1
00:00:01,167 --> 00:00:03,036
‫سابقاً في "روبول دراغ ريس"...‬

2
00:00:03,103 --> 00:00:07,674
‫سوف تبتكرون فيديو موسيقي‬
‫خاص بكم "باني أور داي".‬

3
00:00:08,041 --> 00:00:11,544
‫أريد التسفع ، التسفع‬
‫التسفع معك‬

4
00:00:11,611 --> 00:00:13,546
‫سوف تقلب وتحترق‬
‫تقلب وتحترق ، تقلب وتحرق‬

5
00:00:13,613 --> 00:00:16,449
‫اقطع. تريكسي، لماذا تدخلين‬
‫وتخرجين من المشهد كل الوقت؟‬

6
00:00:16,549 --> 00:00:17,784
‫روبول وميشيل فيساج يظنان‬

7
00:00:18,018 --> 00:00:19,819
‫أننا مجموعة عاهرات غير منظمات.‬

8
00:00:21,554 --> 00:00:23,823
‫تريكسي، لست أرى أنك تبرزين.‬

9
00:00:24,057 --> 00:00:26,292
‫بيرل، اخرجي من قعوقعتك.‬

10
00:00:26,693 --> 00:00:29,029
‫أشعر أني أتعرض للانتقاد، غالباً.‬

11
00:00:30,330 --> 00:00:32,531
‫كنيدي دافنبورت‬

12
00:00:32,598 --> 00:00:34,334
‫أنت الفائزة في التحدي هذا الأسبوع.‬

13
00:00:36,503 --> 00:00:38,571
‫بيرل، شانتاي، أنت باقية.‬

14
00:00:41,408 --> 00:00:43,777
‫تريكسي ماتيل‬
‫ساشاي، امضي بعيداً.‬

15
00:00:46,346 --> 00:00:50,116
‫بعد اقصاء تريكسي‬

16
00:00:51,785 --> 00:00:54,054
‫يا فتاة. يوم مضن.‬

17
00:00:54,154 --> 00:00:57,257
‫لقد عانيت الأمرين اليوم.‬

18
00:00:58,825 --> 00:01:00,660
‫كنت مصدوماً تماماً.‬

19
00:01:01,094 --> 00:01:02,662
‫ينبغي أن تكون تريكسي هنا.‬

20
00:01:02,729 --> 00:01:05,065
‫هذه محاكاة مضحكة.‬

21
00:01:06,499 --> 00:01:09,135
‫بيرل، أتظنين أن انتقادات‬
‫الحكام كانت عادلة الليلة؟‬

22
00:01:10,070 --> 00:01:12,272
‫أعتقد حقاً أنني أتفوق على الحكام.‬

23
00:01:12,739 --> 00:01:14,607
‫ظننت أني قدمت طاقة رائعة.‬

24
00:01:16,709 --> 00:01:18,812
‫في البيت، الكل يحبونني.‬

25
00:01:19,212 --> 00:01:23,216
‫عندما أتيت إلى هنا، فكرت أني سأكون‬
‫رائعاً للغاية وسيكون الجميع مهووسين بي‬

26
00:01:23,283 --> 00:01:25,151
‫ولكن واضح أن القضية ليست كذلك.‬

27
00:01:25,385 --> 00:01:27,287
‫الحمد لله على الخلاص من هذا اليوم.‬

28
00:01:31,357 --> 00:01:33,093
‫صدقاً، لم أتوقع أن تغادر تريكسي.‬

29
00:01:33,193 --> 00:01:35,695
‫لقد صُعقت. صُعقت بالفعل.‬

30
00:01:36,062 --> 00:01:38,832
‫الجو في غرفة العمل‬
‫كان متوتراً بعض الشيء.‬

31
00:01:39,065 --> 00:01:41,334
‫قد يبدو هذا مثل كلام‬
‫سيدة عجوز أو ما شابه‬

32
00:01:41,401 --> 00:01:44,104
‫ولكن بعد تجربتي في هذا لسبع‬
‫سنوات وأحدهم يقول، "تباً لهذا".‬

33
00:01:44,204 --> 00:01:46,106
‫- هذا هو ما يزعجني كثيراً.‬
‫- نعم.‬

34
00:01:47,173 --> 00:01:51,144
‫بيرل، يؤسفني أن نقدك لم يعجبك‬
‫ولكن لتكن معنوياتك عالية.‬

35
00:01:51,211 --> 00:01:55,048
‫كوني ممتنة للفرصة‬
‫التي حصلت عليها والا...‬

36
00:01:57,050 --> 00:01:58,051
‫فلتغادري.‬

37
00:02:01,121 --> 00:02:04,023
‫ستحظى الفائزة بجائزة "روبول دراغ ريس"‬
‫بما يسد حاجتها لمدة سنة كاملة‬

38
00:02:04,090 --> 00:02:05,992
‫من مستحضرات "أناستاسيا بيفرلي هيلز"‬
‫التجميلية‬

39
00:02:06,059 --> 00:02:09,596
‫وجائزة مالية قدرها 100 ألف دولار.‬

40
00:02:10,029 --> 00:02:13,266
‫مع الحكم الضيف الاضافي المميز‬
‫ايزك مزراحي.‬

41
00:02:23,276 --> 00:02:25,678
‫هيا. هيا. هيا.‬

42
00:02:26,146 --> 00:02:27,680
‫ما خطبكم جميعاً؟‬

43
00:02:28,548 --> 00:02:31,117
‫إنه يوم جديد في غرفة العمل.‬
‫أنا متحمسة.‬

44
00:02:31,184 --> 00:02:34,354
‫الأسبوع الماضي كنت بأمان.‬
‫لم ات لكي أكون بمرحلة الخطر.‬

45
00:02:34,587 --> 00:02:36,789
‫هذا ليس ظريفاً. أبداً.‬

46
00:02:37,323 --> 00:02:39,025
‫أنت تبدو كصبي الكشافة اليوم.‬
‫يعجبني ذلك.‬

47
00:02:39,092 --> 00:02:40,093
‫- أنا؟‬
‫- يعجبني ذلك.‬

48
00:02:40,160 --> 00:02:41,561
‫أطلق عليه اسم دلع.‬
‫أطلق عليه اسم دلع.‬

49
00:02:41,628 --> 00:02:44,063
‫- دعونا نسميها كشافة.‬
‫- حسن، رباه، وما نحن؟‬

50
00:02:44,164 --> 00:02:45,665
‫كنت لأقول "سكتة قلبية".‬

51
00:02:49,736 --> 00:02:50,803
‫ها نحن ذا.‬

52
00:02:53,506 --> 00:02:55,141
‫لعلمكم...‬

53
00:02:55,208 --> 00:02:58,745
‫سواء كنتم تنتزعون الشعر المستعار‬
‫أو إذا كنتم تنتزعون الميداليات‬

54
00:02:58,811 --> 00:03:02,115
‫مثل هذه الماركيوت لـ تويكرهيد‬
‫المتوفرة على الشبكة.‬

55
00:03:03,283 --> 00:03:07,086
‫من الأفضل لكم أن تحصلوا على‬
‫بعض جوائز الـ "غولدن غلوب".‬

56
00:03:07,754 --> 00:03:09,355
‫أتمنى أن تربحوا.‬
‫أنا أعني ذلك!‬

57
00:03:15,128 --> 00:03:18,064
‫مرحبًاً، مرحبًاً، مرحبًاً.‬
‫- مرحبا.‬

58
00:03:19,098 --> 00:03:20,700
‫أنتم تعرفون أن مشاهدي "دراغ ريس"‬

59
00:03:20,800 --> 00:03:23,436
‫يبتكرون أكثر فن منحرف‬
‫للمشجعين في العالم.‬

60
00:03:23,770 --> 00:03:26,472
‫واحد من المشجعين الممتازين‬
‫تفوق على الجميع‬

61
00:03:26,539 --> 00:03:30,476
‫وذلك بابتكار‬
‫أكثر المظاهر اثارة للملكات‬

62
00:03:30,543 --> 00:03:32,078
‫وذلك باستخدام الورق فقط.‬

63
00:03:32,445 --> 00:03:34,113
‫نعم. الورق.‬

64
00:03:35,048 --> 00:03:36,616
‫بالنسبة للتحدي الصغير اليوم‬

65
00:03:36,683 --> 00:03:39,619
‫سوف تبتكرون نسخاتكم الورقية الخاصة‬

66
00:03:39,719 --> 00:03:43,022
‫لتصميم زي أحد المشاهير‬
‫الكلاسيكيين على البساط الأحمر.‬

67
00:03:43,223 --> 00:03:45,024
‫الآن، ستعملون بأزواج‬

68
00:03:45,124 --> 00:03:48,228
‫لذا وفقاً لاصطفافكم صباح اليوم‬
‫الفرق هي:‬

69
00:03:48,428 --> 00:03:50,763
‫جينجر مينج وكاندي هوو....‬

70
00:03:51,030 --> 00:03:52,131
‫"ليتل كيم".‬

71
00:03:52,465 --> 00:03:55,168
‫جايدن ديور فيرس وكنيدي دافنبورت.‬

72
00:03:55,268 --> 00:03:56,502
‫الليدي غاغا.‬

73
00:03:57,136 --> 00:03:58,571
‫بيرل وماكس...‬

74
00:03:58,638 --> 00:04:00,039
‫شير.‬

75
00:04:00,640 --> 00:04:03,042
‫السيدة كاشا ديفيس وكاتيا...‬

76
00:04:03,309 --> 00:04:04,444
‫بيور.‬

77
00:04:04,577 --> 00:04:07,747
‫وفيوليت تشاتشكي والآنسة فايم...‬

78
00:04:08,381 --> 00:04:09,649
‫جنيفر لوبيز.‬

79
00:04:11,084 --> 00:04:12,285
‫تم ارفاقي مع فيوليت‬

80
00:04:12,352 --> 00:04:13,987
‫وأنا الكأس نصف الممتلئ.‬

81
00:04:14,087 --> 00:04:16,990
‫وهي بمثابة قنينة البيرة الفارغة‬
‫التي تجدها، مثلاً، قرب الكرسي.‬

82
00:04:18,057 --> 00:04:20,726
‫طاقم العمل!‬

83
00:04:22,562 --> 00:04:24,631
‫أرى أن الورق الصباحي قد وصل.‬

84
00:04:26,232 --> 00:04:28,101
‫اقرأوه كله.‬

85
00:04:29,602 --> 00:04:35,275
‫هذه ستكون أفضل لعبة بلا منازع‬
‫تتضمن رداء، ورقة ومقص.‬

86
00:04:36,509 --> 00:04:37,577
‫انطلقوا!‬

87
00:04:41,114 --> 00:04:42,248
‫- أهذا جيد؟‬
‫- نعم.‬

88
00:04:47,020 --> 00:04:48,388
‫أسرعي يا عاهرة. ألصقي هذا.‬

89
00:04:51,357 --> 00:04:53,826
‫ليس عليك أن تصفعني بحق الجحيم.‬

90
00:04:54,060 --> 00:04:56,029
‫ما دامت تسنح لي الفرصة يا فتاة.‬

91
00:04:56,529 --> 00:04:58,564
‫حسن، انتهى الوقت، سيداتي.‬

92
00:05:00,066 --> 00:05:01,234
‫أولاً...‬

93
00:05:02,669 --> 00:05:04,671
‫جينجر مينج وكاندي هوو.‬

94
00:05:05,371 --> 00:05:07,106
‫انظروا إلى "ليتل كيم".‬

95
00:05:07,540 --> 00:05:09,309
‫استوحينا الأمر من عبارة‬
‫"لا أبالي حلمة".‬

96
00:05:11,044 --> 00:05:12,378
‫كنت مضطرة لفعل ذلك.‬

97
00:05:16,115 --> 00:05:17,116
‫التالي...‬

98
00:05:17,183 --> 00:05:20,119
‫جايدن ديور فيرس وكنيدي دافنبورت‬

99
00:05:20,420 --> 00:05:21,487
‫الليدي غاغا.‬

100
00:05:21,654 --> 00:05:23,423
‫نعم، سيدتي، الرطوبة والعصارة‬

101
00:05:23,489 --> 00:05:24,691
‫بكل الأماكن الصحيحة.‬

102
00:05:25,658 --> 00:05:27,427
‫"شرائح اللحم" عالية، سيداتي.‬

103
00:05:29,996 --> 00:05:33,599
‫التالي، فيوليت تشاتشكي والآنسة فايم.‬

104
00:05:33,700 --> 00:05:36,102
‫جيني من الحي.‬

105
00:05:36,336 --> 00:05:37,737
‫يا الهي، فيرزاتشي.‬

106
00:05:38,471 --> 00:05:40,139
‫بل في الواقع فيرزانتشي المنتوف.‬

107
00:05:40,239 --> 00:05:42,608
‫استديري، جنيفر لوبيز‬
‫لنراك من الخلف.‬

108
00:05:44,110 --> 00:05:46,379
‫أنت لست جنيفر لوبيز!‬

109
00:05:49,048 --> 00:05:53,086
‫التالي، بيرل وماكس.‬
‫سيدة سوداء.‬

110
00:05:53,486 --> 00:05:55,321
‫لا يمكن لأي متشرد أو لص‬

111
00:05:55,388 --> 00:05:58,024
‫بأن يسرق هذا التصميم.‬

112
00:05:58,091 --> 00:05:59,292
‫اصمت أيها الغبي.‬

113
00:06:00,259 --> 00:06:03,096
‫وُلدت عارية والبقية هي بوب ماكي.‬

114
00:06:03,162 --> 00:06:08,101
‫التالي، باعادة تصميم ثوب‬
‫البجعة الشائن، كاتيا و...‬

115
00:06:08,434 --> 00:06:11,204
‫- هل هذه جوان ريفرز؟‬
‫- ماذا تلبسين؟‬

116
00:06:12,305 --> 00:06:16,642
‫في الواقع، أنا أرتدي ثوباً من‬
‫تصميم "كلاين، أبستين وباركر".‬

117
00:06:16,709 --> 00:06:18,010
‫هذا مدهش.‬

118
00:06:18,077 --> 00:06:23,216
‫والفتاة التالية، إنها ترتدي بجعة‬
‫على جسمها وفيلاً على كاحليها.‬

119
00:06:28,988 --> 00:06:30,423
‫هذا متوفر الآن في "اي تيونز".‬

120
00:06:32,425 --> 00:06:35,661
‫بيور طارت كل هذه المسافة‬
‫من ايسلندا من أجل هذا‬

121
00:06:35,762 --> 00:06:37,630
‫ويا ولدي، ذراعاها متعبتان.‬

122
00:06:37,730 --> 00:06:39,632
‫نعم.‬
‫بقية جسمها تبدو متعبة أيضاً.‬

123
00:06:39,699 --> 00:06:41,501
‫سرعان ما ستصبحين‬
‫مثل بيرل يا عزيزتي.‬

124
00:06:47,306 --> 00:06:48,508
‫أحسنتن صنعاً، سيداتي.‬

125
00:06:48,574 --> 00:06:50,510
‫لقد صنفت لكن الأوراق‬

126
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
‫والزوجان الفائزان هما...‬

127
00:06:56,015 --> 00:06:58,084
‫السيدة كاشا ديفيس وكاتيا.‬

128
00:06:59,519 --> 00:07:04,123
‫سأقوم بنشر كل أزيائكن الورقية‬
‫على "لوغو تي في دوت كوم".‬

129
00:07:05,091 --> 00:07:07,427
‫سيداتي، أنتن كلكن جاهزات.‬

130
00:07:07,593 --> 00:07:11,097
‫الآن أنتن بحاجة لمكان تذهبن اليه.‬
‫خبر سار.‬

131
00:07:11,731 --> 00:07:17,570
‫أنتن مدعوات لأكثر العروض المهيبة‬
‫التي حصدت الجوئز هذا الموسم!‬

132
00:07:19,105 --> 00:07:21,774
‫العرض السنوي الأول لجوائز "ديسبي".‬

133
00:07:22,442 --> 00:07:24,610
‫هاشتاغ، "سناتشين تروفيز".‬

134
00:07:25,378 --> 00:07:27,747
‫الآن، بالعمل كأزواج‬
‫كما هو الحال الآن‬

135
00:07:27,980 --> 00:07:31,651
‫ستكونن المقدمات‬
‫والمرشحات بنفس الوقت.‬

136
00:07:31,717 --> 00:07:37,023
‫سيترتب عليكن اختلاق مداعبة مضحكة،‬
‫وخز زملائكن المرشحات‬

137
00:07:37,256 --> 00:07:42,195
‫وإذا ربحتن، من الأفضل أن‬
‫تقدمن خطاب قبول لا ينسى.‬

138
00:07:42,728 --> 00:07:45,731
‫الفئات هي:‬
‫"أكثر ملكة دراغ مثيرة"‬

139
00:07:45,798 --> 00:07:49,402
‫وستقدمها جايدن ديور فيرس‬
‫وكنيدي دافنبورت.‬

140
00:07:49,535 --> 00:07:53,739
‫"أكثر ملكة ثملة"‬
‫وستقدمها بيرل وماكس.‬

141
00:07:54,774 --> 00:08:00,480
‫"أكثر ملكة غامضة"‬
‫وستقدمها جينجر مينج وكاندي هوو.‬

142
00:08:00,546 --> 00:08:01,747
‫والمفضلة عندي،‬

143
00:08:02,014 --> 00:08:03,649
‫"أكثر طيات اللحم"‬

144
00:08:03,716 --> 00:08:06,519
‫وستقدمها فيوليت تشاتشكي والآنسة فايم.‬

145
00:08:07,086 --> 00:08:10,323
‫كاشيا ديفيس وكاتيا‬
‫أنتما ربحتما التحدي الصغير‬

146
00:08:10,389 --> 00:08:13,025
‫لذا ستكونان المضيفتين‬
‫الاضافيتين لـ "ديسبي".‬

147
00:08:13,092 --> 00:08:15,328
‫الآن، لمساعدتكم‬
‫في تقديم ما هو أفضل‬

148
00:08:15,461 --> 00:08:17,363
‫كاثي غريفين قد عادت.‬

149
00:08:17,663 --> 00:08:18,731
‫نعم يا فتاة!‬

150
00:08:18,998 --> 00:08:23,769
‫سادتي، شغلوا محركاتكم‬
‫وليت الفوز يكون حليف المرأة الأفضل.‬

151
00:08:25,171 --> 00:08:26,706
‫- اذن، "أكثر طيات اللحم".‬
‫- حسن.‬

152
00:08:26,772 --> 00:08:28,040
‫لنتحدث عن هذا.‬

153
00:08:28,140 --> 00:08:30,510
‫جلسنا أنا والآنسة فائم معاً.‬
‫بدأنا نكتب النكات‬

154
00:08:30,576 --> 00:08:32,278
‫ولا واحدة منا ملكة دراغ.‬

155
00:08:42,288 --> 00:08:45,758
‫مع بيرل، الشيء الوحيد الذي يظهر‬
‫العاطفة موجود بين رجليها.‬

156
00:08:49,028 --> 00:08:50,096
‫هذا ليس مضحكاً.‬

157
00:08:51,230 --> 00:08:53,699
‫- حسن، ما المضحك برأيك؟‬
‫- لا أعرف.‬

158
00:08:53,766 --> 00:08:56,636
‫نحن لا نتقدم بتاتاً لأنك تنظر الي‬
‫وأنا أنظر إلى الورقة.‬

159
00:08:56,702 --> 00:08:58,104
‫الكلمات تهرب مني.‬

160
00:08:58,170 --> 00:09:00,973
‫حسن، أنا أعتقد أن أفكاري لائقة‬
‫نوعاً ما، إلا أنك ترفضها.‬

161
00:09:01,974 --> 00:09:04,644
‫إذا كنت تعتقد أنها مضحكة‬
‫فقدمها بطريقة هزلية.‬

162
00:09:07,313 --> 00:09:08,614
‫فايم وفيوليت‬

163
00:09:08,681 --> 00:09:11,083
‫لم يظهر أي منهما‬

164
00:09:11,150 --> 00:09:13,519
‫قيمة كوميدية كبيرة‬

165
00:09:13,586 --> 00:09:15,054
‫في هذه المنافسة حتى الآن‬

166
00:09:15,321 --> 00:09:19,058
‫لذا أنا متشوق لرؤية‬
‫ما إذا كانا سيقدمان أي نكات بالأساس.‬

167
00:09:19,559 --> 00:09:22,094
‫هذا يوترني.‬
‫علينا أن نستجمع أفكارنا.‬

168
00:09:24,497 --> 00:09:27,133
‫أريد أن أدرس الكل،‬
‫بضمن أنفسنا.‬

169
00:09:27,199 --> 00:09:30,036
‫بالنسبة للتحدي هذا الأسبوع‬
‫علينا تقديم عرض‬

170
00:09:30,102 --> 00:09:31,270
‫جوائز، "ديسبي".‬

171
00:09:31,337 --> 00:09:35,274
‫علينا أن نكتب النكات وعلينا‬
‫أن نقدمها أمام جمهور حي.‬

172
00:09:35,608 --> 00:09:37,176
‫أريد أن أفوز.‬

173
00:09:39,211 --> 00:09:41,080
‫- واذن، ما هي خطتنا؟‬
‫- ماذا لديك أنت؟‬

174
00:09:41,280 --> 00:09:43,082
‫- ألديك أي شيء؟‬
‫- لا.‬

175
00:09:43,149 --> 00:09:45,184
‫لا أعرف شيئاً‬
‫عن برنامج الجوائز هذا‬

176
00:09:45,251 --> 00:09:47,253
‫ولكننا سوف نجلس‬
‫وسنكتب بعض النكات.‬

177
00:09:48,087 --> 00:09:50,256
‫"الليلة، سيداتي وسادتي‬

178
00:09:50,323 --> 00:09:53,059
‫"أتينا لنقدم جوائز‬
‫أكثر ملكة دراغ مثيرة."‬

179
00:09:53,659 --> 00:09:56,195
‫عندي ثقة كبيرة في تقديم الكوميديا.‬

180
00:09:56,562 --> 00:09:58,564
‫- "والمرشحون هم..."‬
‫- لا.‬

181
00:09:59,498 --> 00:10:02,435
‫أعني، أنا فزت بالتحدي الأسبوع الماضي.‬

182
00:10:04,236 --> 00:10:07,440
‫لا، لا. لا تكتبها بهذا الشكل.‬

183
00:10:08,741 --> 00:10:12,044
‫بهذا الترتيب، هنا،‬
‫"عودة إلى المرشحين."‬

184
00:10:13,245 --> 00:10:15,514
‫نحن بحاجة فقط إلى المقطع التالي‬
‫وبعد ذلك يمكننا المغادرة.‬

185
00:10:16,115 --> 00:10:18,050
‫أنا أعرف أنها ساخطة بعض الشيء.‬

186
00:10:18,117 --> 00:10:19,785
‫دون أن تقول‬
‫أعتقد أنها كانت تفكر،‬

187
00:10:20,019 --> 00:10:22,021
‫"ليتني حصلت‬
‫على فتاة أخرى مضحكة."‬

188
00:10:22,088 --> 00:10:24,523
‫حسن، أنا بقيت هادئة نوعاً ما.‬

189
00:10:26,659 --> 00:10:28,327
‫- مرحبًاً يا صغاري.‬
‫- مرحبا.‬

190
00:10:28,394 --> 00:10:32,665
‫- هل من أحد متحمس للـ "ديسبي"؟‬
‫- نعم.‬

191
00:10:33,199 --> 00:10:35,768
‫- مرحبًاً بنات.‬
‫- مرحبا، عزيزتي.‬

192
00:10:36,035 --> 00:10:38,804
‫أنتما ستفتتحان العرض‬
‫لذا هذا ضغط اضافي.‬

193
00:10:39,038 --> 00:10:40,072
‫- بالتأكيد.‬
‫- نعم.‬

194
00:10:40,139 --> 00:10:42,208
‫- ولكن سبق لكما وأن كنتما مضيفين؟‬
‫- نعم.‬

195
00:10:42,274 --> 00:10:45,378
‫عمن تدور الشخصية الهزلية؟‬

196
00:10:45,444 --> 00:10:48,214
‫تينا فاي وايمي فولر باستضافة‬
‫جوائز "غولدن غلوب" كانتا...‬

197
00:10:48,280 --> 00:10:49,849
‫بمثابة نموذج كامل.‬

198
00:10:50,082 --> 00:10:51,684
‫لذا، هذا ما أفكر فيه نوعاً ما.‬

199
00:10:51,751 --> 00:10:54,487
‫كنا نتحدث عن دين مارتن‬
‫وجيري لويس، فهي قالت، "من؟"‬

200
00:10:54,587 --> 00:10:56,088
‫أنا أثقف هذه الشابة الصغيرة.‬

201
00:10:56,322 --> 00:10:59,191
‫أنا لست صغيرة إلى هذه الدرجة.‬
‫أنا جاهلة وحسب.‬

202
00:11:01,193 --> 00:11:03,295
‫واذن، اسمعا،‬
‫أمامكما الكثير من العمل لانجازه.‬

203
00:11:03,362 --> 00:11:06,232
‫- نعم.‬
‫- نحن نتطلع لافتتاحيتكما الكبيرة بشغف.‬

204
00:11:07,099 --> 00:11:08,167
‫- لا ضغط.‬
‫- لا.‬

205
00:11:08,234 --> 00:11:09,235
‫حسن. شكراً لك.‬

206
00:11:10,336 --> 00:11:11,404
‫مرحبًاً يا صغار.‬

207
00:11:11,470 --> 00:11:12,538
‫- مرحبًاً.‬
‫- مرحبا، رو.‬

208
00:11:12,605 --> 00:11:15,141
‫الآن، هل قدم أي منكما الكوميديا من قبل؟‬

209
00:11:15,441 --> 00:11:19,178
‫- أبداً.‬
‫- هل حضرتما أي نكات أو...‬

210
00:11:20,613 --> 00:11:22,248
‫كيف هو التفاعل بينكما؟‬

211
00:11:23,382 --> 00:11:25,718
‫أتعرفين شيئاً؟‬
‫نحن مختلفان تماماً.‬

212
00:11:26,085 --> 00:11:29,321
‫كان علي أن أفكر حول كيفية‬
‫العمل مع شخص مثلها.‬

213
00:11:30,823 --> 00:11:32,191
‫لديها جانب مكفهر.‬

214
00:11:33,325 --> 00:11:35,428
‫لذا بشكل أساسي‬
‫"إذا كنت لا تقدر عليه، فانضم اليه".‬

215
00:11:35,494 --> 00:11:38,397
‫نحن نعصر دماغنا الآن لنرى‬
‫أي الأفكار ستخطر على بالنا‬

216
00:11:38,497 --> 00:11:41,667
‫أنت تعرفين، لنجعل الأمر مضحكاً‬
‫وأن نتلاعب بالكلمات لتبدو نوعاً ما...‬

217
00:11:41,734 --> 00:11:43,102
‫مكفهرة نوعاً ما.‬

218
00:11:43,569 --> 00:11:46,038
‫أنت تعرفين‬
‫أن تكوني مكفهرة هو شيء‬

219
00:11:46,105 --> 00:11:49,141
‫ولكن أن تكوني مضحكة‬
‫هو شيء مختلف تماماً.‬

220
00:11:50,710 --> 00:11:52,078
‫فيوليت وفايم...‬

221
00:11:52,178 --> 00:11:53,679
‫سيكون ذلك اضطراباً مضحكاً.‬

222
00:11:57,349 --> 00:11:58,350
‫مرحبًاً.‬

223
00:11:58,417 --> 00:11:59,618
‫- مرحبًاً.‬
‫- مرحبا.‬

224
00:11:59,719 --> 00:12:01,987
‫أنت مضيفة العرض، أليس كذلك؟‬

225
00:12:02,088 --> 00:12:04,623
‫بلى، في الواقع، سبق وقدمت‬
‫العديد من العروض في أورلاندو.‬

226
00:12:04,690 --> 00:12:06,625
‫وماذا عنك أنت؟‬
‫هل كنت تقدمين الكوميديا عادة؟‬

227
00:12:06,692 --> 00:12:11,030
‫ربما أقول فقط بعض النكات‬
‫وقتما أكون ثملة‬

228
00:12:11,097 --> 00:12:13,532
‫ولكني عادةً لست فتاة مضحكة.‬

229
00:12:13,599 --> 00:12:15,301
‫اذن، كيف ستقدمان شيئاً مضحكاً؟‬

230
00:12:17,703 --> 00:12:22,041
‫هي سوف تستهزئ بي‬
‫وأنا سأستهزئ بها و...‬

231
00:12:22,108 --> 00:12:25,578
‫أريد فقط أن أقول لكما، سيدتيّ،‬
‫من المهم أن تخلقا لحظة.‬

232
00:12:26,145 --> 00:12:27,379
‫هذا هو الشيء الذي سيبرز.‬

233
00:12:27,480 --> 00:12:30,750
‫عندما تفكران بالسنة التي فازت بها‬
‫سالي فيلدر بجائزة الأوسكار الثانية‬

234
00:12:30,816 --> 00:12:34,053
‫لا نتذكر أي شيء من حفل توزيع‬
‫الجوائز ذاك باستثناء قولها‬

235
00:12:34,120 --> 00:12:36,055
‫"أنت تعجبني. أنت حقاً تعجبني."‬

236
00:12:36,122 --> 00:12:38,390
‫- لذا قدما شيئاً مميزاً.‬
‫- نعم.‬

237
00:12:40,092 --> 00:12:41,093
‫مرحبًاً، سيدتيّ.‬

238
00:12:41,160 --> 00:12:42,194
‫- مرحبًاً، عزيزتي.‬
‫- مرحبا روبول.‬

239
00:12:42,261 --> 00:12:43,829
‫اذن، أي جائزة ستمثلان؟‬

240
00:12:44,063 --> 00:12:46,098
‫سنقدم "أكثر ملكة ثملة".‬

241
00:12:46,165 --> 00:12:49,802
‫هذا يمنحنا الفرصة لنكون أكثر حزماً.‬

242
00:12:50,102 --> 00:12:52,471
‫عظيم، لأن الأمر يتعلق بنكتة مضحكة.‬

243
00:12:52,571 --> 00:12:55,841
‫سوف نبدأ بشيء رقيق نوعاً ما‬

244
00:12:56,075 --> 00:12:59,678
‫حيث سنتكلم بشكل رقيق وناعم جداً‬
‫ولكن بحزم.‬

245
00:12:59,845 --> 00:13:03,182
‫ما تصفانه هو ليس شيئاً‬
‫من السهل تقديمه.‬

246
00:13:03,749 --> 00:13:06,051
‫الآن، أنت لديك شخصية كبيرة جداً.‬

247
00:13:06,118 --> 00:13:08,120
‫بيرل، أنت لا تملكين‬
‫شخصية كبيرة جداً.‬

248
00:13:08,988 --> 00:13:11,390
‫كيف ستتجاوزين هذه العقبة‬
‫في حفل الجوائز هذا؟‬

249
00:13:12,758 --> 00:13:16,128
‫أعتقد أن عندي شخصية‬
‫رائعة، في الواقع.‬

250
00:13:17,463 --> 00:13:21,100
‫بيرل، أتعرفين؟‬
‫سبب تهجمي عليك الآن‬

251
00:13:21,167 --> 00:13:23,602
‫يعود إلى أنك كنت ضمن آخر‬
‫مرتبتين في الأسبوع الماضي.‬

252
00:13:23,669 --> 00:13:25,004
‫حسن.‬

253
00:13:25,070 --> 00:13:29,108
‫أريد أن أحرص بأن تكوني هذا الأسبوع‬
‫على قدر من المقامرة.‬

254
00:13:29,475 --> 00:13:32,278
‫واذن، أنت نوعاً ما قلت لي‬
‫إني لا أمتلك أي شخصية.‬

255
00:13:32,778 --> 00:13:35,514
‫أعني، هذا لا يشعرني بارتياح‬
‫أو يعطيني الثقة.‬

256
00:13:38,050 --> 00:13:41,287
‫حسن، أتمنى أن يشعل هذا ناراً‬
‫تحت مؤخرتك.‬

257
00:13:50,095 --> 00:13:51,530
‫أهناك شيء على وجهي؟‬

258
00:13:54,066 --> 00:13:56,502
‫لا، أنا لست مقتنعة فحسب.‬
‫لست مقتنعة فحسب‬

259
00:13:56,569 --> 00:13:59,305
‫وأريدك أن تقدمي شيئاً جيداً‬
‫لهذا جلبتك إلى هنا.‬

260
00:14:01,974 --> 00:14:05,177
‫هذا جدا... شديد.‬

261
00:14:05,711 --> 00:14:09,415
‫لا أريد أن أرى أياً من فتياتي‬
‫لا يقدمن كل طاقاتهن.‬

262
00:14:09,481 --> 00:14:12,051
‫هذه الفرصة تأتي‬
‫مرة واحدة في العمر.‬

263
00:14:12,218 --> 00:14:13,652
‫نعم، أنا أدرك ذلك.‬

264
00:14:15,120 --> 00:14:16,355
‫نعم.‬

265
00:14:18,190 --> 00:14:19,191
‫حسن.‬

266
00:14:20,159 --> 00:14:22,228
‫أراكما لاحقاً.‬

267
00:14:23,095 --> 00:14:24,330
‫شكراً لك، رو.‬

268
00:14:28,167 --> 00:14:32,071
‫لا أشعر بارتياح بتاتاً الآن.‬

269
00:14:36,108 --> 00:14:37,209
‫أنا نوعاً ما مصعوق.‬

270
00:14:37,276 --> 00:14:41,780
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

271
00:14:48,654 --> 00:14:50,556
‫لا ينقصني هذا الكلام الفارغ بالفعل.‬

272
00:14:50,623 --> 00:14:53,225
‫سننتهي من الكتابة. سنجعل هذا‬
‫جيداً بالفعل. سنثير اعجاب كاثي.‬

273
00:14:53,292 --> 00:14:54,827
‫أمهلني دقيقة واحدة.‬

274
00:14:59,598 --> 00:15:01,433
‫بيرل خرجت من غرفة العمل.‬

275
00:15:01,667 --> 00:15:04,103
‫لم أكن واثقة‬
‫ما إذا كانت ستعود بالأساس.‬

276
00:15:09,541 --> 00:15:12,978
‫كان هناك تحفظ بين رو وبيرل.‬

277
00:15:13,045 --> 00:15:17,116
‫في النهاية هي خرجت.‬
‫وأخشى أنها لن تعود.‬

278
00:15:17,683 --> 00:15:20,653
‫لأن تقديم هذا الشيء‬
‫يتطلب شخصين نوعاً ما.‬

279
00:15:22,721 --> 00:15:24,123
‫اذن...‬

280
00:15:24,356 --> 00:15:26,692
‫"ولكن كفى حديثاً عنا‬
‫نريد أن نشكركم، أنتم الجمهور."‬

281
00:15:26,759 --> 00:15:28,360
‫أنا وكاشا انتهينا من مرحلة التحضير.‬

282
00:15:28,594 --> 00:15:30,729
‫الآن وصرنا في مرحلة التحرير‬
‫نظرت إلى الوراء‬

283
00:15:30,996 --> 00:15:32,131
‫ولم ترجع بيرل بعد.‬

284
00:15:32,631 --> 00:15:34,566
‫ففكرت، "ما الذي يحدث بحق الجحيم؟"‬

285
00:15:48,047 --> 00:15:49,214
‫كيف تشعرين؟‬

286
00:15:53,719 --> 00:15:55,788
‫بيرل تشعر أنها مقهورة‬
‫وأنا قلت، "تباً، تباً، تباً".‬

287
00:15:56,021 --> 00:15:57,823
‫لا يمكن أن تكون هذه‬
‫الطاقة بذلك الوضع.‬

288
00:15:58,390 --> 00:16:01,393
‫أتمنى أن نتمكن‬
‫من تجاوز هذا فحسب.‬

289
00:16:01,694 --> 00:16:06,665
‫هي تعرف أنها إذا لم تبلي حسناً غداً‬
‫فإنها على الأرجح سوف تودع المسابقة.‬

290
00:16:08,734 --> 00:16:10,035
‫مرحبًاً.‬

291
00:16:10,269 --> 00:16:11,670
‫مرحبًاً.‬

292
00:16:11,737 --> 00:16:14,740
‫أنا وكاشا نوشك أن نستمع إلى التعليقات‬
‫في الجلسة مع مدربة الكوميديا‬

293
00:16:14,974 --> 00:16:15,975
‫الواحدة والأوحد‬

294
00:16:16,041 --> 00:16:17,242
‫كاثي غريفين.‬

295
00:16:17,743 --> 00:16:20,212
‫من الرائع جداً أن أقابلك وأراك.‬

296
00:16:20,279 --> 00:16:22,681
‫كلي ثقة أننا سنقدم‬
‫عرضاً لا مثيل له.‬

297
00:16:22,748 --> 00:16:24,116
‫حسن، ماذا لديكما؟‬

298
00:16:24,183 --> 00:16:26,552
‫"كفى حديثاً عنا‬
‫نحن نريد أن نشكركم..."‬

299
00:16:26,618 --> 00:16:27,619
‫علي أن أوقفك هنا.‬

300
00:16:27,686 --> 00:16:30,089
‫كل عروض الجوائز يقولون فيها‬
‫"كفى حديثاً عنا." حسن، تابع.‬

301
00:16:30,155 --> 00:16:31,757
‫"جينجر مينج في البيت الليلة‬

302
00:16:31,991 --> 00:16:34,326
‫أو كما أحب أن أسميها‬
‫دراغ داني دافيتو."‬

303
00:16:34,593 --> 00:16:35,661
‫داني دافيتو؟‬

304
00:16:36,228 --> 00:16:38,330
‫هذا أقل مرجع للمثليين‬
‫سمعته طوال حياتي.‬

305
00:16:38,497 --> 00:16:40,132
‫- لا، ذلك فقط لأنها...‬
‫- ليكن مقطعاً مثلياً!‬

306
00:16:40,199 --> 00:16:41,800
‫- لأنها نوعاً ما جداً...‬
‫- أكثر مثلية!‬

307
00:16:42,368 --> 00:16:43,369
‫مثليّ أكثر!‬

308
00:16:43,602 --> 00:16:45,337
‫راحت تقول‬
‫"لا! هذا ليس جيداً. ليس جيداً.‬

309
00:16:45,571 --> 00:16:48,273
‫قصر هذا. احذف هذا. افعل هذا."‬
‫اذن، فقد حشرتني في الزاوية.‬

310
00:16:48,340 --> 00:16:52,077
‫لم يبق لدينا سوى "أول مقدمين"‬
‫وهذا كل شيء.‬

311
00:16:52,144 --> 00:16:54,246
‫اذن، ماذا كان لديكما؟‬
‫"أول مقدمين..." فقط؟‬

312
00:16:56,148 --> 00:16:58,050
‫فكرنا، "عدنا إلى لوح الرسم".‬

313
00:16:59,718 --> 00:17:01,653
‫"يا فتاة، تبدين جميلة الليلة".‬

314
00:17:01,720 --> 00:17:03,122
‫"يا فتاة، تبدين جميلة يا فتاة".‬

315
00:17:03,188 --> 00:17:04,623
‫"يا فتاة، أتعرفين كيف نبدو بحق؟"‬

316
00:17:04,690 --> 00:17:06,358
‫- "ماذا يا فتاة؟"‬
‫- "رقم 10".‬

317
00:17:06,992 --> 00:17:08,627
‫- "يا فتاة، أنت مهووسة."‬
‫- حسن، توقفا.‬

318
00:17:09,595 --> 00:17:12,964
‫لا مزيد من كلمة "فتاة".‬
‫لا تبدا كل جملة بكلمة "فتاة".‬

319
00:17:13,665 --> 00:17:16,068
‫بالنسبة لي‬
‫وكأنكما قطعتما نصف الطريق فقط.‬

320
00:17:16,702 --> 00:17:18,037
‫حسن يا فتاة.‬

321
00:17:19,671 --> 00:17:22,708
‫"حسب اعلانها المنشور على الشبكة‬
‫أمكنني أن أقسم بأنها مؤخرة خنزير.‬

322
00:17:22,974 --> 00:17:24,777
‫أيرغب أي أحد‬
‫بقضيـ... تنظيف الأسنان؟"‬

323
00:17:25,010 --> 00:17:26,011
‫حسن. علي أن أوقفكما.‬

324
00:17:26,078 --> 00:17:29,748
‫أعتقد أن هذا حس دعابة أزرق‬
‫وهذا رأيي الشخصي، لذا...‬

325
00:17:29,982 --> 00:17:31,550
‫ماذا تعنين بقولك "أزرق"؟‬

326
00:17:32,751 --> 00:17:36,121
‫الكلمات التي لا يسمحون بنشرها‬
‫تعتبر حس دعابة "أزرق".‬

327
00:17:36,188 --> 00:17:37,689
‫أنت سيدة العارفين.‬

328
00:17:38,157 --> 00:17:43,996
‫"نحن نشعر بنشوة لأننا ننظر‬
‫إلى الأسفل على وجوهكم الزيتية."‬

329
00:17:44,663 --> 00:17:47,266
‫هذا أشبه بمشاهدة حفلة‬
‫موسيقية لفرقة "نيكلباك"‬

330
00:17:47,332 --> 00:17:50,235
‫باستثناء أننا نفعل ذلك بطريقة‬
‫أقل كلاسيكية وبعطر جسم أكثر.‬

331
00:17:50,302 --> 00:17:51,570
‫يا الهي.‬

332
00:17:51,737 --> 00:17:55,040
‫حسن، أحب كونكما غامضين‬
‫ومضحكين ونزقين.‬

333
00:17:55,174 --> 00:17:58,343
‫لا توجها ذلك للجمهور وللحكام‬

334
00:17:58,577 --> 00:18:01,613
‫لأن ذلك يتحول إلى مهرجان فاشل‬

335
00:18:01,713 --> 00:18:03,749
‫بل عليكما ببساطة‬
‫أن تقوما باثارتهم فحسب.‬

336
00:18:04,750 --> 00:18:05,984
‫حسن.‬

337
00:18:06,051 --> 00:18:08,587
‫أعتقد أنني غيرت لكما‬
‫الافتتاحية بالكامل للتو.‬

338
00:18:08,954 --> 00:18:12,224
‫بعد هذه المشادة التي حدثت‬
‫زاد الضغط كثيراً.‬

339
00:18:12,357 --> 00:18:13,625
‫علينا أن نتقن ذلك جيداً.‬

340
00:18:15,094 --> 00:18:16,695
‫"والمرشحون هم..."‬

341
00:18:16,962 --> 00:18:19,731
‫"فتاة تضع المهبـ...‬
‫في مهب الريح..."‬

342
00:18:20,032 --> 00:18:22,334
‫حسن، هذه دعابة روزان كاش‬
‫لذا أعيدال كتابة هذا.‬

343
00:18:23,068 --> 00:18:27,573
‫"الليلة، اجتمعنا هنا لنحتفل‬
‫بأكبر وألمع نجوم في صناعتنا."‬

344
00:18:27,773 --> 00:18:30,042
‫"للأسف، لا أحد منهم متاح."‬

345
00:18:31,176 --> 00:18:34,580
‫أشعر وكأنكما ملكتان‬
‫كل منهما تهزأ من الأخرى.‬

346
00:18:35,013 --> 00:18:36,248
‫قدما شيئاً جديداً.‬

347
00:18:36,315 --> 00:18:39,618
‫كنت أعتقد أنني مضحك‬
‫حتى قابلت كاثي غريفين.‬

348
00:18:39,685 --> 00:18:42,354
‫قد أضطر للاتصال بأمي‬
‫لتخبرني كم أنني بارع.‬

349
00:18:44,756 --> 00:18:45,991
‫أوه يا فتاة.‬

350
00:18:46,058 --> 00:18:47,593
‫الشيء التالي الذي يتوجب علينا عمله‬

351
00:18:47,659 --> 00:18:51,230
‫هو أن نصوت للمكلة التي نظن‬
‫أنه سيتم ترشيحها لكل فئة.‬

352
00:18:52,097 --> 00:18:53,632
‫أياً كان من سيفوز بهذه الجائزة‬

353
00:18:53,699 --> 00:18:56,034
‫يراودك شعور حقيقي‬
‫حول رأي بقية الملكات بك.‬

354
00:18:57,236 --> 00:18:59,104
‫"أكثر ملكة غامضة"؟‬

355
00:18:59,171 --> 00:19:00,939
‫فيوليت ستأخذ هذا الدور.‬

356
00:19:01,974 --> 00:19:03,308
‫بأغلبية ساحقة.‬

357
00:19:07,946 --> 00:19:09,715
‫يوم رائع آخر.‬

358
00:19:09,948 --> 00:19:11,250
‫اليوم، نحن نستعد‬

359
00:19:11,350 --> 00:19:13,252
‫لحفل جوائز "ديسبي" السنوي الأول.‬

360
00:19:13,986 --> 00:19:15,654
‫ببساطة يسرني كوني مرشحة.‬

361
00:19:18,190 --> 00:19:20,993
‫أشعر بتحسن كبير جداً اليوم.‬
‫ماذا عنك أنت؟‬

362
00:19:21,160 --> 00:19:24,096
‫أشعر بارتياح شديد اليوم‬

363
00:19:24,163 --> 00:19:26,765
‫وشكراً لك لأنك كنت‬
‫داعمة ومذهلة جداً.‬

364
00:19:26,999 --> 00:19:29,735
‫سأمضي وقتاً ممتعا فحسب‬
‫في القيام بعمل جيد‬

365
00:19:29,968 --> 00:19:34,206
‫وسأنحني احتراماً برشاقة‬
‫لو كان هذا هو القدر المحتوم.‬

366
00:19:34,606 --> 00:19:37,109
‫أحياناً أشعر أني عالقة في قوقعتي.‬

367
00:19:37,309 --> 00:19:41,079
‫لقد قضيت غالبية سنوات شبابي‬
‫في غضب حقيقي‬

368
00:19:41,313 --> 00:19:45,784
‫وقد تعاملت مع قضايا‬
‫تخص التخلي عني و...‬

369
00:19:49,288 --> 00:19:52,257
‫لم أعرف كيف أخاطب الناس.‬

370
00:19:52,991 --> 00:19:57,095
‫أعرف أن الكثير من مشاكلي‬
‫تنبع من تلك التجربة‬

371
00:19:57,229 --> 00:20:01,767
‫لذا، لو استطعت أن أتعلم هنا‬
‫بأنه من الرائع أن أكون منفتحة...‬

372
00:20:02,034 --> 00:20:03,669
‫"اخرجي من قوقعتك، بيرل"...‬

373
00:20:03,735 --> 00:20:05,370
‫فسيكون ذلك شيئاً جيداً في النهاية.‬

374
00:20:09,241 --> 00:20:11,710
‫عندما أفكر بالدجاج...‬

375
00:20:12,744 --> 00:20:14,713
‫ذلك يسعدني‬

376
00:20:16,081 --> 00:20:17,749
‫أنا أحب الدجاج.‬
‫إنها الحيوانات المفضلة عندي.‬

377
00:20:18,016 --> 00:20:20,452
‫لقد نشأت في مزرعة‬
‫مع مئات طيور الدجاج‬

378
00:20:20,686 --> 00:20:24,089
‫وكانت وظيفتي أن أربيها لتكون‬
‫جميلة ولا تشوبها شائبة للسوق.‬

379
00:20:24,389 --> 00:20:27,759
‫يمكنك تجفيفها واستخدام‬
‫فيتامين "اي" في أقدامها.‬

380
00:20:28,026 --> 00:20:30,295
‫صبغها بالسائل الأزرق‬
‫يجعل الدجاج الأبيض يلمع.‬

381
00:20:30,395 --> 00:20:32,064
‫نحن بالأساس نقوم‬
‫بقلبها رأسا على عقب‬

382
00:20:32,130 --> 00:20:34,099
‫نظهر المؤخر للحكم ثم نقول‬
‫"طيرك بصحة جيدة."‬

383
00:20:34,700 --> 00:20:38,170
‫عندما كنت صغيرة، كنت أخرج‬
‫وأنشد أغاني عشوائية لطيور الدجاج.‬

384
00:20:38,303 --> 00:20:39,304
‫ماذا؟‬

385
00:20:39,371 --> 00:20:42,608
‫وكنت أنسجم في ذلك‬
‫وكنت أقول، "إنهم يحبون هذا."‬

386
00:20:43,742 --> 00:20:46,078
‫عاهرة‬
‫هذه الصورة التي شرحتها لي للتو‬

387
00:20:46,178 --> 00:20:48,046
‫أنا أتخيلك في حظيرة‬
‫مثلا، مغطاة بالقش.‬

388
00:20:48,213 --> 00:20:51,049
‫كنت أفقس الدجاج تحت سريري‬
‫في مفقسة.‬

389
00:20:51,149 --> 00:20:53,218
‫هذه الدجاجة في الواقع‬
‫جعلتني أفوز بجائزة، هنا.‬

390
00:20:53,318 --> 00:20:55,120
‫كانت الحيوانات أعز أصدقائي.‬

391
00:20:55,187 --> 00:21:00,092
‫تخيلي أني أثقل بثلاثين باوند،‬
‫بليدة أكثر وأحب الدجاج.‬

392
00:21:07,266 --> 00:21:08,700
‫بهذه الطريقة أنا أخاطب الدجاج.‬

393
00:21:09,701 --> 00:21:11,003
‫أشعر بارتياح حولنا، فايم.‬

394
00:21:11,103 --> 00:21:13,005
‫أشعر أنه من الجيد أننا‬
‫نتعرف على بعضنا أكثر.‬

395
00:21:13,071 --> 00:21:14,439
‫إن العمل معك كان متعة كبيرة.‬

396
00:21:14,673 --> 00:21:17,376
‫أنتظر بفارغ الصبر حتى ألمع أكثر منك.‬

397
00:21:17,676 --> 00:21:19,244
‫فيوليت، اخرسي.‬

398
00:21:20,145 --> 00:21:22,714
‫أنا أرى كيف أن فايم تراني‬
‫وكأني مشعوذة شريرة أو ما شابه‬

399
00:21:22,781 --> 00:21:25,050
‫ولكني معجبة بالسيدة فايم بالفعل.‬

400
00:21:25,317 --> 00:21:29,154
‫اليوم، بدأت حقاً أرى تغييراً‬
‫في فيوليت للأفضل.‬

401
00:21:29,354 --> 00:21:33,158
‫هذا ظريف. ربما أكون الوحيدة التي‬
‫تعتبرها صديقتها في الوقت الحالي‬

402
00:21:33,225 --> 00:21:34,660
‫وهي بحاجة حقاً إلى صديقة.‬

403
00:22:00,352 --> 00:22:03,388
‫أهلاً بكم في المنصة الرئيسية‬
‫في "روبول دراغ ريس".‬

404
00:22:03,689 --> 00:22:05,190
‫ميشيل فيساج.‬

405
00:22:05,257 --> 00:22:07,659
‫هل وضعت فخذيك على الجائزة؟‬

406
00:22:07,759 --> 00:22:08,794
‫دائماً.‬

407
00:22:10,028 --> 00:22:12,397
‫الحكم الرائع روس ماثيوز.‬

408
00:22:12,631 --> 00:22:14,333
‫أنت جائزة أود أن أكسبها.‬

409
00:22:14,433 --> 00:22:17,302
‫والمصمم الرائع الحائز على جائزة‬

410
00:22:17,369 --> 00:22:20,238
‫صديقي، ايزك مزراحي.‬

411
00:22:21,306 --> 00:22:25,644
‫- وهو يمثل "بيت مزراحي".‬
‫- لا تنسي هذا، اتفقنا؟‬

412
00:22:25,711 --> 00:22:27,079
‫حان الوقت لرقصة السقوط الميت.‬

413
00:22:27,145 --> 00:22:30,082
‫- استعدوا للاندهاش.‬
‫- روعة.‬

414
00:22:30,248 --> 00:22:33,151
‫أيمكنكم تخيل ذلك فيما لو قمت‬
‫برقصة السقوط الميت الآن؟‬

415
00:22:33,652 --> 00:22:36,722
‫لا أعرف إذا كانت "جمعية المتقاعدين"‬
‫تغطي "السقوط الميت".‬

416
00:22:37,656 --> 00:22:42,794
‫هذا الأسبوع، تحدينا الملكات‬
‫لتقديم عرض جوائز لا مثيل له.‬

417
00:22:43,095 --> 00:22:48,734
‫الليلة، إنهن يتباهين بالليموزين‬
‫وهن مستعدات لخطف بعض الجوائز.‬

418
00:22:49,401 --> 00:22:53,638
‫سادتي، شغلوا محركاتكم‬
‫وليت الفوز يكون حليف المرأة الأفضل.‬

419
00:22:54,106 --> 00:22:57,476
‫تقريباً في بث حي‬
‫من حي الفقراء في هوليوود‬

420
00:22:58,176 --> 00:23:00,379
‫أول حفل سنوي لجوائز "ديسبي".‬

421
00:23:01,113 --> 00:23:05,016
‫والآن المضيفتان الرائعتان‬

422
00:23:05,250 --> 00:23:08,387
‫السيدة كاشا ديفيس وكاتيا.‬

423
00:23:11,123 --> 00:23:12,758
‫يا الهي، جميعاً.‬

424
00:23:12,991 --> 00:23:17,996
‫نريد أن نرحب بـ... أن نرحب بكم‬
‫في أول حفل لجوائز "ديسبي" السنوية.‬

425
00:23:18,363 --> 00:23:21,800
‫الآن، كاتيا، ما هو الاختصار‬
‫الذي تمثله كلمة "ديسبي"؟‬

426
00:23:22,033 --> 00:23:23,802
‫حسن، وفقاً لمظهر المرشحات‬

427
00:23:24,035 --> 00:23:28,073
‫سأقول إنها اختصار لـ "عاهرات‬
‫يائسات مغرورات يتباهين في الباحة."‬

428
00:23:30,442 --> 00:23:31,543
‫فهمت.‬

429
00:23:31,610 --> 00:23:33,478
‫جينجر مينج الموهوبة هنا الليلة‬

430
00:23:33,545 --> 00:23:36,615
‫أو كما أحبذ أن أطلق عليها‬
‫"دراغ داني دافيتو".‬

431
00:23:38,417 --> 00:23:43,422
‫وشرفتنا بحضورها، الآنسة عرجاء.‬
‫حياء. عناء.‬

432
00:23:43,522 --> 00:23:44,689
‫- لا يهم.‬
‫- لا يهم.‬

433
00:23:45,157 --> 00:23:50,262
‫بيرل الرائعة، الدراغ التي تعادل أدوية‬
‫الفاليوم، الزاناكس والجرعات الزائدة.‬

434
00:23:53,665 --> 00:23:56,535
‫- وأخيراً وليس آخراً...‬
‫- كالعادة.‬

435
00:23:56,635 --> 00:23:58,170
‫- لدينا...‬
‫- فيوليت.‬

436
00:24:05,010 --> 00:24:09,214
‫رجاءً رحبوا على المنصة‬
‫بنجمتي "تايلور بيري روتس"‬

437
00:24:09,314 --> 00:24:12,083
‫كنيدي دافنبورت‬
‫والآنسة جايدن ديور فيرس.‬

438
00:24:16,188 --> 00:24:18,056
‫مرحبًاً، جميعاً.‬

439
00:24:18,123 --> 00:24:19,991
‫مباشرة من كوخ "كونتا نايت"...‬

440
00:24:22,327 --> 00:24:25,096
‫الساعة الرملية وساعة الحائط.‬

441
00:24:27,098 --> 00:24:29,067
‫مهلاً، من ساعة الحائط؟‬

442
00:24:29,134 --> 00:24:30,769
‫- ابتعدي خطوة إلى هناك.‬
‫- حسن...‬

443
00:24:31,002 --> 00:24:32,537
‫- افعلي هكذا؟‬
‫- حسن...‬

444
00:24:33,104 --> 00:24:34,105
‫ها قد أوضحت قصدي.‬

445
00:24:36,007 --> 00:24:41,847
‫على كل حال، نحن هنا لتقديم هذه‬
‫الجائزة لـ "ملكة الدراغ المثيرة".‬

446
00:24:43,215 --> 00:24:47,152
‫دعونا نعلن أسماء المرشحات الفظيعات.‬

447
00:24:47,519 --> 00:24:49,588
‫كاندي هوو.‬

448
00:24:50,088 --> 00:24:54,159
‫وكلنا نعرف كيف حصلت على كنيتها.‬

449
00:24:54,359 --> 00:24:56,261
‫في الزقاق الخلفي، عزيزتي.‬

450
00:24:56,361 --> 00:24:58,129
‫"عاهرة" (هوو).‬

451
00:24:58,663 --> 00:25:02,234
‫- الآنسة فايم.‬
‫- يا ويلي، العلامة التجارية.‬

452
00:25:02,501 --> 00:25:05,370
‫منذ متى محل البيع بالمفرق‬
‫صار علامة تجارية؟‬

453
00:25:07,606 --> 00:25:08,707
‫وماكس.‬

454
00:25:09,107 --> 00:25:11,176
‫يا فتاة، أليست هذه هي‬
‫الملكة من فيلم "بودرة"؟‬

455
00:25:13,144 --> 00:25:14,312
‫- الفائزة...‬
‫- يا فتاة.‬

456
00:25:14,379 --> 00:25:16,047
‫هي...‬

457
00:25:16,982 --> 00:25:19,117
‫الآنسة فايم.‬

458
00:25:24,155 --> 00:25:27,459
‫أتمنى لو كنت أستطيع البكاء ولكن‬
‫البوتوكس اللعين يمنعني من ذلك كل مرة.‬

459
00:25:27,993 --> 00:25:31,096
‫ما عدا ذلك، أود أن أشكر المكسيك‬
‫على الدودة الشريطية التي خطفت جسمي‬

460
00:25:31,162 --> 00:25:32,497
‫والرجل في الطابق العلوي.‬

461
00:25:32,564 --> 00:25:34,432
‫شكراً جزيلاً لك على الاضاءة.‬
‫أنا أبدو رائعة.‬

462
00:25:35,634 --> 00:25:37,135
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

463
00:25:37,569 --> 00:25:40,205
‫التالي، بيرل وماكس.‬

464
00:25:41,106 --> 00:25:44,009
‫إنه لشرف لي‬
‫أن أقدم حفل جوائز "ديسبي"‬

465
00:25:44,109 --> 00:25:46,711
‫لـ "ملكة دراغ ثملة".‬

466
00:25:47,112 --> 00:25:50,649
‫- ماذا يعني "ملكة دراغ ثملة"؟‬
‫- يسرني أنك سألت.‬

467
00:25:50,715 --> 00:25:54,185
‫نعم. المرشحتان هما‬
‫السيدة بطاطا...‬

468
00:25:54,252 --> 00:25:57,088
‫أعني، السيدة جايدن ديور فيرس.‬

469
00:25:59,157 --> 00:26:01,960
‫- والسيدة جينجر مينج.‬
‫- "يا فتاة".‬

470
00:26:03,395 --> 00:26:05,630
‫"بعد أن نتأرجح‬
‫في محمية ديزني‬

471
00:26:05,697 --> 00:26:09,601
‫"يمكننا العودة إلى شقتي‬
‫والتأرجح على زوجي."‬

472
00:26:12,003 --> 00:26:15,040
‫دراغ بروك هوغان، كاتيا.‬

473
00:26:20,045 --> 00:26:24,082
‫وأخيراً، ولكن بالتأكيد ليس الأصغر سناً‬
‫السيدة كاشا ديفيس.‬

474
00:26:25,650 --> 00:26:27,986
‫هل تسمعين ذلك، عزيزتي؟‬

475
00:26:31,256 --> 00:26:34,059
‫والفائزة هي...‬

476
00:26:35,026 --> 00:26:38,096
‫جايدن ديور فيرس.‬

477
00:26:38,430 --> 00:26:40,398
‫مبروك عليك الدراغ.‬

478
00:26:41,333 --> 00:26:45,403
‫أنا أشكر كل رفاقي‬
‫ملكات الدراغ الفظيعات.‬

479
00:26:45,503 --> 00:26:47,572
‫ليتكم جميعاً تحترقون في نار جهنم.‬

480
00:26:48,506 --> 00:26:49,541
‫وأنا أعني ذلك.‬

481
00:26:53,011 --> 00:26:56,181
‫التالي، جينجر مينج وكاندي هوو.‬

482
00:26:57,282 --> 00:27:01,519
‫يشرفني كثيراً أن أكون هنا في‬
‫أول حفل سنوي لجوائز "ديسبي".‬

483
00:27:01,653 --> 00:27:04,422
‫وأنا قد تخلصت من الخدمة الاجتماعية.‬

484
00:27:07,292 --> 00:27:12,030
‫لقد جمعنا الأفضل بلا منازع‬
‫لنقدم جائزة "الأكثر غموضاً".‬

485
00:27:12,330 --> 00:27:14,232
‫مبروك عليك الدراغ، كاندي!‬

486
00:27:14,299 --> 00:27:19,037
‫أعتقد أن هذه نشوة كبيرة حيث حازت‬
‫لحيتك على التقدير العام الذي تستحقه.‬

487
00:27:21,339 --> 00:27:22,774
‫لا، لا، جينجر.‬

488
00:27:23,008 --> 00:27:27,545
‫هذه الجائزة للفتاة التي تعرف كيف تستهزئ‬
‫وليس كيف ينطبق عليها ذلك.‬

489
00:27:29,414 --> 00:27:31,383
‫والمرشحتان هما...‬

490
00:27:33,018 --> 00:27:37,489
‫الفتاة التي تضع المرح في "الفيل"‬
‫جينجر مينج.‬

491
00:27:42,127 --> 00:27:46,131
‫الـ... كيف أقول هذا‬
‫وأبقى مسئولة اجتماعياً؟‬

492
00:27:47,065 --> 00:27:50,201
‫"الحصان الأسود" في المسابقة‬
‫كنيدي دافنبورت.‬

493
00:27:53,104 --> 00:27:57,042
‫وأخيراً، كالعادة، فيوليت تشاتشكي.‬

494
00:27:58,043 --> 00:28:00,679
‫والجائزة تكون من نصيب...‬

495
00:28:01,413 --> 00:28:03,314
‫فيوليت تشاتشكي.‬

496
00:28:06,985 --> 00:28:09,487
‫أنتم لا تحبونني.‬
‫أنتم حقاً لا تحبونني.‬

497
00:28:10,955 --> 00:28:12,957
‫وأخيراً وليس اخيراً، رباه، شكراً.‬

498
00:28:15,960 --> 00:28:19,431
‫التالي، الآنسة فايم وفيوليت تشاتشكي.‬

499
00:28:21,032 --> 00:28:22,667
‫أهناك أي أزواج حاضرين؟‬

500
00:28:23,068 --> 00:28:25,303
‫- ميشيل فيساج. الطول؟‬
‫- 17 سنة.‬

501
00:28:25,370 --> 00:28:27,138
‫أوه، فتاة.‬
‫كم يبلغ الطول؟‬

502
00:28:29,607 --> 00:28:33,244
‫كشخص يمتلك خبرة عالية‬
‫في التعامل مع اللحم‬

503
00:28:33,344 --> 00:28:36,281
‫لا أطيق صبراً لأسمع من المرشحتين‬
‫لـ "أكثر طيات لحم".‬

504
00:28:36,414 --> 00:28:39,317
‫- اذن، تعملين في رزم اللحم؟‬
‫- يمكنك قول ذلك.‬

505
00:28:40,185 --> 00:28:42,987
‫حسن، لنتابع ونستقبل المرشحتين.‬

506
00:28:43,354 --> 00:28:47,225
‫- كاتيا. "شخصية هامة".‬
‫- رزمة مثيرة جداً للاعجاب.‬

507
00:28:48,460 --> 00:28:51,463
‫- جايدن ديور فيرس.‬
‫- مرحباً يا فتاة.‬

508
00:28:51,529 --> 00:28:53,498
‫"أكثر طيات لحم"؟‬
‫يا فتاة، لنتكلم بصراحة.‬

509
00:28:53,565 --> 00:28:56,234
‫يبدو أنها قامت بتهريب‬
‫قطعة لحم بالعسل في سروالها.‬

510
00:28:58,002 --> 00:29:00,271
‫بهذا نصل إلى المرشحة الأخيرة.‬

511
00:29:00,438 --> 00:29:01,973
‫- بيرل.‬
‫- بيرل.‬

512
00:29:02,040 --> 00:29:04,642
‫قدرة بيرل على الطي‬
‫مثل شخصيتها تماماً.‬

513
00:29:04,943 --> 00:29:08,012
‫بخسة الثمن، منهكة‬
‫وبالكاد حاضرة هناك.‬

514
00:29:10,115 --> 00:29:14,085
‫وجائزة "ديبسي"‬
‫تكون من نصيب...‬

515
00:29:15,286 --> 00:29:16,454
‫كاتيا.‬

516
00:29:20,058 --> 00:29:23,995
‫أعتقد أنه كان الرسام الأمريكي‬
‫العظيم بوب روس، الذي قال...‬

517
00:29:25,029 --> 00:29:28,533
‫"المفتاح للمهبل المنتفخ هو الشجاعة."‬

518
00:29:32,403 --> 00:29:34,038
‫- شكراً جزيلاً لكم.‬
‫- عمتم مساء.‬

519
00:29:40,011 --> 00:29:41,179
‫أهلاً، سيداتي.‬

520
00:29:41,279 --> 00:29:46,584
‫أولاً، أريد أن أذكركن بأن‬
‫ترشيحكن هو فخر كبير‬

521
00:29:46,684 --> 00:29:49,320
‫ولكن الفوز أفضل بكثير.‬

522
00:29:51,089 --> 00:29:53,458
‫شكراً لكم، جمعية النقاد التلفزيونيين.‬

523
00:29:59,564 --> 00:30:03,067
‫الآن، بناءً على تقديمكن لـ "ديسبي"‬

524
00:30:03,668 --> 00:30:05,003
‫اتخذت بعض القرارات.‬

525
00:30:07,005 --> 00:30:08,573
‫ماكس وبيرل...‬

526
00:30:10,441 --> 00:30:11,810
‫مبروك عليكما الدراغ.‬

527
00:30:12,043 --> 00:30:13,578
‫أنتما الفائزتان في التحدي هذا الأسبوع.‬

528
00:30:16,648 --> 00:30:21,786
‫كل منكما تربح حزمة مجوهرات تقليدية‬
‫من مجوهرات "فيرس دراغ".‬

529
00:30:23,021 --> 00:30:24,189
‫لم أتوقع ذلك بتاتاً‬

530
00:30:24,255 --> 00:30:26,825
‫وأنا على سطح القمر.‬
‫أرأيت؟‬

531
00:30:27,492 --> 00:30:28,760
‫شكراً لك، عزيزتي.‬

532
00:30:29,060 --> 00:30:32,030
‫روبول، لقد وجهت لي‬
‫صفعة قاسية البارحة.‬

533
00:30:32,096 --> 00:30:34,032
‫- وقد نفع ذلك.‬
‫- نعم، لقد نفع ذلك.‬

534
00:30:34,132 --> 00:30:36,401
‫- شكراً لك. أقدر لك هذا.‬
‫- شكراً لك.‬

535
00:30:37,135 --> 00:30:40,238
‫كنيدي دافنبورت‬
‫وجايدن ديور فيرس...‬

536
00:30:40,338 --> 00:30:42,340
‫- أنتما بأمان.‬
‫- شكراً لك، رو.‬

537
00:30:42,574 --> 00:30:44,275
‫يمكنكما مغادرة المنصة.‬

538
00:30:49,147 --> 00:30:52,083
‫سيداتي، حان وقت تعليقات الحكام.‬

539
00:30:53,318 --> 00:30:55,587
‫أولاً، السيدة كاشا ديفيس.‬

540
00:30:55,820 --> 00:30:57,555
‫تبدين رائعة‬

541
00:30:57,655 --> 00:31:01,359
‫ولكن عليك أن تأخذي الأمر لأكثر‬
‫من مجرد مؤخرة مجنونة عادية.‬

542
00:31:01,426 --> 00:31:03,361
‫لست أرى أي شيء‬
‫أكثر من عادي بك.‬

543
00:31:03,428 --> 00:31:05,363
‫هذه مهمة صعبة، افتتاح العرض.‬

544
00:31:05,430 --> 00:31:09,200
‫هذا قاسٍ، أنت تعرفين،‬
‫أن يعتم عليك الناس الذين يتبعونك.‬

545
00:31:10,101 --> 00:31:12,003
‫التالية، كاتيا.‬

546
00:31:12,070 --> 00:31:14,239
‫لقد صارعتما سوية‬
‫في الافتتاحية قليلاً‬

547
00:31:14,305 --> 00:31:17,442
‫ولكن عندما قبلتما الجائزة‬
‫كنتما مضحكتين برأيي.‬

548
00:31:18,142 --> 00:31:21,145
‫الليلة، بالنسبة لمظهرك، كنت‬
‫أود أن أرى حجماً أكبر قليلاً للشعر.‬

549
00:31:21,212 --> 00:31:24,349
‫أتمازحينني؟‬
‫هذه من مجموعة بروك هوغان.‬

550
00:31:25,783 --> 00:31:27,785
‫أخرجي ذيل الفأر يا فتاة‬
‫وابدئي بالمضايقة.‬

551
00:31:28,019 --> 00:31:29,621
‫- أعطينا حجماً ما.‬
‫- حسن.‬

552
00:31:30,154 --> 00:31:33,124
‫- شكراً لك، ميشيل فيساج نيوجيرزي.‬
‫- شكراً لك.‬

553
00:31:34,459 --> 00:31:36,694
‫التالي، جينجر مينج.‬

554
00:31:37,095 --> 00:31:40,098
‫بالنسبة لأدائك، كنت تقريباً‬
‫مثل "كل شيء عن حواء"‬

555
00:31:40,164 --> 00:31:42,267
‫مثل اللحظة التي كانت فيها ناعومي مالون‬
‫على الدرج في "فتيات الاستعراض"‬

556
00:31:42,333 --> 00:31:44,269
‫حيث كنت وكأنك تقريباً تقولين‬
‫"ابتعدوا عن طريقي."‬

557
00:31:44,335 --> 00:31:46,537
‫"هذه لحظتي الآن"‬
‫وكان من الممتع رؤية ذلك.‬

558
00:31:46,604 --> 00:31:49,407
‫كنت أريد منك أن تخففي قليلاً‬
‫من الرذاذ الأسود.‬

559
00:31:49,474 --> 00:31:52,377
‫- لباد جبهتي؟‬
‫- خففي من ذلك قليلاً فحسب يا فتاة.‬

560
00:31:53,044 --> 00:31:55,113
‫التالية، كاندي هوو.‬

561
00:31:55,246 --> 00:32:00,084
‫أنت تشبهين ناتالي وود، ولكن هذا‬
‫الثوب هو ليس أفضل شيء رأيته قط.‬

562
00:32:00,285 --> 00:32:03,087
‫أعتقد أنه يبتلعك نوعاً ما‬
‫وليس بطريقة جيدة.‬

563
00:32:03,187 --> 00:32:05,323
‫للأسف‬
‫كنت مع جينجر في فريق واحد‬

564
00:32:05,390 --> 00:32:10,094
‫لذا الأمر يعود اليك لمجاراة فتاه مثلها‬
‫وهي سرقت العرض.‬

565
00:32:11,996 --> 00:32:15,300
‫شكراً لك، كاندي.‬
‫التالية، فيوليت تشاتشكي.‬

566
00:32:15,667 --> 00:32:17,602
‫لديك مظهر خلاب.‬

567
00:32:17,769 --> 00:32:21,506
‫أنا أنظر اليك وأقول،‬
‫"هذه ملكة عصرية." مهذبة جداً.‬

568
00:32:21,639 --> 00:32:24,575
‫بالنسبة لأدائك‬
‫لديك نزعة إلى زيادة السرعة.‬

569
00:32:24,642 --> 00:32:26,411
‫- أنت تسرعين بهذه الطريقة...‬
‫- تماماً.‬

570
00:32:26,511 --> 00:32:29,647
‫لذا، أنت تحتاجين إلى أن نسمع ذلك‬
‫لكي نضحك بحق.‬

571
00:32:29,714 --> 00:32:32,116
‫لماذا برأيك صوتوا لك‬
‫لتكوني أكثر ملكة غامضة؟‬

572
00:32:32,250 --> 00:32:33,418
‫ثمة بعض الحقيقة في ذلك.‬

573
00:32:33,518 --> 00:32:38,156
‫تخميني هو أنك تمضين الكثير من‬
‫الوقت لوحدك تقرئين مجلات الأزياء.‬

574
00:32:38,222 --> 00:32:40,024
‫أنا بالتأكيد‬
‫أواكب الأزياء كل الوقت.‬

575
00:32:40,124 --> 00:32:43,094
‫أعني، واضح أن هذا في الانترنت يا رو.‬
‫لا أعرف ما إذا كنت سمعت عن هذا.‬

576
00:32:44,796 --> 00:32:46,731
‫- حسن، شكراً، فيوليت.‬
‫- شكراً لك.‬

577
00:32:47,065 --> 00:32:48,499
‫التالية، الآنسة فايم.‬

578
00:32:48,633 --> 00:32:53,738
‫ثوب الكم القصير بالقبة الواقفة مع‬
‫القفاز الطويل الأوبراتي يسعدني كثيراً.‬

579
00:32:53,805 --> 00:32:55,606
‫بالنسبة لأدائك مع فيوليت‬

580
00:32:55,707 --> 00:33:00,311
‫أعتقد أن كل الأداء كان قليل الحيوية‬
‫ولم يكن في محله تماماً.‬

581
00:33:00,378 --> 00:33:02,413
‫ولكني أعتقد أن لديك روح دعابة.‬

582
00:33:02,480 --> 00:33:05,316
‫أنت تقدمين لي شيئاً حديثاً‬
‫عن الكوميديا.‬

583
00:33:05,383 --> 00:33:10,555
‫يمكنني حقاً أن أرى أنك تحاولين وبشكل واعٍ‬
‫أن تظهري لنا أكثر من مجرد الجمال.‬

584
00:33:10,688 --> 00:33:14,459
‫أنا أحاول فقط تجاوز تفكيري.‬

585
00:33:14,525 --> 00:33:16,027
‫كيف هو تفكيرك؟‬

586
00:33:17,462 --> 00:33:20,064
‫أنا أفكر كثيراً‬
‫وأعرف أنه يمكنكم رؤية ذلك.‬

587
00:33:21,065 --> 00:33:23,034
‫حتى إني لا أعرف كيف أتوقف عن التفكير.‬

588
00:33:24,736 --> 00:33:28,139
‫- لم أتذمر بعد.‬
‫- حسن. شكراً لك، آنسة فايم.‬

589
00:33:29,007 --> 00:33:32,010
‫حسن، شكراً، سيداتي.‬
‫أعتقد أننا سمعنا كفاية.‬

590
00:33:32,076 --> 00:33:36,080
‫بينما تسترخين وراء الكواليس‬
‫أنا والحكام سنتداول.‬

591
00:33:37,548 --> 00:33:40,518
‫بيننا نحن فقط المجالدين...‬

592
00:33:41,786 --> 00:33:44,522
‫ما رأيكم؟‬
‫لنبدأ مع كاشا ديفيس.‬

593
00:33:44,689 --> 00:33:48,059
‫إنها فتاة موهوبة حقاً‬
‫ولكنها لم تفلح كثيراً الليلة.‬

594
00:33:48,126 --> 00:33:49,527
‫أنا أعتبر ذلك محبطاً جداً.‬

595
00:33:49,594 --> 00:33:51,763
‫إنها أشبه بملكة "حصان شغل"‬

596
00:33:51,829 --> 00:33:57,035
‫وينبغي بملكة حصان الشغل‬
‫أن تجعلنا نضحك لحظة نراها.‬

597
00:33:57,101 --> 00:33:58,202
‫لم يحدث ذلك الليلة.‬

598
00:33:58,269 --> 00:34:00,171
‫أتعرفون؟ قد أكون مخطئاً.‬
‫لعلها مضحكة جداً.‬

599
00:34:01,039 --> 00:34:02,040
‫لا.‬

600
00:34:02,106 --> 00:34:03,174
‫كاتيا.‬

601
00:34:03,241 --> 00:34:05,510
‫كاتيا قدمت لحظة رائعة‬
‫عندما قدمت خطاب القبول.‬

602
00:34:05,576 --> 00:34:07,412
‫لم تكن مضحكة بالضرورة‬
‫في افتتاحية العرض‬

603
00:34:07,478 --> 00:34:09,313
‫لذا أنا مسرور جداً‬
‫لأنها حظيت بتلك اللحظة.‬

604
00:34:09,380 --> 00:34:11,649
‫بصفتي من المعجبين بالبرنامج‬
‫منذ زمن طويل‬

605
00:34:11,748 --> 00:34:15,286
‫ما أحبه هو طبقات السخرية المتراكمة‬

606
00:34:15,353 --> 00:34:18,188
‫ومع كاتيا‬
‫هناك نواة من السخرية.‬

607
00:34:18,755 --> 00:34:19,791
‫كاندي هوو.‬

608
00:34:20,024 --> 00:34:21,993
‫الحمد لله أن كاندي كانت ترتدي‬
‫ذلك الثوب الأزرق المثير‬

609
00:34:22,060 --> 00:34:25,263
‫لأنه لولا ذلك لكانت قد ضاعت.‬
‫كانت ستأكلها جينجر.‬

610
00:34:25,463 --> 00:34:27,998
‫كاندي هوو تتلاشى بعيداً، برأيي.‬

611
00:34:28,433 --> 00:34:29,801
‫جينجر مينج.‬

612
00:34:30,034 --> 00:34:32,770
‫حسن، رأيي أن جينجر‬
‫كانت بقمة النشاط الليلة.‬

613
00:34:33,004 --> 00:34:36,507
‫ألا تعتقدون بأن عدم وصول‬
‫شريكتها حدود المزاح‬

614
00:34:36,574 --> 00:34:39,043
‫- كان بسببها هي إلى حد ما؟‬
‫- لا.‬

615
00:34:39,143 --> 00:34:40,745
‫أعني، إنه عالم الاستعراض يا فتاة.‬

616
00:34:40,812 --> 00:34:43,781
‫أحيانا يتوجب عليك أن تشقي طريقك‬
‫بالمرفق للوصول لمقدمة المسرح.‬

617
00:34:44,047 --> 00:34:47,018
‫حسن، ذكروني بألا أقدم أي عرض‬
‫بنفس المسرح مع روس، حسناً؟‬

618
00:34:47,284 --> 00:34:48,719
‫الآنسة فايم.‬

619
00:34:48,786 --> 00:34:52,690
‫أعتقد أنها تعثرت في بعض الأحيان‬
‫ولكنها تمالكت نفسها من جديد.‬

620
00:34:52,790 --> 00:34:56,793
‫النظر اليها يجعلني أعيش، أموت‬
‫ثم أنبعث إلى الحياة من جديد.‬

621
00:34:57,027 --> 00:34:59,730
‫من المنعش جداً وجود ملكة بهذا المظهر‬

622
00:35:00,064 --> 00:35:03,734
‫ومن ثم تتحول نوعاً ما‬
‫إلى فتاة صغيرة غبية وبريئة.‬

623
00:35:03,968 --> 00:35:05,703
‫- نعم.‬
‫- فيوليت تشاتشكي.‬

624
00:35:05,970 --> 00:35:08,673
‫كنت أنتبه للنكات التي كانت‬
‫ترددها بقية الملكات عنها اليوم.‬

625
00:35:08,739 --> 00:35:10,608
‫لا أعتقد أنهن يحببنها كثيراً.‬

626
00:35:10,775 --> 00:35:13,244
‫لا أعتقد أنها تتفاعل جيداً‬
‫مع بقية الفتيات.‬

627
00:35:13,311 --> 00:35:16,647
‫إنها فتاة الانترنت.‬
‫هذا شيء تقومين به لوحدك.‬

628
00:35:16,714 --> 00:35:18,049
‫ولكي أكون صريحاً جداً‬

629
00:35:18,149 --> 00:35:20,151
‫لم تكن بالضرورة مضحكة‬
‫وكانت تلك خيبة نوعاً ما.‬

630
00:35:20,218 --> 00:35:22,553
‫بربك، خطاب قبولها كان مضحكاً جداً.‬

631
00:35:22,620 --> 00:35:25,590
‫معذرة، من لا تريد أن تكون‬
‫"أكثر ملكة غامضة" في الغرفة؟‬

632
00:35:25,656 --> 00:35:27,725
‫أعني، لأي درجة هذا مثل الـ بانك روك؟‬

633
00:35:28,726 --> 00:35:30,161
‫صمتاً.‬

634
00:35:30,228 --> 00:35:32,063
‫لقد اتخذت قراري.‬

635
00:35:32,363 --> 00:35:34,265
‫أعيدوا الي فتياتي.‬

636
00:35:38,102 --> 00:35:39,537
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

637
00:35:39,604 --> 00:35:41,639
‫لقد اتخذت بعض القرارات.‬

638
00:35:43,274 --> 00:35:44,642
‫جينجر مينج...‬

639
00:35:45,543 --> 00:35:46,611
‫أنت بأمان.‬

640
00:35:49,013 --> 00:35:50,114
‫كاندي هوو...‬

641
00:35:50,214 --> 00:35:56,053
‫الليلة كنت تبدين مثل ناتالي وود‬
‫ولكن تقديمك كان "وودياً" بعض الشيء.‬

642
00:35:57,455 --> 00:36:00,391
‫أنا آسفة يا عزيزتي‬
‫ولكنك عرضة للاقصاء.‬

643
00:36:02,493 --> 00:36:03,961
‫آنسة فايم...‬

644
00:36:04,529 --> 00:36:05,630
‫أنت بأمان.‬

645
00:36:07,098 --> 00:36:08,399
‫كاتيا...‬

646
00:36:08,566 --> 00:36:10,067
‫أنت بأمان.‬

647
00:36:12,103 --> 00:36:13,604
‫فيوليت تشاتشكي...‬

648
00:36:14,005 --> 00:36:16,340
‫نكاتك ضاعت في الغموض.‬

649
00:36:17,975 --> 00:36:23,014
‫السيدة كاشيا ديفيس، افتتاحيتك‬
‫الكبيرة كانت ضبابية بعض الشيء.‬

650
00:36:28,119 --> 00:36:29,720
‫سيدة كاشا ديفيس‬

651
00:36:30,121 --> 00:36:33,057
‫أنا آسفة يا عزيزتي‬
‫ولكنك عرضة للاقصاء.‬

652
00:36:36,060 --> 00:36:38,496
‫فيوليت تشاتشكي... أنت بأمان.‬

653
00:36:42,133 --> 00:36:44,035
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

654
00:36:44,468 --> 00:36:48,039
‫سيداتي، هذه هي فرصتكما الأخيرة‬
‫لكي تثيرا اعجابي‬

655
00:36:48,105 --> 00:36:51,509
‫ولكي تخلصا نفسيكما من الاقصاء.‬

656
00:36:54,078 --> 00:36:55,580
‫لقد حان الوقت...‬

657
00:36:56,047 --> 00:36:58,549
‫لتقدما العرض الغنائي بمزامنة الشفاه...‬

658
00:36:58,649 --> 00:37:00,418
‫للنجاة بحياتكما.‬

659
00:37:03,554 --> 00:37:06,224
‫أنا أستحق بكل تأكيد‬
‫أن أكون في هذه المسابقة.‬

660
00:37:06,357 --> 00:37:08,359
‫رو، أنا مستعدة. لنفعل هذا.‬

661
00:37:09,060 --> 00:37:12,597
‫حظاً موفقاً ولا تخفقا.‬

662
00:37:14,098 --> 00:37:17,134
‫"لافرغيرل"‬

663
00:37:29,113 --> 00:37:32,383
‫السيدة كاشا ديفيس تسحب‬
‫فتحة التنورة إلى الأعلى.‬

664
00:37:32,483 --> 00:37:35,019
‫عزيزتي،‬
‫إنها تقدم عرض الفتيات الصغيرات.‬

665
00:37:50,167 --> 00:37:53,037
‫الآنسة كاندي،‬
‫لقد بدأت العرض بشكل بطيء ومثير‬

666
00:37:53,104 --> 00:37:55,006
‫ثم بدأت تزيد الزخم‬
‫وراحت تكتسب سرعة كبيرة.‬

667
00:37:55,072 --> 00:37:56,540
‫أنا أعيش من أجل هذا.‬

668
00:38:30,074 --> 00:38:32,677
‫سيداتي، لقد اتخذت قراري.‬

669
00:38:41,118 --> 00:38:42,653
‫كاندي هوو...‬
‫شانتاي، أنت باقية.‬

670
00:38:44,055 --> 00:38:45,056
‫شكراً لك.‬

671
00:38:46,123 --> 00:38:49,427
‫السيدة كاشا دافيس، أنت مذهلة.‬

672
00:38:50,061 --> 00:38:55,333
‫الآن، اتصلي بالسيد ديفيس‬
‫وقولي له بأن حبيبته عائدة اليه.‬

673
00:38:56,067 --> 00:38:58,235
‫أنصحه بأن أجد قنينة النبيذ باردة.‬

674
00:39:00,371 --> 00:39:01,972
‫ساشاي، امضي بعيداً.‬

675
00:39:04,141 --> 00:39:06,077
‫- أحبكن يا بنات.‬
‫- نحبك.‬

676
00:39:08,646 --> 00:39:10,681
‫دائماً هناك وقت للكوكتيل.‬

677
00:39:14,285 --> 00:39:16,020
‫ماذا بحق الجحيم؟‬
‫لم أكن مستعدة للمغادرة.‬

678
00:39:16,087 --> 00:39:17,988
‫أكثر الأشياء التي أحبطتني‬
‫كما أعتقد‬

679
00:39:18,055 --> 00:39:20,324
‫هي بعض الأشخاص الذين‬
‫استسلموا نوعاً ما، فهمت؟‬

680
00:39:20,391 --> 00:39:23,594
‫وهذا الشيء يزعجني كثيراً‬
‫ولكن هكذا هي الحياة، إنها اللعبة.‬

681
00:39:26,230 --> 00:39:28,632
‫مبروك عليكن الدراغ، سيداتي.‬

682
00:39:28,699 --> 00:39:29,734
‫والآن تذكرن‬

683
00:39:29,967 --> 00:39:33,137
‫إذا كنتن تعجزن عن حب أنفسكن‬
‫فكيف بحق الجحيم ستحببن شخصاً آخر؟‬

684
00:39:33,204 --> 00:39:36,006
‫- أيمكنني أن أسمع "آمين"؟‬
‫- آمين!‬

685
00:39:36,073 --> 00:39:38,142
‫حسن، شغلوا الموسيقى الآن.‬

686
00:39:44,281 --> 00:39:46,016
‫وداعاً!‬

