1
00:00:01,301 --> 00:00:03,370
‫سابقاً في "روبول دراغ ريس"...‬

2
00:00:03,436 --> 00:00:06,306
‫لقد أثارت فايم أعصابي.‬
‫هذا ليس دراغ.‬

3
00:00:07,273 --> 00:00:09,476
‫ستمثلون مسرحية "روميو وجولييت"...‬

4
00:00:10,243 --> 00:00:12,445
‫والمسرحية المفضلة عندي، "ماكبيتش".‬

5
00:00:13,046 --> 00:00:16,649
‫سأكون المدرب الرئيسي...‬
‫سأكون المشجعة الرئيسية، لاكويشا كويانو.‬

6
00:00:17,384 --> 00:00:22,555
‫خلال سبعة مواسم، لم أر مثل‬
‫هكذا فوضى من قبل.‬

7
00:00:24,190 --> 00:00:27,127
‫ماكس، أنت الفائزة‬
‫في التحدي هذا الأسبوع.‬

8
00:00:28,561 --> 00:00:30,430
‫بيرل، كنت تمشين أثناء نومك.‬

9
00:00:31,131 --> 00:00:33,133
‫انهضي، بيرل!‬

10
00:00:33,633 --> 00:00:36,336
‫ألم تشعري أنه كان هناك خطب ما؟‬

11
00:00:36,436 --> 00:00:39,706
‫لم يحفظ أحد كلماته.‬
‫لن أتحمل مسئولية خطأهم.‬

12
00:00:40,040 --> 00:00:43,043
‫لا أريد سماع أي أعذار بعد الآن!‬
‫أبداً!‬

13
00:00:44,344 --> 00:00:47,147
‫كنيدي دافنبورت، شانتاي، أنت باقية.‬

14
00:00:47,814 --> 00:00:51,184
‫ياسمين ماسترز، ساشاي، امضي بعيداً.‬

15
00:00:53,286 --> 00:00:58,658
‫"بعد اقصاء ياسمين"‬

16
00:00:59,192 --> 00:01:00,560
‫يا إلهي.‬

17
00:01:00,660 --> 00:01:02,128
‫ما أحلى العودة إلى الديار.‬

18
00:01:03,029 --> 00:01:05,031
‫المكان هادئ جداً.‬

19
00:01:05,098 --> 00:01:07,634
‫ياسمين كانت تعطينا طاقة كبيرة‬

20
00:01:07,700 --> 00:01:09,536
‫وهي لم تعد موجودة.‬

21
00:01:10,136 --> 00:01:11,371
‫إذن كيف شعرت؟‬

22
00:01:11,438 --> 00:01:15,708
‫أنت تعرفين، أن تواجهي أختك‬
‫في المسابقة هو أمر صعب.‬

23
00:01:15,775 --> 00:01:19,646
‫هذا أشبه بالمر الحلو‬
‫لأنني وياسمين قريبتان جداً‬

24
00:01:20,080 --> 00:01:22,082
‫ولكن ببساطة حظيت بفرصة أخرى.‬

25
00:01:23,016 --> 00:01:28,121
‫- نمي قرن الذرة وأطعمي الأولاد.‬
‫- نمي قرن الذرة وأطعمي الأولاد.‬

26
00:01:29,355 --> 00:01:32,258
‫ياسمين كانت مجرد عشبة ضارة‬
‫في المجموعة.‬

27
00:01:32,325 --> 00:01:34,260
‫لا أحد يريد أن ينمي قرن الذرة‬
‫وأن يطعم الأولاد.‬

28
00:01:34,327 --> 00:01:35,528
‫هذا مقزز.‬

29
00:01:35,829 --> 00:01:39,232
‫أتسمحين لي بأن أنمي هذا الورم‬
‫وأترك الأولاد ليلتهموه لأيام؟‬

30
00:01:39,299 --> 00:01:41,501
‫أتمازحينني؟ من يفكر بهذه السخافة؟‬

31
00:01:42,135 --> 00:01:44,671
‫بيرل، هل ومضت حياتك نصب عينيك؟‬

32
00:01:44,737 --> 00:01:46,406
‫نعم، ظننت أنك ستذهبين إلى البيت.‬

33
00:01:46,506 --> 00:01:49,843
‫أنا أعرف، هذا جنون.‬
‫عادةً أكون رائعة في الدراغ‬

34
00:01:50,076 --> 00:01:53,713
‫ولكني كنت أمشي فقط‬
‫وعيناي نصف مغمضتين.‬

35
00:01:55,215 --> 00:01:56,783
‫ظننت أني أشعر بنعاس شديد.‬

36
00:01:57,750 --> 00:02:00,353
‫بيرل كانت تمشي أثناء‬
‫نومها في هذه المسابقة.‬

37
00:02:00,420 --> 00:02:02,322
‫ينبغي على بيرل أن تركز في اللعبة‬

38
00:02:02,388 --> 00:02:04,991
‫إذا أرادت أن تكون ضمن‬
‫أفضل ثلاث متسابقات.‬

39
00:02:12,499 --> 00:02:15,401
‫ستحظى الفائزة بجائزة "روبول دراغ ريس"‬
‫بما يسد حاجتها لمدة سنة كاملة‬

40
00:02:15,502 --> 00:02:17,704
‫من مستحضرات‬
‫"أناستاسيا بيفرلي هيلز" التجميلية‬

41
00:02:17,770 --> 00:02:21,174
‫وجائزة مالية قدرها 100 ألف دولار.‬

42
00:02:21,274 --> 00:02:26,179
‫معنا اليوم ضيفان مميزان:‬
‫لوسيان بياني وجسيكا ألبا.‬

43
00:02:35,555 --> 00:02:36,789
‫مرحى!‬

44
00:02:37,023 --> 00:02:38,558
‫صباح الخير.‬

45
00:02:38,758 --> 00:02:41,761
‫وإذن الأسبوع الفائت أشفق‬
‫علينا كل من روبول والحكام‬

46
00:02:42,095 --> 00:02:45,098
‫ولكننا مستعدات الآن لكي نقدم أفضل ما‬
‫عندنا ولكي نبرع في هذا التحدي.‬

47
00:02:45,231 --> 00:02:48,468
‫- إنه يوم جديد تماماً.‬
‫- إنه يوم "فتح" جديد.‬

48
00:02:50,036 --> 00:02:51,104
‫يا فتاة!‬

49
00:02:51,204 --> 00:02:53,740
‫سبق لها وأن فعلتها.‬

50
00:02:54,107 --> 00:02:55,675
‫- مرحباً، سيداتي.‬
‫- مرحباً.‬

51
00:02:55,775 --> 00:02:58,444
‫لكي تصبح الفتاة سوبرستار‬
‫الدراغ الأمريكي التالية‬

52
00:02:58,545 --> 00:03:01,447
‫ينبغي عليها أن تبرز حتى بشكل رخيص‬

53
00:03:01,614 --> 00:03:05,084
‫لأنه يا عزيزتي‬
‫لا ملكة لا تعرف الخداع.‬

54
00:03:05,585 --> 00:03:06,786
‫خذوا ذلك مني أنا.‬

55
00:03:07,086 --> 00:03:11,124
‫أنا روبول‬
‫المطربة المراوغة.‬

56
00:03:15,028 --> 00:03:16,729
‫- سوف نغني!‬
‫- سنغني.‬

57
00:03:18,031 --> 00:03:20,333
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

58
00:03:21,601 --> 00:03:25,338
‫في الأعمال الترفيهية‬
‫في يوم ما تكونون من يدبر المهزلة‬

59
00:03:25,438 --> 00:03:28,074
‫وفي اليوم التالي، تكونون أنتم المهزلة.‬

60
00:03:28,141 --> 00:03:30,810
‫لذا بالنسبة للتحدي‬
‫الكبير هذا الأسبوع‬

61
00:03:31,044 --> 00:03:34,214
‫ستنتجون باروديا لفيديو موسيقي‬

62
00:03:34,314 --> 00:03:38,418
‫لواحدة من أكثر الفنانات‬
‫المفضلة عندي بالعالم!‬

63
00:03:40,420 --> 00:03:41,554
‫أنا.‬

64
00:03:44,090 --> 00:03:48,628
‫ستعملون في ثلاث فرق، وسيتوجب‬
‫عليكم كتابة الكلمات، تسجيل الأغاني‬

65
00:03:48,695 --> 00:03:51,297
‫ومن ثم تسجيل فيديو الموسيقى‬
‫الخاص بكم‬

66
00:03:51,364 --> 00:03:54,267
‫هاشتاغ "باني أور داي".‬

67
00:03:54,801 --> 00:03:56,302
‫أشعر بارتياح شديد جداً‬
‫حيال هذا التحدي.‬

68
00:03:56,369 --> 00:03:58,838
‫أستطيع الغناء‬
‫والكوميديا هي ما أمارسه.‬

69
00:03:59,205 --> 00:04:00,673
‫الآن، لكي أخلط عليكم الأمور‬

70
00:04:00,740 --> 00:04:05,378
‫سأترك الأمر لكم لكي تقوموا‬
‫بتقسيم بعضكم إلى فرق.‬

71
00:04:05,979 --> 00:04:08,081
‫- حسن، باشروا في ذلك، الآن.‬
‫- نعم.‬

72
00:04:10,049 --> 00:04:12,986
‫عزيزتي، أنا مطربة‬
‫لذا حصلت على بوم، بوم، بوم.‬

73
00:04:13,086 --> 00:04:16,221
‫- هل نحن فريق؟‬
‫- تشبث بي ثلاثة للنجاة بأنفسهم.‬

74
00:04:16,589 --> 00:04:18,057
‫- أريدك في فريقي.‬
‫- حسن.‬

75
00:04:18,124 --> 00:04:19,325
‫نظرت مباشرة إلى كاتيا، لأنها مضحكة‬

76
00:04:19,392 --> 00:04:21,060
‫ثم نظرت مباشرة إلى فايم‬
‫لأنها تستطيع الغناء.‬

77
00:04:21,127 --> 00:04:23,096
‫وأنا أحب بيرل‬
‫لذا هذه كانت فرقتنا.‬

78
00:04:24,063 --> 00:04:26,032
‫حسن، أعتقد أننا بهذا‬
‫نصبح فريقاً واحداً.‬

79
00:04:26,099 --> 00:04:28,067
‫هاك، لنفعل ذلك.‬
‫لنفعل ذلك فحسب.‬

80
00:04:28,301 --> 00:04:29,435
‫- مرحى.‬
‫- هيا.‬

81
00:04:29,502 --> 00:04:31,404
‫لقد سبق وأن تم اختياري‬
‫في النهاية لمرتين في الفرق‬

82
00:04:31,471 --> 00:04:32,739
‫لذا من يبالي بحق الجحيم؟‬

83
00:04:34,507 --> 00:04:36,075
‫الآن، بالنسبة لهذا التحدي‬

84
00:04:36,142 --> 00:04:41,981
‫عليكم فعلاً امتطاء عالم‬
‫الموسيقى... والكوميديا.‬

85
00:04:44,050 --> 00:04:47,153
‫سادتي، شغلوا محركاتكم‬

86
00:04:47,220 --> 00:04:49,389
‫وليت الفوز يكون حليف الامرأة الأفضل.‬

87
00:04:51,090 --> 00:04:52,392
‫لنباشر العمل.‬

88
00:04:52,492 --> 00:04:54,327
‫أعتقد أن هذا التحدي معقد.‬

89
00:04:54,394 --> 00:04:57,230
‫علينا أن نختلق كلمات جديدة‬
‫لأغنية "سيسي ذات وولك"‬

90
00:04:57,297 --> 00:04:59,065
‫ومن ثم يترتب علينا‬
‫أن نبتكر فيديو موسيقي.‬

91
00:04:59,132 --> 00:05:00,266
‫الضغط يزداد.‬

92
00:05:01,000 --> 00:05:03,369
‫ما رأيكم بأن نقول مثلاً‬
‫"وجهك كالطبشور"‬

93
00:05:03,636 --> 00:05:06,105
‫وأن نقوم بعمل ماكياج سيء أو ما شابه؟‬

94
00:05:06,172 --> 00:05:08,341
‫أعني، هذا شيء شفاف.‬

95
00:05:08,408 --> 00:05:10,276
‫الأرجح أننا نستطيع أن نختلق‬
‫ما هو أفضل من ذلك.‬

96
00:05:13,146 --> 00:05:15,114
‫فيوليت لديها نزعة لتكون...‬

97
00:05:17,517 --> 00:05:18,518
‫حقيرة نوعاً ما.‬

98
00:05:18,618 --> 00:05:20,753
‫علينا فقط أن نجعل هذه الكلمات‬
‫مضحكة جداً بالفعل و...‬

99
00:05:20,987 --> 00:05:22,989
‫تماماً.‬
‫أنا حقاً لا أريد أن تكون الكلمات فظة.‬

100
00:05:23,056 --> 00:05:24,757
‫لا أريد الاعتماد على الفظاظة‬
‫أو الاثارة الجنسية‬

101
00:05:24,991 --> 00:05:27,026
‫لأن هذا ما يفعله الناس باستمرار.‬

102
00:05:27,160 --> 00:05:29,729
‫"لا أريد القيام بأي‬
‫شيء مبتذل أو قذر."‬

103
00:05:30,096 --> 00:05:32,799
‫يا إلهي، أتمازحينني؟‬

104
00:05:35,234 --> 00:05:36,269
‫حسن.‬

105
00:05:36,369 --> 00:05:39,772
‫تريكسي، فايم، بيرل‬
‫وأنا سنقدم "دانس ويذ يو".‬

106
00:05:40,006 --> 00:05:43,076
‫أنا واثق تماماً أن باستطاعتنا‬
‫جعلها باروديا مضحكة.‬

107
00:05:43,710 --> 00:05:45,611
‫أريد أن أعمل "أريد التسفع معك."‬

108
00:05:48,047 --> 00:05:50,783
‫لنفكر ببعض الاحتمالات الأخرى وبعد ذلك،‬
‫حسن، ربما باحتمالين آخرين بعد.‬

109
00:05:51,017 --> 00:05:55,021
‫يمكننا أن نجعل ذلك حول الجنس‬
‫المبتذل والقذر لأن ذلك مضحك دائماً.‬

110
00:05:55,088 --> 00:05:57,757
‫"خذ يدي، أريد أن ألمس..."‬

111
00:05:58,057 --> 00:05:59,659
‫لا، سيكون ذلك فظاً.‬

112
00:06:00,593 --> 00:06:03,396
‫حسن إذن، اختلقي مفهوماً‬
‫أفضل لكي لا نقلق حول هذا.‬

113
00:06:03,529 --> 00:06:06,399
‫لا يجب أن يكون هذا على عاتقي لمجرد...‬

114
00:06:06,466 --> 00:06:08,401
‫- لا، أنا أفهم ذلك ولكن...‬
‫- شكراً لك.‬

115
00:06:09,035 --> 00:06:11,204
‫لقد فشلت بيرل بالفعل.‬

116
00:06:11,270 --> 00:06:13,239
‫هذا محبط، لأنني في فريق معك‬

117
00:06:13,306 --> 00:06:17,043
‫وعلينا أن نساعد أنفسنا لكي ننجح‬
‫وإلا فإن رفاقك سيغادرون.‬

118
00:06:17,477 --> 00:06:20,446
‫علينا فقط أن نختلق شيئاً ما‬
‫فحسب لأن الوقت بدأ يداهمنا.‬

119
00:06:20,580 --> 00:06:22,782
‫- نعم. لنقم بـ "أريد التسفع معك".‬
‫- حسن.‬

120
00:06:25,418 --> 00:06:28,154
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

121
00:06:28,287 --> 00:06:30,390
‫- مرحباً يا فتياتي الصغيرات.‬
‫- مرحباً.‬

122
00:06:30,656 --> 00:06:33,793
‫- أنا متحمسة جداً لهذا التحدي.‬
‫- ونحن أيضاً.‬

123
00:06:34,060 --> 00:06:36,596
‫الآن، هل قام أي منكم بالباروديا‬
‫في المشهد الذي حضره؟‬

124
00:06:36,662 --> 00:06:41,100
‫أنا عملت على أغنية ريهانا.‬
‫لقد حولتها إلى "سو، سو، سو بيرب" و...‬

125
00:06:43,136 --> 00:06:44,637
‫كأغنية لفتاة من الضاحية.‬

126
00:06:47,607 --> 00:06:50,710
‫الآن، كنيدي، أنت كنت في المركز‬
‫الأخير في آخر أسبوعين.‬

127
00:06:50,777 --> 00:06:54,113
‫- هل أشعل ذلك النار تحت مؤخرتك؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

128
00:06:54,280 --> 00:06:55,648
‫علي أن أقول لكم جميعاً‬

129
00:06:55,748 --> 00:06:59,185
‫كلما تقدمنا أكثر في المسابقة‬
‫كلما أصبحت أقوى.‬

130
00:06:59,585 --> 00:07:01,654
‫أتوقع منكم جميعاً أن تقدموا شيئاً جيداً.‬

131
00:07:01,721 --> 00:07:07,226
‫لقد أخفقت في التحدي الأخير‬
‫ورو تتوقع مني الكثير.‬

132
00:07:07,360 --> 00:07:10,163
‫علي أن أقدم أفضل ما عندي‬
‫لكي أضمن بقائي في المسابقة.‬

133
00:07:11,431 --> 00:07:13,699
‫- مرحباً يا صغار.‬
‫- مرحباً، روبول.‬

134
00:07:13,766 --> 00:07:16,269
‫إذن هل أنتم من المعجبين‬
‫بباروديا الأغاني؟‬

135
00:07:16,335 --> 00:07:19,472
‫إذا كانت ذكية. أحياناً يتراءى لي‬
‫أنها مبتذلة وسوقية ولكن...‬

136
00:07:22,008 --> 00:07:24,343
‫- حسن، لا تساومي على نصرانيتك.‬
‫- لا، سيدتي.‬

137
00:07:25,445 --> 00:07:27,980
‫- إذن، على أي أغنية تعملون؟‬
‫- "سيسي ذات وولك" (امشي بوقاحة).‬

138
00:07:28,080 --> 00:07:31,417
‫نحن نريد أن تكون ضمن أفضل‬
‫ثلاث أغاني من الموسم الماضي.‬

139
00:07:31,517 --> 00:07:34,620
‫- بم استبدلتم كلمات "امشي بوقاحة"؟‬
‫- "استعدي للساعة."‬

140
00:07:38,758 --> 00:07:41,227
‫حسن، لا أطيق صبراً‬
‫لأرى ما ستقدمونه‬

141
00:07:41,327 --> 00:07:44,096
‫لأنه، كما تعرفون،‬
‫أنا أتوقع منكم الكثير.‬

142
00:07:44,163 --> 00:07:45,531
‫- شكراً لك، رو.‬
‫- نعم.‬

143
00:07:47,300 --> 00:07:49,101
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، رو.‬

144
00:07:49,235 --> 00:07:52,371
‫بشكل ما‬
‫أشعر أن تريكسي هي قائد هذا الفريق‬

145
00:07:52,438 --> 00:07:54,474
‫لأني أعرف أنك تقدمين‬
‫الكثير من الكوميديا.‬

146
00:07:54,574 --> 00:07:57,043
‫تبين أن السخرية منك‬
‫أسهل بكثير مما ظننت.‬

147
00:07:58,044 --> 00:08:00,046
‫هي فكرت بالتأكيد بالمفهوم.‬

148
00:08:01,113 --> 00:08:03,349
‫- ما هو المفهوم؟‬
‫- "أتسفع معك".‬

149
00:08:03,549 --> 00:08:05,585
‫أربع سيدات يحببن الشمس كثيراً.‬

150
00:08:05,651 --> 00:08:09,655
‫- أورانغوتان محترق، وكبير.‬
‫- أحب ذلك. هذا يبدو مسلياً.‬

151
00:08:10,656 --> 00:08:13,192
‫إذن الآن، بالنسبة للألحان،‬
‫هل تكتب أي منكن الألحان؟‬

152
00:08:13,259 --> 00:08:15,761
‫نحن نشعر بارتياح كافٍ مع بعضنا البعض‬
‫لنقول، "هذا ليس مضحكا. لن نفعل ذلك."‬

153
00:08:15,995 --> 00:08:17,563
‫أعرف، كان الوضع‬
‫قاسياً بعض الشيء هنا.‬

154
00:08:20,399 --> 00:08:22,034
‫من الأكثر قسوة؟‬

155
00:08:24,737 --> 00:08:26,038
‫حسن.‬

156
00:08:26,105 --> 00:08:29,208
‫بيرل وفايم تتناطحان.‬
‫هذا لا يبشر بالخير.‬

157
00:08:33,980 --> 00:08:37,350
‫- مرحباً، ملكات الموسم السابع.‬
‫- نعم.‬

158
00:08:37,416 --> 00:08:40,385
‫بالنسبة للتحدي الكبير اليوم‬
‫كان علينا تقديم باروديا فيديو موسيقي.‬

159
00:08:40,586 --> 00:08:42,455
‫فريقنا يعمل‬

160
00:08:42,522 --> 00:08:45,057
‫مع لوسيان بياني الموهوب،‬
‫منتج روبول.‬

161
00:08:45,458 --> 00:08:47,059
‫لذا سنبدأ مع...‬

162
00:08:49,629 --> 00:08:51,030
‫- كاتيا؟‬
‫- نعم.‬

163
00:08:51,097 --> 00:08:55,067
‫- هل سبق لك وأن سجلت من قبل؟‬
‫- نعم، مرة واحدة، وكانت كارثة.‬

164
00:08:55,535 --> 00:08:58,571
‫لذا سأقوم بتقديم رقص ايقاعي‬
‫مرن وغريب على ما أعتقد.‬

165
00:08:58,638 --> 00:09:00,573
‫- حسن. هذه شخصيتك إذن؟‬
‫- نعم.‬

166
00:09:02,375 --> 00:09:07,380
‫"أشعر بالحر على لحمي الحار جداً‬
‫فيما نذهب إلى الشاطئ..."‬

167
00:09:07,647 --> 00:09:10,116
‫حسن، نعم، دعينا... لنتوقف.‬

168
00:09:10,383 --> 00:09:13,986
‫إنه أداء رائع. أعتقد فقط‬
‫أنك تتمادين في ذلك كثيراً‬

169
00:09:14,053 --> 00:09:16,122
‫لمجرد أننا بحاجة‬
‫إلى انتقاء كلمات مع قافية.‬

170
00:09:16,355 --> 00:09:17,356
‫حسن.‬

171
00:09:17,423 --> 00:09:19,559
‫ثلاثة أكواب شاي مثلج بطريقة‬
‫لونغ ايلند، بدل العشرة.‬

172
00:09:20,326 --> 00:09:24,030
‫سأقلب وأحترق‬
‫سأقلب وأحترق وأتسفع معك.‬

173
00:09:24,463 --> 00:09:26,666
‫حاولي رفع صوتك قليلاً بعد.‬
‫صوتك مسطح قليلاً.‬

174
00:09:26,732 --> 00:09:29,368
‫- أتسفع معك.‬
‫- أتسفع معك.‬

175
00:09:29,502 --> 00:09:30,736
‫أتسفع معك.‬

176
00:09:34,473 --> 00:09:36,042
‫حسن، اهدئي، ماريا.‬

177
00:09:37,009 --> 00:09:40,012
‫"أحضري بعض الزيت، عندي مكان لك"‬

178
00:09:40,780 --> 00:09:44,350
‫- ألا يمكنك أن تغني هذا بصوت أعلى؟‬
‫- لا. لا أملك هذا، نعم، لذا...‬

179
00:09:44,417 --> 00:09:45,751
‫حسن، سنغني...‬
‫سنغني بصوت منخفض.‬

180
00:09:45,985 --> 00:09:49,088
‫"أريد التسفع تحت الضوء الآن".‬

181
00:09:50,456 --> 00:09:51,490
‫أكان ذلك خاطئاً؟‬

182
00:09:52,425 --> 00:09:54,427
‫كلما أكون في فريق ما‬
‫أكون عادة مع تريكسي‬

183
00:09:54,493 --> 00:09:57,663
‫وعندما نواجه التحديات‬
‫أنا أراها نوعاً ما تنكب على العمل.‬

184
00:09:59,098 --> 00:10:04,503
‫"عندما ترتفع الشمس عالياً‬
‫سأستلقي خارجاً في الظهيرة ثانية"‬

185
00:10:04,670 --> 00:10:05,705
‫توقفي للحظة واحدة.‬

186
00:10:05,771 --> 00:10:08,407
‫لنحاول أن نجد النغمة‬
‫التي ستغنين بها، لذا...‬

187
00:10:08,474 --> 00:10:09,642
‫"لنقلي..."‬
‫أيمكنك غناء هذه الدرجة العالية؟‬

188
00:10:09,709 --> 00:10:11,377
‫- لنقلي...‬
‫- أعلى.‬

189
00:10:11,444 --> 00:10:14,046
‫لنقلي وقتما تكون الشمس عالية.‬

190
00:10:14,146 --> 00:10:16,649
‫حسن، أنت لا تدخلين في النقرة الأولى‬
‫بل تدخلين بعد ذلك بقليل.‬

191
00:10:16,782 --> 00:10:18,451
‫لديك توقيت المطربين البيض.‬

192
00:10:19,552 --> 00:10:21,187
‫يجب أن تسمعي صوت الموسيقى.‬

193
00:10:21,420 --> 00:10:22,521
‫يجب أن يكون الايقاع‬
‫مضبوط في ذلك‬

194
00:10:22,588 --> 00:10:25,524
‫لأنه يبدو كما لو أنك تطيلين‬
‫ذلك أكثر من الايقاع نفسه.‬

195
00:10:26,759 --> 00:10:31,063
‫- "تعالي لنقلي..."‬
‫- "تعالي لنقلي ونستلقي في الخارج..."‬

196
00:10:31,163 --> 00:10:32,498
‫اللعنة! آسفة.‬

197
00:10:34,100 --> 00:10:35,768
‫اخرجي من قوقعتك يا فتاة.‬

198
00:10:36,535 --> 00:10:40,740
‫- كيف أنت على خشبة المسرح؟‬
‫- أنا جامحة. أنا جامحة تماماً.‬

199
00:10:40,806 --> 00:10:42,108
‫إذن أين هذا الآن؟‬

200
00:10:43,576 --> 00:10:44,677
‫بيرل وأنا أختان.‬

201
00:10:44,744 --> 00:10:46,212
‫كنا أنا وبيرل نعمل سويةً‬
‫في شيكاغو‬

202
00:10:46,379 --> 00:10:47,480
‫قبل أن تنتقل إلى نيويورك.‬

203
00:10:47,546 --> 00:10:50,716
‫إنها رائعة للغاية فحسب.‬

204
00:10:51,050 --> 00:10:52,551
‫طريقتها في الكلام، التحرك، كل شيء.‬

205
00:10:52,618 --> 00:10:54,754
‫ولكن بالنسبة للدراغ‬
‫هي حقاً بحاجة لبطاريات جديدة‬

206
00:10:54,854 --> 00:10:57,089
‫وإلا فإنهم سيواصلون القول‬
‫بأنها لا تبالي.‬

207
00:10:58,491 --> 00:11:00,993
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

208
00:11:01,494 --> 00:11:04,163
‫سنقدم باروديا لفيديو أغنية‬
‫"سيسي ذات وولك"‬

209
00:11:04,430 --> 00:11:05,731
‫من الموسم الماضي.‬

210
00:11:06,032 --> 00:11:09,535
‫ماكس ستلعب دور كورتني اكت‬
‫وأنا بيانكا ديل ريو‬

211
00:11:09,602 --> 00:11:12,538
‫وفيوليت ستلعب دور‬
‫أدور ديلانو.‬

212
00:11:13,139 --> 00:11:14,373
‫جهزوا الأغنية.‬

213
00:11:14,707 --> 00:11:18,644
‫"لقد تجاوزت تلك الأمنية‬
‫التي تنادي بموت العاهرات"‬

214
00:11:19,812 --> 00:11:21,781
‫- أشعر أنك متوترة قليلاً.‬
‫- نعم، أنا كذلك.‬

215
00:11:22,114 --> 00:11:24,450
‫أتعرفين؟ بيانكا ليس مطرباً حقيقياً.‬

216
00:11:24,517 --> 00:11:27,019
‫هذه فرصة لك لعدم الغناء له كثيراً‬

217
00:11:27,119 --> 00:11:29,588
‫حيث يمكنك الغناء ببساطة‬
‫وجعل الأمر مضحكاً.‬

218
00:11:30,122 --> 00:11:33,693
‫"مت، مت، مت...‬
‫استعدي للساعة"‬

219
00:11:34,026 --> 00:11:36,729
‫جميل. كان ذلك أفضل بكثير.‬

220
00:11:37,496 --> 00:11:41,067
‫"أدهن نفسي‬
‫أضع الشعر المستعار على رأسي"‬

221
00:11:42,134 --> 00:11:45,638
‫- أتفعلين ذلك في الجواب الموسيقي أم...‬
‫- لا أعرف. لا أعرف كل هذه اللغة.‬

222
00:11:45,738 --> 00:11:47,373
‫لم يسبق لي وأن فعلت هذا من قبل قط.‬

223
00:11:47,440 --> 00:11:49,742
‫- حسن. ايقاعك لم يكن رائعاً.‬
‫- خرجت عن ايقاعك قليلاً فحسب.‬

224
00:11:52,478 --> 00:11:54,380
‫هناك توتر بين لوسيان وفيوليت‬

225
00:11:54,447 --> 00:11:59,118
‫لأن فيوليت تميل إلى التهجم على‬
‫الناس الذين يقدمون لها نقداً بناءً.‬

226
00:12:00,753 --> 00:12:01,987
‫مرحباً، سيداتي.‬

227
00:12:02,054 --> 00:12:03,122
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

228
00:12:03,355 --> 00:12:04,457
‫وإذن، رو خصصت لفريقنا‬

229
00:12:04,523 --> 00:12:05,791
‫أغنية "ليت ذا ميوزيك بلي"‬

230
00:12:06,058 --> 00:12:08,060
‫وتلك العاهرة دائماً تقبض المال‬

231
00:12:08,127 --> 00:12:10,062
‫فلم لا نقوم بكتابة باروديا‬

232
00:12:10,129 --> 00:12:12,998
‫حول كل المنتجات التي تبيعها؟‬

233
00:12:13,132 --> 00:12:14,600
‫حسن، ها نحن ذا.‬

234
00:12:15,434 --> 00:12:20,072
‫"هذه قصة نجمة تدعى رو..."‬

235
00:12:20,139 --> 00:12:24,009
‫"فتاة بسيطة بدأت مثلي ومثلك"‬

236
00:12:24,710 --> 00:12:29,014
‫"ولكنها ارتدت مباشرة‬
‫مع ألبوم وقميص تحتي‬

237
00:12:29,081 --> 00:12:31,117
‫ألبوم وقميص تحتي‬
‫ألبوم وقميص تحتي"‬

238
00:12:31,417 --> 00:12:32,685
‫حسن...‬

239
00:12:33,619 --> 00:12:39,458
‫ايثل ميرمان وبول ليند مولعان تماماً‬
‫بأحبال كاشا الصوتية الطفولية.‬

240
00:12:41,393 --> 00:12:43,496
‫يا عاهرات، لقد قبضت المال.‬

241
00:12:44,330 --> 00:12:46,532
‫- يا إلهي.‬
‫- مرحى!‬

242
00:12:48,100 --> 00:12:50,469
‫لا أعرف لأي درجة قمنا‬
‫بعمل جيد في تلك الغرفة‬

243
00:12:50,569 --> 00:12:54,406
‫ولكن إذا لم نشعر أن ذلك مثالي، فعلينا‬
‫أن نعوض عن ذلك في كل مكان آخر.‬

244
00:12:54,540 --> 00:12:57,343
‫ربما كان صوتي هو الصوت‬
‫الأقوى في المجموعة‬

245
00:12:57,409 --> 00:12:59,678
‫ولكن في الفريق، يجب أن‬
‫يهتم المرء بالأشخاص الآخرين.‬

246
00:12:59,745 --> 00:13:01,647
‫ولا أي تفاحة عفنة سفسد محصولي.‬

247
00:13:02,381 --> 00:13:04,750
‫أضيئوا النور الآن.‬
‫يجب أن يكون ذلك مثل...‬

248
00:13:04,984 --> 00:13:08,988
‫ربما، بما أننا سنكون واقفين‬
‫فوق، خارجاً، ثم في الأسفل.‬

249
00:13:09,054 --> 00:13:12,525
‫ثم يجب أن نتراجع إلى الخلف.‬
‫هذا سيحقق العمق في الميدان.‬

250
00:13:13,459 --> 00:13:16,362
‫بالنسبة لشخص يكاد‬
‫لا يملك أي خبرة بالأداء‬

251
00:13:16,428 --> 00:13:19,565
‫الآنسة فايم لديها الكثير لتقوله‬
‫عندما يتعلق الأمر بجمع الأمور سوية.‬

252
00:13:19,799 --> 00:13:21,767
‫حسن، خذوا مواقعكم الأخيرة إذن.‬

253
00:13:22,001 --> 00:13:24,003
‫إنها "دعك من واق الشمس يا فتاة".‬
‫سينتهي ذلك الآن.‬

254
00:13:24,069 --> 00:13:26,639
‫لا، سنعود من هذا ثانية.‬
‫سنعود من الأسفل و...‬

255
00:13:26,705 --> 00:13:27,807
‫- أريد أن أرقص.‬
‫- أعرف.‬

256
00:13:28,040 --> 00:13:30,042
‫علينا أن نفكر كيف ستكون الخطوة‬
‫التالية، لذا ادخلي في الأخير...‬

257
00:13:30,109 --> 00:13:31,343
‫هيا. ماذا تريدين‬
‫أن يكون ذلك يا فتاة؟‬

258
00:13:31,410 --> 00:13:34,513
‫لو دخلت إلى موقعك اللعين‬
‫لأمكننا الانخراط في ذلك.‬

259
00:13:34,613 --> 00:13:36,782
‫اهدئي يا فتاة‬
‫علينا أن نواصل هذا.‬

260
00:13:37,016 --> 00:13:39,485
‫- أنا هادئة، مع أنك لا تصغين الي.‬
‫- ما الذي تحاولين قوله إذن؟‬

261
00:13:39,552 --> 00:13:42,688
‫- هيا، اشرحي.‬
‫- أنا أحاول.‬

262
00:13:43,022 --> 00:13:45,424
‫ما الذي يحدث هنا بحق الجحيم؟‬

263
00:13:45,658 --> 00:13:48,060
‫أعتقد أن لدينا الكثير من الزعماء‬
‫والقليل من الهنود.‬

264
00:13:48,127 --> 00:13:49,328
‫سيكون هذا كارثياً.‬

265
00:13:55,034 --> 00:13:58,137
‫يا إلهي!‬
‫لقد تذكرت الأحداث الماضية تماماً الآن.‬

266
00:13:58,571 --> 00:14:00,573
‫لقد سجلنا أغنيتنا للتو مع لوسيان‬

267
00:14:00,639 --> 00:14:04,443
‫والآن سوف نسجل الفيديو‬
‫مع ميشيل ورو.‬

268
00:14:04,543 --> 00:14:09,348
‫حسن، اسمعن إذن، يمكنكن استعمال‬
‫كل الملحقات المسرحية التي تريدونها‬

269
00:14:09,448 --> 00:14:14,520
‫بضمن طاقم العمل، ولكن لا يمكنكن‬
‫اجبارهم على خلع لباسهم التحتي.‬

270
00:14:16,455 --> 00:14:19,158
‫- حسن، فكري الآن بـ أدور.‬
‫- حفلة.‬

271
00:14:19,491 --> 00:14:22,127
‫- فيوليت، هل حركت شفتيك؟‬
‫- لا، لدي جسم خنزير.‬

272
00:14:24,597 --> 00:14:25,598
‫افعليها يا فتاة.‬

273
00:14:25,664 --> 00:14:27,600
‫"حاولي، حاولي، حاولي، حاولي"‬

274
00:14:31,103 --> 00:14:34,773
‫"آمل أن تتعثري‬
‫آمل أن تسقطي"‬

275
00:14:36,508 --> 00:14:39,812
‫"أنا، أنا، أنا، أنا..."‬

276
00:14:42,348 --> 00:14:44,483
‫ماكس يبدو على طبيعته‬

277
00:14:44,550 --> 00:14:47,586
‫مع الشعر المستعار.‬
‫هذا ليس رائعاً.‬

278
00:14:48,420 --> 00:14:50,322
‫- إذن يا ماكس.‬
‫- نعم، عزيزتي؟‬

279
00:14:50,389 --> 00:14:52,825
‫عليك أن تقلد كورتني أكثر.‬
‫كورتني كانت مهووسة في هذا الفيديو.‬

280
00:14:53,058 --> 00:14:54,627
‫- حسن.‬
‫- مع...‬

281
00:14:55,728 --> 00:14:57,730
‫- عينيها المجنونتين.‬
‫- حان وقت عيناي المجنونتان.‬

282
00:14:59,098 --> 00:15:01,767
‫لدي صراع بسيط مع التشخيص.‬

283
00:15:02,034 --> 00:15:05,671
‫من الصعب قليلاً تقليد‬
‫كورتني لتكون مضحكاً.‬

284
00:15:08,741 --> 00:15:10,376
‫فريق "ليت ذا ميوزيك بلي"‬

285
00:15:10,442 --> 00:15:12,011
‫يا إلهي، انظروا من هنا.‬

286
00:15:12,077 --> 00:15:13,479
‫مرحباً، سيداتي.‬

287
00:15:14,046 --> 00:15:15,581
‫حسن. لنر ما لديكن إذن.‬

288
00:15:17,082 --> 00:15:21,353
‫"هذه قصة نجمة تدعى رو‬

289
00:15:21,787 --> 00:15:26,058
‫فتاة بسيطة بدأت مثلي ومثلك".‬

290
00:15:28,460 --> 00:15:31,096
‫كنيدي لديها مقطع مضحك‬

291
00:15:31,363 --> 00:15:34,133
‫وهي تضع فقرها في ذلك‬
‫وأشعر أن ذلك جيد جداً.‬

292
00:15:34,600 --> 00:15:39,071
‫"ولكن لم يستغرق الأمر كثيراً‬
‫لماركتها حتى تقلع‬

293
00:15:39,405 --> 00:15:41,473
‫باستثناء دراغ يو...‬

294
00:15:41,640 --> 00:15:43,475
‫يا فتاة، كانت تلك بقعة صعبة بالفعل".‬

295
00:15:44,043 --> 00:15:46,812
‫حسن، لنقطع التصوير لحظة.‬
‫اقطع، اقطع التصوير لحظة.‬

296
00:15:49,014 --> 00:15:51,317
‫ما كانت كلمات‬
‫أغنية "دراغ يو" ثانية؟‬

297
00:15:52,384 --> 00:15:54,019
‫ماذا قلت عن "دراغ يو"؟‬

298
00:15:55,521 --> 00:15:57,423
‫كانت تلك بقعة صعبة.‬

299
00:15:58,424 --> 00:15:59,758
‫حسن، حسن.‬

300
00:16:00,359 --> 00:16:03,562
‫حسن، نعم، كانت واحدة‬
‫من وظائفي المفضلة، لذا...‬

301
00:16:03,762 --> 00:16:05,664
‫لقد غيّر ذلك حياة الناس، كما تعرفون.‬

302
00:16:06,432 --> 00:16:09,668
‫عاهرة، لقد سقط قلبي‬
‫من صدري إلى رجلي.‬

303
00:16:09,735 --> 00:16:13,005
‫سبق لنا وأن أعددنا اللحن.‬
‫لا وقت لدينا لتغييره.‬

304
00:16:14,340 --> 00:16:15,374
‫فريق "دانس ويذ يو"‬

305
00:16:15,441 --> 00:16:18,610
‫يا إلهي!‬
‫إنها "الأم المتسفعة" وكل رفاقها.‬

306
00:16:19,345 --> 00:16:21,046
‫عودة من متجر جيرزي.‬

307
00:16:21,113 --> 00:16:23,015
‫حسن، ها نحن ذا.‬

308
00:16:23,716 --> 00:16:27,486
‫"أحضر بعض الزيت‬
‫فقد حجزت لك مكاناً...‬

309
00:16:28,654 --> 00:16:30,422
‫على الشاطئ‬

310
00:16:30,489 --> 00:16:33,459
‫اشعر بالحر على لحمي الحار جداً‬

311
00:16:33,525 --> 00:16:37,396
‫ونحن على الشاطئ في الظهيرة ثانية‬

312
00:16:38,063 --> 00:16:40,699
‫تعال، لنقلي حيث الشمس عالية‬

313
00:16:40,766 --> 00:16:44,303
‫لنستلقي في الخارج عند الظهيرة ثانية‬

314
00:16:45,137 --> 00:16:50,976
‫دعك من واقي الشمس‬
‫أريد أن أصبح متسفعة عند المغيب‬

315
00:16:52,411 --> 00:16:54,079
‫- ميلانوما..."‬
‫- أهذه أنا؟‬

316
00:16:55,047 --> 00:16:57,649
‫اقطع. تريكسي، لماذا تدخلين وتخرجين‬
‫من المشهد طوال الوقت؟‬

317
00:16:57,783 --> 00:17:00,386
‫ظننت أن ذلك نوعاً ما‬
‫كتسجيل مشهد الهاتف فأنتهي من ذلك.‬

318
00:17:00,452 --> 00:17:03,522
‫ابقي في الموديل فحسب.‬
‫إذا كنت لا تغنين، كوني هزلية.‬

319
00:17:04,390 --> 00:17:05,491
‫اللعنة!‬

320
00:17:06,425 --> 00:17:09,328
‫حسن، لديكن بعض حركات الرقص الجماعية.‬
‫لنر ذلك.‬

321
00:17:09,395 --> 00:17:11,696
‫أردنا أيضاً أن نصور مشهداً‬
‫حيث نستلقي على الأرض.‬

322
00:17:11,763 --> 00:17:12,765
‫إذا كنا سنفعل ذلك...‬

323
00:17:12,998 --> 00:17:14,700
‫بعد أن نؤدي حركات الرقص الجماعية‬
‫فلنستلق على الأرض ونقوم بهذه الحركة.‬

324
00:17:14,767 --> 00:17:17,368
‫- نعم، لنحضر الملحقات المسرحية.‬
‫- لنفعل ذلك ونحن على الأرض.‬

325
00:17:17,435 --> 00:17:18,737
‫عندما يحين الوقت‬
‫لعرض حركات الرقص هذه...‬

326
00:17:18,971 --> 00:17:19,972
‫تيك تاك، الوقت يداهمنا.‬

327
00:17:20,039 --> 00:17:22,775
‫سيكون من الرائع لو استطعنا كلنا‬
‫أن نتدحرج مثل الدجاج المشوي.‬

328
00:17:24,009 --> 00:17:26,744
‫- أتريدين أن تجربي هذا يا فتاة؟‬
‫- حسن، دعونا...‬

329
00:17:26,979 --> 00:17:28,747
‫- جهزوا الأغنية.‬
‫- والقناصين.‬

330
00:17:33,118 --> 00:17:35,020
‫حسن، حسن. هل نركل بأقدامنا؟‬

331
00:17:35,754 --> 00:17:37,589
‫يبدو أن المشهد بأكمله مشوش.‬

332
00:17:37,656 --> 00:17:40,526
‫يسار، يمين. يسار، يمين... يا فتاة.‬

333
00:17:41,293 --> 00:17:44,496
‫روبول وميشيل فيساج سيظنان أننا‬
‫مجموعة غير منظمة من المتخلفات.‬

334
00:17:48,767 --> 00:17:51,136
‫- فلننجح في ذلك.‬
‫- حسن، لنفعل ذلك.‬

335
00:17:51,603 --> 00:17:56,041
‫اليوم نحن نستعد‬
‫للعرض الأخضر الأنيق.‬

336
00:17:56,108 --> 00:18:01,180
‫الكل متلهف جداً لرؤية كيف ستجري‬
‫الأمور على المنصة الرئيسية.‬

337
00:18:04,249 --> 00:18:06,718
‫وإذن يا فتاة، أنا أرى‬
‫كل هذه الصور هنا مع ساهارا.‬

338
00:18:06,952 --> 00:18:08,420
‫من أين تعرفينها؟‬

339
00:18:08,487 --> 00:18:11,390
‫- حسن، ساهارا هي أختي.‬
‫- "دافنبورت"، نعم.‬

340
00:18:14,259 --> 00:18:18,397
‫كان ذلك عندما بدأنا‬
‫نتسكع معاً لأول مرة.‬

341
00:18:18,464 --> 00:18:20,632
‫أنا وأختي، ساهارا دافنبورت‬

342
00:18:20,732 --> 00:18:22,734
‫تقابلنا في المدرسة الثانوية‬

343
00:18:22,968 --> 00:18:25,637
‫وتشاركنا الكثير من الأحلام نفسها.‬

344
00:18:26,705 --> 00:18:28,574
‫هل كانت صدمة كبيرة لك‬
‫عندما رحلت؟‬

345
00:18:29,074 --> 00:18:30,742
‫بالفعل كانت كذلك. أعني...‬

346
00:18:30,976 --> 00:18:34,012
‫عرفنا فقط أنها كانت‬
‫في المستشفى، ثم رحلت.‬

347
00:18:34,680 --> 00:18:37,583
‫لقد مزق ذلك قلبي كثيراً‬
‫لأني كنت بعيداً في دالاس.‬

348
00:18:37,983 --> 00:18:41,186
‫لم أكن أملك أي مال للذهاب‬
‫لحضور الجنازة أو ما شابه، لذا...‬

349
00:18:41,253 --> 00:18:42,554
‫أليس ذلك هو أسوأ شعور في العالم؟‬

350
00:18:42,688 --> 00:18:46,225
‫كان ذلك الأسوأ.‬
‫أعني، كانت أختي بحق وحقيقة.‬

351
00:18:46,291 --> 00:18:49,495
‫أعني، لو كنا في نفس المكان‬
‫لفعلنا ذلك.‬

352
00:18:50,696 --> 00:18:56,168
‫بالحديث عن ساهارا، من الجيد‬
‫أن أعرف بأن ارثها ما زال حياً.‬

353
00:18:56,702 --> 00:18:59,037
‫لا يتعلق الأمر بي أنا وحدي فقط.‬

354
00:18:59,104 --> 00:19:01,473
‫لقد حفزني أهلي‬
‫للبقاء في هذا السباق.‬

355
00:19:26,732 --> 00:19:28,000
‫يا فتاة!‬

356
00:19:28,233 --> 00:19:31,236
‫أهلاً بكم في المنصة الرئيسية‬
‫في "روبول دراغ ريس".‬

357
00:19:31,570 --> 00:19:32,971
‫ميشيل فيساج‬

358
00:19:33,205 --> 00:19:35,274
‫هذا اللون يبدو رائعاً عليك.‬

359
00:19:35,340 --> 00:19:36,341
‫يجب أن ترتديه أكثر.‬

360
00:19:36,408 --> 00:19:38,977
‫ينبغي أن يظهر أحدهم لهؤلاء‬
‫العاهرات كيفية عمل ذلك.‬

361
00:19:39,044 --> 00:19:40,512
‫إنها تفعل بهن هذا في كل مرة.‬

362
00:19:41,413 --> 00:19:44,516
‫والمعجب الخارق والحكم الخارق‬
‫بـ "دراغ ريس"‬

363
00:19:44,583 --> 00:19:46,318
‫روس ماثيوز.‬

364
00:19:46,385 --> 00:19:47,986
‫- أهلا بعودتك.‬
‫- شكراً لك.‬

365
00:19:48,220 --> 00:19:49,655
‫أنا هنا لأرفع الوتيرة قليلاً.‬

366
00:19:51,323 --> 00:19:53,792
‫ومنتج ألبومي الذي ولد عارياً‬

367
00:19:54,026 --> 00:19:56,361
‫لوسيان بياني موجود هنا.‬

368
00:19:56,562 --> 00:19:57,629
‫مرحباً، رو.‬

369
00:19:57,696 --> 00:19:59,665
‫أريد فقط أن أسألك‬
‫من فنانة إلى فنان‬

370
00:19:59,731 --> 00:20:02,367
‫أهذه أول مرة تستخدم‬
‫فيها "الضبط التلقائي"؟‬

371
00:20:04,236 --> 00:20:08,040
‫والممثلة والمؤسسة المشاركة‬
‫في "الشركة النزيهة"‬

372
00:20:08,106 --> 00:20:09,741
‫جسيكا البا هنا.‬

373
00:20:09,808 --> 00:20:12,377
‫مرحباً يا فتاة.‬
‫أحب الجسم الزيتي.‬

374
00:20:12,444 --> 00:20:15,280
‫- رائحته تشبه كريما العضلات.‬
‫- أنا اخترت الرائحة.‬

375
00:20:16,615 --> 00:20:17,716
‫أهلاً وسهلاً.‬

376
00:20:17,816 --> 00:20:23,188
‫هذا الأسبوع تحدينا الملكات لانتاج‬
‫باروديا أغاني فيديو لـ "رو"‬

377
00:20:23,255 --> 00:20:27,192
‫والليلة، إنهن مستعدات‬
‫للعرض على المنصة باللباس...‬

378
00:20:27,326 --> 00:20:28,527
‫الأخضر الكامل.‬

379
00:20:30,095 --> 00:20:31,363
‫آسفة بهذا الشأن، ميشيل.‬

380
00:20:34,199 --> 00:20:36,435
‫سادتي، شغلوا محركاتكم‬

381
00:20:36,535 --> 00:20:38,303
‫وليت الفوز يكون حليف الامرأة الأفضل.‬

382
00:20:41,173 --> 00:20:43,242
‫أولاً، بيرل.‬

383
00:20:43,408 --> 00:20:44,543
‫بيرل ـ أكوندا.‬

384
00:20:47,079 --> 00:20:50,182
‫أنا أنزلق كالحية على منصة العرض.‬

385
00:20:50,249 --> 00:20:54,586
‫بدل ارتداء شيء أخضر‬
‫أفضل أن أكون شيئاً أخضر.‬

386
00:20:55,053 --> 00:20:57,356
‫هي تقدم أفعى بحاجة إلى اغوائها.‬

387
00:20:57,723 --> 00:20:59,291
‫شكراً على الذكريات.‬

388
00:21:00,225 --> 00:21:02,060
‫آنسة فايم.‬

389
00:21:02,227 --> 00:21:03,228
‫الهة خضراء.‬

390
00:21:03,528 --> 00:21:05,030
‫تعجبني حشوة الكتفين كثيراً.‬

391
00:21:05,264 --> 00:21:07,099
‫هذه ليست حشوة للكتفين‬
‫إنهما كتفاها الطبيعيان.‬

392
00:21:08,600 --> 00:21:12,137
‫لقد ارتديت ثوياً كونياً عجيباً‬
‫أخضر خاص بالمجرات.‬

393
00:21:12,237 --> 00:21:15,240
‫قمت بطلاء وجهي من أجل الالهة‬
‫وأنا أعيش من أجل الفنتزيا.‬

394
00:21:16,041 --> 00:21:17,376
‫لانا قلبتها.‬

395
00:21:18,610 --> 00:21:20,779
‫تريكسي ماتيل.‬

396
00:21:21,013 --> 00:21:22,314
‫"دومو اريغاتا هو".‬

397
00:21:23,515 --> 00:21:26,718
‫أنا أقدم الجمال التقليدي‬
‫المختلط مع المأدبات الصينية.‬

398
00:21:26,785 --> 00:21:30,188
‫أمسكي المضافات الغذائية‬
‫ولكنك ستجوعين ثانيةً بغضون ساعة.‬

399
00:21:30,255 --> 00:21:31,556
‫إنها شانغ هاي.‬

400
00:21:35,060 --> 00:21:36,194
‫كاتيا.‬

401
00:21:36,295 --> 00:21:38,330
‫أسبوع الموضة في "مدينة الزمرد".‬

402
00:21:41,500 --> 00:21:44,736
‫أنا مغرمة بمظهري.‬
‫أنا أتباهى بساقي.‬

403
00:21:44,836 --> 00:21:47,839
‫أشعر بالثقة، أشعر أني مثيرة‬
‫أشعر أني غبية.‬

404
00:21:48,106 --> 00:21:51,209
‫نعم، عزيزتي،‬
‫إنها تقدم فخذين خضراوين ولحم.‬

405
00:21:53,412 --> 00:21:54,613
‫ماكس.‬

406
00:21:54,713 --> 00:21:57,115
‫أعتقد أنها بالغت كثيراً في حجم قدحيها.‬

407
00:21:58,116 --> 00:21:59,384
‫إنها تعويذتا الحظ الخاصة بها.‬

408
00:21:59,484 --> 00:22:01,253
‫أنا أتضمن الأشياء الثلاثة:‬

409
00:22:01,320 --> 00:22:03,989
‫عتيقة الطراز، خنثوية، أنطوانيت‬
‫إذا جاز التعبير.‬

410
00:22:04,323 --> 00:22:06,425
‫إنها حقيرة بعض الشيء.‬
‫إنها قطعة لوقت العادة الشهرية.‬

411
00:22:07,793 --> 00:22:09,695
‫جايدن ديور فيرس.‬

412
00:22:09,761 --> 00:22:11,697
‫كنت أبحث عن المظهر الزائف ذلك الأسبوع‬

413
00:22:11,763 --> 00:22:13,098
‫ولكني لم أستطع أن أجده.‬

414
00:22:14,299 --> 00:22:15,801
‫ها هي ذا.‬

415
00:22:17,302 --> 00:22:21,039
‫أنا أقدم لهم تمويه حقيقي بلون‬
‫النيون الساطع، وأنا أشعر بذلك.‬

416
00:22:21,139 --> 00:22:22,741
‫أنا لا أحاول أن أخفي الكثير.‬

417
00:22:23,041 --> 00:22:24,509
‫لديها نسيج ـ بحري.‬

418
00:22:25,210 --> 00:22:26,778
‫فيوليت تشاتشكي.‬

419
00:22:27,045 --> 00:22:28,447
‫- روعة.‬
‫- نعم.‬

420
00:22:28,580 --> 00:22:31,383
‫- حرف الـ "في" يرمز إلى "النصر".‬
‫- وهو يرمز أيضاً إلى "المهبل".‬

421
00:22:33,218 --> 00:22:35,120
‫هذه أكثر مؤخرة مثالية.‬

422
00:22:35,220 --> 00:22:38,357
‫عاهرة، أنا أقدم فتاة استعراضية‬
‫بالأخضر الزيزفوني.‬

423
00:22:38,457 --> 00:22:41,126
‫أنا أقدم لكم مؤخرة، مؤخرة، مؤخرة.‬

424
00:22:41,259 --> 00:22:45,430
‫كما لو كان طائر الصحراء‬
‫هو فتاة استعراضية بالأخضر.‬

425
00:22:46,098 --> 00:22:47,265
‫"ميب ميب"!‬

426
00:22:47,599 --> 00:22:49,434
‫كاندي هوو.‬

427
00:22:49,501 --> 00:22:51,236
‫المطربة الصفراء المخضرة.‬

428
00:22:52,204 --> 00:22:54,539
‫كم كان "وادي الدمى" أخضر؟‬

429
00:22:55,507 --> 00:22:58,410
‫أنا أقدم لك فقط جانباً مثيراً‬
‫وحلواً مني‬

430
00:22:58,477 --> 00:23:03,014
‫على أمل أن تبقى هذه الحلاوة في فمك‬
‫وتتذوقها كلها تماماً.‬

431
00:23:03,482 --> 00:23:04,983
‫إنها لاتينية مثيرة.‬

432
00:23:05,217 --> 00:23:06,685
‫أحب ذلك عندما يتناسب شعري مع ثوبي.‬

433
00:23:06,752 --> 00:23:08,987
‫- فقط الرأس.‬
‫- فقط الرأس.‬

434
00:23:09,755 --> 00:23:12,057
‫السيدة كاشا ديفيس.‬

435
00:23:12,124 --> 00:23:13,592
‫- "كاش ماني مليونير".‬
‫- نعم.‬

436
00:23:13,992 --> 00:23:16,795
‫وفرة. إنها تملك كل شيء.‬

437
00:23:17,295 --> 00:23:20,031
‫السيدة كاشا ديفيس تريد أن يعلم الكل‬

438
00:23:20,098 --> 00:23:23,769
‫بأنها ربما قد كسبت البعض‬
‫من ذلك المال في حي الدعارة‬

439
00:23:24,002 --> 00:23:25,570
‫ولكنه مع ذلك يبقى مالها.‬

440
00:23:25,670 --> 00:23:29,441
‫- إنها تضع الـ"كاش" في كاشا ديفيس.‬
‫- الدولار يجعلك تصيحين بتذمر.‬

441
00:23:31,276 --> 00:23:34,212
‫لاغوارديا نيوارك كنيدي.‬

442
00:23:35,547 --> 00:23:37,449
‫إنها تلعب بورقتها الخضراء.‬

443
00:23:37,749 --> 00:23:41,186
‫أنا أقدم عرضاً بثقة تامة‬

444
00:23:41,253 --> 00:23:44,156
‫لأن شعري مرفوع للأعلى‬

445
00:23:44,222 --> 00:23:47,259
‫ووجهي مجمل‬
‫ولا يسعك أن تقول لي شيئاً.‬

446
00:23:48,260 --> 00:23:50,562
‫كل البريق أخضر.‬

447
00:23:50,629 --> 00:23:53,365
‫كم اضطر شعرها أن يدخن‬
‫حتى ينتشي ويرتفع هكذا؟‬

448
00:23:53,799 --> 00:23:55,367
‫جينجر مينج.‬

449
00:23:55,801 --> 00:23:57,035
‫إنها ظريفة.‬

450
00:23:57,135 --> 00:23:58,603
‫بشوشة بالفستق الحلبي.‬

451
00:23:59,504 --> 00:24:02,641
‫أنا أقدم لكم بعض الواقعية الجنية.‬

452
00:24:02,774 --> 00:24:06,311
‫أنا أشبه العلجوم الساحر‬
‫وأشعر أني مليون دولار.‬

453
00:24:06,445 --> 00:24:09,514
‫- ليس اليوم، ساتان، ليس اليوم.‬
‫- يا إلهي.‬

454
00:24:10,982 --> 00:24:12,284
‫مرحباً سيداتي.‬

455
00:24:12,384 --> 00:24:15,420
‫حان الوقت لعرض‬
‫فيديوهاتكن لأول مرة.‬

456
00:24:15,520 --> 00:24:18,089
‫أولاً، باروديا "دانس ويذ يو".‬

457
00:24:20,192 --> 00:24:24,596
‫أحضري بعض الزيت‬
‫عندي مكان لك...‬

458
00:24:25,163 --> 00:24:27,032
‫على الشاطئ‬

459
00:24:28,099 --> 00:24:31,470
‫مرة أخرى بعد في حجرة التسفع‬

460
00:24:33,104 --> 00:24:34,539
‫أريد التسفع أكثر‬

461
00:24:34,606 --> 00:24:40,445
‫أشعر بالحر على لحمي الحار جداً فيما‬
‫نذهب إلى الشاطئ وقت الظهيرة ثانية‬

462
00:24:42,147 --> 00:24:44,783
‫تعال، لنقلي حيث الشمس عالية‬

463
00:24:45,016 --> 00:24:48,720
‫ونستلقي خارجاً وقت الظهيرة ثانية‬

464
00:24:49,120 --> 00:24:52,023
‫أشعلوا الأنوار الآن‬

465
00:24:52,591 --> 00:24:55,260
‫ميلانوما، أوه!‬

466
00:24:55,327 --> 00:24:58,797
‫أريد التسفع. أريد التسفع، التسفع‬

467
00:24:59,030 --> 00:25:02,601
‫أريد التسفع، التسفع‬
‫أريد التسفع، التسفع‬

468
00:25:03,168 --> 00:25:04,669
‫التسفع معك‬

469
00:25:05,103 --> 00:25:08,106
‫أريد التسفع، التسفع‬
‫أريد التسفع، التسفع‬

470
00:25:08,206 --> 00:25:12,177
‫أريد التسفع، التسفع‬
‫أريد التسفع، التسفع معك‬

471
00:25:12,277 --> 00:25:15,780
‫سأقلب وأحترق،‬
‫سأقلب وأحترق وأتسفع معك‬

472
00:25:16,014 --> 00:25:19,417
‫سأقلب وأحترق‬
‫سأقلب وأحترق، وأحترق وأحترق‬

473
00:25:19,551 --> 00:25:23,154
‫سأتحمص وأشوى‬
‫سأتحمص وأشوى وأتسفع معك‬

474
00:25:23,221 --> 00:25:26,992
‫سأتحمص وأشوى‬
‫سأتحمص وأشوى وأتسفع معك‬

475
00:25:27,092 --> 00:25:29,427
‫أشعلوا الأنوار الآن‬

476
00:25:30,061 --> 00:25:34,599
‫دعك من واقي الشمس‬
‫أريد التسفع‬

477
00:25:34,666 --> 00:25:38,069
‫أريد التسفع، التسفع‬
‫أريد التسفع، التسفع‬

478
00:25:38,136 --> 00:25:42,173
‫أريد التسفع، التسفع، التسفع معك‬

479
00:25:43,375 --> 00:25:47,045
‫- انظر إلى الجلد يا عزيزي.‬
‫- رجاء ناوليني "زيت الأطفال"، عاهرة.‬

480
00:25:50,081 --> 00:25:51,316
‫يا إلهي.‬

481
00:25:53,018 --> 00:25:56,121
‫التالية، باروديا "سيسي ذات وولك".‬

482
00:25:58,123 --> 00:26:01,459
‫"غيت ريدي تو كلوك"‬

483
00:26:02,093 --> 00:26:03,094
‫أدهن نفسي‬

484
00:26:03,295 --> 00:26:05,430
‫أضع الشعر المستعار على رأسي‬

485
00:26:05,497 --> 00:26:09,100
‫لقد تجاوزت تلك الأمنية‬
‫التي تنادي بموت العاهرات‬

486
00:26:09,200 --> 00:26:12,771
‫اسمعني أتكلم بشكل‬
‫متواصل في افتتاحيتي‬

487
00:26:13,004 --> 00:26:17,008
‫أفضل ثلاثة‬
‫كل "ايغو تريب" كل الوقت...‬

488
00:26:17,075 --> 00:26:20,679
‫أتمنى أن تتعثري‬
‫أتمنى أن تسقطي‬

489
00:26:20,979 --> 00:26:24,516
‫بالكاد أضع المكياج بالأساس‬

490
00:26:24,583 --> 00:26:28,153
‫يداي لا تصلان‬
‫أنا طويلة جداً فحسب‬

491
00:26:28,386 --> 00:26:31,690
‫امضي بعيداً‬
‫امضي بعيدا‬

492
00:26:32,090 --> 00:26:34,125
‫حاولي، حاولي، حاولي، حاولي‬

493
00:26:35,093 --> 00:26:37,395
‫أنا، أنا، أنا، أنا‬

494
00:26:39,164 --> 00:26:41,299
‫جاف، جاف، جاف، جاف‬

495
00:26:43,134 --> 00:26:45,070
‫جاف، جاف، جاف، جاف‬

496
00:26:45,570 --> 00:26:47,072
‫استعدي للساعة‬

497
00:26:47,539 --> 00:26:49,040
‫أأنت بحاجة لمساعدة في الحزم؟‬

498
00:26:49,174 --> 00:26:51,142
‫- انصرفي، ملكة‬
‫- حفلة‬

499
00:26:51,309 --> 00:26:52,811
‫ليس اليوم، شيطان‬

500
00:26:53,044 --> 00:26:54,512
‫كورتني بارعة‬
‫في الحركات المثيرة جنسياً‬

501
00:26:54,579 --> 00:26:56,581
‫ابكي، ابكي، ابكي، ابكي‬

502
00:26:58,116 --> 00:27:00,118
‫أنا، أنا، أنا، أنا‬

503
00:27:02,053 --> 00:27:04,089
‫وداعاً، وداعاً، وداعاً، وداعاً‬

504
00:27:06,057 --> 00:27:09,594
‫موتي، موتي، موتي، موتي‬
‫استعدي للساعة‬

505
00:27:15,166 --> 00:27:16,735
‫حسن، أخيراً ولكن ليس آخراً‬

506
00:27:16,968 --> 00:27:19,070
‫باروديا "ليست ذا ميوزيك بلي".‬

507
00:27:20,538 --> 00:27:25,610
‫اليكم قصة نجمة تدعى رو‬

508
00:27:26,044 --> 00:27:29,981
‫فتاة بسيطة بدأت مثلك ومثلي‬

509
00:27:30,048 --> 00:27:33,685
‫في البداية باعت باروكة‬
‫ثم سوطاً أو اثنين‬

510
00:27:34,052 --> 00:27:35,053
‫بالتأكيد‬

511
00:27:35,120 --> 00:27:38,490
‫وصارت الآن مضيفة برنامجها‬
‫الخاص وتبيع عطرها الخاص‬

512
00:27:38,556 --> 00:27:39,591
‫عصير!‬

513
00:27:39,691 --> 00:27:44,129
‫ولكن لم يستغرق الأمر لماركتها‬
‫كثيراً لكي تحقق نجاحاً‬

514
00:27:44,396 --> 00:27:46,131
‫باستثناء "دراغ يو"‬

515
00:27:46,297 --> 00:27:48,400
‫يا فتاة، كانت بقعة قاسية بالفعل‬

516
00:27:49,134 --> 00:27:52,804
‫ولكنها ارتدت مباشرة‬
‫مع ألبوم وقميص تحتي‬

517
00:27:53,038 --> 00:27:54,039
‫وقميص تحتي...‬

518
00:27:54,139 --> 00:27:55,440
‫ألبوم وقميص تحتي‬

519
00:27:56,675 --> 00:28:01,079
‫لتصبح مضيفة تلفزيونية شهيرة‬

520
00:28:02,080 --> 00:28:05,483
‫المضيفة الأكثر...‬

521
00:28:06,051 --> 00:28:07,052
‫منتجات‬

522
00:28:07,118 --> 00:28:09,387
‫تصفعين وجهك بلوح حلوى‬

523
00:28:09,521 --> 00:28:11,756
‫تجعلين العالم يعرف أنك سوبرستار‬

524
00:28:11,990 --> 00:28:17,062
‫ثم تقولين‬
‫"يااهرات، أنا أقبض المال"‬

525
00:28:17,662 --> 00:28:21,466
‫ولكن لم يستغرق الأمر لماركتها‬
‫كثيراً لكي تحقق نجاحاً‬

526
00:28:21,566 --> 00:28:24,169
‫- 32 سنة فقط يا فتاة‬
‫- باستثناء "دراغ يو"‬

527
00:28:24,302 --> 00:28:26,371
‫يا فتاة، ماذا ستفعل الليدي باني الآن؟‬

528
00:28:27,338 --> 00:28:31,309
‫ولكنها ارتدت مباشرة‬
‫مع ألبوم وقميص تحتي‬

529
00:28:31,376 --> 00:28:33,478
‫وقميص تحتي‬
‫ألبوم قميص تحتي‬

530
00:28:33,611 --> 00:28:36,247
‫يا عاهرات، أنا أقبض المال‬

531
00:28:36,314 --> 00:28:38,016
‫لا أحد لديه الوقت لهذا‬

532
00:28:42,320 --> 00:28:46,357
‫يمكنكم مشاهدة فيديوهات "رو" الجديدة‬
‫على "لوغو تي في دوت كوم".‬

533
00:28:46,524 --> 00:28:49,194
‫سيداتي، لقد اتخذت بعض القرارات.‬

534
00:28:51,096 --> 00:28:53,798
‫سيداتي، كل من أقول اسمها‬
‫لتتقدم خطوة إلى الأمام، رجاءً.‬

535
00:28:54,032 --> 00:28:55,033
‫كاتيا.‬

536
00:28:56,101 --> 00:28:57,535
‫جايدن ديور فيرس.‬

537
00:28:58,803 --> 00:29:00,472
‫كنيدي دافنبورت.‬

538
00:29:01,940 --> 00:29:06,511
‫هذا الأسبوع، كل منكن‬
‫ظهرت كنجمة مجموعتها.‬

539
00:29:08,012 --> 00:29:13,852
‫ولكن واحدة منكن فعلاً سخرت‬
‫من كل شيء كنت أعتبره مقدساً.‬

540
00:29:16,287 --> 00:29:18,289
‫كنيدي دافنبورت.‬

541
00:29:18,957 --> 00:29:21,493
‫مبروك عليك الدراغ‬
‫أنت الرابحة في التحدي هذا الأسبوع.‬

542
00:29:21,993 --> 00:29:22,994
‫يا إلهي.‬

543
00:29:23,061 --> 00:29:26,097
‫ستحصلين على ما يسد‬
‫حاجتك لثلاث سنوات‬

544
00:29:26,197 --> 00:29:30,034
‫من المنتجات العائلية الأساسية‬
‫من "الشركة النزيهة".‬

545
00:29:30,168 --> 00:29:32,537
‫- رائحتها زكية بالفعل.‬
‫- شكراً جزيلاً لك.‬

546
00:29:33,371 --> 00:29:36,074
‫آنسة فايم وجينجر مينج‬

547
00:29:37,142 --> 00:29:38,543
‫أنتما الاثنتان بأمان.‬

548
00:29:38,977 --> 00:29:40,178
‫شكراً.‬

549
00:29:40,245 --> 00:29:42,981
‫أنتن الخمس يمكنكن مغادرة المنصة.‬

550
00:29:47,285 --> 00:29:50,288
‫سيداتي، حان الوقت لتعليقات الحكام.‬

551
00:29:51,122 --> 00:29:52,323
‫أولاً، بيرل.‬

552
00:29:52,557 --> 00:29:55,493
‫حول شخصية فيديو "أتسفع معك".‬

553
00:29:55,560 --> 00:29:57,095
‫يجب أن تسترخي أكثر يا فتاة.‬

554
00:29:58,029 --> 00:29:59,264
‫اخرجي من قوقعتك.‬

555
00:29:59,364 --> 00:30:03,501
‫نحن نريد حيوية أكثر‬
‫وطاقة أكبر وقوة نجومية أكبر.‬

556
00:30:05,804 --> 00:30:07,138
‫أأنت راجمة حجارة يا فتاة؟‬

557
00:30:08,106 --> 00:30:09,307
‫لأن هذا كان شعوري.‬

558
00:30:09,407 --> 00:30:11,576
‫لا أعرف، أشعر أن ثمة‬
‫الكثير من الفتيات هنا‬

559
00:30:11,810 --> 00:30:14,212
‫اللواتي يأخذن وقتهن‬
‫في "الخروج من قوقعتهن"‬

560
00:30:14,479 --> 00:30:17,248
‫ولكني أشعر أني أتعرض للنقد غالباً.‬

561
00:30:18,116 --> 00:30:20,151
‫- حسن، شكراً، بيرل.‬
‫- شكراً لك.‬

562
00:30:20,585 --> 00:30:22,287
‫لنمض قدماً. تريكسي ماتيل.‬

563
00:30:23,054 --> 00:30:24,823
‫إن فكرة "أتسفع معك" مضحكة.‬

564
00:30:25,056 --> 00:30:28,426
‫أكان هناك حركات كبيرة، لاطمة‬
‫ومضحكة؟ لا، ولكن أعجبني ذلك.‬

565
00:30:28,560 --> 00:30:30,128
‫أنا لست أرى أنك بارزة‬

566
00:30:30,261 --> 00:30:35,433
‫وأريد أن أرى شيئاً مميزاً ونكهة‬
‫ولكني لم أحصل على ذلك منك.‬

567
00:30:36,100 --> 00:30:40,104
‫إذا أردت أن تكوني "الملكة الكوميدية"‬
‫فعليك أن تبذلي قصارى جهدك.‬

568
00:30:40,171 --> 00:30:43,141
‫لا تسمحي لأي أحد آخر بأن يبرز.‬
‫يجب أن تبرزي أنت.‬

569
00:30:44,108 --> 00:30:45,577
‫التالية، ماكس.‬

570
00:30:45,844 --> 00:30:48,046
‫أعجبني مظهرك بالفعل الليلة.‬
‫أتمنى لو كان كل الثوب أخضر.‬

571
00:30:48,112 --> 00:30:50,281
‫- إنه مقدار ضئيل من اللون الأخضر، فعلاً.‬
‫- حسن.‬

572
00:30:50,348 --> 00:30:54,185
‫وأنا سأتحداك لتقدمي لنا‬
‫مظهراً بدون شعر أشيب.‬

573
00:30:55,053 --> 00:30:56,054
‫حسن.‬

574
00:30:56,120 --> 00:30:57,622
‫أعرف أنه ليس هناك‬
‫الكثير من اللون الأخضر‬

575
00:30:57,789 --> 00:31:00,191
‫ولكني أعتقد أن ذلك مبدع جداً‬
‫ورائع جداً.‬

576
00:31:00,258 --> 00:31:01,292
‫شكراً لك.‬

577
00:31:01,392 --> 00:31:03,595
‫في مجموعتك‬
‫شعرت أيضاً أنك كنت الأضعف.‬

578
00:31:03,995 --> 00:31:06,064
‫ليس من السهل تقليد "كورتني اكت".‬

579
00:31:06,397 --> 00:31:11,169
‫إنها ليست شخصية كبيرة، ولكني‬
‫شعرت أنه كان بإمكانك عمل المزيد.‬

580
00:31:11,536 --> 00:31:14,005
‫التالية، فيوليت تشاتشكي.‬

581
00:31:14,072 --> 00:31:18,409
‫مؤخرتك مدهشة.‬
‫ببساطة إنها مثالية.‬

582
00:31:19,043 --> 00:31:20,245
‫- نعم.‬
‫- إنها جيدة جداً.‬

583
00:31:21,579 --> 00:31:23,615
‫تقليدك لـ أدور كان جيداً جداً أيضاً.‬

584
00:31:24,048 --> 00:31:27,085
‫أعتقد أنه كان بإمكانك عمل المزيد‬
‫باستثناء سير الهوينا والفم المفتوح‬

585
00:31:27,151 --> 00:31:28,820
‫- ولكن ثانيةً، أكبر أكثر.‬
‫- صحيح.‬

586
00:31:29,053 --> 00:31:30,622
‫- إنه وقتك الآن.‬
‫- شكراً جزيلاً لك.‬

587
00:31:31,022 --> 00:31:34,058
‫- التالية، كاندي هوو.‬
‫- مرحباً.‬

588
00:31:34,158 --> 00:31:37,161
‫إذا نظرت من حولك‬
‫فالكل لديهم مظاهر، مفاهيم‬

589
00:31:37,228 --> 00:31:39,831
‫ولا أعتقد أن الثوب الجميل كافياً.‬

590
00:31:41,065 --> 00:31:44,269
‫كنت في فريق يضم ثلاث‬
‫شخصيات أخرى كبيرة بالفعل‬

591
00:31:44,335 --> 00:31:46,638
‫وأردت أن تبرزي أكثر‬

592
00:31:47,038 --> 00:31:48,473
‫فضعت في ذلك التحدي.‬

593
00:31:50,141 --> 00:31:53,077
‫التالية، السيدة كاشا دافيس.‬

594
00:31:53,144 --> 00:31:56,080
‫لقدظهرت في ذلك الزي‬
‫وأنا أحب الملكة الناعمة‬

595
00:31:56,180 --> 00:31:58,516
‫- وكان خصرك رائعاً على الخلفية الخضراء.‬
‫- شكراً لك.‬

596
00:31:58,583 --> 00:32:04,422
‫إذن لنتحدث عن الفيديو،‬
‫ذلك الغناء الكلامي الذي تقومين به.‬

597
00:32:04,989 --> 00:32:06,457
‫الشعر المستعار.‬

598
00:32:06,524 --> 00:32:09,127
‫ألا تعتقدين أنك قادرة على الغناء؟‬
‫أهذا هو المقصود؟‬

599
00:32:09,193 --> 00:32:12,597
‫ما حدث هو، أعتقد أن بي ارثر‬
‫كانت في داخلي عندما كنا نسجل‬

600
00:32:12,997 --> 00:32:15,033
‫وأنا نوعاً ما‬
‫"إنه أحلى صوت اليوم".‬

601
00:32:15,099 --> 00:32:17,468
‫لدينا شيء مشترك.‬
‫كانت بي ارثر مرة في داخلي أيضاً.‬

602
00:32:18,136 --> 00:32:20,471
‫- يا إلهي!‬
‫- حسن.‬

603
00:32:21,005 --> 00:32:23,141
‫حسن، سيداتي‬
‫أعتقد أننا سمعنا كفاية.‬

604
00:32:23,274 --> 00:32:28,012
‫بينما تسترخين وراء الكواليس‬
‫أنا والحكام سنتداول.‬

605
00:32:29,047 --> 00:32:34,218
‫حسن، بيننا نحن فقط، أنتم، أنا‬
‫ومجوهرات الدراغ الشرسة التي أتقلدها...‬

606
00:32:35,253 --> 00:32:36,788
‫ما رأيكم؟‬
‫بيرل.‬

607
00:32:37,021 --> 00:32:39,057
‫إنها نوعاً ما كانت كسولة فحسب.‬

608
00:32:39,123 --> 00:32:41,826
‫وهذا نوعاً ما‬
‫لا تكوني كسولة، هذا... هذا هو.‬

609
00:32:42,060 --> 00:32:44,495
‫أشعر أنها كانت متوترة.‬

610
00:32:45,063 --> 00:32:47,398
‫- ماذا كنت لتقولين لها؟‬
‫- أخرجي رأسك من مؤخرتك.‬

611
00:32:48,433 --> 00:32:49,600
‫حققي ذلك.‬

612
00:32:50,034 --> 00:32:51,235
‫تريكسي ماتيل.‬

613
00:32:51,302 --> 00:32:54,072
‫هي تزعم أنها منفتحة للغاية‬
‫وترتدي زي ملكة مخيم‬

614
00:32:54,138 --> 00:32:56,574
‫ولكني لم أر حتى الآن‬
‫الشخصية التي تتناسب مع ذلك.‬

615
00:32:56,808 --> 00:32:58,776
‫لم أفهم تماماً شخصية تريكسي الفعلية.‬

616
00:32:58,843 --> 00:33:00,311
‫لقد ضاعت في الفيديو.‬

617
00:33:00,378 --> 00:33:02,380
‫أتعرفون، لقد رأيت الكثير‬
‫من شرائط اختبارات الأداء‬

618
00:33:02,447 --> 00:33:05,083
‫وكان شريطها من أكثر‬
‫الشرائط المضحكة التي رأيتها‬

619
00:33:05,183 --> 00:33:08,319
‫ولكن ما زال ينبغي على تريكسي‬
‫أن تبرز بشخصيتها الفعلية.‬

620
00:33:08,453 --> 00:33:09,988
‫ماكس.‬

621
00:33:10,088 --> 00:33:12,557
‫يمكننا أن نرى من عرضها‬
‫كم أنها كانت مبدعة‬

622
00:33:12,991 --> 00:33:15,093
‫ولا بد أنها ذكية‬
‫لتكون بذلك الابداع.‬

623
00:33:15,226 --> 00:33:18,062
‫لقد غمرني قليلاً هذا الوصف.‬

624
00:33:18,162 --> 00:33:21,332
‫أكثر ما كان يقلقها هو أن تقلد‬
‫كورتني اكت بأفضل شكل ممكن...‬

625
00:33:21,399 --> 00:33:24,235
‫- بدل أن تكون نسخة الدراغ لـ كورتني.‬
‫- صحيح. بالضبط.‬

626
00:33:24,535 --> 00:33:26,004
‫فيوليت.‬

627
00:33:26,070 --> 00:33:27,238
‫كانت ملكة حضرت دروسها.‬

628
00:33:27,372 --> 00:33:30,341
‫إنها حقاً ذكية وعمرها 22 سنة.‬

629
00:33:30,475 --> 00:33:33,011
‫أريد أن أمتص الحياة منها.‬

630
00:33:35,146 --> 00:33:38,583
‫هذا غريب، لأن فيوليت‬
‫في الاستديو صارعت قليلاً‬

631
00:33:39,017 --> 00:33:43,054
‫ثم رأيت الفيديو وقلت‬
‫"يا إلهي، هذه أدور".‬

632
00:33:43,154 --> 00:33:46,357
‫اسمعوا، أعتقد أنه كان بإمكانها عمل‬
‫المزيد في الفيديو، فوق ذلك بقليل.‬

633
00:33:47,025 --> 00:33:48,059
‫كاندي هوو.‬

634
00:33:48,126 --> 00:33:50,128
‫هي لم تبرز في الفيديو‬

635
00:33:50,194 --> 00:33:52,530
‫ولكنها قامت بعمل رائع بالشفتين المضافتين.‬

636
00:33:52,597 --> 00:33:54,565
‫- هذا أكثر شيء أثار اعجابي.‬
‫- نعم.‬

637
00:33:54,832 --> 00:33:58,069
‫ولكن بالوقوف لجانب بقية الملكات،‬
‫أنا شخصياً لا أظن أن ذلك كان كافياً.‬

638
00:33:58,136 --> 00:34:03,441
‫يبدو كما لو أنها تسنن السحر‬
‫وهذا كل شيء نوعاً ما.‬

639
00:34:03,975 --> 00:34:06,978
‫حسن، السيدة كاشا ديفيس.‬

640
00:34:07,045 --> 00:34:10,047
‫إنها نوعاً ما انخرطت‬
‫في الفيديو أكثر من اللازم.‬

641
00:34:10,148 --> 00:34:11,983
‫ولكني أحب... لا أعرف.‬

642
00:34:12,083 --> 00:34:13,551
‫أنا أحبها لأنها...‬

643
00:34:13,784 --> 00:34:18,156
‫إنها تستأنس لأنواع مختلفة‬
‫من أجيال الدراغ بالنسبة لي و...‬

644
00:34:18,222 --> 00:34:19,991
‫لماذا نظرت الي عندما قلت ذلك؟‬

645
00:34:20,091 --> 00:34:22,025
‫لا، لم أفعل ذلك تحديداً.‬

646
00:34:24,262 --> 00:34:25,596
‫صمتاً.‬

647
00:34:26,097 --> 00:34:27,098
‫لقد اتخذت قراري.‬

648
00:34:28,266 --> 00:34:29,567
‫أعيدوا لي فتياتي.‬

649
00:34:30,001 --> 00:34:32,103
‫- ماذا؟‬
‫- أعيدوا لي فتياتي!‬

650
00:34:33,471 --> 00:34:35,106
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

651
00:34:35,239 --> 00:34:36,674
‫لقد اتخذت بعض القرارات.‬

652
00:34:38,176 --> 00:34:39,677
‫فيوليت تشاتشكي...‬

653
00:34:40,678 --> 00:34:42,112
‫أنت بأمان.‬

654
00:34:43,114 --> 00:34:45,083
‫ماكس...‬

655
00:34:45,149 --> 00:34:46,350
‫أنت بأمان.‬

656
00:34:48,286 --> 00:34:50,154
‫السيدة كاشا دافيس...‬

657
00:34:51,289 --> 00:34:52,389
‫أنت بأمان.‬

658
00:34:57,328 --> 00:35:01,265
‫بيرل، أنت ملكة ساحرة‬

659
00:35:01,365 --> 00:35:04,302
‫ولكن أداءك لم يبهر الحكام.‬

660
00:35:07,071 --> 00:35:09,073
‫أنا آسفة يا عزيزتي‬
‫ولكنك عرضة للاقصاء.‬

661
00:35:11,075 --> 00:35:12,677
‫كنت أشعر بارتياح شديد‬
‫حول هذا التحدي‬

662
00:35:13,077 --> 00:35:15,179
‫في خوض هذا التحدي‬
‫ولكن...‬

663
00:35:15,246 --> 00:35:17,081
‫من يدري بعد؟‬

664
00:35:18,082 --> 00:35:19,617
‫تريكسي ماتيل‬

665
00:35:19,684 --> 00:35:24,655
‫كنت تطمحين لتقديم كوميديا ذهبية‬
‫ولكننا حصلنا فقط على برونزية.‬

666
00:35:26,457 --> 00:35:30,628
‫كاندي هوو‬
‫أداؤك في الفيديو لم يكن بغيضاً‬

667
00:35:31,062 --> 00:35:34,132
‫وعرضك على المنصة‬
‫لم يكن جميلاً جداً.‬

668
00:35:36,400 --> 00:35:37,668
‫كاندي هوو...‬

669
00:35:43,074 --> 00:35:45,143
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً لك.‬

670
00:35:47,211 --> 00:35:51,115
‫تريكسي عزيزتي، أنا آسفة‬
‫ولكنك عرضة للاقصاء.‬

671
00:35:54,085 --> 00:35:56,420
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

672
00:35:57,088 --> 00:36:02,059
‫سيدتيّ، هذه هي فرصتكما الأخيرة‬
‫لكي تثيرا اعجابي‬

673
00:36:02,426 --> 00:36:06,030
‫ولكي تخلصا نفسيكما من الاقصاء.‬

674
00:36:08,633 --> 00:36:10,034
‫لقد حان الوقت...‬

675
00:36:11,035 --> 00:36:13,471
‫لتقديم العرض الغنائي بمزامنة الشفتين...‬

676
00:36:13,604 --> 00:36:16,073
‫للنجاة بحياتكما.‬

677
00:36:18,409 --> 00:36:22,079
‫نظرت إلى بيرل. أنا أحب بيرل‬
‫ولكني أشارك بالمسابقة للربح.‬

678
00:36:22,180 --> 00:36:24,649
‫أنا أعرف الأغنية مثلما أعرف‬
‫كف يد خليلي وأنا أفكر‬

679
00:36:25,082 --> 00:36:27,051
‫سأخرج وأنا أرفس وأصرخ.‬
‫لنفعل ذلك.‬

680
00:36:27,585 --> 00:36:31,589
‫حظاً موفقاً ولا تخفقا.‬

681
00:36:32,557 --> 00:36:36,227
‫"دريمينغ"‬

682
00:37:03,221 --> 00:37:04,488
‫تريكسي تقدم كل ما عندها.‬

683
00:37:04,555 --> 00:37:07,058
‫إنها تظهر بعض الجرأة.‬
‫إنها تظهر بعض حركات الرقص.‬

684
00:37:07,124 --> 00:37:08,259
‫إنها تقدم عرضاً جيداً على المنصة.‬

685
00:37:08,326 --> 00:37:10,094
‫وأنا أستمتع من أداء تريكسي.‬

686
00:37:21,272 --> 00:37:24,442
‫أنا ممزقة جداً‬
‫لأني من عدة نواحي‬

687
00:37:24,508 --> 00:37:27,111
‫أشعر أن تريكسي تستحق‬
‫أن تكون هنا أكثر مني‬

688
00:37:27,278 --> 00:37:31,182
‫ولكن النصف الآخر مني يقول،‬
‫"لا، تمالكي أعصابك أكثر."‬

689
00:38:05,349 --> 00:38:07,952
‫سيدتيّ، لقد اتخذت قراري.‬

690
00:38:17,328 --> 00:38:19,096
‫بيرل، شانتاي، أنت باقية.‬

691
00:38:29,373 --> 00:38:30,975
‫كلميني، بيرل.‬

692
00:38:31,042 --> 00:38:33,377
‫ببساطة أنا أحبها كثيراً.‬
‫أشعر أن...‬

693
00:38:36,380 --> 00:38:39,216
‫حسن، يمكنك الانضمام لبقية الفتيات.‬

694
00:38:41,686 --> 00:38:43,387
‫لا بأس.‬

695
00:38:49,093 --> 00:38:52,463
‫تريكسي ماتيل، أنت ملكة مذهلة.‬

696
00:38:53,130 --> 00:38:56,133
‫استمري بالحلم ودعيهم يضحكون.‬

697
00:38:56,434 --> 00:38:59,103
‫الآن، ساشاي، امضي بعيداً.‬

698
00:38:59,603 --> 00:39:01,038
‫شكراً لك.‬

699
00:39:05,109 --> 00:39:06,344
‫وداعاً.‬

700
00:39:08,546 --> 00:39:11,982
‫من المحرج أن أكون ملكة كوميدية‬
‫وأغادر المسابقة في تحدٍ كوميدي.‬

701
00:39:13,184 --> 00:39:15,686
‫كان مظهري أجمل‬
‫وكانت نكاتي أفضل‬

702
00:39:16,087 --> 00:39:17,254
‫وكنت مضحكة أكثر في العرض‬

703
00:39:17,321 --> 00:39:18,456
‫لذا كانت تجربة سيئة‬

704
00:39:18,556 --> 00:39:21,525
‫ولكني أتمنى أن أقابل الكثير من‬
‫المعجبين الذين يعجبهم ما أفعله.‬

705
00:39:25,029 --> 00:39:26,731
‫مبروك عليكن الدراغ، سيداتي.‬

706
00:39:26,964 --> 00:39:29,133
‫والآن تذكرن،‬
‫إذا كنتن تعجزن عن حب أنفسكن‬

707
00:39:29,200 --> 00:39:31,669
‫فكيف بحق الجحيم ستحببن أي شخص آخر؟‬

708
00:39:31,736 --> 00:39:34,438
‫- أيمكنني أن أسمع "آمين"؟‬
‫- آمين!‬

709
00:39:34,505 --> 00:39:36,340
‫حسن، شغلوا الموسيقى الآن.‬

710
00:39:42,313 --> 00:39:45,249
‫وداعاً!‬

