1
00:00:03,703 --> 00:00:05,071
‫"ويرك"‬

2
00:00:13,747 --> 00:00:15,782
‫تحياتي يا ملكات الأرض.‬
‫لقد أتيت بسلام.‬

3
00:00:17,550 --> 00:00:20,687
‫أنا الآنسة فايم، عمري 29 سنة‬
‫وجمالي يفوق هذا الكوكب.‬

4
00:00:21,254 --> 00:00:23,723
‫حسناً، يبدو أنني الوحيدة هنا.‬
‫الحمد لله.‬

5
00:00:24,591 --> 00:00:28,161
‫أسلوبي كلاسيكي، أنيق وآخر صرعة.‬

6
00:00:28,228 --> 00:00:30,030
‫أظنني قد أختار مكاناً في الوسط.‬

7
00:00:30,096 --> 00:00:32,031
‫أشعر أن مركز المنصة سيكون مناسباً.‬

8
00:00:32,098 --> 00:00:33,800
‫أنا مستعد لأظهر للكل ما أنوي فعله‬

9
00:00:34,034 --> 00:00:36,569
‫وهو أن أترك بصمة جميلة‬
‫على وجه الأرض.‬

10
00:00:40,507 --> 00:00:42,742
‫مرحباً يا جماعة.‬
‫اسمي جينجر مينج،‬

11
00:00:42,809 --> 00:00:46,746
‫وأنا ملبسة ثقيلة الوزن، مصابة بالربو‬
‫وأدخن كثيراً من أورلندو، فلوريدا.‬

12
00:00:47,414 --> 00:00:50,517
‫أحب أن أصف نفسي‬
‫على أني "علجوم فاتن".‬

13
00:00:50,750 --> 00:00:52,085
‫أنت تبدين فاتنة.‬

14
00:00:52,152 --> 00:00:53,353
‫ارتديت شيئاً رقيقاً‬
‫للذهاب إلى متجر البقالة؟‬

15
00:00:53,420 --> 00:00:55,488
‫مجرد شيء بسيط‬
‫لأحضر بعض التفاح.‬

16
00:00:55,588 --> 00:00:58,258
‫أعرف أني لن أكون الأجمل‬

17
00:00:58,358 --> 00:01:00,560
‫ولكنني دائماً سأكون الأجمل.‬

18
00:01:05,364 --> 00:01:06,666
‫كيف حالكم جميعاً؟‬

19
00:01:06,733 --> 00:01:09,069
‫اسمي جايدن ديور فيرس.‬

20
00:01:09,135 --> 00:01:11,538
‫"فـ ي ر س" بمعنى الكلمة‬

21
00:01:11,604 --> 00:01:13,406
‫لأنني ماذا؟‬

22
00:01:13,473 --> 00:01:14,674
‫"فيرس". (وأيضاً: شرسة)‬

23
00:01:14,741 --> 00:01:16,009
‫- مرحباً أيتها الفاتنة.‬
‫- مرحباً.‬

24
00:01:16,076 --> 00:01:19,546
‫- كيف الحال؟ هيا، آنسة ساحرة.‬
‫- حسناً يا فتاة.‬

25
00:01:19,612 --> 00:01:23,349
‫وهل هناك أي فتاة كبيرة أخرى؟‬
‫يمكنني أن أكون الفتاة الكبيرة الوحيدة.‬

26
00:01:23,416 --> 00:01:25,051
‫سوف تقدم لك حركات بجسمها.‬

27
00:01:25,118 --> 00:01:28,154
‫ستقدم لك كل ما تحتاجه‬
‫من أجل البقاء.‬

28
00:01:28,254 --> 00:01:31,024
‫سأقدم لك دائماً الحياة.‬

29
00:01:34,527 --> 00:01:36,096
‫من هذه؟‬

30
00:01:39,065 --> 00:01:40,834
‫أنا فيوليت تشاتشكي،‬
‫عمري 22 سنة‬

31
00:01:41,067 --> 00:01:43,036
‫وأنا نادرة وفريدة من نوعي.‬

32
00:01:43,536 --> 00:01:46,039
‫- مرحباً يا قوم.‬
‫- أي حذاء هذا.‬

33
00:01:46,106 --> 00:01:47,173
‫- صحيح؟‬
‫- كيف الحال؟‬

34
00:01:47,240 --> 00:01:49,275
‫الأرجح أن موطن قوتي هو الجمال.‬

35
00:01:49,375 --> 00:01:51,678
‫مظهري جذاب جداً.‬

36
00:01:52,245 --> 00:01:53,379
‫هل كان ذلك غروراً؟‬

37
00:01:53,446 --> 00:01:58,084
‫- آنسة فايم. فيوليت تشاتشكي.‬
‫- فيوليت تشاتشكي، لا يمكن نسيان هذا.‬

38
00:01:58,651 --> 00:02:00,787
‫سبق لي وأن رأيت أداء‬
‫الآنسة فايم من قبل‬

39
00:02:01,020 --> 00:02:03,790
‫وقد نالت اعجابي كثيراً،‬
‫لكن ليس إلى حد كبير.‬

40
00:02:08,061 --> 00:02:09,162
‫سمكة طويلة.‬

41
00:02:10,029 --> 00:02:12,098
‫حسناً، لقد حان الوقت.‬

42
00:02:12,165 --> 00:02:13,166
‫اسمي ماكس‬

43
00:02:13,233 --> 00:02:15,068
‫وأنا نجيمة بمرحلة الشموخ.‬

44
00:02:15,135 --> 00:02:16,169
‫- وأنت ماكس؟‬
‫- نعم، أنا ماكس.‬

45
00:02:16,236 --> 00:02:17,770
‫ماكس، نقطة؟ فقط ماكس؟‬

46
00:02:18,004 --> 00:02:21,107
‫ماكس، نقطة، أو بأحرف كبيرة‬
‫أو كيفما تريدون تهجئتها أو لفظها.‬

47
00:02:21,808 --> 00:02:23,143
‫رائع.‬

48
00:02:23,776 --> 00:02:26,813
‫أنا أعمل الدراغ لأنه لدي حنين‬
‫لسحر هوليوود السابق.‬

49
00:02:27,046 --> 00:02:28,314
‫من أين أنت يا ماكس؟‬

50
00:02:28,414 --> 00:02:31,084
‫- أنا من ويسكونسن في الواقع.‬
‫- ويسكونسن.‬

51
00:02:32,452 --> 00:02:36,589
‫واذن، نعم، هذه مسابقة للملكات‬
‫ولكنها ليست لملكة انكلترا يا فتاة.‬

52
00:02:37,257 --> 00:02:39,125
‫- أيمكنني أن أرى جريدتك؟‬
‫- بالطبع.‬

53
00:02:39,692 --> 00:02:41,494
‫دعيني أعلمك حيلة جميلة.‬

54
00:02:44,364 --> 00:02:46,266
‫خففي هذه اللمعة.‬

55
00:02:46,366 --> 00:02:49,102
‫لا أعرف ما إذا بدا ذلك مبهماً‬
‫ولكن شكراً لك يا ماكس.‬

56
00:02:51,471 --> 00:02:53,306
‫هيا الموسم السابع!‬

57
00:02:54,040 --> 00:02:56,276
‫- أهذه روسيا؟‬
‫- مع الحب.‬

58
00:02:56,342 --> 00:02:59,646
‫اسمي ايكاتارينا بتروفنا زاموتشكوفا،‬
‫ولكن يمكنك مناداتي "كاتيا".‬

59
00:03:00,180 --> 00:03:01,414
‫هيا، لهجة.‬

60
00:03:01,481 --> 00:03:05,318
‫وأنا عاهرة روسية عادية، مبتذلة،‬
‫ثنائية الجنس ومتحولة الجنس.‬

61
00:03:06,019 --> 00:03:07,687
‫أهذا حفل بلوغ شولمان سن الرشد؟‬

62
00:03:08,121 --> 00:03:10,023
‫- بنات!‬
‫- مرحباً.‬

63
00:03:10,089 --> 00:03:14,294
‫كاتيا تدمج ما بين‬
‫السحر والكوميديا.‬

64
00:03:14,360 --> 00:03:17,664
‫يمكنك أن تجدها عند الناصية،‬
‫تبيع جسمها.‬

65
00:03:17,730 --> 00:03:19,532
‫هل استوحيت هذا الالهام‬
‫من الاتحاد السوفييتي؟‬

66
00:03:19,599 --> 00:03:21,401
‫إنها في الواقع البزة‬
‫العسكرتي لوالدة جدتي.‬

67
00:03:21,501 --> 00:03:22,635
‫ثمينة.‬

68
00:03:25,038 --> 00:03:28,074
‫أنا هنا! لقد نجحنا أيها العاهرات!‬

69
00:03:29,542 --> 00:03:30,710
‫أنا ياسمين ماسترز‬

70
00:03:30,777 --> 00:03:33,112
‫وعمري 37 سنة. دينغ.‬

71
00:03:33,179 --> 00:03:35,782
‫- كيف حصلت على هذا الجسم؟‬
‫- يا فتاة، لا أعرف.‬

72
00:03:36,049 --> 00:03:38,117
‫ياسمين كلاسيكية وأنيقة.‬

73
00:03:38,218 --> 00:03:40,720
‫ياسمين هي... المنشودة.‬

74
00:03:41,020 --> 00:03:42,488
‫- من أين أنت؟‬
‫- أنا من ناشفيل؟‬

75
00:03:42,589 --> 00:03:45,124
‫- ناشفيل، سأكون هناك. من أين أنت؟‬
‫- أنا من أطلنطا.‬

76
00:03:45,191 --> 00:03:47,827
‫حسناً، أطلنطا.‬
‫الفتاة المثيرة من أطلنطا.‬

77
00:03:48,094 --> 00:03:49,562
‫لم يقل لي هذا أحد من قبل، ولكن نعم.‬

78
00:03:50,530 --> 00:03:51,764
‫حسناً، أحسنت.‬

79
00:03:53,233 --> 00:03:56,369
‫مرحباً يا أعزائي، لقد وصلت!‬

80
00:03:58,838 --> 00:04:02,008
‫هل من ملكات أخريات هنا؟‬
‫أوه، أنا وحدي على ما أظن.‬

81
00:04:03,576 --> 00:04:05,745
‫اسمي السيدة كاشا دافيس...‬

82
00:04:06,713 --> 00:04:10,984
‫وأنا ربة منزل مشهورة عالمياً‬
‫لأني مثلت مرة في كندا.‬

83
00:04:11,551 --> 00:04:13,586
‫فرصة سعيدة. يعجبني صدرك.‬

84
00:04:13,753 --> 00:04:15,121
‫مع أن صدري أكبر.‬

85
00:04:16,356 --> 00:04:17,490
‫هزي، هزي، هزي.‬

86
00:04:17,557 --> 00:04:20,459
‫أنا أشعر بالغيرة.‬
‫ليس عندي أي دهون لكي أهزها.‬

87
00:04:25,265 --> 00:04:27,233
‫هل هذا "موري بوفيتش"؟‬

88
00:04:27,400 --> 00:04:29,702
‫اسمي تريكسي ماتيل،‬
‫وعمري 24 سنة.‬

89
00:04:30,169 --> 00:04:32,605
‫يا للهول!‬

90
00:04:32,705 --> 00:04:35,308
‫حسناً، هذه ملكة كوميدية أخرى.‬

91
00:04:35,375 --> 00:04:38,077
‫لديها شفتان ضخمتان‬
‫وهي تضع مكياج مهرج.‬

92
00:04:38,144 --> 00:04:39,245
‫إنها على أتم الاستعداد.‬

93
00:04:39,312 --> 00:04:41,114
‫أنا فنانة في تصفيف الشعر والمكياج.‬

94
00:04:43,516 --> 00:04:44,751
‫اذن...‬

95
00:04:45,018 --> 00:04:48,187
‫أعتقد أن الكثير من الملكات لا يفهمن‬
‫بالضرورة المكان الذي قدمت منه.‬

96
00:04:48,321 --> 00:04:50,723
‫تقول ملكات الدراغ دائماً،‬
‫"عليك بتزيين الناس العاديين".‬

97
00:04:50,823 --> 00:04:53,026
‫أنا أقوم بتزيين الناس‬
‫الأثرياء في الشارع.‬

98
00:04:56,229 --> 00:05:00,366
‫أتمنى أنكن مولعات بالحلويات يا بنات،‬
‫لأن "كاندي" موجودة في البيت اللعين.‬

99
00:05:01,634 --> 00:05:03,036
‫لديها علامة مسجلة.‬

100
00:05:03,102 --> 00:05:04,404
‫أنا كاندي هوو‬

101
00:05:04,470 --> 00:05:06,172
‫وعمري 28 سنة.‬

102
00:05:06,272 --> 00:05:08,708
‫- من بورتو ريكو.‬
‫- بورتو ريكو!‬

103
00:05:10,476 --> 00:05:13,446
‫كاندي مثيرة. كاندي متوهجة.‬

104
00:05:13,546 --> 00:05:16,249
‫إذا لمستها عن قرب‬
‫فقد تحترق.‬

105
00:05:21,688 --> 00:05:24,257
‫- انظري من الذي أتى أيتها العاهرة.‬
‫- "كيف"؟‬

106
00:05:26,426 --> 00:05:27,460
‫أنا بيرل.‬

107
00:05:27,527 --> 00:05:29,195
‫عمري 23 سنة.‬

108
00:05:29,262 --> 00:05:31,464
‫كنت لأصف بيرل على أنها‬

109
00:05:31,531 --> 00:05:35,068
‫زوجة خاضعة روبوتية نوعاً ما.‬

110
00:05:36,069 --> 00:05:38,404
‫- مرحباً بنات.‬
‫- مرحباً. أهلاً وسهلاً.‬

111
00:05:38,471 --> 00:05:42,275
‫لاحظت ذلك الشريط الأسود حول ذقنها‬
‫وفكرت، "ما هذا بحق الجحيم؟"‬

112
00:05:42,575 --> 00:05:44,711
‫ولكن مهلاً،‬
‫ما دام ذلك يعجبك، فهذا شأنك.‬

113
00:05:45,078 --> 00:05:47,080
‫بربك، شريط الذقن.‬

114
00:05:50,083 --> 00:05:51,317
‫واذن، مرحباً.‬

115
00:05:52,352 --> 00:05:53,786
‫أنا كنيدي دافنبورت‬

116
00:05:54,020 --> 00:05:57,123
‫وأنا البريمادونا الراقصة‬
‫في تكساس، عزيزتي.‬

117
00:05:57,223 --> 00:05:59,058
‫- مهلاً، كنيدي!‬
‫- نعم.‬

118
00:05:59,125 --> 00:06:00,993
‫- يا الهي!‬
‫- هذه أنا.‬

119
00:06:02,061 --> 00:06:07,033
‫أنا أدور، أركل، أقلب،‬
‫أقفز من المنصة بكعب 6 انش.‬

120
00:06:07,200 --> 00:06:10,002
‫هذا هو بالضبط ما يجعلني الـ بريمادونا.‬

121
00:06:10,336 --> 00:06:11,971
‫- تعالي هنا.‬
‫- ما الذي يجري؟‬

122
00:06:12,071 --> 00:06:14,340
‫أنا آسفة، جميعاً.‬
‫لطالما أردت مقابلتك يا فتاة!‬

123
00:06:14,474 --> 00:06:17,310
‫أنا معجبة جداً بـ كنيدي دافنبورت.‬

124
00:06:17,410 --> 00:06:21,314
‫لطالما أردت مقابلتها منذ زمن بعيد.‬
‫وكأن رو خصصت الحفل لي أنا.‬

125
00:06:21,414 --> 00:06:22,982
‫يا الهي!‬

126
00:06:24,117 --> 00:06:26,018
‫حقاً، جميعاً،‬
‫أنا أشعر باثارة كبيرة.‬

127
00:06:28,020 --> 00:06:30,390
‫- أشعر باثارة! أشعر باثارة!‬
‫- حسناً، نعم.‬

128
00:06:33,693 --> 00:06:36,763
‫مرحباً، هذه أنا.‬
‫ألقوا التحية على صديقي الصغير!‬

129
00:06:38,264 --> 00:06:40,433
‫أنا ساشا بيل،‬
‫عمري 28 سنة‬

130
00:06:40,500 --> 00:06:43,403
‫وأنا أتهياً عقلياً لهذا الحدث‬
‫منذ سنوات.‬

131
00:06:44,137 --> 00:06:45,538
‫أي مكان يفي بالغرض.‬

132
00:06:45,671 --> 00:06:49,409
‫يمكنني أن أخبرك عن كل الحلقات السابقة،‬
‫ما كانت التحديات، ومن خرج منها.‬

133
00:06:49,475 --> 00:06:50,777
‫أشعر أني فككت الشيفرة.‬

134
00:06:51,010 --> 00:06:53,012
‫يا بنات، كيف الحال؟‬

135
00:06:53,346 --> 00:06:56,149
‫أنا سوبرستار الدراغ التالية‬
‫لأني درست جيداً.‬

136
00:06:56,549 --> 00:06:57,784
‫يا فتاة، بربك.‬

137
00:06:58,017 --> 00:06:59,986
‫لا، آسفة.‬

138
00:07:00,052 --> 00:07:01,320
‫التالية.‬

139
00:07:04,257 --> 00:07:07,493
‫من منكن تريد كسرولة ساخنة بالتن؟‬
‫لأن ماما وصلت إلى البيت.‬

140
00:07:13,099 --> 00:07:14,400
‫لا، سيدتي.‬

141
00:07:14,467 --> 00:07:16,769
‫أنا تمبست دوجور‬
‫وعمري 46 سنة.‬

142
00:07:17,136 --> 00:07:18,271
‫لقد أنجبت طفلاً.‬

143
00:07:18,337 --> 00:07:24,010
‫أسلوبي في الدراغ متأثر بـ فيليس ديلر‬
‫والناس المثليين والساذجين في العالم.‬

144
00:07:24,143 --> 00:07:26,279
‫- هذه الطفلة رائعة.‬
‫- شكراً لك.‬

145
00:07:26,345 --> 00:07:28,681
‫- اسمها امبر، امبر اليرت.‬
‫- "امبر اليرت".‬

146
00:07:29,115 --> 00:07:34,053
‫تمبست، إنها دراغ عتيقة الطراز.‬
‫إنها تحاول أن تكون مضحكة، كما أظن.‬

147
00:07:34,120 --> 00:07:36,222
‫- اذن، كم عمرك؟‬
‫- أوه!‬

148
00:07:37,156 --> 00:07:39,192
‫- كم عمري؟‬
‫- كم عمرك؟‬

149
00:07:39,258 --> 00:07:40,593
‫حقاً؟‬

150
00:07:40,660 --> 00:07:42,562
‫ومن يفعل ذلك بحق الجحيم؟‬

151
00:07:42,628 --> 00:07:45,031
‫من يسأل في أول لقاء،‬
‫"كم عمرك؟"‬

152
00:07:45,097 --> 00:07:47,500
‫أنت لا تتوقف عن الحلم‬
‫عندما تبلغ سناً معينة.‬

153
00:07:51,337 --> 00:07:54,040
‫إنها مستعدة تماماً لتنجب طفلها!‬

154
00:07:54,474 --> 00:07:56,142
‫مرحباً، عاهرات.‬

155
00:07:57,076 --> 00:07:58,678
‫صديقتكن رورو هنا.‬

156
00:07:59,479 --> 00:08:02,248
‫هل ترغبين في أن تصبحي‬
‫أشهر عارضة في العالم؟‬

157
00:08:03,149 --> 00:08:06,519
‫أنصحك أن تتعلمي‬
‫كيف تمشين بوقاحة يا فتاة‬

158
00:08:06,953 --> 00:08:10,756
‫لأن الرب قد خلقك عارية،‬
‫أما البقية فهي...‬

159
00:08:11,090 --> 00:08:13,226
‫تصميم "بالنسياغا".‬

160
00:08:15,127 --> 00:08:17,563
‫يا الهي.‬
‫ماذا يعني ذلك برأيكن؟‬

161
00:08:18,097 --> 00:08:20,099
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬

162
00:08:22,034 --> 00:08:23,469
‫رائع.‬

163
00:08:24,170 --> 00:08:26,205
‫مرحباً، آنساتي الصغيرات.‬

164
00:08:27,106 --> 00:08:31,010
‫أتمنى أنكن على أهبة الاستعداد‬
‫وجاهزات لرحلة العمر..‬

165
00:08:31,110 --> 00:08:32,178
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

166
00:08:32,245 --> 00:08:35,515
‫لأن كل ما تعتقدن أنكن تعرفنه‬
‫حول "روبول دراغ ريس"‬

167
00:08:36,148 --> 00:08:38,284
‫على وشك أن يتغير.‬

168
00:08:40,019 --> 00:08:43,356
‫التحدي الأول أمامكن‬
‫ليس مجرد جلسة تصوير.‬

169
00:08:43,990 --> 00:08:45,491
‫اللعنة، لا.‬

170
00:08:46,659 --> 00:08:49,795
‫إنه أسبوع أزياء مبهر.‬

171
00:08:51,764 --> 00:08:54,734
‫إنه تقدمة "ديكوي"،‬
‫منتج العناية بالشعر.‬

172
00:08:56,002 --> 00:09:01,073
‫حتى تتركن انطباعاً أولياً لا ينسى‬
‫يجب أن تبحثن الأمر عن كثب‬

173
00:09:01,340 --> 00:09:04,644
‫وأن تصمم كل واحدة‬
‫أفضل مظهرين لها،‬

174
00:09:04,710 --> 00:09:08,981
‫مظهر من مجموعة الربيع‬
‫ومظهر من مجموعة الخريف.‬

175
00:09:09,282 --> 00:09:10,650
‫هذه هي نقطة قوتي،‬

176
00:09:10,716 --> 00:09:13,219
‫لا أطيق صبراً لأرى الجميع‬
‫ينبهرن بمظهري المبهر.‬

177
00:09:14,020 --> 00:09:18,457
‫العرض الذي ستقدمنه سيكون‬
‫ضمن التقييم الأخير لهذا الأسبوع.‬

178
00:09:18,658 --> 00:09:22,628
‫اما أن تقدمن عرضاً قوياً‬
‫أو سينتهي بكن الأمر دهساً.‬

179
00:09:22,995 --> 00:09:24,463
‫الخيار يعود لكن.‬

180
00:09:24,730 --> 00:09:27,633
‫اللعنة، هذا كثير نسبة للقاء الأول.‬

181
00:09:27,700 --> 00:09:30,970
‫سيجعلننا نقدم عرضاً على المنصة.‬
‫سأطلق هاشتاغ "كثير جداً".‬

182
00:09:31,037 --> 00:09:33,306
‫سادتي، شغلوا محركاتكم‬

183
00:09:33,472 --> 00:09:36,008
‫وليت يكون الفوز حليف المرأة الأفضل.‬

184
00:09:40,012 --> 00:09:42,615
‫لماذا عروض الأزياء تتأخر دائماً؟‬

185
00:09:42,682 --> 00:09:43,716
‫بالنسبة للتحدي الصغير اليوم‬

186
00:09:43,783 --> 00:09:46,485
‫علينا أن نقدم عرضي الربيع والخريف‬
‫على منصة العرض‬

187
00:09:46,552 --> 00:09:48,788
‫برعاية "ديكوي"، منتج رعاية الشعر.‬

188
00:09:49,021 --> 00:09:50,489
‫هذا ليس بتحدٍ صغير.‬

189
00:09:50,556 --> 00:09:53,125
‫هذا تحدٍ كبير جداً... مع أجنحة.‬

190
00:09:54,193 --> 00:09:55,528
‫مهلاً، لقد بدأ العرض.‬

191
00:09:56,195 --> 00:09:58,497
‫في الزي الربيعي المبهر،‬

192
00:09:58,764 --> 00:10:00,132
‫جينجر مينج.‬

193
00:10:00,199 --> 00:10:02,468
‫علي أن أقدم العرض‬
‫بحضور ميشيل فيساج،‬

194
00:10:02,535 --> 00:10:04,270
‫روبول، وكارسون كرسلي...‬

195
00:10:04,337 --> 00:10:06,072
‫أظنني أستطيع رؤية "عدتها".‬

196
00:10:07,239 --> 00:10:10,042
‫ولكني واثقة أني أستطيع‬
‫تجاوز أي شيء أضعه في بالي.‬

197
00:10:10,409 --> 00:10:11,744
‫كاندي هوو.‬

198
00:10:11,811 --> 00:10:14,213
‫ميلان، باريس، نيويورك...‬

199
00:10:14,647 --> 00:10:15,781
‫باكويما.‬

200
00:10:17,083 --> 00:10:20,252
‫سأقدم لكم الوجه،‬
‫سأقدم لكم المؤخرة وسأقدم لكم الساقين.‬

201
00:10:20,486 --> 00:10:23,389
‫هذه اللاتينية، إنها قادمة لكم جميعاً.‬

202
00:10:25,157 --> 00:10:26,192
‫ماكس.‬

203
00:10:26,258 --> 00:10:27,460
‫نعم، عزيزتي.‬

204
00:10:27,526 --> 00:10:28,628
‫بيعي الثوب.‬

205
00:10:29,161 --> 00:10:33,799
‫أنا أحرص على توصيل الرسالة‬
‫وعلي أن أصور الشخصية بشكل كامل.‬

206
00:10:34,300 --> 00:10:37,036
‫خضعت لفحوصات في الحوض‬
‫أكثر اثارة من هذا.‬

207
00:10:39,138 --> 00:10:41,440
‫جايدن ديور فيرس.‬

208
00:10:41,507 --> 00:10:45,745
‫إنها تشبه أبولونيه كثيراً.‬
‫أبولونية السادسة والسابعة.‬

209
00:10:46,145 --> 00:10:49,081
‫- ومعهما الثامنة والتاسعة.‬
‫- كل الفتيات.‬

210
00:10:50,116 --> 00:10:51,617
‫كاتيا.‬

211
00:10:52,818 --> 00:10:55,287
‫- عندي ثوب من قطعة واحدة للربيع.‬
‫- نعم.‬

212
00:10:57,123 --> 00:10:59,225
‫- استعمال ممتاز للوشاح.‬
‫- نعم.‬

213
00:10:59,325 --> 00:11:00,660
‫كئيب جداً.‬

214
00:11:02,061 --> 00:11:04,463
‫الآنسة كاشا ديفيس.‬

215
00:11:04,530 --> 00:11:06,799
‫عزيزتي، أنا أحبك‬
‫ولكني أفضل بارك أفنيو.‬

216
00:11:07,066 --> 00:11:08,200
‫نعم.‬

217
00:11:08,300 --> 00:11:10,136
‫الآنسة كاشا ديفيس هي سيدة مرموقة.‬

218
00:11:10,202 --> 00:11:13,005
‫أي واحدة يمكنها أن تكون فتاة‬
‫ولكن يتطلب الأمر جرأة كبيرة لتكون سيدة.‬

219
00:11:13,105 --> 00:11:14,473
‫ميتسي جاينور.‬

220
00:11:15,241 --> 00:11:17,009
‫تريكسي ماتيل.‬

221
00:11:17,076 --> 00:11:19,278
‫أخيراً عرفنا ماذا حديث لـ "بيبي جاين".‬

222
00:11:19,645 --> 00:11:22,581
‫عائلتي بالأصل أمريكية محلية.‬
‫ترعرعنا في فقر مدقع.‬

223
00:11:22,715 --> 00:11:24,583
‫ولكن تريكسي، إنها تملك كل المواصفات.‬

224
00:11:24,650 --> 00:11:27,053
‫أكبر مشكلة في حياتها هي‬
‫ماذا سترتدي في اليوم التالي.‬

225
00:11:28,788 --> 00:11:30,456
‫التالية، بيرل.‬

226
00:11:30,589 --> 00:11:33,459
‫- فرو في الربيع.‬
‫- نعم.‬

227
00:11:33,559 --> 00:11:35,561
‫- ألقي اللوم على التغيير في المناخ.‬
‫- نعم.‬

228
00:11:35,728 --> 00:11:39,265
‫عاهرة، أنا من نيويورك،‬
‫ويمكنك ارتداء الفرو بالربيع، حسناً؟‬

229
00:11:41,567 --> 00:11:43,269
‫تمبست دوجور.‬

230
00:11:43,335 --> 00:11:45,037
‫ماذا يوجد تحت تلك التنورة برأيك؟‬

231
00:11:45,504 --> 00:11:48,240
‫تخميني الأول هو جيمي هوفا.‬

232
00:11:49,208 --> 00:11:51,110
‫كان يجب على جيرالدو الذهاب إلى هناك.‬

233
00:11:54,613 --> 00:11:55,815
‫الآنسة فايم.‬

234
00:11:56,048 --> 00:11:57,817
‫كنت لأفهمها بالأحمر‬
‫ولكن كلها حمراء.‬

235
00:11:59,051 --> 00:12:00,786
‫أنا أعرض أقوى ثوب لدي.‬

236
00:12:01,020 --> 00:12:02,755
‫ذهنياً، إنه كفيل بايصالي إلى التاج.‬

237
00:12:03,089 --> 00:12:05,224
‫أرى شيئاً أحمر في الأسفل‬
‫وهو ليس الحذاء.‬

238
00:12:05,758 --> 00:12:07,760
‫أنا أقدم لحظة تحبس الأنفاس فحسب.‬

239
00:12:08,127 --> 00:12:10,029
‫ياسمين ماسترز.‬

240
00:12:10,429 --> 00:12:12,364
‫لا حاجة لأي سترة.‬

241
00:12:12,598 --> 00:12:15,134
‫ياسمين ماسترز ساطعة مثل الصيف.‬

242
00:12:15,234 --> 00:12:18,604
‫أنا هنا.‬
‫"هـ ن ا"، عاهرة، أنا هنا.‬

243
00:12:19,205 --> 00:12:21,240
‫ثوب يكشف البطن، إنه حسن الذوق.‬

244
00:12:21,741 --> 00:12:23,342
‫فيوليت تشاتشكي.‬

245
00:12:24,110 --> 00:12:26,479
‫يا الهي، إنها تشعر بألم في الأسنان.‬

246
00:12:26,612 --> 00:12:28,314
‫أظن أنني أستطيع رؤية طحالها.‬

247
00:12:28,380 --> 00:12:30,149
‫- الطحال هو آخر صرعة هذه السنة.‬
‫- صحيح.‬

248
00:12:30,216 --> 00:12:31,784
‫- الطحال هو البرتقالي الجديد.‬
‫- نعم، صحيح.‬

249
00:12:32,151 --> 00:12:34,019
‫كنيدي دافنبورت.‬

250
00:12:34,086 --> 00:12:35,254
‫نيسي ناش.‬

251
00:12:35,421 --> 00:12:38,023
‫أنا من المدرسة القديمة‬
‫مع لمسة من المدرسة الجديدة.‬

252
00:12:38,124 --> 00:12:41,260
‫كل شيء كبير في تكساس‬
‫وأنا أقع ضمن هذا بالضبط، عزيزتي.‬

253
00:12:41,327 --> 00:12:43,028
‫كل ما تحتاجه هو كسرولة.‬

254
00:12:43,095 --> 00:12:44,163
‫ولكن ليس التن.‬

255
00:12:45,264 --> 00:12:46,766
‫ساشا بيل.‬

256
00:12:47,166 --> 00:12:49,068
‫أنا أرى الحكام‬
‫وأرمقهم بنظرة خاطفة.‬

257
00:12:49,468 --> 00:12:53,038
‫أحتاج أن أظهر لهم‬
‫كم أنني أرغب بهذا.‬

258
00:12:53,105 --> 00:12:55,174
‫صار معها مروحة منذ الآن.‬
‫(وأيضاً: معجب)‬

259
00:12:57,042 --> 00:12:58,744
‫ومن يستعمل المروحات هذه الأيام؟‬

260
00:13:00,412 --> 00:13:03,215
‫حان الوقت الآن لتقديم عرض الخريف.‬

261
00:13:03,349 --> 00:13:06,018
‫يا فتاة، الصراع حقيقي.‬

262
00:13:06,152 --> 00:13:08,621
‫لنر ماذا سيقدمن في العرض الخريفي.‬

263
00:13:08,687 --> 00:13:10,089
‫جينجر مينج.‬

264
00:13:10,156 --> 00:13:12,324
‫جينجر مينج هي بريمادونا ثقيلة الوزن.‬

265
00:13:12,391 --> 00:13:15,294
‫إنها تريد دائماً أن تظهر أنيقة،‬
‫صغيرة، وللأكل جاهزة.‬

266
00:13:15,394 --> 00:13:19,098
‫- إنها أشبه بمحررة مجلة.‬
‫- نعم، مجلة الحيوانات الضارية.‬

267
00:13:19,165 --> 00:13:22,401
‫إنها شنيعة جداً،‬
‫أظن أني سأضعها على الغلاف.‬

268
00:13:23,035 --> 00:13:24,303
‫كاندي هوو.‬

269
00:13:24,503 --> 00:13:26,005
‫- فرو مرة أخرة.‬
‫- المزيد من الفرو.‬

270
00:13:26,071 --> 00:13:28,007
‫أعتقد أنه قندس حليق.‬

271
00:13:29,542 --> 00:13:31,010
‫ماكس.‬

272
00:13:31,110 --> 00:13:32,812
‫أشعر أنها تشبه جيل ساندر.‬

273
00:13:33,045 --> 00:13:34,580
‫- نعم، صحيح؟‬
‫- ويعجبني ذلك.‬

274
00:13:34,647 --> 00:13:36,749
‫- إنها تشبه تيلدا سوينتون كثيراً.‬
‫- كثيراً.‬

275
00:13:38,717 --> 00:13:40,419
‫جايدن ديور فيرس.‬

276
00:13:40,486 --> 00:13:41,787
‫أنا أرى شاكا خان.‬

277
00:13:42,021 --> 00:13:44,123
‫- إنها تشبه أي امرأة.‬
‫- بأغنية "خلال النار".‬

278
00:13:44,190 --> 00:13:48,093
‫هذا بكل تأكيد هو مظهر‬
‫جايدن ديور المثالي.‬

279
00:13:48,494 --> 00:13:51,197
‫أنا أشبه تايرا، إلى حد بعيد.‬

280
00:13:53,532 --> 00:13:54,700
‫كاتيا.‬

281
00:13:54,767 --> 00:13:56,435
‫- لقد عاد الفرو.‬
‫- نعم، عاد الفرو.‬

282
00:13:56,702 --> 00:14:00,072
‫أنا أعرض تمويهاً لحيوان ميت‬
‫من التلفزيون الواقعي "داك ديناستي".‬

283
00:14:00,139 --> 00:14:02,107
‫باميلا اندرسون، أنا آسفة جداً.‬

284
00:14:02,408 --> 00:14:05,644
‫يا الهي، لقد قتلته. لقد قتلت...‬
‫أعني، لقد قتلته.‬

285
00:14:05,744 --> 00:14:07,012
‫بكل معنى الكلمة.‬

286
00:14:07,112 --> 00:14:09,281
‫الآنسة كاشا ديفيس.‬

287
00:14:09,448 --> 00:14:11,083
‫انظروا إلى هذه التعاريج.‬

288
00:14:11,250 --> 00:14:13,419
‫هذه؟ هذه ليست للبيع.‬

289
00:14:13,519 --> 00:14:16,021
‫أنا أفكر أنها تصلح‬
‫أن تكون أماً لعروس كولومبية.‬

290
00:14:18,624 --> 00:14:20,359
‫تريكسي ماتيل.‬

291
00:14:20,426 --> 00:14:23,295
‫- حقيبة اليد تتناسب مع الكتفين.‬
‫- أهذا ثوب ترترة؟‬

292
00:14:23,362 --> 00:14:25,998
‫- إنه ثوب ترترة.‬
‫- نعم.‬

293
00:14:26,065 --> 00:14:28,467
‫وكأن خنزيرين يتصارعان‬
‫في مؤخرتها هناك.‬

294
00:14:29,668 --> 00:14:31,370
‫التالية، بيرل.‬

295
00:14:31,437 --> 00:14:33,172
‫لا يمكنك أن تخسري بالأسود، فهمت؟‬

296
00:14:33,239 --> 00:14:35,107
‫- إنها سيدة.‬
‫- نعم.‬

297
00:14:35,174 --> 00:14:36,809
‫موتي غيظاً، باريس هيلتون.‬

298
00:14:37,042 --> 00:14:39,745
‫نعم، أنا واثقة أنها تستمع‬
‫إلى "ولدت عارية"، ألبومي الجديد.‬

299
00:14:40,145 --> 00:14:41,146
‫بالطبع.‬

300
00:14:41,213 --> 00:14:45,017
‫- أيمكنك سماعنا الآن؟‬
‫- مرحباً؟ لا شيء.‬

301
00:14:46,552 --> 00:14:48,454
‫تمبست دوجور.‬

302
00:14:49,655 --> 00:14:55,394
‫المظهر الذي اخترته يثبت أني قادر على‬
‫تقديم أكثر من نوع مثلي ورخيص واحد.‬

303
00:14:55,461 --> 00:14:57,196
‫يعجبني البنش المبطن.‬

304
00:14:57,363 --> 00:14:59,098
‫إنه غطاء سيارة في الواقع.‬

305
00:15:00,099 --> 00:15:01,533
‫رجاء أوقفوا هذا.‬

306
00:15:04,203 --> 00:15:05,271
‫الآنسة فايم.‬

307
00:15:05,337 --> 00:15:07,539
‫واو، السيدة الذهبية.‬

308
00:15:07,973 --> 00:15:10,509
‫- إنه ليس آخر صرعة، إنما مصروع.‬
‫- نعم.‬

309
00:15:11,043 --> 00:15:13,979
‫- يعجبني الوشاح الخفيف.‬
‫- أنا مفتون بالوشاح الخفيف.‬

310
00:15:14,046 --> 00:15:16,415
‫- وأنا أيضاً! يمكنني التحدث عنه لأيام.‬
‫- نعم.‬

311
00:15:17,149 --> 00:15:19,485
‫ياسمين ماسترز.‬

312
00:15:19,785 --> 00:15:22,021
‫واو، معطف شتائي بنفسجي.‬

313
00:15:22,087 --> 00:15:25,324
‫ياسمين بمعطفها البنفسجي‬
‫الواقي من المطر والفرو الأسود.‬

314
00:15:25,391 --> 00:15:26,792
‫حسناً، إنه ليس من الفرو الحقيقي.‬

315
00:15:27,026 --> 00:15:29,028
‫إنها مجرد سجادة قديمة قمت بكويها.‬

316
00:15:32,998 --> 00:15:34,333
‫فيوليت تشاتشكي.‬

317
00:15:35,134 --> 00:15:36,502
‫تبدو ذكية بالطرطان المقلم.‬

318
00:15:36,602 --> 00:15:38,070
‫- سوف تخلعه.‬
‫- نعم.‬

319
00:15:38,137 --> 00:15:40,205
‫- أوه!‬
‫- واو.‬

320
00:15:40,439 --> 00:15:42,041
‫"غراب باي سيتي".‬

321
00:15:42,441 --> 00:15:45,177
‫قدمت عرضاً بالطرطان المقلم المبهر.‬

322
00:15:45,244 --> 00:15:48,380
‫القدرة على تقديم مظهرين‬
‫بواحد هي... موهبة.‬

323
00:15:50,449 --> 00:15:51,583
‫لا بأس به.‬

324
00:15:53,152 --> 00:15:54,420
‫كنيدي دافنبورت.‬

325
00:15:54,553 --> 00:15:57,089
‫نعم، إنها تعود إلى أصلها.‬

326
00:15:57,690 --> 00:16:00,059
‫كل هذا... الأخضر.‬

327
00:16:00,192 --> 00:16:02,661
‫إنها نوعاً ما تشبه رئيسة جوقة مثيرة.‬

328
00:16:02,728 --> 00:16:05,364
‫- نعم.‬
‫- هذا ما كنت أفكر به بالضبط.‬

329
00:16:06,065 --> 00:16:08,400
‫ساشا بيل.‬
‫يا الهي!‬

330
00:16:08,467 --> 00:16:10,569
‫عادت موضة المروعة. واو!‬

331
00:16:12,538 --> 00:16:14,273
‫لست واثقة مما ترتديه في المقدمة.‬

332
00:16:14,373 --> 00:16:16,075
‫إنه يشبه بطن السلطعون.‬

333
00:16:26,051 --> 00:16:28,153
‫أريد من كل لون واحدة.‬

334
00:16:28,520 --> 00:16:31,023
‫- بتنا نعرف الآن ماذا سنرتدي في الخريف.‬
‫- نعم.‬

335
00:16:31,590 --> 00:16:33,625
‫- أنا سأرتدي السلطعون.‬
‫- نعم.‬

336
00:16:34,126 --> 00:16:35,995
‫سأجرب أول "تجهيزاتي الصدفية"‬
‫الأسبوع القادم.‬

337
00:16:36,061 --> 00:16:37,062
‫يا الهي.‬

338
00:16:38,764 --> 00:16:42,101
‫مرحباً، جميعاً.‬
‫من الجميل مقابلتكم جميعاً أخيراً.‬

339
00:16:42,601 --> 00:16:46,572
‫الكل راحوا يخلعون زي الدراغ،‬
‫فقلت، "من هؤلاء الناس بحق الجحيم؟"‬

340
00:16:47,506 --> 00:16:50,009
‫تريكسي، أنا...‬

341
00:16:50,075 --> 00:16:52,544
‫هل دخل أحد أفراد الطاقم لغرفة العمل؟‬

342
00:16:52,678 --> 00:16:54,713
‫بيرل؟ زبون؟‬

343
00:16:55,147 --> 00:16:58,650
‫إن تحول جينجر رائع جداً.‬
‫إنها تتحول من كاثي بيتس إلى بوب هوسكينز.‬

344
00:17:01,286 --> 00:17:03,455
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً، سيداتي.‬

345
00:17:03,522 --> 00:17:05,089
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

346
00:17:05,156 --> 00:17:06,458
‫عجباً!‬

347
00:17:07,526 --> 00:17:11,997
‫هذه أفضل حلقة أولى‬
‫من البرنامج بلا منازع!‬

348
00:17:12,998 --> 00:17:14,967
‫وما لبثنا أن نبدأ بعد.‬

349
00:17:15,034 --> 00:17:17,069
‫طاقم العمل.‬

350
00:17:18,002 --> 00:17:20,105
‫نعم، نعم، نعم.‬

351
00:17:21,140 --> 00:17:22,574
‫يا الهي!‬

352
00:17:23,675 --> 00:17:25,577
‫يا الهي!‬

353
00:17:26,444 --> 00:17:29,281
‫أعتقد أن العضو الجديد‬
‫في طاقم العمل قد يكون يهودياً.‬

354
00:17:31,683 --> 00:17:33,152
‫مبروك.‬

355
00:17:34,486 --> 00:17:37,723
‫حسناً، سيداتي،‬
‫لقد أتى طاقم العمل عراة‬

356
00:17:37,990 --> 00:17:42,194
‫لأنه لأول مرة في التاريخ‬
‫النسائي لـ "دراغ ريس"‬

357
00:17:42,361 --> 00:17:45,397
‫ستقدمون اول ظهور لكم على المنصة...‬

358
00:17:46,999 --> 00:17:48,033
‫عراة!‬

359
00:17:49,234 --> 00:17:50,569
‫وخائفون.‬

360
00:17:54,273 --> 00:18:00,112
‫يجب أن تبتكروا مايوه‬
‫يمكن خلعه بسرعة لكشف الجسم عارياً.‬

361
00:18:01,580 --> 00:18:04,116
‫لأنكم ماذا؟ هاشتاغ...‬

362
00:18:04,249 --> 00:18:07,386
‫ولدتم عراة والبقية هي دراغ.‬

363
00:18:08,654 --> 00:18:12,691
‫لا أقصد الاهانة هنا، ولكن بالنظر‬
‫إلى بعض الملكات هنا، أنا أفكر،‬

364
00:18:12,958 --> 00:18:15,994
‫"رو، لا أنصحك برؤية هؤلاء البنات هنا‬
‫عاريات. أنا واثق من ذلك".‬

365
00:18:17,496 --> 00:18:20,099
‫التحدي الكبير هذا الأسبوع‬
‫هو ابتكار مايوه‬

366
00:18:20,165 --> 00:18:22,401
‫يمكن خلعه بسرعة‬
‫لكشف الجسم عارياً.‬

367
00:18:22,634 --> 00:18:26,405
‫أنا شخصياً افتخر لكوني لا أنتفع‬
‫فعلياً بأي من مميزاتي الطبيعية‬

368
00:18:26,472 --> 00:18:29,441
‫لذا التحدي الذي يواجهني‬
‫مع هؤلاء الفتيات المريبات‬

369
00:18:29,508 --> 00:18:32,044
‫واللواتي يملكن أجسام مثالية‬
‫هو حالة لا أحسد عليها أبداً.‬

370
00:18:32,144 --> 00:18:34,079
‫أتمنى فقط أن يبدو هذا غالي الثمن.‬

371
00:18:34,146 --> 00:18:36,248
‫ما يستهويني، أنا الآنسة فايم،‬

372
00:18:36,315 --> 00:18:38,584
‫هو عروض الأزياء، مجلات الأزياء،‬

373
00:18:38,650 --> 00:18:40,619
‫ومثل هذه المواضيع،‬
‫لذا أنا أحب هذا التحدي.‬

374
00:18:40,686 --> 00:18:42,087
‫لدي رغبة شديدة في أن أربح.‬

375
00:18:42,554 --> 00:18:43,755
‫هذا الثوب يبدو كثوب استجمام.‬

376
00:18:44,056 --> 00:18:47,192
‫هل يملك أحدكم مقص؟‬
‫كونوا طيبين ودعوني أستخدمه.‬

377
00:18:48,527 --> 00:18:51,597
‫- مرحباً أيها الحسناوات.‬
‫- مرحباً!‬

378
00:18:51,663 --> 00:18:54,633
‫- كيف حال عارياتي الصغيرات؟‬
‫- عاريات.‬

379
00:18:56,101 --> 00:18:58,137
‫- واذن، تمبست دوجور.‬
‫- روبول.‬

380
00:18:58,203 --> 00:19:02,274
‫أنا متحمس جداً لرؤية ما تصممه‬
‫لأني أعرف بأنك مصمم أزياء.‬

381
00:19:02,341 --> 00:19:03,942
‫صحيح، أنا أدرّس هذه المهنة‬

382
00:19:04,009 --> 00:19:07,012
‫لذا أشعر ببعض التوتر‬
‫لأن تلاميذي سيشاهدون هذا.‬

383
00:19:07,579 --> 00:19:10,516
‫عندما قدمت اختبار أداء قبل سنة‬
‫كنت لا تزال ثقيلاً.‬

384
00:19:10,582 --> 00:19:14,453
‫- نعم. كان وزني أقل قليلاً من 400 باوند.‬
‫- "اعصرني"؟‬

385
00:19:14,520 --> 00:19:16,155
‫أنا أحاول أن أكون مثالاً يحتذى به‬

386
00:19:16,221 --> 00:19:18,023
‫وكان ذلك الحافز الأكبر لي‬
‫لكي أخسر وزني.‬

387
00:19:18,090 --> 00:19:20,359
‫وجزء من ذلك هو أنه يجب‬
‫أن أكون حياً من أجل الأولاد.‬

388
00:19:21,193 --> 00:19:23,962
‫أنا أعيش مع زوجي منذ ثماني سنوات‬

389
00:19:24,029 --> 00:19:27,032
‫وعندي طفلان رائعان وجميلان‬
‫كنت قد تبنيتهما.‬

390
00:19:27,132 --> 00:19:29,168
‫وقد وصلت الآن في مرحلة‬
‫معينة في حياتي‬

391
00:19:29,234 --> 00:19:33,338
‫حيث صار أولادي أهم بالنسبة لي‬
‫من الدجاج المقلي.‬

392
00:19:33,539 --> 00:19:35,407
‫أريد أن أتركك تعود للعمل.‬

393
00:19:35,474 --> 00:19:37,442
‫- سأرى لاحقاً ما ستصممه.‬
‫- حسناً، شكراً يا رو.‬

394
00:19:37,509 --> 00:19:38,677
‫- شكراً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

395
00:19:40,012 --> 00:19:42,548
‫- كاندي هوو.‬
‫- مرحباً، ماما.‬

396
00:19:42,614 --> 00:19:45,083
‫من "منتجات عائلة هوو".‬

397
00:19:45,284 --> 00:19:46,752
‫أخبرني عن مظهرك في التصميم العاري.‬

398
00:19:46,985 --> 00:19:50,289
‫تقليدياً، في برنامجنا، يحب البورتوريكيون‬
‫أن يكشفوا أجسامهم كثيراً.‬

399
00:19:50,355 --> 00:19:55,060
‫أنا أحب أن أظهر جسمي،‬
‫أعتقد أن هذا العرض هو موطن قوتي.‬

400
00:19:55,360 --> 00:19:57,196
‫- موطن قوتك؟‬
‫- نعم.‬

401
00:19:58,230 --> 00:20:01,133
‫- حسناً. هل تجيد الخياطة؟‬
‫- لا.‬

402
00:20:02,201 --> 00:20:05,270
‫كيف تصبح ملكة دراغ‬
‫وأنت لا تجيد الخياطة؟‬

403
00:20:05,337 --> 00:20:07,506
‫أعني، يتعدى الأمر مجرد معرفة الخياطة‬

404
00:20:07,573 --> 00:20:10,576
‫لأنه يمكنك أن تجيد الخياطة‬
‫ولكن بنفس الوقت تفتقر تماماً للذوق.‬

405
00:20:11,176 --> 00:20:13,779
‫أي ملكة حساسة يجب أن تعرف‬
‫كيف تصنع ثوباً.‬

406
00:20:14,313 --> 00:20:16,615
‫هذا جزء من اللعبة.‬
‫يجب أن تلعب.‬

407
00:20:20,185 --> 00:20:21,186
‫عاهرة.‬

408
00:20:21,253 --> 00:20:24,523
‫- ياسمين ماسترز.‬
‫- نعم، الأم رو؟‬

409
00:20:24,590 --> 00:20:27,359
‫ما الذي تخطط له للعرض الفاضح‬
‫على المنصة الرئيسية؟‬

410
00:20:27,426 --> 00:20:31,396
‫التصميم أشبه بفراشة في شرنقة.‬

411
00:20:31,563 --> 00:20:33,165
‫سبق وأن سمعت عن هذا، نعم.‬

412
00:20:33,232 --> 00:20:37,336
‫اذن، سأكون في شرنقة ما‬
‫ثم سأنمو بشكل معين‬

413
00:20:37,402 --> 00:20:40,505
‫وعندما أسير على المنصة...‬
‫منصة العرض، سوف أنمو.‬

414
00:20:41,673 --> 00:20:43,675
‫لأن الفراشة في الواقع‬
‫موجودة في الشرنقة.‬

415
00:20:43,742 --> 00:20:45,310
‫- هذه هي الشرنقة؟‬
‫- نعم؟‬

416
00:20:45,377 --> 00:20:47,179
‫وهذه أنا، الفراشة.‬

417
00:20:47,646 --> 00:20:50,649
‫- أنت تعرف، كفراشة في شرنقة؟‬
‫- نعم.‬

418
00:20:50,716 --> 00:20:56,054
‫كل خطوة أمشي فيها على المنصة،‬
‫الفراشة في الداخل تنمو خلالها.‬

419
00:20:56,688 --> 00:20:57,856
‫نعم.‬

420
00:20:59,091 --> 00:21:04,129
‫لذا حالما يتم الكشف عنها عند نهاية‬
‫منصة العرض، ستظهر الفراشة.‬

421
00:21:08,066 --> 00:21:11,737
‫حسناً، عظيم. عظيم. تابع العمل.‬
‫حسناً.‬

422
00:21:14,206 --> 00:21:16,241
‫مايوه ياسمين عبارة‬

423
00:21:16,308 --> 00:21:18,143
‫عن طوقين ملفوفين بالنسيج.‬

424
00:21:18,210 --> 00:21:21,213
‫ومن عساه سيذهب للاستجمام‬
‫بهذا الثوب بحق الجحيم؟‬

425
00:21:22,681 --> 00:21:26,118
‫حسناً، سيداتي؟‬
‫استعدن لارتداء هذا في العرض‬

426
00:21:26,251 --> 00:21:28,186
‫وبعد ذلك لخلع كل شيء.‬

427
00:21:28,287 --> 00:21:32,224
‫حظاً سعيداً!‬
‫وتذكرن، لا تخفقن.‬

428
00:21:38,130 --> 00:21:40,132
‫اذن أنت وشريكك،‬
‫هل أنتما متزوجان أو...‬

429
00:21:40,198 --> 00:21:42,467
‫نعم. تزوجنا السنة الماضية.‬

430
00:21:42,567 --> 00:21:46,038
‫عائلة حبيبي... لقد زرتهم‬
‫في عيد الميلاد وقد أعجبتهم كثيراً‬

431
00:21:46,104 --> 00:21:48,507
‫ثم عرفوا بشأن الدراغ،‬
‫فاتصلوا به مذعورين. قالوا له،‬

432
00:21:48,573 --> 00:21:50,475
‫"نحن لا نريد أن تتسكع‬
‫مع شخص يفعل هذه الأشياء."‬

433
00:21:50,542 --> 00:21:51,543
‫- جدياً؟‬
‫- نعم.‬

434
00:21:51,643 --> 00:21:53,145
‫إنهم لا يحبون الدراغ.‬

435
00:21:53,211 --> 00:21:56,281
‫لست أفهم كيف أنهم لا يفهمون‬
‫أنني مجرد ألعب دور شخص معين.‬

436
00:21:56,682 --> 00:21:59,685
‫قالت أمه، "تريكسي هي مهرجة دراغ‬
‫وهي تشعرني بالاشمئزاز"‬

437
00:21:59,751 --> 00:22:01,253
‫وهي قالت له ذلك.‬
‫- يا الهي.‬

438
00:22:01,420 --> 00:22:02,688
‫كانوا محقين في شيء واحد.‬

439
00:22:09,161 --> 00:22:10,395
‫- هذا يحدث بالفعل.‬
‫- أعرف.‬

440
00:22:10,462 --> 00:22:12,164
‫- منصة العرض.‬
‫- أحد ما سيغادر.‬

441
00:22:12,431 --> 00:22:13,799
‫أشعر بالذعر‬

442
00:22:14,032 --> 00:22:15,067
‫من مهمة الاقصاء.‬

443
00:22:15,133 --> 00:22:16,802
‫علينا أن نكون عراة.‬

444
00:22:17,536 --> 00:22:20,205
‫وجسمي يشبه جسم شخص ايرلندي‬
‫عمره 55 سنة يتسلق الجبال.‬

445
00:22:20,305 --> 00:22:22,174
‫بربك!‬

446
00:22:48,200 --> 00:22:51,603
‫أهلاً بكم في العرض الرئيسي‬
‫في "روبول دراغ ريس".‬

447
00:22:52,037 --> 00:22:53,672
‫حسناً، تأملوا أنفسكم.‬

448
00:22:53,739 --> 00:22:55,640
‫هذا أشبه بجبل راشمور المثلي.‬

449
00:22:57,042 --> 00:22:59,378
‫صديقتي الحميمة، ميشيل فيساج.‬

450
00:22:59,611 --> 00:23:01,079
‫أنت تشبهين بريتني بعض الشيء في هذا.‬

451
00:23:01,313 --> 00:23:03,382
‫إما كنت سأرتدي هذا أو الثعبان.‬
‫اخترت هذا.‬

452
00:23:04,649 --> 00:23:05,984
‫كارسون كرسلي.‬

453
00:23:06,051 --> 00:23:07,786
‫يسرني كثيراً‬
‫أنك انضممت لمجموعة الملكات.‬

454
00:23:08,019 --> 00:23:09,621
‫أنا مسرور لوجودي هنا.‬

455
00:23:09,688 --> 00:23:11,223
‫وانظروا من الذي عاد،‬

456
00:23:11,289 --> 00:23:12,657
‫الآنسة روس الأخرى،‬

457
00:23:12,724 --> 00:23:15,060
‫روس ماثيوز.‬

458
00:23:15,127 --> 00:23:17,229
‫أنا مسرورة لوجودك‬
‫في افتتاحيتي الكبيرة.‬

459
00:23:17,295 --> 00:23:18,430
‫هذا أولاً.‬

460
00:23:19,998 --> 00:23:22,634
‫وضيفتنا الاضافية المميزة،‬

461
00:23:22,701 --> 00:23:25,370
‫أكثر امرأة مضحكة في الكون،‬

462
00:23:25,604 --> 00:23:26,638
‫كاثي غريفين.‬

463
00:23:26,738 --> 00:23:30,108
‫رو، أحضرت بسمتي الحقيقية‬
‫والكثير من الشعر المزيف.‬

464
00:23:31,576 --> 00:23:32,677
‫وأنا أيضاً.‬

465
00:23:34,579 --> 00:23:39,684
‫هذا الأسبوع، كان تحدي الملكات‬
‫تقديم أفضل تصميماتهن للربيع والخريف.‬

466
00:23:40,051 --> 00:23:44,322
‫الليلة، إنهن مستعدات لتقديم أولى‬
‫عروضهن بمايوه قابل للخلع‬

467
00:23:44,623 --> 00:23:47,025
‫في أول عرض عار‬
‫نقدمه في البرنامج.‬

468
00:23:47,692 --> 00:23:52,330
‫سادتي، شغلوا محركاتكم،‬
‫وليت يكون الفوز حليف المرأة الأفضل.‬

469
00:23:55,033 --> 00:23:58,036
‫الأولى، كاتيا من روسيا.‬

470
00:23:59,271 --> 00:24:00,972
‫كاتيا مذهلة.‬

471
00:24:01,039 --> 00:24:03,642
‫حلمي أن أقدم عرضاً على المنصة‬
‫الرئيسية في "روبول دراغ ريس"‬

472
00:24:03,708 --> 00:24:05,143
‫وعلي أن أقوم بذلك عارية.‬

473
00:24:05,277 --> 00:24:06,611
‫أنا أخلع ذلك الشيء...‬

474
00:24:07,679 --> 00:24:10,282
‫وأقدم لكم واقعاً روسياً هيبياً أحمر.‬

475
00:24:10,615 --> 00:24:12,350
‫أعتقد أن هذا أعجبهم.‬

476
00:24:12,417 --> 00:24:14,686
‫عندما يساورك الشك‬
‫أرهم ما لديك، لا أعرف.‬

477
00:24:15,053 --> 00:24:16,755
‫- يا ويلي.‬
‫- لقد أوقعت شيئاً.‬

478
00:24:16,988 --> 00:24:17,989
‫يا لها من مؤخرة.‬

479
00:24:18,056 --> 00:24:19,224
‫- شكراً.‬
‫- لا، هي.‬

480
00:24:19,291 --> 00:24:21,259
‫هل تتناسب الشراريب مع الجوخ؟‬

481
00:24:22,727 --> 00:24:25,363
‫السيدة كاشا ديفيس.‬

482
00:24:25,597 --> 00:24:27,132
‫السيدة "روبر واقعية".‬

483
00:24:27,199 --> 00:24:29,034
‫إن السير على منصة العرض سيريالي.‬

484
00:24:29,100 --> 00:24:31,169
‫أنا أصل إلى المركز،‬
‫أسحب الـ "فيلكرو" وأصبح عارية.‬

485
00:24:31,703 --> 00:24:35,040
‫خلعته سريعا‬
‫لأن زوجي كان على جانب البركة.‬

486
00:24:35,140 --> 00:24:37,008
‫يمكنني أن أضع سرجاً على هذا الشق.‬

487
00:24:38,610 --> 00:24:41,613
‫أتذكرون عندما ظهرت جو آن وورلي‬
‫في مجلة "بلايبوي" بتكلف؟‬

488
00:24:41,746 --> 00:24:43,081
‫- لا.‬
‫- لا.‬

489
00:24:43,148 --> 00:24:44,583
‫ساشا بيل.‬

490
00:24:44,683 --> 00:24:45,784
‫ديان فون فيستنبيرغ.‬

491
00:24:46,117 --> 00:24:49,788
‫أنا أشعر أني مذهلة.‬
‫أحاول تقليد جنيفر لوبيز‬

492
00:24:50,021 --> 00:24:53,058
‫وهي خارجة من مغامرة لليلة واحدة‬
‫في جزر الباهاما.‬

493
00:24:53,325 --> 00:24:56,661
‫يبدو أن الكل لديهم‬
‫بعض الملابس السوداء.‬

494
00:24:57,696 --> 00:25:00,065
‫ساشا بيل،‬
‫لقد نلت اعجابي يا فتاة.‬

495
00:25:00,699 --> 00:25:02,067
‫الآنسة فايم.‬

496
00:25:02,133 --> 00:25:03,368
‫أريد أن أعيش للأبد.‬

497
00:25:03,602 --> 00:25:04,603
‫أنا ألبس‬

498
00:25:04,669 --> 00:25:06,738
‫بنش تقليدي للآنسة فايم.‬

499
00:25:06,972 --> 00:25:07,973
‫وبعد ذلك بام...‬

500
00:25:08,039 --> 00:25:09,174
‫- نعم.‬
‫- مرحباً.‬

501
00:25:09,241 --> 00:25:11,977
‫وأنا ألمع كنجمة.‬
‫أنا ماركة لعينة.‬

502
00:25:12,277 --> 00:25:15,146
‫إنها تقدم لنا حواء... "منتجات حواء".‬

503
00:25:17,182 --> 00:25:20,118
‫لاغوارديا، نيوارك، كنيدي.‬

504
00:25:22,187 --> 00:25:23,755
‫نعم، إنها تكاد تنتهي.‬

505
00:25:24,756 --> 00:25:28,193
‫- هذه ليست برازيلية، إنما مصرية.‬
‫- إنها كذلك بالتأكيد.‬

506
00:25:28,293 --> 00:25:31,663
‫عزيزتي، أنا أشعر بذلك.‬

507
00:25:32,030 --> 00:25:35,667
‫جميلة، مثيرة،‬
‫منصة العرض لي أنا.‬

508
00:25:36,134 --> 00:25:38,236
‫لا بد أن لديها قصة داعمة وراءها.‬

509
00:25:39,571 --> 00:25:41,339
‫تمبست دوجور.‬

510
00:25:41,573 --> 00:25:42,641
‫إنها مثيرة للاهتمام.‬

511
00:25:43,275 --> 00:25:44,776
‫دعوني فقط أخلع هذا.‬

512
00:25:45,243 --> 00:25:46,778
‫الحر شديد بعض الشيء هنا، أليس كذلك؟‬

513
00:25:48,113 --> 00:25:51,116
‫لا أملك السمك لأقدمه‬
‫لذا سأقدم لهم "سلطعون العانة".‬

514
00:25:52,217 --> 00:25:54,352
‫ما دمت ستقدمين السلطعون،‬
‫فلا بأس في أن يكون ذهبياً.‬

515
00:25:54,586 --> 00:25:56,755
‫من أين حصلت على الحزام؟‬
‫"السلطعون الأحمر".‬

516
00:25:57,055 --> 00:25:58,590
‫أحب بسكويت الجبن هذا.‬

517
00:25:59,224 --> 00:26:01,026
‫تريكسي ماتيل.‬

518
00:26:01,092 --> 00:26:02,594
‫لا يمكنها اللعب‬
‫فهي لا تملك أي "كرات".‬

519
00:26:03,194 --> 00:26:06,665
‫أنا أقدم عرض فتاة ريفية‬
‫في المنتجع وتلعب التنس.‬

520
00:26:06,765 --> 00:26:09,034
‫- أرينا طائرك الصغير.‬
‫- مفاجأة.‬

521
00:26:09,100 --> 00:26:10,635
‫أنا أشبه بدمية ما.‬

522
00:26:10,702 --> 00:26:14,172
‫لذا أقدم الحركات المفصلية.‬
‫حركات بلاستيكية مذهلة.‬

523
00:26:14,272 --> 00:26:15,640
‫دمية حية.‬

524
00:26:15,740 --> 00:26:17,776
‫إنها تشبه أخت الربان، المتعرية.‬

525
00:26:19,077 --> 00:26:20,211
‫بيرل.‬

526
00:26:20,312 --> 00:26:23,214
‫هذا ما أسميه‬
‫ثوب الهة أغريقية.‬

527
00:26:23,548 --> 00:26:25,550
‫دعينا نرى صدفتك، بيرل.‬

528
00:26:25,617 --> 00:26:30,589
‫مظهري بالمايوه القابل للخلع‬
‫مبتذل من التسعينات‬

529
00:26:30,655 --> 00:26:32,624
‫ومستوحى من فيرزاتشي‬

530
00:26:32,691 --> 00:26:36,361
‫وهو وردي، شعبي‬
‫ومثالي مثل اللؤلؤ.‬

531
00:26:36,595 --> 00:26:38,229
‫وكأنه عرض عن الأرق.‬

532
00:26:40,665 --> 00:26:42,801
‫ماكس.‬
‫تمالكن أنفسكن، سيداتي.‬

533
00:26:43,735 --> 00:26:46,004
‫لا أحد يستجم كالمصابين بشلل الأطفال.‬

534
00:26:47,238 --> 00:26:51,042
‫- نعم.‬
‫- يمكنها التعري. إنها معجزة!‬

535
00:26:51,242 --> 00:26:53,044
‫أنا أمشي في منصة العرض‬

536
00:26:53,111 --> 00:26:57,749
‫وأتشبث للنجاة بحياتي بعكازين‬
‫مثل حيوان مفترس مصاب.‬

537
00:26:58,016 --> 00:27:00,652
‫هذا يشبه التصوير في فيلم‬
‫"هيلموت نيوتون" لـ نجداء أويرمان.‬

538
00:27:00,719 --> 00:27:01,720
‫نعم، إنه كذلك.‬

539
00:27:01,953 --> 00:27:03,622
‫أعتقد أنها تستخدم ثوبها كعكاز.‬

540
00:27:04,189 --> 00:27:05,690
‫جينجر مينج.‬

541
00:27:05,757 --> 00:27:07,626
‫- صباح الخير، أيتها النجمة الساطعة.‬
‫- نعم.‬

542
00:27:07,692 --> 00:27:09,361
‫- انظروا اليها.‬
‫- قطرة ليمون حلوة صغيرة.‬

543
00:27:11,596 --> 00:27:13,031
‫لدينا مشكلة في الشق.‬

544
00:27:13,098 --> 00:27:15,700
‫- هذا هو نوع الشق الذي تجدونه في الشارع.‬
‫- صحيح.‬

545
00:27:16,034 --> 00:27:20,972
‫مفهومي هو أن أكون عارية،‬
‫ولكن من الطراز العالي بنفس الوقت.‬

546
00:27:21,039 --> 00:27:22,974
‫أنا جنوبية.‬
‫أحب أن أكون من الطراز الأول.‬

547
00:27:23,041 --> 00:27:24,776
‫هذه قلادة لالئ مثيرة جداً للاعجاب.‬

548
00:27:25,010 --> 00:27:27,746
‫- أحياناً يمكنهن أن يكن فوضويات.‬
‫- سيما عندما تختلط عليهن الأمور.‬

549
00:27:28,647 --> 00:27:30,315
‫ياسمين ماسترز.‬

550
00:27:35,553 --> 00:27:38,757
‫أنا أسقط الشرنقة فتظهر الفراشة.‬

551
00:27:39,124 --> 00:27:40,759
‫لقد ولدت مختونة، انظروا.‬

552
00:27:41,059 --> 00:27:44,095
‫أنت ترى الصدر، ترى المؤخرة،‬
‫وترى "الكوكو".‬

553
00:27:44,696 --> 00:27:47,599
‫عندما أوقعت الشرنقة‬
‫حدث ما توقعته تماماً.‬

554
00:27:48,099 --> 00:27:51,369
‫- افريقية، لقد نجحت.‬
‫- نعم، نجحت.‬

555
00:27:51,636 --> 00:27:55,140
‫- ياسمين ستنال اعجاب جمهور الشراريب.‬
‫- نعم.‬

556
00:27:56,741 --> 00:27:58,143
‫كاندي هوو.‬

557
00:27:58,209 --> 00:27:59,277
‫بم ناديتني؟‬

558
00:27:59,344 --> 00:28:02,113
‫أنا أقدم لكم الهة أغريقية.‬

559
00:28:02,247 --> 00:28:03,682
‫- حسناً.‬
‫- يا الهي.‬

560
00:28:04,015 --> 00:28:08,086
‫أنا أخلع ثوبي‬
‫وأعرض لكم تعاريج جسمي‬

561
00:28:08,153 --> 00:28:10,955
‫وأعرض لكم هذه الجنسانية‬
‫التي لا يملكها أي من الأخريات.‬

562
00:28:11,022 --> 00:28:12,323
‫"كعكات" جميلة، كل الثلاث.‬

563
00:28:12,390 --> 00:28:14,359
‫مؤخرة بورتوريكية.‬

564
00:28:15,694 --> 00:28:17,996
‫جايدن ديور فيرس.‬

565
00:28:18,063 --> 00:28:19,664
‫بيونسيه من؟‬

566
00:28:19,731 --> 00:28:20,999
‫مرحباً أيتها الفاتنة.‬

567
00:28:21,066 --> 00:28:22,600
‫إنها تتمنى لو كانت‬
‫تملك تلك التعاريج.‬

568
00:28:22,667 --> 00:28:24,035
‫- يا ويلي، تعري.‬
‫- ماذا؟‬

569
00:28:24,536 --> 00:28:25,737
‫أكان من المفروض أن يحدث ذلك؟‬

570
00:28:25,970 --> 00:28:29,974
‫أنا أقدم للحكام تعاريج جسمي‬
‫ومنحنياته و"لحيماته"‬

571
00:28:30,041 --> 00:28:32,577
‫ويجب أن أثبت للحكام‬
‫كم أنني مثيرة جنسياً.‬

572
00:28:33,144 --> 00:28:35,346
‫المسي كل هذا الجلد يا عزيزتي.‬

573
00:28:35,613 --> 00:28:38,583
‫- أحب المؤخرات الكبيرة ولا أخفي ذلك.‬
‫- لا.‬

574
00:28:38,983 --> 00:28:41,019
‫فيوليت تشاتشكي.‬

575
00:28:41,653 --> 00:28:42,787
‫بلانش دوبوا.‬

576
00:28:44,622 --> 00:28:46,057
‫بام، ها هي ستفعلها.‬

577
00:28:46,124 --> 00:28:47,992
‫- أنت محقة. نعم.‬
‫- يا الهي، رويدك.‬

578
00:28:48,093 --> 00:28:51,062
‫- نعم.‬
‫- الشيطان لا يرتدي شيئاً.‬

579
00:28:51,596 --> 00:28:54,999
‫أحس بشعور رائع.‬
‫أحب أن أكون عارية. أحب جسمي.‬

580
00:28:55,100 --> 00:28:57,769
‫أشعر بارتياح إذا وضعت فقط‬
‫قطعة شريط لاصق وابتسمت.‬

581
00:28:58,002 --> 00:29:00,371
‫هذا يذكرني بأنه ليس علي أن آكل، أبداً.‬

582
00:29:02,140 --> 00:29:03,475
‫أهلاً، سيداتي.‬

583
00:29:03,641 --> 00:29:06,644
‫كل من أذكر اسمها‬
‫فلتتقدم خطوة رجاءً.‬

584
00:29:07,045 --> 00:29:08,413
‫جينجر مينج.‬

585
00:29:09,414 --> 00:29:11,116
‫جايدن ديور فيرس.‬

586
00:29:11,983 --> 00:29:13,017
‫بيرل.‬

587
00:29:13,251 --> 00:29:15,286
‫السيدة كاشا ديفيس.‬

588
00:29:16,488 --> 00:29:18,056
‫كاتيا.‬

589
00:29:18,456 --> 00:29:20,058
‫ماكس.‬

590
00:29:21,059 --> 00:29:22,360
‫تريكسي ماتيل.‬

591
00:29:24,095 --> 00:29:25,630
‫أنتن...‬

592
00:29:26,164 --> 00:29:27,565
‫كلكن في أمان.‬

593
00:29:29,467 --> 00:29:31,603
‫يمكنكن مغادرة المنصة.‬

594
00:29:33,071 --> 00:29:36,407
‫وأثناء ذلك،‬
‫ارتدين بعض الملابس بحق الجحيم!‬

595
00:29:38,243 --> 00:29:41,279
‫سيداتي، حان وقت تعليقات الحكام.‬

596
00:29:42,080 --> 00:29:43,982
‫أولاً، ساشا بيل.‬

597
00:29:44,048 --> 00:29:46,985
‫مظهرك الخريفي،‬
‫شيك خاص بالقشريات.‬

598
00:29:47,252 --> 00:29:49,053
‫رأيي أنه كان غامراً بعض الشيء.‬

599
00:29:49,120 --> 00:29:50,255
‫أنت تقدمين مظهراً عارياً‬

600
00:29:50,455 --> 00:29:52,524
‫فلماذا تظهرين ثوباً تحتياً ضخماً أسود؟‬

601
00:29:53,124 --> 00:29:55,293
‫أظن أنني لم أفهم المهمة تماماً.‬

602
00:29:55,360 --> 00:29:59,063
‫حسناً، لأصدقك القول،‬
‫قلنا لكل الفتيات نفس الشيء بالضبط.‬

603
00:30:00,131 --> 00:30:02,066
‫حسناً، التالية، الآنسة فايم.‬

604
00:30:02,200 --> 00:30:04,202
‫على منصة العرض‬
‫مظهرك كان رائعاً.‬

605
00:30:04,269 --> 00:30:07,238
‫كنت جريئة. تبدين شرسة برعب.‬

606
00:30:07,639 --> 00:30:09,274
‫وأنا أحب بروز الكتفين.‬

607
00:30:09,340 --> 00:30:11,810
‫أعني، لنرجع كلنا إلى السلالة طالما نستطيع.‬

608
00:30:12,043 --> 00:30:13,711
‫رأيت أن القطعة الزرقاء كانت ظريفة.‬

609
00:30:14,112 --> 00:30:17,081
‫ولكني توقعت أكثر من ذلك بقليل،‬
‫هل فهمتني؟‬

610
00:30:18,049 --> 00:30:20,118
‫التالية، كنيدي دافنبورت.‬

611
00:30:20,185 --> 00:30:24,622
‫في التصميم الربيعي‬
‫قدمت تقليداً لـ أوبرا وينفري.‬

612
00:30:25,089 --> 00:30:28,359
‫- كنيدي دافنبورت!‬
‫- نعم.‬

613
00:30:28,493 --> 00:30:31,629
‫أحببت مظهرك في فراشة "بوب ماكي".‬

614
00:30:32,063 --> 00:30:34,232
‫ولكن لو أنك فقط أعدت ضبط‬
‫الصدر، فستصبح الحلمتين...‬

615
00:30:34,299 --> 00:30:36,434
‫صحيح، لا أستطيع.‬
‫هذا لونها الأصلي.‬

616
00:30:36,634 --> 00:30:39,437
‫- جراح ميشيل يستطيع أن يصلح هذا لك.‬
‫- نعم.‬

617
00:30:40,305 --> 00:30:45,076
‫التالية، تمبست دوجور.‬
‫كيف شعرت أثناء العرض؟‬

618
00:30:45,143 --> 00:30:46,444
‫خسرت مؤخراً الكثير جداً من وزني‬

619
00:30:46,511 --> 00:30:49,581
‫لذا تقديم عرض التعري‬
‫كان مثل علاج مخفف بالنسبة لي اليوم.‬

620
00:30:50,081 --> 00:30:52,684
‫- مبروك عليك الدراغ لخسارتك الوزن.‬
‫- شكراً لك.‬

621
00:30:53,051 --> 00:30:54,052
‫مع هذه الملاحظة،‬

622
00:30:54,118 --> 00:30:57,555
‫مظهرك في عرض الليلة،‬
‫كنت متجعدة، كنت متراخية.‬

623
00:30:58,056 --> 00:31:00,658
‫أنت فتاة نحيفة الآن.‬
‫ولكن لنتحدث عن نسبة نجاح عرضك.‬

624
00:31:01,059 --> 00:31:05,296
‫أنا لا أحب ارتداء الأشياء الزغبية‬
‫لأنها تجعلك تبدين أسمن.‬

625
00:31:05,363 --> 00:31:08,132
‫لقد خسرت مؤخراً الكثير من الوزن،‬
‫وهذا الرداء زادك بـ 50 باوند.‬

626
00:31:09,000 --> 00:31:12,136
‫التالية، ياسمين ماسترز.‬
‫كيف تشعرين؟‬

627
00:31:12,203 --> 00:31:14,639
‫أنا سعيدة جداً،‬
‫تغمرني السعادة تماماً لوجودي هنا.‬

628
00:31:16,074 --> 00:31:19,477
‫أعجبتني أسطوانة السيرك‬
‫التي عرضتها هناك.‬

629
00:31:21,079 --> 00:31:23,314
‫ثم رحت أتساءل،‬
‫"متى ستخلع هذه الشراريب؟"‬

630
00:31:23,381 --> 00:31:26,184
‫أريد رؤية ذلك الجسم الرائع.‬
‫المزيد من العري!‬

631
00:31:27,552 --> 00:31:29,621
‫ثم رأينا تصميمك الخريفي،‬
‫وأنا لست أفهم.‬

632
00:31:30,021 --> 00:31:32,090
‫إنه يبدو عتيق الطراز تماماً.‬

633
00:31:33,124 --> 00:31:34,325
‫حسناً، كاندي هوو.‬

634
00:31:34,392 --> 00:31:38,029
‫لا شيء يعبر عن الاستجمام‬
‫أكثر من ارتداء بلوزة بدون سروال.‬

635
00:31:38,096 --> 00:31:40,164
‫فقلت، "يا الهي،‬
‫يمكنني أن أرى لها الـ تشوتشا."‬

636
00:31:40,231 --> 00:31:41,633
‫إنها كلمة اسبانية وتعني "مهبل".‬

637
00:31:43,134 --> 00:31:45,136
‫أنت ملكة جميلة. لديك جسم رائع.‬

638
00:31:45,203 --> 00:31:47,071
‫ولكنك رسمت الكفاف من جهة أخرى.‬

639
00:31:47,171 --> 00:31:49,641
‫يا فتاة، هذا ليس ملهى ليلي.‬
‫هذا تلفزيون.‬

640
00:31:50,108 --> 00:31:53,044
‫يبدو كما لو أنك، حرفياً،‬
‫رسمت كفاف لحية.‬

641
00:31:55,346 --> 00:31:56,648
‫لا.‬

642
00:31:58,149 --> 00:32:00,084
‫التالية، فيوليت تشاتشكي.‬

643
00:32:00,151 --> 00:32:03,688
‫في ثوب الطرطان،‬
‫عندما أنزلت الثوب، قلبته ثم عكسته‬

644
00:32:04,088 --> 00:32:05,290
‫كدت أسقط عن الكرسي.‬

645
00:32:05,356 --> 00:32:07,058
‫وبالحديث عن التعري...‬

646
00:32:07,492 --> 00:32:11,629
‫كنت أود أن أراك تتحركين بلا خجل‬
‫لأنك كنت مثل رجل.‬

647
00:32:12,430 --> 00:32:15,767
‫أنا في الواقع استمتعت‬
‫لرؤية جسمك الحقيقي كرجل.‬

648
00:32:16,000 --> 00:32:19,137
‫لديك ذلك الجوهر مثل‬
‫العارضات الماجنات النحيفات‬

649
00:32:19,203 --> 00:32:22,006
‫- اللواتي ربما يكون لديهن صدر أو لا.‬
‫- شكراً لك، كاثي.‬

650
00:32:22,607 --> 00:32:27,278
‫سيداتي، عندي سؤال أخير‬
‫وأريد الحقيقة العارية.‬

651
00:32:27,578 --> 00:32:32,216
‫أي ملكة أثارت اعجابكن‬
‫بدرجة أقل حتى الآن؟‬

652
00:32:32,283 --> 00:32:34,419
‫- ساشا؟‬
‫- علي أن أقول بيرل.‬

653
00:32:34,485 --> 00:32:35,820
‫- الآنسة فايم؟‬
‫- جايدن.‬

654
00:32:36,054 --> 00:32:39,057
‫- كنيدي دافنبورت؟‬
‫- تريكسي.‬

655
00:32:39,157 --> 00:32:41,225
‫- تمبست دوجور؟‬
‫- جينجر.‬

656
00:32:41,292 --> 00:32:42,660
‫الحقيقة العارية، ياسمين.‬

657
00:32:43,061 --> 00:32:46,064
‫ساشا، لأنها ظهرت بمظهر عادي.‬

658
00:32:46,664 --> 00:32:49,033
‫- حسناً. كاندي هوو؟‬
‫- تمبست.‬

659
00:32:49,133 --> 00:32:53,438
‫إنه ناضج، ولكن أعتقد أن في الدراغ‬
‫يجب أن تتطور لكي لا تشعر الناس بالملل.‬

660
00:32:54,305 --> 00:32:56,074
‫أعتقد أن هذا مثير للاهتمام.‬

661
00:32:56,140 --> 00:32:58,109
‫عندما قمنا بالتقديمات في اليوم الأول،‬
‫إنها لم تلقي التحية حتى.‬

662
00:32:58,176 --> 00:32:59,978
‫أول ردة فعل لها كانت، "كم عمرك؟"‬

663
00:33:00,044 --> 00:33:03,047
‫أردت أن أعرف كم عمرك‬
‫لأنك تبدين أكبر سناً‬

664
00:33:03,114 --> 00:33:07,118
‫ومظهرك لم يكن المفضل عندي.‬
‫أردت فقط أن أعرف من أين أنت. هذا هو.‬

665
00:33:07,585 --> 00:33:10,588
‫- حسناً، فيوليت تشاتشكي؟‬
‫- ساشا.‬

666
00:33:10,655 --> 00:33:12,357
‫رأيي أنها تلاشت في الخلفية نوعاً ما.‬

667
00:33:12,423 --> 00:33:16,995
‫لا أعرف كيف تلاشيت في الخلفية.‬
‫ارتديت ثوب سلطعون.‬

668
00:33:17,095 --> 00:33:19,998
‫اذن... حسناً، شكراً، سيداتي.‬

669
00:33:20,231 --> 00:33:24,535
‫الآن، بينما تسترخين وراء الكواليس‬
‫أنا والحكام سوف نتداول هنا.‬

670
00:33:26,137 --> 00:33:29,440
‫حسناً، الآن، بيننا نحن فقط‬
‫أيقونات المثلية، ما رأيكم؟‬

671
00:33:30,308 --> 00:33:31,442
‫ساشا بيل؟‬

672
00:33:31,509 --> 00:33:34,012
‫رأيي أن مظهرها العاري‬
‫كان فوضوياً نوعاً ما.‬

673
00:33:34,078 --> 00:33:35,213
‫- ذلك الثوب الضيق كان رديئاً.‬
‫- صحيح.‬

674
00:33:35,279 --> 00:33:39,017
‫بربك، كانت ترتدي صدرية سوداء.‬
‫وتقول إنها "أساءت الفهم"!‬

675
00:33:39,217 --> 00:33:40,518
‫الآنسة فايم؟‬

676
00:33:40,585 --> 00:33:42,620
‫مظهرها الربيعي والخريفي‬
‫كان واضحاً للغاية.‬

677
00:33:43,021 --> 00:33:46,524
‫إنها جميلة جداً. أحب بعض‬
‫الروائح الكريهة بملكات الدراغ.‬

678
00:33:46,591 --> 00:33:50,795
‫جسم الآنسة فايم المتناسق يذكرني‬
‫بـ مارلين ديتريش في السنوات السابقة.‬

679
00:33:51,029 --> 00:33:53,097
‫- كانت تفوح منها رائحة كريهة وقتها.‬
‫- نعم.‬

680
00:33:53,164 --> 00:33:55,033
‫كنيدي دافنبورت؟‬

681
00:33:55,099 --> 00:33:57,101
‫أكلتها بملعقة فحسب.‬

682
00:33:57,168 --> 00:33:58,836
‫كان بإمكانها أن تضيف شيئاً على الزي.‬

683
00:33:59,070 --> 00:34:01,672
‫- لم يعتبر الزي سيئاً على ملكة الدراغ؟‬
‫- لا، أنا...‬

684
00:34:02,073 --> 00:34:03,674
‫طالما أنها لا تخرج بزي شرطي‬
‫من "بارك سيتي".‬

685
00:34:04,075 --> 00:34:05,743
‫- صحيح.‬
‫- أود رؤية ذلك.‬

686
00:34:05,977 --> 00:34:07,345
‫تمبست دوجور؟‬

687
00:34:07,512 --> 00:34:11,049
‫ثوبها كان فضفاضاً.‬
‫لو أنها استطاعت شده أكثر.‬

688
00:34:11,114 --> 00:34:13,985
‫- ولكن هذا هو الشيء... إنها زبونة.‬
‫- نعم.‬

689
00:34:14,052 --> 00:34:16,754
‫الأسلوب خطأ‬
‫ولكن القلب صحيح.‬

690
00:34:16,987 --> 00:34:19,090
‫ياسمين ماسترز؟‬

691
00:34:19,190 --> 00:34:22,126
‫أحب الفتاة الوقحة‬
‫بشعر "نيني ليكس".‬

692
00:34:22,226 --> 00:34:24,062
‫ولكن التصميم الآخر كان خاطئاً تماماً.‬

693
00:34:24,128 --> 00:34:27,998
‫أريد أن أرى قمة الروعة.‬
‫أهذا طلب كبير في هذا العرض؟‬

694
00:34:28,065 --> 00:34:29,067
‫- لا.‬
‫- لا.‬

695
00:34:29,132 --> 00:34:32,335
‫- كاندي هوو؟‬
‫- يا فتاة، هل ترسمين على لحية؟‬

696
00:34:32,402 --> 00:34:33,571
‫اسمعوا، سبق لي وأن نميت لحية.‬

697
00:34:33,638 --> 00:34:35,639
‫كانت فتاة رائعة‬
‫وأنتم لا ترونني أحضرها إلى هنا.‬

698
00:34:38,009 --> 00:34:39,277
‫كاندي هوو، كاندي من؟‬

699
00:34:39,377 --> 00:34:42,513
‫اسمعوا، لا تكلموا شخصاً كوميدياً‬
‫عمره 53 سنة عن العمر.‬

700
00:34:43,181 --> 00:34:45,116
‫اخترت اللجنة الخطأ، عاهرة.‬

701
00:34:45,283 --> 00:34:46,784
‫فيوليت تشاتشا؟‬

702
00:34:47,018 --> 00:34:49,454
‫مظهرها في الأزياء،‬
‫رأيي أنها كانت آخر صرعة‬

703
00:34:49,554 --> 00:34:51,089
‫وهذا ما أود رؤيته هنا.‬

704
00:34:51,155 --> 00:34:53,524
‫الليلة، رأيت شاباً مع شريط لاصق.‬

705
00:34:53,591 --> 00:34:56,393
‫لا يمكنني أن أختلف معك أبداً.‬
‫لقد جازفت، مع ذلك.‬

706
00:34:56,460 --> 00:34:58,062
‫لم يكن ذلك أنوثياً كفاية.‬

707
00:34:58,329 --> 00:35:01,532
‫سكوت! لقد اتخذت قراري.‬

708
00:35:01,599 --> 00:35:04,168
‫أعيدوا فتياتي.‬

709
00:35:05,236 --> 00:35:08,372
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬
‫لقد اتخذت بعض القرارات.‬

710
00:35:09,974 --> 00:35:11,342
‫كنيدي دافنبورت.‬

711
00:35:12,310 --> 00:35:13,511
‫أنت بأمان.‬

712
00:35:16,280 --> 00:35:20,251
‫فيوليت تشاتشكي،‬
‫على مسار العرض وعلى المنصة الرئيسية‬

713
00:35:20,318 --> 00:35:23,221
‫جازفت كثيراً في التصميم‬

714
00:35:23,521 --> 00:35:26,023
‫وقد نجحت في ذلك، إلى حد كبير.‬

715
00:35:26,224 --> 00:35:29,060
‫مبروك عليك الدراغ،‬
‫أنت الرابحة في التحدي لهذا الأسبوع.‬

716
00:35:29,994 --> 00:35:31,329
‫مرحى!‬

717
00:35:31,596 --> 00:35:37,101
‫سوف تحصلين على ما يسد حاجتك من‬
‫منتجات "ديكوي" المثلية للعناية بالشعر.‬

718
00:35:38,636 --> 00:35:41,205
‫مرحى، لقد فزت! أنا الفائز.‬

719
00:35:41,339 --> 00:35:43,074
‫أشعر أنني سأردد هذا كثيراً.‬

720
00:35:44,242 --> 00:35:45,510
‫آنسة فايم.‬

721
00:35:46,210 --> 00:35:47,278
‫أنت بأمان.‬

722
00:35:49,213 --> 00:35:51,115
‫ساشا بيل.‬

723
00:35:52,483 --> 00:35:54,118
‫أنت بأمان.‬

724
00:35:56,654 --> 00:35:58,122
‫يا الهي!‬

725
00:36:00,625 --> 00:36:02,226
‫تمبست دوجور،‬

726
00:36:02,326 --> 00:36:08,065
‫تقديمك على منصة العرض‬
‫جعل الحكام يشعرون... بالتذمر.‬

727
00:36:10,101 --> 00:36:13,004
‫أنا آسفة يا عزيزتي‬
‫ولكنك عرضة للاقصاء.‬

728
00:36:15,406 --> 00:36:19,610
‫كاندي هوو،‬
‫تصميماتك كانت بالية‬

729
00:36:20,011 --> 00:36:24,382
‫وعرضك العاري كان،‬
‫إذا جاز التعبير، معتماً جداً.‬

730
00:36:26,083 --> 00:36:31,088
‫ياسمين ماسترز،‬
‫شخصيتك كانت مضطربة قليلاً‬

731
00:36:31,489 --> 00:36:35,526
‫ولكن التصميمات التي عرضتها‬
‫كانت مبتذلة.‬

732
00:36:39,363 --> 00:36:41,132
‫ياسمين ماسترز...‬

733
00:36:44,001 --> 00:36:45,603
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً لك.‬

734
00:36:47,305 --> 00:36:51,209
‫كاندي هوو، أنا آسفة يا عزيزتي‬
‫ولكنك عرضة للاقصاء.‬

735
00:36:52,009 --> 00:36:54,312
‫ماذا بحق الجحيم؟ قمت بعمل رائع.‬

736
00:36:54,378 --> 00:36:57,014
‫هناك فتيات أخريات‬
‫كان يجب أن يكن مكاني.‬

737
00:36:58,549 --> 00:37:00,985
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

738
00:37:01,118 --> 00:37:06,657
‫سيداتي، هذه هي فرصتكما الأخيرة‬
‫لكي تثيرا اعجابي‬

739
00:37:07,058 --> 00:37:10,962
‫ولكي تخلصا نفسيكما من الاقصاء.‬

740
00:37:12,530 --> 00:37:14,165
‫لقد حان الوقت...‬

741
00:37:15,032 --> 00:37:17,235
‫لتقديم العرض الغنائي بتزامن الشفاه...‬

742
00:37:17,301 --> 00:37:19,103
‫للنجاة بحياتكما.‬

743
00:37:21,072 --> 00:37:23,407
‫أنا أفكر في نفسي،‬
‫"أبق رأسك مرفوعاً عالياً‬

744
00:37:23,507 --> 00:37:26,110
‫وقدم أفضل ما عندك."‬

745
00:37:26,377 --> 00:37:30,047
‫حظاً موفقاً‬
‫ولا تخفقا.‬

746
00:37:31,048 --> 00:37:34,485
‫أغنية "جيرونيمو"‬

747
00:38:05,316 --> 00:38:07,718
‫لا أعرف ما الذي تفعله سيدة ثوب‬
‫السلطعون بالعرض الغنائي الزائف‬

748
00:38:07,952 --> 00:38:10,187
‫ولكن "هوو" الملتحية‬
‫تبرز كل مفاتنها.‬

749
00:38:18,095 --> 00:38:20,765
‫الآنسة تمبست،‬
‫كانت تلوح بذراعيها كل الوقت‬

750
00:38:20,998 --> 00:38:23,501
‫وهي حيوية‬
‫لذا كنت أحاول أن أجاريها.‬

751
00:38:27,271 --> 00:38:28,739
‫حركات كاندي الراقصة كانت شرسة‬

752
00:38:28,973 --> 00:38:30,975
‫ولكن كان يبدو وكأنها ستقابلك‬

753
00:38:31,042 --> 00:38:33,110
‫في الملعب بعد المدرسة‬
‫وتوسعك ضرباً.‬

754
00:38:36,080 --> 00:38:37,581
‫ماذا بعد ذلك يا عاهرة،‬
‫أغنية "ماكارينا"؟‬

755
00:38:47,358 --> 00:38:50,094
‫سيداتي، لقد اتخذت قراري.‬

756
00:38:56,367 --> 00:38:59,103
‫كاندي هوو،‬
‫مبروك، أنت باقية.‬

757
00:39:00,571 --> 00:39:03,107
‫- يمكنك أن تنضمي لبقية الفتيات.‬
‫- شكراً لك.‬

758
00:39:05,443 --> 00:39:08,546
‫تمبست دوجور،‬
‫قد لا يكون هذا يوم سعدك‬

759
00:39:09,313 --> 00:39:14,318
‫- لكنني أتوقع منك أن تعصفي بالعالم.‬
‫- شكراً لك.‬

760
00:39:15,019 --> 00:39:18,356
‫الآن، "ساشاي"، امضي بعيداً.‬

761
00:39:29,100 --> 00:39:31,268
‫لا يسعني أن أكون أكثر فخراً بنفسي.‬

762
00:39:32,036 --> 00:39:35,172
‫أكثر شيء يعنيني‬
‫هو ما يراه أولادي‬

763
00:39:35,272 --> 00:39:37,541
‫وأريد أن يروا بأنه‬
‫يمكنهم أن يعيشوا أحلامهم‬

764
00:39:37,608 --> 00:39:39,643
‫ويمكنهم أن يحظوا بالفرصة‬
‫ليفعلوا أيما يريدون فعله.‬

765
00:39:39,710 --> 00:39:42,079
‫لا يكبر المرء في العمر أبداً.‬
‫لا يكبر على أي شيء أبداً.‬

766
00:39:44,014 --> 00:39:48,119
‫مبروك عليكن الدراغ، سيداتي.‬
‫لقد ولدتن من جديد، عاريات.‬

767
00:39:48,686 --> 00:39:49,687
‫والآن تذكرن،‬

768
00:39:50,087 --> 00:39:53,624
‫إذا كنتن تعجزن عن حب أنفسكن‬
‫فكيف بحق الجحيم ستحببن غيركن؟‬

769
00:39:53,691 --> 00:39:56,160
‫- أيمكنني أن أسمع "آمين"؟‬
‫- آمين!‬

770
00:39:56,227 --> 00:39:58,062
‫شغلوا الموسيقى.‬

771
00:40:07,138 --> 00:40:08,639
‫وداعاً!‬

