1
00:00:01,301 --> 00:00:03,370
‫في الحلقة السابقة من‬
‫"روبولز دراغ ريس"...‬

2
00:00:03,536 --> 00:00:07,507
‫المتسابقات الثلاث النهائيات،‬
‫الٔافضل على الاطلاق.‬

3
00:00:08,208 --> 00:00:09,709
‫صباح الخير أيتها السافلات.‬

4
00:00:10,110 --> 00:00:11,544
‫تشاد مايكلز.‬

5
00:00:12,012 --> 00:00:13,246
‫ليدي تشادرلي.‬

6
00:00:13,513 --> 00:00:16,649
‫هل تريدون القليل من هذا؟‬
‫لدينا ما يكفي من أجلكم.‬

7
00:00:17,517 --> 00:00:19,753
‫هي تقدم الشحنة الٔاكبر.‬

8
00:00:20,253 --> 00:00:21,254
‫سمكة عاضة.‬

9
00:00:21,321 --> 00:00:23,256
‫تعجبني تلك الٔاجزاء العارية.‬
‫تقول لنا، "مرحبًا".‬

10
00:00:23,323 --> 00:00:26,526
‫علينا العودة الى المرشة،‬
‫علينا العودة للرجل الراكض.‬

11
00:00:27,227 --> 00:00:28,795
‫اعذروني على جمالي.‬

12
00:00:29,029 --> 00:00:32,698
‫أعرف لماذا يوجهونني‬
‫الى تلك الٔاعمال القذرة.‬

13
00:00:33,299 --> 00:00:35,201
‫أنا حائزة على جائزة الٔاوسكار اللعينة.‬

14
00:00:38,071 --> 00:00:39,072
‫مرحبًا.‬

15
00:00:39,172 --> 00:00:40,473
‫شارون نيدلز.‬

16
00:00:40,540 --> 00:00:42,242
‫انها من نوع الٔاشباح المحببة علي.‬

17
00:00:43,176 --> 00:00:47,080
‫ربما لست أكبر متسابقة هنا‬
‫ولكن ثديي هما الٔاكبر، حسناً؟‬

18
00:00:50,383 --> 00:00:51,718
‫خذوني الى زعيمكم.‬

19
00:00:51,785 --> 00:00:54,287
‫أجل. هذا مؤلم قليلاً في الفم.‬

20
00:00:54,554 --> 00:00:56,122
‫سافلة مقززة.‬

21
00:00:57,590 --> 00:00:59,459
‫أنا المستقبل اللعين للدراغ.‬

22
00:00:59,559 --> 00:01:03,096
‫لماذا؟ لٔانني ممتازة، أيتها السافلة.‬

23
00:01:04,096 --> 00:01:07,367
‫أنا شارون نيدلز‬
‫التي تتحمل المسئولية.‬

24
00:01:09,135 --> 00:01:10,737
‫مرحبًا، مرحبًا.‬

25
00:01:11,004 --> 00:01:14,374
‫فيفي أوهارا،‬
‫صمدت رغم الـ "روبوكاليبس".‬

26
00:01:15,675 --> 00:01:19,045
‫ساقاها تذكران بزبدة فول سوداني.‬
‫تنفتحان بسهولة.‬

27
00:01:19,179 --> 00:01:21,014
‫- أنت أنا.‬
‫- هذا ما صبوت نحوه!‬

28
00:01:21,081 --> 00:01:22,115
‫أعجبني ذلك.‬

29
00:01:22,215 --> 00:01:25,752
‫الان سأريك كيف يكون‬
‫الماكياج فعلاً أيتها السافلة.‬

30
00:01:26,019 --> 00:01:27,821
‫واذاً، بو- بو - بي - دو.‬

31
00:01:28,088 --> 00:01:29,355
‫فيفي ممتازة.‬

32
00:01:30,757 --> 00:01:33,726
‫لدي ثلاث كلمات لك:‬
‫را - ئـ - عة.‬

33
00:01:33,793 --> 00:01:35,061
‫شكرًا.‬

34
00:01:36,229 --> 00:01:40,533
‫والليلة، الفائزة‬
‫بـ "روبولز دراغ ريس"‬

35
00:01:41,067 --> 00:01:43,636
‫نجمة الدراغ الجديدة في أمريكا‬

36
00:01:44,437 --> 00:01:45,538
‫هي...‬

37
00:01:48,341 --> 00:01:50,743
‫الفائزة بـ "روبولز دراغ ريس"‬
‫ستحصل على‬

38
00:01:51,111 --> 00:01:53,146
‫مستحضرات تجميل‬
‫من "نيكس" لمدى الحياة‬

39
00:01:53,446 --> 00:01:56,783
‫رحلة مميزة مقدمة‬
‫من "آل اند تشاك دوت ترافل"‬

40
00:01:57,150 --> 00:01:58,785
‫وستتصدر عروض‬
‫الدراغ التي تنظمها "لوغو"،‬

41
00:01:59,052 --> 00:02:02,088
‫لترويج فودكا "أبسولوت"،‬
‫كوكتيلات رائعة،‬

42
00:02:02,355 --> 00:02:05,525
‫تاج خاص ومميز من تصميم‬
‫ماريانا هارتونيان‬

43
00:02:06,092 --> 00:02:09,027
‫وجائزة نقدية قيمتها 100 ألف دولار.‬

44
00:02:09,395 --> 00:02:11,698
‫وليكن الفوز حليف المرأة الٔافضل!‬

45
00:02:33,386 --> 00:02:35,788
‫- أنا واحدة من الثلاث.‬
‫- أنا ثانية من الثلاث.‬

46
00:02:36,289 --> 00:02:37,757
‫أنا ثالثة من الثلاث.‬

47
00:02:37,824 --> 00:02:39,826
‫لا فائدة من المقاومة.‬

48
00:02:40,059 --> 00:02:41,227
‫نحن الثلاث المتصدرات‬

49
00:02:41,427 --> 00:02:43,663
‫وينتابني شعور رائع‬
‫بأنني أخيراً هنا.‬

50
00:02:44,097 --> 00:02:45,165
‫أنا سعيدة جدًا.‬

51
00:02:45,798 --> 00:02:48,735
‫نركع أمامك أيتها الـ ديفا الشريرة.‬

52
00:02:49,102 --> 00:02:51,704
‫أنت آلهة الوعي‬

53
00:02:51,838 --> 00:02:54,107
‫وسنلتقي قريبًا.‬

54
00:02:54,174 --> 00:02:56,176
‫- وداعًا أختاه.‬
‫- لاتريس!‬

55
00:02:56,543 --> 00:02:59,712
‫تسير على منصة العرض‬
‫180 كيلوغراماً.‬

56
00:03:00,046 --> 00:03:04,317
‫تسير على منصة العرض‬
‫بفستان مخملي. لا يهم!‬

57
00:03:05,985 --> 00:03:07,787
‫أختنا لاتريس كانت تمتاز بروح كبيرة.‬

58
00:03:08,021 --> 00:03:09,189
‫سأشتاق اليها.‬

59
00:03:09,989 --> 00:03:13,660
‫هل تذكرن عندما وصلنا هنا‬
‫دخلنا وكنا لا نعرف بعضنا؟‬

60
00:03:13,726 --> 00:03:15,995
‫- لم تكن لدينا صديقات.‬
‫- كأول يوم في السجن، صحيح؟‬

61
00:03:16,062 --> 00:03:17,230
‫كأول يوم في التعليم.‬

62
00:03:17,297 --> 00:03:20,333
‫- كان ذلك أشبه بعلاج نفسي مستمر.‬
‫- تقريبًا.‬

63
00:03:20,400 --> 00:03:24,170
‫انه علاج، فطام، سجن، مدرسة.‬

64
00:03:24,604 --> 00:03:26,773
‫هذا أصعب شيء مررت به في حياتي.‬

65
00:03:27,006 --> 00:03:28,675
‫يا فتاة، لقد ارتكبنا تفاهات.‬

66
00:03:29,809 --> 00:03:33,012
‫- في البداية لحقت بنا مخلوقات زومبي.‬
‫- ملكات دراغ زومبيات.‬

67
00:03:33,079 --> 00:03:37,250
‫- أصبت بجراح وكدمات نتيجة ذلك.‬
‫- يا الهي! ضربت.‬

68
00:03:37,517 --> 00:03:41,821
‫سرنا على منصة العرض‬
‫وكأننا حوامل، مع كلب وفي قارب.‬

69
00:03:42,055 --> 00:03:44,057
‫- وماذا عن مسابقة البلوزة المبللة؟‬
‫- كرهتها.‬

70
00:03:44,123 --> 00:03:46,059
‫أمي ستفخر بي نتيجة لذلك.‬

71
00:03:46,392 --> 00:03:48,394
‫خمنت من البداية‬
‫أننا سنكون الثلاثية المتصدرة.‬

72
00:03:49,162 --> 00:03:51,631
‫في الحقيقة أنا متفاجئة‬
‫أنني في النهائي.‬

73
00:03:51,798 --> 00:03:54,200
‫لم أكن لٔافوز حتى‬

74
00:03:54,267 --> 00:03:55,835
‫بمسابقة جمال في حانة في بيتسبرغ‬

75
00:03:56,069 --> 00:03:57,370
‫وها أنا ذا الان.‬

76
00:03:57,770 --> 00:04:00,273
‫اذًا يا بنات، كان عرض الٔاسبوع‬
‫الماضي على المنصة شاقًا.‬

77
00:04:00,640 --> 00:04:02,742
‫أي واحدة من هؤلاء السافلات‬

78
00:04:02,976 --> 00:04:06,279
‫لا تستحق أن تكون‬
‫بين أول ثلاث متسابقات؟‬

79
00:04:06,379 --> 00:04:07,547
‫أعتقد فيفي.‬

80
00:04:07,614 --> 00:04:09,649
‫- فيفي أوهارا.‬
‫- هراء.‬

81
00:04:10,550 --> 00:04:14,153
‫- هل الٔامور جيدة بخصوص كل شيء...‬
‫- أنا ما زلت أكرهكما.‬

82
00:04:15,388 --> 00:04:16,990
‫أعتقد أنه وقع سوء فهم ما.‬

83
00:04:17,589 --> 00:04:19,591
‫أساسًا يمكننا أن نتفق على ألا نتفق.‬

84
00:04:19,726 --> 00:04:21,461
‫نحن بالمجمل نحب بعضنا.‬

85
00:04:22,095 --> 00:04:23,096
‫أنا أستلطفك يا فيفي.‬

86
00:04:24,998 --> 00:04:25,999
‫الان اذهبي الى البيت.‬

87
00:04:29,235 --> 00:04:31,638
‫يا فتاة! وصلتك رسالة!‬

88
00:04:32,105 --> 00:04:35,375
‫ملكاتي، الثلاثية المختارة،‬

89
00:04:35,708 --> 00:04:38,077
‫أنت اجتزتن نهاية العالم،‬

90
00:04:38,378 --> 00:04:39,646
‫مشادات بين البنات،‬

91
00:04:39,746 --> 00:04:41,514
‫آباء حوامل،‬

92
00:04:41,748 --> 00:04:44,417
‫وقوارب يخرج منها بحارة مثليون.‬

93
00:04:45,285 --> 00:04:46,286
‫تبًا!‬

94
00:04:46,352 --> 00:04:49,289
‫لكن لا يزال الاختبار الكبير‬
‫ينتظركن.‬

95
00:04:49,522 --> 00:04:53,493
‫من من بين البنات‬
‫ستخطو خطوة كبيرة‬

96
00:04:53,559 --> 00:04:56,429
‫وتنضم الي في وحدتي الخاصة‬

97
00:04:56,496 --> 00:04:59,299
‫وحدة محاربات الـ غلامازون؟‬

98
00:04:59,432 --> 00:05:05,138
‫اليوم "روبولز دراغ ريس".‬
‫غداً، العالم.‬

99
00:05:22,588 --> 00:05:24,023
‫مرحبًا، مرحبًا، مرحبًا...‬

100
00:05:24,090 --> 00:05:25,758
‫- سيداتي.‬
‫- صباح الخير.‬

101
00:05:27,126 --> 00:05:28,661
‫يا بنات.‬

102
00:05:28,761 --> 00:05:33,032
‫بفضل المرونة، الجاذبية،‬
‫التميز، الجرأة والكفاءة‬

103
00:05:33,099 --> 00:05:35,668
‫حظيتن بأن تكن‬
‫بين الثلاث المتصدرات.‬

104
00:05:36,135 --> 00:05:39,339
‫ولكن الان حان وقت الاختبار النهائي.‬

105
00:05:39,572 --> 00:05:41,140
‫في التحدي الٔاخير‬

106
00:05:45,211 --> 00:05:49,015
‫سوف تشاركن معي في الكليب الجديد‬
‫الذي أحضر له.‬

107
00:05:49,082 --> 00:05:52,018
‫مغامرة الٔازياء الٔاكثر تميزًا‬

108
00:05:52,652 --> 00:05:54,053
‫"غلامازون".‬

109
00:05:55,355 --> 00:05:56,556
‫هذا مفرح جدًا.‬

110
00:05:57,090 --> 00:06:01,728
‫عليكن الرقص، التمثيل، وأداء‬
‫غناء بمزامنة الشفاه لٔاجل البقاء‬

111
00:06:02,228 --> 00:06:04,964
‫بينما ستعملن مع المخرج‬
‫ماثيو آندرسون‬

112
00:06:05,565 --> 00:06:09,268
‫- ومصممة الرقص، كيندس كاين.‬
‫- جميل!‬

113
00:06:09,435 --> 00:06:13,106
‫- رائع.‬
‫- سبق أن قلت ذلك وسأقولها ثانية.‬

114
00:06:13,373 --> 00:06:18,077
‫سادتي، شغّلوا المحركات‬
‫وليكن الفوز حليف أفضل امرأة.‬

115
00:06:21,114 --> 00:06:24,016
‫مرحبًا يا بنات. مبروك.‬

116
00:06:24,083 --> 00:06:25,118
‫- شكرًا.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

117
00:06:25,351 --> 00:06:27,053
‫الانسة كانديس كاين.‬

118
00:06:27,120 --> 00:06:31,257
‫نجمة محترفة مشهورة‬
‫وراقصة رائعة.‬

119
00:06:31,691 --> 00:06:34,427
‫- هل لدى أي منكن تجربة بالرقص؟‬
‫- أنا.‬

120
00:06:37,563 --> 00:06:39,565
‫- قليلاً.‬
‫- قليلاً. حسناً.‬

121
00:06:39,766 --> 00:06:42,034
‫كما تعرفن، هذا آخر تحدٍ‬

122
00:06:42,135 --> 00:06:45,505
‫- لذا مهم جداً أن تبذلن أقصى جهودكن.‬
‫- حسناً.‬

123
00:06:45,671 --> 00:06:47,306
‫فكرة الرقصة التي صممتها‬

124
00:06:47,540 --> 00:06:51,177
‫هي آخر صيحات الموضة، دراغزيلا،‬
‫رونق الماضي السحيق.‬

125
00:06:51,544 --> 00:06:57,150
‫نستدير، اثنان، ثلاثة،‬
‫أربعة، خمسة، ستة.‬

126
00:06:57,417 --> 00:06:59,786
‫ومن ثم نكرر ذلك، انما للخلف.‬

127
00:07:00,052 --> 00:07:01,487
‫واحد، اثنان...‬

128
00:07:02,221 --> 00:07:05,158
‫- شارون، تحركي بهذا الاتجاه.‬
‫- حسن. أجل، صحيح.‬

129
00:07:05,224 --> 00:07:07,093
‫ستة، سبعة، ثمانية!‬

130
00:07:09,996 --> 00:07:10,997
‫حسنًا، كفى.‬

131
00:07:11,664 --> 00:07:13,132
‫- استدرت مرتين.‬
‫- حسناً.‬

132
00:07:13,232 --> 00:07:15,234
‫- استديري هناك مرة واحدة فقط.‬
‫- فهمت. آسفة.‬

133
00:07:15,334 --> 00:07:17,537
‫- هل ترين كيف أرتعد؟‬
‫- لا بأس. كل شيء على ما يرام.‬

134
00:07:17,670 --> 00:07:19,472
‫هلا نبدأ واحدة كل مرة؟‬

135
00:07:19,605 --> 00:07:21,107
‫- لنبدأ معك، فيفي.‬
‫- حسناً.‬

136
00:07:21,707 --> 00:07:26,345
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬
‫خمسة، توقف، للٔاسفل، للٔاسفل.‬

137
00:07:27,013 --> 00:07:29,982
‫فيفي رائعة.‬
‫تعرف الخطوات‬

138
00:07:30,049 --> 00:07:33,286
‫ولكن لديها أيضًا "تشاتشا" بعض الشيء.‬

139
00:07:34,086 --> 00:07:35,121
‫سنجرب معك، تشاد.‬

140
00:07:35,288 --> 00:07:37,390
‫واحد، اثنان، ثلاث، أربعة.‬

141
00:07:38,057 --> 00:07:42,562
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬
‫هذا انثوي جداً.‬

142
00:07:43,362 --> 00:07:44,697
‫- لنجرب معك.‬
‫- حسن.‬

143
00:07:45,298 --> 00:07:46,599
‫لا حاجة لٔان يكون ذلك جميلاً.‬

144
00:07:47,567 --> 00:07:50,102
‫الحمد لله.‬
‫لا. أنا أمزح.‬

145
00:07:50,770 --> 00:07:52,205
‫أنا أمزح. أنا أمزح.‬

146
00:07:53,806 --> 00:07:56,309
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

147
00:07:56,609 --> 00:07:59,712
‫سأراجع ذلك معك.‬
‫انظري الى كفي قدمي.‬

148
00:08:00,012 --> 00:08:01,981
‫شارون هي أكثر واحدة تقلقني.‬

149
00:08:02,048 --> 00:08:05,651
‫ان لم تتعلمي الخطوات‬
‫لا يمكنك المشاركة بالكليب.‬

150
00:08:05,718 --> 00:08:09,021
‫ومن ثم على هذه الرجل،‬
‫خطوة، خطوة، خطوة.‬

151
00:08:09,322 --> 00:08:11,290
‫خطوة، خطوة...‬

152
00:08:12,024 --> 00:08:14,193
‫يا الهي.‬
‫هذا سريع جداً.‬

153
00:08:14,660 --> 00:08:19,765
‫يخيفني أن الفتيات الٔاخريات‬
‫يستوعبن ذلك أسرع مني.‬

154
00:08:20,099 --> 00:08:22,001
‫هذا صعب جدًا.‬

155
00:08:22,101 --> 00:08:25,371
‫- عليكن بذل أقصى جهد لديكن، اتفقنا؟‬
‫- هذا صعب.‬

156
00:08:28,741 --> 00:08:30,576
‫لنضع أفضل ماكياج لدينا، سيدتاي.‬

157
00:08:31,010 --> 00:08:34,547
‫حان لوقت لارتداء أفضل ملابس الوحوش‬
‫لدينا وأجملها لكليب "غلامازون".‬

158
00:08:34,746 --> 00:08:37,049
‫وسيكون بلا شك الكليب الٔاروع.‬

159
00:08:37,149 --> 00:08:38,618
‫مظهرنا في هذا الكليب‬

160
00:08:38,751 --> 00:08:43,789
‫يذكر بأفلام الرعب‬
‫من الدرجة الثانية في الخمسينات‬

161
00:08:44,023 --> 00:08:46,792
‫الذي يوازي الـ "فوغ" الايطالي.‬
‫جميل.‬

162
00:08:49,996 --> 00:08:51,797
‫هل تعرفين بماذا تذكرني‬
‫ملابس الوحوش؟‬

163
00:08:52,031 --> 00:08:53,065
‫- ماذا؟‬
‫- "غوار".‬

164
00:08:54,100 --> 00:08:57,003
‫- ما هو الـ "غوار"؟‬
‫- ما هو الـ "غوار"؟‬

165
00:08:57,069 --> 00:08:58,504
‫انه شيء مضطرب جدًا.‬

166
00:08:58,571 --> 00:09:04,443
‫الـ "غوار" هي فرقة بوب - بانك - ميتال‬
‫جنونية من الثمانينات.‬

167
00:09:04,510 --> 00:09:08,047
‫ولكن جميع أعضاء الفرقة‬
‫يرتدون ملابس وحش مطاطي.‬

168
00:09:08,180 --> 00:09:09,482
‫ومن أين لي أن أعرف عن هذا؟‬

169
00:09:09,749 --> 00:09:10,983
‫لٔانه دراغ.‬

170
00:09:11,350 --> 00:09:12,485
‫أجل، أجل.‬

171
00:09:15,121 --> 00:09:17,156
‫هذا لٔانك لم تشاهدي "باريس تشتعل".‬

172
00:09:17,256 --> 00:09:18,424
‫نمت.‬

173
00:09:20,059 --> 00:09:23,296
‫كملكات دراغ، نحن نرى أنفسنا‬
‫شخصيات مشوهة.‬

174
00:09:23,362 --> 00:09:25,965
‫نحن نعكس ثقافة البوب الى العالم.‬

175
00:09:26,032 --> 00:09:29,569
‫ورأيي أن من تريد أن تكون ملكة‬
‫الدراغ القادمة يجب أن تكون كذلك.‬

176
00:09:30,036 --> 00:09:32,972
‫- النوم خلال مشاهدة "باريس تشتعل"!‬
‫- كنت متعبة.‬

177
00:09:33,272 --> 00:09:34,507
‫تشاد وشارون عجوزين.‬

178
00:09:34,974 --> 00:09:37,410
‫تبًا لهما. فلتشاهدا التلفزيون.‬
‫انا لدي أشياء أفضل أفعلها‬

179
00:09:37,476 --> 00:09:39,445
‫كأن أكون ملكة دراغ أمريكا القادمة.‬

180
00:09:40,079 --> 00:09:42,381
‫كانديس كاين مدربة رائعة.‬

181
00:09:42,448 --> 00:09:44,483
‫أعجبتني الرقصة.‬
‫اعتقدت أن الرقصة كانت ممتعة.‬

182
00:09:44,650 --> 00:09:45,651
‫أكرهها.‬

183
00:09:45,785 --> 00:09:48,187
‫أنا لا أرقص بهذه الطريقة.‬
‫ذلك يخيفني.‬

184
00:09:48,654 --> 00:09:51,057
‫أجل. لٔان في هذه المرحلة‬
‫يجب أن نكون بغاية الاتقان.‬

185
00:09:51,290 --> 00:09:53,659
‫أتمنى في هذه المرحلة‬
‫أن تفشل شارون.‬

186
00:09:53,726 --> 00:09:54,994
‫أريد الفوز هنا.‬

187
00:10:00,666 --> 00:10:01,767
‫أترين؟ هذه هي اللقطة.‬

188
00:10:02,001 --> 00:10:03,302
‫حان الوقت، سيداتي وسادتي.‬

189
00:10:03,369 --> 00:10:06,005
‫سنبدأ بتقديم واقعٍ بأسلوب غودزيلا.‬

190
00:10:08,007 --> 00:10:09,008
‫وتصوير.‬

191
00:10:16,682 --> 00:10:17,683
‫وأوقف التصوير.‬

192
00:10:18,117 --> 00:10:21,320
‫عزيزتي، ساعدي تلك الفتاة.‬
‫شارون يجب أن تبقى في مسارها.‬

193
00:10:22,154 --> 00:10:27,026
‫أنت تدخلين مسار تشاد.‬
‫حاولي أن تبقي مستقيمة.‬

194
00:10:27,159 --> 00:10:30,162
‫ان لم تفعلي ذلك،‬
‫ستفسدين كل اللقطة.‬

195
00:10:30,663 --> 00:10:31,664
‫حسنًا.‬

196
00:10:31,764 --> 00:10:35,434
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬
‫خمسة، توقف، اضرب، اصرب.‬

197
00:10:36,402 --> 00:10:38,104
‫افعلن ذلك. وضعية.‬

198
00:10:39,171 --> 00:10:40,172
‫هل تحسنت قليلاً؟‬

199
00:10:40,239 --> 00:10:43,075
‫كان ذلك سيًئا‬
‫وليس سيئاً جداً.‬

200
00:10:44,377 --> 00:10:46,078
‫انها مجرد أغنية واحدة، شارون.‬

201
00:10:47,113 --> 00:10:48,714
‫يجب أن نؤدي بشكل جماعي.‬

202
00:10:49,281 --> 00:10:51,150
‫ممنوع أن نخفق هنا.‬

203
00:10:51,417 --> 00:10:52,418
‫أكشن.‬

204
00:10:59,659 --> 00:11:00,760
‫هل تتنازلين؟‬

205
00:11:00,993 --> 00:11:03,162
‫عليك ادخلي من الٔامام،‬
‫هي تتحرك من الخلف وأنا في الوسط.‬

206
00:11:03,629 --> 00:11:04,764
‫هذا سهل جدًا.‬

207
00:11:06,465 --> 00:11:11,704
‫أشعر وكأنني في كاميرا خفية‬
‫ويسخرون مني.‬

208
00:11:12,071 --> 00:11:15,675
‫لننته من هذه الرقصة اللعينة‬
‫في النصف ساعة التي خصصت لذلك.‬

209
00:11:16,108 --> 00:11:17,143
‫يا الهي.‬

210
00:11:17,443 --> 00:11:19,645
‫يجب أن تفهم شارون ذلك‬
‫وعليها أن تفهم ذلك الان.‬

211
00:11:20,212 --> 00:11:21,714
‫تبًا.‬

212
00:11:22,148 --> 00:11:24,617
‫كان ذلك كليب سيًئا للغاية.‬

213
00:11:34,260 --> 00:11:36,328
‫- مرحبًا فيفي.‬
‫- مرحباً تشاد.‬

214
00:11:36,562 --> 00:11:39,331
‫بعد الفشل في تصميم الرقصة البارحة‬

215
00:11:39,465 --> 00:11:42,401
‫من المهم أن أنجح‬
‫فيما تبقى من الكليب.‬

216
00:11:44,704 --> 00:11:45,705
‫ماذا مكتوب على المرآة؟‬

217
00:11:45,771 --> 00:11:48,074
‫مكتوب، "قابلونا في مراحيض النساء"؟‬

218
00:11:48,140 --> 00:11:49,141
‫نقابل من؟‬

219
00:11:49,575 --> 00:11:52,111
‫ربما بعض البنات اللواتي استبعدن؟‬

220
00:11:53,179 --> 00:11:54,447
‫ماذا تعتقدين؟‬

221
00:11:54,580 --> 00:11:55,715
‫لا أعرف.‬

222
00:11:55,848 --> 00:11:57,283
‫- لنذهب.‬
‫- لنذهب لنر.‬

223
00:11:57,850 --> 00:11:59,151
‫يا الهي.‬

224
00:12:03,155 --> 00:12:05,257
‫مفاجأة!‬

225
00:12:07,259 --> 00:12:11,564
‫هاتان تايرا وراجا،‬
‫الفائزتان بالموسمين الثاني والثالث!‬

226
00:12:12,131 --> 00:12:14,366
‫- مرحبًا عزيزتي.‬
‫- عزيزتي، أكاد أبكي.‬

227
00:12:14,600 --> 00:12:17,670
‫أنا وراجا نعمل معًا منذ عقد ونيف‬

228
00:12:17,770 --> 00:12:20,005
‫وأنا ببساطة أكن محبة لـ "راجا".‬

229
00:12:20,339 --> 00:12:22,441
‫- مرحبًا، سيداتي.‬
‫- مرحباً.‬

230
00:12:22,608 --> 00:12:25,344
‫لدينا خبر آخر نزفه أليكن.‬

231
00:12:25,511 --> 00:12:27,747
‫سوف تعرضن مع روبول بذاتها.‬

232
00:12:27,813 --> 00:12:31,650
‫- رائع.‬
‫- في مشهد صفعات، لكمات وركلات.‬

233
00:12:31,717 --> 00:12:33,085
‫جميل.‬

234
00:12:34,153 --> 00:12:37,123
‫وستتناولن وجبة غداء‬
‫على انفراد مع رو.‬

235
00:12:37,356 --> 00:12:40,092
‫لذا، نصيحة صغيرة من أخت.‬

236
00:12:40,326 --> 00:12:42,027
‫لا تخفقن!‬

237
00:12:46,432 --> 00:12:48,200
‫- أتضور جوعًا يا رو.‬
‫- جيد.‬

238
00:12:48,267 --> 00:12:49,702
‫- كيف حالك؟‬
‫- بأحسن حال.‬

239
00:12:49,769 --> 00:12:50,836
‫أنت جميلة للغاية.‬

240
00:12:51,103 --> 00:12:53,072
‫الان تحظين برؤيتي عن كثب‬
‫وبشكل شخصي.‬

241
00:12:54,039 --> 00:12:56,342
‫بالمناسبة، ان كنت جائعة‬
‫خذي قضمة.‬

242
00:12:56,475 --> 00:12:58,811
‫في الواقع، لم آكل شيًئا‬
‫منذ عام 1972.‬

243
00:12:59,044 --> 00:13:00,479
‫- لهذا أحافظ على نحافتي.‬
‫- كل الاحترام.‬

244
00:13:00,546 --> 00:13:01,547
‫أليس هذا رائعًا فعلاً؟‬

245
00:13:01,614 --> 00:13:04,049
‫أردت أن أسأل،‬
‫خلال تواجدك هنا‬

246
00:13:04,183 --> 00:13:07,720
‫تحدث الناس،‬
‫ميشيل، عن أنك شخصية مثالية‬

247
00:13:08,187 --> 00:13:12,124
‫لٔانك متوازنة‬
‫وتقولين الٔاشياء الصحيحة‬

248
00:13:12,224 --> 00:13:18,497
‫وأعتقد أنها أرادت أن تبرز‬
‫الجانب الحساس في كل نجمة.‬

249
00:13:18,631 --> 00:13:19,732
‫أنا هي أنا دائمًا.‬

250
00:13:21,000 --> 00:13:23,002
‫ان لم يكن ذلك واضحًا كفاية،‬
‫فهكذا هو الحال.‬

251
00:13:23,335 --> 00:13:26,338
‫- ألا يزال والداك معنا؟‬
‫- أجل، لا يزال والداي معنا.‬

252
00:13:26,438 --> 00:13:30,242
‫أسكن مع أمي.‬
‫والدي يسكن قريباً منا‬

253
00:13:30,309 --> 00:13:32,711
‫- ولكن لا نزال متباعدين قليلاً.‬
‫- لماذا؟‬

254
00:13:33,379 --> 00:13:37,817
‫لم أغفر له طوال 25 سنة.‬

255
00:13:38,317 --> 00:13:41,554
‫شعرت بأن أبي اختار‬
‫عائلة أخرى بدلاً...‬

256
00:13:42,221 --> 00:13:43,455
‫بدلاً مني ومن أمي‬

257
00:13:44,390 --> 00:13:48,527
‫وفقط مؤخرًا أدركت‬
‫كم أثر ذلك الٔامر بي.‬

258
00:13:48,794 --> 00:13:52,398
‫- وكيف يظهر ذلك؟‬
‫- أحياناً يسهل علي التخلي عن أشياء‬

259
00:13:52,598 --> 00:13:53,732
‫وألا...‬

260
00:13:54,300 --> 00:13:57,169
‫وألا أواجه فعلاً‬
‫مشاعري تجاه أبي.‬

261
00:13:57,503 --> 00:14:01,574
‫ربما حالة عدم القابلية للاتأثر‬
‫التي تتحدث عنها ميشيل‬

262
00:14:01,640 --> 00:14:04,009
‫- هي تمامًا ما تصفينه؟‬
‫- ربما.‬

263
00:14:04,109 --> 00:14:06,078
‫لا شك أن هذا هو الٔامر.‬

264
00:14:06,145 --> 00:14:11,350
‫أتساءل ان كانت هذه‬
‫هي انطلاقتك الٔاولى‬

265
00:14:11,417 --> 00:14:15,321
‫ليس فقط من ناحية المسابقة‬
‫بل أيضاً من ناحية حياتك.‬

266
00:14:15,387 --> 00:14:16,555
‫ربما كان الٔامر كذلك.‬

267
00:14:16,989 --> 00:14:18,657
‫- شكرًا جزيلاً تشاد.‬
‫- شكراً، رو.‬

268
00:14:18,724 --> 00:14:22,361
‫- شرف لي أن أكون هنا.‬
‫- خذي هذه معك للطريق.‬

269
00:14:22,461 --> 00:14:24,396
‫شكرًا، عزيزتي.‬
‫نلتقي على منصة العرض.‬

270
00:14:24,463 --> 00:14:26,065
‫- حسنًا.‬
‫- حسناً.‬

271
00:14:27,066 --> 00:14:28,167
‫كيف الحال؟‬

272
00:14:29,001 --> 00:14:33,138
‫سوى أنني أكاد أفقد رشدي،‬
‫أعيش أوقاتاً رائعة.‬

273
00:14:33,372 --> 00:14:36,809
‫عليك فقط أن تتذكري‬
‫أنك الان في ذروة المسابقة.‬

274
00:14:37,042 --> 00:14:39,311
‫بقيت ثلاث متسابقات فقط‬
‫ولكن عند انتهاء ذلك‬

275
00:14:39,411 --> 00:14:42,514
‫حتى وان لم تفوزي وتحصلي‬
‫على الجائزة والتاج وما الى ذلك‬

276
00:14:42,615 --> 00:14:46,085
‫- حياتك ستتغير.‬
‫- صحيح.‬

277
00:14:47,286 --> 00:14:50,155
‫- لا شك أن الٔافضل هو الفوز.‬
‫- أجل، الفوز هو الٔافضلية.‬

278
00:14:50,489 --> 00:14:51,490
‫أجل، أجل.‬

279
00:14:51,557 --> 00:14:55,261
‫أنا معتادة على أن أكون فاشلة‬
‫ولكنني أتمنى بالفعل الفوز.‬

280
00:14:55,361 --> 00:14:58,831
‫أريد أن يعرف كل فاشل أنه يمكن‬
‫أن يحظى بتاج ضخم على رأسه.‬

281
00:14:59,064 --> 00:15:02,968
‫هنلك كثيرون مثلي حول العالم‬

282
00:15:03,102 --> 00:15:06,572
‫أشخاص يريدون التعبير عن أنفسهم‬
‫بشكل غير تقليدي.‬

283
00:15:07,039 --> 00:15:09,008
‫ان فزت في "روبولز دراغ ريس"،‬

284
00:15:09,275 --> 00:15:13,445
‫سيثبت لهم ذلك بأن كل شيء ممكن.‬

285
00:15:14,013 --> 00:15:15,180
‫لنراجع جزءًا من ذلك.‬

286
00:15:15,648 --> 00:15:20,519
‫"جل ما أردته يومًا هو‬
‫أن أكون ظاهرة نسائية".‬

287
00:15:21,754 --> 00:15:23,389
‫تعجبني حقيقة أنه‬
‫يمكنك تغيير نبرة صوتك‬

288
00:15:23,455 --> 00:15:24,723
‫لٔانني لم أملك هذه القدرة.‬

289
00:15:25,057 --> 00:15:26,525
‫أقوم دائمًا بتغيير صوتي.‬

290
00:15:27,993 --> 00:15:29,261
‫- يا فتاة.‬
‫- أجل.‬

291
00:15:29,361 --> 00:15:31,030
‫أنا سأكون رو. مستعدة؟‬

292
00:15:31,430 --> 00:15:32,431
‫واثقة؟‬

293
00:15:32,498 --> 00:15:35,067
‫اضربيها! اضربيها!‬
‫اضربيها! اضربيها!‬

294
00:15:38,437 --> 00:15:40,306
‫تلك السافلة اللعينة‬
‫أوقعت السوار من يدي.‬

295
00:15:40,372 --> 00:15:43,776
‫- جميل! كان ذلك رائعًا.‬
‫- رهيبة!‬

296
00:15:47,079 --> 00:15:49,014
‫- فيفي، عزيزتي.‬
‫- تبدين رائعة.‬

297
00:15:49,081 --> 00:15:51,517
‫- تقولين هذا دون أن تقصديه.‬
‫- أنا أقصد، بالفعل.‬

298
00:15:51,583 --> 00:15:53,018
‫- أأنت جائعة؟‬
‫- أنا جائعة.‬

299
00:15:53,252 --> 00:15:56,055
‫هذا ما يقوله الجميع،‬
‫أنك جائعة وطموحة.‬

300
00:15:56,121 --> 00:15:58,090
‫لدي دافعية، لدي دافعية قوية‬

301
00:15:58,190 --> 00:16:01,226
‫وأريد أن أثبت لكم‬
‫وأن أريكم، وتحديداً أنت،‬

302
00:16:01,327 --> 00:16:02,761
‫أنه يمكنني أن أفعل ما يلزم.‬

303
00:16:02,995 --> 00:16:08,100
‫هل سبب ذلك أن والدك في الجيش‬
‫وأنت تشعرين "أريد موافقة أبي"؟‬

304
00:16:08,167 --> 00:16:10,269
‫لم نتواصل منذ سبع سنوات.‬

305
00:16:10,469 --> 00:16:12,104
‫ماذا كان آخر شيء قلته له؟‬

306
00:16:13,005 --> 00:16:17,076
‫تشاجرنا.‬
‫لا أذكر حتى.‬

307
00:16:17,242 --> 00:16:19,979
‫تم ادخالي المستشفى و...‬

308
00:16:20,045 --> 00:16:21,046
‫- بسببه؟‬
‫- بسببه.‬

309
00:16:21,113 --> 00:16:23,082
‫في عيد ميلادي الـ 18،‬
‫لذا أنا لا...‬

310
00:16:23,649 --> 00:16:25,718
‫لم تكن هناك كلمات كثيرة، لذا...‬

311
00:16:28,354 --> 00:16:30,789
‫ولكنني هنا!‬
‫لذا لا بأس.‬

312
00:16:31,090 --> 00:16:34,593
‫لقد علمني ذلك أن أكافح‬
‫وأن أبقى قوية‬

313
00:16:34,660 --> 00:16:37,029
‫وأعتقد أنه كوني‬
‫نشأت في وضع كهذا‬

314
00:16:37,096 --> 00:16:40,232
‫أشعر أنه في حالات معينة‬
‫شعرت بأن ذلك طبيعي‬

315
00:16:40,666 --> 00:16:42,401
‫ولكن ما كان يجب أن أشعر كذلك.‬

316
00:16:43,135 --> 00:16:45,804
‫أريدك أن تغادري هذه الوليمة‬
‫وأن تتذكري‬

317
00:16:46,038 --> 00:16:50,376
‫بأن الفكرة التي تجعلك‬
‫تعتقدين أنه يحق لٔاحد تعذيبك‬

318
00:16:50,442 --> 00:16:54,346
‫أو أن يعتقدوا أنك لست جميلة،‬
‫لا تفكري بهذه الطريقة ثانية أبداً.‬

319
00:16:55,214 --> 00:16:57,149
‫أشعر أن التواصل بيننا كان جيدًا‬

320
00:16:57,483 --> 00:17:00,319
‫وأنها تدرك تمامًا من أنا حقيقًةً.‬

321
00:17:01,754 --> 00:17:04,522
‫اذًا، كيف سارت الٔامور حتى الان؟‬
‫اذًا، من هي منافستك الٔاقوى؟‬

322
00:17:04,589 --> 00:17:05,758
‫شارون نيدلز.‬

323
00:17:05,991 --> 00:17:08,260
‫- نحن توأمتان بالروح.‬
‫- أجل.‬

324
00:17:09,094 --> 00:17:10,128
‫هل تضاجعتما؟‬

325
00:17:10,194 --> 00:17:12,097
‫لا، لم نتضاجع.‬

326
00:17:12,964 --> 00:17:14,733
‫كيف هي علاقتك مع فيفي؟‬

327
00:17:15,067 --> 00:17:17,236
‫لا بد أنها تريد الاضرار بي.‬

328
00:17:20,239 --> 00:17:21,373
‫انما لا بأس بذلك!‬

329
00:17:21,973 --> 00:17:23,642
‫فارق الجيل بيننا كبير‬

330
00:17:23,976 --> 00:17:26,377
‫وتحدثت عن مستوى وعي فيفي‬

331
00:17:26,444 --> 00:17:28,647
‫ولكن علي أيضًا أن أتذكر‬
‫أن عمرها 25 سنة‬

332
00:17:28,747 --> 00:17:31,417
‫- وأذكر كيف كنت في الـ 25 من العمر.‬
‫- عمري 23 سنة.‬

333
00:17:32,017 --> 00:17:33,318
‫- أأنت صغيرة الى هذا الحد؟‬
‫- أجل.‬

334
00:17:33,385 --> 00:17:35,020
‫- يا الهي.‬
‫- 23 فقط.‬

335
00:17:35,087 --> 00:17:36,522
‫وانظري أين أنت الان.‬

336
00:17:37,389 --> 00:17:39,491
‫رغم أننا تشاجرنا‬

337
00:17:39,625 --> 00:17:43,395
‫ربما كنت لا أعرف حقًا‬
‫من هي تلك الشابة الرائعة.‬

338
00:17:43,529 --> 00:17:46,331
‫اذًا، افعلي ذلك وكوني أكبر‬
‫من الحياة في ذلك الٔامر.‬

339
00:17:46,799 --> 00:17:49,068
‫وعدت بجعلي "نمرة"‬
‫على منصة العرض.‬

340
00:17:49,134 --> 00:17:50,502
‫قفي في الطابور يا فتاة.‬

341
00:17:50,702 --> 00:17:51,703
‫اصفعيها!‬

342
00:17:54,606 --> 00:17:58,277
‫هاك. جميل!‬

343
00:18:00,679 --> 00:18:03,449
‫لو عرفت أن الٔامر رسمي لهذه الدرجة‬
‫لكنت بدلت ملابسي.‬

344
00:18:04,283 --> 00:18:07,219
‫- أنت رائعة.‬
‫- شكراً.‬

345
00:18:07,319 --> 00:18:10,622
‫حتى عن قرب، لا يمكن التمييز‬
‫بأنها باروكة. أعشق هذا.‬

346
00:18:11,023 --> 00:18:13,025
‫أبحث فقط عن عيب واحد.‬

347
00:18:13,725 --> 00:18:14,960
‫هنالك العديد منها.‬

348
00:18:15,727 --> 00:18:17,262
‫واذن، شارون،‬

349
00:18:17,563 --> 00:18:23,035
‫أعرف أن هناك كثيرين في‬
‫بيتسبرغ تحبينهم وتخشين‬

350
00:18:23,135 --> 00:18:27,573
‫- بخصوص ما ستفعله هذه التجربة للعلاقة.‬
‫- أجل، بالطبع.‬

351
00:18:27,706 --> 00:18:30,008
‫نتحدث عن آلاسكا، صحيح؟‬

352
00:18:30,442 --> 00:18:33,645
‫حاولت آلاسكا التقدم للمسابقة‬
‫طوال أربع سنوات.‬

353
00:18:34,079 --> 00:18:37,282
‫وأنا تم قبولي في المسابقة‬
‫منذ المرة الٔاولى، هذا العام.‬

354
00:18:37,983 --> 00:18:41,386
‫ليتني أستطيع أن أكلمه‬
‫لٔارى ان كان لا يضايقه ذلك.‬

355
00:18:41,487 --> 00:18:44,123
‫ماذا كنت ستقولين لها؟‬
‫أنا آلاسكا. ماذا كنت لتقولين؟‬

356
00:18:44,223 --> 00:18:46,625
‫أحبك كثيرًا وبالنسبة لي‬

357
00:18:46,792 --> 00:18:49,128
‫انت أعظم نجمة في العالم.‬

358
00:18:49,528 --> 00:18:51,196
‫أصلي للرب فقط‬
‫ألا يؤثر ذلك عل علاقتنا.‬

359
00:18:52,397 --> 00:18:54,166
‫سأقول لك ما كانت آلاسكا لتقوله.‬

360
00:18:55,134 --> 00:18:56,535
‫"لا بأس.‬

361
00:18:56,602 --> 00:19:01,573
‫"لن أقف أبداً بطريق نجاحك‬
‫الذي هو مصيرك."‬

362
00:19:02,040 --> 00:19:04,443
‫وآلاسكا لها مصير ينتظرها.‬

363
00:19:04,543 --> 00:19:08,614
‫جميعنا لدينا رحلة‬
‫ووظيفتكن خوض تلك الرحلة.‬

364
00:19:09,281 --> 00:19:12,117
‫روبول تسدي النصائح الجيدة فقط.‬

365
00:19:12,184 --> 00:19:17,189
‫ولكنني لا شك أخاف‬
‫من النجاح والشهرة.‬

366
00:19:17,289 --> 00:19:18,624
‫هذا الٔامر يخيفني.‬

367
00:19:19,258 --> 00:19:20,959
‫- حسنًا، الى اللقاء.‬
‫- أجل، سيدتي.‬

368
00:19:25,030 --> 00:19:26,231
‫نيدلز.‬

369
00:19:26,698 --> 00:19:28,100
‫كيف سارت الٔامور، عزيزتي؟‬

370
00:19:28,267 --> 00:19:29,268
‫دميتي؟‬

371
00:19:32,037 --> 00:19:34,006
‫لا بأس، لا بأس.‬

372
00:19:35,574 --> 00:19:37,042
‫يا لها من ساحرة شريرة.‬

373
00:19:38,010 --> 00:19:39,011
‫يا الهي!‬

374
00:19:39,077 --> 00:19:41,180
‫عرفت أن كل ذلك سينتهي.‬

375
00:19:41,246 --> 00:19:46,185
‫تلك كانت أول مرة بالفعل‬
‫أدرك بأن كل شيء سيكون مختلفا‬

376
00:19:46,251 --> 00:19:48,153
‫وأن المسألة جدية.‬

377
00:19:49,021 --> 00:19:51,023
‫يا الهي!‬

378
00:19:52,257 --> 00:19:54,459
‫- ما الٔامر؟‬
‫- لا شيء. ببساطة نحن الثلاثية المتصدرة.‬

379
00:19:54,560 --> 00:19:56,495
‫- أجل!‬
‫- أعرف، هذا جنوني.‬

380
00:19:56,595 --> 00:19:59,798
‫هل تعتقدين أن سنك الصغيرة‬
‫شكلت تحدياً لك في المسابقة؟‬

381
00:20:00,132 --> 00:20:01,233
‫عمري 25 عامًا.‬

382
00:20:01,300 --> 00:20:04,536
‫أعتقد أن كثيرين‬
‫يستخدمون هذه كذريعة‬

383
00:20:04,603 --> 00:20:05,804
‫وأنا لا أدع ذلك...‬

384
00:20:06,038 --> 00:20:07,639
‫عندما شاركت بالمسابقة‬
‫كان عمري 21 سنة.‬

385
00:20:07,706 --> 00:20:09,808
‫لذا لا تدعي أحدًا يوقفك.‬

386
00:20:10,042 --> 00:20:12,144
‫- لن أفعل.‬
‫- أن تكوني صغيرة شيء ممتع.‬

387
00:20:12,211 --> 00:20:15,480
‫تمامًا كما حدث معي.‬
‫الجميع سخروا من تايرا لٔانها كانت الطفلة‬

388
00:20:15,547 --> 00:20:17,049
‫أو أنهم اعتقدوا‬
‫أنها كانت وقحة جداً.‬

389
00:20:17,115 --> 00:20:19,051
‫لذا، اذا كان يمكن لفتاة ما‬
‫أن تفوز في سن صغيرة‬

390
00:20:19,117 --> 00:20:22,020
‫وأن تكون مثالاً يحتذى به‬
‫ونجمة دراغ أمريكا القادمة‬

391
00:20:22,187 --> 00:20:23,322
‫فلم لا أكون أنا؟‬

392
00:20:23,555 --> 00:20:25,123
‫الان اذهبي.‬

393
00:20:25,824 --> 00:20:27,159
‫شانتيه!‬

394
00:20:27,492 --> 00:20:29,695
‫شانتيه! شانتيه! شانتيه!‬

395
00:20:31,296 --> 00:20:33,098
‫أوسكار!‬

396
00:20:33,165 --> 00:20:34,700
‫لماذا تتلقى الصغيرة الضرب؟‬

397
00:20:37,135 --> 00:20:38,804
‫كيف حال فيفي يا ترى.‬

398
00:20:39,037 --> 00:20:40,739
‫تتصرف بأسلوب ديزني.‬

399
00:20:41,540 --> 00:20:43,242
‫بشكل من الٔاشكال‬
‫لست مرتاحة بخصوص...‬

400
00:20:44,276 --> 00:20:46,144
‫بعض الٔامور التي قلتها لها.‬

401
00:20:46,245 --> 00:20:48,814
‫- ذلك ليس مريحًا لي.‬
‫- أجل، أعرف.‬

402
00:20:49,314 --> 00:20:50,682
‫من أكون أنا أصلاً‬

403
00:20:50,749 --> 00:20:52,251
‫لٔاقول لها بأن عليها أن ترشد أكثر؟‬

404
00:20:59,358 --> 00:21:00,359
‫كيف سارت الٔامور؟‬

405
00:21:01,026 --> 00:21:02,461
‫كان ذلك جيدًا للغاية.‬

406
00:21:03,328 --> 00:21:06,164
‫- أردت أن أقول لك شيًئا.‬
‫- لي؟‬

407
00:21:06,765 --> 00:21:10,102
‫أعتذر لٔانني قلت لك بأن‬
‫عليك أن ترشدي لٔانه...‬

408
00:21:11,036 --> 00:21:14,106
‫أعرف أنك مجرد طفلة‬
‫وتستحقين أن تكوني في الـ 25‬

409
00:21:14,439 --> 00:21:17,476
‫وأن تستمتعي وأن تكوني عابثة‬
‫ومعتوهة وجنونية‬

410
00:21:18,143 --> 00:21:19,378
‫وأن تتصرفي بجنون‬

411
00:21:19,444 --> 00:21:21,213
‫لٔانه قبل حتى أن تشعري‬
‫ستبلغين الٔاربعين‬

412
00:21:21,346 --> 00:21:25,183
‫وأنا أحبك كما أنت، وكما لست أنت.‬
‫أنا آسفة.‬

413
00:21:25,651 --> 00:21:28,053
‫لا تبكي. عانقيني.‬

414
00:21:28,654 --> 00:21:30,022
‫أنا آسفة.‬

415
00:21:30,589 --> 00:21:33,725
‫- أعتذر لٔانني أحيانًا أكون مزعجة.‬
‫- لكنك لست كذلك. لا.‬

416
00:21:35,027 --> 00:21:36,495
‫أنا لست آسفة ولكنني أحبك.‬

417
00:21:37,029 --> 00:21:38,163
‫اصمتي.‬

418
00:21:38,230 --> 00:21:40,699
‫نحن أخوات بالفعل.‬
‫مهما كنا مختلفات‬

419
00:21:41,233 --> 00:21:44,236
‫ومهما كنا لا نريد الاعتراف بذلك،‬
‫نحن عائلة.‬

420
00:21:50,642 --> 00:21:51,843
‫جميل.‬

421
00:21:52,110 --> 00:21:55,547
‫آن الٔاوان لنصور مشاهدنا مع روبول.‬
‫هذا مؤثر جدًا.‬

422
00:21:57,549 --> 00:21:59,051
‫هاكم.‬

423
00:21:59,351 --> 00:22:01,053
‫الوضعية الٔاولى، من فضلكن.‬

424
00:22:01,787 --> 00:22:04,690
‫ان لم تفعلن ذلك بشكل صحيح‬
‫الكلب سيموت.‬

425
00:22:06,425 --> 00:22:07,726
‫أكشن.‬

426
00:22:10,028 --> 00:22:13,131
‫عندما تصلن الى مواقعكن‬
‫ابدأن المواجهة!‬

427
00:22:13,198 --> 00:22:15,300
‫ليس بهذه السرعة، روبول.‬

428
00:22:15,434 --> 00:22:20,038
‫أجل، انظري الينا‬
‫يا عارضة الٔازياء المحترفة الحمقاء.‬

429
00:22:20,105 --> 00:22:24,643
‫أجل، جدي!‬
‫أتينا لنحكم لك كل شيء!‬

430
00:22:27,079 --> 00:22:30,182
‫أيتها السافلة،‬
‫تلك مرت بالقرب من وجهي تماماً.‬

431
00:22:32,084 --> 00:22:33,685
‫حاولي ألا تتعرضي لـ روبول.‬

432
00:22:34,386 --> 00:22:35,387
‫أكشن.‬

433
00:22:35,454 --> 00:22:37,589
‫لم تكن لديك أي نية‬
‫بان تتنازلي عن تاجك.‬

434
00:22:38,090 --> 00:22:43,261
‫سيسعدك أن تأخذي مكاني، صحيح؟‬
‫خذي رقماً... وقفي في الطابور!‬

435
00:22:44,062 --> 00:22:45,263
‫وأوقف التصوير.‬

436
00:22:45,364 --> 00:22:46,531
‫اصفعيها.‬

437
00:22:47,532 --> 00:22:49,167
‫لم أصدق ذلك لثانية.‬

438
00:22:51,036 --> 00:22:53,805
‫تشاد مايكل متأنقة جدًا‬

439
00:22:54,373 --> 00:22:56,174
‫ولكنها تتقبل تعليمات الاخراج.‬

440
00:22:56,241 --> 00:22:58,710
‫انها تصفعك.‬
‫لا بد أن هذا مؤلم.‬

441
00:23:03,982 --> 00:23:05,384
‫جميل!‬

442
00:23:05,984 --> 00:23:08,787
‫أحترم كثيرًا جهود تشاد.‬

443
00:23:09,020 --> 00:23:10,689
‫- أأنت بخير، عزيزتي؟‬
‫- أعجبني ذلك جداً.‬

444
00:23:11,323 --> 00:23:12,391
‫حسنًا.‬

445
00:23:12,457 --> 00:23:15,026
‫وهذا يأخذنا الى شارون نيدلز.‬

446
00:23:15,494 --> 00:23:16,695
‫دعيني "أقتنع" بهذا.‬

447
00:23:17,028 --> 00:23:19,798
‫ماذا حدث لـ "ليقل الجميع حب"؟‬

448
00:23:22,534 --> 00:23:23,702
‫شارون، الٔافضل أن تفعلي...‬

449
00:23:24,102 --> 00:23:25,270
‫- في وحهها.‬
‫- فهمت.‬

450
00:23:25,437 --> 00:23:28,039
‫ماذا حدث لـ "فليقل الجميع حب"؟‬

451
00:23:34,746 --> 00:23:36,381
‫فليقل الجميع حب.‬

452
00:23:36,448 --> 00:23:40,385
‫كل من تحظى بفرصة‬
‫لتلقي ضربات قاتلة من روبول‬

453
00:23:40,485 --> 00:23:43,588
‫يجب أن تعتبر نفسها محظوظة.‬

454
00:23:44,055 --> 00:23:46,358
‫- فيفي أوهارا.‬
‫- أجل، سيدي.‬

455
00:23:46,425 --> 00:23:48,026
‫دورك بأن تشرقي.‬

456
00:23:48,226 --> 00:23:51,430
‫هذه آخر فرصة لي لٔاترك‬
‫انطباعًا جيدًا لدى روبول‬

457
00:23:51,496 --> 00:23:54,132
‫لذا لا أريد أن أفشل.‬
‫أريد أن أفوز هنا.‬

458
00:23:54,299 --> 00:23:55,333
‫أكشن.‬

459
00:23:55,400 --> 00:23:57,736
‫وأنت يا جميلتي؟‬

460
00:23:58,136 --> 00:24:03,542
‫روبول، ماذا حدث للفتاة البريئة‬
‫القادمة من مساكن بروستر‬

461
00:24:04,042 --> 00:24:07,212
‫- بكعب عالٍ وأحلام؟‬
‫- أوقف التصوير.‬

462
00:24:09,147 --> 00:24:12,017
‫أيمكننا أن نهدئ من روعة ذلك قليلاً؟‬

463
00:24:12,184 --> 00:24:15,153
‫كان ذلك مثل دوروثي من فيلم‬
‫"ساحر أوز" بتأثير الكوكائين.‬

464
00:24:15,687 --> 00:24:16,688
‫حسنًا.‬

465
00:24:16,755 --> 00:24:22,093
‫ماذا حدث لعارضة الٔازياء تلك؟‬

466
00:24:29,000 --> 00:24:30,368
‫أحسنت يا فيفي.‬

467
00:24:31,069 --> 00:24:32,237
‫لنفعل ذلك مرة أخرى.‬

468
00:24:32,504 --> 00:24:35,707
‫الى أماكنكن... استعداد... أكشن!‬

469
00:24:35,774 --> 00:24:38,543
‫خذي رقمًا... وقفي في الطابور.‬

470
00:24:39,478 --> 00:24:43,715
‫هذه المسابقة هي أشبه بانهاء المرحلة‬
‫الثانوية والذهاب الى جامعة "ييل".‬

471
00:24:44,282 --> 00:24:46,051
‫تطلب مني الوصول الى هنا 18 عامًا.‬

472
00:24:46,384 --> 00:24:50,522
‫- انها مسألة حصول على برهان وخلاص.‬
‫- كنت أحترمك.‬

473
00:24:50,822 --> 00:24:54,359
‫لم يسبق أن عملت بهذا الجهد‬
‫من قبل أبداً.‬

474
00:24:54,459 --> 00:24:57,295
‫كانت هناك تقلبات عديدة،‬
‫خلقت عداوات لي،‬

475
00:24:57,362 --> 00:24:59,831
‫وكونت صداقات جيدة لكل الحياة‬

476
00:25:00,031 --> 00:25:02,968
‫والان أشعر أنه يمكنني‬
‫أن أفعل كل شيء. كل شيء.‬

477
00:25:03,068 --> 00:25:04,069
‫اذهبي...‬

478
00:25:05,203 --> 00:25:06,471
‫شانتيه!‬

479
00:25:07,706 --> 00:25:11,443
‫أن أكون هنا وأن أحظى بفرصة لمشاركة‬
‫قصتي والتطور في مجال الترفيه‬

480
00:25:11,743 --> 00:25:12,744
‫هذا يجلعني سعيدة للغاية‬

481
00:25:12,978 --> 00:25:14,679
‫وما كنت لٔابدل ذلك‬
‫مقابل أي ثروة في العالم.‬

482
00:25:14,779 --> 00:25:17,082
‫فليكن الفوز حليف أفضل "غلامازون"!‬

483
00:25:17,148 --> 00:25:19,050
‫أنا نجمة دراغ أمريكا القادمة!‬

484
00:25:21,286 --> 00:25:24,356
‫أنا تشاد مايكل‬
‫وأنا نجمة دراغ أمريكا القادمة.‬

485
00:25:26,558 --> 00:25:27,759
‫هذا غير صحيح!‬

486
00:25:27,993 --> 00:25:31,162
‫أنا نجمة دراغ أمريكا القادمة.‬

487
00:25:36,134 --> 00:25:38,069
‫وأوقفوا التصوير.‬
‫انتهينا.‬

488
00:25:38,236 --> 00:25:41,039
‫- شكرًا سيداتي، كل الاحترام.‬
‫- شكرًا سيداتي.‬

489
00:25:41,373 --> 00:25:44,743
‫وروبول سوف تحظى‬
‫بضربات حقيقية لاحقاً.‬

490
00:25:50,415 --> 00:25:52,584
‫يا بنات، هذا آخر يوم!‬

491
00:25:53,151 --> 00:25:55,253
‫- سأشتاق لهذا المكان.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

492
00:25:55,353 --> 00:25:57,656
‫انه اليوم العظيم. هذا آخر يوم لنا هنا.‬

493
00:25:58,390 --> 00:25:59,724
‫وواحدة منا ستتوّج اليوم.‬

494
00:26:00,125 --> 00:26:02,661
‫واحدة منا ستكون‬
‫نجمة دراغ أمريكا القادمة.‬

495
00:26:02,727 --> 00:26:03,728
‫أليس هذا رائعًا؟‬

496
00:26:03,962 --> 00:26:05,196
‫كيف شعرت ونحن نصور الكليب؟‬

497
00:26:05,363 --> 00:26:06,631
‫ينتابني شعور جيد حيال ذلك.‬

498
00:26:06,998 --> 00:26:10,702
‫خلال كل التحدي‬
‫شعرت أنني ممتازة‬

499
00:26:10,769 --> 00:26:12,137
‫بالنسبة للرقص وكل ذلك.‬

500
00:26:12,237 --> 00:26:14,372
‫الرقص كان تحديًا كبيرًا.‬

501
00:26:14,472 --> 00:26:17,108
‫أجد صعوبة بأداء الرقصات المصممة.‬

502
00:26:17,275 --> 00:26:20,745
‫من البداية ولغاية الان الظهور في‬
‫كليب روبول الجديد "غلامازون"‬

503
00:26:21,079 --> 00:26:22,981
‫كانت بمثابة رحلة‬
‫لمرة واحدة في الحياة.‬

504
00:26:25,750 --> 00:26:30,055
‫واذًا، كيف ستشعرين وأنت تعرضين‬
‫لاخر مرة على المنصة المركزية؟‬

505
00:26:30,121 --> 00:26:31,489
‫سينتابني شعور رائع.‬

506
00:26:32,457 --> 00:26:34,993
‫- أنا متوترة.‬
‫- وأنا أيضاً متوترة.‬

507
00:26:35,093 --> 00:26:36,294
‫عملت بجد‬

508
00:26:36,528 --> 00:26:39,097
‫وان قالوا لي بأنني لن أفوز‬
‫هذا الٔامر سيدمرني.‬

509
00:26:40,365 --> 00:26:41,633
‫أنا أرتجف فعلاً.‬

510
00:26:42,567 --> 00:26:44,202
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

511
00:26:44,502 --> 00:26:47,672
‫واذًا، من برأيكما ستغني بمزامنة الشفاه‬
‫اليوم لكي تفوز، يا بنات؟‬

512
00:26:48,440 --> 00:26:49,574
‫فيفي أوهارا.‬

513
00:26:49,808 --> 00:26:51,076
‫شارون نيدلز.‬

514
00:26:51,309 --> 00:26:52,577
‫تشاد مايكلز.‬

515
00:26:52,711 --> 00:26:54,212
‫واحدة منكما محقة.‬

516
00:26:55,680 --> 00:26:58,516
‫اثنتان فقط ستغنيان بمزامنة الشفاه‬
‫للفوز باللقب‬

517
00:26:59,684 --> 00:27:01,453
‫وأتمنى أن أكون واحدة منهما.‬

518
00:27:23,074 --> 00:27:25,510
‫- مرحبًا يا أصدقاء!‬
‫- مرحباً.‬

519
00:27:25,610 --> 00:27:29,014
‫أهلاً بكم في المنصة المركزية‬
‫لـ "روبول دراغ ريس".‬

520
00:27:29,214 --> 00:27:34,719
‫هذه الليلة خاصة جدًا‬
‫لٔاننا الليلة، العائلة فقط.‬

521
00:27:35,053 --> 00:27:37,055
‫ميشيل فيساج!‬

522
00:27:37,122 --> 00:27:38,390
‫أهلاً يا جميلتي!‬

523
00:27:39,491 --> 00:27:41,993
‫بناتنا الصغيرات كبرن!‬

524
00:27:42,060 --> 00:27:43,228
‫هذا يجعلني أشعر برغبة بالبكاء.‬

525
00:27:43,294 --> 00:27:46,031
‫"خذ الٔاوز واسرق الٔاوز!"‬
‫مرحبًا سانتينو.‬

526
00:27:46,665 --> 00:27:47,999
‫أريد تذوق هذا العسل!‬

527
00:27:48,066 --> 00:27:49,100
‫متى تشاء، عزيزي.‬

528
00:27:49,401 --> 00:27:53,805
‫- أأنت مستعد لتتويج البطلة؟‬
‫- انه يفعل ذلك الان.‬

529
00:27:55,273 --> 00:28:00,979
‫هذا الٔاسبوع تحدينا الملكات بأن‬
‫يتقمصن شخصيات غلامازون عنيفات‬

530
00:28:01,046 --> 00:28:02,447
‫في الكليب الجديد الخاص بي.‬

531
00:28:02,714 --> 00:28:06,718
‫والليلة هن جاهزات للظهور‬
‫على منصة العرض لاخر مرة.‬

532
00:28:07,052 --> 00:28:11,723
‫سادتي، شغّلوا المحركات‬
‫وليكن الفوز حليف أفضل امرأة.‬

533
00:28:15,560 --> 00:28:17,028
‫تشاد مايكلز!‬

534
00:28:18,663 --> 00:28:20,365
‫هذه دانتيلا مايكلز.‬

535
00:28:20,765 --> 00:28:22,167
‫فيرساسي!‬

536
00:28:22,467 --> 00:28:24,335
‫مظهري استلهمته من فيرساتشي‬

537
00:28:24,402 --> 00:28:27,639
‫ولكن هناك أيضًا‬
‫لمحة من جين فوندا من "باربريلا".‬

538
00:28:28,106 --> 00:28:29,240
‫هذا زي مفعم بالقوة.‬

539
00:28:29,340 --> 00:28:31,009
‫من يعلم أنها كانت ملكة بوندج؟‬

540
00:28:32,177 --> 00:28:33,545
‫اربطي ذلك، عزيزتي.‬

541
00:28:33,645 --> 00:28:35,246
‫بطلة خارقة.‬

542
00:28:36,047 --> 00:28:37,716
‫شارون نيدلز.‬

543
00:28:38,383 --> 00:28:39,751
‫أجل.‬

544
00:28:39,984 --> 00:28:43,154
‫- أتوق لتناول الكلماري.‬
‫- شارون ويدا المقص.‬

545
00:28:43,221 --> 00:28:46,291
‫- أنت أنت أخطبوطية ماكرة يا ميشيل.‬
‫- لست ماكرة يا فتاة.‬

546
00:28:46,624 --> 00:28:50,628
‫أعرض لهم فظاظة‬
‫بأسلوب شارون نيدلز.‬

547
00:28:51,096 --> 00:28:53,098
‫الموضة تنتقل الى الجانب المظلم.‬

548
00:28:53,164 --> 00:28:56,167
‫أعتقد أنها تفتح سجلاً سيًئا،‬
‫ان أردتم رأيي.‬

549
00:28:57,702 --> 00:29:01,005
‫المس كل هذه الٔاخطبوطية، عزيزي.‬

550
00:29:02,974 --> 00:29:04,309
‫فيفي أوهارا!‬

551
00:29:06,044 --> 00:29:08,079
‫نمر على منصة العرض.‬

552
00:29:08,246 --> 00:29:10,115
‫عائلة فلينستون 2012.‬

553
00:29:10,181 --> 00:29:11,950
‫يا - با - دا - تعال الي!‬

554
00:29:12,450 --> 00:29:14,753
‫أردت أن أعرض واقعًا‬
‫بأسلوب ويلما فلينستون.‬

555
00:29:14,986 --> 00:29:17,021
‫أبدو مثيرة وأستعرض قوامي.‬

556
00:29:17,088 --> 00:29:18,189
‫أشعر بمتعة.‬

557
00:29:18,356 --> 00:29:21,159
‫هذه هي التي غازلها فريد.‬

558
00:29:22,160 --> 00:29:25,730
‫فيفي فلينستون.‬
‫سوف تجعل سريرك الحجري ليناً.‬

559
00:29:27,999 --> 00:29:29,200
‫أهلاً بكن، سيداتي.‬

560
00:29:29,367 --> 00:29:31,503
‫الثلاثية المتصدرة.‬

561
00:29:31,970 --> 00:29:35,473
‫دعونا نبدأ بمشاهدة‬
‫العرض التلفزيوني الٔاول‬

562
00:29:35,607 --> 00:29:37,242
‫للمشهد الذي شاركتن بالتمثيل فيه.‬

563
00:29:42,781 --> 00:29:47,285
‫الان بعد أن اخترعت رذاذ "غلامازون"‬
‫لصنع ملكات بحجم كبير‬

564
00:29:47,385 --> 00:29:51,756
‫خطتي للسيطرة على العالم استكملت!‬

565
00:29:55,493 --> 00:29:58,029
‫ليس بهذه السرعة، روبول!‬

566
00:30:04,402 --> 00:30:08,072
‫انظري الينا‬
‫يا عارضة الٔازياء الحمقاء.‬

567
00:30:08,173 --> 00:30:12,744
‫أجل أيها الجد!‬
‫أتينا لنحطم لك كل شيء!‬

568
00:30:15,113 --> 00:30:19,384
‫محاولة جيدة، سيداتي،‬
‫ولكنكن خسرتن... ثانية.‬

569
00:30:22,120 --> 00:30:24,589
‫وعدت بجعلي نمرة‬
‫على منصة العرض‬

570
00:30:25,056 --> 00:30:29,093
‫ولكن لم تفعلي شيًئا سوى احتجازي‬
‫في تلك الورشة المقززة.‬

571
00:30:29,828 --> 00:30:32,497
‫لم تكن لديك أي نية‬
‫بالتنازل عن التاج.‬

572
00:30:33,064 --> 00:30:35,166
‫كنت تتوقين لٔاخذ مكاني، صحيح؟‬

573
00:30:36,100 --> 00:30:39,170
‫خذي رقمًا... وقفي في الطابور.‬

574
00:30:47,445 --> 00:30:50,114
‫تحبين أن تجعليني أضربك.‬

575
00:30:54,319 --> 00:30:58,256
‫جل ما أردته هو‬
‫أن أكون ظاهرة نسائية.‬

576
00:30:58,756 --> 00:31:02,527
‫كنت أقدرك كثيرًا.‬
‫جميعنا كنا نقدرك.‬

577
00:31:03,228 --> 00:31:06,064
‫ماذا حدث لـ "فليقل الجميع حب"؟‬

578
00:31:07,165 --> 00:31:11,002
‫حب... أجل.‬
‫كنت يوماً مغرمة.‬

579
00:31:12,070 --> 00:31:14,539
‫كانت تلك أسوأ عشرين دقيقة في حياتي!‬

580
00:31:23,281 --> 00:31:25,049
‫فليقل الجميع حب.‬

581
00:31:27,085 --> 00:31:30,521
‫- وأنت، جميلتي؟‬
‫- روبول...‬

582
00:31:31,022 --> 00:31:35,059
‫ماذا حدث لتلك الفتاة البريئة‬
‫من مساكن بروستر‬

583
00:31:35,126 --> 00:31:39,163
‫التي باتت نموذجًا يحتذى به‬
‫لكل من لديهم أحلام في كل مكان؟‬

584
00:31:39,430 --> 00:31:44,068
‫ماذا حدث لعارضة الٔازياء تلك؟‬

585
00:31:44,769 --> 00:31:46,070
‫أنت محقة.‬

586
00:31:47,038 --> 00:31:50,775
‫أنا بالفعل عارضة الٔازياء تلك.‬

587
00:32:00,318 --> 00:32:02,620
‫الان اذهبي...‬

588
00:32:03,588 --> 00:32:04,722
‫شانتيه.‬

589
00:32:06,524 --> 00:32:08,793
‫شانتيه، شانتيه، شانتيه!‬

590
00:32:18,102 --> 00:32:22,674
‫رذاذ ملكات "غلامازون" العظيم‬
‫قد يبدأ تأثيره في أي لحظة.‬

591
00:32:23,141 --> 00:32:28,246
‫أولاً سيدمر ذلك العالم‬
‫ومن ثم ستدمرن بعضكن البعض.‬

592
00:32:30,081 --> 00:32:32,183
‫وليكن الفوز حليف أفضل غلامازون.‬

593
00:32:40,358 --> 00:32:41,459
‫حسن.‬

594
00:32:42,360 --> 00:32:43,461
‫تشاد مايكلز.‬

595
00:32:43,728 --> 00:32:44,729
‫فيفي أوهارا.‬

596
00:32:44,829 --> 00:32:45,830
‫شارون نيدلز.‬

597
00:32:46,064 --> 00:32:49,500
‫آن الٔاوان لمشاهدة عرضكن‬
‫في كليب غلامازون.‬

598
00:33:34,479 --> 00:33:36,147
‫واو، جميل.‬

599
00:33:36,314 --> 00:33:39,083
‫الشيء الوحيد الذي يمكن البناء عليه‬
‫وقد يجعل تشاد تنجح هو‬

600
00:33:39,150 --> 00:33:42,787
‫- هل تؤدين حركة تلويح؟‬
‫- تماماً يا فتاة.‬

601
00:33:43,021 --> 00:33:45,023
‫أجل! يا الهي! يمكنني أن أستمر‬
‫بمشاهدتك تفعلين ذلك للٔابد!‬

602
00:33:45,089 --> 00:33:47,225
‫- هذا مؤثر.‬
‫- لا تتوقفي أبداً.‬

603
00:33:47,291 --> 00:33:49,794
‫لا أعتقد أنه يمكنني ذلك‬
‫لٔانها واحدة من حركاتي الثلاث.‬

604
00:33:51,229 --> 00:33:54,632
‫قديم أم لا، ممتعة جدًا مشاهدتك.‬

605
00:33:57,035 --> 00:34:00,605
‫قدمت عرضًا جميلاً مع رو.‬
‫أعتقد أنك كنت مقنعة جداً.‬

606
00:34:00,671 --> 00:34:05,977
‫كان ذلك مضحكًا‬
‫وليتك كنت رقيقة ومرحة هكذا‬

607
00:34:06,044 --> 00:34:08,346
‫عندما مشيت مثل الوحش.‬

608
00:34:09,047 --> 00:34:10,782
‫الان، شارون نيدلز.‬

609
00:34:11,014 --> 00:34:13,117
‫أنا سعيدة جدًا‬
‫أنك أتيت الليلة للنهائيات‬

610
00:34:13,217 --> 00:34:16,254
‫- بمظهر كاليفورني طبيعي.‬
‫- شكراً. شكراً جزيلاً.‬

611
00:34:16,320 --> 00:34:18,456
‫هذا زي غولة جاهز للارتداء.‬

612
00:34:18,589 --> 00:34:22,126
‫أعجبتني هيئة الوحش التي قدمتها.‬
‫لطيفة جداً.‬

613
00:34:22,360 --> 00:34:26,063
‫ولكن طريقة حركتك ورقصك‬
‫كانت غير متقنة كثيراً.‬

614
00:34:26,130 --> 00:34:27,998
‫كان الٔاداء ضعيفًا بعض الشيء‬
‫في أماكن معينة.‬

615
00:34:28,065 --> 00:34:29,634
‫عندما لا يكون الرقص موهبتك‬

616
00:34:29,699 --> 00:34:33,004
‫يمكنك أن تتملكي ذلك‬
‫أو أن تفشلي تماماً.‬

617
00:34:33,103 --> 00:34:35,206
‫عليك أن تكوني مستعدة‬
‫لٔاي تحدٍ، أتعرفين هذا؟‬

618
00:34:36,373 --> 00:34:38,476
‫حسن. فيفي أوهارا.‬

619
00:34:39,043 --> 00:34:41,212
‫سأبدأ من ظهورك الليلة على منصة العرض‬
‫لٔانه أعجبني جداً.‬

620
00:34:41,279 --> 00:34:42,280
‫شكرًا.‬

621
00:34:42,346 --> 00:34:45,315
‫مشيتك الوحشية‬
‫كانت نقطة ضعفك‬

622
00:34:45,382 --> 00:34:47,217
‫لٔانك بدوت‬
‫وكأنك كنت على منصة العرض.‬

623
00:34:47,318 --> 00:34:49,754
‫حصلت منك على "أنا لطيفة،‬
‫أنا وحشية، دعوني أذهب".‬

624
00:34:50,054 --> 00:34:53,824
‫ولكنني أعتقد بأن حركاتك بالرقص‬
‫كانت دقيقة ومضبوطة.‬

625
00:34:54,058 --> 00:34:57,762
‫طاقتك في الكليب كانت رائعة.‬

626
00:34:58,629 --> 00:34:59,730
‫شكرًا فيفي.‬

627
00:34:59,964 --> 00:35:04,102
‫بينما "تسترخين" أنت وزميلتاك‬
‫في رواق الٔاوهام‬

628
00:35:04,368 --> 00:35:06,337
‫سنتداول أنا ولجنة الحكم هنا.‬

629
00:35:07,438 --> 00:35:09,707
‫حسن، بيننا فقط.‬

630
00:35:10,108 --> 00:35:12,043
‫- ما رأيكما؟‬
‫- يا ويلي يا رو.‬

631
00:35:12,143 --> 00:35:15,980
‫انها النهاية، وكل واحدة تعرض‬
‫أسلوب دراغ مختلف.‬

632
00:35:16,114 --> 00:35:18,149
‫فيفي هي البريئة، الجديدة.‬

633
00:35:18,249 --> 00:35:23,321
‫تشاد هي الـ ديفا المحترفة‬
‫وشارون نيدلز، المسخ الصغير.‬

634
00:35:23,387 --> 00:35:27,391
‫كل واحدة منهن يمكنها‬
‫تمثيل هذه المسابقة بفخر.‬

635
00:35:27,492 --> 00:35:30,561
‫- هذا صعب، عزيزتي.‬
‫- لنبدأ من شارون نيدلز.‬

636
00:35:30,728 --> 00:35:32,463
‫شارون نيدلز كانت مهضومة الحق.‬

637
00:35:32,530 --> 00:35:35,266
‫جاءت هنا وهي تبدو مثل "نوسفاراتو"‬
‫في أول برنامج.‬

638
00:35:35,466 --> 00:35:38,469
‫- لقد فازت بذلك التحدي.‬
‫- صحيح، لٔانها كانت ممتازة.‬

639
00:35:38,536 --> 00:35:41,005
‫شارون دائمًا كانت تأتي الى هنا،‬
‫الٔاسبوع بعد الاخر،‬

640
00:35:41,072 --> 00:35:43,674
‫وتعرض شيًئا متقنًا ومبدعًا.‬

641
00:35:44,108 --> 00:35:48,412
‫وأعتقد أن هناك أشخاصاً‬
‫يقلقون من الٔاشياء غير التقليدية.‬

642
00:35:48,613 --> 00:35:52,617
‫أحب المظهر القوطي ولكنني أشعر‬
‫وكأن "هل عليك فعل ذلك طوال الوقت؟"‬

643
00:35:52,683 --> 00:35:56,087
‫لست واثقة أن العالم‬
‫جاهز لتقبل شخصية‬

644
00:35:56,320 --> 00:35:59,123
‫تفوز بالمسابقة وتكون‬
‫بشخصية شارون نيدلز.‬

645
00:35:59,190 --> 00:36:00,725
‫اسمعيني، ليدي غاغا فعلت ذلك.‬

646
00:36:00,958 --> 00:36:04,629
‫- شارون أكثر تطرفًا من ليدي غاغا.‬
‫- حسناً يا أولاد.‬

647
00:36:04,996 --> 00:36:06,531
‫تشاد مايكلز.‬

648
00:36:06,597 --> 00:36:09,967
‫ليس هناك شخص ملائم‬
‫أكثر من تشاد مايكلز.‬

649
00:36:10,101 --> 00:36:13,070
‫تلك السافلة محترفة.‬

650
00:36:13,171 --> 00:36:17,675
‫اذا مثلت هي برنامجك‬
‫ذلك سيتم بشكل رائع.‬

651
00:36:17,742 --> 00:36:22,747
‫رائع أن تشاد كان لديها تصميمات‬
‫فيرساتشي في الخزانة‬

652
00:36:23,548 --> 00:36:24,982
‫لا بد من بداية التسعينات.‬

653
00:36:25,049 --> 00:36:26,584
‫أجل، ذلك قديم بعض الشيء‬

654
00:36:26,651 --> 00:36:30,788
‫ولكن تشاد نشأت في حقبة مختلفة‬
‫حين كان الدراغ ما قدمته تشاد.‬

655
00:36:31,022 --> 00:36:32,657
‫ليست القصة قصة جيل‬

656
00:36:32,757 --> 00:36:34,792
‫- لٔان تشاد فوق الجيل.‬
‫- الجيل ليس هو الموضوع.‬

657
00:36:35,026 --> 00:36:37,495
‫القصة هي أنه طوال الوقت نتطور‬

658
00:36:37,595 --> 00:36:40,431
‫ونبحث عن الشيء التالي‬
‫والشيء الجديد.‬

659
00:36:40,498 --> 00:36:41,766
‫فيفي أوهارا.‬

660
00:36:41,999 --> 00:36:43,534
‫في مرحلة معينة‬
‫اعتقدت أنها "خضراء" للغاية‬

661
00:36:43,668 --> 00:36:48,406
‫ولكنها تطورت بشكل كبير بسرعة كبيرة‬
‫وأكثر من أي متسابقة أخرى.‬

662
00:36:48,539 --> 00:36:52,076
‫وما ينقصها من ناحية الخبرة‬
‫تعوض عنه بطموحها.‬

663
00:36:52,143 --> 00:36:55,012
‫تذكرون جيدًا أن الجميع هاجمها‬
‫بسبب طموحها الكبير.‬

664
00:36:55,079 --> 00:36:56,614
‫- هل تعتقدان أن هذا شيء سيء؟‬
‫- لا.‬

665
00:36:56,681 --> 00:37:00,985
‫على الٔارجح أن ذلك‬
‫هو ما يدفعها نحو الابداع.‬

666
00:37:01,052 --> 00:37:03,421
‫نرى ذلك من خلال‬
‫طبيعتها الطامحة للتطور.‬

667
00:37:03,487 --> 00:37:07,358
‫وأشعر أنه مع فيفي‬
‫هي جيل الدراغ الجديد.‬

668
00:37:07,658 --> 00:37:08,960
‫صمتاً!‬

669
00:37:10,161 --> 00:37:11,662
‫لن ينتهي الٔامر‬

670
00:37:12,196 --> 00:37:15,166
‫قبل أن يقمن بأداء‬
‫الغناء بمزامنة الشفاه لٔاجل الفوز.‬

671
00:37:15,700 --> 00:37:18,703
‫أعيدوا بناتي.‬

672
00:37:20,771 --> 00:37:22,240
‫أهلاً بعودتكن سيداتي.‬

673
00:37:22,707 --> 00:37:25,076
‫حانت اللحظة الحاسمة.‬

674
00:37:27,011 --> 00:37:30,147
‫استنادًا لظهوركن في كليب "غلامازون"‬

675
00:37:30,248 --> 00:37:33,651
‫ولنشاطاتكن على مدار‬
‫هذه المسابقة‬

676
00:37:34,252 --> 00:37:35,720
‫اتخذت بعض القرارات.‬

677
00:37:38,589 --> 00:37:42,760
‫تشاد مايكلز، أنت ملكة ذات خبرة‬

678
00:37:43,561 --> 00:37:47,498
‫ولكن هل تمثلين مستقبل الدراغ؟‬

679
00:37:48,733 --> 00:37:50,134
‫فيفي أوهارا...‬

680
00:37:50,468 --> 00:37:53,671
‫ملكتي الجميلة.‬
‫في هذه المسابقة‬

681
00:37:53,738 --> 00:37:57,608
‫لم يتطور شخص بسرعة‬
‫مثلما فعلت أنت ولكن...‬

682
00:37:58,609 --> 00:38:04,015
‫هل أنت مستعدة بشكل كامل لتحمل‬
‫المسئوليات التي ترافق حمل اللقب؟‬

683
00:38:05,016 --> 00:38:09,353
‫شارون نيدلز، أنت رائعة‬
‫بقدر ما أنت مخيفة‬

684
00:38:09,687 --> 00:38:12,523
‫وأنت ترعبين الدراغ حتى العمق‬

685
00:38:13,024 --> 00:38:18,996
‫ولكن هل لديك ما يكفي لكي تكوني‬
‫نجمة دراغ أمريكا القادمة؟‬

686
00:38:22,333 --> 00:38:25,269
‫لٔاول مرة في تاريخ مسابقة الدراغ‬

687
00:38:26,504 --> 00:38:29,140
‫سنخالف كل القوانين.‬

688
00:38:31,075 --> 00:38:32,143
‫ماذا؟‬

689
00:38:33,344 --> 00:38:36,314
‫تشاد، شارون، فيفي،‬

690
00:38:36,580 --> 00:38:41,185
‫أنتن الثلاث ستقمن بأداء‬
‫الغناء بمزامنة الشفاه.‬

691
00:38:42,486 --> 00:38:46,190
‫تقف أمامي ثلاث ملكات.‬
‫سيداتي...‬

692
00:38:46,324 --> 00:38:49,727
‫هذه آخر فرصة أمامكن‬
‫لترك انطباع جيد لدي‬

693
00:38:50,361 --> 00:38:56,634
‫وأن تثبتن للعالم من تستحق‬
‫أن تكون ملكة دراغ أمريكا القادمة.‬

694
00:38:59,236 --> 00:39:00,738
‫كل شيء عملت من أجله‬

695
00:39:00,971 --> 00:39:04,442
‫يتلخص في هذه اللحظة‬
‫وسأقدم كل ما لدي من أجل هذا.‬

696
00:39:04,542 --> 00:39:05,943
‫حان الان وقت...‬

697
00:39:06,510 --> 00:39:07,678
‫الغناء بمزامنة الشفاه‬

698
00:39:09,113 --> 00:39:11,582
‫لٔاجل الفوز.‬

699
00:39:14,251 --> 00:39:16,754
‫انها عاصفة من المشاعر‬

700
00:39:16,987 --> 00:39:21,125
‫ولكنني لم أخف يومًا من الجمهور‬
‫ولن أبدأ بذلك اليوم.‬

701
00:39:21,258 --> 00:39:22,293
‫بالتوفيق‬

702
00:39:23,160 --> 00:39:25,162
‫ولا تخفقن.‬

703
00:39:26,097 --> 00:39:28,699
‫أغنية "غلامازون"‬

704
00:39:48,786 --> 00:39:51,122
‫سأعطيهم جرعة من الخوف‬

705
00:39:51,255 --> 00:39:55,426
‫وجرعة من الضحك‬
‫والكثير من الاثارة بأسلوب الـ ديفا.‬

706
00:39:59,663 --> 00:40:01,665
‫أريد أن أظهر للجنة الحكم‬
‫أنني فنانة ترفيه حقيقية.‬

707
00:40:01,732 --> 00:40:03,701
‫أنا نجمة دراغ أمريكا القادمة.‬

708
00:40:22,753 --> 00:40:24,155
‫هذه هي فرصتي تحت الٔاضواء‬

709
00:40:24,221 --> 00:40:26,123
‫وأشعر أنني قوية جدًا الان.‬

710
00:40:52,450 --> 00:40:54,251
‫- أحبكن، أيتها السافلات.‬
‫- وأنا أحبك.‬

711
00:40:54,318 --> 00:40:57,087
‫برافو! برافو!‬

712
00:40:58,522 --> 00:41:02,059
‫سيداتي، اتخذت القرار.‬

713
00:41:06,130 --> 00:41:07,431
‫تشاد مايكلز...‬

714
00:41:09,099 --> 00:41:10,401
‫فيفي أوهارا...‬

715
00:41:12,470 --> 00:41:14,138
‫شارون نيدلز...‬

716
00:41:17,041 --> 00:41:20,110
‫الفائزة في "روبولز دراغ ريس"...‬

717
00:41:21,278 --> 00:41:25,649
‫نجمة دراغ أمريكا القادمة...‬

718
00:41:30,087 --> 00:41:32,790
‫سنعرفها الٔاسبوع القادم.‬

719
00:41:34,692 --> 00:41:38,262
‫في مسابقة "روبولز دراغ ريس:‬
‫جمع الشمل".‬

720
00:41:42,132 --> 00:41:43,367
‫هل هذه نكتة؟‬

721
00:41:45,069 --> 00:41:48,305
‫روبول، أيتها الساحرة الصغيرة والشريرة.‬

722
00:41:48,772 --> 00:41:51,308
‫وأريد أن أسمع رأيكم،‬
‫أعزائي المشاهدين،‬

723
00:41:51,809 --> 00:41:55,179
‫من تستحق أن تكون‬
‫نجمة دراغ أمريكا القادمة؟‬

724
00:41:56,080 --> 00:41:58,782
‫هل هي تشاد مايكلز؟‬

725
00:41:58,849 --> 00:42:02,052
‫شارون نيدلز؟‬
‫أو فيفي أوهارا؟‬

726
00:42:02,353 --> 00:42:04,121
‫أسمعونا رأيكم.‬

727
00:42:04,388 --> 00:42:07,258
‫غردوا أفكاركم على التويتر.‬

728
00:42:07,625 --> 00:42:12,429
‫سيداتي، ألتقيكن أنتن وأخواتكن ملكات‬
‫الدراغ الٔاخريات في الٔاسبوع القادم.‬

729
00:42:12,796 --> 00:42:17,134
‫هناك، معًا سنحتفل بملكتنا الجديدة.‬

730
00:42:18,802 --> 00:42:21,005
‫لا يهم ما سيحدث‬
‫سأحصل على اللقب.‬

731
00:42:21,171 --> 00:42:24,775
‫هذا شيء جديد.‬
‫لم يحدث ذلك من قبل.‬

732
00:42:25,409 --> 00:42:27,044
‫لا أعرف ما الذي سيحدث.‬

733
00:42:27,211 --> 00:42:29,046
‫كل واحدة منا تستحق اللقب.‬

734
00:42:29,747 --> 00:42:31,215
‫ربما أنا أكثر قليلاً من الٔاخريات.‬

735
00:42:31,282 --> 00:42:34,084
‫الان تذكرن،‬
‫اذا لم تستطع أن تحب نفسك‬

736
00:42:34,552 --> 00:42:38,188
‫فكيف بحق الجحيم عاسك أن تحب غيرك؟‬
‫هل لي بسماع كلمة "آمين"؟‬

737
00:42:38,289 --> 00:42:39,290
‫آمين!‬

738
00:42:39,490 --> 00:42:42,126
‫حسن.‬
‫والان، ارفعوا صوت الموسيقى!‬

