1
00:00:03,136 --> 00:00:08,975
‫تعود الملكات الليلة لنشر الشائعات،‬
‫مع التحضير لاختيار سوبرستار الدراغ.‬

2
00:00:09,509 --> 00:00:13,146
‫سنكتشف ما فعلته ويلام!‬

3
00:00:15,081 --> 00:00:17,650
‫من مسرح "البورتال"‬
‫في لوس أنجلوس.‬

4
00:00:17,751 --> 00:00:22,455
‫رحبوا معنا بجميلات "الجلامازون"‬
‫في "روبولز دراغ ريس".‬

5
00:01:02,529 --> 00:01:06,800
‫ملكة كل الفصول اليسا سمر.‬

6
00:01:10,403 --> 00:01:14,274
‫الكارثية لاشوان بيوند.‬

7
00:01:17,177 --> 00:01:21,281
‫فتاة السباق الملكية "الأميرة".‬

8
00:01:24,584 --> 00:01:29,155
‫انظر من هنا، انها مدام لاكوير.‬

9
00:01:31,691 --> 00:01:35,695
‫"لندن باريس ميلان"‬

10
00:01:37,730 --> 00:01:42,802
‫التالي، أيمكن مناداتك جيجلي!‬
‫جيجلي كليانتي.‬

11
00:01:47,373 --> 00:01:50,110
‫فطيرة الجبن!‬

12
00:01:50,210 --> 00:01:52,345
‫ديدا ريتز.‬

13
00:01:54,214 --> 00:01:58,051
‫والأكثر أنوثة، كينيا مايكلز.‬

14
00:01:59,719 --> 00:02:05,558
‫الجميلة، المتحكمة،‬
‫لاتريس رويال.‬

15
00:02:09,996 --> 00:02:14,067
‫والمراكز الثلاثة‬
‫الأولى، تشاد مايكلز.‬

16
00:02:17,770 --> 00:02:22,108
‫المرعبة، شارون نيدلز.‬

17
00:02:26,646 --> 00:02:31,017
‫والكاسحة، فيفي أوهارا.‬

18
00:02:55,775 --> 00:02:59,045
‫والآن، نجمة العرض...‬

19
00:02:59,112 --> 00:03:02,282
‫وعارضة الأزياء العالمية المميزة...‬

20
00:03:02,382 --> 00:03:04,751
‫والمتفردة...‬

21
00:03:05,018 --> 00:03:06,586
‫روبول.‬

22
00:03:11,724 --> 00:03:13,593
‫أيها السيدات والسادة...‬

23
00:03:13,693 --> 00:03:15,562
‫روبول.‬

24
00:03:23,069 --> 00:03:28,141
‫أعتذر عن عدم التمكن من الحضور الليلة!‬

25
00:03:28,341 --> 00:03:32,445
‫منشغلة هنا في تجهيزات‬
‫فيلمي الروائي الجديد...‬

26
00:03:32,545 --> 00:03:35,615
‫الجزء الرابع من:‬
‫"ملكات الدراغ في الفضاء الخارجي".‬

27
00:03:35,715 --> 00:03:38,051
‫"أورانوس يحترق".‬

28
00:03:39,552 --> 00:03:44,424
‫لكن بفضل التكنولوجيا الحديثة...‬

29
00:03:44,524 --> 00:03:48,828
‫سأذيع عرض الليلة عبر الأقمار الصناعية.‬

30
00:03:49,095 --> 00:03:51,664
‫لذلك قبل البدء...‬

31
00:03:51,764 --> 00:03:54,667
‫لدي شيء لأقوله.‬

32
00:03:54,767 --> 00:03:56,669
‫عليكم أن...‬

33
00:04:01,441 --> 00:04:06,279
‫عذرًا، عذرًا لجمالي!‬

34
00:04:06,379 --> 00:04:09,082
‫عليكم الاحتراس يا عاهرات.‬

35
00:04:37,110 --> 00:04:38,544
‫شكرًا لكم.‬

36
00:04:41,014 --> 00:04:46,052
‫مرحبًا بكم في المسرح الجديد لبرنامج‬
‫"روبولز دراغ ريس".‬

37
00:04:46,152 --> 00:04:50,423
‫كنتم معنا في كل أحداث وتطورات الموسم،‬
‫والليلة...‬

38
00:04:50,523 --> 00:04:54,227
‫- نحن هنا في "لم الشمل".‬
‫- أجل.‬

39
00:04:54,327 --> 00:04:56,763
‫أشكرك لذلك!‬

40
00:04:58,598 --> 00:05:02,135
‫الطريق للفوز لم يكن بهذه الصعوبة من قبل!‬

41
00:05:02,235 --> 00:05:05,305
‫فاحذرن الانزلاق...‬

42
00:05:05,405 --> 00:05:09,709
‫لأن المسرح يقطر بالكاريزما،‬
‫التفرد، والعصبية، والموهبة.‬

43
00:05:16,182 --> 00:05:18,785
‫أيها السادة، استعدوا.‬

44
00:05:19,052 --> 00:05:21,988
‫فلتكسب أفضل النساء!‬

45
00:05:47,347 --> 00:05:53,119
‫أهلا بكم، معجبين "روبولز دراغ ريس"،‬
‫هم الأفضل في العالم.‬

46
00:05:55,254 --> 00:05:58,358
‫الليلة ليلة النجوم.‬

47
00:05:58,458 --> 00:06:01,994
‫معنا ملوك السباق.‬

48
00:06:02,095 --> 00:06:05,131
‫أهلاً بك "شريحة اللحم"،‬
‫مرحباً يا فتاة.‬

49
00:06:07,133 --> 00:06:11,471
‫ولا يكتمل السباق الا في وجود‬
‫أصدقائي المفضلين...‬

50
00:06:11,571 --> 00:06:16,476
‫ميشيل فيساج، سانتينو،‬
‫بيلي بي رحبوا بهم.‬

51
00:06:18,077 --> 00:06:21,514
‫العمل مع أقوى ملكات الدراغ في أمريكا‬
‫حلو ومر.‬

52
00:06:21,614 --> 00:06:26,085
‫أشعر بالاثارة في وجودهن‬
‫ولكن تقتلني لحظة استبعادهن.‬

53
00:06:26,185 --> 00:06:30,990
‫لنلق نظرة على بعض الملكات اللاتي‬
‫انصرفن مبكراً في السباق.‬

54
00:06:44,437 --> 00:06:47,407
‫مرحبًا، أولاً أليسا سمر.‬

55
00:06:47,507 --> 00:06:53,346
‫هل صدمت أن جيجلي أطاحت بك‬
‫في تحدي تزامن الشفاة؟‬

56
00:06:53,613 --> 00:06:55,681
‫هل رأيت ما كانت ترتدي، عزيزتي؟‬

57
00:06:55,782 --> 00:07:00,153
‫عندما كانت تصمم ذلك الشئ،‬
‫قلت لا محالة أن تفوز علي.‬

58
00:07:00,253 --> 00:07:05,057
‫ولكنها تغلبت علي، كنت لأتغلب عليها‬
‫بحذاءٍ مطاطي.‬

59
00:07:09,128 --> 00:07:14,100
‫الآن، لاشوان والأميرة،‬
‫تم انتقادكما لقلة الحديث.‬

60
00:07:14,200 --> 00:07:16,402
‫هل تندمان على قلة الحديث؟‬

61
00:07:16,502 --> 00:07:21,441
‫أندم على قلة الحديث، لأني لم أعط‬
‫الناس الفرصة ليعرفوا حقيقتي.‬

62
00:07:21,541 --> 00:07:24,977
‫- نعم، أندم على ذلك كثيرًا.‬
‫- ماذا عنك يا أميرة؟‬

63
00:07:25,077 --> 00:07:29,348
‫أندم فقط أن باقي أمريكا لم يمكنها رؤية‬
‫ما قد كان بامكاني تقديمه.‬

64
00:07:29,449 --> 00:07:34,754
‫ان كنت مثل ويلام مثلاً،‬
‫ربما كنت بقيت أطول! لأن...‬

65
00:07:35,354 --> 00:07:41,194
‫لدي الكثير لتقديمه وعلي القول‬
‫بأن كل الموجود بعدي يعتبر هراء!‬

66
00:07:43,996 --> 00:07:45,364
‫حسن، الآن...‬

67
00:07:47,133 --> 00:07:49,769
‫- لاكوير، فزت بالكثير من التحديات.‬
‫- نعم.‬

68
00:07:50,002 --> 00:07:54,407
‫وأيضًا كنت مرارًا الاختيار‬
‫الأخير لزميلاتك، كيف شعرت حيال هذا؟‬

69
00:07:54,507 --> 00:08:00,346
‫شعرت بالحزن لبرهة، ثم تذكرت المدرسة،‬
‫حيث تم استبعادي من فريق كرة السلة.‬

70
00:08:01,013 --> 00:08:03,983
‫ثم أصبحت في لوحة الشرف!‬

71
00:08:04,083 --> 00:08:05,618
‫حسنًا؟‬

72
00:08:06,319 --> 00:08:10,690
‫الجميع غادر المسابقة قبل التحدي‬
‫المصغر المفضل لدينا.‬

73
00:08:10,957 --> 00:08:16,362
‫سأعطيكم الفرصة لاثبات أن القراءة‬
‫من الأساسيات.‬

74
00:08:18,965 --> 00:08:23,002
‫مدام لاكوير، المكتبة مفتوحة يا عزيزتي.‬

75
00:08:27,373 --> 00:08:29,275
‫جيجلي كليانتي.‬

76
00:08:30,977 --> 00:08:34,981
‫أعلم أنه يمكنني مناداتك جيجلي.‬
‫ولكن أين أسنانك عزيزتي؟‬

77
00:08:35,081 --> 00:08:38,284
‫أنا أعلم! غادرت مع ذوقك الجيد.‬

78
00:08:47,093 --> 00:08:50,263
‫ابقوا معنا، لأن لدينا الكثير...‬

79
00:08:50,363 --> 00:08:55,034
‫قبل تتويج ملكة "دراغ"‬
‫أمريكا القادمة.‬

80
00:09:01,741 --> 00:09:05,344
‫مرحبًا مرة أخرى‬
‫في "روبولز دراغ ريس: لم الشمل"‬

81
00:09:05,611 --> 00:09:10,449
‫الليلة عادت كل فتياتي لمساعدتي في اختيار‬
‫سوبرستار أمريكا القادمة.‬

82
00:09:10,550 --> 00:09:14,053
‫في حين تجهز المتنافسات الثلاثة‬
‫وراء الكواليس‬

83
00:09:14,153 --> 00:09:17,423
‫أريد التحدث مع الملكة‬
‫التي أصبحت معروفة...‬

84
00:09:17,523 --> 00:09:21,360
‫بنزع شعرها المستعار!‬

85
00:09:23,462 --> 00:09:28,968
‫- محاولة يائسة لنيل الاهتمام.‬
‫- أنا ما أنا عليه، يا بلهاء.‬

86
00:09:31,604 --> 00:09:35,174
‫ميلان، هذا لطيف للغاية.‬

87
00:09:36,709 --> 00:09:40,012
‫لندن باريس ميلان، تبدين رائعة.‬

88
00:09:40,112 --> 00:09:42,648
‫هل فعلت شيئاً مختلفاً بشعرك؟‬

89
00:09:42,748 --> 00:09:45,451
‫أوه لا، أنت تضعينه!‬

90
00:09:46,285 --> 00:09:52,124
‫علي سؤالك، هل شعرت بالدهشة لكل‬
‫هذا الصخب عند نزع شعرك المستعار؟‬

91
00:09:52,224 --> 00:09:58,064
‫شعرت حقًا بالدهشة لذلك،‬
‫أساء الناس تفسير ما أقوم به.‬

92
00:09:59,165 --> 00:10:01,467
‫أنا أحترم هذه المعارضة.‬

93
00:10:01,567 --> 00:10:06,772
‫هل تندمين على نزع شعرك المستعار الآن؟‬
‫لنفعل ذلك سوياً، أنت أولاً.‬

94
00:10:07,239 --> 00:10:11,811
‫جاهزة! هيا نفعلها ميلان، هيا!‬

95
00:10:12,044 --> 00:10:15,014
‫- حقًا!‬
‫- لا!‬

96
00:10:15,081 --> 00:10:16,816
‫- شكرًا، ميلان.‬
‫- شكراً.‬

97
00:10:17,083 --> 00:10:22,922
‫التالي، عندما نتحدث عن الأزياء‬
‫فنحن نتحدث عن جيجلي، لنلق نظرة.‬

98
00:10:23,489 --> 00:10:27,727
‫لست بحاجة الى الخياطة‬
‫لأصبح ملكة "دراغ" أمريكا القادمة.‬

99
00:10:27,827 --> 00:10:33,265
‫- لا أرى رداءً حقيقيًا هنا!‬
‫- أنهيت هذا بالمزيد من...‬

100
00:10:34,433 --> 00:10:35,835
‫... القمامة!‬

101
00:10:36,068 --> 00:10:37,536
‫"مصممة البطاطس المخبوزة"‬

102
00:10:37,637 --> 00:10:40,640
‫أنت في حالة فوضى! تقع أجزاء ردائك!‬
‫وعليك اصلاح تنورتك!‬

103
00:10:40,740 --> 00:10:42,408
‫أخذت القمامة وزينت بها رداءها.‬

104
00:10:42,508 --> 00:10:47,813
‫تبًا، أين الرداء؟‬

105
00:10:48,047 --> 00:10:50,816
‫تبدو فظيعة! هذا فظيع!‬

106
00:10:51,083 --> 00:10:53,219
‫"بيونسي" لا تخيط ملابسها!‬

107
00:10:57,089 --> 00:11:00,693
‫مرحبا جيجلي كليانتي‬
‫أيمكن مناداتك جيجلي؟‬

108
00:11:00,793 --> 00:11:03,796
‫بالتأكيد عزيزتي، الجميع يفعل ذلك.‬

109
00:11:05,264 --> 00:11:11,103
‫معاناتك في خياطة وتصميم الأزياء‬
‫جلبت لك الهزيمة، أتعملين على اصلاح الأمر؟‬

110
00:11:11,237 --> 00:11:16,409
‫أعطاني أخي هدية‬
‫بعد استرداد شيك الضرائب.‬

111
00:11:18,044 --> 00:11:20,780
‫قررت أن أحصل على دروس في الخياطة.‬

112
00:11:21,013 --> 00:11:26,652
‫سوف أبدأ دروس الخياطة بعد أسبوعين،‬
‫وسأصلح كل شيء.‬

113
00:11:30,022 --> 00:11:33,392
‫حسنًا! لنتحدث عن نوبات غضبك.‬

114
00:11:33,492 --> 00:11:36,362
‫كما قلت مسبقًا، من الصعب احراز‬
‫درجات كاملة، طوال الوقت.‬

115
00:11:36,462 --> 00:11:41,734
‫- أقل قليلاً؟‬
‫- لا، ذلك من الصعب كل يوم!‬

116
00:11:41,834 --> 00:11:46,706
‫يكره البعض ذلك، يأخذون غضبي محمل الجد.‬

117
00:11:46,806 --> 00:11:50,810
‫بجانب الكثير من الأمور التي ظهرت‬
‫أثناء العرض.‬

118
00:11:51,043 --> 00:11:55,514
‫بدأت العلاج بعد عودتي للديار.‬

119
00:11:55,614 --> 00:12:01,420
‫- واجهت الكثير من المشكلات مع والدي!‬
‫- كلنا كذلك عزيزتي.‬

120
00:12:02,088 --> 00:12:04,790
‫طلب مني الطبيب المعالج كتابة خطاب.‬

121
00:12:05,057 --> 00:12:08,227
‫- كتبت الخطاب لوالدك؟‬
‫- نعم فعلت ذلك.‬

122
00:12:08,327 --> 00:12:13,766
‫لم يطلب مني ارسال الخطاب، ولكنني فعلت،‬
‫أياً كان من تسلمه...‬

123
00:12:14,033 --> 00:12:18,104
‫- أملك هذا الخطاب معي الآن.‬
‫- اللعنة.‬

124
00:12:21,140 --> 00:12:24,009
‫حسن، التالي ديدا ريتز.‬

125
00:12:24,076 --> 00:12:29,115
‫ديدا، ظهرت عائلتك كثيرًا خلال السباق.‬

126
00:12:32,184 --> 00:12:33,686
‫مفاجأة يا ديدا.‬

127
00:12:34,587 --> 00:12:37,156
‫- انها والدتك.‬
‫- هذه أمي.‬

128
00:12:37,256 --> 00:12:39,258
‫- قل مرحبًا أيها الوالد.‬
‫- مرحباً.‬

129
00:12:39,358 --> 00:12:43,429
‫نريدك أن تعرفي كم نحبك ونفتقدك.‬

130
00:12:43,529 --> 00:12:46,732
‫وكم نحن فخورين بك لتحقيق أحلامك.‬

131
00:12:46,832 --> 00:12:50,402
‫نحبك، نراك قريبا، وداعًا.‬

132
00:12:51,604 --> 00:12:53,839
‫ماذا حدث منذ العرض؟‬

133
00:12:54,073 --> 00:12:59,912
‫لم ير والداي أي "دراغ"‬
‫أو عرض سابق لي قبل المسابقة.‬

134
00:13:00,412 --> 00:13:04,517
‫والآن عائلتي تشاهد العرض‬
‫ومن أكبر المعجبين به.‬

135
00:13:04,617 --> 00:13:10,456
‫اتصلت أمي كثيرًا، وأخبرتني كيف يشاهد‬
‫أجدادي البرنامج عند كل اعادة للعرض..‬

136
00:13:10,990 --> 00:13:16,061
‫- هي هنا فعلا؟‬
‫- هل هي هنا؟ ها هي.‬

137
00:13:17,263 --> 00:13:19,431
‫أيمكن أن أناديكي "ماما ريتز"‬

138
00:13:19,532 --> 00:13:21,066
‫نعم، يمكنك ذلك.‬

139
00:13:22,001 --> 00:13:27,840
‫سمعنا صوت زوجك في الخلفية، ما رأيه في ظهور‬
‫ديدا التلفزيوني في مسابقة لمتشبهي النساء؟‬

140
00:13:28,107 --> 00:13:30,776
‫- هو فخور به ويحبه.‬
‫- حقاً؟‬

141
00:13:31,010 --> 00:13:35,047
‫ما شعورك تجاه هذا القبول‬
‫من والدك ووالدتك؟‬

142
00:13:35,147 --> 00:13:40,986
‫شعور رائع، أشكرك كثيرًا على لم شمل البيوت‬
‫السعيدة معاً، وخاصة البيوت المتدينة.‬

143
00:13:41,720 --> 00:13:46,759
‫انها نعمة تجعلني أشعر بالسعادة.‬

144
00:13:47,026 --> 00:13:51,130
‫وأعلم أنها نعمة لا يحظى بها الكثيرون.‬
‫أمي تجلس بجانبي الآن، لذا....‬

145
00:13:51,230 --> 00:13:53,032
‫نعم، نعم.‬

146
00:13:55,034 --> 00:13:59,271
‫والداك فخوران بك، وكذلك أنا.‬

147
00:13:59,371 --> 00:14:04,176
‫"روبولز دراغ ريس" يجمع الأسر سويًا.‬

148
00:14:04,276 --> 00:14:08,781
‫التالي، كينيا مايكلز،‬
‫لديها النظرات، والتحركات.‬

149
00:14:09,014 --> 00:14:11,784
‫ولكن ما الذي كانت تتحدث عنه بحق الجحيم!؟‬

150
00:14:12,017 --> 00:14:14,553
‫لنلق نظرة.‬

151
00:14:16,021 --> 00:14:21,861
‫انها ليست ما تقوله! انها ما تفعله!‬

152
00:14:22,161 --> 00:14:25,598
‫يا لها من رائحة!‬

153
00:14:25,698 --> 00:14:29,768
‫كينيا، أحببت رائحة القندس!‬
‫فلا تسد أنفك!‬

154
00:14:30,002 --> 00:14:35,841
‫هذا هو التحدي الذي يمكنني الفوز به‬
‫وركل مؤخرة من فيه. لقد جاء وقتي!‬

155
00:14:36,175 --> 00:14:42,014
‫لا أجيد الانجليزية، لذا فهذا أسهل‬
‫عليكم مني، وهذا فقط ما أقوله.‬

156
00:14:43,082 --> 00:14:45,718
‫- هذا كل شئ.‬
‫- فهمت أربع كلمات فقط من حديثك!‬

157
00:14:51,056 --> 00:14:53,792
‫مرحبًا كينيا الصغيرة.‬

158
00:14:54,026 --> 00:14:57,429
‫- كان من الصعب فهمك أحيانًا.‬
‫- أعرف ذلك.‬

159
00:14:57,529 --> 00:15:03,369
‫ولكن الليلة لا نريد أن يفوتنا شئ،‬
‫لذا تم دعوة مترجم مميز جدا.‬

160
00:15:03,969 --> 00:15:08,307
‫من فضلك رحب بأستاذة "الدراغ" الكبيرة‬
‫شارو.‬

161
00:15:25,557 --> 00:15:28,160
‫مرحبًا شارو.‬

162
00:15:29,328 --> 00:15:32,231
‫شارو، أريدك أن تسألي كينيا.‬

163
00:15:32,331 --> 00:15:38,170
‫كيف استجاب الجميع في "بويرتو ريكو"‬
‫لظهور كينيا في العرض؟‬

164
00:15:39,138 --> 00:15:40,706
‫حسن!‬

165
00:16:32,624 --> 00:16:35,027
‫حسن شارو، لنسأل سؤالاً آخر.‬

166
00:16:35,127 --> 00:16:40,232
‫اسأليها لو كانت فوجئت بدعوتنا‬
‫لها مجدداً للعرض؟‬

167
00:16:40,332 --> 00:16:41,600
‫حسنًا!‬

168
00:17:00,019 --> 00:17:01,620
‫أنا متحمسة تمامًا يا فتاة.‬

169
00:17:03,355 --> 00:17:07,092
‫انها ليست ما تقوله! انها ما تفعله!‬

170
00:17:10,329 --> 00:17:12,964
‫تمكنت من فهم الجزء الأخير.‬

171
00:17:13,031 --> 00:17:17,736
‫ولكن أيمكنك ترجمة الجزء الأول من هذا؟‬

172
00:17:18,103 --> 00:17:23,409
‫روبول، أنا في حيرة من أمري،‬
‫لا أفهم شيئا مما تقوله هذه العاهرة.‬

173
00:17:30,549 --> 00:17:34,453
‫كينيا، أنت ملكة قوية بأي لغة كانت.‬

174
00:17:34,553 --> 00:17:37,689
‫وكذلك أنت أستاذة شارو.‬

175
00:17:40,559 --> 00:17:43,228
‫كينيا، هل ترقصين الرقصات الأسبانية؟‬

176
00:17:43,328 --> 00:17:45,097
‫لا ، أيمكنك أن تريني ذلك؟‬

177
00:17:45,397 --> 00:17:48,801
‫لنرقص جميعًا مع "كارو" قبل الاعلان.‬

178
00:17:54,106 --> 00:17:59,945
‫مرحبًا مرة أخرى في "لم الشمل"،‬
‫وقبل تتويج سوبرستار أمريكا القادمة.‬

179
00:18:00,412 --> 00:18:04,616
‫نريد توضيح نقطة هامة.‬

180
00:18:04,716 --> 00:18:10,556
‫هذا الموسم، ولأول مرة في تاريخ سباق‬
‫"الدراغ" تم حرمان ملكة من التأهل.‬

181
00:18:11,423 --> 00:18:15,594
‫انتشرت الشائعات،‬
‫ولكن هناك شيء واحد مؤكد.‬

182
00:18:15,694 --> 00:18:19,531
‫كانت من أكثر الملكات اثارة للجدل.‬

183
00:18:20,732 --> 00:18:21,967
‫ويلام.‬

184
00:18:22,401 --> 00:18:27,072
‫علمت أنك كسرت القواعد.‬

185
00:18:27,673 --> 00:18:32,611
‫ويلام، عليّ أن أطلب منك مغادرة‬
‫المسابقة فوراً.‬

186
00:18:40,185 --> 00:18:44,623
‫أيها السيدات والسادة،‬
‫لوضع الأمور في نصابها حول وليام.‬

187
00:18:45,090 --> 00:18:50,596
‫- عليكم انتظار العرض القادم هذا الصيف!‬
‫- يا الهي.‬

188
00:18:51,630 --> 00:18:55,033
‫أنا أمزح.‬

189
00:18:56,702 --> 00:18:59,671
‫نرحب مرة أخرى بـ ويلام.‬

190
00:19:17,089 --> 00:19:22,928
‫الآن ويلام، نريد اجابة السؤال‬
‫الذي يريد اجابته الجميع.‬

191
00:19:23,061 --> 00:19:27,733
‫- لنقل جميعًا "ماذا فعلت ويلام؟"‬
‫- "ماذا فعلت ويلام؟‬

192
00:19:28,000 --> 00:19:33,639
‫"ماذا فعلت ويلام؟"‬

193
00:19:33,739 --> 00:19:35,641
‫ما الذي لم أفعله!‬

194
00:19:38,610 --> 00:19:42,781
‫أريد منك أن تأخذي نفسًا عميقًا‬
‫وتكشفي لنا الأمر.‬

195
00:19:43,048 --> 00:19:47,152
‫عند اشتراكك في سباق "الدراغ"،‬
‫لا يمكن اخفاء هذا سراً.‬

196
00:19:47,252 --> 00:19:50,489
‫أخبرت زوجي أني ذهبت الى "أوروبا"‬
‫للقيام بفيلم رعب.‬

197
00:19:50,589 --> 00:19:53,425
‫قمت بذلك فعلاً من قبل،‬
‫مقزز جداً فلا تشاهدوه.‬

198
00:19:53,992 --> 00:19:57,262
‫هو لم يصدقني، كذبت لأنه‬
‫يعترض دائماً على عروض "الدراغ."‬

199
00:19:57,362 --> 00:20:03,202
‫تبعني حتى الفندق، ووجدته‬
‫يطرق باب غرفتي!‬

200
00:20:05,070 --> 00:20:08,740
‫لذلك وبعبارة أخرى، كنت تلقي‬
‫زيارات عائلية من زوجك؟‬

201
00:20:09,007 --> 00:20:11,810
‫وللأسف كان ذلك يشكل انتهاكًا للقواعد.‬

202
00:20:12,044 --> 00:20:16,014
‫كانت زيارات حميمية.‬

203
00:20:18,450 --> 00:20:21,787
‫زيارات طويلة جداً، فهو مثير للغاية!‬

204
00:20:22,054 --> 00:20:27,893
‫أووه، شعرت بخيبة الأمل عند رحيلك،‬
‫وكذلك كل المعجبين.‬

205
00:20:31,797 --> 00:20:35,167
‫أريدك أن تعرفي أنني حقًا أؤمن بك.‬

206
00:20:35,267 --> 00:20:39,771
‫وكان عندي اليقين بفوزك.‬

207
00:20:42,708 --> 00:20:44,643
‫هل راودك أي شعور بالندم؟‬

208
00:20:46,278 --> 00:20:50,148
‫كنت أرغب في الرد بوقاحة،‬
‫لكن بعد سماع ما قلتيه...‬

209
00:20:51,717 --> 00:20:53,518
‫يمكن القول أني ندمت على...‬

210
00:20:54,353 --> 00:20:56,154
‫ربما...‬

211
00:20:56,255 --> 00:20:58,156
‫عدم الفوز! علي أن أفوز بعد ذلك.‬

212
00:20:59,358 --> 00:21:02,995
‫- ويلام، لدي سؤال أخير.‬
‫- أكيد.‬

213
00:21:03,061 --> 00:21:06,031
‫- وهذا سؤال جدي!‬
‫- حسناً.‬

214
00:21:06,131 --> 00:21:08,033
‫هل لديك الجديد لتقديمه؟‬

215
00:21:08,133 --> 00:21:12,604
‫لدي الأغنية الجديدة "دوت دوت تروبل"،‬
‫يمكن تحميلها من "أي تيونز".‬

216
00:21:12,704 --> 00:21:15,107
‫- هاك ملصق صغير.‬
‫- أوه، أشكرك.‬

217
00:21:15,207 --> 00:21:19,778
‫عطرته كذلك رائحته كملصق!‬

218
00:21:21,413 --> 00:21:26,818
‫أتوقع منك الكثير في المستقبل،‬
‫حافظي على كسر القواعد.‬

219
00:21:27,052 --> 00:21:29,121
‫ولكن اياك أن تكسري قواعدي أنا!‬

220
00:21:29,221 --> 00:21:31,590
‫- هذا عرضك وقواعدك الخاصة.‬
‫- هذا صحيح.‬

221
00:21:31,690 --> 00:21:37,429
‫ملكتنا القادمة فازت بالقلوب وأبكت‬
‫الجميع، أعادت تعريف كلمة "عاهرة"!‬

222
00:21:37,529 --> 00:21:40,032
‫مع قدرتها على السيطرة الكاملة على نفسها.‬

223
00:21:40,132 --> 00:21:45,137
‫نتحدث هنا عن اللعينة لاتريس رويال،‬
‫لنلق نظرة.‬

224
00:21:46,571 --> 00:21:50,108
‫لقد غيرت حياتي الى الأبد.‬

225
00:21:51,343 --> 00:21:55,547
‫لقد غيرت عالم "الدراغ" للأبد.‬

226
00:21:55,647 --> 00:21:59,051
‫أشكر لك الكلام الرائع عني.‬

227
00:22:00,519 --> 00:22:02,020
‫أشكرك.‬

228
00:22:07,059 --> 00:22:12,597
‫والأن أردت سؤالك لاتريس،‬
‫كيف غير "روبولز دراغ ريس" حياتك؟‬

229
00:22:12,698 --> 00:22:16,134
‫لقد تغيرت تمامًا.‬

230
00:22:17,135 --> 00:22:21,606
‫ردود الأفعال الرائعة التي أحظى بها،‬
‫الحب المتدفق الذي أحظى به!‬

231
00:22:21,707 --> 00:22:27,546
‫لم أتوقع أن أحظى بكل هذا!‬

232
00:22:27,646 --> 00:22:33,485
‫أنا فعلاً شاكرة لك،‬
‫وأشعر بكل هذا الحب!‬

233
00:22:34,753 --> 00:22:39,057
‫ملهمة بفعل كل هذا باستمرار،‬
‫لأن ما فعلته...‬

234
00:22:39,157 --> 00:22:40,492
‫... قد نجح!‬

235
00:22:45,030 --> 00:22:50,168
‫أنت منفتحة جدًا في الكلام عن سجنك السابق.‬

236
00:22:50,268 --> 00:22:53,372
‫هل ندمت على اخبار العالم بذلك؟‬

237
00:22:53,472 --> 00:22:57,342
‫لا، هذا كان الشئ الأكثر تحررًا،‬
‫الذي أمكنني القيام به.‬

238
00:22:57,442 --> 00:23:02,114
‫أردت من الناس أن يدركوا‬
‫أنه لا بأس أن يخطئوا.‬

239
00:23:02,214 --> 00:23:04,983
‫لا بأس من السقوط.‬

240
00:23:05,050 --> 00:23:10,088
‫انهض، ابد مقززًا ودعهم يأكلون قذارتك.‬

241
00:23:19,131 --> 00:23:23,135
‫- أعلم أن معك خطاب من أحد المعجبين.‬
‫- نعم.‬

242
00:23:23,635 --> 00:23:27,372
‫- أخاف أن يكون مبتلاً.‬
‫- يا ويلي.‬

243
00:23:27,472 --> 00:23:29,508
‫- رطب.‬
‫- يا ويلي يا عزيزتي.‬

244
00:23:30,275 --> 00:23:32,377
‫- لذيذ!‬
‫- يا الهي، حسناً.‬

245
00:23:34,212 --> 00:23:39,751
‫لاتريس، أردت أن أخبرك أنك قدوة لابنتي‬
‫كاترين البالغة من العمر عشر سنوات.‬

246
00:23:40,018 --> 00:23:43,822
‫نذهب الى الفراش سويًا مساء كل اثنين،‬
‫ونشاهد سباق "الدراغ."‬

247
00:23:44,089 --> 00:23:46,057
‫كانت تتعرض لبعض المضايقات.‬

248
00:23:46,158 --> 00:23:51,997
‫ولكنك بدأت مؤخراً في تقمص دور لاتريس،‬
‫وأوقفت هذه المضايقات.‬

249
00:23:57,068 --> 00:24:01,373
‫أقول لها كل صباح عند توصيلها المدرسة،‬
‫أنت قوية يا عزيزتي.‬

250
00:24:01,473 --> 00:24:03,775
‫كثيرًا من الحب، جينا من فلوريدا.‬

251
00:24:04,009 --> 00:24:06,044
‫هذا جميل.‬

252
00:24:06,144 --> 00:24:07,612
‫أحب ذلك كثيرًا.‬

253
00:24:09,414 --> 00:24:13,185
‫حسنًا، آخر أخبار "لاتريس".‬

254
00:24:13,285 --> 00:24:17,722
‫أنا متحمسة جدًا لأعلن أنها التحقت‬
‫بكلية "الدراغ" هذا الصيف.‬

255
00:24:17,989 --> 00:24:21,059
‫تابعوها هنا على "لوجو تي في"‬
‫و"لوجو تي في دوت كوم."‬

256
00:24:22,327 --> 00:24:26,097
‫صفقوا للاتريس رويال اللعينة.‬

257
00:24:26,431 --> 00:24:32,270
‫هذا رائع، رائع.‬

258
00:24:33,572 --> 00:24:36,775
‫هذا مدهش، هذا بديع!‬

259
00:24:40,078 --> 00:24:43,014
‫مرحبًا مرة أخرى‬
‫في "روبولز دراغ ريس: لم الشمل"‬

260
00:24:43,114 --> 00:24:48,420
‫الأسبوع الماضي، قامت الملكات الثلاث،‬
‫بتزامن الشفاة لأغنيتي "جلامازون" للبقاء.‬

261
00:24:48,520 --> 00:24:51,423
‫يمكنكم تحميله من‬
‫"أي تيونز" و"أمازون"‬

262
00:24:52,791 --> 00:24:58,630
‫الليلة، كلنا متحمسين لنعرف،‬
‫من ستتوج ملكة"دراغ" أمريكا القادمة.‬

263
00:24:59,130 --> 00:25:02,767
‫نرحب بعودة المراكز الثلاثة الأولى‬
‫على المسرح.‬

264
00:25:32,230 --> 00:25:37,802
‫فتياتي! هل تشعرن الحب الليلة؟‬

265
00:25:38,036 --> 00:25:39,738
‫- يا الهي، لا يصدق.‬
‫- جنون.‬

266
00:25:40,005 --> 00:25:42,040
‫- رائع.‬
‫- هذا ضخم.‬

267
00:25:42,140 --> 00:25:46,011
‫شارون، فيفي،‬
‫معظم فترات الموسم...‬

268
00:25:46,111 --> 00:25:49,548
‫لقد كرهتما بعضكما البعض، لماذا؟‬

269
00:25:50,248 --> 00:25:51,783
‫حسنًا، من بدأ هذا!‬

270
00:25:52,751 --> 00:25:54,753
‫من الصعب علي أن أكره شخصًا.‬

271
00:25:55,020 --> 00:25:59,691
‫ومن السهل علي التقارب مع أي شخص،‬
‫من النوعية الجيدة.‬

272
00:25:59,791 --> 00:26:05,630
‫للأسف، كان من الصعب حقا بالنسبة لي‬
‫ايجاد النوعية الجيدة.‬

273
00:26:09,234 --> 00:26:11,269
‫وفيفي...‬

274
00:26:12,037 --> 00:26:14,005
‫لماذا كرهت شارون كل تلك الكراهية؟!‬

275
00:26:14,105 --> 00:26:19,477
‫شعرت أنها كانت تخاطبني بطريقة‬
‫تقلل من شأني طيلة الوقت.‬

276
00:26:19,578 --> 00:26:23,081
‫لا يمكنني تقبل هذا!‬

277
00:26:23,148 --> 00:26:27,352
‫- أحبها وأحترم ما تقوم به...‬
‫- هراء.‬

278
00:26:39,998 --> 00:26:44,803
‫تشاد، ساندت فيفي معظم فترات الموسم.‬

279
00:26:45,070 --> 00:26:47,372
‫- أجل.‬
‫- ما شعورك تجاه هذا الآن؟‬

280
00:26:47,472 --> 00:26:51,009
‫عندما شاهدت الموسم بعد عودتي للمنزل،‬
‫أدركت...‬

281
00:26:51,109 --> 00:26:55,113
‫أنني لم أكن هناك في بعض الأوقات‬
‫التي تورطت فيها فيفي.‬

282
00:26:55,213 --> 00:26:59,217
‫وحدث الكثير عندما لم أكن هناك.‬

283
00:26:59,317 --> 00:27:03,555
‫أحسست بنفسي أسير بين الغيوم.‬

284
00:27:03,655 --> 00:27:08,393
‫خاصًا محاولتها الايقاع بجيجلي.‬

285
00:27:08,660 --> 00:27:13,598
‫كذلك، الايقاع بويلام باقناع لاتريس‬
‫أن تخسر التحدي الثنائي.‬

286
00:27:13,732 --> 00:27:19,571
‫ما جعلني غير واثقة تجاهك فيفي، ذلك اليوم‬
‫عند العمود الذهبي، انتقدتي ويلام.‬

287
00:27:20,038 --> 00:27:25,877
‫لم تهاجمي موهبته، ولم تهاجمي ما قدمه،‬
‫كان هجوم شخصي!‬

288
00:27:26,978 --> 00:27:32,217
‫شعرت أنه كان عليك التصرف‬
‫بطريقة أفضل قليلاً.‬

289
00:27:32,317 --> 00:27:36,721
‫- هذا رأيي يا عزيزتي.‬
‫- أتفهم تماماً ما تتحدثين عنه.‬

290
00:27:36,988 --> 00:27:42,360
‫وأرى العرض الآن‬
‫وأقول لنفسي "أووه، أنا مجنونة".‬

291
00:27:44,529 --> 00:27:50,368
‫وأشعر أن ما قمت به، كان نوع من الدفاع‬
‫ضد ما كنتم تفعلونه معي.‬

292
00:27:50,468 --> 00:27:56,307
‫أريد الاستماع الى الملكات الأخريات،‬
‫ألديكم ما تريدون اخباره للملكات الثلاث؟‬

293
00:27:57,075 --> 00:27:58,276
‫جيجلي؟‬

294
00:27:58,643 --> 00:28:00,979
‫هذا يؤلم...‬

295
00:28:01,346 --> 00:28:02,514
‫كثيرًا.‬

296
00:28:04,416 --> 00:28:08,720
‫فيفي من المفترض أننا أخوات!‬

297
00:28:08,953 --> 00:28:13,191
‫أتيت الى غرفتي! مرحنا سويًا!‬

298
00:28:13,291 --> 00:28:19,130
‫وأنا أعرف ذلك الآن! أووه، يا الهي.‬

299
00:28:21,499 --> 00:28:24,369
‫أشعر بالخيانة.‬

300
00:28:24,969 --> 00:28:28,773
‫كنت موجودة دائما بجانبي! تقولين‬
‫"أنا سنداً لك!" والآن هذا؟!‬

301
00:28:29,007 --> 00:28:31,276
‫كم أشعر بأنني حمقاء!‬

302
00:28:31,476 --> 00:28:34,179
‫كنت من المفترض أن أكون أختك!‬

303
00:28:34,646 --> 00:28:40,218
‫- هذا ليس لطيفاً تمامًا.‬
‫- أعتذر تماما عن أي ألم سببته لك.‬

304
00:28:40,318 --> 00:28:44,389
‫لكن، عند توقيعي لذلك العرض،‬
‫ولن يتقبل كلامي بعض الناس.‬

305
00:28:44,489 --> 00:28:47,659
‫وقعت لأربح 100000 دولار،‬
‫والتتويج.‬

306
00:28:47,759 --> 00:28:52,363
‫أنا نرجسية، ويعرف الجميع ذلك.‬

307
00:28:52,464 --> 00:28:56,501
‫ولكن، لا أقول‬
‫لنفسي "تباً للاخرين!"‬

308
00:28:56,601 --> 00:29:01,606
‫أراه اعتلالاً أن أقول للناس أن هذه‬
‫مجرد شخصية أقوم بتمثيلها!‬

309
00:29:01,706 --> 00:29:06,511
‫تريد فقط الشهرة! وتبًا للاخرين!‬
‫هذا ليس لطيف تماماً.‬

310
00:29:06,611 --> 00:29:11,483
‫لم أنتقم لطردي، لاني لم أبال،‬
‫واللامبالاه أسوء من الكره‬

311
00:29:11,583 --> 00:29:15,086
‫لا أعتذر عن أي شئ قمت به الآن.‬

312
00:29:24,229 --> 00:29:27,132
‫يا عاهرة، يا عاهرة.‬

313
00:29:27,999 --> 00:29:30,969
‫استعرت هذه الكلمة عزيزتي.‬

314
00:29:37,509 --> 00:29:41,279
‫ألبومي الجديد "روبولوجايز"‬
‫على "أي تيونز"!‬

315
00:29:46,284 --> 00:29:52,123
‫سيداتي، آن أوان أن نعرف‬
‫من ستفز بلقب "الآنسة اللطيفة".‬

316
00:29:52,991 --> 00:29:55,226
‫أووه، فريق الدعم...‬

317
00:30:01,032 --> 00:30:03,067
‫قال المعجبون كلمتهم...‬

318
00:30:03,434 --> 00:30:07,038
‫و"الآنسة اللطيفة" هذا العام‬
‫هي...‬

319
00:30:12,544 --> 00:30:14,813
‫لاتريس رويال.‬

320
00:30:31,029 --> 00:30:35,533
‫تهانينا لاتريس، لقد فزت بتذكرة‬
‫طيران درجة أولى.‬

321
00:30:35,633 --> 00:30:40,038
‫واقامة فندقية فاخرة، في أي مكان‬
‫في الولايات المتحدة الأمريكية.‬

322
00:30:40,138 --> 00:30:42,407
‫هدية من "أوربنز دوت كوم".‬

323
00:30:48,746 --> 00:30:51,649
‫مرحبًا مرة أخرى‬
‫في "روبولز دراغ ريس: لم الشمل"‬

324
00:30:51,749 --> 00:30:55,753
‫فتياتي، تشاد مايكلز،‬
‫شارون نيدلز و فيفي أوهارا.‬

325
00:30:55,854 --> 00:31:01,025
‫خلال لحظات، سيتم تتويج احداكن،‬
‫ملكة "دراغ" أمريكا القادمة.‬

326
00:31:01,125 --> 00:31:06,431
‫أولاً، تشاد مايكلز، أثرت اعجاب‬
‫الجميع بالكياسة والحرفية.‬

327
00:31:06,531 --> 00:31:10,235
‫تشاد، أريد أن أعرف شعورك‬
‫في الوقت الحالي.‬

328
00:31:10,335 --> 00:31:16,174
‫هذا يعني لي الكثير، وجودي هنا مع هذه‬
‫المجموعة الرائعة من الأصدقاء ومعك رو.‬

329
00:31:16,507 --> 00:31:20,311
‫أشعر بالحماس والتركيز، ومستعدة‬
‫للفوز بالمسابقة.‬

330
00:31:22,080 --> 00:31:23,081
‫عائلة تشاد‬

331
00:31:23,147 --> 00:31:26,251
‫هل لديك شخص مميز هنا الليلة لدعمك؟‬

332
00:31:26,384 --> 00:31:29,053
‫أجل، يوجد هنا رفيقي "آدم ماجي."‬

333
00:31:29,120 --> 00:31:30,121
‫انه موجود هناك.‬

334
00:31:30,188 --> 00:31:32,090
‫"آدم، حبيب تشاد"‬

335
00:31:35,760 --> 00:31:40,064
‫آدم، هل قمت بتصميم هذا الزي؟‬

336
00:31:40,164 --> 00:31:43,167
‫- من الرأس للقدم، عزيزتي.‬
‫- حقاً.‬

337
00:31:46,304 --> 00:31:48,072
‫رائع.‬

338
00:31:50,475 --> 00:31:52,777
‫سآخذ واحد من كل لون!‬

339
00:31:55,313 --> 00:31:57,515
‫تشاد، أردت سؤالك...‬

340
00:31:57,615 --> 00:32:03,054
‫ماذا يعني لك أن تصبح ملكة "دراغ"‬
‫أمريكا القادمة؟‬

341
00:32:03,154 --> 00:32:05,089
‫سيكون ذلك...‬

342
00:32:05,356 --> 00:32:09,627
‫اجتياز لاختبار شخصي، وضعت نفسي فيه.‬

343
00:32:09,727 --> 00:32:11,296
‫سيكون ذلك...‬

344
00:32:12,096 --> 00:32:13,665
‫سيوضح ذلك...‬

345
00:32:14,032 --> 00:32:15,466
‫حقيقة ما أكون.‬

346
00:32:15,566 --> 00:32:21,406
‫سيكون تقدير لكل الجهود التي بذلت لدعمي،‬
‫خلال العشرين عاماً الماضية.‬

347
00:32:22,807 --> 00:32:27,045
‫اعتدت التنكر، والحركة على المسرح‬
‫مع تحريك شفتاي، من أجل لقمة العيش.‬

348
00:32:27,145 --> 00:32:32,016
‫أظن أنه من العدل لي ولكل الفنانين‬
‫في البلاد.‬

349
00:32:32,116 --> 00:32:37,956
‫أن يكون لي الامتياز وشرف تمثيل‬
‫السباق والعمل لديك، عزيزتي.‬

350
00:32:43,061 --> 00:32:48,900
‫تشاد مايكلز، أود أن أشكرك‬
‫على رفع هذا السباق الجميل للأعلى.‬

351
00:32:49,100 --> 00:32:53,171
‫- أنت ممثلة راقية.‬
‫- أشكرك، رو.‬

352
00:32:59,143 --> 00:33:02,146
‫التالي، "شارون نيدلز"‬

353
00:33:08,686 --> 00:33:13,458
‫شارون، لقد أصبحت رمز طائفي،‬
‫ما شعورك حيال هذا؟‬

354
00:33:13,558 --> 00:33:16,761
‫هذا تحقير، جئت هنا...‬

355
00:33:17,028 --> 00:33:22,867
‫لاظهار الجانب الخفي لفن "الدراغ".‬

356
00:33:23,134 --> 00:33:26,771
‫كذلك لمحاولة النيل من المئة ألف دولار،‬
‫أليس كذلك!‬

357
00:33:27,005 --> 00:33:32,310
‫والآن تحولت وظيفة بدوام كامل،‬
‫ومسؤولية تجاة الكثير من الشباب الصغير.‬

358
00:33:32,410 --> 00:33:35,013
‫أتلقى المئات من الخطابات كل شهر.‬

359
00:33:35,113 --> 00:33:37,715
‫لم أتوقع أن أؤثر على الناس بهذه الطريقة.‬

360
00:33:47,725 --> 00:33:50,561
‫هل لديك شخص مميز هنا الليلة لدعمك؟‬

361
00:33:50,661 --> 00:33:55,233
‫أجل، يوجد هنا حبيبتي آلاسكا.‬

362
00:33:56,067 --> 00:33:58,102
‫"آلاسكا، حبيبة شارون"‬

363
00:33:58,169 --> 00:34:02,073
‫ويوجد أيضًا أمي جون كرو...‬
‫عفواً، جون كوودي‬

364
00:34:02,340 --> 00:34:05,009
‫"جون، والدة شارون"‬

365
00:34:08,478 --> 00:34:10,148
‫هل هو طفل مرعب؟‬

366
00:34:10,248 --> 00:34:15,219
‫كان دائما من محبي أفلام الرعب،‬
‫وعيد الهالويين.‬

367
00:34:15,319 --> 00:34:18,523
‫منزلنا مليء بأزياء الهالوين.‬

368
00:34:18,623 --> 00:34:23,795
‫وأقل أزياءه رعبًا، كان زي الفزاعة‬
‫من رواية "ساحر أوز العجيب".‬

369
00:34:24,027 --> 00:34:28,366
‫ومنذ ذلك فصاعدًا، أزياء الزومبي‬
‫والكائنات الدموية.‬

370
00:34:34,672 --> 00:34:39,610
‫ماذا يعني لك أن تصبح ملكة "دراغ"‬
‫أمريكا القادمة؟‬

371
00:34:40,110 --> 00:34:45,449
‫سيكون ذلك فخر كبير لي،‬
‫كوني حائز اللقب، يعني أنك...‬

372
00:34:45,550 --> 00:34:50,021
‫ليس عليك الالتزام بقالب معين‬
‫في عملك أو صناعتك.‬

373
00:34:50,088 --> 00:34:52,056
‫أو رغباتك.‬

374
00:34:52,156 --> 00:34:56,427
‫ولكل فتى مثلي الجنس أو غريب الأطوار‬
‫يتعرض لانتقادات لاذعة...‬

375
00:34:56,527 --> 00:35:02,266
‫عليك أن تفزعهم، وأن تفعل‬
‫ما تريد أن تفعله.‬

376
00:35:07,338 --> 00:35:13,010
‫وان ضايقك أحدًا ما، عليك أخذ ذلك‬
‫كنوع من التشجيع.‬

377
00:35:19,050 --> 00:35:20,551
‫- بووو.‬
‫- أحب ذلك.‬

378
00:35:27,225 --> 00:35:30,261
‫القادم، فيفي أوهارا.‬

379
00:35:32,330 --> 00:35:37,135
‫لا أحد كان أكثر حماسًا‬
‫منك نحو الفوز.‬

380
00:35:37,235 --> 00:35:40,471
‫وهذا الحماس أوصلك للمراكز الثلاث الأولى.‬

381
00:35:40,571 --> 00:35:42,540
‫ما أفضل شيء خرجت به‬
‫من هذه التجربة؟‬

382
00:35:42,640 --> 00:35:48,179
‫خرجت بكثير من المعجبين،‬
‫كذلك الكارهين!‬

383
00:35:48,279 --> 00:35:54,118
‫منحت الفرصة للفوز بـ 100000 دولار‬
‫وبلقب ملكة "دراغ" أمريكا القادمة.‬

384
00:35:54,452 --> 00:36:00,291
‫كذلك منحت الفرصة أن أمنح القوة والدعم،‬
‫للفتية الذين تعرضوا للاساءة في الماضي.‬

385
00:36:01,292 --> 00:36:05,196
‫وذلك الدعم الذي لم أمتلكه في صغري.‬

386
00:36:05,296 --> 00:36:08,733
‫كنت صريحة جدًا بخصوص علاقتك‬
‫بوالدك.‬

387
00:36:09,000 --> 00:36:12,603
‫- نعم.‬
‫- هل تحسنت الأمور بينكما منذ عرض البرنامج.‬

388
00:36:12,703 --> 00:36:15,306
‫- لا.‬
‫- هل يعلم بخصوص مشاركتك في العرض؟‬

389
00:36:15,406 --> 00:36:17,041
‫أجل.‬

390
00:36:20,077 --> 00:36:22,413
‫هو يشاهده، و...‬

391
00:36:23,014 --> 00:36:25,049
‫وهو لا يحبه!‬

392
00:36:26,417 --> 00:36:28,753
‫ولكن أنا أحب نفسي هكذا.‬

393
00:36:38,429 --> 00:36:42,266
‫أريد أن يشعر الفتية بالقوة.‬

394
00:36:42,633 --> 00:36:44,101
‫و...‬

395
00:36:44,635 --> 00:36:50,007
‫أن يعيشوا لأنفسهم ويكونوا سعداء،‬
‫أن يحرصوا في نهاية اليوم على...‬

396
00:36:50,074 --> 00:36:53,177
‫أن يحبوا ويفخروا بأنفسهم...‬

397
00:36:53,277 --> 00:36:55,479
‫وتبًا لأي شئ يقوله أي شخص آخر.‬

398
00:36:58,082 --> 00:37:00,551
‫فيفي، من متواجد اليوم هنا لدعمك؟‬

399
00:37:00,651 --> 00:37:03,120
‫الشخص المفضل لدي...‬

400
00:37:04,155 --> 00:37:05,756
‫...والدتي الجميلة.‬

401
00:37:08,993 --> 00:37:11,162
‫- وما اسم والدتك؟‬
‫- "رواندا."‬

402
00:37:11,262 --> 00:37:15,032
‫- مرحبًا رواندا، ما رأيك في فيفي؟‬
‫- أرى أنها جميلة.‬

403
00:37:15,132 --> 00:37:20,972
‫كان الحكام على صواب، عندما قالوا أنها‬
‫تضع الكثير من الزينة.‬

404
00:37:22,406 --> 00:37:24,141
‫- اخرسي!‬
‫- ولكنها قللت منها.‬

405
00:37:24,242 --> 00:37:26,978
‫وتبدو جميلة، تبدو مثلي تمامًا.‬

406
00:37:33,985 --> 00:37:39,824
‫فيفي، ماذا يعني لك أن تصبح ملكة "دراغ"‬
‫أمريكا القادمة؟‬

407
00:37:40,691 --> 00:37:42,526
‫نقود كثيرة في المصرف!‬

408
00:37:43,694 --> 00:37:49,166
‫وكما قلت مسبقًا، نداء يخبر الناس‬
‫بضرورة الكفاح من أجل ما تريد.‬

409
00:37:49,533 --> 00:37:52,203
‫أنه يمكنك الكفاح من أجل أي شيء تريده‬

410
00:37:52,303 --> 00:37:56,007
‫ولا تدع أي شخص يوقفك، لأنك بامكانك‬
‫تحقيق ما تريد.‬

411
00:37:56,107 --> 00:37:58,609
‫أشكرك فيفي، الليلة أريد قول...‬

412
00:37:58,709 --> 00:38:03,047
‫رؤية هذه المسابقة تنمو، والكفاح‬
‫من أجل ذلك...‬

413
00:38:03,147 --> 00:38:06,250
‫هو شئ رائع، بغض النظر‬
‫عن أي شئ يقوله الآخرون.‬

414
00:38:06,350 --> 00:38:11,389
‫أنتن رائعات وتستحقن البقاء‬
‫في هذا السباق.‬

415
00:38:12,056 --> 00:38:15,059
‫صفقوا للمراكز الثلاثة الأولى.‬

416
00:38:20,064 --> 00:38:23,501
‫مرحبًا مرة أخرى‬
‫في "روبولز دراغ ريس: لم الشمل"‬

417
00:38:23,968 --> 00:38:27,505
‫تشاد مايكلز،‬
‫شارون نيدلز و فيفي أوهارا.‬

418
00:38:27,605 --> 00:38:32,977
‫واحدة منكن على بعد لحظات من التتويج‬
‫بلقب ملكة "دراغ" أمريكا القادمة.‬

419
00:38:33,077 --> 00:38:37,748
‫قبل اعلان الفائز‬
‫أود أن أسمع الحكام للمرة الأخيرة.‬

420
00:38:37,982 --> 00:38:40,751
‫ميشيل فيساج، ما رأيك؟‬

421
00:38:40,985 --> 00:38:43,487
‫أخبرك من أعماق قلبي...‬

422
00:38:43,587 --> 00:38:49,126
‫أي واحدة من هؤلاء الملكات سيمثلن‬
‫عرضك بأحسن صورة.‬

423
00:38:49,393 --> 00:38:50,695
‫شكراً لك.‬

424
00:38:53,431 --> 00:38:57,268
‫حسنًا، سانتينو و بيلي بي، ما رأيكما؟‬

425
00:38:57,368 --> 00:39:00,071
‫لدينا شئ واحد فقط لقوله...‬

426
00:39:00,171 --> 00:39:03,140
‫حظًا سعيدًا‬
‫ولا تفسدن الأمر.‬

427
00:39:07,078 --> 00:39:11,315
‫أشكركم يا حكام، أردتكم أن تعرفوا‬
‫من أعماق قلبي.‬

428
00:39:11,415 --> 00:39:14,985
‫شكلتم دعمًا كبيرًا لي.‬

429
00:39:22,159 --> 00:39:27,198
‫ستفوز ملكة "دراغ" أمريكا القادمة‬
‫بالكثير، القوا نظرة على ذلك...‬

430
00:39:28,065 --> 00:39:30,668
‫سيحصل الفائز في برنامج‬
‫"روبولز دراغ ريس"‬

431
00:39:30,768 --> 00:39:33,170
‫على امداد مدى الحياة‬
‫بمستحضرات تجميل "نيكس".‬

432
00:39:33,270 --> 00:39:36,741
‫رحلة فريدة من نوعها تقدمها شركة‬
‫"ألاند شاك دوت ترافيل"‬

433
00:39:37,007 --> 00:39:42,113
‫تابعة لشبكة "لوجو"‬
‫ونقدم فودكا "أبسيلوت".‬

434
00:39:42,213 --> 00:39:45,683
‫تاج مخصص من تصميم‬
‫"ماريانا هاروتونيان".‬

435
00:39:45,783 --> 00:39:49,220
‫وجائزة نقدية قدرها‬
‫100000 دولار.‬

436
00:39:50,621 --> 00:39:54,291
‫حان الوقت لتتويج الملكة.‬

437
00:40:01,999 --> 00:40:03,467
‫تشاد مايكلز‬

438
00:40:06,337 --> 00:40:08,038
‫شارون نيدلز‬

439
00:40:09,607 --> 00:40:11,709
‫فيفي اوهارا‬

440
00:40:13,077 --> 00:40:16,614
‫مثل المعتاد، لقد تشاورت مع الحكام.‬

441
00:40:16,714 --> 00:40:21,185
‫ولأول مرة على الاطلاق‬
‫تشاورت معكم...المعجبين.‬

442
00:40:21,285 --> 00:40:23,320
‫ولكن القرار النهائي...‬

443
00:40:23,721 --> 00:40:25,556
‫...هو ما أقرره أنا.‬

444
00:40:28,726 --> 00:40:30,361
‫الفائزة...‬

445
00:40:31,028 --> 00:40:33,030
‫بمسابقة "روبولز دراغ ريس"...‬

446
00:40:35,032 --> 00:40:38,636
‫ملكة "دراغ" أمريكا القادمة...‬

447
00:40:39,770 --> 00:40:41,272
‫هي.‬

448
00:40:47,144 --> 00:40:48,679
‫شارون نيدلز.‬

449
00:40:54,151 --> 00:40:56,153
‫- أحبك.‬
‫- "عائلة شارون".‬

450
00:40:56,587 --> 00:40:58,155
‫شكرًا لكم، هذا لطيف.‬

451
00:40:58,456 --> 00:41:00,090
‫أحبك كثيرًا.‬

452
00:41:06,330 --> 00:41:07,798
‫ها أنت عزيزتي.‬

453
00:41:18,142 --> 00:41:19,543
‫أحبك يا رو.‬

454
00:41:54,245 --> 00:41:57,181
‫ملكتي، شارون.‬

455
00:41:57,481 --> 00:42:00,551
‫هل هناك ما تود قوله؟‬

456
00:42:01,051 --> 00:42:03,554
‫عيد قديسين سعيد للجميع.‬

457
00:42:07,992 --> 00:42:11,195
‫ان لم تستطع أن تحب نفسك‬
‫فكيف بحق الجحيم عساك أن تحب غيرك.‬

458
00:42:11,295 --> 00:42:14,598
‫دعونا نسمع "آمين".‬
‫- آمين.‬

459
00:42:14,698 --> 00:42:17,034
‫حسن، فلتبدأ الموسيقى.‬

