:42,776
‫- لاتريس رويال، تهانينا أنت باقية.‬
‫- شكراً.‬

13
00:00:44,077 --> 00:00:47,147
‫ليتل كينيا مايكلز... ارحلي بسلام.‬

14
00:00:48,782 --> 00:00:51,284
‫وفي هذه الليلة تصبح الملكات خبيثات.‬

15
00:00:51,518 --> 00:00:55,088
‫أتقدم على مسار العرض 180 كغم،‬
‫أنا لاتريس.‬

16
00:00:56,589 --> 00:00:58,124
‫وهذا ما تتقنه أي ساقطة.‬

17
00:00:58,324 --> 00:01:00,093
‫أنت تكذبين على منصة العرض،‬
‫هذا ما تفعلينه.‬

18
00:01:00,293 --> 00:01:02,295
‫- أنا لا أكذب.‬
‫- كلام فارغ.‬

19
00:01:02,495 --> 00:01:07,367
‫مع ضيفتين مميزتين في لجنة التحكيم‬
‫روز مكغاون و وينونا جاد.‬

20
00:01:08,468 --> 00:01:10,036
‫الفائزة في مسابقة "روبولز دراغ ريس"‬

21
00:01:10,103 --> 00:01:13,206
‫ستحصل على تزويد لمدى الحياة‬
‫من مستحضرات التجميل "نيكس"‬

22
00:01:13,640 --> 00:01:16,676
‫ورحلة فريدة من نوعها،‬
‫مقدمة من "آل أند تشاك دوت ترافيل"‬

23
00:01:17,210 --> 00:01:19,045
‫وتصدر جولة "دراغ ريس"‬
‫التابعة لقناة "لوغو"‬

24
00:01:19,145 --> 00:01:22,315
‫لعرض مشروبات "أبسوليوت"‬
‫كوكتيلات فاخرة.‬

25
00:01:23,049 --> 00:01:25,585
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

26
00:01:26,386 --> 00:01:28,621
‫وليكن الفوز من نصيب المرأة الٔافضل.‬

27
00:01:49,242 --> 00:01:51,044
‫رجعنا الى ورشة العمل هذا الصباح‬

28
00:01:51,111 --> 00:01:53,279
‫كينيا غادرت مجددا،‬
‫ونحن نشعر بالحزن.‬

29
00:01:53,513 --> 00:01:54,547
‫لكننا سعداء نوعاً ما‬

30
00:01:54,747 --> 00:01:57,784
‫لٔانها لم تخرج أيا من المدهشات الٔاربعة‬
‫من المنافسة.‬

31
00:01:58,418 --> 00:02:00,353
‫"يا فتاة، أقول وداعاً مجددا".‬

32
00:02:02,155 --> 00:02:03,289
‫اقرأ كل شيء بهذا الصوت.‬

33
00:02:03,490 --> 00:02:06,459
‫"عندما غادرت هذه المنافسة،‬
‫شعرت بالحب.‬

34
00:02:07,460 --> 00:02:10,163
‫أحبكن، والفائزة هي...‬

35
00:02:11,064 --> 00:02:12,499
‫- لا أدري".‬
‫- أجل.‬

36
00:02:14,667 --> 00:02:17,270
‫أنا واثق بأنها نسيت كتابة اسمي.‬

37
00:02:17,470 --> 00:02:19,205
‫نتحدث عن الاستمرارية بانتظام‬

38
00:02:19,405 --> 00:02:22,609
‫وأنا أستمر في ارتداء‬
‫بعض التفاهات على منصة العرض.‬

39
00:02:23,042 --> 00:02:25,111
‫وبالنسبة اليهم... كان هذا منطقياً تماماً.‬

40
00:02:25,178 --> 00:02:28,548
‫أعتقد بأنهم يلزموننا‬
‫بمعاييرنا الشخصية.‬

41
00:02:28,748 --> 00:02:33,653
‫ويريدون رؤيتك تبذل أقصى جهدك‬
‫لكنك تبقى على ما أنت عليه.‬

42
00:02:34,020 --> 00:02:36,456
‫أود أن أخرج الى هناك كشارون نيدلز‬
‫وأرى ماذا يحدث.‬

43
00:02:36,656 --> 00:02:39,359
‫- أجل، ستتعرض للانتقاد. سيقولون...‬
‫- سينتهي الٔامر.‬

44
00:02:40,059 --> 00:02:41,361
‫كل شيء متعلق بالمخاطرة.‬

45
00:02:41,794 --> 00:02:44,130
‫خرجت من "فريك شو"،‬
‫أنا معتاد على أداء دور فتى الملاهي.‬

46
00:02:44,197 --> 00:02:47,834
‫لكننا نتحدث هنا‬
‫عن نجمة دراغ أمريكا المتألقة المقبلة.‬

47
00:02:48,368 --> 00:02:52,305
‫وينبغي أن يكون لدى النجمة المتألقة‬
‫حاشية ثوب مكتملة على فساتينها.‬

48
00:02:54,807 --> 00:02:56,176
‫فزت برحلة الى لاس فيغاس.‬

49
00:02:56,242 --> 00:02:58,178
‫في حال لم تنتبها لهذا على منصة العرض.‬

50
00:02:58,244 --> 00:03:00,046
‫أيتها الفاسقة، ستكون اجازة طويلة.‬

51
00:03:00,146 --> 00:03:02,315
‫أين اجازتي؟‬

52
00:03:02,482 --> 00:03:04,784
‫كل ما أردته كان رحلة بحرية.‬

53
00:03:05,018 --> 00:03:07,086
‫اخرس أيها الٔاحمق،‬
‫لن تحصل على واحدة.‬

54
00:03:08,087 --> 00:03:11,357
‫- هذه المرة الثانية لك في تحدي الاستبعاد.‬
‫- أجل، المرة الثانية في تحدي الاستبعاد.‬

55
00:03:11,424 --> 00:03:15,061
‫لكن أتعلمون؟ اذا لم تكن في أعلى مركز‬
‫في هذه المرحلة، ستكون في أدنى مركز.‬

56
00:03:15,261 --> 00:03:17,530
‫لكن بعضاً منا لم يخض تحدي الاستبعاد بعد.‬

57
00:03:17,730 --> 00:03:20,133
‫ليس الٔامر بيدي أنني ثابت.‬

58
00:03:20,366 --> 00:03:23,736
‫أنا ثابت على كوني مثالي.‬

59
00:03:23,803 --> 00:03:26,039
‫لقد أتيت بأفضل ما لدي الى هذه المنافسة.‬

60
00:03:26,105 --> 00:03:30,476
‫اذا كان الكمال هو أسوأ ما يمكن‬
‫للاخرين مناداتي به، فليفعلوا.‬

61
00:03:30,543 --> 00:03:34,747
‫انهم لا يريدونك‬
‫أن تكسري وركاً هناك يا فتاة.‬

62
00:03:36,516 --> 00:03:37,750
‫وصلتك رسالة.‬

63
00:03:38,685 --> 00:03:39,819
‫مرحباً يا صغيراتي.‬

64
00:03:40,053 --> 00:03:42,088
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- اذا كانت الحياة كرة‬

65
00:03:42,155 --> 00:03:44,090
‫أقول: "اذهبي والتقطيها يا فتاة".‬

66
00:03:44,357 --> 00:03:47,026
‫لٔانه عالم دراغ يأكل الدراغ‬
‫في الخارج هناك.‬

67
00:03:47,093 --> 00:03:52,832
‫وأحياناً يمكن لٔافضل صديقة‬
‫للملكة أن تكون ساقطة حقيقية.‬

68
00:04:00,540 --> 00:04:02,008
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

69
00:04:02,108 --> 00:04:03,409
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

70
00:04:04,010 --> 00:04:05,778
‫للتحدي المصغر لهذا اليوم‬

71
00:04:06,012 --> 00:04:10,416
‫سيكون لدينا حفلة شكاوى جيدة‬
‫قديمة الطراز.‬

72
00:04:11,484 --> 00:04:14,120
‫وسنفعل ذلك باستخدام الدمى!‬

73
00:04:16,990 --> 00:04:19,291
‫- الجميع يحب الدمى.‬
‫- الجميع يحب الدمى.‬

74
00:04:19,524 --> 00:04:24,464
‫أولاً، عليكن اختيار دمية‬
‫تمثل احدى منافساتكن.‬

75
00:04:24,998 --> 00:04:27,533
‫ثانياً، تلبسنها في زي الدراغ.‬

76
00:04:28,201 --> 00:04:32,305
‫ثالثاً، أنت ودميتك‬
‫تقيمان حفلة شكوى.‬

77
00:04:33,273 --> 00:04:35,141
‫أولاً، شارون نيدلز.‬

78
00:04:35,608 --> 00:04:40,380
‫مدي يدك الى داخل الثقب الٔاسود‬
‫واختاري دميتك.‬

79
00:04:41,714 --> 00:04:43,816
‫احذري، قد يكون هناك أسنان في الداخل.‬

80
00:04:45,018 --> 00:04:47,320
‫آنسة تشاد مايكلز.‬

81
00:04:47,387 --> 00:04:50,156
‫التشابه مدهش.‬

82
00:04:50,590 --> 00:04:52,492
‫تالياً، لاتريس رويال.‬

83
00:04:53,593 --> 00:04:57,263
‫بالطبع.‬
‫شارون نيدلز.‬

84
00:04:57,764 --> 00:04:59,666
‫التالية، تشاد مايكلز.‬

85
00:05:00,466 --> 00:05:01,701
‫فيفي أوهيرا.‬

86
00:05:03,136 --> 00:05:05,071
‫يستحسن بك تسمير بشرتك.‬

87
00:05:05,271 --> 00:05:07,974
‫انه بحاجة الى نظارة.‬
‫لا أعتقد بأن دميتي تشبهني.‬

88
00:05:08,174 --> 00:05:12,011
‫انه أمهق، وشهره أسود.‬
‫شعري ليس أسود، ولدي تسريحة موهاك.‬

89
00:05:12,211 --> 00:05:13,579
‫لم تكن هذه دميتي.‬

90
00:05:13,646 --> 00:05:15,748
‫اذن تشاد حصل على فيفي أوهيرا.‬

91
00:05:17,016 --> 00:05:18,551
‫أنا كبير.‬

92
00:05:21,154 --> 00:05:25,658
‫- أخيراً وليس آخراً، فيفي أوهيرا.‬
‫- طفل أسود صغير.‬

93
00:05:26,125 --> 00:05:27,627
‫لاتريس.‬

94
00:05:29,595 --> 00:05:32,298
‫أمامكن 20 دقيقة لتزيين‬
‫دماكن بلباس الدراغ.‬

95
00:05:32,498 --> 00:05:35,501
‫الى أماكنكن، استعداد، انطلاق.‬

96
00:05:42,408 --> 00:05:44,610
‫أعطني بعض الٔاسود، وبعض الٔاسود‬

97
00:05:44,677 --> 00:05:48,081
‫ثم أعطني مزيدا من الٔاسود.‬
‫لٔان هذه هي شارون نيدلز. تماما.‬

98
00:05:51,017 --> 00:05:54,053
‫- سأنال منك يا تشاد.‬
‫- ماذا فعلت؟‬

99
00:05:54,120 --> 00:05:56,089
‫أيتها الساقطة،‬
‫أنا لست برتقالياً لهذه الدرجة.‬

100
00:06:00,226 --> 00:06:01,761
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

101
00:06:02,028 --> 00:06:06,165
‫دمية شارون تبدو كأنها ضحية حريق.‬
‫أظن أنها عملية تجميل حدث فيها خطأ ما.‬

102
00:06:11,003 --> 00:06:16,242
‫حسن، انتهى الوقت.‬
‫لتبدأ حفلة الشكاوى.‬

103
00:06:16,476 --> 00:06:18,044
‫مرحباً يا آنسة مايكلز.‬

104
00:06:18,111 --> 00:06:19,112
‫مرحباً يا شارون.‬

105
00:06:19,278 --> 00:06:21,280
‫أنت صورة من الكمال.‬

106
00:06:21,714 --> 00:06:26,119
‫لكن ميشيل فيساج تريدني أن أظهر قليلاً‬
‫من المظهر القاصي الجلف على منصة العرض.‬

107
00:06:26,319 --> 00:06:28,788
‫ماذا تريد تلك الساقطة مني؟‬

108
00:06:29,188 --> 00:06:32,458
‫أعتقد أنك تبدين مثالية،‬
‫خصوصاً عملية السليكون.‬

109
00:06:32,992 --> 00:06:39,265
‫عزيزتي، ازالة السليكون من وجهك يكاد يكون‬
‫صعباً بقدر صعوبة الحصول على سيجارة هنا.‬

110
00:06:39,465 --> 00:06:42,034
‫أيمكنني الحصول على سيجارة لعينة؟‬

111
00:06:44,303 --> 00:06:46,072
‫مرحباً يا شارون، تطيب رؤيتك.‬

112
00:06:46,339 --> 00:06:47,340
‫أغربي عن وجهي.‬

113
00:06:47,573 --> 00:06:50,076
‫لا، حقاً يا فتاة، ماذا يحدث؟‬

114
00:06:50,143 --> 00:06:55,281
‫أنا لا أسعى الى الكمال... أترين‬
‫هذا الفستان؟ أنا صنعت هذا الفستان‬

115
00:06:55,348 --> 00:06:58,050
‫وهو في الٔاساس رديء جداً.‬

116
00:06:58,217 --> 00:07:00,386
‫لكنهم يحبونه.‬

117
00:07:00,453 --> 00:07:02,021
‫انهم يحبونه لدرجة كبيرة.‬

118
00:07:02,088 --> 00:07:04,223
‫لكن أتعلمين؟‬
‫لم أحصل على رحلتي البحرية اللعينة.‬

119
00:07:04,424 --> 00:07:06,225
‫أين رحلة البحرية اللعينة؟‬

120
00:07:06,993 --> 00:07:10,163
‫اهدئي يا فتاة، لٔانك مخيفة نوعاً ما.‬

121
00:07:10,430 --> 00:07:12,965
‫شكراً يا لاتريس،‬
‫أغربي عن وجهي.‬

122
00:07:13,399 --> 00:07:14,767
‫حسن، شكراً.‬

123
00:07:15,968 --> 00:07:18,504
‫أنا لا أقول لٔاحد أن يغرب‬
‫عن وجهي أبداً.‬

124
00:07:20,006 --> 00:07:24,143
‫- مرحباً يا فيفي ، كيف حالك اليوم؟‬
‫- أود أن أقول بأنني أحب الجميع.‬

125
00:07:25,311 --> 00:07:28,714
‫أتعلمين، أنا أخشى دائماً أن يعلق‬
‫ثوبي في ضرسك يا فتاة.‬

126
00:07:28,981 --> 00:07:32,985
‫يا الهي، لا أصدق أنك تتحدثين‬
‫عن هذا يا تشاد مايكلز.‬

127
00:07:33,085 --> 00:07:34,086
‫سأنال منك لاحقاً.‬

128
00:07:34,153 --> 00:07:38,124
‫ماذا عن باروكتك يا فيفي؟‬
‫انها جميلة جداً، لكن ألم تضعيها 3 مرات؟‬

129
00:07:40,026 --> 00:07:43,129
‫ضرسي الناتئ ليس كبيراً لهذه الدرجة‬
‫وتلك الدمية لا تشبهني على الاطلاق.‬

130
00:07:43,496 --> 00:07:45,631
‫ربما يمكنك أن تطلبي من الخادمة‬

131
00:07:45,731 --> 00:07:49,001
‫- مساعدتك في المرة القادمة يا فيفي.‬
‫- أنا لست عنصرية.‬

132
00:07:49,068 --> 00:07:52,004
‫لا أفهم لماذا تستمرون‬
‫في الضرب على هذا الوتر.‬

133
00:07:52,138 --> 00:07:53,239
‫أجل، أنت محقة يا فيفي.‬

134
00:07:53,339 --> 00:07:56,476
‫أنت محقة تماماً.‬
‫أنا متأكدة بأن أمريكا ستحبك.‬

135
00:07:58,444 --> 00:08:00,012
‫استعدي للحرب أيتها الساقطة.‬

136
00:08:03,249 --> 00:08:06,686
‫تشاد أطلق بعض الانتقادات الداخلية‬
‫يا عزيزتي.‬

137
00:08:07,720 --> 00:08:09,388
‫مرحباً يا لاتريس، كيف حالك؟‬

138
00:08:09,489 --> 00:08:12,091
‫أسير على منصة العرض بالفستان المخملي.‬

139
00:08:12,158 --> 00:08:16,362
‫أسير على منصة العرض‬
‫وأزن 180 كغم، أنا لاتريس.‬

140
00:08:16,429 --> 00:08:20,600
‫- هل هذه أغنيتك الجديدة؟‬
‫- أجل، أنا باري وايت الدراغ.‬

141
00:08:22,101 --> 00:08:25,037
‫وهذا عقد جميل جداً.‬
‫من أين لك هذا؟‬

142
00:08:25,171 --> 00:08:26,973
‫صديقتي لاشون بيون...‬

143
00:08:29,976 --> 00:08:31,978
‫يا الهي العظيم.‬

144
00:08:33,011 --> 00:08:36,549
‫- هذا غريب، ربما يجدر بنا الذهاب.‬
‫- رائع!‬

145
00:08:39,784 --> 00:08:42,455
‫آنساتي، أفرغتن كل ما لديكن.‬

146
00:08:42,554 --> 00:08:46,225
‫الفائزة في تحدي اليوم المصغر...‬

147
00:08:49,195 --> 00:08:52,198
‫- تشاد مايكلز.‬
‫- فيفي، لقد فزنا. أحبك يا فيفي!‬

148
00:08:52,398 --> 00:08:55,201
‫تهانينا.‬
‫أنت أقسى ساقطة في المدينة.‬

149
00:08:55,268 --> 00:08:56,435
‫شكراً يا رو.‬

150
00:08:56,636 --> 00:09:00,940
‫حسن يا آنساتي.‬
‫في تقليد "باريس ملتهبة"‬

151
00:09:01,040 --> 00:09:02,942
‫في التحدي الرئيسي لهذا الٔاسبوع،‬

152
00:09:03,042 --> 00:09:07,246
‫سنقيم أول "حفل سليطات" على الاطلاق.‬

153
00:09:07,313 --> 00:09:08,414
‫رائع.‬

154
00:09:08,514 --> 00:09:10,750
‫وسوف تقمن بذلك...‬

155
00:09:11,017 --> 00:09:12,018
‫بأسلوب الكلاب.‬

156
00:09:12,518 --> 00:09:13,753
‫الفئة الٔاولى:‬

157
00:09:13,986 --> 00:09:16,622
‫"عرض متنزه كلاب في النهار".‬

158
00:09:18,491 --> 00:09:20,459
‫الفئة الثانية...‬

159
00:09:20,660 --> 00:09:23,062
‫"فتاة احتفال مع كلب في الحقيبة".‬

160
00:09:23,963 --> 00:09:25,631
‫الفئة الثالثة‬

161
00:09:25,765 --> 00:09:27,033
‫"تصميم أزياء للكلاب".‬

162
00:09:28,100 --> 00:09:33,005
‫مظهر بآخر صيحات الموضة‬
‫مستوحى من كلب حقيقي.‬

163
00:09:35,041 --> 00:09:36,976
‫- جراء.‬
‫- صغار.‬

164
00:09:37,043 --> 00:09:38,744
‫ما أجملها.‬

165
00:09:39,345 --> 00:09:43,716
‫التقوا بمصادر الهامكم للٔازياء‬
‫وشركائكم على مسار العرض.‬

166
00:09:43,983 --> 00:09:45,751
‫فيلان، متوج صيني.‬

167
00:09:45,985 --> 00:09:47,787
‫كالي، بودل عادي.‬

168
00:09:48,020 --> 00:09:50,122
‫بيبي فيس، بوميراني.‬

169
00:09:50,289 --> 00:09:52,525
‫وهانتر، كلب بوليسي.‬

170
00:09:53,059 --> 00:09:58,331
‫تشاد، بما أنك فزت في التحدي المصغر،‬
‫يمكنك أن تعطي كل ملكة كلبها.‬

171
00:09:58,798 --> 00:10:02,068
‫مرحباً يا هانتر. سنقوم بجذب أضداد.‬

172
00:10:03,703 --> 00:10:05,137
‫عرفت أنك ستفعل هذا بي.‬

173
00:10:07,273 --> 00:10:09,008
‫يا صغيري.‬

174
00:10:09,075 --> 00:10:10,209
‫أيها الصغير.‬

175
00:10:10,276 --> 00:10:12,812
‫بيبي فيس مع لاتريس.‬

176
00:10:13,179 --> 00:10:16,015
‫أنت جميلة، لكنك عصبية ومجنونة.‬

177
00:10:16,248 --> 00:10:17,383
‫تعالي الى هنا يا كالي.‬

178
00:10:17,483 --> 00:10:19,218
‫كالي تذهب مع شارون نيدلز.‬

179
00:10:19,652 --> 00:10:21,821
‫وأنا سآخذك أيتها الجميلة الصغيرة.‬

180
00:10:22,054 --> 00:10:24,657
‫تشاد ينضم الى فيلان.‬

181
00:10:25,458 --> 00:10:28,060
‫آنساتي، بامكانكن استخدام‬
‫ثياب الدراغ الخاصة بكن‬

182
00:10:28,160 --> 00:10:30,363
‫بالاضافة الى ملحقات فروية‬
‫زودناكن بها.‬

183
00:10:30,463 --> 00:10:34,834
‫وأحذية "روبولز دراغ ريس"‬
‫القبضة الحديدية.‬

184
00:10:37,236 --> 00:10:38,804
‫أعتقد أن فيفي جاهزة للاقتران.‬

185
00:10:39,038 --> 00:10:40,039
‫عجباً يا فيفي.‬

186
00:10:40,106 --> 00:10:45,311
‫أيها السادة، استعدوا للانطلاق.‬
‫وأتمنى أن تفوز الساقطة الٔافضل.‬

187
00:10:49,281 --> 00:10:50,282
‫أنا متعب جداً.‬

188
00:10:51,050 --> 00:10:55,154
‫هذه فوضى.‬
‫هكذا تسرقين قلبي هنا.‬

189
00:10:55,287 --> 00:11:02,061
‫جميعنا نحاول التقرب من كلابنا‬
‫ولاحظت أن كلب فيفي صعب المراس.‬

190
00:11:02,128 --> 00:11:05,531
‫أنت مستحيل.‬
‫ابق هنا لخمس ثوان.‬

191
00:11:07,033 --> 00:11:09,568
‫يبدو أن هانتر منجذب الى فيفي.‬

192
00:11:11,303 --> 00:11:13,305
‫لعابك يسيل على عملي.‬

193
00:11:13,806 --> 00:11:16,409
‫كلب فيفي يساعدها في الرسم.‬

194
00:11:16,575 --> 00:11:18,077
‫لا شك في أني حصلت على أسوأ كلب.‬

195
00:11:18,144 --> 00:11:22,181
‫من يريد تصميم أزياء مستوحاة‬
‫من كلب بوليسي؟‬

196
00:11:22,682 --> 00:11:24,150
‫هل أنت غاضب مني؟‬

197
00:11:24,750 --> 00:11:27,753
‫كلا يا تشاد، لماذا قد أغضب منك؟‬
‫هذه منافسة.‬

198
00:11:28,387 --> 00:11:31,023
‫أنت الوحيد الذي ينظر الى الٔامر‬
‫بهذا الشكل الان.‬

199
00:11:31,223 --> 00:11:33,059
‫شارون، أنا لست بحاجة الى رأيك.‬

200
00:11:33,659 --> 00:11:35,494
‫- لم أفعل ذلك للتخريب عليك.‬
‫- لم أقل بأنك فعلت، صحيح؟‬

201
00:11:35,561 --> 00:11:37,196
‫أعرف، لكنك تبدو غاضباً.‬

202
00:11:38,330 --> 00:11:39,799
‫تشاد تتفوه بكلام تافه.‬

203
00:11:40,032 --> 00:11:45,738
‫انها تعرف بأنني من أقوى المتنافسات هنا‬
‫لذلك تحاول اخراجي من المنافسة.‬

204
00:11:46,105 --> 00:11:47,173
‫لا تغضبي يا فتاة.‬

205
00:11:48,441 --> 00:11:49,775
‫اخرسي.‬

206
00:11:49,842 --> 00:11:51,277
‫قالت لي "اخرسي".‬

207
00:11:55,514 --> 00:11:57,516
‫تلقي الالهام. أخبريني ماذا يجدر بي‬
‫أن أستخدم.‬

208
00:11:58,417 --> 00:12:01,020
‫هل يعجبك هذا؟‬
‫هل يعجبك هذا القماش؟‬

209
00:12:03,456 --> 00:12:05,057
‫لتحدي اليوم يتعين علينا ابتكار‬

210
00:12:05,124 --> 00:12:07,393
‫3 اطلالات مميزة لـ "حفلة سليطات".‬

211
00:12:07,593 --> 00:12:09,462
‫"أفضل عرض متنزه كلاب"‬
‫"جرو في الحقيبة"،‬

212
00:12:09,662 --> 00:12:12,465
‫"تصميم أزياء للكلاب"،‬
‫مستوحى من كلبك.‬

213
00:12:13,799 --> 00:12:15,134
‫من يصيح؟‬

214
00:12:15,267 --> 00:12:17,737
‫هل هذا ويلام يذكر أسماء معارفه المشاهير؟‬

215
00:12:18,337 --> 00:12:20,206
‫اصمتي.‬

216
00:12:21,006 --> 00:12:24,710
‫أظن أن فيفي غاضبة علي...‬
‫لاعطائها ذلك الكلب البوليسي.‬

217
00:12:25,511 --> 00:12:27,046
‫انها ليست سعيدة حيال ذلك.‬

218
00:12:27,313 --> 00:12:31,751
‫لو كانت هي مكانك، لحاولت‬
‫التخريب علينا بخياراتها للكلاب.‬

219
00:12:31,817 --> 00:12:33,052
‫لم أفعل ذلك للتخريب على أحد،‬

220
00:12:33,119 --> 00:12:35,421
‫لكنني ربحت في التحدي،‬
‫لذلك فان الٔامر عائد لي.‬

221
00:12:35,621 --> 00:12:37,623
‫- هذا صحيح.‬
‫- هذه منافسة‬

222
00:12:37,823 --> 00:12:40,526
‫لذلك لا يمكنني الانشغال‬
‫بكيف تشعر فيفي.‬

223
00:12:43,362 --> 00:12:45,030
‫أعرف بأنك متحمس لعودتي.‬

224
00:12:48,334 --> 00:12:49,535
‫أعرف بأنه خطط للٔامر.‬

225
00:12:49,602 --> 00:12:52,772
‫بامكانه أن ينكر قدرما يشاء‬
‫لكنني في النهاية سأفوز بهذا التحدي.‬

226
00:13:00,980 --> 00:13:02,448
‫كيف أفلت نفسك؟‬
‫تعال.‬

227
00:13:03,616 --> 00:13:05,484
‫هيا، لنرجع.‬

228
00:13:07,686 --> 00:13:09,221
‫يا فتاة!‬

229
00:13:10,089 --> 00:13:12,658
‫- هل دست على قماشك الٔابيض؟‬
‫- تركت طبعات براثنها على كل شيء.‬

230
00:13:14,059 --> 00:13:16,128
‫ستكون هذه مغامرة.‬
‫فادخلوها.‬

231
00:13:16,996 --> 00:13:20,800
‫شارون، كيف تشعرين بشأن التحدي؟‬
‫هل أنت سعيدة لحصولك على البودل؟‬

232
00:13:21,033 --> 00:13:24,036
‫بصراحة، كنت أرغب بالحصول‬
‫على كلبة الانسة مايكلز،‬

233
00:13:24,103 --> 00:13:26,071
‫لٔان لديها ألوان جميلة كثيرة‬

234
00:13:26,172 --> 00:13:29,241
‫- جميلة جداً.‬
‫- بيج ورمادي وبنفسجي فاتح‬

235
00:13:29,308 --> 00:13:32,011
‫- لهذا السبب حصلت عليها.‬
‫- هذه الكلبة تمتلك كل ألواني.‬

236
00:13:32,144 --> 00:13:35,314
‫سيكون مختلفاً أن نراك بالٔابيض.‬

237
00:13:35,381 --> 00:13:36,382
‫بالٔابيض.‬

238
00:13:36,482 --> 00:13:40,753
‫عادةً لا ترون سيدة بألوان غامقة‬
‫في متنزه الكلاب في النهار.‬

239
00:13:41,520 --> 00:13:44,190
‫الٔابيض ليس لوني المفضل.‬

240
00:13:44,323 --> 00:13:47,526
‫كما أقول دائماً: "أرسلوني الى الجحيم‬
‫لكنني لا أبدو جميلة بالٔابيض".‬

241
00:13:47,626 --> 00:13:50,029
‫هذا يوترني بلا ريب.‬

242
00:13:50,296 --> 00:13:54,066
‫ولن أستطيع الاعتماد‬
‫على مكياجي الصادم.‬

243
00:13:54,166 --> 00:13:57,169
‫لٔانه يجب أن يتماشى مع 3 اطلالات‬
‫مختلفة.‬

244
00:13:57,436 --> 00:13:59,271
‫سيكون هذا تحدياً نوعاً ما.‬

245
00:14:01,440 --> 00:14:02,608
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

246
00:14:02,975 --> 00:14:04,243
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا رو.‬

247
00:14:04,677 --> 00:14:08,681
‫يبدو كأنكم يمكنكم اجراء‬
‫بعض "حديث الجراء".‬

248
00:14:10,382 --> 00:14:11,784
‫- الى أين تذهبين؟‬
‫- مرحباً يا لاتريس.‬

249
00:14:12,017 --> 00:14:13,752
‫- مرحباً يا رو.‬
‫مرحباً يا بيبي فيس.‬

250
00:14:14,053 --> 00:14:16,689
‫تلقيت نقداً من الحكام سابقاً.‬

251
00:14:16,755 --> 00:14:20,492
‫- أجل.‬
‫- سانتينو. حول تصميمك وحول حسك للموضة.‬

252
00:14:20,559 --> 00:14:22,394
‫- أجل.‬
‫- هل أنت قلقة حيال ذلك؟‬

253
00:14:22,494 --> 00:14:28,767
‫لا، ليس تماماً لٔان الٔامور التي خطتها بنفسي‬
‫تكلم الناس بحماسة عنها.‬

254
00:14:29,001 --> 00:14:32,738
‫جيد، لٔانك من بين المتأهلات الٔاربعة.‬

255
00:14:34,106 --> 00:14:39,178
‫لكن علي أن أقول لا مجال لديك لٔاية أعذار‬
‫أو أخطاء في هذه المرحلة.‬

256
00:14:39,278 --> 00:14:42,047
‫100 ألف دولار يا عزيزتي.‬

257
00:14:42,348 --> 00:14:44,683
‫أجل. وأنا بحاجة لكل قرش من هذا.‬

258
00:14:44,783 --> 00:14:49,221
‫لٔان حياتي كانت مضطربة‬
‫وكنت غير مستقرة لوقت طويل‬

259
00:14:49,321 --> 00:14:52,658
‫وهذا سيضعني حيث يفترض أن أكون.‬

260
00:14:52,791 --> 00:14:55,794
‫بدخولي الى السجن خسرت كل شيء.‬

261
00:14:56,028 --> 00:14:57,162
‫وكان ذلك صعباً.‬

262
00:14:57,263 --> 00:15:00,299
‫لكن 100 ألف دولار‬
‫يمكنها شراء بعض الٔامور.‬

263
00:15:00,366 --> 00:15:04,737
‫تذكري، نحن نريد رؤية‬
‫حبكة قصة على منصة العرض.‬

264
00:15:04,970 --> 00:15:07,172
‫سأدعك تعودين الى ذلك.‬
‫الى اللقاء يا بيبي فيس.‬

265
00:15:07,706 --> 00:15:09,174
‫تلك الكلبة تتجاهلني.‬

266
00:15:10,175 --> 00:15:11,443
‫شكراً يا رو.‬

267
00:15:12,044 --> 00:15:13,979
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

268
00:15:14,113 --> 00:15:16,282
‫- هل تبادلين فيلان الحب؟‬
‫- أشعر بمحبة تجاه الجرو.‬

269
00:15:17,983 --> 00:15:23,555
‫الحكام في السابق، ميشيل..‬
‫أحياناً أنت مصقولة أكثر من اللازم.‬

270
00:15:23,622 --> 00:15:24,723
‫ماذا يعني هذا بالنسبة اليك؟‬

271
00:15:24,790 --> 00:15:27,793
‫لا أعرف ماذا يعني هذا يا رو. بصراحة.‬
‫أنا لم آت الى هنا كي لا أكون مثالية.‬

272
00:15:28,027 --> 00:15:32,064
‫أعتقد أنها تريد عمقاً أكبر منك،‬
‫وهذا هو التحدي المثالي لذلك.‬

273
00:15:32,131 --> 00:15:36,035
‫ماذا ستفعلين لٔافضل‬
‫عرض متنزه كلاب في ساعات النهار؟‬

274
00:15:36,135 --> 00:15:39,338
‫سيكون شبيهاً تقريباً‬
‫بنمط "بيت صغير في القفر".‬

275
00:15:41,373 --> 00:15:44,043
‫ليست هذه اطلالة عصرية بشكل خاص.‬

276
00:15:44,810 --> 00:15:46,412
‫سينجح الٔامر جيداً.‬

277
00:15:46,545 --> 00:15:49,148
‫نحن نطلب منك أن تكوني‬
‫عصرية تقدمية من حيث الموضة.‬

278
00:15:49,281 --> 00:15:50,649
‫لديك عمل كثير تقومين به.‬

279
00:15:50,749 --> 00:15:53,052
‫سأدعك وفيلان تقومان بهذا.‬
‫أراك عما قريب.‬

280
00:15:53,118 --> 00:15:54,219
‫حسن. شكراً.‬

281
00:15:54,720 --> 00:15:57,523
‫- شارون نيدلز وكالي.‬
‫- أجل. مرحباً.‬

282
00:15:57,656 --> 00:16:02,728
‫مرحباً. أخبريني عن "تصميم أزياء للكلاب"‬
‫المستوحى من كالي.‬

283
00:16:02,995 --> 00:16:05,998
‫أظن أنني سأصمم بدلة ضيقة‬
‫لكل الجسم‬

284
00:16:06,065 --> 00:16:10,602
‫وربما أستخدم الفرو‬
‫مثل زي رقصة بليرو.‬

285
00:16:10,669 --> 00:16:11,737
‫هذا مشوق.‬

286
00:16:11,971 --> 00:16:14,139
‫أعتقد بأنني سأكون ذهبية سمراء غداً.‬

287
00:16:14,206 --> 00:16:16,475
‫انتهى مكياج الٔاساس الشاحب عندي.‬

288
00:16:17,376 --> 00:16:20,512
‫هل ستتحول الى شخص لا نعرفه؟‬

289
00:16:20,612 --> 00:16:25,050
‫- حسن، سنرى.‬
‫- من المشوق سماع هذا.‬

290
00:16:25,751 --> 00:16:27,686
‫وصلنا الى مرحلة اختيار الصفوة.‬

291
00:16:27,987 --> 00:16:29,521
‫أنت وكالي لديكما عمل كثير.‬

292
00:16:29,989 --> 00:16:32,491
‫- سأدعك لتقوم به. حسن؟‬
‫- لا مشكلة. شكراً.‬

293
00:16:33,625 --> 00:16:37,096
‫حسن، فيفي وهانتر.‬
‫كيف تتفقان؟‬

294
00:16:37,162 --> 00:16:41,633
‫حسن، كان صعباً في البداية،‬
‫لكنه هدأ وسمح لي بأن أعمل.‬

295
00:16:42,167 --> 00:16:44,536
‫هل سيطرت على سيل لعابه؟‬

296
00:16:44,636 --> 00:16:45,771
‫لا.‬

297
00:16:46,038 --> 00:16:47,139
‫هل هذا الهامك؟‬

298
00:16:47,272 --> 00:16:50,409
‫بكل تأكيد، فوضى دبقة رطبة.‬

299
00:16:51,310 --> 00:16:54,546
‫أخبرني عن عرض متنزه الكلاب.‬

300
00:16:54,713 --> 00:16:57,182
‫أود أن آخذكم الى باريس.‬

301
00:16:57,716 --> 00:16:59,585
‫اطلالة بأسلوب جيبة بودل.‬

302
00:17:00,085 --> 00:17:02,955
‫لكن جيبة البودل كانت مشهورة‬
‫في الخمسينيات‬

303
00:17:03,055 --> 00:17:04,957
‫ولديك كلب بوليسي.‬

304
00:17:05,089 --> 00:17:08,160
‫سأضفر بين الٔاسلوبين‬
‫لٔابتكر اطلالة واحدة.‬

305
00:17:08,260 --> 00:17:12,263
‫كما تعلم، نحن نريد للٔازياء‬
‫أن تتحدث عن نفسها.‬

306
00:17:12,364 --> 00:17:15,200
‫لا نريد الكثير من التفسيرات.‬

307
00:17:15,968 --> 00:17:17,435
‫هل رأيت "باريس ملتهبة"؟‬

308
00:17:18,670 --> 00:17:19,671
‫رأيت أجزاء منه.‬

309
00:17:19,738 --> 00:17:20,739
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

310
00:17:20,973 --> 00:17:23,642
‫لديك فرض منزلية لتحضيرها، أليس كذلك؟‬

311
00:17:23,776 --> 00:17:25,411
‫أنت تعرف عما تتحدث فكرة حفلات،‬
‫صحيح؟‬

312
00:17:25,511 --> 00:17:27,780
‫- أجل، أعرف عنها.‬
‫- هل شاركت في حفلات كهذه من قبل؟‬

313
00:17:28,012 --> 00:17:29,982
‫لا، لكن طلب مني ذلك‬
‫عدة مرات...‬

314
00:17:30,049 --> 00:17:31,784
‫- في أي فئة؟‬
‫- الوجه.‬

315
00:17:32,051 --> 00:17:33,485
‫- لكنك لم تفعل ذلك.‬
‫- لم أفعل ذلك بعد.‬

316
00:17:35,654 --> 00:17:37,256
‫حسن، ارجع الى العمل.‬

317
00:17:37,322 --> 00:17:38,991
‫- لدي الكثير لٔافعله.‬
‫- وطد علاقتك مع هانتر.‬

318
00:17:39,058 --> 00:17:40,459
‫فعلنا ذلك.‬
‫انه يأخذ قيلولة.‬

319
00:17:42,561 --> 00:17:44,096
‫شكراً يا رو.‬

320
00:17:45,597 --> 00:17:47,766
‫حسن يا آنسات، اجتمعن.‬

321
00:17:49,134 --> 00:17:51,036
‫غداً على المنصة الرئيسية‬

322
00:17:51,136 --> 00:17:54,373
‫ستنضم الينا ضيفتان مميزتان‬
‫في لجنة التحكيم‬

323
00:17:54,473 --> 00:17:58,243
‫انها ليست سليطة، لكنها تمثل‬
‫هذا الدور على التلفزيون وفي الٔافلام.‬

324
00:17:58,343 --> 00:18:00,112
‫روز مكغاون ستكون هنا.‬

325
00:18:00,279 --> 00:18:01,613
‫أحب روز!‬

326
00:18:01,947 --> 00:18:03,048
‫- أجل.‬
‫- حقاً؟‬

327
00:18:03,148 --> 00:18:08,087
‫ونجمة الكانتري التي حققت مبيعات البلاتينوم‬
‫المتألقة دائماً في العروض.‬

328
00:18:08,554 --> 00:18:10,022
‫وينونا جاد ستكون هنا.‬

329
00:18:10,089 --> 00:18:12,291
‫لا تقل هذا. لا تقل هذا.‬

330
00:18:13,392 --> 00:18:15,961
‫أحب جاد. أحب موسيقى وينونا.‬

331
00:18:16,028 --> 00:18:18,330
‫انها فنانة روك أند رول مذهلة.‬

332
00:18:18,597 --> 00:18:22,401
‫بالاضافة الى تصميم أزيائكم‬
‫بالٔاساليب الثلاث‬

333
00:18:22,534 --> 00:18:25,604
‫هناك أمر واحد صغير آخر.‬

334
00:18:29,341 --> 00:18:33,645
‫سيتعين عليكن أداء رقصة افتتاحية‬
‫بأسلوب برودواي.‬

335
00:18:35,080 --> 00:18:36,615
‫ليس لدي وقت للقيام بهذا.‬

336
00:18:36,682 --> 00:18:39,017
‫نحن نحاول انهاء تصميم الٔاساليب الثلاث.‬

337
00:18:39,118 --> 00:18:41,687
‫فكرن "قطط"،‬
‫لكن مع كلاب.‬

338
00:18:42,087 --> 00:18:45,624
‫تشاد، بما أنك فزت بالتحدي المصغر،‬
‫أنت المسئول.‬

339
00:18:46,225 --> 00:18:49,061
‫تباً. هل رو جادة؟‬
‫هل تحاول قتلي؟‬

340
00:18:49,428 --> 00:18:52,464
‫آنساتي، لم تنتهي أيام الكلاب.‬

341
00:18:52,564 --> 00:18:56,368
‫في الواقع، انها تبدأ للتو.‬
‫فلا تخفقن الٔامر.‬

342
00:18:56,768 --> 00:18:59,138
‫- حسن، الى اللقاء.‬
‫- الى اللقاء، رو.‬

343
00:19:01,240 --> 00:19:02,574
‫حسن أيتها السليطات،‬

344
00:19:02,674 --> 00:19:05,244
‫حان وقت التدرب على الرقصة‬
‫لـ "حفل السليطات".‬

345
00:19:05,611 --> 00:19:06,945
‫لنقم بتحديد المواقع.‬

346
00:19:07,946 --> 00:19:12,384
‫أفكر بأن تبدأ فيفي في المركز.‬

347
00:19:12,484 --> 00:19:14,753
‫ربما يستحسن بنا أن نكون‬
‫بوضعات مخفية‬

348
00:19:15,020 --> 00:19:16,188
‫حتى يفترض بنا أن نتحرك.‬

349
00:19:16,255 --> 00:19:17,990
‫ربما تقفن هناك وتفعلن هذا...‬

350
00:19:18,090 --> 00:19:19,424
‫أجل، مثل حك البراغيث.‬

351
00:19:19,558 --> 00:19:21,960
‫أتعرف كيف في المسرح...‬
‫كيف تكون الٔاشياء ثابتة؟‬

352
00:19:22,094 --> 00:19:24,563
‫تعجبني فكرة أن يتحرك الجميع.‬
‫ربما يمكننا...‬

353
00:19:24,663 --> 00:19:26,365
‫أنت المسئول، فاختر ما علينا فعله‬
‫ولنفعله.‬

354
00:19:30,335 --> 00:19:31,737
‫أريد منكن القيام بوضعات تكلف.‬

355
00:19:31,970 --> 00:19:33,972
‫- حسن، لنفعل.‬
‫- أو من الجانب.‬

356
00:19:34,139 --> 00:19:37,209
‫عندما نبدأ في السطر الٔاول،‬
‫تحرك مع فيفي.‬

357
00:19:37,409 --> 00:19:41,747
‫اذن ربما نحبو حتى نقطة معينة‬
‫وبعد ذلك...‬

358
00:19:43,715 --> 00:19:46,585
‫حسن، هكذا يجب أن يسير الٔامر،‬
‫مثل عرض حقيقي.‬

359
00:19:47,986 --> 00:19:49,454
‫لٔان هذا غير منطقي.‬

360
00:19:49,588 --> 00:19:51,190
‫عندما نبدأ جميعاً بالغناء‬

361
00:19:51,290 --> 00:19:53,792
‫علينا جميعاً الوصول الى مراكزنا الٔاربعة‬
‫ويجب أن ننتهي هنا‬

362
00:19:54,059 --> 00:19:55,427
‫كأننا في مسرحية موسيقية.‬

363
00:19:56,028 --> 00:19:57,596
‫والا سيكون الٔامر مريعاً.‬

364
00:19:57,796 --> 00:20:00,999
‫أشعر كأنني ضيق الصدر نوعاً ما‬
‫لٔانني أريد أن أنهي كل أموري‬

365
00:20:01,099 --> 00:20:03,168
‫وأريد التأكد من أن ينتهي هذا التدريب‬
‫بسرعة.‬

366
00:20:03,702 --> 00:20:05,070
‫يمكنني الاستدارة.‬

367
00:20:05,137 --> 00:20:06,772
‫أستطيع التمدد على الٔارض.‬

368
00:20:07,039 --> 00:20:08,240
‫أنظروا ماذا وجدت.‬

369
00:20:08,340 --> 00:20:10,275
‫أقمت علاقة مثيرة.‬

370
00:20:13,111 --> 00:20:14,246
‫في "حفل السليطات".‬

371
00:20:14,313 --> 00:20:15,681
‫كم أحب اللحم.‬

372
00:20:18,784 --> 00:20:22,187
‫تتقدم بهذا الاتجاه، ثم يمكنك الانزلاق‬
‫وتقول، "كم أحب اللحم".‬

373
00:20:22,554 --> 00:20:24,089
‫تم اختياري لٔاقود‬

374
00:20:24,189 --> 00:20:27,426
‫لذلك يجب أن تهدأ هذه الفتاة‬
‫وتدعني أقول كلمة من الجنب.‬

375
00:20:27,659 --> 00:20:29,795
‫يمكنك البقاء حيث أنت‬
‫لكننا نتقدم الى الٔامام‬

376
00:20:30,028 --> 00:20:31,697
‫ثم يمكنك أن تشق دريقك‬
‫من خلالنا الى الٔامام.‬

377
00:20:31,763 --> 00:20:33,465
‫هذا طويل جداً.‬

378
00:20:33,799 --> 00:20:36,435
‫نحن نتحدث عن الجزء الٔاول‬
‫قبل أن نتحرك.‬

379
00:20:36,535 --> 00:20:38,503
‫لماذا نتحدث عن هذا‬
‫ونحن نناقش الجزء الثاني؟‬

380
00:20:38,604 --> 00:20:40,672
‫لنوضح انتقالنا للجميع.‬

381
00:20:40,772 --> 00:20:43,709
‫نحن لا ننتقل هناك،‬
‫هذا ما تدربنا عليه للتو.‬

382
00:20:44,610 --> 00:20:46,378
‫الٔاجواء محتدمة جداً الان.‬

383
00:20:46,511 --> 00:20:48,280
‫لا أستطيع احتمال المزيد من هذا.‬

384
00:20:48,347 --> 00:20:50,282
‫فدعونا نصفي الٔامور.‬

385
00:20:50,382 --> 00:20:53,085
‫هيا، 5، 6، 7، 8، أيتها السليطات.‬

386
00:20:55,220 --> 00:20:56,722
‫في "حفل السليطات".‬

387
00:20:58,590 --> 00:20:59,992
‫في "حفل السليطات".‬

388
00:21:00,525 --> 00:21:01,994
‫الى "حفل السليطات".‬

389
00:21:06,031 --> 00:21:08,133
‫هل الجميع مرتاح لهذا؟‬

390
00:21:13,805 --> 00:21:15,140
‫لا تأكليه.‬

391
00:21:15,540 --> 00:21:16,808
‫هناك الكثير لانجازه.‬

392
00:21:17,109 --> 00:21:18,777
‫أجل. الكثير.‬

393
00:21:19,077 --> 00:21:23,081
‫هذا التحدي مخيف نوعاً ما،‬
‫لكثرة العمل الذي علينا انجازه.‬

394
00:21:23,181 --> 00:21:24,349
‫3 اطلالات.‬

395
00:21:24,416 --> 00:21:27,019
‫كثير من التصميم والخياطة والشعر.‬

396
00:21:29,354 --> 00:21:31,290
‫سيكون مشوقاً جداً على منصة العرض غداً.‬

397
00:21:31,356 --> 00:21:35,127
‫انني أفكر بمدى رغبتي بالتغلب‬
‫على تشاد في هذا التحدي.‬

398
00:21:35,260 --> 00:21:36,662
‫أنت جائعة يا عزيزتي.‬

399
00:21:36,762 --> 00:21:38,163
‫طبعاً أنا جائعة.‬

400
00:21:38,230 --> 00:21:41,166
‫لا أعرف ما الذي يجعلني‬
‫أكثر جوعاً منكن.‬

401
00:21:42,200 --> 00:21:47,039
‫نشعر بك خلفنا تدفعنا على الدرج.‬
‫رأيت هذا الفيلم يا فتاة.‬

402
00:21:47,105 --> 00:21:49,107
‫أجل، أنا جائعة.‬

403
00:21:49,174 --> 00:21:50,842
‫هذه منافسة. وهناك الكثير على المحك.‬

404
00:21:51,109 --> 00:21:52,344
‫وهناك فرص كثيرة قد تنتج من هذا.‬

405
00:21:52,444 --> 00:21:55,047
‫انهن قلقات لٔانهن يعرفن‬
‫بأنني هنا لٔافوز.‬

406
00:21:56,081 --> 00:21:57,316
‫أنا أحب الجميع.‬

407
00:21:58,383 --> 00:21:59,985
‫كلماتك الٔاخيرة الشهيرة.‬

408
00:22:00,986 --> 00:22:02,220
‫أنا جاد.‬

409
00:22:02,354 --> 00:22:04,122
‫هذا ما قالته الدمية.‬

410
00:22:04,256 --> 00:22:05,390
‫اخرسي.‬

411
00:22:09,127 --> 00:22:10,595
‫ما رأيك يا نيدلز؟‬

412
00:22:10,696 --> 00:22:13,398
‫ديفا! هذا رائع.‬

413
00:22:14,366 --> 00:22:16,735
‫- ما رأيك؟‬
‫- مدهش يا عزيزتي.‬

414
00:22:19,237 --> 00:22:20,739
‫استديري، دعيني أرى.‬

415
00:22:21,039 --> 00:22:24,242
‫أحسنت.‬
‫أحسنت.‬

416
00:22:25,043 --> 00:22:27,713
‫ما زال يتعين علي خياطة‬
‫فستان كامل الليلة.‬

417
00:22:28,814 --> 00:22:32,651
‫فكرتي الٔاصلية كانت أن أضع باليرو‬

418
00:22:32,751 --> 00:22:34,152
‫على ثوب راقص.‬

419
00:22:34,219 --> 00:22:36,722
‫ثم أدركت بأنني لم أقم من قبل‬
‫بخياطة ثوب باليرو.‬

420
00:22:37,756 --> 00:22:41,159
‫أعتقد أنني بحاجة الى مادة منبهة‬
‫لانهاء هذا المشروع.‬

421
00:22:41,393 --> 00:22:43,261
‫قاومي وحسب يا نيدلز.‬

422
00:22:44,463 --> 00:22:46,331
‫انتهيت من واحد.‬

423
00:22:47,199 --> 00:22:48,800
‫ما رأيك بهذا الحذاء يا في؟‬

424
00:22:50,635 --> 00:22:52,270
‫شبيه جداً بكلب البودل.‬

425
00:22:53,772 --> 00:22:56,174
‫أمضينا وقتاً طويلاً في العمل‬
‫على أزيائنا.‬

426
00:22:56,375 --> 00:23:00,512
‫وكل ما أنجزته شارون‬
‫هو الصاق بعض الفراء على جزمة.‬

427
00:23:03,548 --> 00:23:06,151
‫فيفي، أيمكنك مساعدتي قليلاً؟‬

428
00:23:13,024 --> 00:23:14,393
‫عزيزتي، تعالي الى هنا قليلاً.‬

429
00:23:14,459 --> 00:23:15,660
‫- أنا؟‬
‫- أجل.‬

430
00:23:16,461 --> 00:23:18,163
‫أنا مرهقة.‬

431
00:23:18,597 --> 00:23:21,666
‫لم أخط حاشية ثوب من قبل.‬
‫هل أثنيه وحسب؟‬

432
00:23:21,767 --> 00:23:23,034
‫أجل.‬

433
00:23:23,101 --> 00:23:27,372
‫أعرف بأن علي تحضير 3 اطلالات،‬
‫وعلاوة على ذلك، خياطة زي جديد.‬

434
00:23:27,472 --> 00:23:30,075
‫هذه القشة التي ستقصم ظهر البعير.‬

435
00:23:30,509 --> 00:23:33,378
‫تباً، علق القماش في الماكنة.‬

436
00:23:33,545 --> 00:23:35,080
‫شارون تواجه متاعب.‬

437
00:23:35,180 --> 00:23:40,419
‫أعتقد أن المركز الرابع هو محطتها الٔاخيرة.‬
‫هنا أنت تنزلين يا شارون نيدلز.‬

438
00:23:52,664 --> 00:23:53,832
‫وعودة الى العمل.‬

439
00:23:55,500 --> 00:23:57,702
‫انه عالم كلاب تأكل الكلاب.‬

440
00:23:58,103 --> 00:24:00,439
‫اليوم نستعد لـ "حفل سليطات" روبول.‬

441
00:24:00,639 --> 00:24:05,043
‫نعلم بأن احدانا ستغادر اليوم،‬
‫لذلك الجميع في حالة استنفار‬

442
00:24:05,110 --> 00:24:07,279
‫ويحاول انجاز كل شيء بسرعة.‬

443
00:24:07,712 --> 00:24:09,281
‫سيبقى ثلاثي النهائي بعد هذه المرحلة.‬

444
00:24:09,448 --> 00:24:11,716
‫أعرف. المخاطرة كبيرة الان.‬

445
00:24:14,019 --> 00:24:16,455
‫- سأفقد عقلي اللعين.‬
‫- لا نريد أن نفقد ثباتنا.‬

446
00:24:17,456 --> 00:24:20,525
‫لا أشعر بثقة كبيرة.‬
‫أنا لست واثقة هذه المرة‬

447
00:24:20,725 --> 00:24:23,695
‫هل سيكون هذا كافياً لٔاتفادى‬
‫تحدي الاستبعاد.‬

448
00:24:24,329 --> 00:24:27,332
‫آنسة مايكلز، أتذكرين كم كنت‬
‫منفعلاً عندما وصلنا الى هنا؟‬

449
00:24:27,532 --> 00:24:29,801
‫- يا الهي.‬
‫- كان جنونياً.‬

450
00:24:30,035 --> 00:24:36,074
‫هذه الساقطة توقعت كل المواقف الكوميدية‬
‫وصور الوجوه في التحديات قبل حدوثها.‬

451
00:24:36,274 --> 00:24:37,642
‫قلت لكم بأنني ساحرة.‬

452
00:24:38,477 --> 00:24:42,681
‫شارون. بما أنك الانسة المستبصرة،‬
‫من سيكون المتأهلات الثلاث؟‬

453
00:24:42,747 --> 00:24:45,383
‫أتوقع أن تكون لاتريس،‬

454
00:24:46,218 --> 00:24:47,752
‫آنسة ميكمايكلس‬

455
00:24:49,221 --> 00:24:50,455
‫و...‬

456
00:24:54,359 --> 00:24:55,627
‫فيفي أوهيرا.‬

457
00:24:56,294 --> 00:24:58,196
‫وتقولين هذا استناداً الى ماذا؟‬

458
00:24:58,296 --> 00:25:00,365
‫تعلمين، طاقاتي...‬

459
00:25:00,465 --> 00:25:03,668
‫- لا يهم.‬
‫- التي أجمعها في أعماق لاوعيي.‬

460
00:25:04,102 --> 00:25:07,105
‫هل أنت واثقة بأن السبب‬
‫ليس احساسك بعدم الثقة؟‬

461
00:25:07,639 --> 00:25:10,375
‫ربما أنا أكثرهن قلقاً‬

462
00:25:10,442 --> 00:25:13,345
‫لكن هل أريد أن أكون من بين‬
‫المتأهلات الثلاث؟ بكل تأكيد أريد.‬

463
00:25:33,665 --> 00:25:34,666
‫مرحباً يا رفاق!‬

464
00:25:35,066 --> 00:25:36,301
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا رو.‬

465
00:25:36,368 --> 00:25:40,238
‫أهلاً بكم الى المنصة الرئيسية‬
‫في سباق "روبولز دراغ ريس".‬

466
00:25:40,338 --> 00:25:41,606
‫ميشيل فيساج.‬

467
00:25:41,706 --> 00:25:43,275
‫تبدين متأنقة جداً الليلة.‬

468
00:25:43,408 --> 00:25:45,043
‫بحقك.‬

469
00:25:45,243 --> 00:25:47,746
‫سانتينو رايس، أيها القذر.‬

470
00:25:49,781 --> 00:25:53,818
‫- روز مكغوين، تبدين جميلة.‬
‫- شكراً يا عزيزتي. تعجبني ورودك.‬

471
00:25:54,052 --> 00:25:56,054
‫- ورود سوداء.‬
‫- أفضل نوع.‬

472
00:25:56,755 --> 00:25:59,524
‫وواحدة من أحب المطربات على قلبي...‬

473
00:25:59,624 --> 00:26:01,426
‫واينونا جاد هنا.‬

474
00:26:01,493 --> 00:26:02,494
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

475
00:26:02,561 --> 00:26:04,362
‫أحبه بشدة...‬

476
00:26:08,533 --> 00:26:11,770
‫هذا الٔاسبوع،‬
‫أطلقت ملكاتنا العنان لمواهبهن‬

477
00:26:12,037 --> 00:26:14,005
‫وابتكرن 3 اطلالات مستوحاة من الكلاب.‬

478
00:26:14,506 --> 00:26:17,275
‫هل أنتم مستعدون للانطلاق‬
‫في "حفل السليطات" هذا؟‬

479
00:26:17,342 --> 00:26:18,343
‫مستعدون.‬

480
00:26:18,410 --> 00:26:20,178
‫أيها السادة،‬
‫شّغلوا محركاتكم‬

481
00:26:20,345 --> 00:26:22,747
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة.‬

482
00:27:25,410 --> 00:27:27,712
‫ليبدأ "حفل السليطات".‬

483
00:27:28,013 --> 00:27:29,547
‫الفئة هي...‬

484
00:27:29,748 --> 00:27:32,083
‫"عرض متنزه كلاب في النهار".‬

485
00:27:32,584 --> 00:27:34,519
‫لاتريس رويال.‬

486
00:27:34,986 --> 00:27:36,988
‫مرحباً يا فتاة، أعط الكلب عظمة.‬

487
00:27:37,689 --> 00:27:42,260
‫صممت تنورة صغيرة مرحة‬
‫وقميص مثير وحذاء مرتفع لطيف.‬

488
00:27:42,394 --> 00:27:44,996
‫هذا ما قد أرتديه للذهاب‬
‫الى متنزه الكلاب.‬

489
00:27:45,063 --> 00:27:46,998
‫انها مثيرة ملفتة للانتباه.‬

490
00:27:48,166 --> 00:27:50,468
‫التالي، فيفي أوهيرا.‬

491
00:27:50,568 --> 00:27:52,470
‫أحضرت معها جاروف التقاط الفضلات.‬

492
00:27:52,804 --> 00:27:54,372
‫يا الهي.‬

493
00:27:54,439 --> 00:27:56,741
‫تعجبني اطلالتي لعرض‬
‫"متنزه الكلاب في النهار".‬

494
00:27:57,008 --> 00:27:58,777
‫أنا نيكي ميناج مجتمعة مع باربي.‬

495
00:28:01,246 --> 00:28:02,681
‫فيفي هي الٔافضل.‬

496
00:28:04,482 --> 00:28:06,651
‫التالية، شارون نيدلز.‬

497
00:28:10,088 --> 00:28:12,023
‫انها فترة العصر من يوم آخر.‬

498
00:28:12,090 --> 00:28:15,427
‫هل هذه واحدة أخرى من أخوات سيمبسون؟‬
‫أنا أقدم أفضل عرض لزي متنزه الكلاب.‬

499
00:28:15,560 --> 00:28:19,764
‫مستوحة من صور الموضة الايطالية‬
‫في أواخر الستينات.‬

500
00:28:20,265 --> 00:28:21,966
‫تبدو جذابة.‬

501
00:28:22,033 --> 00:28:24,569
‫هذا صحيح، نظفي فضلات كلبك.‬

502
00:28:25,403 --> 00:28:27,038
‫تشاد مايكلز.‬

503
00:28:27,138 --> 00:28:28,973
‫لقد أضاعت كلبها.‬

504
00:28:29,441 --> 00:28:32,343
‫يعجبني عرضي لزي "متنزه الكلاب في النهار".‬

505
00:28:32,444 --> 00:28:36,014
‫انه خفيف، انسيابي،‬
‫وأشعر بأنني جميلة فيه.‬

506
00:28:36,114 --> 00:28:38,316
‫قلت لك ألا تفلتي كلبك من وثاقه.‬

507
00:28:38,383 --> 00:28:40,585
‫ستجدينه.‬

508
00:28:41,686 --> 00:28:42,987
‫الفئة هي...‬

509
00:28:43,054 --> 00:28:46,091
‫"فتاة احتفال مع كلب في الحقيبة".‬

510
00:28:46,191 --> 00:28:48,059
‫لاتريس رويال.‬

511
00:28:48,126 --> 00:28:49,594
‫مرحباً.‬

512
00:28:49,728 --> 00:28:51,196
‫جميل...‬

513
00:28:51,296 --> 00:28:53,264
‫انها في قائمة الشخصيات المهمة.‬

514
00:28:54,299 --> 00:28:59,270
‫اطلالتي في زي "فتاة احتفال " أنيقة جداً‬
‫توحي بالحيوية والاحتفال والمرح.‬

515
00:28:59,537 --> 00:29:02,640
‫انها متأنقة كأنها ذاهبة الى ملهى.‬
‫الملهى الكلابي.‬

516
00:29:04,476 --> 00:29:06,010
‫فيفي أوهيرا.‬

517
00:29:07,645 --> 00:29:08,980
‫أيمكنني استعارة هذه الباروكة؟‬

518
00:29:09,114 --> 00:29:11,616
‫هذا شعرها، وينونا.‬
‫أنا آسفة جداً.‬

519
00:29:11,716 --> 00:29:15,253
‫يا الهي، أنظروا الى حذائها العالي.‬
‫لا بد أن كلبها ينبح.‬

520
00:29:16,020 --> 00:29:18,690
‫اطلالتي لعرض "فتاة الاحتفال"‬
‫يبدو مثل ريهانا اذا كان لديها كلب.‬

521
00:29:18,757 --> 00:29:19,758
‫انها اطلالة جريئة.‬

522
00:29:19,991 --> 00:29:21,993
‫انها تحمل جروها في حقيبتها‬
‫الـ غوتشي.‬

523
00:29:23,061 --> 00:29:24,963
‫شارون نيدلز.‬

524
00:29:25,663 --> 00:29:27,132
‫فتاة احتفال روك أند رول.‬

525
00:29:27,365 --> 00:29:28,767
‫لو كان لدى كورتني ولندزي طفل...‬

526
00:29:29,000 --> 00:29:31,002
‫- أجل.‬
‫- ماذا يوجد على كاحلها؟‬

527
00:29:31,302 --> 00:29:34,339
‫- انه سوار السجن.‬
‫- أجل.‬

528
00:29:35,073 --> 00:29:39,511
‫أنا أقدم اطلالة "فتاة احتفال " أنيقة‬
‫بعد الثمالة ونشوة المخدر.‬

529
00:29:39,611 --> 00:29:42,080
‫مثل المشاهير الذين أراهم في الصحف.‬

530
00:29:45,750 --> 00:29:46,985
‫تناولي شطيرة.‬

531
00:29:48,753 --> 00:29:50,121
‫تشاد مايكلز.‬

532
00:29:50,455 --> 00:29:51,790
‫"فتاة احتفال " ثرية.‬

533
00:29:52,090 --> 00:29:53,391
‫مستعدة للـ بباراتسي.‬

534
00:29:54,092 --> 00:29:57,395
‫أقدم عرضاً بأسلوب كارداشيان منظم.‬

535
00:29:57,495 --> 00:30:01,232
‫أشعر بالثقة، أشعر أنني مشاكسة‬
‫قليلاً فيه.‬

536
00:30:01,800 --> 00:30:03,601
‫لديها خاتم ألماس كبيرة‬
‫من صديقها الغني.‬

537
00:30:03,701 --> 00:30:05,470
‫- أجل.‬
‫- لديها مؤخرة كبيرة الان.‬

538
00:30:06,204 --> 00:30:08,139
‫شبيهة جداً بنمط كارداشيان.‬

539
00:30:09,007 --> 00:30:10,208
‫الفئة هي...‬

540
00:30:10,341 --> 00:30:13,378
‫"تصميم أزياء للكلاب" بأناقة.‬

541
00:30:13,645 --> 00:30:17,682
‫لاتريس رويال وكلبتها بيبي فيس.‬

542
00:30:18,082 --> 00:30:19,784
‫- لون المهاجوني طاغ.‬
‫- أجل.‬

543
00:30:20,018 --> 00:30:21,686
‫أنظروا الى هذه الموفة الفروية.‬

544
00:30:23,221 --> 00:30:27,225
‫أقدم صورة مصقولة نظيفة،‬
‫بسيطة أنيقة مدهشة.‬

545
00:30:27,358 --> 00:30:30,094
‫وأشعر بأنني جميلة.‬
‫وأبدو مدهشة.‬

546
00:30:30,428 --> 00:30:32,764
‫انها متأنقة لرعاية الكلاب.‬

547
00:30:33,364 --> 00:30:36,568
‫فيفي أوهيرا وكلبها هنتر.‬

548
00:30:37,135 --> 00:30:38,703
‫ليدي بوي والمتشرد.‬

549
00:30:39,037 --> 00:30:41,105
‫أنظروا الى ربطة هنتر.‬

550
00:30:41,506 --> 00:30:43,141
‫أنا كلب بوليسي.‬

551
00:30:43,208 --> 00:30:46,811
‫أحاول تقديم اطلالة أنثوية متألقة،‬
‫ولم يستطيعوا ازاحة بصرهم عني.‬

552
00:30:47,145 --> 00:30:49,113
‫- أجل.‬
‫- مدهش.‬

553
00:30:49,180 --> 00:30:50,348
‫تعرفون الام ينجذب.‬

554
00:30:50,481 --> 00:30:51,783
‫الام ينجذب؟‬

555
00:30:52,116 --> 00:30:54,152
‫- رجال لديهم أنوثة.‬
‫- بالتأكيد.‬

556
00:30:55,553 --> 00:30:58,590
‫شارون نيدلز وكلبتها كالي.‬

557
00:30:58,823 --> 00:31:00,225
‫كالي كاليينتي.‬

558
00:31:00,692 --> 00:31:03,628
‫تلك الساقطة مثيرة.‬
‫كلبها البودل ملتهب.‬

559
00:31:03,795 --> 00:31:05,697
‫يبدو كأنني أنزه 3 كلاب كالي.‬

560
00:31:05,797 --> 00:31:08,032
‫كل الفراء في الجزء السفلي‬

561
00:31:08,166 --> 00:31:12,604
‫وطولها مناسب تماماً‬
‫مع جزمة "تصميم أزياء للكلاب".‬

562
00:31:12,737 --> 00:31:16,107
‫هل الجزمة مناسبة للكلب‬
‫أم الكلب يناسب الجزمة؟‬

563
00:31:18,042 --> 00:31:22,280
‫تشاد مايكلز وكلبها،‬
‫لندن، باريس، فيلان.‬

564
00:31:23,815 --> 00:31:26,784
‫كل كلب له يومه.‬

565
00:31:27,352 --> 00:31:29,220
‫اطلالتي لفئة "تصميم أزياء للكلاب"‬

566
00:31:29,354 --> 00:31:32,590
‫فيها لمحة من كوريلا ديفيل‬
‫في اجازة في أسبين.‬

567
00:31:33,091 --> 00:31:35,393
‫شبيه نوعاً ما بفيلم "101 مرقش".‬

568
00:31:35,526 --> 00:31:37,829
‫- كوريلا.‬
‫- أجل، كوريلا.‬

569
00:31:38,363 --> 00:31:40,031
‫نراك في المنحدرات.‬

570
00:31:42,166 --> 00:31:43,701
‫أهلاً بكن يا سيدات.‬

571
00:31:43,835 --> 00:31:46,504
‫لننتقل مباشرة الى نقد الحكام.‬

572
00:31:46,738 --> 00:31:49,173
‫أولاً، لاتريس رويال.‬

573
00:31:49,707 --> 00:31:51,309
‫أعجبني اللون المهاجوني.‬

574
00:31:51,376 --> 00:31:52,377
‫شكراً.‬

575
00:31:52,443 --> 00:31:54,545
‫أعتقد بأنك تتمتعين بجرأة كبيرة‬
‫وكثير من الرقي.‬

576
00:31:55,046 --> 00:31:56,447
‫ومؤخرة كبيرة.‬

577
00:31:57,749 --> 00:31:58,750
‫موتوا غيظاً.‬

578
00:31:58,850 --> 00:32:01,085
‫بعض الرجال يحبون شيئاً من اللحم‬
‫مع وجبتهم البطاطا.‬

579
00:32:02,053 --> 00:32:05,990
‫من بين الاطلالات الثلاث أعتقد‬
‫بأن اطلالة النهار كانت الٔاقل نجاحاً.‬

580
00:32:06,157 --> 00:32:09,761
‫تنورة بحارة براقة ذاهبة الى متنزه‬
‫الكلاب، هذا مبالغ.‬

581
00:32:10,061 --> 00:32:11,429
‫"تصميم أزياء للكلاب" بسيط.‬

582
00:32:11,663 --> 00:32:14,032
‫كنت أود رؤية المزيد.‬

583
00:32:16,734 --> 00:32:18,002
‫شكراً يا لاتريس.‬

584
00:32:18,069 --> 00:32:20,038
‫التالية، فيفي أوهيرا.‬

585
00:32:20,738 --> 00:32:23,107
‫لٔانني عملت مع أمي النيقة جداً‬
‫لعشر سنوات‬

586
00:32:23,207 --> 00:32:25,710
‫أنا دائماً أنظر من الرأس‬
‫حتى أخمص القدمين.‬

587
00:32:25,810 --> 00:32:27,779
‫مكياجك كان متقناً، لا تشوبه شائبة.‬

588
00:32:28,012 --> 00:32:29,814
‫بريقك جذاب.‬

589
00:32:30,048 --> 00:32:31,582
‫جزمتك، مذهلة.‬

590
00:32:31,716 --> 00:32:34,018
‫في أغنية الكلاب، سرقت الٔاضواء.‬

591
00:32:34,152 --> 00:32:37,155
‫أبدعت في دور الكلبة الصغيرة‬
‫الغبية الظريفة.‬

592
00:32:37,522 --> 00:32:42,160
‫كنت شبيهة بأفلام الانيمي الياباني الى حد.‬
‫واقعية النهار، ليست واقعية.‬

593
00:32:42,393 --> 00:32:43,828
‫لست مهتمة بالواقعية.‬

594
00:32:44,462 --> 00:32:46,164
‫أجد أن الٔاشخاص الواقعيين مملين.‬

595
00:32:46,297 --> 00:32:49,634
‫سأكون أكثر سعادة لرؤيتك في متنزه‬
‫كلابي في أي يوم‬

596
00:32:49,701 --> 00:32:52,737
‫أكثر من رؤية شخص في ثياب‬
‫الرياضة وحذاء التنس.‬

597
00:32:52,837 --> 00:32:54,472
‫ستكرهنا في متنزه الكلاب يا واي.‬

598
00:32:54,572 --> 00:32:57,809
‫أنا لا أذهب الى متنزه الكلاب‬
‫لدي أشخاص يقومون بهذا نيابة عني.‬

599
00:32:59,777 --> 00:33:01,479
‫التالية، تشاد مايكلز.‬

600
00:33:01,612 --> 00:33:03,982
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني قوله،‬
‫في الافتتاحية‬

601
00:33:04,082 --> 00:33:05,550
‫تزامن شفتيك لم يكن متقناً.‬

602
00:33:05,616 --> 00:33:06,617
‫حسن.‬

603
00:33:06,718 --> 00:33:08,686
‫عرض "تصميم أزياء الكلاب"‬
‫صدمني جداً عندما خرجت.‬

604
00:33:08,987 --> 00:33:12,290
‫لا داعي لٔان يكون كأنه...‬
‫امرأة متقدمة في السن.‬

605
00:33:12,357 --> 00:33:15,126
‫ثمة شيء بشأن تلك الاطلالة...‬

606
00:33:16,027 --> 00:33:18,096
‫أقل نجوميةً وتألقاً.‬

607
00:33:19,197 --> 00:33:20,331
‫شكراً، تشاد.‬

608
00:33:20,398 --> 00:33:22,166
‫التالية، شارون نيدلز.‬

609
00:33:22,700 --> 00:33:24,135
‫أعجبتني اطلالتك الليلة.‬

610
00:33:24,335 --> 00:33:27,739
‫تبدين كأنك خارجة من افتتاحية‬
‫مجلة موضة ايطالية.‬

611
00:33:28,072 --> 00:33:30,308
‫أنا واثق بأنك صنعت هذه الجزمة.‬

612
00:33:30,508 --> 00:33:32,543
‫5 ساعات ونصف مع مسدس الصمغ الحار.‬

613
00:33:32,677 --> 00:33:36,014
‫لو حدث بشكل ما مع ليزا مانيل‬
‫في "كاباريه"‬

614
00:33:36,080 --> 00:33:38,049
‫و جين هارلو وأنجبا طفلة،‬

615
00:33:38,149 --> 00:33:41,085
‫وألبساها جزمة فروية بيضاء‬
‫مع كلب بودل مناسب‬

616
00:33:41,252 --> 00:33:42,487
‫لكانت أنت.‬

617
00:33:42,653 --> 00:33:45,123
‫كان ذلك البودل مناسباً لٔاقصى حد‬
‫مع الحذاء ومعك.‬

618
00:33:45,189 --> 00:33:50,094
‫وكان من الجيد رؤيتك كشقراء‬
‫وليس كشقراء شريرة شاحبة.‬

619
00:33:50,294 --> 00:33:52,697
‫كان جميلاً رؤية هذا الجانب‬
‫المختلف منك.‬

620
00:33:52,764 --> 00:33:55,033
‫واصلي الالهام.‬

621
00:33:56,701 --> 00:33:57,835
‫شكراً يا شارون.‬

622
00:33:58,069 --> 00:34:01,039
‫آنساتي، سؤال أخير.‬

623
00:34:01,406 --> 00:34:07,478
‫أي واحدة من السليطات لا تستحق‬
‫أن تكون بين المتأهلات الثلاث؟‬

624
00:34:08,379 --> 00:34:10,114
‫لنبدأ مع شارون نيدلز.‬

625
00:34:12,350 --> 00:34:15,119
‫سأقول فيفي أوهيرا.‬

626
00:34:15,253 --> 00:34:19,056
‫لديها أسلوب قاس جداً‬
‫لتكون نجمة دراغ أمريكا المقبلة.‬

627
00:34:19,223 --> 00:34:20,725
‫نحن بحاجة لشخصية محببة.‬

628
00:34:21,025 --> 00:34:26,264
‫كنجمات دراغ، علينا أن نظهر تعاطفاً أكثر‬
‫ومعنويات عائلية بين الٔاخوات.‬

629
00:34:26,330 --> 00:34:30,001
‫هراء.‬
‫ما قلته الان كذب.‬

630
00:34:30,068 --> 00:34:33,603
‫أنت على المنصة تكذبين،‬
‫هذا ما تفعلينه.‬

631
00:34:33,704 --> 00:34:35,072
‫- أنا لا أفعل.‬
‫- لكنك تفعلين.‬

632
00:34:35,172 --> 00:34:36,541
‫فيفي أوهيرا، نفس السؤال.‬

633
00:34:37,074 --> 00:34:39,010
‫بكل تأكيد أقول شارون.‬

634
00:34:39,077 --> 00:34:41,112
‫وقوفها على المنصة‬

635
00:34:41,212 --> 00:34:45,049
‫وقولها بأنني لا أقدر الروابط العائلية.‬
‫هذا كلام تافه.‬

636
00:34:45,248 --> 00:34:48,485
‫اذا كنت قاسية، فليكن.‬

637
00:34:48,619 --> 00:34:51,289
‫أنا متنافسة قوية وأستحق وجودي هنا.‬

638
00:34:51,389 --> 00:34:52,757
‫شكراً، فيفي.‬

639
00:34:54,257 --> 00:34:56,694
‫تشاد مايكلز، نفس السؤال.‬

640
00:34:58,129 --> 00:34:59,530
‫أقول فيفي.‬

641
00:35:00,031 --> 00:35:03,101
‫انها ليست ناضجة تماماً.‬

642
00:35:03,234 --> 00:35:05,336
‫سلوكها في بعض الٔاحيان‬
‫لا يتناسب وسنها.‬

643
00:35:05,436 --> 00:35:08,639
‫ولم تتورع عن أي شيء فيما يتعلق برغبتها‬
‫بالفوز بهذه المسابقة‬

644
00:35:08,739 --> 00:35:11,075
‫بدون شك، أياً كان ما يجب أن تفعله.‬

645
00:35:11,342 --> 00:35:13,010
‫لاتريس رويال.‬

646
00:35:16,547 --> 00:35:18,416
‫برأيي شارون نيدلز.‬

647
00:35:19,117 --> 00:35:23,387
‫وصلت الى هذه المرحلة من المسابقة‬
‫وهي تفتقر للكمال.‬

648
00:35:23,554 --> 00:35:25,690
‫على منصة العرض،‬
‫نحن نسعى الى الكمال.‬

649
00:35:26,057 --> 00:35:31,028
‫اذا صعدت الى هنا مع درزات غير مكتملة‬
‫وأشياء ممزقة هنا وهناك‬

650
00:35:31,295 --> 00:35:32,797
‫لتلقيت نقداً شديداً.‬

651
00:35:34,065 --> 00:35:35,766
‫حسن يا آنساتي،‬
‫أظن أننا سمعنا ما فيه الكفاية.‬

652
00:35:36,000 --> 00:35:40,404
‫بينما تستمتعن بكوكتيل أبسوليوت‬
‫في ردهة الخيال‬

653
00:35:40,471 --> 00:35:42,306
‫أنا والحكام سنتناقش ههنا.‬

654
00:35:44,075 --> 00:35:49,080
‫حسن، فيما بيننا يا فتيات.‬
‫لنبدأ مع لاتريس رويال.‬

655
00:35:49,147 --> 00:35:51,816
‫اطلالة "فتاة احتفال " كانت الٔافضل لديها.‬

656
00:35:52,049 --> 00:35:54,085
‫لكنها لم تكن كافية مقارنة مع الٔاخريات.‬

657
00:35:54,285 --> 00:35:56,053
‫كانت بسيطة جداً بالنسة لي الليلة.‬

658
00:35:56,787 --> 00:36:01,425
‫عندما اختارت شارون نيدلز‬
‫وانتقدتها على أطراف أثوابها‬

659
00:36:01,626 --> 00:36:05,062
‫ثم نظرت الى الٔاسفل وكان لدى لاتريس‬
‫شيء واضح بأنه طرف ثوب غير مكتمل.‬

660
00:36:05,263 --> 00:36:08,199
‫كان الٔامر مثل‬
‫"عاب غيره بعيب عنده".‬

661
00:36:08,266 --> 00:36:09,734
‫حسن. فيفي أوهيرا.‬

662
00:36:09,967 --> 00:36:13,004
‫كنت أتوقع خروج فيفي منذ بضعة أسابيع‬
‫على التوالي‬

663
00:36:13,070 --> 00:36:16,107
‫لكنها أحدثت العجائب‬
‫وأظهرت مواهبها المدفونة.‬

664
00:36:16,174 --> 00:36:19,777
‫أعجبت بكل جوانب أدائها الليلة.‬

665
00:36:20,011 --> 00:36:25,049
‫ما رأيكم بما قالته شارون‬
‫عن طموحها في المسابقة؟‬

666
00:36:25,116 --> 00:36:29,520
‫حتى لو كان الشخص طموحاً لٔاقصى الحدود‬
‫ما كنت لٔاعتبر هذا عيباً.‬

667
00:36:29,620 --> 00:36:33,391
‫النعمة هي أنها قوية.‬
‫والعبء هو أنها قوية.‬

668
00:36:33,558 --> 00:36:35,493
‫أفهم هذا العبء تماماً.‬

669
00:36:36,227 --> 00:36:37,628
‫وأنا كذلك يا روز.‬

670
00:36:37,762 --> 00:36:39,096
‫يا آنسة الٔاسلوب هناك.‬

671
00:36:40,498 --> 00:36:41,732
‫تشاد مايكلز.‬

672
00:36:42,033 --> 00:36:45,770
‫انها أنيقة جداً،‬
‫ولديها عامل التميز.‬

673
00:36:46,103 --> 00:36:52,310
‫لديها مظهر الجمال والرقي‬
‫بحيث لم تتماشى الثياب معها.‬

674
00:36:52,443 --> 00:36:56,347
‫هذه أول ليلة أشعر بأن تشاد‬
‫لم يلفت اهتمامي.‬

675
00:36:56,514 --> 00:36:57,715
‫شارون نيدلز.‬

676
00:36:58,082 --> 00:36:59,083
‫لقد أثارت الحماسة.‬

677
00:36:59,283 --> 00:37:02,420
‫قدمت لنا اطلالة احتفال نهارية.‬
‫ببراعة.‬

678
00:37:02,553 --> 00:37:05,189
‫أناقة "فتاة الاحتفال"‬
‫كان الٔافضل بالنسبة لي.‬

679
00:37:05,289 --> 00:37:06,757
‫تبدو كأنها توأم أولسين.‬

680
00:37:07,491 --> 00:37:08,759
‫"تصميم أزياء للكلاب".‬

681
00:37:08,993 --> 00:37:12,563
‫الحذاء الذي ألصقته بالصمغ الحار‬
‫أعجبني الى أبعد حدود.‬

682
00:37:12,630 --> 00:37:13,698
‫لقد تميزت.‬

683
00:37:13,998 --> 00:37:17,435
‫من الصعب علي‬
‫أن أختار بينها وبين فيفي الليلة.‬

684
00:37:17,969 --> 00:37:20,538
‫هدوء.‬
‫اتخذت قراري.‬

685
00:37:21,439 --> 00:37:23,574
‫أرجعوا... فتياتي.‬

686
00:37:25,543 --> 00:37:27,078
‫أهلاً بكن مجدداً يا آنساتي.‬

687
00:37:27,378 --> 00:37:32,049
‫استناداً الى أدائكن في حفل السليطات،‬
‫اتخذت بعض القرارات.‬

688
00:37:34,986 --> 00:37:36,287
‫شارون نيدلز...‬

689
00:37:36,454 --> 00:37:38,289
‫أنت ذئبة متوحدة‬

690
00:37:38,789 --> 00:37:41,726
‫لا تتماشين مع أساليب تفكير الاخرين.‬

691
00:37:42,193 --> 00:37:45,162
‫والليلة تفوقت.‬

692
00:37:47,064 --> 00:37:49,066
‫تهانينا. أنت الفائزة بهذا التحدي.‬

693
00:37:51,435 --> 00:37:57,308
‫ربحت مجوهرات بلورية‬
‫من صنع ماريانا هاروتونيان.‬

694
00:37:57,742 --> 00:37:59,010
‫شكراً جزيلاً.‬

695
00:37:59,143 --> 00:38:01,145
‫الفوز بهذا التحدي يعني الكثير‬
‫بالنسبة لي‬

696
00:38:01,212 --> 00:38:03,714
‫لٔانني لم أتخيل أنني سأكون‬
‫من بين المتأهلات الثلاث.‬

697
00:38:03,948 --> 00:38:04,982
‫وهذا رائع.‬

698
00:38:06,684 --> 00:38:08,686
‫- تشاد مايكلز.‬
‫- نعم يا رو.‬

699
00:38:08,986 --> 00:38:12,356
‫خلال هذه المسابقة‬
‫كنت قائدة المجموعة.‬

700
00:38:12,957 --> 00:38:17,628
‫لكنك الليلة لم تبهرينا بما يكفي‬
‫لنرغب برؤية المزيد.‬

701
00:38:19,530 --> 00:38:21,532
‫آسفة يا عزيزتي،‬
‫لكنك مرشحة للاستبعاد.‬

702
00:38:23,701 --> 00:38:26,003
‫من الصعب سماع هذه الكلمات الشنيعة‬

703
00:38:26,070 --> 00:38:28,272
‫لكنني الليلة مستعدة للكفاح‬
‫لٔاجل موقعي في هذه المسابقة.‬

704
00:38:30,441 --> 00:38:35,146
‫فيفي أوهيرا، عندما بدأت‬
‫كنت قزمة هذه المجموعة‬

705
00:38:35,579 --> 00:38:40,251
‫لكنك الليلة أثبت بأنك تستطيعين‬
‫اظهار بعض البراعات الجديدة.‬

706
00:38:41,419 --> 00:38:42,787
‫فيفي أوهيرا...‬

707
00:38:43,220 --> 00:38:44,488
‫أنت بأمان‬

708
00:38:46,657 --> 00:38:48,125
‫شكراً.‬

709
00:38:50,661 --> 00:38:52,196
‫لاتريس رويال...‬

710
00:38:53,130 --> 00:38:55,466
‫آسفة يا عزيزتي، لكنك مرشحة للاستبعاد.‬

711
00:38:57,735 --> 00:39:00,705
‫تبا يا عزيزتي. دعينا نتألق.‬

712
00:39:00,938 --> 00:39:03,207
‫لنتألق.‬

713
00:39:04,308 --> 00:39:06,010
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

714
00:39:06,277 --> 00:39:10,481
‫طلب منكن مسبقاً الاستعداد‬
‫لٔاداء مزامنة شفاه‬

715
00:39:10,548 --> 00:39:13,284
‫مع أغنية "نو وان ايلس أون ايرث"‬
‫للمطربة وينونا.‬

716
00:39:13,551 --> 00:39:17,288
‫آنستيّ، هذه فرصتكما الٔاخيرة‬
‫لاثارة اعجابي‬

717
00:39:17,355 --> 00:39:19,590
‫وانقاذ نفسيكما من الاستبعاد.‬

718
00:39:21,659 --> 00:39:27,031
‫حان الوقت لخوض تحدي‬
‫النجاة من الاستبعاد.‬

719
00:39:30,067 --> 00:39:33,104
‫بالتوفيق، ولا تخفقا.‬

720
00:39:33,437 --> 00:39:36,640
‫أغنية "نو وان ايلس أون ايرث"‬

721
00:39:55,126 --> 00:39:57,027
‫لم أؤدي أغنية كانتري من قبل‬

722
00:39:57,094 --> 00:40:01,031
‫وكانت خطتي هي الانقضاض‬
‫بأسلوب لاتريس رويال.‬

723
00:40:13,043 --> 00:40:15,513
‫لا أريد العودة الى البيت،‬
‫بعد الوصول الى هذه المرحلة.‬

724
00:40:15,713 --> 00:40:17,381
‫لذلك سأبذل كل ما في وسعي.‬

725
00:40:35,099 --> 00:40:38,736
‫لاتريس دائماً تقدم تلك الطاقة الروحية.‬

726
00:40:39,136 --> 00:40:42,773
‫للٔاسف، لا أعتقد بأن هذا تناسب‬
‫مع هذه الٔاغنية.‬

727
00:40:49,046 --> 00:40:52,116
‫يا الهي.‬

728
00:40:53,384 --> 00:40:54,618
‫أحسنتما.‬

729
00:40:56,454 --> 00:40:59,623
‫آنستيّ، لقد اتخذت قراري.‬

730
00:41:03,627 --> 00:41:04,628
‫تشاد مايكلز...‬

731
00:41:06,797 --> 00:41:08,599
‫هنيئاً لك، أنت باقية.‬

732
00:41:12,002 --> 00:41:13,771
‫يمكنك الانضمام للفتاتين الٔاخريين.‬

733
00:41:14,038 --> 00:41:15,806
‫شكراً يا رو. شكراً أيها الحكام.‬

734
00:41:18,709 --> 00:41:23,380
‫لاتريس رويال، ملكتي...‬
‫أكن لك كل التقدير.‬

735
00:41:24,381 --> 00:41:26,083
‫ولدي شيء واحد أقوله.‬

736
00:41:27,518 --> 00:41:29,019
‫احذرن أيتها السليطات.‬

737
00:41:31,088 --> 00:41:35,092
‫لقد غيرت حياتي الى الٔابد.‬

738
00:41:35,526 --> 00:41:40,030
‫غيرت عالم الدراغ الى الٔابد.‬

739
00:41:40,431 --> 00:41:44,401
‫أحبك وأحترمك جداً.‬

740
00:41:44,468 --> 00:41:47,838
‫وأشكرك لٔانك رأيت شيئاً مميزاً لدي.‬

741
00:41:49,540 --> 00:41:50,708
‫شكراً.‬

742
00:41:51,108 --> 00:41:53,177
‫شكراً. الان...‬

743
00:41:54,645 --> 00:41:57,581
‫ارحلي بسلام.‬

744
00:42:02,786 --> 00:42:06,423
‫انها ضخمة، مسئولة،‬
‫مكتنزه لكنها أنيقة.‬

745
00:42:06,657 --> 00:42:10,361
‫الجريئة والجميلة،‬
‫أنا لاتريس رويال.‬

746
00:42:10,594 --> 00:42:12,997
‫- لاتريس.‬
‫- لاتريس.‬

747
00:42:13,397 --> 00:42:14,999
‫رويال.‬

748
00:42:17,067 --> 00:42:21,539
‫احلمي وأطلقي العنان لٔاحلامك.‬
‫لا يهم من أين أتيت،‬

749
00:42:22,473 --> 00:42:25,109
‫ما لون بشرتك، ما شكلك،‬

750
00:42:25,376 --> 00:42:27,378
‫كوني أفضل ما يمكنك أن تكوني.‬

751
00:42:30,481 --> 00:42:35,686
‫متأهلاتي الثلاث، صفوة الصفوة.‬

752
00:42:35,819 --> 00:42:38,389
‫وهناك طريق واحدة‬
‫تسلكونها من هنا:‬

753
00:42:38,455 --> 00:42:40,057
‫وهي الطريق نحو القمة.‬

754
00:42:40,124 --> 00:42:45,396
‫تذكرن، اذا لم تستطع حب نفسك‬
‫فكيف بحق الجحيم عساك أن تحب شخصاً آخر؟‬

755
00:42:45,629 --> 00:42:47,565
‫أيمكنني سماع "آمين"؟‬

756
00:42:47,631 --> 00:42:48,766
‫آمين.‬

757
00:42:48,832 --> 00:42:51,068
‫حسن! أسمعونا عزف الموسيقى!‬

