1
00:00:01,034 --> 00:00:03,036
‫سابقاً في "روبول دراغ ريس":‬

2
00:00:03,136 --> 00:00:07,374
‫ستقدمن عرض فيديو ما قبل الطيران‬
‫لـ "خطوط غلامازونيان الجوية".‬

3
00:00:07,574 --> 00:00:09,509
‫ملكات السماء.‬

4
00:00:10,010 --> 00:00:11,378
‫ساشا بيل.‬

5
00:00:11,478 --> 00:00:15,115
‫لقد فقدتك في فيديو السلامة.‬

6
00:00:15,215 --> 00:00:18,051
‫لقد كان ثوبك فضفاضاً نوعاً ما.‬

7
00:00:18,551 --> 00:00:21,554
‫كاتيا، كان ثوبك بقمة الروعة‬

8
00:00:21,621 --> 00:00:24,057
‫ولكن عرضك الغنائي بمزامنة الشفتين‬
‫لم يكن كذلك.‬

9
00:00:25,358 --> 00:00:29,295
‫جينجر مينج، مبروك عليك الدراغ.‬
‫أنت الفائزة في التحدي هذا الأسبوع.‬

10
00:00:30,163 --> 00:00:32,232
‫كاتيا، شانتاي، أنت باقية.‬

11
00:00:32,298 --> 00:00:33,366
‫شكراً جزيلاً لك.‬

12
00:00:33,433 --> 00:00:36,770
‫ساشا بيل، ساشاي، امضي بعيداً.‬

13
00:00:38,638 --> 00:00:41,374
‫"بعد اقصاء ساشا"‬

14
00:00:41,474 --> 00:00:44,077
‫"أحبكن وأنا أعني ذلك".‬

15
00:00:45,378 --> 00:00:48,715
‫- اللعنة على تلك الضجة.‬
‫- يا الهي الرحيم!‬

16
00:00:49,082 --> 00:00:53,420
‫عدنا إلى غرفة العمل‬
‫فإذ بـ ساشا قد تركت لنا رسالة.‬

17
00:00:54,087 --> 00:00:56,623
‫"أحبكن وأنا أعني ذلك!‬
‫جينج، عليك بالفوز".‬

18
00:00:57,357 --> 00:00:58,792
‫جينج، لديك معجبة يا فتاة.‬

19
00:00:59,659 --> 00:01:01,628
‫الآراء كالمغفلين.‬

20
00:01:01,761 --> 00:01:02,996
‫كل واحد لديه رأي.‬

21
00:01:03,530 --> 00:01:06,766
‫ولكني لا أهتم.‬
‫هي غادرت. التالية.‬

22
00:01:07,767 --> 00:01:09,502
‫وداعاً، ساشا. نحن نحبك.‬

23
00:01:09,602 --> 00:01:11,371
‫- نحن نحبك، ساشا.‬
‫- نحبك.‬

24
00:01:11,538 --> 00:01:15,008
‫هذا الأسبوع نجوت بشق الأنفس.‬

25
00:01:15,108 --> 00:01:17,177
‫كان أكبر أسبوع موتر‬
‫أعيشه طوال حياتي.‬

26
00:01:17,377 --> 00:01:20,146
‫سأكتسح الكل في التحدي التالي،‬
‫أياً كان.‬

27
00:01:22,082 --> 00:01:23,516
‫حسن، أخرجوني من هذا الحذاء اللعين.‬

28
00:01:23,616 --> 00:01:26,119
‫أنا مسرورة جداً‬
‫لأني خلعت هذا الكعب.‬

29
00:01:28,488 --> 00:01:32,025
‫حصلنا على نقد جيد واقرار‬
‫بعمل فريقنا الجيد يا فتاة.‬

30
00:01:32,125 --> 00:01:33,326
‫كان ذلك مستحقاً تماماً.‬

31
00:01:33,460 --> 00:01:36,596
‫ولكني عرفت منذ أن اختاروا الفريق‬
‫بأنه سيكون الفريق الأضعف.‬

32
00:01:36,663 --> 00:01:39,466
‫عزيزتي، عندما اختاروا ذلك الفريق‬
‫عرفت أنه سيكون هناك الكثير من التهريج‬

33
00:01:39,532 --> 00:01:41,067
‫لأنهم كلهم متشابهون.‬

34
00:01:41,134 --> 00:01:43,036
‫كلهم بنفس الطول.‬
‫كلهم يزنون 2 باوند.‬

35
00:01:43,703 --> 00:01:46,072
‫فايم، تريكسي، بيرل.‬

36
00:01:46,139 --> 00:01:49,175
‫ثم هناك فيوليت صاحبة المؤخرة‬
‫المشدودة ووجه الحصان الطويل.‬

37
00:01:49,242 --> 00:01:52,712
‫هن الأربع يوترنني.‬
‫إنهن لا يفقهن شيئاً في الأداء.‬

38
00:01:53,079 --> 00:01:56,149
‫كل ما يريدنه هو فقط الكلام والمشي‬
‫بوقاحة بالكعب، وهذا ليس دراغ.‬

39
00:01:56,716 --> 00:01:58,785
‫كلكم، ساشاي، امضوا بعيداً.‬

40
00:01:59,452 --> 00:02:01,020
‫غادروا هذا المكان.‬

41
00:02:01,087 --> 00:02:03,289
‫لا تعجبني تلك العاهرات بتاتاً.‬

42
00:02:03,389 --> 00:02:07,994
‫لا الهواء الذي يتنفسنه، ولا مؤخراتهن،‬
‫نحافتهن، وأجسام فتيات رقص العواميد.‬

43
00:02:08,061 --> 00:02:11,564
‫أود رؤية كل أولئك العاهرات في الديار‬
‫بمغادرة واحدة، خاصة فيوليت.‬

44
00:02:11,664 --> 00:02:15,235
‫أين بنطلونك يا فتاة؟ نحن لا نريد‬
‫رؤية عضو دمية باربي، المانيكان.‬

45
00:02:16,069 --> 00:02:17,403
‫غطي تلك المؤخرة.‬

46
00:02:20,039 --> 00:02:21,307
‫ارتدي بنطلوناً، عاهرة.‬

47
00:02:25,145 --> 00:02:28,281
‫ستحظى الفائزة بجائزة "روبول دراغ ريس"‬
‫بما يسد حاجتها لمدة سنة كاملة‬

48
00:02:28,348 --> 00:02:30,150
‫من مستحضرات‬
‫"أناستاسيا بيفرلي هيلز" التجميلية‬

49
00:02:30,216 --> 00:02:34,020
‫وجائزة نقدية قيمتها 100 ألف دولار.‬

50
00:02:34,087 --> 00:02:38,291
‫مع الضيفين الاضافيين الحكمين،‬
‫كات دينينغس وميل بي.‬

51
00:02:47,167 --> 00:02:50,503
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير، هوليوود.‬

52
00:02:50,570 --> 00:02:51,604
‫إنه يوم جديد‬

53
00:02:51,704 --> 00:02:56,209
‫وأنا سعيدة لأني ما زلت هنا، عزيزتي.‬
‫ما زلت هنا وأرفس. نعم، سيدتي.‬

54
00:02:56,543 --> 00:02:58,077
‫جايدن، كيف حال قدميك؟‬

55
00:02:58,144 --> 00:03:00,313
‫يا فتاة، استحممت ليلة البارحة‬

56
00:03:00,413 --> 00:03:04,083
‫فشعرت بلسعة في أصابع‬
‫قدمي من الجروح المفتوحة.‬

57
00:03:05,118 --> 00:03:07,420
‫يجب أن تواصلي العمل‬
‫ليتمكن الأولاد من الأكل.‬

58
00:03:10,757 --> 00:03:12,225
‫لاطعام الأطفال.‬

59
00:03:15,128 --> 00:03:17,363
‫لقد انتهت من ذلك.‬

60
00:03:18,364 --> 00:03:22,635
‫أن تكون هي أو لا تكون هي؟‬
‫هذا هو السؤال.‬

61
00:03:22,802 --> 00:03:26,773
‫هل من الأنبل أن تكون سوبرستار‬
‫الدراغ الأمريكي التالي‬

62
00:03:27,006 --> 00:03:30,109
‫أو أن تكون مجرد عاهرة‬
‫متعطشة للمؤخرة؟‬

63
00:03:31,778 --> 00:03:33,613
‫الآن، العالم كله بمثابة مسرح‬

64
00:03:33,680 --> 00:03:35,748
‫ولكن انتبهي لنفسك يا حلوتي الصغيرة‬

65
00:03:35,815 --> 00:03:38,418
‫لأن الكل نقّاد.‬

66
00:03:40,453 --> 00:03:42,522
‫- يا ويلي!‬
‫- ما هذا؟‬

67
00:03:50,697 --> 00:03:53,766
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫كيف الحال؟‬

68
00:03:54,133 --> 00:03:56,102
‫إنها على كرسي مدولب. نعم!‬

69
00:03:58,071 --> 00:04:02,141
‫سوبرستار الدراغ الأمريكي التالية‬
‫يجب أن تتمتع بطول العمر،‬

70
00:04:02,208 --> 00:04:06,312
‫حتى بعد أن تصبح جاذبيتها الشخصية،‬
‫تفردها، جرأتها وموهبتها‬

71
00:04:06,446 --> 00:04:09,515
‫قديمة، جافة ومغبرة.‬

72
00:04:12,252 --> 00:04:16,789
‫سيداتي، حان الوقت لكي تحررن‬
‫الفتاة الذهبية التي في داخلكن.‬

73
00:04:17,390 --> 00:04:19,392
‫طاقم العمل!‬

74
00:04:20,192 --> 00:04:22,095
‫مرحى!‬

75
00:04:22,695 --> 00:04:23,997
‫مرحباً، سروال.‬

76
00:04:24,097 --> 00:04:25,531
‫الآن، التحدي الصغير لهذا اليوم‬

77
00:04:25,598 --> 00:04:30,169
‫هو رقصة قديمة وعتيقة الطراز‬
‫لسيدات مسنات.‬

78
00:04:30,570 --> 00:04:32,805
‫سوف نسميها،‬
‫"تواقحي في مشيتك".‬

79
00:04:34,407 --> 00:04:36,276
‫- هل تعيشون هذا؟‬
‫- نعم!‬

80
00:04:36,342 --> 00:04:39,012
‫- حسن، ربما تعيشون مع أجهزة مساعدة.‬
‫- نعم!‬

81
00:04:39,412 --> 00:04:43,349
‫أمامكن 15 دقيقة لارتداء‬
‫دراغ السيدات القديمة.‬

82
00:04:43,483 --> 00:04:46,619
‫وفي نهاية المطاف‬
‫ستفوز أكثر جدتين أنيقتين.‬

83
00:04:47,787 --> 00:04:49,122
‫استعداد!‬

84
00:04:49,689 --> 00:04:51,090
‫تأهب!‬

85
00:04:58,331 --> 00:04:59,399
‫انطلاق!‬

86
00:05:00,700 --> 00:05:02,035
‫هل ستأخذين الزرقاء؟‬

87
00:05:04,637 --> 00:05:10,209
‫حسن، سيداتي. بحركات ساحقة‬
‫لكن لا تكسرن الورك.‬

88
00:05:11,744 --> 00:05:12,779
‫جينجر مينج.‬

89
00:05:13,012 --> 00:05:14,981
‫قالت الجدة، "سأقضي عليك!"‬

90
00:05:16,449 --> 00:05:18,985
‫السيدة كاشا ديفيس.‬

91
00:05:19,152 --> 00:05:21,654
‫نعم!‬
‫يبدو كطاقم من "كوكون".‬

92
00:05:22,755 --> 00:05:24,157
‫بيرل.‬

93
00:05:24,257 --> 00:05:26,092
‫يا الهي. أهذه ايلين ستريتش؟‬

94
00:05:32,665 --> 00:05:34,334
‫جايدن ديور فيرس.‬

95
00:05:35,802 --> 00:05:38,171
‫ظننت أنها ما عادت ترقص الـ "تويرك".‬

96
00:05:40,707 --> 00:05:43,142
‫تريكسي ماتيل.‬

97
00:05:44,577 --> 00:05:48,214
‫يا فتاة، مهبلك مثل حبوب‬
‫الـ بونيفا لمرة واحدة بالشهر.‬

98
00:05:50,316 --> 00:05:51,384
‫ماكس.‬

99
00:05:51,451 --> 00:05:52,685
‫إنها صديقة دوروثي...‬

100
00:05:53,186 --> 00:05:54,487
‫زبورناك.‬

101
00:05:57,423 --> 00:06:00,059
‫لاغوارديا نيوارك كنيدي.‬

102
00:06:00,126 --> 00:06:02,962
‫نعم! انزلي لتخفيف الامك.‬

103
00:06:04,063 --> 00:06:05,765
‫الآنسة فايم.‬

104
00:06:06,099 --> 00:06:07,100
‫لقد سقطت‬

105
00:06:07,166 --> 00:06:10,970
‫ولا يمكنها النهوض!‬
‫ولكنها بالتأكيد قادرة على "النزول".‬

106
00:06:12,171 --> 00:06:13,740
‫فيوليت تشاتشكي.‬

107
00:06:13,973 --> 00:06:15,541
‫لا أسنان، لا اهانة.‬

108
00:06:18,444 --> 00:06:20,413
‫ياسمين ماسترز.‬

109
00:06:22,181 --> 00:06:23,683
‫من أين أتيت برغيف الخبز؟‬

110
00:06:26,285 --> 00:06:27,787
‫كاتيا.‬

111
00:06:28,020 --> 00:06:30,156
‫كم أحب رائحة مرخي الأعصاب صباحاً.‬

112
00:06:32,024 --> 00:06:33,059
‫كاندي هوو.‬

113
00:06:33,126 --> 00:06:34,694
‫الجدة مغبرة.‬

114
00:06:39,332 --> 00:06:41,134
‫أهلاً يا جدتي.‬
‫تحركي يا جدتي.‬

115
00:06:47,039 --> 00:06:49,041
‫روعة، لقد قمتن بعمل رائع.‬

116
00:06:49,409 --> 00:06:52,445
‫ولكن اثنتين منكن‬
‫قامتا بعمل رائع اضافي.‬

117
00:06:52,512 --> 00:06:54,447
‫أعني، بهذه المرحلة تحديداً من العمر.‬

118
00:06:56,315 --> 00:06:59,585
‫الفائزتان في التحدي‬
‫الصغير لهذا اليوم هما...‬

119
00:07:00,586 --> 00:07:03,589
‫ماكس، وكنيدي دافنبورت.‬

120
00:07:03,956 --> 00:07:05,191
‫بينغو!‬

121
00:07:06,692 --> 00:07:10,396
‫سننشر هذه الصورة المتحركة‬
‫على الموقع.‬

122
00:07:10,463 --> 00:07:12,331
‫بحيث يتسنى للجدة ولكن رؤيتها.‬

123
00:07:12,398 --> 00:07:14,000
‫الآن، سيداتي...‬

124
00:07:14,100 --> 00:07:16,502
‫أول من استخدم كلمة‬
‫"دراغ" كان شكسبير‬

125
00:07:16,569 --> 00:07:20,339
‫وهي اختصار الأحرف‬
‫الأولى لكلمة "لابس كالفتاة".‬

126
00:07:21,007 --> 00:07:23,676
‫وقتما كان الرجال‬
‫يلعبون أدوار كل النساء.‬

127
00:07:24,110 --> 00:07:26,112
‫في التحدي الكبير هذا الأسبوع‬

128
00:07:26,212 --> 00:07:30,983
‫ستقدمون عرضاً كوميدياً‬
‫لشخصيتين كلاسيكيتين لشكسبير:‬

129
00:07:31,083 --> 00:07:32,685
‫"روميو وجولييت".‬

130
00:07:33,553 --> 00:07:36,489
‫- من مسرحيتي المفضلة، "ماكبيتش".‬
‫- نعم!‬

131
00:07:37,790 --> 00:07:40,092
‫هاشتاغ، "شيكس كوير".‬

132
00:07:41,294 --> 00:07:46,032
‫ماكس وكنيدي، يمكنكما‬
‫اختيار الزملاء وتعيين الأدوار.‬

133
00:07:46,799 --> 00:07:48,668
‫ماكس، اختاري أنت أولاً.‬

134
00:07:48,734 --> 00:07:51,604
‫جينجر مينج.‬
‫تعالي هنا أيتها الكوميدية الصغيرة.‬

135
00:07:51,704 --> 00:07:53,005
‫ياسمين.‬

136
00:07:53,639 --> 00:07:55,074
‫تريكسي ماتيل.‬

137
00:07:56,075 --> 00:07:57,310
‫كاتيا.‬

138
00:07:59,378 --> 00:08:02,181
‫السيدة كاشا دافيس.‬
‫تعالي هنا يا فتاة.‬

139
00:08:02,748 --> 00:08:03,983
‫بيرل.‬

140
00:08:05,151 --> 00:08:08,421
‫جايدن.‬
‫تعالي هنا بأسرع ما يمكن.‬

141
00:08:09,021 --> 00:08:10,323
‫كاندي.‬

142
00:08:11,023 --> 00:08:13,993
‫بهذا يبقى الآنسة فايم وفيوليت.‬

143
00:08:15,728 --> 00:08:18,097
‫ماكس، من تريدين في فريقك؟‬

144
00:08:18,564 --> 00:08:21,434
‫- فايم.‬
‫- كرات النفتلين تحترق عندي.‬

145
00:08:21,734 --> 00:08:27,006
‫ما يعني أن فيوليت تشاتشكي‬
‫في فريق كنيدي دافنبورت.‬

146
00:08:27,206 --> 00:08:29,208
‫ليس عندي أي فكرة‬
‫لماذا اختاروني أخيراً‬

147
00:08:29,275 --> 00:08:30,409
‫للمرة الثانية.‬

148
00:08:32,010 --> 00:08:37,750
‫الآن، بعد لحظات، أنا وميشيل فيساج‬
‫سنقابلكن في الموقع لاخراج مشاهد التصوير.‬

149
00:08:38,083 --> 00:08:43,022
‫غداً على منصة العرض،‬
‫الفئة هي "ملتحية وجميلة".‬

150
00:08:44,757 --> 00:08:47,260
‫سادتي، شغلوا محركاتكم‬

151
00:08:47,360 --> 00:08:50,029
‫وليت يكون الفوز حليف المرأة الأفضل.‬

152
00:08:52,164 --> 00:08:54,667
‫لنر ما قصة هذه العاهرة "ماكبيتش".‬

153
00:08:54,734 --> 00:08:56,469
‫إذن نحن لدينا "ماكبيتش"‬

154
00:08:56,536 --> 00:08:59,438
‫وهي باروديا لمشجعة مجنونة من "ماكبيث".‬

155
00:09:00,139 --> 00:09:02,742
‫أنا لم أر في حياتي...‬

156
00:09:02,975 --> 00:09:05,111
‫ما هو الاسم الأصلي؟ ماكـ...‬

157
00:09:05,177 --> 00:09:06,178
‫- "ماكبيث".‬
‫- "ماكبيث"؟‬

158
00:09:06,345 --> 00:09:09,482
‫أنا حتى لا أعرف‬
‫ما هي "ماكبيث"، صدقاً.‬

159
00:09:09,549 --> 00:09:14,053
‫يمكنك أن تقولي عني صغير، أمي،‬
‫لا يهم. لم أر "ماكبيث" في حياتي.‬

160
00:09:15,421 --> 00:09:18,324
‫حسن.‬
‫أعتقد أني سأقرأ هذا لأخصص الدور.‬

161
00:09:18,658 --> 00:09:21,694
‫السيدة "ماكبيتش"،‬
‫الجميلة، الطموحة‬

162
00:09:21,961 --> 00:09:23,729
‫التي تريد أن تكون فتاة خبيثة.‬

163
00:09:23,963 --> 00:09:26,098
‫هذه الأوصاف مناسبة لـ فيوليت.‬

164
00:09:27,700 --> 00:09:30,303
‫"لاكويشا كانينا ماكبيتش".‬

165
00:09:31,003 --> 00:09:32,405
‫المرأة القاسية من حي الفقراء.‬

166
00:09:32,505 --> 00:09:34,006
‫لا أريد أن أكون فتاة حي الفقراء.‬

167
00:09:34,206 --> 00:09:36,008
‫لأن هذا مألوف جداً.‬

168
00:09:36,108 --> 00:09:38,110
‫يمكنني أن أجعل من نفسي حقاً‬
‫السيدة "ماكبيتش".‬

169
00:09:39,111 --> 00:09:41,147
‫- السيدة "ماكبيتش"؟‬
‫- نعم.‬

170
00:09:41,213 --> 00:09:44,584
‫أنا نوعاً ما لا أحب‬
‫أن أضع الناس في...‬

171
00:09:44,650 --> 00:09:46,485
‫- موطن قوتهم؟‬
‫- نعم.‬

172
00:09:46,552 --> 00:09:49,322
‫لذا فيوليت،‬
‫أود أن تأخذي دور فتاة حي الفقراء.‬

173
00:09:52,124 --> 00:09:55,261
‫أمامنا ساعة لننتهي من هذا،‬
‫لذا علينا أن نحدد كل شيء.‬

174
00:09:55,361 --> 00:09:56,529
‫نعم، لقد حددت الأمر.‬

175
00:09:56,629 --> 00:09:59,365
‫أنت ستكونين "لاكويشا كانينا ماكبيتش".‬
‫حسن؟‬

176
00:09:59,565 --> 00:10:03,803
‫ومن الواضح أنها وياسمين صديقتان‬
‫ولهذا ياسمين أخذت دور "ماكبيتش"‬

177
00:10:04,036 --> 00:10:05,471
‫رغم أن هذا الدور‬
‫يناسبني بشكل ممتاز.‬

178
00:10:05,538 --> 00:10:08,341
‫أنت قائد الفريق.‬
‫كما تريدين، لا يهم.‬

179
00:10:09,008 --> 00:10:12,578
‫يستحيل أن ترضي فيوليت‬
‫إذا لم تقم بالأمور على طريقتها.‬

180
00:10:12,645 --> 00:10:14,580
‫إنها دائماً ما تكون مكفهرة الوجه.‬

181
00:10:15,214 --> 00:10:17,149
‫إنها عاهرة فحسب.‬

182
00:10:18,417 --> 00:10:20,353
‫إذن هذا لـ شكسبير.‬

183
00:10:20,753 --> 00:10:22,722
‫التحدي الرئيسي لهذا الأسبوع هو‬

184
00:10:22,788 --> 00:10:27,326
‫أن نقوم بتمثيل أدوار معدلة‬
‫كلاسيكية لـ شكسبير.‬

185
00:10:27,593 --> 00:10:30,763
‫أنا متحمس جداً.‬
‫سبق لي وأن لعبت دور شكسبير كثيراً...‬

186
00:10:31,030 --> 00:10:32,365
‫وقد أعجبه ذلك في كل مرة.‬

187
00:10:34,133 --> 00:10:36,402
‫سنقدم "روميو وجولييت" وأنا متحمسة جداً.‬

188
00:10:36,469 --> 00:10:39,472
‫عندي تجربة شرعية في شكسبير.‬

189
00:10:39,805 --> 00:10:42,041
‫حسن، لنراجع الشخصيات.‬

190
00:10:42,141 --> 00:10:44,110
‫- ألديك 30 يوماً للتجربة؟‬
‫- انتباه، رجاءً.‬

191
00:10:44,176 --> 00:10:46,412
‫جميعاً، عندما أرفع يدي هكذا‬
‫هذا يعني أنني أطلب الانتباه.‬

192
00:10:49,048 --> 00:10:50,383
‫حسن يا صغاري.‬

193
00:10:50,449 --> 00:10:53,619
‫السيدة كابوتشينو،‬
‫أم جولييت بالدراغ، أكبر سناً قليلاً.‬

194
00:10:53,853 --> 00:10:55,588
‫أظنني أعرف من التي يناسبها هذا الدور.‬

195
00:10:56,522 --> 00:10:59,525
‫حبيبة جولييت تافهة‬
‫وتحب الحفلات.‬

196
00:11:00,426 --> 00:11:02,294
‫لنر فقط حجم النص الذي لديها‬
‫وبعد ذلك سنتكلم.‬

197
00:11:03,129 --> 00:11:05,531
‫مركوشيا،‬
‫إنها عاهرة ثرثارة نوعاً ما.‬

198
00:11:05,598 --> 00:11:08,634
‫- أعتقد أنه يجب أن تكوني أنت مركوشيا.‬
‫- هيا يا ال...‬

199
00:11:09,368 --> 00:11:11,804
‫- كابيوليت. أهذا صحيح؟‬
‫- ال كابيوليت... نعم.‬

200
00:11:12,038 --> 00:11:14,540
‫- كابيو... كابيوليت.‬
‫- كابيوليت. بالضبط.‬

201
00:11:14,640 --> 00:11:16,042
‫لا أعرف ماذا يعني ذلك.‬

202
00:11:16,809 --> 00:11:18,778
‫أنت مثل توتس مونتاج ايو.‬

203
00:11:19,111 --> 00:11:20,680
‫- مونتايو.‬
‫- مونتاجو.‬

204
00:11:22,348 --> 00:11:26,018
‫يبدو أن أدوار شكسبير للبعض من هؤلاء‬
‫الفتيات ستكون متزعزعة، عزيزتي.‬

205
00:11:26,318 --> 00:11:27,486
‫مونتاج يو!‬

206
00:11:29,388 --> 00:11:30,556
‫ايوو!‬

207
00:11:34,794 --> 00:11:36,562
‫"هذا لا يناسبك مطلقاً".‬

208
00:11:36,829 --> 00:11:39,031
‫حسن، عندما نقول،‬
‫هذا لا يناسبك مطلقاً"‬

209
00:11:39,098 --> 00:11:42,368
‫- فعلينا أن نقولها هكذا...‬
‫- "هذا لا يناسبك مطلقاً".‬

210
00:11:43,102 --> 00:11:44,403
‫شخص مثل ريجينا جورج.‬

211
00:11:45,271 --> 00:11:48,741
‫ياسمين أخذت دور "ماكبيتش"،‬
‫وهي فعلاً عاهرة وقحة...‬

212
00:11:48,808 --> 00:11:50,576
‫"هذا لا يناسبك مطلقاً".‬

213
00:11:52,278 --> 00:11:53,612
‫إنها لا تعبر عن ذلك بشكل جيد.‬

214
00:11:53,679 --> 00:11:56,348
‫العاهرات الفعليات غير مرغوب بهن.‬

215
00:11:58,284 --> 00:12:00,686
‫حصلت على دور الفتاة الفقيرة‬
‫وأعتقد أني أؤدي الدور بشكل جيد.‬

216
00:12:00,753 --> 00:12:05,124
‫أنا سأكون المشجعة الرئيسية،‬
‫لاكويشا كياني. تماماً.‬

217
00:12:10,563 --> 00:12:12,131
‫إن الصراع حقيقي.‬

218
00:12:13,666 --> 00:12:17,369
‫أريد أن أتخذ قراراً جديداً هنا‬
‫لأني ببساطة لا أشعر بارتياح.‬

219
00:12:17,770 --> 00:12:21,006
‫أريد أن تتبادل ياسمين‬
‫وفيوليت في الأدوار.‬

220
00:12:23,442 --> 00:12:26,345
‫ياسمين، خذي دور الفتاة الفقيرة‬
‫وأنجحي ذلك.‬

221
00:12:26,445 --> 00:12:29,548
‫عاهرة، سبق لي وأن استوعبت‬
‫دور الفتاة الفقيرة الخيالي.‬

222
00:12:30,382 --> 00:12:34,620
‫لنتبادل النصوص. أي طلبات أخرى علينا‬
‫أن نقوم بها بسرعة بسبب نزوات ياسمين؟‬

223
00:12:35,020 --> 00:12:37,089
‫أعتقد أن علينا عمل‬
‫ذلك الآن مباشرة.‬

224
00:12:37,323 --> 00:12:40,059
‫لا، لا. لتقرأ كل واحدة النص بنفسها.‬

225
00:12:40,426 --> 00:12:42,361
‫إذن الآن، في خضم التحدي‬

226
00:12:42,428 --> 00:12:45,331
‫يجب أن تتعلم ياسمين وفيوليت‬
‫مقاطع جديدة.‬

227
00:12:45,431 --> 00:12:47,466
‫صار الآن سباقاً ضد الزمن.‬

228
00:12:52,571 --> 00:12:54,273
‫"مدرسة توكاهو‬
‫للبنات"‬

229
00:12:56,041 --> 00:12:58,377
‫فريق ماكس. أهلاً وسهلاً.‬

230
00:12:59,445 --> 00:13:02,348
‫حان الوقت لاستعراض‬
‫مسرحيتنا الشكسبيرية ذات النزعة المثلية‬

231
00:13:02,448 --> 00:13:05,317
‫وفريقي حفظ نصوصه بشكل أفضل.‬

232
00:13:05,384 --> 00:13:07,720
‫ولكن في حال لم يحفظوه‬
‫فأنا قد حفظته نيابة عنهم.‬

233
00:13:08,020 --> 00:13:11,524
‫- حسن يا مثليات أحمر الشفاه.‬
‫- هيا يا جماعة. أنتم قادرون.‬

234
00:13:12,057 --> 00:13:13,325
‫وتصوير!‬

235
00:13:14,093 --> 00:13:18,097
‫أول يوم في المدرسة.‬
‫ال كاباروس سيحكمون.‬

236
00:13:18,564 --> 00:13:19,999
‫كابيوليت.‬

237
00:13:20,099 --> 00:13:21,333
‫اللعنة! آسفة.‬

238
00:13:22,334 --> 00:13:23,803
‫حسن. تصوير.‬

239
00:13:24,136 --> 00:13:26,772
‫ناعم، ولكن أي نور ساطع هذا؟‬

240
00:13:27,006 --> 00:13:31,443
‫أنا جولييت، ولكن يمكنك مناداتي كعكة.‬
‫مرحباً!‬

241
00:13:32,044 --> 00:13:36,348
‫أنتما! يجب أن تهدأ كلاكما.‬
‫أنتما من عائلتين متخاصمتين.‬

242
00:13:40,753 --> 00:13:43,722
‫"رومي؟ سوف يتم نفيك".‬

243
00:13:44,256 --> 00:13:45,424
‫أوه.‬

244
00:13:47,059 --> 00:13:49,728
‫رومي، سوف يتم نفيك...‬

245
00:13:50,062 --> 00:13:51,831
‫إذا تسكعت مع هذه الرخيصة.‬

246
00:13:52,064 --> 00:13:53,265
‫أنا آسفة، أحتاج أن أهدأ.‬

247
00:13:54,466 --> 00:13:56,635
‫مركوشيا، ما الذي يجري؟‬

248
00:13:56,702 --> 00:13:59,839
‫أنا أفتقر إلى الخبرة في التمثيل.‬
‫أنا أحاول أن أبذل قصارى جهدي.‬

249
00:14:00,039 --> 00:14:02,741
‫يا فتاة، أنت ملكة دراغ.‬
‫لديك خبرة في التمثيل.‬

250
00:14:03,008 --> 00:14:04,443
‫حسن.‬

251
00:14:08,414 --> 00:14:11,417
‫ما الذي يجري، جايدن؟‬
‫ما الذي يحدث؟‬

252
00:14:12,384 --> 00:14:16,355
‫ببساطة... عندما أدخل في الدور‬
‫أشعر بالخوف نوعاً ما.‬

253
00:14:17,056 --> 00:14:19,992
‫أريد هذا بشدة و... أنا آسفة.‬

254
00:14:21,393 --> 00:14:22,428
‫أنا ببساطة...‬

255
00:14:24,096 --> 00:14:27,733
‫بدأت جايدن تبكي فتدهور‬
‫وضعها فجأة دفعة واحدة.‬

256
00:14:28,000 --> 00:14:32,538
‫انظري الي. أنت رائعة. ما زلت ممثلة‬
‫بارعة، وأنت قادرة على عمل هذا، اتفقنا؟‬

257
00:14:33,339 --> 00:14:34,807
‫أنت قادرة على عمل هذا.‬

258
00:14:35,074 --> 00:14:36,442
‫أنا قادرة على عمل هذا.‬

259
00:14:36,508 --> 00:14:37,810
‫- نعم يا فتاة.‬
‫- أنت قادرة.‬

260
00:14:38,043 --> 00:14:40,045
‫- هزي. هزي، هزي.‬
‫- أنت قادرة.‬

261
00:14:41,480 --> 00:14:43,015
‫إذن، سنعيد المشهد مرة أخرى.‬

262
00:14:43,382 --> 00:14:49,221
‫رومي يا فتاة! أنت أختي! لماذا؟!‬

263
00:14:49,822 --> 00:14:51,757
‫سيداتي، لقد انتهينا.‬

264
00:14:52,091 --> 00:14:53,525
‫- نختتم بهذا.‬
‫- شكراً.‬

265
00:14:53,759 --> 00:14:55,594
‫إنه لأمر مؤسف لأنه...‬

266
00:14:55,661 --> 00:14:58,297
‫لو كانت جايدن أكثر ثقة وجاهزية‬

267
00:14:58,364 --> 00:14:59,698
‫أعتقد أننا كنا سنحقق نجاحاً كبيراً.‬

268
00:14:59,765 --> 00:15:02,601
‫والآن، أعتقد أنها‬
‫ربما فوتت علينا ذلك.‬

269
00:15:06,405 --> 00:15:10,976
‫طاقم الممثلين في "ماكبيتش".‬
‫إلى أماكنكم يا قوم.‬

270
00:15:11,343 --> 00:15:14,513
‫- دعونا نصنع السحر.‬
‫- نعم.‬

271
00:15:15,381 --> 00:15:16,415
‫تصوير.‬

272
00:15:16,515 --> 00:15:19,752
‫أصدقائي، ملكات الدراغ، الرجال الصيادون.‬

273
00:15:22,621 --> 00:15:25,691
‫تجارب أداء المشجعات ستقام اليوم.‬

274
00:15:27,526 --> 00:15:28,727
‫اقطع.‬

275
00:15:28,794 --> 00:15:33,499
‫- بيرل، أهذا صوتك الطبيعي؟‬
‫- لا، لقد عمقته قليلاً للشخصية.‬

276
00:15:33,565 --> 00:15:36,468
‫عمقته.‬
‫لا أعتقد أن عليك القيام بذلك.‬

277
00:15:36,535 --> 00:15:38,637
‫أنت الراوية في كل هذا المشهد.‬

278
00:15:38,704 --> 00:15:40,372
‫- أنت تريدين أن ينظر اليك الجميع.‬
‫- حسن.‬

279
00:15:40,439 --> 00:15:42,041
‫مع تلك الصفارة التافهة.‬

280
00:15:43,342 --> 00:15:46,045
‫أيها المشعوذتين،‬
‫ما هو تنبؤكما؟‬

281
00:15:53,118 --> 00:15:54,253
‫الروح.‬

282
00:15:54,386 --> 00:15:57,523
‫الأرواح قد تكلمت.‬
‫لقد رأينا ذلك في حلم.‬

283
00:15:57,623 --> 00:16:01,093
‫السيدة "ماكبيتش" هي...‬
‫المشجعة الجديدة السامية.‬

284
00:16:04,463 --> 00:16:07,099
‫حذار يا أخواتي،‬
‫أنا المغنية الأولى الحقيقية.‬

285
00:16:09,335 --> 00:16:12,271
‫- المشجعة الرئيسية.‬
‫- المشجعة الرئيسية...‬

286
00:16:14,273 --> 00:16:16,742
‫أنا سأكون المشجعة الرئيسية. كيـ...‬

287
00:16:16,976 --> 00:16:20,512
‫أنا سأكون المشجعة الرئيسية،‬
‫لاكويشا كياني.‬

288
00:16:20,646 --> 00:16:23,449
‫- اقطع. الايقاع غير صحيح.‬
‫- إنه الايقاع بالفعل.‬

289
00:16:23,549 --> 00:16:26,518
‫"حذار يا أخواتي،‬
‫أنا المغنية الرئيسية الحقيقية.‬

290
00:16:26,652 --> 00:16:30,055
‫"أنا سأكون المشجعة الرئيسية،‬
‫لاكويشا كياني."‬

291
00:16:30,322 --> 00:16:32,124
‫حذار يا أخواتي. أنا المغنية...‬

292
00:16:34,660 --> 00:16:35,995
‫تابعي. تابعي.‬

293
00:16:36,095 --> 00:16:39,999
‫حذار يا أخواتي. أنا الملكة...‬
‫أنا المغنية الرئيسية الحقيقية.‬

294
00:16:40,065 --> 00:16:41,333
‫أنا سأكون المدرب الرئيسي...‬

295
00:16:41,400 --> 00:16:44,336
‫أنا سأكون المشجعة الرئيسية،‬
‫لاكويشا كياني...‬

296
00:16:44,403 --> 00:16:45,738
‫اللعنة!‬

297
00:16:55,447 --> 00:16:57,282
‫إذن علينا أن نمضي قدماً.‬

298
00:16:58,283 --> 00:17:02,054
‫يا الهي. أنا...‬
‫متى سينتهي هذا يا ربي؟‬

299
00:17:03,756 --> 00:17:04,957
‫حسن، ها نحن ذا.‬

300
00:17:05,723 --> 00:17:07,626
‫أشعر أن هناك حريقاً...‬

301
00:17:10,029 --> 00:17:12,297
‫المشعوذات الحقيقيات غير مرغوب بهن.‬

302
00:17:15,367 --> 00:17:17,502
‫ما الذي يحدث؟‬

303
00:17:17,569 --> 00:17:19,304
‫لقد ضعت.‬

304
00:17:19,371 --> 00:17:20,606
‫كان ذلك مثل تأثير الدومينو.‬

305
00:17:20,672 --> 00:17:24,343
‫هذا الشخص يخفق، ثم هذا الشخص يخفق،‬
‫ثم هذا الشخص لا يعرف ماذا يفعل.‬

306
00:17:24,710 --> 00:17:26,011
‫إنها فوضى.‬

307
00:17:27,713 --> 00:17:29,648
‫كنيدي، هل تدربت على البروفات مع فريقك؟‬

308
00:17:30,716 --> 00:17:34,086
‫علي أن أقول لك إنه خلال سبع مواسم‬
‫من برنامج "روبول دراغ ريس"‬

309
00:17:34,319 --> 00:17:37,723
‫لم أر مثل مثل هذه الفوضى‬
‫من قبل.‬

310
00:17:39,525 --> 00:17:43,395
‫لا أعرف ماذا أقول لكن، سيداتي.‬
‫هذا ليس جيداً.‬

311
00:17:44,096 --> 00:17:47,332
‫كل أعضاء فريقي‬
‫على شفير الهاوية الآن.‬

312
00:17:52,071 --> 00:17:53,739
‫أأنتن مستعدات ليوم آخر في الجنة؟‬

313
00:17:54,573 --> 00:18:00,045
‫إنه يوم الاقصاء ويراودني شعور فظيع.‬
‫البارحة كان أداء فريقي رديئاً.‬

314
00:18:00,579 --> 00:18:02,014
‫إنه أسوأ يوم في حياتي.‬

315
00:18:02,114 --> 00:18:04,349
‫وكأن... ليحضر لي أحدهم جرواً.‬
‫أريد أن أموت.‬

316
00:18:05,517 --> 00:18:09,421
‫- كيف وضعك، آنسة ياسمين؟‬
‫- أنت تعرفين، لا أحب أن أكون...‬

317
00:18:09,521 --> 00:18:10,956
‫- لا أحب عدم حفظ دوري.‬
‫- صحيح.‬

318
00:18:11,056 --> 00:18:12,357
‫لذا كان الأمر سيئاً.‬

319
00:18:12,424 --> 00:18:15,727
‫أعتقد أن عليك أن تقلبي‬
‫هذا الثوب وأن تعطيه لهم.‬

320
00:18:15,961 --> 00:18:18,130
‫كنت في أسوأ فريق شارك‬

321
00:18:18,397 --> 00:18:21,733
‫في كل تاريخ "دراغ ريس".‬

322
00:18:21,967 --> 00:18:23,602
‫ولكني واثق من شيء واحد‬

323
00:18:23,702 --> 00:18:29,041
‫وهو أن الثوب الذي أرتديه هو أفضل ثوب‬
‫تم عرضه على منصة العرض، بلا منازع.‬

324
00:18:29,108 --> 00:18:30,642
‫لن يفاجئني ذلك‬
‫إذا قالت لي رو الآن،‬

325
00:18:30,742 --> 00:18:35,647
‫"عاهرة، بفضل هذا الثوب‬
‫يا فتاة، أنت بأمان تماماً."‬

326
00:18:40,052 --> 00:18:42,754
‫- من أنت بحق الجحيم؟‬
‫- قلت، "أنا تريكسي ماتيل."‬

327
00:18:42,988 --> 00:18:45,390
‫- فقالوا، "من"؟ "من"؟‬
‫- صحيح، نعم.‬

328
00:18:45,991 --> 00:18:47,025
‫نعم.‬

329
00:18:47,359 --> 00:18:52,364
‫هؤلاء الشابات تنقصهن الخبرة كثيراً.‬
‫ويا فتاة، هذا يثير أعصابي.‬

330
00:18:52,431 --> 00:18:55,000
‫ينبغي على الفتاة أن تستكشف‬
‫مواطن جمالياتها.‬

331
00:18:55,067 --> 00:18:56,702
‫الكل يتحدثن عن الجماليات.‬

332
00:18:56,768 --> 00:18:59,805
‫يا فتاة، أرجوك، حلوتي.‬
‫أريني فتاة جميلة.‬

333
00:19:00,405 --> 00:19:03,542
‫إنهن... إنهن لا يعرفن أنفسهن بعد.‬

334
00:19:03,675 --> 00:19:06,478
‫صحيح. ما هذا اللون؟‬

335
00:19:06,979 --> 00:19:09,948
‫- ماذا؟ أوه، بنفسجي.‬
‫- نعم، هذا. أرجواني.‬

336
00:19:10,048 --> 00:19:11,116
‫دراغ مبتذل.‬

337
00:19:11,350 --> 00:19:14,353
‫السيدة كاشا ديفيس، ياسمين،‬
‫كنيدي وأنا‬

338
00:19:14,419 --> 00:19:17,089
‫أطلقنا على أنفسنا فرقة المسنات المريرة.‬

339
00:19:17,589 --> 00:19:20,692
‫ولكننا لا نقصد أي أذى يا فتاة.‬
‫باستثناء ما نفعله.‬

340
00:19:22,461 --> 00:19:24,763
‫هذا ما يقلقني لدى بعض الشابات‬
‫اليافعات، إنهن لا يفهمن ذلك.‬

341
00:19:24,997 --> 00:19:28,133
‫ثم يتلقين ضربات قاسية‬
‫بما يأتي بعد ذلك.‬

342
00:19:28,367 --> 00:19:30,369
‫يقصدني الناس دائماً ويقولون لي،‬

343
00:19:30,435 --> 00:19:32,404
‫"يا فتاة، لماذا تأخذين الدراغ بهذه الجدية؟‬
‫فأنت لا تعالجين السرطان؟"‬

344
00:19:32,471 --> 00:19:35,073
‫- لا، ولكني بذلك أتعايش بشكل أسهل معه.‬
‫- صحيح.‬

345
00:19:35,174 --> 00:19:38,677
‫لأنه قصدتنا امرأة ذات مرة فسألناها،‬
‫"بم تحتفلين؟" فقالت "بآخر أمنياتي."‬

346
00:19:40,045 --> 00:19:42,147
‫كان قد تم تشخيصها‬
‫بأنها مصابة بسرطان انتهائي‬

347
00:19:42,381 --> 00:19:44,416
‫وأرادت أن تذهب لمشاهدة‬
‫عرض دراغ.‬

348
00:19:44,483 --> 00:19:46,785
‫قالوا لها إنها ستعيش أسبوعين.‬
‫عاشت سنة.‬

349
00:19:47,452 --> 00:19:51,089
‫ونحن قلنا، "ذات يوم لن تأتي."‬
‫وهذا ما حصل.‬

350
00:19:51,723 --> 00:19:53,492
‫ثم اكتشفنا أنه تم نقلها إلى المأوى‬

351
00:19:53,592 --> 00:19:58,197
‫لذا جمعنا كل أعضاء الفرقة، سافرنا‬
‫للمأوى، وقدمنا للفتاة عرضاً أخيراً.‬

352
00:19:59,031 --> 00:20:01,066
‫هذه الأشياء هي التي تجعل الأمر‬
‫جديراً بالعناء.‬

353
00:20:01,133 --> 00:20:03,001
‫- أحدهم يحتاج إلى هذا.‬
‫- صحيح.‬

354
00:20:03,068 --> 00:20:06,538
‫كلما تعتلي خشبة المسرح،‬
‫أنت تخدم أحدهم في طريقة معينة.‬

355
00:20:08,707 --> 00:20:11,410
‫لقد انهرت تماماً. تقريباً‬
‫انهرت على خشبة المسرح‬

356
00:20:11,543 --> 00:20:14,112
‫رحت أبكي وأتصرف كالحمقاء،‬
‫ويا حلوتي،‬

357
00:20:14,179 --> 00:20:17,216
‫إذا اضطررت لتقديم عرض غنائي زائف‬
‫فسأقدم كل ما عندي‬

358
00:20:17,449 --> 00:20:19,017
‫لأني لم آتي إلى هنا‬
‫لكي أعود إلى البيت.‬

359
00:20:19,084 --> 00:20:20,485
‫عملت بجد كثيراً للوصول إلى هنا.‬

360
00:20:20,552 --> 00:20:22,221
‫هذه أحلامي وأهدافي.‬

361
00:20:22,454 --> 00:20:24,823
‫كل شيء على المحك الآن.‬

362
00:20:25,123 --> 00:20:27,559
‫يجب أن يطلبوا الأمن‬
‫لمرافقتي إلى الخارج، حلوتي.‬

363
00:20:27,626 --> 00:20:32,030
‫سيكون عرض دراغ حقيقي، لأنهم "سيجرونني"‬
‫بعيداً عن المسرح، لأني سأرفض المغادرة.‬

364
00:20:32,097 --> 00:20:33,498
‫- يا الهي.‬
‫- لا سيدتي، لا لحم خنزير،‬

365
00:20:33,565 --> 00:20:35,634
‫لا باميلا، لا قرنبيط، لا خبز ذرة،‬
‫لا فاصوليا خضراء.‬

366
00:20:35,701 --> 00:20:36,802
‫لن أذهب إلى البيت.‬

367
00:21:03,462 --> 00:21:06,698
‫أهلاً بكم في المنصة الرئيسية‬
‫في "روبول دراغ ريس".‬

368
00:21:07,132 --> 00:21:09,534
‫زوجتي، ميشيل فيساج.‬

369
00:21:09,768 --> 00:21:12,671
‫شكراً لك لأنك كنت لحيتي‬
‫طوال هذه السنوات.‬

370
00:21:13,005 --> 00:21:14,539
‫أرجوك لا تحلقيني أبداً.‬

371
00:21:16,074 --> 00:21:17,542
‫السير كارسون كرسلي.‬

372
00:21:17,609 --> 00:21:20,178
‫أأنت مستعد لترويض نساء سليطة؟‬

373
00:21:20,412 --> 00:21:22,114
‫هاتني بالنساء السليطة!‬

374
00:21:23,015 --> 00:21:26,451
‫صديقتي المعدمة المفضلة،‬
‫وأعرف الكثيراتً منهن...‬

375
00:21:26,518 --> 00:21:30,789
‫- كات دنينغس هنا.‬
‫- رباه، هذا أفضل يوم في حياتي، رو.‬

376
00:21:31,156 --> 00:21:36,762
‫وأكثر فتاة لاذعة بين الكل، من برنامج‬
‫"أمريكا غات تالنت"، ميل بي.‬

377
00:21:37,029 --> 00:21:38,430
‫أهلاً بك في برنامجي‬

378
00:21:38,497 --> 00:21:40,365
‫"أمريكا غات دراغ كوين".‬

379
00:21:40,432 --> 00:21:43,135
‫أنا متحمسة للغاية‬
‫حتى إني عاجزة عن التعبير.‬

380
00:21:43,702 --> 00:21:47,406
‫هذا الأسبوع، تحدينا الملكات‬
‫بأن يقدمن عرضاً لهاملت‬

381
00:21:47,472 --> 00:21:50,742
‫في اثنتين من مسرحيات شكسبير‬
‫الكلاسيكية بصورة منحرفة.‬

382
00:21:50,809 --> 00:21:56,581
‫والليلة، إنهن مستعدات لترفيهنا‬
‫بالشعر الذي على ذقونهن الصغيرة.‬

383
00:21:57,149 --> 00:21:59,384
‫سادتي، شغلوا محركاتكم‬

384
00:21:59,484 --> 00:22:02,554
‫وليت يكون الفوز‬
‫حليف المرأة صاحبة أفضل لحية.‬

385
00:22:06,058 --> 00:22:07,159
‫ماكس.‬

386
00:22:07,492 --> 00:22:08,660
‫أنا أحب اللحية.‬

387
00:22:09,127 --> 00:22:13,999
‫أنا أحاول تقليد تيم برتون قليلاً،‬
‫بافتتاحية السلفادور دالي في العشرينات.‬

388
00:22:14,566 --> 00:22:17,069
‫- لمسة مثلية!‬
‫- أكيد، للمقارعة.‬

389
00:22:19,171 --> 00:22:20,739
‫جينجر مينج.‬

390
00:22:20,806 --> 00:22:23,575
‫أهذا شعر عانة مستعار في جيبك‬
‫أم أنك ببساطة سعيدة لرؤيتي؟‬

391
00:22:24,076 --> 00:22:29,581
‫أنا أبذل كل جهدي لأبقى أنيقة‬
‫بهذه اللحية، ولكني مقنعة.‬

392
00:22:29,681 --> 00:22:31,183
‫من كان يعرف أنني عارضة؟‬

393
00:22:31,450 --> 00:22:33,618
‫بدور ديزل فان دايك‬

394
00:22:33,685 --> 00:22:36,188
‫تريكسي متيل.‬

395
00:22:36,488 --> 00:22:38,123
‫ملتحية من أجل القضية.‬

396
00:22:39,458 --> 00:22:40,459
‫رائع.‬

397
00:22:40,559 --> 00:22:43,628
‫وكأنني خرجت من لوحة زيتية‬
‫وأنا في طريقي إلى الكنيسة.‬

398
00:22:44,129 --> 00:22:45,497
‫والآن، مع أجنحة.‬

399
00:22:46,398 --> 00:22:48,767
‫أهي تركز على الجزء العلوي أو السفلي؟‬

400
00:22:49,501 --> 00:22:52,437
‫السيد والسيدة كاشا ديفيس.‬

401
00:22:54,139 --> 00:22:56,441
‫هذه ليست السيدة الملتحية‬
‫التي ترونها في السيرك.‬

402
00:22:56,508 --> 00:22:59,444
‫إنها عضو بارز بالمجتمع‬
‫مع الكثير من المجوهرات.‬

403
00:22:59,611 --> 00:23:01,646
‫كرويلا دي بيلاتوري.‬

404
00:23:01,980 --> 00:23:04,383
‫جايدن ديور فيرس.‬

405
00:23:04,449 --> 00:23:05,717
‫آنسة جاكسون، "بعد شعرك".‬

406
00:23:05,784 --> 00:23:09,054
‫أنا أقدم عرض مجالد قوطي ملتحٍ.‬

407
00:23:09,121 --> 00:23:11,757
‫هناك شراسة على منصة العرض، عزيزتي.‬
‫هيا أيتها الملكة الملتحية.‬

408
00:23:12,457 --> 00:23:14,993
‫لا اهانة، كلها السيد تي.‬

409
00:23:15,093 --> 00:23:16,528
‫أنا أشفق على الملكة.‬

410
00:23:16,595 --> 00:23:18,196
‫الآنسة فايم.‬

411
00:23:18,430 --> 00:23:20,465
‫أنا أريد ذلك الخصر وذلك الثوب.‬

412
00:23:20,532 --> 00:23:25,070
‫هذا مشهد افتتاحيتي بمظهر‬
‫البهلوان الكلاسيكي. أشعر أني مذهلة.‬

413
00:23:27,072 --> 00:23:28,407
‫ما المضحك جداً؟‬

414
00:23:28,473 --> 00:23:33,111
‫إنها أشبه بخليط بين جينجر غرانت‬
‫وأوليسيس اس غرانت.‬

415
00:23:34,479 --> 00:23:37,082
‫لاغوارديا نيوارك كنيدي.‬

416
00:23:37,482 --> 00:23:40,051
‫الفنانة كانت تعرف سابقاً‬
‫باسم كنيدي دافنبورت.‬

417
00:23:41,420 --> 00:23:46,525
‫شعري يتموج بعمق مع لحيتي، عزيزتي.‬
‫أشعر أني شرسة.‬

418
00:23:47,492 --> 00:23:49,161
‫استعملي هذا القندس لنفض الغبار.‬

419
00:23:49,394 --> 00:23:52,030
‫إذا كان لديك عضو أنثوي، فتباهي به.‬
‫صحيح، ميشيل؟‬

420
00:23:52,130 --> 00:23:53,632
‫كيف وصلت إلى هنا برأيك؟‬

421
00:23:55,033 --> 00:23:58,437
‫كاتيا.‬
‫جميعاً! بيبي راهام لينكولن.‬

422
00:23:58,603 --> 00:24:02,174
‫أنا أقدم اعلان التحرير الواقعي.‬

423
00:24:02,541 --> 00:24:06,511
‫أنا أعمل من أجل الجنوب.‬
‫أنا أعمل للشمال. أنا أعمل للكل.‬

424
00:24:06,578 --> 00:24:08,580
‫لا تذهبي إلى المسرح!‬

425
00:24:09,981 --> 00:24:12,417
‫ياسمين ماسترز.‬

426
00:24:14,386 --> 00:24:16,087
‫أنا بحاجة إلى ذلك الثوب.‬

427
00:24:16,688 --> 00:24:17,989
‫انظروا إلى هذا الثوب.‬

428
00:24:18,056 --> 00:24:20,625
‫أظهروا الاندهاش، لأنه لا يسعكم‬
‫أن تفعلوا شيئاً سوى الاندهاش.‬

429
00:24:21,059 --> 00:24:24,629
‫- إنه أشبه بسقط المتاع.‬
‫- هذه أنا، ياسمين.‬

430
00:24:24,996 --> 00:24:27,165
‫يا ويلي، الجحيم بعينه.‬

431
00:24:28,200 --> 00:24:31,002
‫بيرل.‬
‫الشيطان جعلها تفعل ذلك.‬

432
00:24:31,770 --> 00:24:36,074
‫أنا أقدم فتاة ملتحية بقصاصات الورق،‬
‫شيطانة.‬

433
00:24:36,174 --> 00:24:38,443
‫أنا أحب مشيتها،‬
‫وكأن شيئاً لا يهمها.‬

434
00:24:38,643 --> 00:24:40,745
‫ليس اليوم، شيطان.‬

435
00:24:41,346 --> 00:24:42,481
‫كاندي هوو.‬

436
00:24:44,082 --> 00:24:45,750
‫- دكتور جيفاغ هوو.‬
‫- نعم.‬

437
00:24:47,052 --> 00:24:49,120
‫- من لا يحب صندوقاً من الشعر؟‬
‫- زوجي.‬

438
00:24:49,354 --> 00:24:51,623
‫مظهري مظلم نوعاً ما.‬

439
00:24:51,690 --> 00:24:53,792
‫أردت أن يروا جانباً مظلماً أكثر مني.‬

440
00:24:54,025 --> 00:24:56,595
‫هيا يا رجل...‬
‫من الأفضل أن تنجح.‬

441
00:24:58,363 --> 00:24:59,631
‫فيوليت.‬

442
00:25:00,966 --> 00:25:02,634
‫"بيغي سو" صارت كثيفة الشعر.‬

443
00:25:04,169 --> 00:25:08,473
‫أنا أقدم ديور 1956،‬
‫وقفات راقية ومدروسة.‬

444
00:25:08,540 --> 00:25:10,141
‫كل شيء مثالي.‬

445
00:25:10,375 --> 00:25:13,411
‫إنها تحضر لحيتها إلى حفل التخرج.‬
‫أين دم الخنزير؟‬

446
00:25:15,747 --> 00:25:17,115
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

447
00:25:17,182 --> 00:25:22,053
‫حان الوقت لتقديم العرض الأول‬
‫لأعظم قصة حب في التاريخ،‬

448
00:25:22,487 --> 00:25:27,025
‫"روميو وجولييت"،‬
‫من بطولة فريق ماكس.‬

449
00:25:28,193 --> 00:25:31,329
‫"رومي و جولييت"‬

450
00:25:32,097 --> 00:25:36,434
‫في عالم الجاذبية الشخصية،‬
‫التفرد، الموهبة والجرأة‬

451
00:25:36,501 --> 00:25:41,439
‫شخصان متخاصمان من الدراغ‬
‫سيحتدم الصراع بينهما بانحراف.‬

452
00:25:42,140 --> 00:25:44,042
‫"مدرسة توكاهو‬
‫للبنات"‬

453
00:25:44,109 --> 00:25:48,113
‫أول يوم في المدرسة.‬
‫ال كابيولا سيحكمون.‬

454
00:25:48,280 --> 00:25:51,149
‫أمي الدراغ، من ذا الذي هناك؟‬
‫هل تعرفين؟‬

455
00:25:51,216 --> 00:25:55,720
‫جولييت، لا تعيريه أي انتباه.‬
‫إنه ذلك الفاجر روميو.‬

456
00:25:57,689 --> 00:26:00,058
‫ناعم، ولكن أي نور ساطع هذا؟‬

457
00:26:00,225 --> 00:26:06,064
‫أنا جولييت، ولكنه مجرد اسم.‬
‫يمكنك مناداتي كعكة، حسن؟‬

458
00:26:07,032 --> 00:26:10,302
‫اهدءا أنتما الاثنان.‬
‫أنتما من عائلتين متخاصمتين.‬

459
00:26:10,502 --> 00:26:14,339
‫سوف يتم نفيك‬
‫إذا تسكعت مع هذه الرخيصة.‬

460
00:26:15,106 --> 00:26:17,576
‫ماذا قلت؟‬
‫اعتذ ـ رو أيها الغيلان.‬

461
00:26:17,709 --> 00:26:22,514
‫اهدئي، بيونسه، وإلا أغلقت‬
‫هذين الحائطين في الخلف.‬

462
00:26:23,515 --> 00:26:26,384
‫المشاحنة بين الملكتين‬
‫تحولت إلى مسرحية مثيرة.‬

463
00:26:26,518 --> 00:26:29,421
‫في هذه الأثناء، لاحقاً في تلك الليلة،‬
‫في فيلا جولييت...‬

464
00:26:30,555 --> 00:26:32,991
‫أين أنت يا روميو يوو؟‬

465
00:26:33,058 --> 00:26:37,596
‫ابقي مكانك، حلوتي جولييت.‬
‫ولكن كيف عرفت هي؟‬

466
00:26:39,030 --> 00:26:41,700
‫رومي، لنعش إلى أبد الدهر.‬

467
00:26:42,033 --> 00:26:45,103
‫- أترغبين بالنكاح؟‬
‫- نعم، رباه.‬

468
00:26:45,236 --> 00:26:47,038
‫أنا رهن أناقتك المخنوقة!‬

469
00:26:53,044 --> 00:26:55,080
‫- يا فتاة، أنت حتما تختنقين.‬
‫- انتظري.‬

470
00:26:55,146 --> 00:26:58,149
‫تحديث الحالة: ميتة.‬
‫ها أنت ذا.‬

471
00:27:01,653 --> 00:27:05,090
‫رباه. لم يتسن لنا حتى أن نفعلها.‬

472
00:27:05,991 --> 00:27:11,062
‫وبعد موتها هذا، أنا أيضاً سأموت.‬

473
00:27:13,098 --> 00:27:17,302
‫عزيزتي، رومي! لماذا؟!‬

474
00:27:20,105 --> 00:27:22,974
‫انتحار المراهقين... لا تفعلوا ذلك.‬

475
00:27:26,544 --> 00:27:31,149
‫أنا ببساطة... لقد عاهدت نفسي بألا أبكي.‬
‫أحسنتن، سيداتي.‬

476
00:27:32,017 --> 00:27:36,421
‫التالية، "ماكبيتش"،‬
‫من بطولة فريق كنيدي دافنبورت.‬

477
00:27:37,022 --> 00:27:39,290
‫"ماكبيتش"‬

478
00:27:41,459 --> 00:27:44,095
‫هنا في تاكاهو،‬
‫إنه موسم المشعوذات...‬

479
00:27:44,195 --> 00:27:47,666
‫ولكن لا أحد منهن مشاكسات‬
‫مثل السيدة "ماكبيتش" المشبوهة.‬

480
00:27:48,667 --> 00:27:51,636
‫أيها الأصدقاء، ملكات الدراغ،‬
‫الرجال الصياديون.‬

481
00:27:53,505 --> 00:27:55,006
‫عندي شيء لأقوله.‬

482
00:27:55,306 --> 00:27:58,043
‫اختبار أداء المشجعات سيقام اليوم.‬

483
00:27:58,610 --> 00:28:01,012
‫حذار أيها الأخوات.‬
‫أنا المغنية الرئيسية الحقيقية.‬

484
00:28:01,079 --> 00:28:05,083
‫أنا سأكون المشجعة الرئيسية،‬
‫لاكويشا كياني. هذا صحيح.‬

485
00:28:05,216 --> 00:28:07,619
‫يا فتاة، ليس الليلة.‬
‫هذا لا يناسبك مطلقاً.‬

486
00:28:07,686 --> 00:28:10,655
‫أنا السيدة "ماكبيتش"‬
‫وأنت خنزير بشعر مستعار.‬

487
00:28:12,057 --> 00:28:14,292
‫أيتها المشعوذتين،‬
‫ما هو تنبؤكما؟‬

488
00:28:16,027 --> 00:28:18,730
‫إذا لم أكن مشجعة،‬
‫فهذا خيال المعجبين الخصب.‬

489
00:28:19,064 --> 00:28:22,267
‫لقد تكلمت الأرواح.‬
‫رأينا ذلك في حلم.‬

490
00:28:22,333 --> 00:28:25,637
‫السيدة "ماكبيتش"‬
‫هي المشجعة الجديدة السامية.‬

491
00:28:26,604 --> 00:28:28,139
‫إنها ملعونة، رجاءً.‬

492
00:28:31,976 --> 00:28:35,780
‫انتباه يا غيلان التشجيع.‬
‫لتبدأ اختبارات الأداء.‬

493
00:28:36,014 --> 00:28:40,118
‫شغلوا محركاتكم.‬
‫ليت يكون الفوز حليف التاكاهو الأفضل!‬

494
00:28:43,621 --> 00:28:45,590
‫المشعوذات الحقيقيات غير مرغوب بهن.‬

495
00:28:46,291 --> 00:28:50,528
‫أخواتي، أنا متوترة.‬
‫إذا لم أربح، فقد أموت.‬

496
00:28:50,662 --> 00:28:53,631
‫جربي هذا. سوف يساعدك.‬
‫هذا "شاي" أوبرا الجديد.‬

497
00:28:55,100 --> 00:28:56,468
‫مع القليل من منظف المجاري.‬

498
00:28:57,135 --> 00:28:58,670
‫حسن، ماري "ماكبيتش".‬

499
00:28:59,070 --> 00:29:01,005
‫- جربي ذلك. أنت أولاً.‬
‫- حسن.‬

500
00:29:01,673 --> 00:29:05,376
‫أعطوني "تي".‬
‫أعطوني "يو". أعطوني...‬

501
00:29:08,313 --> 00:29:09,647
‫الوداع!‬

502
00:29:13,284 --> 00:29:17,021
‫"ب ش ع ة".‬
‫ليس لديك حجة غياب. أنت بشعة.‬

503
00:29:17,956 --> 00:29:19,224
‫هذا مأساوي.‬

504
00:29:24,963 --> 00:29:28,333
‫حسن، هذا هو، سيداتي،‬
‫مسرح الغازات المنحرف.‬

505
00:29:28,566 --> 00:29:30,568
‫كان من الصعب مشاهدة ذلك.‬

506
00:29:31,169 --> 00:29:33,671
‫أنا أحاول أن أغض الطرف.‬

507
00:29:35,507 --> 00:29:41,346
‫المراجعات جاهزة‬
‫وهناك انتاج واحد ليس عرضة للاقصاء.‬

508
00:29:43,014 --> 00:29:46,017
‫فريق ماكس، مبروك عليكن الدراغ.‬

509
00:29:46,084 --> 00:29:47,318
‫أحسنتن صنعاً يا جماعة.‬

510
00:29:47,418 --> 00:29:50,789
‫جايدن ديور فيرس،‬
‫هنيئاً لك لأنك تجاوزت مخاوفك.‬

511
00:29:51,389 --> 00:29:52,590
‫شكراً لك، رو.‬

512
00:29:53,525 --> 00:29:59,364
‫ولدورك المزدوج كقائد للفريق وكأطول‬
‫جولييت في التاريخ من وجهة نظر نسائية،‬

513
00:30:01,099 --> 00:30:03,101
‫ماكس، أنت الرابحة‬
‫في تحدي هذا الأسبوع.‬

514
00:30:05,036 --> 00:30:09,707
‫لقد ربحت ثوبين نسائيين من اللاتيكس‬
‫تقدمة "سايرن لاتيكس"‬

515
00:30:09,774 --> 00:30:12,043
‫الرائدة في أزياء اللاتيكس.‬

516
00:30:12,377 --> 00:30:14,245
‫إنها نهاية مثالية لأسبوع جيد.‬

517
00:30:14,312 --> 00:30:15,713
‫أشعر بارتياح كبير جداً.‬

518
00:30:16,281 --> 00:30:19,350
‫الآن، إلى دير الراهبات.‬

519
00:30:24,389 --> 00:30:30,228
‫فريق كنيدي دافنبورت،‬
‫كلكن عرضة للاقصاء.‬

520
00:30:32,397 --> 00:30:33,698
‫أولاً، كنيدي.‬

521
00:30:33,765 --> 00:30:39,504
‫علي القول بأن ثوب العرض هو أقل‬
‫ثوب أفضله من بين كل المتسابقات الآن.‬

522
00:30:40,405 --> 00:30:42,807
‫أداؤك...‬
‫مع واقع أنك كنت قائد الفريق‬

523
00:30:43,041 --> 00:30:46,644
‫وفريقك كان كارثة حقيقية.‬
‫ما الذي حدث بحق الجحيم؟‬

524
00:30:47,412 --> 00:30:49,047
‫كان ذلك بمثابة صدمة لي أيضاً.‬

525
00:30:49,314 --> 00:30:53,518
‫خلال البروفة، ألم تشعري بأن الأمور‬
‫لا تسير بشكل صحيح حتى؟‬

526
00:30:53,585 --> 00:30:55,086
‫لم يحفظ أحد كلماته.‬

527
00:30:55,320 --> 00:30:56,588
‫وإذن، كان ذلك واضحاً جداً.‬

528
00:30:58,423 --> 00:31:00,024
‫نمضي قدماً. كاتيا.‬

529
00:31:00,325 --> 00:31:03,761
‫أنت عرفت الكلمات. قدمت عرضاً‬
‫جيداً لهذه المجموعة، وهذا كثير.‬

530
00:31:03,995 --> 00:31:06,497
‫خيارك على منصة العرض الليلة‬
‫يظهر حس دعابة ذكي.‬

531
00:31:06,564 --> 00:31:10,068
‫الشعر، اللحية، ومظهرك بالكامل...‬
‫لا تشوبه شائبة بالنسبة لي.‬

532
00:31:10,301 --> 00:31:11,436
‫شكراً لك.‬

533
00:31:11,703 --> 00:31:13,571
‫حسن، ياسمين ماسترز.‬

534
00:31:13,638 --> 00:31:16,274
‫- يا له من ثوب مدهش.‬
‫- شكراً لك.‬

535
00:31:16,374 --> 00:31:19,744
‫أنت تبدين مدهشة بالفعل‬
‫وأنا واثقة أن هذا الثوب يزن 100 باوند.‬

536
00:31:19,811 --> 00:31:21,012
‫نعم، هذا صحيح.‬

537
00:31:21,279 --> 00:31:25,316
‫لحيتك هي التي تزعجني كثيراً‬
‫ويبدو كما لو أنها طوق على الذقن.‬

538
00:31:25,550 --> 00:31:28,319
‫أنا لا ألصق أي شيء على وجهي.‬
‫أتفه الأشياء تجعلني أصاب بطفح جلدي‬

539
00:31:28,386 --> 00:31:30,255
‫لذا ما كنت أريد أن اخذ هذه المجازفة‬

540
00:31:30,321 --> 00:31:34,759
‫بوضع شيء على وجهي ومن ثم أهرع‬
‫إلى المستشفى بسبب طفح جلدي.‬

541
00:31:37,662 --> 00:31:41,499
‫أداؤك الشكسبيري...‬
‫لم نستمتع حقاً لمشاهدتك‬

542
00:31:41,599 --> 00:31:43,801
‫لأنه كان واضحاً نوعاً ما‬
‫أنك تعانين الأمرين في ذلك.‬

543
00:31:44,035 --> 00:31:47,038
‫لقد حفظت كلماتي‬
‫ولكني لم أقلها بالايقاع المناسب.‬

544
00:31:47,272 --> 00:31:49,040
‫لم تحفظي كلماتك.‬

545
00:31:50,541 --> 00:31:52,310
‫التالية، بيرل.‬

546
00:31:52,543 --> 00:31:53,711
‫مظهرك يصرح بشيء ما‬

547
00:31:53,811 --> 00:31:57,315
‫وأنت الوحيدة التي استخدمت‬
‫مواد مبدعة بالفعل.‬

548
00:31:57,749 --> 00:31:59,784
‫كنت مدربة المشجعات‬

549
00:32:00,418 --> 00:32:04,722
‫ولكنك كنت بدون حيوية‬
‫وجامدة إلى حد بعيد جداً.‬

550
00:32:04,989 --> 00:32:07,759
‫يعجبني كونها جامدة إلى حد بعيد.‬
‫أنا أرى أن ذلك رائع.‬

551
00:32:07,992 --> 00:32:09,294
‫مرة واحدة.‬

552
00:32:09,394 --> 00:32:10,995
‫لقد رأيتها لمرة واحدة فقط.‬

553
00:32:11,062 --> 00:32:14,265
‫أعني، كان ذلك قاسياً.‬
‫تأثير الدومينو كان حقيقياً.‬

554
00:32:14,732 --> 00:32:16,401
‫- ولكنك قلت الكلمة الأولى.‬
‫- نعم.‬

555
00:32:16,467 --> 00:32:18,670
‫فلو كان هناك تأثير دومينو‬
‫فأنت كنت من بدأت بذلك.‬

556
00:32:18,736 --> 00:32:21,339
‫نعم. آسفة. شكراً.‬

557
00:32:22,307 --> 00:32:24,709
‫- التالية، كاندي هوو.‬
‫- مرحباً.‬

558
00:32:25,109 --> 00:32:26,744
‫هنيئاً على التمثيل الكفافي.‬

559
00:32:27,245 --> 00:32:31,482
‫لا تفكري أني لم أنتبه.‬
‫لقد غيرت وجهك وذلك واضح.‬

560
00:32:31,549 --> 00:32:34,085
‫- شكراً لك.‬
‫- هذا جميل، والآن نحن نراك.‬

561
00:32:34,152 --> 00:32:35,153
‫أعرف. أليس هذا مضحكاً؟‬

562
00:32:35,219 --> 00:32:37,088
‫ولكن هذه هي السخرية،‬
‫وهي تضع اليوم لحية لعينة.‬

563
00:32:37,155 --> 00:32:40,024
‫- من أجل تحد اللحية...‬
‫- هي أصلحت كفافها.‬

564
00:32:40,325 --> 00:32:41,759
‫في المشهد الشكسبيري‬

565
00:32:42,026 --> 00:32:45,330
‫أعجبني التغيير المكروه الذي قمت‬
‫به بوضع الشرائط على النظارة.‬

566
00:32:45,396 --> 00:32:48,166
‫- أظن أنك قمت بعمل رائع.‬
‫- شكراً لك.‬

567
00:32:48,299 --> 00:32:50,068
‫التالية، فيوليت تشاتشكي.‬

568
00:32:50,301 --> 00:32:52,337
‫أحب صورة ديور الظلية يا فتاة.‬

569
00:32:52,437 --> 00:32:56,574
‫تبدين أنيقة جداً وجميلة‬
‫ومن الصعب عمل ذلك بلحية كاملة.‬

570
00:32:57,809 --> 00:33:00,445
‫السيدة "ماكبيتش" سقطت من طولها.‬

571
00:33:01,012 --> 00:33:03,715
‫كيف يمكن لأي فتاة أن تكون‬
‫سيئة في لعب دور العاهرة؟‬

572
00:33:04,048 --> 00:33:05,750
‫كان يوماً صعباً.‬
‫كان يوماً عصيباً على الجميع.‬

573
00:33:06,084 --> 00:33:08,753
‫لماذا يقول الجميع بأن اليوم كان عصيباً؟‬
‫ألا نعيش كلنا أوقات صعبة‬

574
00:33:08,987 --> 00:33:12,457
‫وقتما نضطر أن نتمالك أعصابنا‬
‫ونواجه الواقع ونكون محترفين؟‬

575
00:33:15,360 --> 00:33:16,561
‫سأقول هذا.‬

576
00:33:16,661 --> 00:33:19,397
‫أذكر تحديداً أني التفت‬
‫إلى كنيدي وقلت لها:‬

577
00:33:19,464 --> 00:33:21,232
‫"هل علينا أن نقوم بهذا كفريق؟"‬

578
00:33:21,299 --> 00:33:23,568
‫فإذ بها صدتني وقالت "لا"‬

579
00:33:23,634 --> 00:33:25,536
‫وأعتقد أن أساس المشكلة‬
‫يكمن في هذا.‬

580
00:33:25,603 --> 00:33:29,040
‫أنا ساخذ على عاتقي المسئولية كقائد‬

581
00:33:29,273 --> 00:33:33,478
‫ولكن بالنسبة لتصحيح الأخطاء‬
‫أنا لن أتحمل أخطاءهن.‬

582
00:33:35,313 --> 00:33:37,415
‫أتعرفن شيئاً، كل البنات هناك؟‬

583
00:33:37,548 --> 00:33:42,687
‫أنا لا أريد سماع أي أعذار.‬
‫كن مستعدات.‬

584
00:33:42,754 --> 00:33:46,457
‫- لم يكن لدينا الوقت للتدرب ثانية.‬
‫- حققن ذلك. أنجحن ذلك.‬

585
00:33:46,591 --> 00:33:51,462
‫اعملن على تحقيق ذلك. لا أريد‬
‫سماع المزيد من الأعذار ثانية أبداً.‬

586
00:33:57,035 --> 00:33:59,670
‫بعد قول هذا يا صغاري،‬

587
00:34:00,271 --> 00:34:04,409
‫بينما تسترخين وراء الكواليس،‬
‫أنا والحكام سنتداول.‬

588
00:34:06,377 --> 00:34:09,514
‫بيننا نحن فقط، "سبايس غيرلز"،‬
‫ما رأيكم؟‬

589
00:34:09,614 --> 00:34:11,983
‫لنبدأ مع كنيدي دافنبورت.‬

590
00:34:12,050 --> 00:34:14,652
‫بدا كما لو أنه كان‬
‫لديها شعر عانة قديم‬

591
00:34:14,719 --> 00:34:16,454
‫وقامت بالصاقه على وجهها‬
‫وهذا كل شيء.‬

592
00:34:16,554 --> 00:34:17,789
‫كمؤدية...‬

593
00:34:18,022 --> 00:34:20,224
‫- ممثلة مثلية الجنس.‬
‫- ممثلة... مثلية الجنس.‬

594
00:34:20,324 --> 00:34:21,359
‫لقد سمعت ذلك عنك.‬

595
00:34:21,426 --> 00:34:26,030
‫ارتكبت غلطة فادحة بأنك لم تديري‬
‫المسرحية بشكل جماعي كفريق.‬

596
00:34:26,097 --> 00:34:28,466
‫كان ذلك كارثياً من الأمام إلى الخلف.‬

597
00:34:29,367 --> 00:34:30,635
‫لا أحب الخلفيات الكارثية.‬

598
00:34:32,003 --> 00:34:35,339
‫- كاتيا.‬
‫- كانت كل الوقت تقدم شيئاً ما.‬

599
00:34:35,406 --> 00:34:39,310
‫أعتقد أنها دائماً مستعدة،‬
‫وقادر... قادرة.‬

600
00:34:40,011 --> 00:34:41,545
‫ياسمين ماسترز.‬

601
00:34:41,646 --> 00:34:44,649
‫بصفتي معجبة بالبرنامج،‬
‫من أكبر المعجبات به بلا منازع،‬

602
00:34:44,715 --> 00:34:49,320
‫إنه من المحبط جداً أن أرى شخصاً‬
‫موهوباً يعرقل نفسه بنفسه كثيراً‬

603
00:34:49,387 --> 00:34:51,522
‫ويعجز في أن يخلص نفسه من ذلك.‬
‫يجب أن تعملي.‬

604
00:34:51,589 --> 00:34:54,257
‫- يجب أن تحققن ذلك. نعم.‬
‫- اعملن. حققن ذلك.‬

605
00:34:54,324 --> 00:34:57,495
‫لا أعرف لماذا‬
‫ولكني فعلاً أحب ياسمين.‬

606
00:34:59,664 --> 00:35:02,467
‫حسن. لننتقل إلى بيرل.‬

607
00:35:03,000 --> 00:35:07,705
‫دورها... أظنها كانت تحاول أن تلعب‬
‫دور لاعبة كرة قدم حسب ثوبها.‬

608
00:35:07,772 --> 00:35:10,975
‫هناك ذلك الجزء البارز‬
‫في فرجها الذي ظل يلفت نظري.‬

609
00:35:11,109 --> 00:35:12,310
‫استطعت رؤية ذلك. نعم.‬

610
00:35:12,376 --> 00:35:15,980
‫ثم عندما جاء دورها في النص وكأنها،‬
‫"أصغوا. من هناك؟"‬

611
00:35:17,115 --> 00:35:19,016
‫هذا العرض برعاية "ليثيوم".‬

612
00:35:19,617 --> 00:35:20,785
‫كاندي هوو.‬

613
00:35:21,018 --> 00:35:24,322
‫ربما تندهشون لهذا، ولكني في الواقع‬
‫استمتعت من صندوقها الشعري.‬

614
00:35:24,388 --> 00:35:25,790
‫للغاية.‬

615
00:35:26,023 --> 00:35:29,627
‫كانت تبدو من القلائل‬
‫الذين كانوا يمضون وقتاً ممتعاً.‬

616
00:35:30,294 --> 00:35:33,264
‫- إنها أحجية.‬
‫- انتظر، بم نعّتني؟‬

617
00:35:34,365 --> 00:35:35,700
‫أنصحك بالحذر.‬

618
00:35:36,033 --> 00:35:37,735
‫فيوليت تشاتشكي.‬

619
00:35:37,802 --> 00:35:39,804
‫لا أريد أن أكون عاهرة‬
‫"ماكبيتش" حول ذلك.‬

620
00:35:40,037 --> 00:35:42,473
‫ولكن، هي أقل واحدة أذكرها.‬

621
00:35:43,040 --> 00:35:48,513
‫بربك. يمكننا جميعاً أن نكون عاهرات.‬
‫هي لم تكن كذلك. فظاظة.‬

622
00:35:49,780 --> 00:35:52,250
‫صمتاً! لقد اتخذت قراري.‬

623
00:35:53,050 --> 00:35:56,154
‫أعيدوا إليّ شكسبيراتي الملتحيات.‬

624
00:35:56,287 --> 00:35:57,822
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

625
00:35:58,089 --> 00:36:00,057
‫لقد اتخذت بعض القرارات.‬

626
00:36:01,259 --> 00:36:04,095
‫كاندي هوو... أنت بأمان.‬

627
00:36:06,097 --> 00:36:07,999
‫كاتيا...‬

628
00:36:08,332 --> 00:36:10,701
‫- أنت بأمان، سيدي الرئيس.‬
‫- شكراً لك.‬

629
00:36:11,169 --> 00:36:16,574
‫ياسمين ماسترز،‬
‫أداؤك الشكسبيري كان مأساة.‬

630
00:36:18,209 --> 00:36:20,745
‫أنا آسفة، عزيزتي،‬
‫ولكنك عرضة للاقصاء.‬

631
00:36:23,014 --> 00:36:24,715
‫فيوليت تشاتشكي...‬

632
00:36:26,017 --> 00:36:28,019
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً لك.‬

633
00:36:29,987 --> 00:36:32,990
‫كنيدي دافنبورت،‬
‫أنت كنت قائد الفريق‬

634
00:36:33,157 --> 00:36:36,761
‫وثقيل هو الرأس الذي يحمل التاج.‬

635
00:36:38,029 --> 00:36:41,165
‫بيرل، كنت تمشين أثناء نومك.‬

636
00:36:41,265 --> 00:36:44,068
‫اعتبري هذه الليلة‬
‫بمثابة مكالمة ايقاظ لك.‬

637
00:36:45,069 --> 00:36:48,739
‫إنهضي، بيرل. إنهضي!‬

638
00:36:50,308 --> 00:36:51,642
‫بيرل...‬

639
00:36:53,144 --> 00:36:54,178
‫أنت بأمان.‬

640
00:36:57,515 --> 00:37:01,519
‫كنيدي، عزيزتي، أنا آسفة‬
‫ولكنك عرضة للاقصاء.‬

641
00:37:03,588 --> 00:37:06,090
‫أنا لا أريد أن أواجه ياسمين.‬

642
00:37:06,324 --> 00:37:08,993
‫إنها أختي. ثمة رابط بيننا.‬

643
00:37:09,961 --> 00:37:12,496
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

644
00:37:12,964 --> 00:37:18,035
‫سيدتيّ، هذه هي فرصتكما‬
‫الأخيرة لكي تثيرا اعجابي‬

645
00:37:18,102 --> 00:37:22,240
‫ولكي تخلصا نفسيكما من الاقصاء.‬

646
00:37:25,109 --> 00:37:27,044
‫لقد حان الوقت...‬

647
00:37:27,478 --> 00:37:29,480
‫لكما...‬

648
00:37:29,614 --> 00:37:31,716
‫لتقديم العرض الغنائي بمزامنة الشفاه‬
‫للنجاة بحياتكما.‬

649
00:37:34,252 --> 00:37:38,122
‫حظاً موفقاً ولا تخفقا.‬

650
00:37:39,523 --> 00:37:43,261
‫"اي واز غونا كانسيل"‬

651
00:37:59,176 --> 00:38:01,612
‫أنا ببساطة لا أريد تقديم عرض غنائي‬
‫بمزامنة الشفاه ضد أختي‬

652
00:38:01,679 --> 00:38:04,615
‫ولكني أريد أن أظهر للعالم‬
‫ما أنا قادرة على فعله.‬

653
00:38:21,632 --> 00:38:23,067
‫من الصعب جداً أن أشاهد‬

654
00:38:23,134 --> 00:38:26,137
‫اثنتين من أعز صديقاتي‬
‫يتواجهان في هذه المسابقة‬

655
00:38:26,237 --> 00:38:28,572
‫وأن أعرف أن واحدة‬
‫منهما ستغادر المسابقة.‬

656
00:38:47,191 --> 00:38:49,627
‫سيداتي، لقد اتخذت قراري.‬

657
00:38:56,067 --> 00:38:59,103
‫كنيدي دافنبورت، شانتاي، أنت باقية.‬

658
00:39:01,105 --> 00:39:02,573
‫يمكنك الانضمام لبقية الفتيات.‬

659
00:39:07,945 --> 00:39:12,049
‫ياسمين يا فتاة، أنت مغنية رئيسية‬
‫وديفا حقيقية.‬

660
00:39:12,149 --> 00:39:15,152
‫أنا أعرف أن هذا صحيح‬
‫وأنصحك أن تصدقي ذلك.‬

661
00:39:16,320 --> 00:39:18,989
‫الآن، ساشاي، امضي بعيداً.‬

662
00:39:27,031 --> 00:39:30,334
‫لو كانت أي فتاة أخرى وراء‬
‫اقصائي لغضبت كثيراً على ذلك.‬

663
00:39:30,568 --> 00:39:33,003
‫ولكن بما أني خسرت‬
‫أمام أختي كنيدي‬

664
00:39:33,070 --> 00:39:35,172
‫فسأغادر هذه المسابقة وأنا سعيدة.‬

665
00:39:36,073 --> 00:39:38,542
‫أنا واثقة أنها ستقصي‬
‫كل أولئك العاهرات...‬

666
00:39:38,609 --> 00:39:40,678
‫ولا أقصد أي اهانة.‬

667
00:39:43,547 --> 00:39:45,149
‫ويا ملكاتي، تذكرن،‬

668
00:39:45,216 --> 00:39:49,019
‫إذا كنتن تعجزن عن حب أنفسكن‬
‫فكيف بحق الجحيم ستحببن شخصاً آخر؟‬

669
00:39:49,086 --> 00:39:51,322
‫- أيمكنني أن أسمع "آمين"؟‬
‫- آمين!‬

670
00:39:51,555 --> 00:39:55,993
‫الآن، لتكن الموسيقى غذاء الحب.‬
‫شغلوا الموسيقى.‬

671
00:40:04,668 --> 00:40:06,570
‫وداعاً!‬

