1
00:00:06,272 --> 00:00:08,141
‫سيداتي وسادتي،‬

2
00:00:08,575 --> 00:00:10,577
‫الفريدة من نوعها...‬

3
00:00:11,378 --> 00:00:12,579
‫روبول.‬

4
00:00:28,628 --> 00:00:31,698
‫هذه نسخة غلامازون من سباق‬
‫"روبولز دراغ ريس"‬

5
00:00:32,564 --> 00:00:36,036
‫مليئة ومتخمة بكل ما تحبون‬
‫وأكثر.‬

6
00:00:39,839 --> 00:00:41,574
‫ثمة ثقب في بطني.‬

7
00:00:41,641 --> 00:00:45,078
‫بالاضافة الى لقطات لم تشاهدوها‬
‫من قبل في ورشة العمل.‬

8
00:00:45,578 --> 00:00:47,781
‫أجل، أعرف كيف أستوعب الٔامر يا فتاة.‬

9
00:00:48,148 --> 00:00:49,816
‫ثم لقطات مسجلة للمشاهير‬

10
00:00:50,617 --> 00:00:53,153
‫مع لقطات محذوفة حصرية‬
‫من لجنة التحكيم.‬

11
00:00:53,653 --> 00:00:57,724
‫شعرت كأنني على وشك مشاهدة‬
‫فيلم اباحي للبالغين.‬

12
00:00:57,824 --> 00:00:58,825
‫يا ويلي!‬

13
00:00:59,059 --> 00:01:00,460
‫واحذري يا شرطة الموضة،‬

14
00:01:00,660 --> 00:01:04,096
‫نقوم بعد تنازلي‬
‫لٔافضل تنسيق وأفضل موضة.‬

15
00:01:04,998 --> 00:01:09,502
‫مع الفاتنات، شانيل،‬
‫ماريا وبندورا بوكس.‬

16
00:01:14,507 --> 00:01:18,078
‫فابقوا معنا، نسخة غلامازون‬

17
00:01:18,144 --> 00:01:22,215
‫من سباق "روبولز دراغ ريس:‬
‫على وشك الانطلاق وابهاركم.‬

18
00:01:22,282 --> 00:01:24,150
‫أيمكنني سماع "آمين" هنا؟‬

19
00:01:25,051 --> 00:01:27,620
‫كامارون؟ أحد ما؟‬

20
00:01:28,288 --> 00:01:29,456
‫هاليلو؟‬

21
00:01:31,124 --> 00:01:34,727
‫هل تسخرين مني يا ميشيل؟‬

22
00:01:35,128 --> 00:01:38,098
‫يمكن لبعض ملكات الدراغ‬
‫أن يكن حساسات جداً.‬

23
00:01:59,586 --> 00:02:03,056
‫أهلاً وسهلاً بكم في نسخة غلامازون‬
‫من "روبولز دراغ ريس".‬

24
00:02:03,356 --> 00:02:07,460
‫بفضلكم، كان هذا الموسم‬
‫أكبر موسم دراغ على الاطلاق.‬

25
00:02:08,094 --> 00:02:11,164
‫لنرجع الى الوراء ونتشارك‬
‫ببعض اللقطات المميزة جداً‬

26
00:02:11,531 --> 00:02:13,233
‫التي لم يشاهدها أحد.‬

27
00:02:13,299 --> 00:02:17,203
‫لنلقي نظرة على أشرطة تجارب الٔاداء‬
‫التي حاولت لفت انتباهي.‬

28
00:02:17,270 --> 00:02:19,739
‫بما في ذلك بعض الوجوه المألوفة.‬

29
00:02:23,343 --> 00:02:25,278
‫تباً، انها الٔاغنية الخاطئة.‬

30
00:02:25,478 --> 00:02:29,782
‫هل تصدقون بأنني أتجول بدون حاجبين؟‬

31
00:02:30,116 --> 00:02:32,152
‫أجل، خذي هذا يا فتاة!‬

32
00:02:39,425 --> 00:02:43,429
‫لماذا تريدينني؟‬
‫أنظري الي.‬

33
00:02:43,496 --> 00:02:45,732
‫أنا أتقن حركة الوثب وفتح الساقين.‬

34
00:02:46,099 --> 00:02:48,735
‫من يفعل هذا؟ هذه الساقطة.‬

35
00:03:00,446 --> 00:03:02,315
‫آنسة فيفي لا تحب الخسارة.‬

36
00:03:03,216 --> 00:03:06,186
‫ما هذا؟ لا أعرف ماذا يعني هذا حتى.‬
‫لماذا أنا هنا اليوم أساساً؟‬

37
00:03:06,553 --> 00:03:09,122
‫قلت بأنك أتيت على أساس أنك تشاد مايكلز‬
‫الى "روبولز دراغ ريس".‬

38
00:03:09,189 --> 00:03:13,560
‫أول بورتوريكية لاتينية تفوز.‬

39
00:03:13,626 --> 00:03:16,796
‫سوف... أخرج مرهم الفازلين.‬

40
00:03:17,030 --> 00:03:20,433
‫فهمت، اذن هذا نوع من خدمة الاعلان‬
‫العامة المجانية لاحدى ملكات الدراغ.‬

41
00:03:21,100 --> 00:03:22,802
‫أتعلم؟ لا وقت لدي لهذا الهراء.‬

42
00:03:23,036 --> 00:03:25,104
‫سأخلع أقراطي.‬

43
00:03:25,205 --> 00:03:28,007
‫- سأفعل كل ما يلزم.‬
‫- أنا لا أستسلم.‬

44
00:03:28,141 --> 00:03:33,079
‫تخلصي من الجميلة،‬
‫واقضي على الساقطة.‬

45
00:03:33,146 --> 00:03:35,415
‫ذا برينسيس (الٔاميرة)،‬
‫عندما تفكرون بهذا الاسم‬

46
00:03:35,481 --> 00:03:37,684
‫تعتقدون، لا بد أنها تبالغ‬
‫في تقدير نفسها.‬

47
00:03:37,817 --> 00:03:39,752
‫صديقتي تريد المشاركة في‬
‫"روبولز دراغ ريس"‬

48
00:03:39,819 --> 00:03:42,055
‫لٔان لديها صديقة اسمها‬
‫ويلام وهي رائعة جداً.‬

49
00:03:43,189 --> 00:03:46,826
‫أنا أتمتع بجاذبية أصالة، جرأة وموهبة‬

50
00:03:47,093 --> 00:03:49,529
‫حسب ما أعرف، هذا ما تبحثين عنه‬
‫يا رو.‬

51
00:03:49,696 --> 00:03:52,799
‫أعتقد أننا في هذا المجال،‬
‫يجب أن نكون أخوات جميعاً، صديقات.‬

52
00:03:53,032 --> 00:03:56,569
‫نحن فريدات من نوعنا لذلك أعتقد بأن علينا‬
‫جميعاً أن نتآزر وندعم بعضنا البعض‬

53
00:03:56,669 --> 00:03:58,538
‫وهذه هي فلسفتي بهذا الشأن.‬

54
00:04:11,551 --> 00:04:13,786
‫سأفوز بهذه المنافسة.‬

55
00:04:14,020 --> 00:04:15,455
‫الفوز بهذه المنافسة.‬

56
00:04:15,555 --> 00:04:16,789
‫أتيت لكي أفوز.‬

57
00:04:18,757 --> 00:04:21,761
‫أنا فائزة لعينة بجائزة أوسكار!‬
‫سأرحل من هنا.‬

58
00:04:23,096 --> 00:04:24,464
‫مرحباً.‬

59
00:04:24,564 --> 00:04:27,800
‫لم أركم تدخلون الى هنا.‬
‫مرحباً بكم في بيتي.‬

60
00:04:31,704 --> 00:04:33,773
‫هذا هو المفضل لدي‬
‫مما صنعت.‬

61
00:04:34,007 --> 00:04:36,643
‫في الواقع صنعته للتو.‬
‫يشبك بالدبوس هكذا.‬

62
00:04:37,377 --> 00:04:39,178
‫شعر مستعار من صنعي.‬

63
00:04:39,312 --> 00:04:41,281
‫أصنع شعراً طويلاً أيضاً. لكن...‬

64
00:04:42,148 --> 00:04:45,184
‫انه يتفكك كأن شانجيلا لها يد في هذا.‬

65
00:04:45,385 --> 00:04:50,089
‫هذه، صدقوا أو لا، ستائر حمام.‬
‫وصدقوني بأن لها استخدامات كثيرة.‬

66
00:04:50,156 --> 00:04:52,158
‫صنعت هذه القطعة الصغيرة هنا.‬

67
00:04:53,226 --> 00:04:55,028
‫هذه من حفلة بيضاء.‬

68
00:04:55,094 --> 00:04:57,397
‫أرى بريتني سبيرز ترتدي شيئاً كهذا.‬

69
00:04:57,497 --> 00:04:59,599
‫سترون شعر دولي بارتون هنا.‬

70
00:04:59,732 --> 00:05:03,703
‫لدينا هنا أفضل صديق‬
‫لملكة الدراغ:‬

71
00:05:03,970 --> 00:05:05,538
‫الترتر.‬

72
00:05:05,672 --> 00:05:07,607
‫هذا يتناسب مع وجهي ويجعلني‬
‫مثيرة جدا.‬

73
00:05:08,141 --> 00:05:10,243
‫ثمة ثقب في بطني.‬

74
00:05:11,244 --> 00:05:13,446
‫أنا معجبة جدا بأسلوب روك البانك‬

75
00:05:13,546 --> 00:05:15,748
‫وأنا لا أتحدث فقط‬
‫عن بانك روك بات بيناتار‬

76
00:05:15,982 --> 00:05:18,518
‫بل أتحدث عن بانك روك جين وين‬
‫بأسلوب الكنتري.‬

77
00:05:21,387 --> 00:05:22,755
‫سأرسلها الى الديار يا فتاة.‬

78
00:05:23,089 --> 00:05:25,258
‫أستطيع أن أهزمك في منافسة‬
‫مزامنة الشفاه مع الٔاغاني.‬

79
00:05:25,325 --> 00:05:27,393
‫- أقصد...‬
‫- يا فتاة.‬

80
00:05:27,493 --> 00:05:30,263
‫هذا لٔانك تقدمين أغاني‬
‫يعرفها الجميع.‬

81
00:05:31,531 --> 00:05:35,034
‫أنا أحبه أكثر من أي شيء.‬
‫وأنا أعني ذلك يا عزيزي.‬

82
00:05:35,101 --> 00:05:36,469
‫أنا أحبك أيضاً يا عزيزي.‬

83
00:05:38,538 --> 00:05:40,206
‫لنظهر الان على التلفزيون‬
‫ونشتهر.‬

84
00:05:40,306 --> 00:05:41,374
‫أعرف.‬

85
00:05:43,443 --> 00:05:47,113
‫تم استدعاء 13 ملكة استثنائية‬
‫للانضمام الى السباق.‬

86
00:05:47,246 --> 00:05:52,285
‫وعندما تلقين الخبر السار‬
‫كانت ردود أفعالهن مؤثرة جدا.‬

87
00:06:03,162 --> 00:06:06,366
‫هل نجحت؟‬
‫هل سأشارك في البرنامج؟‬

88
00:06:12,438 --> 00:06:15,308
‫- اخرسي.‬
‫- يا الهي.‬

89
00:06:15,742 --> 00:06:17,510
‫هذا هو! هذا هو!‬

90
00:06:18,444 --> 00:06:20,079
‫اذن أظن أنه يجدر بكم فعل التالي،‬

91
00:06:20,146 --> 00:06:23,216
‫أظن أن عليكم أخذ قياسي للتاج‬
‫لٔانني أعتزم أخذه معي الى الديار.‬

92
00:06:23,516 --> 00:06:28,087
‫سيكون شرفاً لي أن أشارك‬
‫في هذا الجزء من تاريخ الدراغ.‬

93
00:06:28,154 --> 00:06:30,556
‫أنا ممنون، ممنون جداً لكم‬
‫يا جماعة.‬

94
00:06:30,623 --> 00:06:35,061
‫يا الهي، سأكون في سباق‬
‫"روبولز دراغ ريس".‬

95
00:06:35,128 --> 00:06:36,262
‫الموسم 4.‬

96
00:06:36,329 --> 00:06:38,030
‫كيف تشعر اذن؟‬

97
00:06:39,465 --> 00:06:41,334
‫أسناني تبدو جيدة أيضاً.‬

98
00:06:43,736 --> 00:06:46,406
‫ما أن وصلن،‬
‫لم تهدر هذه الفتيات الوقت‬

99
00:06:46,606 --> 00:06:48,775
‫في فعل أفضل ما تفعله‬
‫ملكات الدراغ،‬

100
00:06:49,008 --> 00:06:50,243
‫النميمة.‬

101
00:06:50,777 --> 00:06:56,249
‫الان، أقدم بفخر أول عرض عالمي‬
‫من تفاهات تقولها فتياتي.‬

102
00:06:56,382 --> 00:06:59,051
‫المكتبة مفتوحة الان.‬

103
00:06:59,152 --> 00:07:00,620
‫لا استغياب، لا نبش، لا انتقاد.‬

104
00:07:00,720 --> 00:07:02,422
‫- لا انتقاد.‬
‫- لا انتقاد.‬

105
00:07:02,522 --> 00:07:03,756
‫- لا اساءة.‬
‫- رائع.‬

106
00:07:03,990 --> 00:07:05,425
‫- لا اساءات.‬
‫- لا اساءات.‬

107
00:07:05,491 --> 00:07:07,293
‫لا اساءات.‬

108
00:07:07,393 --> 00:07:08,961
‫- يا فتاة.‬
‫- لا داعي للاساءات.‬

109
00:07:11,097 --> 00:07:12,698
‫الفئة هي عرض القوام الجميل والمثير.‬

110
00:07:12,765 --> 00:07:14,133
‫- قوام جميل ومثير.‬
‫- موتي غيظاً!‬

111
00:07:14,200 --> 00:07:16,035
‫- لن أتأخر على العشاء أبدا.‬
‫- موتي غيظاً!‬

112
00:07:16,269 --> 00:07:19,005
‫هل أنت غاضبة لٔانك لا تستطيعين‬
‫احتمال كل هذه الٔانوثة؟‬

113
00:07:19,071 --> 00:07:21,073
‫يا فتاة، أنت أنث جذابة.‬

114
00:07:21,174 --> 00:07:23,142
‫- أنثوية رائعة.‬
‫- موتي غيظاً. موتي غيظاً.‬

115
00:07:23,209 --> 00:07:24,677
‫أعتقد أنني سأتعرض للانتقاد‬
‫بسبب البذاءة.‬

116
00:07:24,744 --> 00:07:26,512
‫- البذاءة، البذاءة.‬
‫- أتقني وضع تلك الباروكة.‬

117
00:07:26,579 --> 00:07:29,348
‫- طبقي المكياج على وجهك يا فتاة.‬
‫- أجل، لكن لا تطبقي وجهي حرفياً.‬

118
00:07:29,415 --> 00:07:30,416
‫أنا أحاول.‬

119
00:07:30,516 --> 00:07:31,651
‫"بوست أبوكالاكي".‬

120
00:07:31,717 --> 00:07:34,120
‫"بوست أبوكالاكي". " أبوكالاكي".‬

121
00:07:34,454 --> 00:07:35,988
‫هكذا أقولها.‬

122
00:07:37,557 --> 00:07:40,026
‫أحب أن أكون امرأة.‬

123
00:07:40,126 --> 00:07:42,261
‫- أحب المرأة المثيرة.‬
‫- أجل، من لا يحبها.‬

124
00:07:42,428 --> 00:07:45,064
‫على فرض أنني أريد أن أكون امرأة،‬
‫وأنا لا أريد.‬

125
00:07:45,164 --> 00:07:46,466
‫يجب أن تجدي النجمة الداخلية.‬

126
00:07:46,566 --> 00:07:48,301
‫- تبدين هائلة.‬
‫- أحسنت يا فتاة.‬

127
00:07:48,401 --> 00:07:49,802
‫نضع بعض الرغوة حول تلك المؤخرة.‬

128
00:07:50,036 --> 00:07:53,105
‫عندما تصنعين بطانة مؤخرتك،‬
‫ارسمي شكل افريقيا دائماً.‬

129
00:07:53,239 --> 00:07:54,674
‫ستبدو في حالة مزرية.‬

130
00:07:54,740 --> 00:07:57,210
‫- هل أشد أعضائي بجوارب سروال ضيقة؟‬
‫- كل ما عليك القيام به‬

131
00:07:57,276 --> 00:07:59,345
‫هو غمسه في خل التفاح‬
‫فيشتد الى الخلف.‬

132
00:07:59,779 --> 00:08:01,647
‫ضوء النهار ليس صديقاً‬
‫لفرسان الدراغ.‬

133
00:08:01,714 --> 00:08:04,183
‫جففي تلك الدموعة وجملي هاتين الوجنتين‬
‫بمسحوق التجميل، حسن؟‬

134
00:08:04,250 --> 00:08:06,652
‫هذا يسمى قسم الوجنة.‬

135
00:08:06,719 --> 00:08:09,355
‫تعرفين كمية القذارة التي تخرج‬
‫من تينك الشفتين المزينتين بافراط.‬

136
00:08:09,422 --> 00:08:11,457
‫- رائع يا سيدتي.‬
‫- كلا يا فتاة.‬

137
00:08:11,557 --> 00:08:12,992
‫سيبدأ شاربي بالظهور.‬

138
00:08:13,059 --> 00:08:14,961
‫الناس لا يعرفون حتى‬

139
00:08:15,061 --> 00:08:17,663
‫كم يتطلب الٔامر من رجولة‬
‫لتكون نجمة دراغ.‬

140
00:08:17,763 --> 00:08:19,065
‫أين درع صدري بحق الجحيم؟‬

141
00:08:19,165 --> 00:08:20,967
‫اذا ظهر لديك "ظلف جمل"،‬
‫هذا مثالي.‬

142
00:08:21,300 --> 00:08:24,537
‫هذا الموسم مع كل الـ "تعارضراما"‬

143
00:08:24,637 --> 00:08:26,305
‫وأقصد التعارض والدراما‬

144
00:08:26,506 --> 00:08:29,041
‫لم نستطع ادخال كل شيء في الحلقات.‬

145
00:08:29,175 --> 00:08:34,380
‫لنبدأ مع بعض اللقطات المحذوفة‬
‫من ورشة العمل.‬

146
00:08:35,481 --> 00:08:37,015
‫اذا توجب علينا تقليد أحد ما هنا...‬

147
00:08:37,116 --> 00:08:38,751
‫- حسن، لكن... ويلام.‬
‫- سأقلد ويلام.‬

148
00:08:38,985 --> 00:08:40,119
‫ويلام أولاً. ويلام.‬

149
00:08:43,655 --> 00:08:46,125
‫مهلاً، مهلاً، انني أمثل دور الممثلة.‬

150
00:08:46,392 --> 00:08:47,460
‫دعني أر...‬

151
00:08:47,560 --> 00:08:49,762
‫يمكنكم رؤيتي في "جنس والمدينة".‬

152
00:08:50,129 --> 00:08:54,267
‫- و... ممثل زائد لٔادوار...‬
‫- يا الهي.‬

153
00:08:54,433 --> 00:08:58,404
‫أي ممثل زائد يحتاجونه لٔادوار مومس مثلية.‬

154
00:08:58,471 --> 00:08:59,539
‫تقليد متقن لـ ويلام.‬

155
00:08:59,639 --> 00:09:00,973
‫والفئة هي...؟‬

156
00:09:01,741 --> 00:09:04,010
‫- فضح العيوب.‬
‫- يا الهي!‬

157
00:09:04,677 --> 00:09:08,347
‫لا بد أن الناس ينظرون اليك ويقولون،‬
‫"يا الهي، جوجوبي".‬

158
00:09:08,447 --> 00:09:10,082
‫انها جوجوبي كبيرة الحجم.‬

159
00:09:10,149 --> 00:09:12,418
‫جوجوبي التي ذهبت الى بوفيه‬
‫قبل دخولها السباق.‬

160
00:09:12,585 --> 00:09:13,719
‫حقاً يا ساقطة؟‬

161
00:09:13,986 --> 00:09:15,154
‫هي ساقطة، أنا ساقطة، وأنت ساقطة.‬

162
00:09:15,221 --> 00:09:16,455
‫- أجل.‬
‫- ماذا تعني "ساقطة"؟‬

163
00:09:16,556 --> 00:09:18,758
‫سيطرة تامة على نفسها.‬

164
00:09:18,991 --> 00:09:19,992
‫ساقطة!‬

165
00:09:22,061 --> 00:09:25,998
‫هل يعرف أي منكم أي جمل جيدة‬
‫خاصة بالدراغ تقال عند رفع النخب؟‬

166
00:09:26,065 --> 00:09:27,767
‫"نخب النساء، النساء رائعات،‬

167
00:09:28,000 --> 00:09:29,969
‫يزدهرن كل شهر،‬
‫يحملن كل 9.‬

168
00:09:30,036 --> 00:09:32,104
‫مخلوقات الله الوحيدة‬
‫في هذا الجانب من الجحيم‬

169
00:09:32,204 --> 00:09:34,674
‫القادرات على اخراج العصير من الجوزة‬
‫بدون كسر القشرة".‬

170
00:09:35,975 --> 00:09:37,009
‫أنا لدي واحد أيضاً.‬

171
00:09:37,109 --> 00:09:41,447
‫"نخب الفتاة بالحذاء البني‬
‫ستلتهم رجلك وتشرب كحولك.‬

172
00:09:41,581 --> 00:09:43,516
‫تختار الكرز وتشرب المربى‬

173
00:09:43,583 --> 00:09:46,252
‫لكنني أحمد الله لٔان لدي صندوقي‬
‫البني العميق الذي وضعت فيه كرزاتي".‬

174
00:09:46,319 --> 00:09:47,320
‫صحة.‬

175
00:09:48,354 --> 00:09:50,623
‫ميشيل، تبدين رائعة.‬

176
00:09:50,723 --> 00:09:53,225
‫شكراً يا شير، شكراً، شكراً.‬

177
00:09:53,392 --> 00:09:55,995
‫أتعرفين بقصتي مع روبول عندما نذهب‬
‫الى حانة للمثليين‬

178
00:09:56,062 --> 00:09:58,264
‫يخطئ الجميع بنا‬
‫ويعتقدون بأننا ملكات دراغ.‬

179
00:10:00,666 --> 00:10:04,003
‫لا أدري، هذا جنون.‬
‫هذا جنون. هذه أنا وحسب.‬

180
00:10:04,070 --> 00:10:06,339
‫أتعلمين يا شير، أنا أحبك وسأخبرك لماذا.‬

181
00:10:06,405 --> 00:10:08,808
‫- أخبريني.‬
‫- أنت لا تبالين أبداً.‬

182
00:10:09,041 --> 00:10:11,043
‫- لا أبالي بأي شيء على الاطلاق.‬
‫- وهذا ما يعجبني بك.‬

183
00:10:11,110 --> 00:10:12,378
‫لا أبالي بأي شيء على الاطلاق.‬

184
00:10:12,511 --> 00:10:14,714
‫أنا أفضل صديق لكل مثلي الجنس.‬

185
00:10:15,014 --> 00:10:16,349
‫وهذا أمر صعب.‬

186
00:10:18,618 --> 00:10:23,589
‫ابتكرت "روبولز دراغ ريس"‬
‫لٔارفع مستوى فن الدراغ‬

187
00:10:23,689 --> 00:10:25,658
‫لكنني أعلم بأنكم جميعاً تحبون‬

188
00:10:25,758 --> 00:10:28,160
‫عندما تكون تلك الساقطات‬
‫سليطات ومهينات.‬

189
00:10:28,294 --> 00:10:29,829
‫شغل الشريط!‬

190
00:10:30,129 --> 00:10:32,365
‫ألديكن ما يكفي من ماكينات الخياطة هناك؟‬

191
00:10:32,431 --> 00:10:34,133
‫يبدو كأنكن في معمل للٔايدي العملة الرخيصة.‬

192
00:10:34,200 --> 00:10:36,369
‫جيغلي، انها تتحدث عنك‬
‫وتنعتك بالبغيضة.‬

193
00:10:36,435 --> 00:10:37,436
‫- من؟‬
‫- هي.‬

194
00:10:37,503 --> 00:10:38,638
‫هذه الساقطة فظة ومهينة.‬

195
00:10:38,704 --> 00:10:40,640
‫هذه الساقطة النتنة، كيف تجرؤ؟‬

196
00:10:40,773 --> 00:10:42,475
‫- من، أنا؟‬
‫- أجل أنت أيتها المتوحشة.‬

197
00:10:42,541 --> 00:10:44,577
‫- أنا؟ أنا متوحشة؟‬
‫- أجل، أنت.‬

198
00:10:44,677 --> 00:10:46,078
‫من كبيرة الحجم هنا.‬

199
00:10:46,178 --> 00:10:47,446
‫تبدين مثل الحصان يا فتاة.‬

200
00:10:47,546 --> 00:10:49,115
‫أنت تبدين مثل الحصان.‬

201
00:10:49,181 --> 00:10:52,518
‫اذا أردت تشبيهي بالحصان، لا بأس. الٔاحصنة‬
‫لها سيقان جميلة، وهذه السيقان ستركل.‬

202
00:10:52,585 --> 00:10:55,054
‫يبدو كأنك كنت تركلين...‬
‫تركلين الطحين.‬

203
00:10:55,154 --> 00:10:56,656
‫ضعي بعض المرهم على ركبتيك‬
‫القاسيتين.‬

204
00:10:56,722 --> 00:10:58,057
‫سلام أيتها الساقطة.‬

205
00:10:58,157 --> 00:10:59,659
‫أنت بشعة وأنا راضية عن ذلك.‬

206
00:11:01,594 --> 00:11:03,663
‫مدرسة ويلام للساقطات تفتح الان.‬

207
00:11:03,763 --> 00:11:07,500
‫- تقبل التسجيل لموسم 2011 - 2012.‬
‫- لقد تخرجت مسبقاً.‬

208
00:11:08,034 --> 00:11:10,202
‫ممرضة، مثل... "أوه، ممرضة".‬

209
00:11:10,269 --> 00:11:12,004
‫- ممرضة.‬
‫- أجل، لٔانها بحاجة للمساعدة.‬

210
00:11:12,071 --> 00:11:14,407
‫والممرضات يساعدن الناس.‬
‫ممرضة.‬

211
00:11:17,143 --> 00:11:18,811
‫هل أتت هذه الساقطة لالهائي؟‬

212
00:11:19,045 --> 00:11:20,146
‫ممرضة.‬

213
00:11:21,280 --> 00:11:25,084
‫كل هذا الحقد الذي في داخلك،‬
‫نحن بحاجة لاستخراجه.‬

214
00:11:25,151 --> 00:11:26,786
‫- مني؟‬
‫- أجل.‬

215
00:11:27,053 --> 00:11:28,220
‫أتعتقدين بأنني شريرة؟‬

216
00:11:29,255 --> 00:11:31,023
‫ألم تبد شارون جميلة بالٔامس؟‬

217
00:11:31,123 --> 00:11:33,159
‫- ماذا؟‬
‫- شارون. لقد صدمت.‬

218
00:11:33,759 --> 00:11:35,795
‫لا تفكري بالٔامر.‬
‫ما الذي يسعدك؟ الطعام؟‬

219
00:11:36,028 --> 00:11:37,029
‫الطعام يسعدك، صحيح؟‬

220
00:11:37,096 --> 00:11:39,331
‫أعرف أن تقديرك لذاتك متدني،‬
‫لذلك سأدعك تعتقدين بأنك فزت.‬

221
00:11:39,398 --> 00:11:40,700
‫شكراً.‬

222
00:11:41,367 --> 00:11:43,569
‫أسلوبك رديء.‬

223
00:11:44,103 --> 00:11:46,138
‫هو سيء وأنت سيئة.‬

224
00:11:46,205 --> 00:11:47,206
‫لا أستطيع سماعك.‬

225
00:11:47,273 --> 00:11:48,774
‫لماذا انتقدتني الان أيتها الساقطة؟‬

226
00:11:49,041 --> 00:11:50,509
‫ثقتك معدومة يا فتاة.‬

227
00:11:50,810 --> 00:11:52,545
‫لم يتكلم عنك أحد.‬

228
00:11:53,145 --> 00:11:55,848
‫أكملي مكياج وجهك.‬
‫انك ساقطة فظة حقاً يا فيفي.‬

229
00:11:56,082 --> 00:11:58,517
‫ربما لن تضطري لاحتمال هذا طويلاً.‬

230
00:12:01,320 --> 00:12:03,055
‫تماماً مثل "غلي"،‬

231
00:12:03,155 --> 00:12:04,990
‫ثمة شيء ما بشأن "روبولز دراغ ريس"‬

232
00:12:05,091 --> 00:12:07,993
‫تجعل الملكة تنفجر في الغناء.‬

233
00:12:09,662 --> 00:12:12,465
‫أسير على منصة العرض‬
‫في فستان مخملي...‬

234
00:12:12,565 --> 00:12:16,135
‫أضرب منصة العرض‬
‫بـ 180 كغم...‬

235
00:12:16,235 --> 00:12:17,770
‫أنا لاتريس.‬

236
00:12:18,137 --> 00:12:19,271
‫انها لاتريس.‬

237
00:12:19,338 --> 00:12:20,406
‫أنا لاتريس.‬

238
00:12:21,273 --> 00:12:24,443
‫بعض اللون يا فتاة! لماذا يبدو مكياج‬
‫الٔاساس لديك مثل الطباشير؟‬

239
00:12:26,378 --> 00:12:29,248
‫أصابع مفتتة، وضعة تكلف سيئة.‬
‫لا يمكنك السير.‬

240
00:12:29,348 --> 00:12:30,816
‫يستحسن بك القيام بذلك أيتها الساقطة.‬

241
00:12:31,050 --> 00:12:33,152
‫سيري. لا تسيري.‬

242
00:12:34,253 --> 00:12:35,254
‫سيري.‬

243
00:12:35,321 --> 00:12:37,056
‫- انها غبية جداً.‬
‫- لا تسيري.‬

244
00:12:39,024 --> 00:12:41,026
‫شارون نيدلز.‬

245
00:12:42,094 --> 00:12:45,231
‫لا تشاركي ابرتك مع شارون نيدلز.‬

246
00:12:45,331 --> 00:12:51,704
‫لا تشاركي ابرتك‬
‫مع شارون نيدلز.‬

247
00:12:52,171 --> 00:12:53,439
‫ستصاب بـ...‬

248
00:12:54,039 --> 00:12:56,041
‫أو زكام الكفل.‬

249
00:12:56,108 --> 00:12:57,343
‫سوف...‬

250
00:12:58,377 --> 00:12:59,812
‫أو ربما...‬

251
00:13:02,448 --> 00:13:04,617
‫يسوع بسكويت.‬

252
00:13:04,683 --> 00:13:05,718
‫دعه يمسح دموعك.‬

253
00:13:05,785 --> 00:13:06,786
‫هاك.‬

254
00:13:07,019 --> 00:13:09,789
‫يسوع بسكويت.‬
‫دعه يمسح دموعك.‬

255
00:13:10,022 --> 00:13:12,024
‫- هل قالت بسكويت؟‬
‫- أجل.‬

256
00:13:12,091 --> 00:13:13,993
‫ماذا يعني هذا "يسوع بسكويت"؟‬

257
00:13:14,193 --> 00:13:15,561
‫دعه يمسح دموعك؟‬

258
00:13:15,628 --> 00:13:16,796
‫يمسح دموعك؟‬

259
00:13:17,029 --> 00:13:19,765
‫- تقوم بغمس البسكويت بأشياء...‬
‫- أحقاً؟‬

260
00:13:19,999 --> 00:13:25,638
‫انك شخص أبيض جداً غير اسباني.‬
‫ألم تسمع من قبل بتغميس البسكويت؟‬

261
00:13:25,704 --> 00:13:27,706
‫- لا.‬
‫- لا، حقاً. ما معنى التغميس؟‬

262
00:13:28,007 --> 00:13:30,576
‫يعني كما تفعل عندما تأخذ الصلصة الحلوة‬

263
00:13:30,676 --> 00:13:33,813
‫- والبسكويت أو أي كان ما تغمسه فيه...‬
‫- أجل، أنا أحب هذا.‬

264
00:13:34,046 --> 00:13:35,548
‫أتعرف بشأن غمسها بالبسكويت؟‬

265
00:13:35,614 --> 00:13:38,083
‫تأخذ البسكويت وبعد ذلك...‬
‫في صحنك تفعل هكذا...‬

266
00:13:38,217 --> 00:13:40,452
‫- هذا هو أن تغمس بالبسكويت.‬
‫- هذا هو الغمس.‬

267
00:13:40,553 --> 00:13:42,388
‫أجل أنا أعرف ما معنى التغميس يا فتاة.‬

268
00:13:44,123 --> 00:13:48,093
‫الكثير مما حدث أثناء التصوير‬
‫كانت أكثر حدة من أن نبثها.‬

269
00:13:48,160 --> 00:13:51,831
‫لذلك أشيروا الى المقاطع النالية‬
‫على أنها "غ.آ.و.ع".‬

270
00:13:52,064 --> 00:13:54,800
‫غير آمنة لورشة العمل.‬

271
00:13:58,838 --> 00:14:00,573
‫الكثير من المؤخرات هنا.‬

272
00:14:01,507 --> 00:14:04,610
‫ثمة من ترك فوطة صحية متسخة‬
‫في محطتي.‬

273
00:14:05,311 --> 00:14:07,112
‫أعتقد بأن فيفي قد تكون مستثارة.‬

274
00:14:07,279 --> 00:14:08,347
‫مؤخرتي تؤلمني.‬

275
00:14:10,082 --> 00:14:11,717
‫اذا أطلقت ريحاً، أقسم...‬

276
00:14:12,017 --> 00:14:14,186
‫- لٔان هذا منفر.‬
‫- لا أستطيع.‬

277
00:14:14,253 --> 00:14:15,988
‫لا يمكنك أن تعرفي‬
‫من أي ناحية يطلق ريحاً.‬

278
00:14:16,555 --> 00:14:19,391
‫ريك سانتوروم...‬
‫اذا وضعت اسمه في غوغل‬

279
00:14:19,525 --> 00:14:21,227
‫يظهر تعريف قذر جداً.‬

280
00:14:21,360 --> 00:14:26,131
‫فقد قام شخص ذكي مثلي الجنس‬
‫بجعلها كلمة من كلمات قاموس "أوربان".‬

281
00:14:26,198 --> 00:14:28,801
‫وهو يكره المثليين‬
‫لذلك أنا سعيد لٔانه تسمى هكذا.‬

282
00:14:29,034 --> 00:14:30,769
‫يا الهي.‬

283
00:14:31,303 --> 00:14:32,771
‫لم أعرف كل هذا.‬

284
00:14:34,139 --> 00:14:38,544
‫تحب الملكات الجلوس حول الطاولة‬
‫لمناقشة مواضيع ساخنة.‬

285
00:14:39,011 --> 00:14:42,047
‫مثل برنامج "ذا فيو"‬
‫لكن أكثر تهذيباً.‬

286
00:14:42,314 --> 00:14:45,084
‫اسمعي يا آنسة "هازيلباغ"،‬
‫بدون اساءات.‬

287
00:14:45,417 --> 00:14:47,086
‫هذا صحيح يا فتاة.‬

288
00:14:48,487 --> 00:14:52,791
‫أي رئيس وجدتموه الٔاكثر وسامة؟‬

289
00:14:53,025 --> 00:14:54,727
‫الرئيس الٔاكثر اثارة.‬

290
00:14:54,827 --> 00:14:56,295
‫السيد أوباما.‬

291
00:14:56,362 --> 00:14:58,631
‫- أتعتقد بأنه مثير؟‬
‫- بكل تأكيد. انه وسيم جداً.‬

292
00:14:58,731 --> 00:15:00,599
‫- أتعتقد ذلك؟‬
‫- بكل تأكيد، وأعتقد...‬

293
00:15:00,699 --> 00:15:02,568
‫- بيل كلينتون.‬
‫- بيل كلينتون.‬

294
00:15:02,635 --> 00:15:07,673
‫هذا صحيح. أتفق معك بالرأي.‬
‫في بداياته، كان مثيراً.‬

295
00:15:08,240 --> 00:15:13,312
‫لكن الرئيس أوباما، لطالما وجدته‬
‫وسيماً جداً وجذاباً جداً.‬

296
00:15:13,379 --> 00:15:17,283
‫لينكولن كان لطيفاً نوعاً ما.‬
‫كان طويلاً جداً...‬

297
00:15:17,349 --> 00:15:18,584
‫بأسلوب حارس الغابة؟‬

298
00:15:18,684 --> 00:15:22,354
‫أجل. وكان يرتدي قبعة طويلة.‬
‫بدا فاسقا جداً.‬

299
00:15:22,421 --> 00:15:24,990
‫- ألم يرتد جورج واشنطن باروكات؟‬
‫- بلى.‬

300
00:15:25,090 --> 00:15:26,191
‫اذن يمكننا مضاعفة مجموعتنا.‬

301
00:15:26,258 --> 00:15:28,494
‫والرئيس تافت، اذا كنت تحب‬
‫الٔاشخاص البدناء.‬

302
00:15:28,594 --> 00:15:30,763
‫لقد علق في حوض الاستحمام ذات مرة.‬

303
00:15:32,197 --> 00:15:33,399
‫ماذا كان يفعل؟‬

304
00:15:33,465 --> 00:15:36,669
‫الشيء الوحيد الذي لا أفهمه هو مسألة‬
‫حرب الباروكات عندما تقوم الملكات‬

305
00:15:36,735 --> 00:15:39,038
‫بانتزاع باروكاتهن‬
‫أثناء تحديات مزامنة الشفاه مع الٔاغاني.‬

306
00:15:39,104 --> 00:15:42,207
‫هذا أشبه بأن تنزع فستانك الترتر‬
‫وتترك باروكتك،‬

307
00:15:42,308 --> 00:15:44,243
‫ثم تقوم فجأة بانتزاعها.‬

308
00:15:44,343 --> 00:15:48,113
‫أتعلم، شعرت باندماج مع تلك اللحظة‬
‫وفي تلك الٔاغنية رهبة شديدة‬

309
00:15:48,180 --> 00:15:51,317
‫وأنا حرفياً لم أستطع...‬
‫كان الشعر على وجهي.‬

310
00:15:51,383 --> 00:15:52,618
‫- صحيح.‬
‫- هذا شيء آخر.‬

311
00:15:52,718 --> 00:15:55,254
‫فكان علي أن أتخلص من شعري‬
‫ليتمكنوا من رؤية شفتي.‬

312
00:15:55,321 --> 00:15:57,122
‫لماذا نزعت باروكتها؟‬

313
00:15:57,756 --> 00:16:00,526
‫لقد انغمسن يا فتاة.‬
‫انغمسن باللحظة.‬

314
00:16:00,626 --> 00:16:02,161
‫انه تحدي الاستبعاد.‬

315
00:16:02,261 --> 00:16:06,231
‫اذا وقعت الباروكة، ما باليد حيلة،‬
‫لكنني شخصياً لا أنزعها.‬

316
00:16:06,298 --> 00:16:07,733
‫أنا ابقي كل شيء في مكانه‬
‫عندما أفعل ذلك.‬

317
00:16:07,967 --> 00:16:10,302
‫كل هذه الدبابيس،‬
‫هناك نحو 40 دبوساً في رأسي.‬

318
00:16:10,369 --> 00:16:13,072
‫هذا نداء يائس للفت الانتباه.‬

319
00:16:13,138 --> 00:16:14,673
‫أنا كما أنا، في القفص.‬

320
00:16:14,773 --> 00:16:16,508
‫أتدرين؟ لكن اذا لزم الٔامر.‬

321
00:16:16,642 --> 00:16:19,044
‫أفهم أنك ولدت هكذا لكن...‬

322
00:16:19,111 --> 00:16:20,145
‫- صحيح.‬
‫- أجل.‬

323
00:16:20,245 --> 00:16:22,681
‫لكن يجب أن تكوني الان امرأة‬
‫وتبقي امرأة.‬

324
00:16:22,781 --> 00:16:24,717
‫وهذا يفسد تخيلي.‬

325
00:16:25,718 --> 00:16:29,121
‫ما موقفك من هذه القضايا الهامة؟‬

326
00:16:29,221 --> 00:16:32,057
‫أرسلوا أفكاركم عبر التويتر‬
‫الى "هاش تاغ دراغ ريس"‬

327
00:16:32,157 --> 00:16:34,193
‫وسأقوم بالاجابة على أفضل التغريدات.‬

328
00:16:35,127 --> 00:16:38,063
‫أهلاً بعودتكم الى نسخة غلامازون‬
‫من "روبولز دراغ ريس".‬

329
00:16:38,364 --> 00:16:42,468
‫حان الوقت للعودة لتذكر‬
‫أفضل لحظات الملكات.‬

330
00:16:42,768 --> 00:16:45,437
‫حسن يا شباب،‬
‫دعوني أر ماذا لديكم.‬

331
00:16:49,775 --> 00:16:54,179
‫أول ملكة غادرتنا كانت‬
‫شانجيلا لاكويفا وادلي.‬

332
00:16:54,279 --> 00:16:57,049
‫هاليلو! لقد عدت أيتها الساقطات.‬

333
00:16:58,117 --> 00:16:59,585
‫هاليلو في البناية.‬

334
00:17:00,085 --> 00:17:05,991
‫بعد أن حاولت اقتحام الحفلة مرة أخرى‬
‫طلبت ابعادها من المنافسة.‬

335
00:17:06,157 --> 00:17:08,127
‫ماذا؟ لا.‬

336
00:17:08,359 --> 00:17:13,198
‫وأرسلتها الى مكان‬
‫يقدرون فيه أسلوبها وحسها الفكاهي.‬

337
00:17:15,267 --> 00:17:16,402
‫النجدة!‬

338
00:17:16,502 --> 00:17:18,971
‫لنقل فقط أن الزومبيات التهموها.‬

339
00:17:19,570 --> 00:17:20,772
‫هاليلو!‬

340
00:17:22,007 --> 00:17:23,008
‫هاليلو!‬

341
00:17:25,144 --> 00:17:26,345
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

342
00:17:26,478 --> 00:17:28,213
‫مرحباً، كيف حالكن؟‬

343
00:17:28,480 --> 00:17:32,451
‫أليسا سامرز خاضت تجربة كبيرة‬
‫خلال فترتها القصيرة هنا.‬

344
00:17:32,551 --> 00:17:35,020
‫تحدت التعرض الى النفايات السامة.‬

345
00:17:35,087 --> 00:17:36,288
‫ألديك كيس للتقيؤ؟‬

346
00:17:36,588 --> 00:17:38,157
‫وهجوم مخلوقات الزومبي.‬

347
00:17:39,091 --> 00:17:42,561
‫لكن تصميم أزيائها لعرض‬
‫"بوست أبوكاليبتيك -نهاية العالم وما بعدها"‬

348
00:17:42,661 --> 00:17:44,997
‫لم ينل اعجاب حكامنا.‬

349
00:17:45,097 --> 00:17:47,332
‫ولم تصمد أليسا سامرز.‬

350
00:17:50,069 --> 00:17:53,072
‫لاشون بيوند كانت شيئاً فريداً من نوعه‬
‫في هذه المسابقة.‬

351
00:17:53,138 --> 00:17:55,040
‫ملكة دراغ خجولة.‬

352
00:17:55,107 --> 00:17:56,809
‫- مرحباً، ملكة 1.‬
‫- مرحباً.‬

353
00:17:57,109 --> 00:17:59,978
‫الان، "أبوكاليب..."‬
‫"بوكابالا..."‬

354
00:18:00,045 --> 00:18:01,180
‫"بوست أبوكولاكي".‬

355
00:18:01,947 --> 00:18:05,017
‫تصميمها كان من عالم آخر.‬

356
00:18:05,184 --> 00:18:07,419
‫لكن لاشون كانت تفتقر‬
‫الى الجرأة.‬

357
00:18:07,519 --> 00:18:09,221
‫وهذا أمر ضروري.‬

358
00:18:09,288 --> 00:18:10,389
‫ما الذي لا تستطسعسن تصديقه؟‬

359
00:18:10,456 --> 00:18:12,558
‫- أنني هنا.‬
‫- أنت هنا أيتها الساقطة.‬

360
00:18:12,658 --> 00:18:14,193
‫نعم يا عزيزتي،‬
‫يستحسن بك أن تستيقظي.‬

361
00:18:14,293 --> 00:18:17,629
‫لكن في الٔاسبوع الثاني‬
‫تم ارسال لاشون الى الدنيا الاخرة.‬

362
00:18:21,433 --> 00:18:22,468
‫مرحباً.‬

363
00:18:24,103 --> 00:18:28,173
‫ذا برينسيس، شخصية انبساطية متحفظة‬
‫عانت لتظهر تألقها.‬

364
00:18:30,209 --> 00:18:32,511
‫هل تشعرين كأنك وصلت‬
‫الى نهاية طريقك؟‬

365
00:18:33,078 --> 00:18:34,746
‫بعد عروض تفتقر الى التألق،‬

366
00:18:34,980 --> 00:18:39,017
‫شعر الحكام بأن برينسيس‬
‫لا تمتلك ما يكفي من الحيوية.‬

367
00:18:39,084 --> 00:18:42,421
‫لكنها ستبقى في الذاكرة دائماً‬
‫كشخصية ملكية في سباق الدراغ.‬

368
00:18:45,257 --> 00:18:46,758
‫مرحباً يا جماعة.‬

369
00:18:47,292 --> 00:18:50,028
‫ما الكلمة الاسبانية التي تعني‬
‫قطار الملاهي؟‬

370
00:18:50,129 --> 00:18:54,266
‫أراهن بأن مدام لاكوير تعرف،‬
‫لٔان تلك كانت رحلتها في سباق الدراغ.‬

371
00:18:54,766 --> 00:18:56,735
‫فازت بمسابقة المصارعة.‬

372
00:18:58,103 --> 00:18:59,304
‫جيغلي، تعالي الى هنا.‬

373
00:19:00,239 --> 00:19:03,108
‫لكنها كانت دائماً آخر من يقع عليها‬
‫الاختيار للانضام الى الفرق.‬

374
00:19:03,408 --> 00:19:05,944
‫لم أختر مادام لاكوير‬
‫في فريقي لٔانني لم أردها.‬

375
00:19:06,011 --> 00:19:08,213
‫كانت قائدة الفريق في تحدي‬
‫"كوميديا المواقف".‬

376
00:19:09,681 --> 00:19:14,987
‫لكن بعد أداء يستحق جائزة أسوأ تمثيل،‬
‫توجب على مادام لاكوير مغادرة البرنامج.‬

377
00:19:16,555 --> 00:19:19,458
‫مرحباً، ثمة فتاة جديدة في المدينة.‬
‫لنبدأ العمل.‬

378
00:19:19,691 --> 00:19:23,128
‫التالية، باريس، لندن ، ميلان.‬

379
00:19:23,228 --> 00:19:24,329
‫مهاغوني.‬

380
00:19:24,463 --> 00:19:27,499
‫هذه الملكة أحضرت تجربة برودواي‬
‫الى المسابقة.‬

381
00:19:28,066 --> 00:19:32,738
‫هذا الرجل الشاب ناضج بما يكفي‬
‫لتدبر أمره مع "فتاة" لوحده.‬

382
00:19:32,971 --> 00:19:34,173
‫ميلان.‬

383
00:19:34,306 --> 00:19:36,141
‫كأنك تمثلين مع هذه الٔاشياء هنا.‬

384
00:19:36,241 --> 00:19:37,976
‫أنظري الى الشخص الذي تكلمينه.‬

385
00:19:38,043 --> 00:19:39,144
‫آسفة.‬

386
00:19:39,545 --> 00:19:42,347
‫أداؤها القوي في تحدي الاستبعاد‬
‫ساعدها على البقاء في السباق‬

387
00:19:42,414 --> 00:19:45,050
‫لكن المرة الثالثة‬
‫لم تكن ساحرة.‬

388
00:19:45,450 --> 00:19:48,987
‫وأعيدت ميلان الى برودواي.‬

389
00:19:50,189 --> 00:19:51,990
‫- مرحباً.‬
‫- ما الٔاخبار يا فتيات؟‬

390
00:19:52,057 --> 00:19:54,359
‫التالي، الانسة جيغلي كاليينتي.‬

391
00:19:58,330 --> 00:20:00,999
‫وأجل، يمكنكم مناداتها جيغلي.‬

392
00:20:01,633 --> 00:20:05,003
‫بدأت بقوة، بفوزها في تحدي‬
‫جلسات التصوير "توكسيك".‬

393
00:20:05,070 --> 00:20:06,438
‫أجل.‬

394
00:20:07,239 --> 00:20:11,076
‫لكن تصميم أزياء "التكديس"‬
‫أوصلها الى تحدي الاستبعاد.‬

395
00:20:11,210 --> 00:20:12,744
‫أشعر بأن ما أراه يؤلم عيني.‬

396
00:20:13,245 --> 00:20:14,813
‫اسلوبها النيويوركي القوي...‬

397
00:20:15,047 --> 00:20:16,215
‫هل تركبين القطار في زي الدراغ؟‬

398
00:20:16,281 --> 00:20:18,083
‫نعم يا عزيزتي،‬
‫يجب أن أصل الى العمل.‬

399
00:20:18,150 --> 00:20:20,118
‫- جيغلي متنافسة قوية.‬
‫- شكراً.‬

400
00:20:20,185 --> 00:20:22,154
‫سرعان ما استسلمت للتشكيك بالذات.‬

401
00:20:22,254 --> 00:20:25,023
‫عمّ سأكتب؟‬
‫عن كيفية تناول نصف كيلو دجاج؟‬

402
00:20:25,157 --> 00:20:27,059
‫بالضبط، هذا مضحك.‬

403
00:20:27,159 --> 00:20:28,727
‫تباً.‬

404
00:20:30,295 --> 00:20:32,231
‫بذلت جهداً كبيراً في تحدي الاستبعاد.‬

405
00:20:32,497 --> 00:20:37,803
‫لكن المواجه الثالثة والنهاية‬
‫كانت الٔاخيرة لهذه الباربي زائدة الحجم.‬

406
00:20:38,170 --> 00:20:39,171
‫سلامات!‬

407
00:20:43,842 --> 00:20:47,079
‫التركيبة النادرة من الاثارة‬
‫والفكاهة لدى ويلام‬

408
00:20:47,179 --> 00:20:48,847
‫جعلتها ملكة متنافسة قوية.‬

409
00:20:49,114 --> 00:20:51,383
‫قياس 26، تباً،‬
‫لدينا فتيات ضخمات.‬

410
00:20:52,084 --> 00:20:53,585
‫آمل ألا يكن مصابات بالسكري.‬

411
00:20:53,719 --> 00:20:56,154
‫ممثلة ناجحة فعلاً...‬

412
00:20:56,255 --> 00:20:57,389
‫تبدين مألوفة.‬

413
00:20:57,456 --> 00:20:59,691
‫حقاً؟ لا بد أن لديكم تلفزيون.‬

414
00:20:59,791 --> 00:21:01,793
‫لم تدعنا ننسى ذلك أبداً.‬

415
00:21:02,060 --> 00:21:03,762
‫كنت في "بوسطن بابليك" معك.‬

416
00:21:03,996 --> 00:21:05,998
‫كنت أفضل صديقة لكانديس كين‬
‫عندما توفيت.‬

417
00:21:06,098 --> 00:21:08,033
‫توفيت في "نيبتاك".‬
‫"سي.اس.آي نيويورك".‬

418
00:21:08,100 --> 00:21:09,167
‫"نادي الجريمة النسائي".‬

419
00:21:09,268 --> 00:21:11,069
‫هل هذا ويلام يتباهى بمعارفه‬
‫المشاهير؟‬

420
00:21:12,037 --> 00:21:14,806
‫تجربتها في التمثيل أفادتها كثيراً‬
‫في التحديات.‬

421
00:21:15,040 --> 00:21:17,442
‫- ويلام، أنت مضحكة.‬
‫- شكراً، وظفني.‬

422
00:21:19,244 --> 00:21:20,812
‫وكذلك جسمها المثير.‬

423
00:21:21,046 --> 00:21:23,382
‫آمل أن يكون ذلك المرهم مضاد للماء.‬

424
00:21:24,082 --> 00:21:25,784
‫لكن عندما اكتشفت بأنه،‬
‫بعيداً عن الشاشة‬

425
00:21:26,018 --> 00:21:28,086
‫قام ويلام بانتهاك قواعد البرنامج‬

426
00:21:28,153 --> 00:21:32,224
‫لم يبق أمامي خيار سوى استبعاد‬
‫ملكة الدراغ المثيرة هذه.‬

427
00:21:33,625 --> 00:21:38,730
‫ويلام، بلغني بأنك كسرت القواعد.‬

428
00:21:40,299 --> 00:21:44,436
‫ويلام، يجب أن أطلب منك‬
‫مغادرة المنافسة حالاً.‬

429
00:21:46,305 --> 00:21:49,207
‫الان، ارحلي بسلام.‬

430
00:21:55,047 --> 00:21:56,515
‫الفئة هي...‬

431
00:21:56,615 --> 00:21:58,050
‫كعكة الجبن (قوام جميل ومثير).‬

432
00:21:58,150 --> 00:22:02,120
‫ملكتنا التالية كانت قطعة لذيذة‬
‫من كعكة جبن - ديدا ريتز.‬

433
00:22:04,256 --> 00:22:06,058
‫صباح الخير يا آنسات.‬

434
00:22:06,258 --> 00:22:08,260
‫- قوية ومحببة.‬
‫- كيف حالك؟‬

435
00:22:08,360 --> 00:22:10,128
‫- كيف حالك؟‬
‫- تسعدني رؤيتك مجدداً.‬

436
00:22:10,195 --> 00:22:12,331
‫اكتسبت ديدا معجبين على منصة العرض.‬

437
00:22:12,397 --> 00:22:14,066
‫عارضة أزياء متألقة.‬

438
00:22:14,166 --> 00:22:18,537
‫أحب الحكام ساقيها الطويلتين‬
‫ومشيتها الرشيقة على منصة العرض.‬

439
00:22:18,637 --> 00:22:22,207
‫لكنهم شعروا بأن حسها للموضة‬
‫مبتذل بعض الشيء.‬

440
00:22:22,474 --> 00:22:25,043
‫بما يتعلق بالزي لم يثر اهتمامي مطلقاً.‬

441
00:22:25,510 --> 00:22:29,081
‫اسمي ديدا ريتز،‬
‫أنا هنا لتمثيل أو أتنافس في حزب المستعار.‬

442
00:22:29,147 --> 00:22:32,384
‫جدالها الرئاسي لم يكسبها‬
‫أي مؤيدين.‬

443
00:22:32,484 --> 00:22:34,586
‫وجدت أنك أضعف مناظرة.‬

444
00:22:34,686 --> 00:22:36,488
‫ورشحت للاستبعاد من البرنامج.‬

445
00:22:36,688 --> 00:22:41,793
‫لكن في تحدي الباروكات‬
‫قدمت ديدا عرضاً رائعاً حتى النهاية.‬

446
00:22:44,296 --> 00:22:46,164
‫مرحباً يا فتيات.‬

447
00:22:48,333 --> 00:22:51,036
‫ليتل كينيا مايكلز‬
‫كانت ملكة صغيرة‬

448
00:22:51,103 --> 00:22:53,705
‫شكلت تهديداً كبيراً على الفتيات‬
‫الٔاخريات.‬

449
00:22:53,805 --> 00:22:56,108
‫انها ظريفة. تباً.‬

450
00:22:56,708 --> 00:22:59,411
‫كينيا كانت محلقة مثيرة‬
‫على منصة العرض‬

451
00:23:01,213 --> 00:23:02,647
‫وفي حلبة المصارعة.‬

452
00:23:05,650 --> 00:23:06,752
‫ماذا فعلت للتو؟‬

453
00:23:06,985 --> 00:23:11,289
‫في لعبة الانتزاع،‬
‫لم يعجبنا كثيراً تقليدها لـ بيونسيه.‬

454
00:23:13,458 --> 00:23:15,494
‫وتم ارسال كينيا لتحزم أغراضها.‬

455
00:23:21,133 --> 00:23:24,069
‫لكن الحكام شعروا بأن لدى كينيا‬
‫المزيد لتقديمه‬

456
00:23:24,169 --> 00:23:25,437
‫وقاموا بدعوتها لتعود.‬

457
00:23:26,638 --> 00:23:30,709
‫لكن عندما تبين أن عملية تغييرها‬
‫لشكل الٔاب تحولت لفشل ذريع...‬

458
00:23:30,776 --> 00:23:31,777
‫الحمل صعب.‬

459
00:23:32,010 --> 00:23:33,578
‫- مروّع أيضاً على ما يبدو.‬
‫- أجل.‬

460
00:23:33,645 --> 00:23:37,082
‫كانت لحظة الوداع‬
‫لهذه الفتاة المثيرة.‬

461
00:23:41,787 --> 00:23:42,821
‫موتوا غيظاً!‬

462
00:23:43,054 --> 00:23:47,459
‫اجلسوا بارتياح واسترخاء‬
‫واسكبوا لٔانفسكم كأساً بارداً‬

463
00:23:47,526 --> 00:23:49,528
‫من الانسة لاتريس رويال.‬

464
00:23:49,628 --> 00:23:51,830
‫كشف العيوب،‬
‫كشف عيوب الجميع.‬

465
00:23:53,064 --> 00:23:58,336
‫التواءاتها وانحناءاتها سحرت الحكام.‬
‫اضافة الى ضرباتها الساحقة.‬

466
00:24:01,573 --> 00:24:03,008
‫مرحباً يا فاتنة.‬

467
00:24:03,108 --> 00:24:06,978
‫في دور "لارج مارج"،‬
‫أبدعت في تحدي كوميديا المواقف.‬

468
00:24:07,112 --> 00:24:09,314
‫ابتعدي عن وجهي.‬

469
00:24:12,083 --> 00:24:17,055
‫أناقتها الكاملة روحاً وجسداً‬
‫جعلتها متنافسة قوية.‬

470
00:24:17,155 --> 00:24:20,692
‫لكن عندما أخفقت في تصميمها‬
‫في "أزياء تنزيه الكلاب"‬

471
00:24:20,759 --> 00:24:22,127
‫تم ارسال لاتريس الى الديار.‬

472
00:24:22,327 --> 00:24:24,763
‫أنا لاتريس رويال.‬

473
00:24:24,996 --> 00:24:26,565
‫احذرن أيتها الساقطات.‬

474
00:24:26,665 --> 00:24:28,767
‫- لاتريس.‬
‫- رويال.‬

475
00:24:31,603 --> 00:24:33,805
‫جميع ملكاتي مذهلات، أليس كذلك؟‬

476
00:24:34,072 --> 00:24:35,807
‫لكن أيهن المفضلة لديكم؟‬

477
00:24:36,041 --> 00:24:40,078
‫أدخلوا الى "نيوناونيكست.كوم"‬
‫وصوتوا لملكة اللطافة.‬

478
00:24:40,145 --> 00:24:42,147
‫افعلوا ذلك لٔاجل أنفسكم.‬

479
00:24:43,048 --> 00:24:46,017
‫أهلاً وسهلاً بكم مجدداً في نسخة‬
‫غلامازون من "روبولز دراغ ريس".‬

480
00:24:46,518 --> 00:24:49,287
‫أفضل مقعد في المدينة‬
‫هو طاولة الحكام.‬

481
00:24:49,554 --> 00:24:52,090
‫مع صديقتي المفضلة ميشيل فيساج‬

482
00:24:52,591 --> 00:24:55,327
‫وزميلي في لجنة التحكيم‬
‫سانتينو رايس.‬

483
00:24:55,494 --> 00:24:57,262
‫وبيلي بي الى جانبي‬

484
00:24:57,496 --> 00:25:01,032
‫قد تميل الٔامور نوعاً ما‬
‫الى... الغباء.‬

485
00:25:02,067 --> 00:25:05,971
‫لو درست الدور جيداً‬
‫لما واجهت لحظات الارتباك هذه.‬

486
00:25:06,104 --> 00:25:08,306
‫- هذه كل المساعدة.‬
‫- هل سميتها "الخادمة"؟‬

487
00:25:10,675 --> 00:25:12,744
‫لا، أنا هنا للمساعدة،‬
‫لذلك سميت نفسي مساعدة.‬

488
00:25:12,978 --> 00:25:14,045
‫فهمت.‬

489
00:25:14,112 --> 00:25:15,714
‫لا بأس، لٔانني سميت نفسي‬
‫"الخادمة".‬

490
00:25:15,780 --> 00:25:18,783
‫وأنا رجل أسود‬
‫متنكر في زي امرأة بيضاء.‬

491
00:25:19,017 --> 00:25:20,519
‫- أجل.‬
‫- هل يبدو هذا مألوفاً؟‬

492
00:25:22,988 --> 00:25:26,124
‫فكرت بفيلم "الحدائق الرمادية"،‬
‫وتلك الرائحة المنبعثة من القطط.‬

493
00:25:26,224 --> 00:25:27,626
‫ظننتها مني، لذلك...‬

494
00:25:28,793 --> 00:25:33,131
‫عندما أنظر اليك، أرى ما يشبه‬
‫دعابة "أوستين باور" أو ما شابه.‬

495
00:25:33,231 --> 00:25:37,702
‫اذا بدا الزي شبيهاً بأريكة‬
‫أو مسند عثماني، أو مقعد مزدوج،‬

496
00:25:37,769 --> 00:25:39,504
‫عليك الابتعاد عنه.‬

497
00:25:42,140 --> 00:25:43,341
‫ماذا نعتني للتو؟‬

498
00:25:44,009 --> 00:25:47,112
‫وحيثما أكون في هذا الٔاستوديو‬
‫أستطيع سماع ضحكتها.‬

499
00:25:47,178 --> 00:25:49,114
‫وهذا أجمل ما سمعت.‬

500
00:25:55,520 --> 00:25:57,222
‫كلما تضحك تزداد رجولتها.‬

501
00:25:58,089 --> 00:26:01,960
‫هذا الموسم، كانت لجنة التحكيم‬
‫أكثر تألقاً من أي وقت مضى.‬

502
00:26:02,027 --> 00:26:05,497
‫كانوا جميلي الهيئة‬
‫وأحاسيسهم رائعة.‬

503
00:26:07,299 --> 00:26:10,302
‫مع هذه الٔاوشام‬
‫شعرت بأنني على وشك مشاهدة‬

504
00:26:10,368 --> 00:26:13,405
‫- فيلم اباحي للبالغين أو ما شابه.‬
‫- يا ويلي.‬

505
00:26:13,505 --> 00:26:15,173
‫ولا أمانع ذلك على الاطلاق.‬

506
00:26:15,307 --> 00:26:18,109
‫مرحباً. وأهلاً بكم الى الغابة.‬

507
00:26:25,016 --> 00:26:28,086
‫برنامج "مواهب أمريكا" لا يمكنه‬
‫تقديم أي نقد على هذا البرنامج.‬

508
00:26:29,654 --> 00:26:31,022
‫تبدو مثل "ديفاين براون".‬

509
00:26:31,356 --> 00:26:34,993
‫لكننا نحاول اثارة أمريكا‬
‫وليس هيو غرانت.‬

510
00:26:38,396 --> 00:26:41,266
‫كانت تحاول عرض "جنس في المدينة"‬
‫وكان ذلك أقرب الى "جنس في الزقاق".‬

511
00:26:41,333 --> 00:26:43,101
‫لن أرفض هذا أيضاً.‬

512
00:26:46,304 --> 00:26:49,007
‫- أرغب بشدة بامتلاك اسم دراغ.‬
‫- جنيفر لوف هيويت‬

513
00:26:49,107 --> 00:26:51,576
‫هو أفضل اسم دراغ سمعته‬
‫على الاطلاق.‬

514
00:26:52,344 --> 00:26:55,113
‫سأغير اسمي الى روبول لوف هيويت.‬

515
00:26:59,217 --> 00:27:02,554
‫قدم الحكام الى الملكات انتقادات بناءة.‬

516
00:27:03,121 --> 00:27:06,658
‫لكنني أقسم بأن لعضهم‬
‫كان شديد الغيرة من "رقصهن".‬

517
00:27:06,725 --> 00:27:08,526
‫يعجبني سروال الحريم هذا.‬

518
00:27:08,593 --> 00:27:09,995
‫يمكنك الحصول عليه عندما أنتهي.‬

519
00:27:10,061 --> 00:27:12,130
‫حسن يا فتاة، اعتبريه ملكي.‬
‫لٔانه يعجبني.‬

520
00:27:12,230 --> 00:27:14,032
‫أيمكنني استعارة باروكتك؟‬

521
00:27:14,099 --> 00:27:15,133
‫- الحمراء؟‬
‫- أجل.‬

522
00:27:15,200 --> 00:27:16,401
‫أود استعارة فستانك.‬

523
00:27:16,468 --> 00:27:17,736
‫يمكنك أن تأخذيه.‬

524
00:27:17,969 --> 00:27:20,772
‫من عنقك الى الٔاعلى،‬
‫أود قطع رأسك وارتدائه.‬

525
00:27:21,039 --> 00:27:22,507
‫وأنا أعشق هذا الخاتم.‬

526
00:27:22,574 --> 00:27:24,743
‫انه في الواقع بروش‬
‫وضعت عليه خاتم.‬

527
00:27:24,976 --> 00:27:26,077
‫أيتها الساقطة.‬

528
00:27:26,177 --> 00:27:29,648
‫وملاحظة على الهامش،‬
‫تباً لك لهذا الجسم المذهل.‬

529
00:27:31,349 --> 00:27:35,587
‫قد يكون جسمك أجمل جسم رأيته‬
‫على ملكة في أي موسم.‬

530
00:27:35,720 --> 00:27:38,156
‫الساقان ومن ثم تستدير وهناك‬
‫المؤخرة.‬

531
00:27:38,256 --> 00:27:39,557
‫وذلك الوجه.‬

532
00:27:39,624 --> 00:27:41,026
‫يا الهي.‬

533
00:27:41,126 --> 00:27:43,495
‫ساقاك رهيبتان حقاً.‬

534
00:27:43,595 --> 00:27:45,363
‫وهذا مذهل.‬

535
00:27:45,497 --> 00:27:48,033
‫كيف يجرؤن على امتلاك‬
‫سيقان أجمل من ساقي؟‬

536
00:27:48,133 --> 00:27:49,501
‫كيف يجرؤن حقاً؟‬

537
00:27:50,435 --> 00:27:53,204
‫لم يأتي المشاهير الى هنا‬
‫ليظهروا شراستهم فقط.‬

538
00:27:53,271 --> 00:27:56,341
‫بمجرد أن مسحت بطاقات مكتباتهم‬

539
00:27:56,441 --> 00:27:59,110
‫كان هؤلاء الٔاوغاد مستعدين للنقد.‬

540
00:28:00,345 --> 00:28:02,580
‫لو كنا سنخرج للسهر في المدينة‬
‫لٔاخذتك جانباً وقلت‬

541
00:28:02,681 --> 00:28:04,382
‫"لنذهب الى خزانتك ونجد شيئاً آخر".‬

542
00:28:04,582 --> 00:28:07,752
‫الباروكة تبدو كأن فضلات قطط‬
‫صغيرة عالقة عليها،‬

543
00:28:07,986 --> 00:28:09,554
‫كأنها وجدتها في القمامة.‬

544
00:28:09,621 --> 00:28:11,256
‫أود الخروج لاحتساء شراب معك.‬

545
00:28:11,322 --> 00:28:14,459
‫اذا كنت سأذهب لاستخدام الحمام‬
‫ولا أرجع، لا أدري.‬

546
00:28:15,527 --> 00:28:18,129
‫هل هذه ليفة أواني‬
‫على رأسك أم أنك سعيدة لرؤيتي فقط؟‬

547
00:28:18,196 --> 00:28:20,598
‫كنت أتساءل بعد أن طليت غرفتي‬
‫أين ذهبت خرقة تنظيف الطلاء.‬

548
00:28:20,665 --> 00:28:21,766
‫- أجل، ها هي.‬
‫- انها هناك.‬

549
00:28:22,000 --> 00:28:23,968
‫- صحيح.‬
‫- الليلة الماضية، كانت بقايا طعامي‬

550
00:28:24,035 --> 00:28:26,137
‫على شكل ورقة ألومنيوم مع اوزة‬

551
00:28:26,271 --> 00:28:29,541
‫وأحد ما وضع بقايا طعامك‬
‫على شكل جيغلي.‬

552
00:28:31,176 --> 00:28:34,345
‫كان هذا شبيهاً نوعاً ما بجونبنيت رامزي.‬
‫كان هذا مخيفاً بالنسبة لي.‬

553
00:28:34,412 --> 00:28:37,282
‫في السابق، كنت أجد مشكلة‬
‫في الماكياج في كل مرة.‬

554
00:28:37,348 --> 00:28:38,983
‫اليوم كان الٔافضل.‬

555
00:28:39,084 --> 00:28:41,119
‫- هل هذا نقد؟‬
‫- قليلاً.‬

556
00:28:42,420 --> 00:28:44,756
‫كما كشف المشاهير‬

557
00:28:44,989 --> 00:28:47,592
‫عن كثير من المعلومات الشخصية‬

558
00:28:47,692 --> 00:28:51,996
‫التي اخترنا، بذوق،‬
‫أن لا نشملها في البرنامج.‬

559
00:28:52,731 --> 00:28:54,032
‫حتى الان.‬

560
00:28:54,165 --> 00:28:56,101
‫أحتاج الى مزيد من الطاقة في اللجنة‬

561
00:28:56,201 --> 00:28:59,370
‫لذلك أحتاج الى حيوانات هامستر.‬
‫أيوجد أي منها في المكان؟‬

562
00:29:00,305 --> 00:29:02,941
‫اذا جمعت كل شيء‬
‫تلبسه ميشيل فيساج...‬

563
00:29:03,408 --> 00:29:06,945
‫22 دولاراً و 99 سنتاً،‬
‫بالاضافة الى صدرها.‬

564
00:29:08,747 --> 00:29:11,149
‫حسن يا واي، الفائزة في التحدي؟‬

565
00:29:11,349 --> 00:29:12,684
‫هذا صعب جداً علي.‬

566
00:29:12,951 --> 00:29:15,153
‫أشعر بأن عليهن جميعاً‬
‫الفوز بشيء ما.‬

567
00:29:15,220 --> 00:29:17,555
‫أفضل الذهاب الى طبيب النساء‬
‫على القيام بهذا.‬

568
00:29:17,622 --> 00:29:19,958
‫أنا سأذهب الى طبيب النساء معك‬
‫بعد هذا.‬

569
00:29:20,024 --> 00:29:22,160
‫أحب فحص عنق الرحم،‬
‫أنا معكما.‬

570
00:29:22,360 --> 00:29:24,996
‫أنا أحب "المدانون السابقون"‬
‫لكنه برنامج آخر.‬

571
00:29:25,263 --> 00:29:27,031
‫وقعت في متاعب مع بعض من هؤلاء.‬

572
00:29:27,499 --> 00:29:30,635
‫أظن أن هذا يخفض من قيمتك قليلاً‬
‫مثل "عاهرة في برونكس".‬

573
00:29:30,702 --> 00:29:31,736
‫انهن مكلفات.‬

574
00:29:31,970 --> 00:29:34,139
‫حقاً؟‬
‫جون قال بأنهن مكلفات.‬

575
00:29:34,205 --> 00:29:37,008
‫رأيت ملكات أضخم يقدمن أداءً مذهلاً.‬

576
00:29:37,142 --> 00:29:39,310
‫- أجل يا ذات الصدر المشدود.‬
‫- هل تتحدثين عن صدري؟‬

577
00:29:39,377 --> 00:29:42,046
‫كنت تتحدثين عنه طوال اليوم،‬
‫أنت لطيفة جداً، الى الٔامام.‬

578
00:29:42,113 --> 00:29:43,748
‫- أريدها أن تلاطفني.‬
‫- حسن.‬

579
00:29:44,082 --> 00:29:45,216
‫- أنا ألاطفك.‬
‫- هاك.‬

580
00:29:45,316 --> 00:29:46,751
‫مكالمة الى روبولز؟‬
‫حسن، أجل.‬

581
00:29:46,985 --> 00:29:48,787
‫أوباما يتصل بي لمكالمة سريعة.‬
‫مهلاً.‬

582
00:29:49,020 --> 00:29:50,989
‫انتبه لكيس فغر القولون لدي.‬

583
00:29:51,256 --> 00:29:54,492
‫قال لي أحدهم بأنك صدمت رأسك قبل قليل،‬
‫كيف حال رأسك؟‬

584
00:29:54,759 --> 00:29:56,161
‫لم أتلق أية شكاوى بعد.‬

585
00:29:58,596 --> 00:30:02,400
‫أهلاً بعودتكم الى نسخة غلامازون‬
‫من "روبولز دراغ ريس".‬

586
00:30:02,534 --> 00:30:06,104
‫هذا الموسم كانت منصة العرض‬
‫ظاهرة في عالم الموضة.‬

587
00:30:06,337 --> 00:30:12,377
‫ولمساعدتي في تدريج أفضل العروض‬
‫دعوت ملكات من كل المواسم.‬

588
00:30:12,644 --> 00:30:15,280
‫أهلاً بالمثير ة شانيل.‬

589
00:30:15,446 --> 00:30:18,082
‫تلك الفاتنة المرحة بندورا بوكس.‬

590
00:30:18,416 --> 00:30:22,153
‫وأخيراً وليس آخراً،‬
‫نسمي هذه الملكة ماريا.‬

591
00:30:23,254 --> 00:30:24,455
‫مرحباً يا آنسات.‬

592
00:30:24,556 --> 00:30:25,824
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا رو.‬

593
00:30:26,057 --> 00:30:27,592
‫هل أنتن مستعدات للعد التنازلي‬

594
00:30:27,692 --> 00:30:31,696
‫لٔافضل 10 عروض أزياء على‬
‫منصة العرض؟‬

595
00:30:31,796 --> 00:30:33,398
‫انني أشعر باثارة رهيبة.‬

596
00:30:33,798 --> 00:30:35,333
‫- حرفياً.‬
‫- أجل.‬

597
00:30:35,800 --> 00:30:36,801
‫هيا بنا.‬

598
00:30:37,168 --> 00:30:41,806
‫في المركز العاشر،‬
‫تقدم عرض ديسكو أناقة الحريم.‬

599
00:30:42,106 --> 00:30:43,708
‫أحسنت يا فتاة.‬

600
00:30:43,775 --> 00:30:45,410
‫"الحمد لله أنه يوم الجمعة"‬

601
00:30:45,476 --> 00:30:47,745
‫خرجت كأنها تؤدي رقصتها الٔاخيرة.‬

602
00:30:49,581 --> 00:30:53,151
‫عندما كانت تستدير وهي ترقص،‬
‫بدت كأنها منطلق مع تأثير الهواء.‬

603
00:30:53,218 --> 00:30:54,819
‫- كان ذلك مثيراً.‬
‫- هل هذا شيء يمكنك ارتداءه؟‬

604
00:30:55,053 --> 00:30:56,688
‫لا، لكنه أعجبني.‬

605
00:30:59,090 --> 00:31:01,526
‫في المركز التاسع،‬
‫جيغلي كاليينتي‬

606
00:31:01,593 --> 00:31:03,728
‫تقدم اطلالة عودة الثمانينات.‬

607
00:31:04,128 --> 00:31:06,231
‫الهلام الرمادي لم يبد‬
‫بمثل هذا الجمال.‬

608
00:31:08,032 --> 00:31:12,370
‫كان هناك فيديو "ميسي اليوت"‬
‫عندما وجهوا عليها الهواء بقوة.‬

609
00:31:12,437 --> 00:31:13,438
‫صحيح.‬

610
00:31:13,538 --> 00:31:15,807
‫جميلة جداً، وذلك منحني الكثير،‬
‫منحني ذلك الشعور.‬

611
00:31:16,040 --> 00:31:18,076
‫أنا أحب جيغلي.‬
‫أعتقد بأنها مدهشة.‬

612
00:31:21,045 --> 00:31:24,148
‫في المركز الثامن،‬
‫لاتريس رويال.‬

613
00:31:24,249 --> 00:31:25,750
‫في الٔازرق الملكي.‬

614
00:31:25,817 --> 00:31:29,053
‫أحب هذا الفستان،‬
‫أحب هذا اللون الٔازرق‬

615
00:31:29,120 --> 00:31:34,359
‫مع لون بشرتها،‬
‫وكانت تحب الصورة الظلية اللامتماثلة.‬

616
00:31:34,425 --> 00:31:38,830
‫آلهة حقيقية، شهوانية،‬
‫جميلة.‬

617
00:31:39,063 --> 00:31:41,466
‫أعجبني ظل عيونها المتناسب‬
‫مع الفستان.‬

618
00:31:41,566 --> 00:31:43,735
‫وضعته بشكل لا تشوبه شائبة.‬

619
00:31:43,835 --> 00:31:46,404
‫لا أصدق مدى جمال‬
‫"مايكل كلارك دانكين".‬

620
00:31:46,571 --> 00:31:48,439
‫- رائع.‬
‫- أبلى بلاء جيداً لٔاجل نفسه.‬

621
00:31:48,506 --> 00:31:49,741
‫أجل. صحيح.‬

622
00:31:51,809 --> 00:31:54,212
‫في المركز السابع،‬
‫فيفي أوهيرا.‬

623
00:31:54,279 --> 00:31:56,347
‫الناجية بعد نهاية العالم.‬

624
00:31:56,648 --> 00:32:00,218
‫- شبيهة جداً بتينا تيرنر.‬
‫- كانت أشبه بـ "ووتروورلد"‬

625
00:32:00,318 --> 00:32:02,153
‫مجتمعة مع "الٔامرية المقاتلة زينا".‬

626
00:32:02,287 --> 00:32:05,623
‫وأعجبني عندما كانت تسير،‬
‫كانت كأنها تقول،‬

627
00:32:05,757 --> 00:32:08,226
‫"أعرف أنني الٔافضل.‬
‫هذا رائع".‬

628
00:32:08,359 --> 00:32:10,461
‫لحوم الٔادغال لم تبد‬
‫أكثر جمالاً من قبل.‬

629
00:32:11,296 --> 00:32:13,031
‫أحب الٔاسلوب، الثقة، الصورة الظلية.‬

630
00:32:13,131 --> 00:32:16,734
‫كان لها غاية، ونفذتها بشكل متقن.‬

631
00:32:16,801 --> 00:32:19,003
‫ألم تعتقدي بأن هذا شبيه جداً‬
‫"بحيوان مدهوس"؟‬

632
00:32:19,070 --> 00:32:21,539
‫تخيلت قندس على جانب الطريق.‬

633
00:32:21,606 --> 00:32:24,208
‫- لكن من لا يحب القندس الجيد؟‬
‫- هذا صحيح.‬

634
00:32:24,275 --> 00:32:26,544
‫- خصوصا اذا كان على جانب الطريق.‬
‫- أنت محقة تماماً.‬

635
00:32:28,379 --> 00:32:30,515
‫في المركز السادس‬
‫ديدا ريتز‬

636
00:32:30,615 --> 00:32:33,451
‫تقدم الذهب والقوام الشيق.‬

637
00:32:33,518 --> 00:32:35,653
‫شبيه جداً بأسلوب "ميتروبوليس"‬
‫لـ "فريتز لانغ".‬

638
00:32:35,720 --> 00:32:37,055
‫نسخة "وولمارت".‬

639
00:32:38,056 --> 00:32:40,692
‫ما كنت لٔارتدي ذلك‬
‫لٔانني لست بتلك الجرأة.‬

640
00:32:40,758 --> 00:32:43,428
‫مع لون بشرتها، الذهب مدهش حقاً.‬

641
00:32:43,528 --> 00:32:48,066
‫امتلاكها لهاتين الساقين يمكنها‬
‫من الظهور بمثل هذه الاطلالة.‬

642
00:32:50,268 --> 00:32:51,736
‫في المركز الخامس،‬

643
00:32:52,036 --> 00:32:54,605
‫تشاد مايكلز،‬
‫واقعية عصر النهضة.‬

644
00:32:54,706 --> 00:32:56,240
‫ليدي تشادرلي.‬

645
00:32:56,341 --> 00:32:58,543
‫هائلة، أيام الحر قد ولت.‬

646
00:32:58,643 --> 00:33:01,279
‫أعتقد أنها كانت جان دارك‬
‫في حياتها السابقة.‬

647
00:33:03,648 --> 00:33:05,750
‫في المركز الرابع،‬
‫ليتل كينيا مايكلز‬

648
00:33:06,050 --> 00:33:09,287
‫"جميلة في الزهري".‬
‫أنظروا اليها.‬

649
00:33:09,487 --> 00:33:13,057
‫لو كان لدى نيكي باربي بمثل حجمها،‬
‫لكانت هذه هي.‬

650
00:33:14,192 --> 00:33:15,293
‫بكل تأكيد.‬

651
00:33:15,393 --> 00:33:17,628
‫انها محببة جداً،‬
‫كأنها دمية صغيرة.‬

652
00:33:17,695 --> 00:33:19,297
‫تجعلني أرغب بحملها‬
‫وضمها بشدة حتى تتبول.‬

653
00:33:20,365 --> 00:33:22,767
‫تجعلني أشكك في كونها حقيقية.‬

654
00:33:23,101 --> 00:33:25,603
‫انها تتمتع بهيئة أنثوية حقيقية.‬

655
00:33:29,140 --> 00:33:33,778
‫في المركز الثالث، شارون نيدلز‬
‫تعرض أسلوب "أناقة بلاستيك متطرف".‬

656
00:33:34,012 --> 00:33:37,482
‫أي ملكة دراغ لا تحب‬
‫عملية تقشير كيماوية بحمض الكبريتيك؟‬

657
00:33:37,548 --> 00:33:40,351
‫أحب أسلوب اطلالة‬
‫"مادونا قبل أسبوعين من بطورة سوبر بول".‬

658
00:33:41,786 --> 00:33:44,689
‫شارون تتمتع بقدرة مدهشة‬
‫على جعلي آخذ‬

659
00:33:44,789 --> 00:33:48,826
‫شيئاً غريباً‬
‫وأجعله أنيقاً وجميلاً بشكل بشع.‬

660
00:33:51,095 --> 00:33:52,830
‫في المركز الثاني‬

661
00:33:54,198 --> 00:33:56,100
‫مشاكل البطن لدى ويلام.‬

662
00:34:02,106 --> 00:34:04,308
‫أنا أقول، "يا ساقطة هذا ما يحصل لك‬
‫عندما تأكلين طعاماً قاسياً.‬

663
00:34:04,375 --> 00:34:05,376
‫أوافقك الرأي.‬

664
00:34:05,443 --> 00:34:08,279
‫واضح أن أحدهم لا يزال يعاني‬
‫من "المنعكس البلعومي".‬

665
00:34:08,478 --> 00:34:11,282
‫انها تسيء الى سمعة الشقراوات السطحيات‬
‫في كل مكان.‬

666
00:34:12,583 --> 00:34:14,118
‫لكن تارا ريد كانت لتشعر بالفخر.‬

667
00:34:14,185 --> 00:34:16,420
‫تارا ريد كانت لتشعر بالفخر.‬
‫أنت محقة تماماً بهذا الشأن.‬

668
00:34:18,422 --> 00:34:20,458
‫والان، لو تسمحين لي يا رو‬

669
00:34:20,525 --> 00:34:24,661
‫في المركز الٔاول كأفضل تصميم أزياء‬

670
00:34:24,762 --> 00:34:26,364
‫كما تعلمين... ليس اطلالة واحدة.‬

671
00:34:26,464 --> 00:34:28,366
‫بل 11 اطلالة خالدة.‬

672
00:34:29,233 --> 00:34:31,034
‫أعرف الى أين سيصل هذا.‬

673
00:34:31,101 --> 00:34:34,739
‫والفائزة هي، روبولز.‬
‫شغل الشريط.‬

674
00:34:38,676 --> 00:34:41,279
‫أظن أنه سيتمن طردي حالاً.‬
‫شغل الشريط الاخر.‬

675
00:34:48,652 --> 00:34:52,356
‫شانيل، أي زي من أزيائي‬
‫كان المفضل لديك؟‬

676
00:34:52,523 --> 00:34:55,226
‫يجب أن أقول فستان الريش،‬
‫الريش الٔازرق.‬

677
00:34:55,293 --> 00:34:58,830
‫كأن ماي ويست رزقت بطفلة‬
‫دراغ روبول.‬

678
00:34:59,063 --> 00:35:01,332
‫أنا أحب كل أزيائك‬
‫بلا شك.‬

679
00:35:01,432 --> 00:35:02,433
‫أجل، هذا أكيد.‬

680
00:35:02,533 --> 00:35:06,370
‫لكنني محتارة بين اطلالة‬
‫"روهوز في تكساس"‬

681
00:35:06,437 --> 00:35:07,572
‫أجل، أجل.‬

682
00:35:07,705 --> 00:35:11,142
‫وبين الاطلالة الفضفاضة،‬
‫مثل باربي مجتمعة مع سيدة روبر.‬

683
00:35:11,209 --> 00:35:14,145
‫- أجل، أحب هذا.‬
‫- رائع.‬

684
00:35:14,212 --> 00:35:15,780
‫رائع، رائع.‬

685
00:35:16,247 --> 00:35:17,982
‫لن أدعك بدون أن تجيبي يا ماريا.‬

686
00:35:18,082 --> 00:35:19,517
‫أنا أختار الٔاخضر الزمردي.‬

687
00:35:19,650 --> 00:35:22,653
‫أردت المجيء واختطافة من خزانتك.‬

688
00:35:22,987 --> 00:35:26,324
‫يا الهي، كنت أود أن أقدمه لك،‬
‫لكنني لا أريد مشاهدته على "اي.باي".‬

689
00:35:28,993 --> 00:35:31,796
‫حسن، فيما بيننا فقط يا فتيات.‬

690
00:35:32,063 --> 00:35:35,333
‫من برأيكن يجب أن تتوج‬
‫نجمة دراغ أمريكا التالية؟‬

691
00:35:36,134 --> 00:35:37,135
‫شانيل.‬

692
00:35:37,201 --> 00:35:41,005
‫تشاد مايكلز.‬
‫انه متمرس جداً ومحترف.‬

693
00:35:41,439 --> 00:35:44,809
‫وينشد الكمال في كل شيء يفعله.‬

694
00:35:45,109 --> 00:35:46,110
‫بندورا.‬

695
00:35:46,177 --> 00:35:49,313
‫أحب رؤية شارون نيدلز تأخذ اللقب‬

696
00:35:49,413 --> 00:35:53,017
‫لٔانني أعتقد بأنها مختلفة جداً‬
‫عن أي من الفائزات السابقات.‬

697
00:35:53,151 --> 00:35:56,787
‫بحيث أنها قد تأخذ الٔامور الى مستوى‬
‫جديد جنوني غريب.‬

698
00:35:57,021 --> 00:35:58,723
‫- وأنا أحب ذلك.‬
‫- ماريا.‬

699
00:35:59,123 --> 00:36:01,959
‫أنا أختار فيفي أوهيرا،‬

700
00:36:02,093 --> 00:36:04,996
‫انها متعطشة فعلاً‬
‫وملتهبة الحماس.‬

701
00:36:05,129 --> 00:36:07,198
‫الٔاسلوب موجه في المسار الصحيح‬

702
00:36:07,365 --> 00:36:10,134
‫يمكنها أن تحقق نجاحاً كبيراً‬
‫حتى آخر المسابقة.‬

703
00:36:12,570 --> 00:36:15,139
‫حسن يا آنساتي، سيتعين عليكن‬
‫الانتظار شأنكن شأن الجميع‬

704
00:36:15,206 --> 00:36:19,010
‫لمعرفة من ستكون نجمة الدراغ التالية‬
‫في أمريكا.‬

705
00:36:19,577 --> 00:36:21,078
‫الان وقبل ذهابكن،‬

706
00:36:21,179 --> 00:36:24,115
‫هناك هدية شكراً صغيرة‬
‫تحت مقاعدكن.‬

707
00:36:26,450 --> 00:36:27,585
‫أنظروا.‬

708
00:36:27,685 --> 00:36:31,088
‫انه حذار "آيرون فيست" الخاص‬
‫بسباق "روبولز دراغ ريس".‬

709
00:36:31,155 --> 00:36:33,357
‫انه مقاس 12 صغير، مثلي.‬

710
00:36:33,658 --> 00:36:35,159
‫أود مجامعته.‬

711
00:36:35,226 --> 00:36:36,227
‫يعجبني هذا.‬

712
00:36:36,294 --> 00:36:38,196
‫انه كعب هرة صغيرة ظريفة‬
‫للعب هنا.‬

713
00:36:39,430 --> 00:36:41,999
‫عليكن تحسين أسلوبكن يا فتيات.‬

714
00:36:44,035 --> 00:36:47,038
‫أهلاً بعودتكم الى نسخة غلامازون‬
‫من "روبولز دراغ ريس".‬

715
00:36:47,538 --> 00:36:50,808
‫الٔاسبوع المقبل سيبدأ هجوم غلامازون‬

716
00:36:51,075 --> 00:36:53,077
‫فيما تقوم تشاد مايكلز،‬
‫فيفي أوهيرا،‬

717
00:36:53,144 --> 00:36:56,347
‫وشارون نيدلز بالتنافس‬
‫للحصول على لقب‬

718
00:36:56,447 --> 00:36:58,683
‫نجمة دراغ أمريكا التالية.‬

719
00:36:59,350 --> 00:37:03,354
‫والمغادرة مع تزويد لمدى الحياة‬
‫من مستحضرات التجميل "نيكس"،‬

720
00:37:03,421 --> 00:37:07,258
‫رحلة فريدة من نوعها،‬
‫مقدمة من "آل أند تشاك ترافيل"‬

721
00:37:07,391 --> 00:37:09,760
‫وتصدر جولة "دراغ ريس"‬
‫التابعة لقناة "لوغو"‬

722
00:37:09,994 --> 00:37:12,330
‫لعرض مشروبات "أبسولوت"‬
‫كوكتيلات فاخرة.‬

723
00:37:12,530 --> 00:37:15,633
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

724
00:37:16,200 --> 00:37:20,271
‫في عرض فائق الروعة‬
‫لا تريدون تفويته.‬

725
00:37:20,705 --> 00:37:24,041
‫حان الوقت لالقاء نظرة مقربة‬
‫وشخصية‬

726
00:37:24,141 --> 00:37:25,509
‫على المتأهلات الثلاث.‬

727
00:37:26,177 --> 00:37:27,712
‫مرحباً، مرحباً.‬

728
00:37:28,045 --> 00:37:29,447
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالكم جميعاً.‬

729
00:37:29,580 --> 00:37:31,015
‫فتاة عرض من شيكاغو،‬

730
00:37:31,115 --> 00:37:34,051
‫فيفي أوهيرا، فتاة جريئة مشاكسة...‬

731
00:37:34,352 --> 00:37:36,187
‫لا تغاري من رقصي.‬

732
00:37:36,287 --> 00:37:38,022
‫مع ارادة للفوز.‬

733
00:37:38,089 --> 00:37:40,458
‫أود أن أبدو كفتاة مثيرة‬
‫في ميامي.‬

734
00:37:40,558 --> 00:37:42,059
‫- تبدين كذلك بنظري.‬
‫- جيد.‬

735
00:37:42,159 --> 00:37:43,494
‫تواقة وطموحة...‬

736
00:37:43,594 --> 00:37:45,796
‫بكل تأكيد أنا جائعة،‬
‫يجدر بكن جميعاً أن تكن جائعات.‬

737
00:37:46,030 --> 00:37:48,065
‫تقدم دائماً أفضل ما لديها.‬

738
00:37:48,132 --> 00:37:52,103
‫اذا قدمت في النهائيات‬
‫ما قدمته اليوم، ستفوزين.‬

739
00:37:52,470 --> 00:37:53,771
‫مستحيل!‬

740
00:37:54,205 --> 00:37:56,641
‫ضراوة فيفي هيمنت على‬
‫حلبة المصارعة.‬

741
00:37:57,808 --> 00:38:01,379
‫سأريك الان كيف يوضع الماكياج‬
‫أيتها الساقطة.‬

742
00:38:02,079 --> 00:38:06,350
‫وروحها المحاربة أحدثت بعض الجلبة‬
‫في الورشة أيضاً.‬

743
00:38:06,450 --> 00:38:08,152
‫أنا على الٔاقل فتاة استعراض‬
‫أيتها الساقطة.‬

744
00:38:08,219 --> 00:38:10,087
‫ارجعي الى مدينة الاحتفال،‬
‫الى حيث تنتمين.‬

745
00:38:11,155 --> 00:38:14,125
‫لكن فيفي أظهرت أيضاً‬
‫جانباً أكثر حساسية.‬

746
00:38:14,191 --> 00:38:17,528
‫أتمنى لو كان لي أب مثله‬
‫يتقبلني مع كل ما لدي.‬

747
00:38:17,628 --> 00:38:20,064
‫هل تعتقدين بأن والدك سيشاهد‬
‫البرنامج؟‬

748
00:38:20,231 --> 00:38:23,100
‫لا أظن ذلك، لا بأس،‬
‫لقد تقبلت الٔامر.‬

749
00:38:23,167 --> 00:38:27,104
‫أتمنى أن يقدر ما أنا عليه.‬

750
00:38:27,405 --> 00:38:28,639
‫أنا شخص جيد.‬

751
00:38:28,973 --> 00:38:31,008
‫أريدك أن تأخذ اتصالي.‬

752
00:38:31,108 --> 00:38:32,576
‫أردت حقاً أن أفوز بهذا لٔاجلك.‬

753
00:38:32,643 --> 00:38:34,545
‫- عزيزتي، شكراً.‬
‫- أجل.‬

754
00:38:36,013 --> 00:38:39,317
‫فيفي أوهيرا تتمتع بتركيبة سحرية‬
‫من الموهبة‬

755
00:38:39,383 --> 00:38:41,085
‫الجمال والطموح.‬

756
00:38:41,185 --> 00:38:45,022
‫لكن هذا كاف ليوصلها الى القمة؟‬

757
00:38:48,125 --> 00:38:49,794
‫- صباح الخير يا فتيات.‬
‫- ما الٔاخبار؟‬

758
00:38:50,027 --> 00:38:51,028
‫مرحباً يا جماعة.‬

759
00:38:51,095 --> 00:38:56,067
‫لنرجع بالوقت مع الانسة تشاد مايكلز،‬
‫مقلدة شير على مستوى عالمي.‬

760
00:38:56,133 --> 00:38:57,468
‫توجهت شير اليها طلباً للنصائح.‬

761
00:38:58,602 --> 00:39:01,706
‫هذا أحد ألوان شعري العديدة الطبيعية‬
‫الذي سأضعه الليلة.‬

762
00:39:02,673 --> 00:39:03,974
‫أنا شير أيتها الساقطة.‬

763
00:39:06,310 --> 00:39:07,645
‫خلال المنافسة...‬

764
00:39:07,978 --> 00:39:10,081
‫أتريدون بعضاً من هذا؟‬
‫لدينا الكثير منه لٔاجلكم أيضاً.‬

765
00:39:10,548 --> 00:39:12,316
‫هذه السيدة القاتمة أثبتت...‬

766
00:39:12,416 --> 00:39:13,951
‫يا لها من مثيرة.‬

767
00:39:14,018 --> 00:39:16,253
‫بأنها أكثر من مجرد غجرية.‬

768
00:39:16,320 --> 00:39:17,988
‫أنا من كلفورنيا.‬
‫لٔاكون أكثر تحديداً‬

769
00:39:18,089 --> 00:39:19,990
‫من موقف المقطورات "شيدي ايكرز"‬
‫في دوهيني‬

770
00:39:20,091 --> 00:39:21,592
‫بين ويهو و بيفرلي هيلز.‬

771
00:39:21,659 --> 00:39:23,094
‫- متسكعة.‬
‫- يا له من وغد.‬

772
00:39:23,160 --> 00:39:24,195
‫ولصة.‬

773
00:39:24,261 --> 00:39:26,731
‫ما الذي جعلك تعتقدين بأننا سننجح‬
‫في التسلل الى مزرعة فستق‬

774
00:39:26,997 --> 00:39:28,265
‫في منتصف الليل؟‬

775
00:39:31,035 --> 00:39:33,237
‫بعد أن حققت كل هذه الانجازات‬
‫في حياتها المهنية‬

776
00:39:33,371 --> 00:39:36,707
‫هل ستكون الريشة التالية‬
‫في عصابة الرأس الهجينة هذه‬

777
00:39:36,974 --> 00:39:39,543
‫لقب نجمة دراغ أمريكا المقبلة؟‬

778
00:39:43,047 --> 00:39:45,383
‫- مرحباً.‬
‫- أنظرن الى هذا.‬

779
00:39:45,483 --> 00:39:48,786
‫شارون نيدلز وصلت وهي المستضعفة‬
‫الغريبة.‬

780
00:39:49,019 --> 00:39:50,488
‫أنا أبدو مخيفة، لكنني لطيفة حقاً.‬

781
00:39:51,288 --> 00:39:55,059
‫وشخصيتها المرعبة في مجال الدراغ‬
‫ميزتها منذ البداية.‬

782
00:39:55,126 --> 00:39:56,761
‫- انها تنزف.‬
‫- يا الهي.‬

783
00:39:56,994 --> 00:39:58,229
‫ليتصل أحدكم بطبيب الٔاسنان.‬

784
00:39:58,329 --> 00:40:00,998
‫لم تتفق بسهولة مع بقية الفتيات‬
‫في البداية.‬

785
00:40:01,098 --> 00:40:03,567
‫أعتقد بأن فتيات كثيرات هنا يعتقدن‬
‫بأنني متنافسة غير موهوبة.‬

786
00:40:04,335 --> 00:40:06,137
‫أنا مجرد فتاة وحش مخيفة.‬

787
00:40:06,203 --> 00:40:09,140
‫ضع بعض البودرة على وجهك وستبدو قوطياً.‬
‫هذا كل ما نريدك أن تفعله.‬

788
00:40:12,710 --> 00:40:17,281
‫لكن سرعان ما أقنعت شارون الحكام‬
‫بجمالها المنفعل.‬

789
00:40:17,381 --> 00:40:19,116
‫حتى انني لم أحفظ الاسم على الفور.‬

790
00:40:19,216 --> 00:40:20,684
‫ما فات مات يا آنسة كول.‬

791
00:40:20,785 --> 00:40:24,155
‫- حسن؟ لكنني معك على كل حال.‬
‫- حسن، أجل.‬

792
00:40:25,689 --> 00:40:30,027
‫لكنها كانت تعاني من شعور بالذنب‬
‫بشأن حبيبها في الديار.‬

793
00:40:30,394 --> 00:40:33,798
‫قدمت تجارب أداء طوال الٔاربع سنوات،‬
‫وأنا جربت لمرة واحدة‬

794
00:40:34,064 --> 00:40:35,199
‫وها أنا ذا.‬

795
00:40:35,299 --> 00:40:37,067
‫أشعر بالذنب حيال هذا طوال الوقت.‬

796
00:40:37,802 --> 00:40:40,771
‫لكن شارون تعالت على همومها‬
‫واستمرت بالفوز.‬

797
00:40:41,038 --> 00:40:42,473
‫تهانينا.‬
‫تهانينا.‬

798
00:40:42,573 --> 00:40:43,808
‫- تهانينا.‬
‫- أجل.‬

799
00:40:44,041 --> 00:40:45,176
‫أنت الفائزة بهذا التحدي.‬

800
00:40:47,812 --> 00:40:51,482
‫أظهرت للحكام بأنها تستطيع تنويع‬
‫أسلوبها المظلم في الدراغ.‬

801
00:40:52,383 --> 00:40:56,120
‫لكنها بقيت دوماً ملتزمة‬
‫بأسلوبها الخاص المميز.‬

802
00:40:56,387 --> 00:40:59,190
‫تبدين كأنك خرجت من مجلة‬
‫موضة ايطالية.‬

803
00:40:59,557 --> 00:41:01,492
‫من مخيفة الى مذهلة.‬

804
00:41:02,026 --> 00:41:03,794
‫هل تتمتع شارون نيدلز‬

805
00:41:04,028 --> 00:41:07,364
‫بعنصر الاذهال لتكون نجمة دراغ‬
‫أمريكا التالية؟‬

806
00:41:10,601 --> 00:41:13,404
‫المتأهلات الثلاث،‬
‫صفوة الصفوة.‬

807
00:41:14,104 --> 00:41:17,274
‫أي واحدة من هؤلاء الملكات‬
‫المدهشات تمتلك الجاذبية،‬

808
00:41:17,374 --> 00:41:22,146
‫الٔاصالة، الجرأة والموهبة‬
‫لتكون نجمة دراغ أمريكا التالية؟‬

809
00:41:22,580 --> 00:41:24,448
‫لنستشير النجوم.‬

810
00:41:25,716 --> 00:41:30,087
‫أخبرينا ماذا يخبئ المستقبل،‬
‫مادام فيساج.‬

811
00:41:30,688 --> 00:41:33,357
‫تشاد مايكلز، تشاد مايكلز‬
‫برج الحوت،‬

812
00:41:33,424 --> 00:41:35,559
‫والسمكة (المرأة المثيرة) تنجح دائماً‬
‫في هذه المنافسة.‬

813
00:41:35,626 --> 00:41:40,231
‫أتوقع أن تكون تشاد مايكلز‬
‫نجمة الدراغ التالية لٔامريكا.‬

814
00:41:41,098 --> 00:41:43,033
‫يا مفسدة المفاجآت.‬

815
00:41:43,400 --> 00:41:45,102
‫ماذا عن المتنافستين الباقيتين؟‬

816
00:41:45,169 --> 00:41:47,738
‫شارون نيدلز برج الٔاسد‬
‫مع صعود برج العقرب‬

817
00:41:47,805 --> 00:41:48,806
‫وهبوط في السروال التحتي.‬

818
00:41:49,039 --> 00:41:53,043
‫أرى ذلك الان. شارون نيدلز‬
‫ستفوز بالمسابقة.‬

819
00:41:53,644 --> 00:41:56,380
‫لحظة واحدة، ظننتك قلت‬
‫بأن تشاد مايكلز سيفوز بالمنافسة.‬

820
00:41:56,447 --> 00:41:59,683
‫ماذا؟ لا تشككي بكلام مدام فيساج‬
‫يا فتاة.‬

821
00:41:59,783 --> 00:42:01,151
‫أمسكي الهاتف السماوي.‬

822
00:42:01,685 --> 00:42:04,655
‫فيفي أوهيرا برج العذراء‬
‫مزدوجة المفصل.‬

823
00:42:04,755 --> 00:42:07,224
‫أرى الٔامر بوضوح مثل وضوح حذاء‬
‫المومس البلاستيكي.‬

824
00:42:07,291 --> 00:42:11,028
‫فيفي أوهيرا هي الفائزة‬
‫بسباق "روبولز دراغ ريس".‬

825
00:42:11,228 --> 00:42:14,031
‫لا تستقيلي من عملك النهاري،‬
‫مدام فيساج.‬

826
00:42:14,765 --> 00:42:16,467
‫ماذا قلت عن عملية تجميل صدري؟‬

827
00:42:17,234 --> 00:42:19,203
‫حسن، الٔامر الواضح بلا ريب‬

828
00:42:19,270 --> 00:42:22,806
‫هو أن هذه المسابقة لم تكن‬
‫بمثل هذا التنافس الشديد.‬

829
00:42:23,040 --> 00:42:26,343
‫وبجائزة نقدية قيمتها 100 ألف دولار‬

830
00:42:26,443 --> 00:42:28,379
‫التحدي النهائي في الٔاسبوع المقبل‬

831
00:42:28,512 --> 00:42:32,449
‫يعد بأن يكون الٔاكثر توتراً واذهالاً‬

832
00:42:32,550 --> 00:42:34,351
‫في تاريخ سباق الدراغ.‬

833
00:42:34,618 --> 00:42:37,321
‫لن ترغبوا بتفويت لحظة.‬

834
00:42:37,488 --> 00:42:39,023
‫حتى الٔاسبوع المقبل،‬

835
00:42:39,089 --> 00:42:42,393
‫اذا لم تستطع أن تحب نفسك‬
‫فكيف بحق الجحيم عساك أن تحب شخصاً آخر؟‬

836
00:42:42,459 --> 00:42:44,028
‫أيمكنني سماع "آمين"؟‬

837
00:42:44,094 --> 00:42:45,729
‫- آمين.‬
‫- حسن.‬

838
00:42:46,030 --> 00:42:47,131
‫أسمعونا عزف الموسيقى!‬

