1
00:00:01,301 --> 00:00:03,236
‫سابقاً في "روبول دراغ ريس"...‬

2
00:00:03,336 --> 00:00:07,173
‫أنتن مدعوات لحفل "ديسبي"‬
‫الأول لتوزيع الجوائز.‬

3
00:00:08,508 --> 00:00:11,311
‫بيرل، أريد أن أحرص بأن‬
‫تكوني على قدر من المقامرة.‬

4
00:00:11,378 --> 00:00:13,413
‫أنت قلت لي إنه‬
‫ليس عندي شخصية.‬

5
00:00:13,480 --> 00:00:15,115
‫هذا لا يمنحني الثقة.‬

6
00:00:17,083 --> 00:00:18,585
‫لقد تجاوزت هذه السخافات.‬

7
00:00:22,222 --> 00:00:27,127
‫نريد أن نرحب... بكم للحفل الأول‬
‫السنوي لتوزيع جوائز "ديسبي".‬

8
00:00:28,495 --> 00:00:31,831
‫وجائزة "الملكة الأكثر غموضاً"‬
‫تكون من نصيب...‬

9
00:00:32,531 --> 00:00:34,267
‫فيوليت تشاتشكي.‬

10
00:00:36,469 --> 00:00:39,406
‫الفائزتان هما ماكس وبيرل.‬

11
00:00:42,308 --> 00:00:45,745
‫- كاندي هوو، شانتاي، أنت باقية.‬
‫- شكراً لك.‬

12
00:00:46,046 --> 00:00:49,516
‫سيدة كاشا ديفيس،‬
‫ساشاي، امضي بعيداً.‬

13
00:00:52,118 --> 00:00:56,222
‫"بعد اقصاء كاشا"‬

14
00:00:57,057 --> 00:00:58,825
‫اللعنة يا فتاة.‬

15
00:00:59,059 --> 00:01:00,493
‫أرقام فردية.‬

16
00:01:01,428 --> 00:01:05,331
‫"أحبكن حتى القمر وعودة منه.‬
‫السيدة كاشا ديفيس."‬

17
00:01:05,432 --> 00:01:10,303
‫بدأت أشعر أنهم يضعونني في المرتبة‬
‫الأخيرة لأتمكن من التفوق على البقية.‬

18
00:01:10,804 --> 00:01:12,472
‫سبق لي وأن تفوقت على آخر اثنتين.‬

19
00:01:13,673 --> 00:01:15,442
‫رو منحتني فرصة أخرى.‬

20
00:01:15,642 --> 00:01:18,144
‫لذا يترتب علي أن أكون مجنونة‬

21
00:01:18,211 --> 00:01:20,480
‫ومثيرة وأن أتصرف بجنون.‬

22
00:01:21,281 --> 00:01:24,350
‫وإذن، من منكن فازت‬
‫حتى الآن بكل الفئات؟‬

23
00:01:24,417 --> 00:01:26,219
‫- أنا!‬
‫- أنا.‬

24
00:01:26,286 --> 00:01:28,688
‫الفتاة التي لم تكن متوقعة بتاتاً‬
‫كانت فيوليت.‬

25
00:01:29,322 --> 00:01:31,091
‫السيدة الغامضة!‬

26
00:01:31,191 --> 00:01:33,026
‫كيف شعرت بعد فوزك بالجائزة؟‬

27
00:01:33,093 --> 00:01:35,328
‫- أتعرفين، كنت أتوقع ذلك نوعاً ما.‬
‫- نعم، وأنا أيضاً.‬

28
00:01:37,130 --> 00:01:38,565
‫أعتقد أن الناس يظنون أني حقيرة‬

29
00:01:38,631 --> 00:01:42,068
‫ولكن كل شيء فعلته هنا كان‬
‫اما على سبيل المزاح أو الحقيقة.‬

30
00:01:42,502 --> 00:01:46,673
‫أريد أن تعرفوا أني‬
‫سأشق طريقي بجد.‬

31
00:01:46,739 --> 00:01:48,308
‫- لن أحبس أنفاسي.‬
‫- نحن سنحكم عليك.‬

32
00:01:51,211 --> 00:01:56,082
‫- حسناً، مبروك، ماكس وبيرل.‬
‫- نعم، مبروك!‬

33
00:01:56,616 --> 00:02:00,553
‫يا فتاة، كيف تشعرين؟‬
‫لأني أعرف أنك انهرت نوعاً ما.‬

34
00:02:00,653 --> 00:02:02,489
‫لا، كان مزاجي سيئاً بذلك اليوم.‬

35
00:02:02,555 --> 00:02:04,023
‫- لم أفعل.‬
‫- هذا واضح عليك.‬

36
00:02:06,025 --> 00:02:09,461
‫لم أتوقع من بيرل أن‬
‫تجتاز الأمر بتلك القوة.‬

37
00:02:09,562 --> 00:02:12,999
‫إن ذلك يحبطني‬
‫لأنني ممتنة جداً لوجودي هنا‬

38
00:02:13,066 --> 00:02:16,069
‫أما هي فنوعاً ما، كل يوم جديد،‬
‫"تباً لهذا. سأخرج."‬

39
00:02:16,302 --> 00:02:21,074
‫الطاقة سامة جداً. لا يمكنني أن أبث‬
‫طاقة ايجابية على تلك الحثالة.‬

40
00:02:23,376 --> 00:02:24,611
‫حتى إني لا أريدها بالقرب مني.‬

41
00:02:28,047 --> 00:02:30,817
‫ستحظى الفائزة بجائزة "روبول دراغ ريس"‬
‫بما يسد حاجتها لمدة سنة كاملة‬

42
00:02:31,084 --> 00:02:33,253
‫من مستحضرات‬
‫"أناستاسيا بيفرلي هيلز" التجميلية‬

43
00:02:33,419 --> 00:02:36,489
‫وجائزة مالية قدرها 100 ألف دولار.‬

44
00:02:37,157 --> 00:02:41,661
‫ومعنا اليوم ضيفتان مميزتان‬
‫ميرل جينسبيرغ واريانا غراندي.‬

45
00:02:51,137 --> 00:02:54,340
‫- نعم، سيدتي، بام.‬
‫- يا الهي.‬

46
00:02:55,808 --> 00:02:57,243
‫لقد عدنا!‬

47
00:02:57,577 --> 00:02:59,646
‫ثم كان عددهن تسع.‬

48
00:02:59,712 --> 00:03:02,749
‫لو كان عليكن ممارسة الجنس مع ملكة‬
‫أخرى في هذه الغرفة، فمن ستكون؟‬

49
00:03:02,982 --> 00:03:04,017
‫يا الهي.‬

50
00:03:04,083 --> 00:03:05,318
‫- رباه!‬
‫- يا الهي!‬

51
00:03:05,385 --> 00:03:06,686
‫أنا أنسحب.‬

52
00:03:06,986 --> 00:03:09,656
‫هؤلاء الفتيات سوقيات جداً.‬

53
00:03:09,756 --> 00:03:12,692
‫أعني، كلهن شبقات جداً.‬

54
00:03:13,026 --> 00:03:15,795
‫- أيمكنني أن أختار أكثر من واحدة؟‬
‫- نعم!‬

55
00:03:16,796 --> 00:03:19,999
‫الأرجح أننا جميعاً سنختار كاتيا‬
‫لأنها ربحت جائزة "الفحل الاعلامي".‬

56
00:03:22,068 --> 00:03:24,671
‫حسناً، من في القمة، ومن في القاع؟‬
‫نحن نتحدث عن الجنس.‬

57
00:03:24,737 --> 00:03:26,773
‫نحن لا نتحدث عن الجنس.‬

58
00:03:27,040 --> 00:03:28,675
‫ماكس لم يتقبل هذا الكلام، عزيزتي.‬

59
00:03:28,741 --> 00:03:30,310
‫هذا نوعاً ما مثل، "فتاة، اهدئي."‬

60
00:03:31,411 --> 00:03:33,179
‫يا ويلي.‬

61
00:03:37,150 --> 00:03:38,785
‫- مرحباً، ملكات.‬
‫- مرحباً.‬

62
00:03:39,018 --> 00:03:41,688
‫شعر الغرة المستعار‬
‫له مقدمة ومؤخرة.‬

63
00:03:42,121 --> 00:03:44,624
‫ولكن هناك ثلاثة جوانب‬
‫لكل قصة...‬

64
00:03:44,691 --> 00:03:48,528
‫جانبكم، جانبي،‬
‫وجانب الآنسة "شيء".‬

65
00:03:48,595 --> 00:03:53,633
‫وأحياناً تكون الحقيقة‬
‫غير قابلة للنسج كلياً.‬

66
00:03:55,501 --> 00:03:57,103
‫شيء ما يتعلق بالشعر المستعار.‬

67
00:03:57,170 --> 00:03:59,405
‫يا فتاة، لا يمكنني الآن‬
‫استخدام رذاذي الأسود.‬

68
00:04:01,007 --> 00:04:04,143
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً، رو.‬

69
00:04:04,344 --> 00:04:10,183
‫سيداتي، ينبغي بسوبرستار الدراغ‬
‫الأمريكي التالي أن يبقى هادئاً كل الوقت‬

70
00:04:11,484 --> 00:04:13,353
‫مهما برز.‬

71
00:04:14,053 --> 00:04:16,055
‫طاقم العمل!‬

72
00:04:16,623 --> 00:04:18,124
‫مرحى!‬

73
00:04:20,760 --> 00:04:22,161
‫يا الهي!‬

74
00:04:23,096 --> 00:04:27,233
‫يبدو أن طاقم العمل قام بدعوة‬
‫البعض من رفاقهم لموعد للعب.‬

75
00:04:27,567 --> 00:04:29,068
‫سوف أفقد وعيي.‬

76
00:04:30,436 --> 00:04:32,272
‫سوف أبتلع كل البوفيه الآن.‬

77
00:04:32,438 --> 00:04:36,676
‫كل حجم ولون... هذا مثل منتجع‬
‫"ابكوت" للعاهرات المتعطشات.‬

78
00:04:38,478 --> 00:04:40,313
‫الآن، بالنسبة للتحدي الصغير هذا اليوم‬

79
00:04:40,380 --> 00:04:43,549
‫سنلعب لعبة صغيرة اسمها‬
‫"وحش في سروالك".‬

80
00:04:47,320 --> 00:04:52,825
‫غالبية هؤلاء الرجال يحملون رقماً‬
‫في لباسهم التحتي ماركة "جاستين كيس".‬

81
00:04:53,359 --> 00:04:55,728
‫الآن، أنتم تختارون اسماً‬

82
00:04:55,828 --> 00:04:59,332
‫فيمد يده لداخل سرواله‬
‫ويلوح بالرقم.‬

83
00:05:01,534 --> 00:05:05,204
‫الآن، عليكم أن تجمعوا‬
‫أكبر عدد ممكن من النقاط.‬

84
00:05:05,438 --> 00:05:09,008
‫ولكن احذروا،‬
‫لأن واحداً منكم أيها الأوغاد‬

85
00:05:09,075 --> 00:05:10,977
‫يحمل "وحشاً في سرواله".‬

86
00:05:12,612 --> 00:05:17,050
‫إذا اخترتم الوحش قبل أن تجمدوا‬
‫نقاطكم، فتخرجون من اللعبة.‬

87
00:05:17,450 --> 00:05:20,019
‫حسناً، أولاً، تقدمي يا آنسة فايم.‬

88
00:05:20,286 --> 00:05:22,989
‫أنتم البقية انتظروا خارجاً‬
‫حتى يأتي دوركم.‬

89
00:05:24,257 --> 00:05:27,327
‫- آنسة فايم، اختاري اسماً.‬
‫- سأختار "ديك" (قضيب).‬

90
00:05:27,560 --> 00:05:28,995
‫الكل يحبون الـ "ديك".‬

91
00:05:29,162 --> 00:05:31,998
‫- 10! 10 نقاط.‬
‫- مرحى!‬

92
00:05:32,065 --> 00:05:33,232
‫سأختار جاك.‬

93
00:05:35,068 --> 00:05:36,769
‫- ها هو.‬
‫- جو.‬

94
00:05:40,139 --> 00:05:43,109
‫- لا!‬
‫- جو! تباً!‬

95
00:05:43,609 --> 00:05:46,646
‫- سأبدأ مع "فانغ".‬
‫- 9!‬

96
00:05:46,813 --> 00:05:50,083
‫حسناً. هذه بداية جيدة.‬
‫أعتقد أني سأختار "بوو".‬

97
00:05:53,019 --> 00:05:54,153
‫كاتيا!‬

98
00:05:54,587 --> 00:05:56,723
‫ليس عندي أي فكرة‬
‫ما هي قوانين هذه اللعبة.‬

99
00:05:56,789 --> 00:05:58,024
‫لا تهمني ما تكون.‬

100
00:05:58,091 --> 00:06:00,059
‫ببساطة، متى سيتسنى لي مداعبتهم؟‬

101
00:06:00,727 --> 00:06:03,096
‫ألا يمكنني أن أقول هذا؟‬
‫لا يمكنني أن أقول هذا أيضاً؟‬

102
00:06:03,229 --> 00:06:04,764
‫حسناً، كاتيا.‬
‫اختاري اسماً.‬

103
00:06:04,997 --> 00:06:07,633
‫- حسناً، "دود".‬
‫- أرنا ما لديك.‬

104
00:06:09,068 --> 00:06:14,173
‫السافل! رباه. ابن العاهرة...‬
‫من أول مرة؟‬

105
00:06:14,240 --> 00:06:15,608
‫خرجت من أول مرة؟‬

106
00:06:16,109 --> 00:06:18,978
‫أنا أحب الـ "بي جي"‬
‫ولكني سأختار "بابي".‬

107
00:06:20,213 --> 00:06:23,116
‫- 5.2.‬
‫- "رود". هيا، هيا.‬

108
00:06:25,084 --> 00:06:26,185
‫- "رود".‬
‫- لا!‬

109
00:06:26,719 --> 00:06:27,754
‫- "بي جي".‬
‫- "فانغ".‬

110
00:06:27,987 --> 00:06:29,222
‫"جون".‬

111
00:06:30,490 --> 00:06:32,058
‫تباً!‬

112
00:06:32,625 --> 00:06:34,527
‫- "رود".‬
‫- 9.‬

113
00:06:34,594 --> 00:06:35,728
‫"ماري".‬

114
00:06:35,795 --> 00:06:37,463
‫8 ونصف!‬

115
00:06:37,530 --> 00:06:41,567
‫- "جاك".‬
‫- أخرجه يا "جاك". روعة يا فتاة!‬

116
00:06:41,801 --> 00:06:43,636
‫- أعتقد أني أريد أن أجمد رصيدي.‬
‫- تريدين تجميد رصيدك.‬

117
00:06:43,703 --> 00:06:45,471
‫- أريد تجميده.‬
‫- هي تريد تجميد رصيدها. حسناً.‬

118
00:06:45,538 --> 00:06:49,242
‫بيرل، قد تكون هذه فرصتك‬
‫للحصول على تلك القلادة أخيراً.‬

119
00:06:51,077 --> 00:06:53,012
‫- "جاك".‬
‫- 6 ونصف.‬

120
00:06:53,312 --> 00:06:54,580
‫"فانغ".‬

121
00:06:54,647 --> 00:06:56,149
‫- 9!‬
‫- نعم!‬

122
00:06:56,215 --> 00:06:58,050
‫- من الذي يستهويك؟‬
‫- "بيت".‬

123
00:06:59,018 --> 00:07:01,020
‫يا ويلي!‬

124
00:07:01,087 --> 00:07:04,090
‫تباً لك، "بيت"!‬
‫تباً لك، "بيت"!‬

125
00:07:04,590 --> 00:07:05,691
‫حسناً، سيداتي.‬

126
00:07:05,758 --> 00:07:09,095
‫حان الوقت لضخ الدم الذي‬
‫يجري بسرعة مجدداً إلى أدمغتكن.‬

127
00:07:10,062 --> 00:07:15,902
‫الملكة الوحيدة التي شقت طريقها‬
‫ببطء إلى النصر هي جينجر مينج.‬

128
00:07:20,206 --> 00:07:21,974
‫بالنسبة للتحدي الكبير هذا الأسبوع‬

129
00:07:22,041 --> 00:07:26,012
‫سوف تعدن تمثيل وراء الكواليس‬
‫حلقة من مسلسل...‬

130
00:07:26,078 --> 00:07:29,182
‫هاشتاغ "رو هوليوود ستوريز".‬

131
00:07:31,017 --> 00:07:34,387
‫وحلقة هذا الأسبوع هي،‬
‫"ماذا حدث لـ ميرل جينسبيرغ؟"‬

132
00:07:36,055 --> 00:07:37,056
‫هل كلكن تذكرن ميرل؟‬

133
00:07:37,123 --> 00:07:41,527
‫كانت تجلس لجانبي خلال أول موسمين‬
‫من "روبول دراغ ريس".‬

134
00:07:42,094 --> 00:07:43,729
‫أمكنني رؤيتها الآن تقريباً.‬

135
00:07:44,163 --> 00:07:48,267
‫ناعمة جداً، حكيمة جداً، غامضة جداً.‬

136
00:07:50,503 --> 00:07:52,171
‫في فرق مكونة من ثلاثة أشخاص،‬

137
00:07:52,271 --> 00:07:56,209
‫سوف تصورن ميرل،‬
‫ستصورنني أنا وميشيل فيساج‬

138
00:07:57,310 --> 00:08:01,481
‫فيما تعدن تمثيل نسخاتنا‬
‫المختلفة تماماً عما حدث.‬

139
00:08:02,715 --> 00:08:04,717
‫الآن، جينجر مينج،‬
‫أنت فزت في التحدي الصغير‬

140
00:08:04,951 --> 00:08:07,553
‫لذا يحق لك أن تختاري‬
‫زميلتيك في الفريق.‬

141
00:08:07,687 --> 00:08:10,189
‫كنيدي دافنبورت وكاتيا.‬

142
00:08:11,290 --> 00:08:14,961
‫ثم يتعين عليك تحديد‬
‫الفرقتين الباقيتين.‬

143
00:08:15,595 --> 00:08:18,130
‫ماكس، فيوليت وكاندي.‬

144
00:08:18,364 --> 00:08:24,136
‫أعتقد أن جينجر تعرف بأن فيوليت وكاندي‬
‫لم تقدما أداءً قوياً معاً حتى الآن.‬

145
00:08:24,237 --> 00:08:26,072
‫بغض النظر، سوف أهيئهما تماماً.‬

146
00:08:27,106 --> 00:08:32,945
‫وهذا يعني أن الفريق الثالث‬
‫هو الآنسة فايم، جايدن وبيرل.‬

147
00:08:33,679 --> 00:08:37,350
‫اللعنة، أنا وبيرل ثانية.‬
‫أنا محبطة.‬

148
00:08:38,251 --> 00:08:42,255
‫اسمعنني الآن، أريد منكن أن تقمن‬
‫بفتح هذه الأحجية على مصراعيها.‬

149
00:08:42,722 --> 00:08:48,060
‫سادتي، شغلوا محركاتكم،‬
‫وليت الفوز يكون حليف الإمرأة الأفضل.‬

150
00:08:49,629 --> 00:08:54,200
‫أتريدان أن نقدم أفضل ما عندنا‬
‫لكي ندخل في قلب الأمور ولا نخفق؟‬

151
00:08:54,467 --> 00:08:57,136
‫ماذا لو عملنا المقص الثلاثي؟‬

152
00:08:58,771 --> 00:09:01,140
‫مثل قصاصة أظافر مثلثة؟‬

153
00:09:01,574 --> 00:09:03,943
‫أو مادة تلميع أظافر؟‬

154
00:09:05,278 --> 00:09:06,612
‫حسناً.‬

155
00:09:07,580 --> 00:09:09,448
‫بيرل كانت تمضي وقتاً ممتعاً.‬

156
00:09:09,515 --> 00:09:12,218
‫"ماذا لو فعلنا هذا؟" وأنا قلت،‬
‫"حسناً، ماذا لو حفظنا كلماتنا؟"‬

157
00:09:13,719 --> 00:09:17,490
‫ما أود فعله هو البدء بتمثيل الأدوار‬

158
00:09:17,557 --> 00:09:19,292
‫لكي نتشرب ذلك جيداً وما إلى ذلك.‬

159
00:09:19,759 --> 00:09:23,396
‫لن أقف أمام أولئك الناس‬
‫وأبدو غبية ثانية وأغادر المسابقة‬

160
00:09:23,462 --> 00:09:25,031
‫لمجرد أنك تريدين القيام‬
‫بحركات بهلوانية.‬

161
00:09:25,097 --> 00:09:27,166
‫لأني لا أريد أن أخفق بهذا فحسب،‬
‫لأنه علينا أن نربح.‬

162
00:09:29,201 --> 00:09:33,573
‫علينا أن نمضي وقتاً ممتعاً في هذا لأن هذا‬
‫الأمر برمته يتلخص بالكلام الفارغ تماماً.‬

163
00:09:33,639 --> 00:09:34,740
‫بالنسبة للتحدي الكبير هذا الأسبوع‬

164
00:09:34,974 --> 00:09:36,442
‫علينا أن نعيد تمثيل‬

165
00:09:36,509 --> 00:09:38,511
‫"رو هوليوود ستوري"‬

166
00:09:38,578 --> 00:09:41,013
‫لـ "ما الذي حدث لـ ميرل‬
‫جينسبيرغ بحق الجحيم؟"‬

167
00:09:41,280 --> 00:09:44,650
‫- حسناً، كيف نشعر بخصوص الشخصيات؟‬
‫- لا أعرف.‬

168
00:09:45,451 --> 00:09:49,021
‫لقد تجاوزت هذه التحديات‬
‫الجماعية بالتمثيل.‬

169
00:09:49,088 --> 00:09:51,057
‫لقد سئمت من حفظ الكلمات والأغاني‬

170
00:09:51,123 --> 00:09:53,492
‫وكوني مضطرة للعمل‬
‫مع أناس مختلفين عني.‬

171
00:09:54,226 --> 00:09:55,995
‫أنا لا أشعر بارتياح بتاتاً‬
‫لأداء دور رو.‬

172
00:09:56,395 --> 00:09:59,098
‫- أتريدين أن تجربي دور ميرل؟‬
‫- كنت مرتاحة مع ميشيل‬

173
00:09:59,165 --> 00:10:00,666
‫ولكن ذلك لأني أستطيع‬
‫تأدية دور جيرزي.‬

174
00:10:01,067 --> 00:10:02,335
‫دور ميرل، أنا...‬

175
00:10:02,401 --> 00:10:05,538
‫هذا غريب عني تماماً‬
‫لأني لا أعرف شيئاً عنها.‬

176
00:10:07,073 --> 00:10:10,142
‫لا يجب أن يكون الموقف‬
‫"لا أعرف كيف أفعل هذا"‬

177
00:10:10,209 --> 00:10:13,446
‫أو "لا أشعر بارتياح مع هذا".‬
‫يجب أن يكون الموقف ايجابياً ومثيراً.‬

178
00:10:13,679 --> 00:10:15,014
‫إنه مثل...‬

179
00:10:17,016 --> 00:10:18,017
‫"رو هوليوود ستوريز"‬

180
00:10:18,084 --> 00:10:19,251
‫"وداعاً، ميرل؟‬

181
00:10:19,485 --> 00:10:23,489
‫ولكني لست ذاهبة لأي مكان.‬
‫أنا ورو صديقتان حميمتان."‬

182
00:10:23,556 --> 00:10:25,391
‫"وإذن، أنا أعز صديقاتها، حسناً؟‬

183
00:10:25,458 --> 00:10:29,128
‫والمفروض أن أكون حكماً هنا.‬
‫فهمت يا فتاتي ميرل؟"‬

184
00:10:30,096 --> 00:10:33,399
‫جينجر ستكون الحقيرة الشريرة‬
‫وهذا شيء مثالي‬

185
00:10:33,466 --> 00:10:35,568
‫لأنها تلعب دور جينجر مينج‬

186
00:10:35,635 --> 00:10:37,203
‫في شخصية داني دافيتو‬

187
00:10:37,269 --> 00:10:41,207
‫وفي شخصية توني سوبرانو‬
‫وشخصية فونز وشخصية ميشيل فيساج.‬

188
00:10:42,041 --> 00:10:45,244
‫"ميرل، كيف وضع كعكتي؟‬
‫ألا تريدين الرذاذ؟"‬

189
00:10:45,311 --> 00:10:49,348
‫إذن يترتب علي أن أجد طريقة ما‬
‫بحيث لا تعتم علي جينجر كثيراً.‬

190
00:10:51,384 --> 00:10:54,453
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

191
00:10:56,088 --> 00:10:57,123
‫الآن، بغضون لحظات،‬

192
00:10:57,189 --> 00:11:01,994
‫ستقابلن روث ماثيوز‬
‫الذي سيساعدكن على إخراج دور رو.‬

193
00:11:02,094 --> 00:11:05,331
‫وغداً، على منصة العرض،‬
‫ستقدمن فئة...‬

194
00:11:06,032 --> 00:11:07,600
‫"الموت أصبح هي".‬

195
00:11:09,502 --> 00:11:11,203
‫تحذير الآن!‬

196
00:11:12,538 --> 00:11:17,076
‫سادتي، شغلوا محركاتكم،‬
‫وليت الفوز يكون من نصيب المرأة الأفضل.‬

197
00:11:24,450 --> 00:11:27,086
‫جينجر، كنيدي، كاتيا،‬
‫كيف وضعكن؟‬

198
00:11:27,153 --> 00:11:28,154
‫- جيد.‬
‫- جيد.‬

199
00:11:28,220 --> 00:11:30,089
‫- من سيلعب دور روبول؟‬
‫- أنا.‬

200
00:11:30,222 --> 00:11:31,657
‫هذه مجرد مزحة، عزيزتي.‬

201
00:11:32,258 --> 00:11:34,226
‫- لقد خمنت ذلك نوعاً ما.‬
‫- صحيح.‬

202
00:11:35,094 --> 00:11:37,063
‫- أنت ستقدمين قصة ميرل.‬
‫- أنا مستعدة.‬

203
00:11:37,129 --> 00:11:38,698
‫حسناً، استعداد!‬

204
00:11:40,199 --> 00:11:41,200
‫تصوير!‬

205
00:11:41,300 --> 00:11:42,535
‫وداعاً، ميرل؟‬

206
00:11:43,235 --> 00:11:47,106
‫ولكني لست ذاهبة لأي مكان.‬
‫أنا ورو صديقتان حميمتان.‬

207
00:11:47,173 --> 00:11:49,208
‫حسناً، أنا أعز صديقاتها، فهمت؟‬

208
00:11:50,142 --> 00:11:53,112
‫رو، أحضرت لك كعكة.‬

209
00:11:53,612 --> 00:11:56,248
‫كل الأخوة سيعجبهم...‬

210
00:11:56,415 --> 00:11:58,184
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا بأس، عزيزتي.‬

211
00:11:59,118 --> 00:12:01,987
‫كل الأخوة سيرغبون بأكل هذه الكعكة.‬

212
00:12:03,289 --> 00:12:09,128
‫بالحديث عن هذا، علي أن أذهب‬
‫للحديث مع طاقم العمل الجديد.‬

213
00:12:10,129 --> 00:12:12,198
‫اقطع! كان ذلك متزعزعاً بعض الشيء.‬

214
00:12:14,066 --> 00:12:17,136
‫أداء كنيدي لدور روبول‬
‫كان أغرب شيء بلا منازع.‬

215
00:12:17,236 --> 00:12:23,075
‫صار لديك وظيفة ثابتة مدى الحياة!‬

216
00:12:25,144 --> 00:12:26,479
‫كان ذلك مثل...‬

217
00:12:27,546 --> 00:12:30,583
‫أنا أصلي بهدوء في هذه المرحلة‬

218
00:12:30,649 --> 00:12:35,054
‫لئلا يتم جرنا إلى الحضيض‬
‫بسببها هي.‬

219
00:12:38,124 --> 00:12:39,625
‫مرحباً، الفريق رقم 2.‬

220
00:12:39,692 --> 00:12:41,160
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، روس.‬

221
00:12:41,227 --> 00:12:42,394
‫إلى الأماكن!‬

222
00:12:43,362 --> 00:12:44,563
‫حسناً، مستعدات؟‬

223
00:12:47,600 --> 00:12:49,335
‫ماكس، هل هكذا ترين ميرل؟‬

224
00:12:49,401 --> 00:12:52,505
‫لا يتعلق الأمر بكيفية رؤيتي لـ ميرل،‬
‫بل بجانب ميشيل من القصة.‬

225
00:12:52,571 --> 00:12:54,840
‫- إذن فكرت فيما وراء هذا الأداء، صحيح؟‬
‫- بالطبع.‬

226
00:12:55,074 --> 00:12:57,109
‫نعم، أنت بمثابة ميرل ستريب الدراغ.‬

227
00:12:59,044 --> 00:12:59,979
‫تصوير.‬

228
00:13:00,045 --> 00:13:02,448
‫يمكنك الحصول على وظيفتي، مومس!‬

229
00:13:02,515 --> 00:13:05,084
‫لأني سآخذ وظيفة روبول!‬

230
00:13:06,051 --> 00:13:07,186
‫ماذا؟‬

231
00:13:08,420 --> 00:13:09,655
‫لنقطع.‬

232
00:13:10,055 --> 00:13:12,591
‫إذن بدل أن تقولي "ماذا؟"‬
‫يجب أن تقولي "ماذا؟"‬

233
00:13:12,658 --> 00:13:16,495
‫كوني غاضبة، خذي مشروبك،‬
‫خذي رشفة، أنت تعرفين، لتهدئة نفسك.‬

234
00:13:16,562 --> 00:13:18,030
‫- حسناً.‬
‫- صحيح؟‬

235
00:13:18,097 --> 00:13:21,100
‫هل من المفروض أن أمسك بكعكة‬
‫ومشروب بينما أقوم بكل هذا؟‬

236
00:13:21,433 --> 00:13:23,002
‫لم يقل أحد بأن الأمر سهل.‬

237
00:13:24,503 --> 00:13:25,538
‫تصوير!‬

238
00:13:25,604 --> 00:13:27,673
‫ابقي بعيدة عن رجلي!‬

239
00:13:29,008 --> 00:13:31,777
‫الأم...‬
‫أيمكنني الحصول على كلماتي، رجاءً؟‬

240
00:13:32,011 --> 00:13:33,045
‫"الأم لا تلعب بهذا."‬

241
00:13:33,112 --> 00:13:37,016
‫- الأم لا تلعب!‬
‫- بهذا.‬

242
00:13:37,082 --> 00:13:39,685
‫- تلعب بهذا.‬
‫- تلعب بهذا. تصوير!‬

243
00:13:40,085 --> 00:13:45,825
‫ابقي بعيدة عن رجلي!‬
‫الأم لا تلعب!‬

244
00:13:46,392 --> 00:13:48,060
‫- بهذا.‬
‫- تباً!‬

245
00:13:48,294 --> 00:13:49,562
‫لنفعل ذلك مرة أخرى.‬

246
00:13:50,496 --> 00:13:51,564
‫تباً!‬

247
00:13:53,265 --> 00:13:56,302
‫- تأملن أنفسكن.‬
‫- مرحباً، روث ماثيوز.‬

248
00:13:56,435 --> 00:13:59,538
‫- مشهدكن اليوم هو قصة روبول.‬
‫- نعم.‬

249
00:13:59,972 --> 00:14:02,741
‫- لذا أمور كثيرة على كاهلك.‬
‫- أنا أعرف.‬

250
00:14:02,975 --> 00:14:05,077
‫حسناً، خذن مواقعكن.‬

251
00:14:05,511 --> 00:14:06,645
‫تصوير.‬

252
00:14:07,112 --> 00:14:10,015
‫أنتما مجنونتان!‬

253
00:14:11,217 --> 00:14:13,018
‫نسيت كلماتي!‬

254
00:14:14,019 --> 00:14:15,054
‫بدأت أشعر بالإحباط.‬

255
00:14:15,120 --> 00:14:16,622
‫ثم سرعان ما عرفت...‬

256
00:14:17,022 --> 00:14:19,091
‫خذ المجنون و...‬

257
00:14:21,093 --> 00:14:22,528
‫أنا أنسى كل كلماتي فحسب.‬

258
00:14:24,096 --> 00:14:27,499
‫روبول، لقد أعد لك قرودي‬
‫سلطة البطاطا هذه.‬

259
00:14:27,566 --> 00:14:31,437
‫مرحى، أنا أحب القوي...‬
‫لا أعرف الكلمات.‬

260
00:14:32,037 --> 00:14:35,541
‫مرحى، أحب أفلام السفر عبر الزمن‬
‫العاطفية التي فيها البطلة أنثى قوية.‬

261
00:14:35,641 --> 00:14:39,511
‫نعم، أحب البطلة الأنثى القوية.‬
‫أنا أحب...‬

262
00:14:40,079 --> 00:14:42,281
‫أنا أصارع الآن، لأصدقك القول.‬

263
00:14:42,348 --> 00:14:44,016
‫- مع... ما هو الصراع؟‬
‫- صدقاً‬

264
00:14:44,083 --> 00:14:47,119
‫هذا أصعب يوم أعيشه هنا‬
‫في هذه المسابقة وأنا...‬

265
00:14:47,253 --> 00:14:50,089
‫أحب أن أكون محترفة‬
‫وهذا أمر محرج بالنسبة لي.‬

266
00:14:50,155 --> 00:14:51,624
‫- أنا أسمعك.‬
‫- أنا ببساطة...‬

267
00:14:52,024 --> 00:14:54,193
‫أريد أن أقدم ما هو أفضل من هذا‬
‫وأنا أواجه العراقيل.‬

268
00:14:55,527 --> 00:14:58,430
‫أريد أن أتكلم بشكل حقيقي‬
‫وأنا في غرفة مليئة بالناس‬

269
00:14:58,497 --> 00:15:03,135
‫وهذه فرصة تأتي مرة واحدة في العمر‬
‫ولكني أجد نفسي في النهاية أتحدث مع نفسي.‬

270
00:15:03,969 --> 00:15:07,539
‫الآنسة فايم قررت‬
‫أنها ستوقف كل شيء.‬

271
00:15:08,107 --> 00:15:11,343
‫قولي الكلمات اللعينة فحسب!‬

272
00:15:12,011 --> 00:15:15,347
‫أتعرفين شيئاً؟ لم أكن في مثل هذا الموقف‬
‫من قبل لذا أنا أحاول...‬

273
00:15:15,414 --> 00:15:17,182
‫لا بأس.‬
‫كوني مضحكة فحسب.‬

274
00:15:17,316 --> 00:15:18,584
‫أنا لا أعرف ما هو أفضل ببساطة.‬

275
00:15:18,651 --> 00:15:20,986
‫ألا يجب علي أن أتكلم عن مشاعري‬
‫أم أنه يترتب علي فقط...‬

276
00:15:21,053 --> 00:15:22,154
‫واضح، هل أواصل التقدم فحسب؟‬

277
00:15:22,221 --> 00:15:24,056
‫يا الهي، أشعر كما لو أني أواعدك.‬

278
00:15:25,557 --> 00:15:29,061
‫- سنتحدث... سنتحدث لاحقاً.‬
‫- علينا فقط أن ننهي هذا المشهد.‬

279
00:15:29,395 --> 00:15:32,097
‫لا أريد أن أخيب ظن‬
‫أي أحد يؤمن بي.‬

280
00:15:32,531 --> 00:15:37,236
‫لا أريد أن أخيب ظن روبول‬
‫لأني هنا ولا أقدم شيئاً‬

281
00:15:37,303 --> 00:15:42,007
‫ولأني أبالي كثيراً.‬
‫أنا أبالي كثيراً لنجاحي.‬

282
00:15:47,079 --> 00:15:49,548
‫لنفعل ذلك.‬
‫لنفعلها، لنفعلها، لنفعلها.‬

283
00:15:49,615 --> 00:15:51,617
‫لنبدأ هذه الحفلة.‬

284
00:15:52,084 --> 00:15:53,285
‫المظهر الذي سنقدمه‬
‫على المنصة هذا الأسبوع‬

285
00:15:53,352 --> 00:15:54,787
‫هو "الموت يصبح هي".‬

286
00:15:55,020 --> 00:15:57,556
‫كيف تموت شخصيتك في الدراغ؟‬

287
00:15:58,157 --> 00:16:00,659
‫يا فتاة، هذا مفتوح للتأويل‬

288
00:16:00,726 --> 00:16:02,995
‫لذا أنتظر بفارغ الصبر‬
‫لأرى كيف ستكون بقية العاهرات.‬

289
00:16:06,532 --> 00:16:09,969
‫بالنسبة لمظهري في "الموت يصبح هي"‬

290
00:16:10,035 --> 00:16:12,271
‫أنا سأكون...‬

291
00:16:12,338 --> 00:16:13,772
‫رباه، أنا لا أعرف ماذا سأكون.‬

292
00:16:15,574 --> 00:16:18,010
‫ربما محروقة و...‬

293
00:16:20,079 --> 00:16:23,515
‫نوعاً ما سأكون مخدرة‬
‫من ألبوم "غلامازون"‬

294
00:16:23,615 --> 00:16:26,185
‫ولكن قبل ذلك، ليلة بغي.‬

295
00:16:30,522 --> 00:16:33,459
‫كاتيا، كيف شعرت عائلتك‬
‫بخصوص كونك دراغ؟‬

296
00:16:33,525 --> 00:16:37,162
‫إنهم مدهشون. لم أقلق ولم أخجل‬
‫من أي شيء في حياتي.‬

297
00:16:37,229 --> 00:16:38,998
‫يا فتاة، كنت أتمنى لو كانت أمي كذلك.‬

298
00:16:39,264 --> 00:16:40,666
‫وكيف هي أمك، جايدن؟‬

299
00:16:40,733 --> 00:16:45,437
‫أنا وأمي صديقتان حميمتان‬
‫ولكن ذلك صعب بعض الشيء لأن...‬

300
00:16:45,537 --> 00:16:49,008
‫- بسبب الدراغ؟‬
‫- ليس فقط الدراغ، إنما الميول الجنسي.‬

301
00:16:50,476 --> 00:16:53,112
‫أنا لم أخبر عائلتي رسمياً بالأمر بعد.‬

302
00:16:53,645 --> 00:16:56,181
‫نحن نوعاً ما نتجاهل الموضوع فحسب.‬

303
00:16:56,248 --> 00:16:58,717
‫إذن هم لا يمانعون الدراغ‬
‫ولكنهم يمانعون كونك مثلياً؟‬

304
00:16:59,118 --> 00:17:01,653
‫ليس أنهم لا يمانعون الدراغ حقاً.‬
‫إنهم ببساطة يعرفون أني أفعل ذلك.‬

305
00:17:01,720 --> 00:17:05,491
‫أمي نوعاً ما تقول لي،‬
‫"لا، لن تذهب بهذا الاتجاه."‬

306
00:17:05,557 --> 00:17:07,659
‫يمكنها أن تبعث لي‬
‫رسالة نصية تقول فيها،‬

307
00:17:07,726 --> 00:17:11,463
‫"أتعرف؟ أشعر بالإمتنان الكبير‬
‫لأنك ذات يوم ستجد لك زوجة."‬

308
00:17:13,098 --> 00:17:14,733
‫هذا صعب نوعاً ما لأنه،‬
‫كما تعلمين،‬

309
00:17:14,967 --> 00:17:16,201
‫أنا أحب عائلتي،‬
‫أنا أحب أمي‬

310
00:17:16,268 --> 00:17:19,003
‫- وأكثر ما يخيفني هو أن يتبرأوا مني.‬
‫- نعم.‬

311
00:17:19,070 --> 00:17:22,307
‫وهذا خوف حقيقي.‬
‫إنه خوف جدي.‬

312
00:17:22,374 --> 00:17:23,608
‫نعم.‬

313
00:17:24,710 --> 00:17:29,348
‫أعتقد أن ذلك قد يغير...‬
‫علاقتي بأخوتي، بأمي.‬

314
00:17:29,415 --> 00:17:31,050
‫وهذا أكثر شيء يخيفني.‬

315
00:17:33,352 --> 00:17:37,689
‫ولهذا السبب أنا أحتفظ بالأمر‬
‫لنفسي فقط.‬

316
00:17:41,693 --> 00:17:42,995
‫أنا آسفة.‬

317
00:17:45,097 --> 00:17:46,198
‫يا ويلي، يا فتاة.‬

318
00:17:46,365 --> 00:17:49,268
‫وهذا هو الشيء...‬
‫أنا لا أريد أن أعيش بدون عائلتي.‬

319
00:17:49,334 --> 00:17:51,003
‫أنا أحب عائلتي كثيراً جداً.‬

320
00:17:51,170 --> 00:17:53,072
‫- هل تفهمينني؟‬
‫- تماماً.‬

321
00:17:53,172 --> 00:17:56,575
‫إنه فقط أمر صعب ألا تكوني قادرة‬
‫بأن تكوني على طبيعتك الحقيقية.‬

322
00:17:56,642 --> 00:17:57,776
‫حتى في بيتك.‬

323
00:17:58,010 --> 00:18:01,947
‫واما أن أعيش حياتي‬
‫وأن أتزوج من امرأة‬

324
00:18:02,047 --> 00:18:04,450
‫وأن أفعل ما تريد مني عائلتي‬
‫أن أفعله وأكون بائسة‬

325
00:18:04,516 --> 00:18:07,186
‫أو أكون على طبيعتي الحقيقية.‬
‫إذن، إنه أحد الخيارين.‬

326
00:18:07,252 --> 00:18:09,521
‫حسن إذن،‬
‫كوني على طبيعتك وستكونين سعيدة.‬

327
00:18:09,988 --> 00:18:12,691
‫إنها مسألة معقدة.‬

328
00:18:13,759 --> 00:18:16,995
‫في النهاية، أريد فقط‬
‫أن يتقبلوني كما أنا.‬

329
00:18:17,196 --> 00:18:20,766
‫وأريد أن يعرف الناس بأنه‬
‫لا بأس بأن يكون المرء مثلياً.‬

330
00:18:50,229 --> 00:18:53,532
‫أهلاً بكم في المنصة الرئيسية‬
‫في "روبول دراغ ريس".‬

331
00:18:53,999 --> 00:18:55,334
‫ميرل جينسبيرغ!‬

332
00:18:55,400 --> 00:18:56,735
‫يا الهي!‬

333
00:18:57,136 --> 00:18:59,304
‫رو، كان عالمي فارغاً من دونك.‬

334
00:18:59,438 --> 00:19:01,740
‫هل انتهت صلاحية "أمر منعي"؟‬

335
00:19:03,942 --> 00:19:06,445
‫وميشيل فيساج.‬

336
00:19:06,512 --> 00:19:08,013
‫انتبهي وراءك، حلوتي.‬

337
00:19:09,681 --> 00:19:11,517
‫لا، جدياً، انتبهي وراءك.‬

338
00:19:12,985 --> 00:19:17,523
‫الحكم الخارق، روس ماثيوز.‬
‫كيف سار توجيهك لفتياتي؟‬

339
00:19:17,623 --> 00:19:20,425
‫كنت بارعاً في التوجيه،‬
‫كنت تقريباً مثل وودي الين.‬

340
00:19:22,027 --> 00:19:23,028
‫مرحباً.‬

341
00:19:23,095 --> 00:19:26,064
‫وصديقتي الحميمة، اريانا غراندي.‬

342
00:19:26,131 --> 00:19:29,535
‫هذا أروع يوم في حياتي.‬
‫أنا لا أكذب.‬

343
00:19:29,601 --> 00:19:31,503
‫- يسرني جداً وجودك هنا.‬
‫- شكراً لك.‬

344
00:19:32,171 --> 00:19:38,010
‫هذا الأسبوع تحدينا الفتيات لاعادة‬
‫تمثيل "غموض ميرل جينسبيرغ".‬

345
00:19:38,544 --> 00:19:44,216
‫الليلة، سوف يقتلن المسرح‬
‫مع طاقم "الموت يصبح هي".‬

346
00:19:44,383 --> 00:19:48,620
‫سادتي، شغلوا محركاتكم،‬
‫وليت الفوز يكون من نصيب المرأة الأفضل.‬

347
00:19:51,156 --> 00:19:52,257
‫كاتيا.‬

348
00:19:52,424 --> 00:19:54,560
‫ثمة شيء مريب حقاً هنا.‬

349
00:19:55,160 --> 00:19:57,362
‫أعتقد أننا سنحتاج لقارب أكبر.‬

350
00:19:57,696 --> 00:20:01,066
‫أنا أقدم صديقتي المفضلة‬
‫تارا ريد من فيلم "شاركنيدو".‬

351
00:20:01,133 --> 00:20:05,204
‫لدي الشعر الأشقر الخيطي،‬
‫وأشعر أنها فنتزيا "أسبوع القرش".‬

352
00:20:05,270 --> 00:20:06,572
‫كلاهما لديه فم رائع.‬

353
00:20:06,638 --> 00:20:07,673
‫ألا تعتقدين ذلك؟‬
‫- بلى.‬

354
00:20:07,739 --> 00:20:09,241
‫وكلاهما لديه فك مضعضع.‬

355
00:20:10,042 --> 00:20:13,445
‫جينجر مينج.‬
‫يبدو أنها عانت من "موت دب رمادي".‬

356
00:20:14,046 --> 00:20:16,815
‫أنا أقدم لكم جرو دب حقيقي، حلوتي.‬

357
00:20:17,082 --> 00:20:20,719
‫قمت بحركة دروان خفيفة.‬
‫وقفت بوضعية معينة. وأطلقت صوت هدير.‬

358
00:20:20,786 --> 00:20:24,756
‫- أحدهم شحذ مخالبه.‬
‫- إنها تعيد الدب.‬

359
00:20:25,157 --> 00:20:26,325
‫هيا، اهدري.‬

360
00:20:27,125 --> 00:20:30,095
‫لاغوارديا نيوارك، كنيدي دافنبورت.‬

361
00:20:30,529 --> 00:20:32,097
‫"كنيدي دجاج مقلي".‬

362
00:20:32,164 --> 00:20:35,033
‫- أهي دجاجة أو حصان؟‬
‫- هيا يا فتاة.‬

363
00:20:35,100 --> 00:20:36,301
‫بعد ليلة من البغي‬

364
00:20:36,368 --> 00:20:39,571
‫اعتدوا علي ورموا بي في النار‬
‫فتبلورت.‬

365
00:20:40,305 --> 00:20:45,244
‫لذا أصبحت ملكة دراغ‬
‫شرسة ورائعة، يا حلوتي.‬

366
00:20:45,310 --> 00:20:46,778
‫قصة أخلاقية...‬

367
00:20:47,179 --> 00:20:49,514
‫- لا تذهبي لـ تيخوانا لجراحة تجميلية.‬
‫لا.‬

368
00:20:50,115 --> 00:20:52,284
‫- ماكس.‬
‫- جميل.‬

369
00:20:52,351 --> 00:20:53,752
‫شبح الدراغ حاضر.‬

370
00:20:54,152 --> 00:20:56,355
‫أنا أقدم أداء عاشقة تنكث بعهدها.‬

371
00:20:56,421 --> 00:21:00,726
‫إنها عالقة بين الجنة والنار كشبح‬
‫لأنها انتحرت بقطع قلبها بنفسها.‬

372
00:21:00,792 --> 00:21:02,194
‫هذا مأساوي جداً.‬

373
00:21:02,261 --> 00:21:04,997
‫أتعرفين؟ القليل من الصودا‬
‫كفيل بازالة هذا مباشرة.‬

374
00:21:05,063 --> 00:21:08,467
‫- الآن، هذه نظرة توقف القلوب.‬
‫- واقعية التبرع بالأعضاء.‬

375
00:21:09,801 --> 00:21:12,771
‫كاندي هوو.‬
‫ملكة الملعونين.‬

376
00:21:13,005 --> 00:21:15,173
‫أريد أن أشم نطفك.‬

377
00:21:15,407 --> 00:21:20,145
‫أشعر أني شرسة الآن.‬
‫أنا مجرد مصاص دماء مثير.‬

378
00:21:20,412 --> 00:21:23,682
‫- أعتقد أن الأنياب نهشتها للموت.‬
‫- إذا حالفها الحظ.‬

379
00:21:23,782 --> 00:21:26,685
‫كريستن ستيوارت تأكل قلبها غيظاً.‬

380
00:21:27,386 --> 00:21:31,023
‫الآنسة فايم.‬
‫أتساءل ما الذي يجول بخاطرها الآن.‬

381
00:21:31,089 --> 00:21:32,190
‫العيش.‬

382
00:21:32,257 --> 00:21:35,727
‫لقد أسرتني عروس رجل‬
‫كنت على علاقة به.‬

383
00:21:36,128 --> 00:21:38,397
‫والعاهرة جرحتني‬
‫بشفرة على جمجمتي.‬

384
00:21:38,463 --> 00:21:40,098
‫صار لديها صداع شديد "مشقوق".‬

385
00:21:40,198 --> 00:21:42,634
‫لآخر مرة سأتناول الطعام في "بينيهانا".‬

386
00:21:43,302 --> 00:21:44,469
‫بيرل.‬

387
00:21:45,737 --> 00:21:47,472
‫كلمة الأمان هي "ارتجاج دماغي".‬

388
00:21:47,539 --> 00:21:49,408
‫المشي مختلف بالرجلين الجديدتين.‬

389
00:21:49,474 --> 00:21:54,079
‫أشعر أن كل عظامي‬
‫ستتفكك في أي لحظة‬

390
00:21:54,146 --> 00:21:58,650
‫وسيضطر بوّاب مسكين‬
‫بأن يكنس ما يتبقى مني.‬

391
00:21:58,784 --> 00:22:01,053
‫يجب أن تتوقفي عند‬
‫عملية شد الوجه الثانية.‬

392
00:22:01,119 --> 00:22:02,721
‫- نعم.‬
‫- هذا كافٍ جداً.‬

393
00:22:02,788 --> 00:22:05,057
‫على الأقل هي أزالت ضلوعها.‬

394
00:22:05,624 --> 00:22:07,993
‫جايدن ديور فيرس.‬

395
00:22:08,060 --> 00:22:09,661
‫البرتقالي هو الدراغ الجديد.‬

396
00:22:09,728 --> 00:22:11,730
‫أعتقد أنها تبدو ممزقة بالفعل.‬

397
00:22:11,797 --> 00:22:17,636
‫ما حدث هو أني دخلت السجن،‬
‫ثم حاولت الهرب لرؤية صديقي الصغير.‬

398
00:22:18,070 --> 00:22:20,505
‫لكني لم أستطع تجاوز ذلك السياج.‬

399
00:22:20,605 --> 00:22:22,407
‫إنه لجرم أن تبدو بهذه الروعة.‬

400
00:22:23,475 --> 00:22:28,146
‫إنها تنبعث من الموت مرة في الشهر‬
‫لمقابلة ضابط مراقبتها.‬

401
00:22:28,547 --> 00:22:30,415
‫فيوليت تشاتشكي.‬

402
00:22:31,249 --> 00:22:32,284
‫يا الهي.‬

403
00:22:34,453 --> 00:22:37,622
‫أنا خدرة من الخصر للأسفل،‬
‫بضمن العضو.‬

404
00:22:37,689 --> 00:22:40,192
‫يمكنني أن أموت حقاً، عاهرة.‬
‫أنا أقدم لكم واقعية.‬

405
00:22:40,292 --> 00:22:42,127
‫خصره أصغر من خصر باربي.‬

406
00:22:42,494 --> 00:22:44,830
‫لا تعطسي، حلوتي.‬
‫كل شيء سيفرقع.‬

407
00:22:45,063 --> 00:22:46,531
‫- مذهل.‬
‫- روعة!‬

408
00:22:48,734 --> 00:22:54,172
‫سيداتي، لنشاهد برنامجي الجديد‬
‫المفضل، "رو هوليوود ستوريز".‬

409
00:22:54,306 --> 00:22:56,375
‫أولاً، قصة ميرل.‬

410
00:22:58,744 --> 00:23:01,046
‫ما الذي حدث لـ ميرل جينسبيرغ؟‬

411
00:23:02,681 --> 00:23:04,983
‫أنا ميرل جينسبيرغ، وهذه قصتي.‬

412
00:23:05,417 --> 00:23:09,054
‫كنت على طاولة الخدمة‬
‫أتناول المارتيني الصباحي‬

413
00:23:09,121 --> 00:23:11,656
‫فرأيت روبول وقلت،‬

414
00:23:11,723 --> 00:23:16,294
‫"مرحباً، روزي كيو، أنا مسرورة‬
‫جداً لأننا عدنا للموسم الثالث."‬

415
00:23:17,229 --> 00:23:22,768
‫فقالت روبول، "ميرل يا فتاتي،‬
‫ما كنت لأنجح في البرنامج لولاك."‬

416
00:23:23,001 --> 00:23:27,038
‫صار لديك وظيفة ثابتة مدى الحياة.‬

417
00:23:28,640 --> 00:23:32,444
‫لم أكن أعرف تماماً‬
‫بأننا لم نكن لوحدنا.‬

418
00:23:35,013 --> 00:23:38,016
‫يا الهي، لقد أرعبتني.‬
‫لم أرك هناك.‬

419
00:23:38,150 --> 00:23:41,019
‫لست شديدة الملاحظة‬
‫نسبياً لكونك حكماً، عاهرة.‬

420
00:23:41,686 --> 00:23:45,690
‫رو، أحضرت لك كعكة.‬

421
00:23:45,824 --> 00:23:49,027
‫كل الأخوة سيرغبون بأكل هذه الكعكة.‬

422
00:23:49,327 --> 00:23:54,099
‫بالحديث عن هذا،‬
‫يجب أن أرحب بطاقم العمل الجديد.‬

423
00:23:56,435 --> 00:23:57,669
‫وداعاً ميرل؟‬

424
00:23:57,736 --> 00:24:01,706
‫ولكني لست ذاهبة لأي مكان.‬
‫أنا ورو صديقتان حميمتان.‬

425
00:24:01,973 --> 00:24:03,742
‫حسناً، أنا أعز صديقاتها، فهمت؟‬

426
00:24:03,975 --> 00:24:06,077
‫ومن المفروض أن أكون أنا حكماً هنا!‬

427
00:24:07,312 --> 00:24:12,384
‫لا بد أن أحدهم وضع شيئاً في شرابي‬
‫لأني لا أصدق ما حدث بعد ذلك.‬

428
00:24:12,651 --> 00:24:17,088
‫ولكن كاميرا المراقبة رصدت كل شيء.‬

429
00:24:28,700 --> 00:24:32,070
‫ما الذي يحدث هنا‬
‫بحق "لاتويا جاكسون"؟!‬

430
00:24:33,071 --> 00:24:37,142
‫لقد سقطت ميرل وأعتقد أنها‬
‫أذت ذلك الجزء من دماغها.‬

431
00:24:37,209 --> 00:24:39,644
‫الآن لا يمكنها أن تفرق بين‬
‫الدراغ الجيد والدراغ السيء.‬

432
00:24:39,711 --> 00:24:42,147
‫ولكن من المفروض أننا‬
‫نصور "الموسم 3".‬

433
00:24:42,681 --> 00:24:46,384
‫وإذن، أعتقد أني مضطرة‬
‫بأن أحل مكانها فحسب.‬

434
00:24:49,287 --> 00:24:54,826
‫وهكذا تلك العاهرة، ميشيل فيساج،‬
‫سرقت وظيفتي.‬

435
00:24:59,297 --> 00:25:01,666
‫التالي، قصة ميشيل.‬

436
00:25:04,069 --> 00:25:06,004
‫ما الذي حدث لـ ميرل جينسبيرغ؟‬

437
00:25:07,739 --> 00:25:10,642
‫أنا ميشيل فيساج،‬
‫واليكم ما حدث بالفعل.‬

438
00:25:11,109 --> 00:25:13,411
‫ذهبت لزيارة موقع التصوير‬
‫في اليوم الأول من "الموسم الثالث"‬

439
00:25:13,645 --> 00:25:19,317
‫وكنت أرشف شراب الكحة، فلاحظت‬
‫روبول متوترة كما لم أرَها من قبل قط‬

440
00:25:19,718 --> 00:25:22,621
‫لأن ميرل كانت تقول،‬
‫"أتعرفين يا رو؟‬

441
00:25:22,687 --> 00:25:26,658
‫هذه الأقراط ستبدو أجمل بكثير‬
‫على فتاة جميلة مثلي أنا."‬

442
00:25:27,359 --> 00:25:29,261
‫فقالت رو شيئاً مثل...‬

443
00:25:29,628 --> 00:25:35,467
‫ابقي بعيدة عن أشيائي‬
‫وابقي بعيدة عن رجلي!‬

444
00:25:36,134 --> 00:25:38,003
‫الأم لا تلعب بهذا!‬

445
00:25:40,071 --> 00:25:42,073
‫وأنا قلت، "هذه العاهرة؟"‬

446
00:25:42,140 --> 00:25:43,775
‫كان علي أن أتدخل.‬

447
00:25:44,109 --> 00:25:47,145
‫مرحباً يا جماعة،‬
‫أحضرت لنا الكعك.‬

448
00:25:47,279 --> 00:25:50,749
‫جميل جداً. دعيني أخبر الأولاد.‬

449
00:25:51,449 --> 00:25:54,686
‫حسناً،‬
‫انظروا إلى هذه الخبيثة الصغيرة.‬

450
00:25:54,753 --> 00:25:56,655
‫إنها تحاول أن تسرق وظيفتي!‬

451
00:25:57,255 --> 00:25:58,723
‫بالطبع لا.‬

452
00:25:58,790 --> 00:26:02,694
‫يمكنك أن تأخذي وظيفتي،‬
‫لأني سآخذ وظيفة روبول!‬

453
00:26:02,761 --> 00:26:06,364
‫استعدوا لـ "ميرل جينسبيرغ دراغ ريس".‬

454
00:26:07,666 --> 00:26:10,101
‫ثم لا بد أن أحدهم‬
‫وضع شيئاً في مشروبي‬

455
00:26:10,168 --> 00:26:12,304
‫لأني لم أستطع أن أصدق‬
‫ما حدث بعد ذلك.‬

456
00:26:13,071 --> 00:26:16,074
‫ولكن كاميرا المراقبة رصدت كل شيء.‬

457
00:26:20,612 --> 00:26:25,050
‫وآخر شيء أتذكره،‬
‫ميرل كانت تحاول قتل رو!‬

458
00:26:28,987 --> 00:26:32,223
‫ما الذي يحدث هنا‬
‫بحق "جانيس ديكنسون"؟!‬

459
00:26:32,424 --> 00:26:35,060
‫كانت تحاول قتلك‬
‫لكي تستولي على البرنامج.‬

460
00:26:35,126 --> 00:26:38,663
‫ولكن "الموسم الثالث" قادم،‬
‫وأحتاج لحكم.‬

461
00:26:39,331 --> 00:26:41,366
‫ميشيل، أتقبلين؟‬

462
00:26:41,433 --> 00:26:46,071
‫ثم قلت بتردد،‬
‫"إذا كانت رو تحتاجني، فسأقبل.‬

463
00:26:46,171 --> 00:26:49,040
‫"نعم، سأصبح حكماً‬
‫في روبول دراغ ريس."‬

464
00:26:49,441 --> 00:26:54,045
‫ولهذا السبب تلك العاهرة الشريرة،‬
‫ميرل جينسبيرغ، تركت البرنامج.‬

465
00:26:58,116 --> 00:27:00,418
‫التالي، قصتي.‬

466
00:27:02,988 --> 00:27:05,090
‫ما الذي حدث لـ ميرل جينسبيرغ؟‬

467
00:27:06,758 --> 00:27:12,163
‫وإذن، كلكم تعرفون اسمي ولكن بكل صراحة،‬
‫هكذا حدثت الأمور بالفعل.‬

468
00:27:12,964 --> 00:27:15,200
‫كنت أزيت طاقم العمل‬

469
00:27:15,266 --> 00:27:17,669
‫عندما أتت الي ميرل وقالت،‬

470
00:27:17,736 --> 00:27:23,274
‫"ماذا لو أن ملكات الدراغ يحكمن علينا‬
‫بدل أن نحكم نحن عليهن؟‬

471
00:27:23,408 --> 00:27:26,144
‫فقلت، "وحدها جودي‬
‫يمكنها أن تحكم علي."‬

472
00:27:26,244 --> 00:27:30,782
‫ثم ظهرت ميشيل فيساج،‬
‫ولكن لم يكن معها أي كعكة.‬

473
00:27:31,082 --> 00:27:35,353
‫كل ما أحضرته لي كان بعض فطائر‬
‫الموفينيه الجافة القديمة والفظيعة.‬

474
00:27:35,420 --> 00:27:37,288
‫ولم تكن حتى خالية من الجيلوتين.‬

475
00:27:37,422 --> 00:27:38,690
‫عيد أنوار سعيد، روبول.‬

476
00:27:40,625 --> 00:27:42,394
‫لقد أعد لك قرودي سلطة البطاطا.‬

477
00:27:43,261 --> 00:27:48,266
‫مرحى، أحب أفلام السفر عبر الزمن‬
‫العاطفية التي فيها البطلة أنثى قوية.‬

478
00:27:48,433 --> 00:27:51,336
‫ينبغي أن تتكلما.‬

479
00:27:52,103 --> 00:27:53,738
‫علي أن أطلب...‬

480
00:27:54,673 --> 00:27:55,807
‫طاقم العمل.‬

481
00:28:01,713 --> 00:28:03,715
‫سرقت دودة بطاقتي الإئتمانية مرة.‬

482
00:28:03,982 --> 00:28:05,650
‫عادة ما ينتعل السياح الألمان الصنادل.‬

483
00:28:06,685 --> 00:28:10,021
‫يا ليت أحدهم وضع شيئاً‬
‫في مشروبي، كنيدي،‬

484
00:28:10,121 --> 00:28:14,025
‫لأن ما حدث بعد ذلك‬
‫كان بقمة الجنون.‬

485
00:28:14,192 --> 00:28:18,163
‫ويا فتاة،‬
‫كاميرا المراقبة رصدت كل شيء.‬

486
00:28:19,964 --> 00:28:24,102
‫شعرت كما لو كنت في مقابلة لم شمل‬
‫الطلاب السود في ميامي، فلوريدا.‬

487
00:28:32,110 --> 00:28:37,315
‫ما الذي يحدث هنا‬
‫بحق "فانتزيا بارينو"؟‬

488
00:28:37,615 --> 00:28:40,618
‫من الحكام الذين سنحصل‬
‫عليهم للموسم الثالث؟‬

489
00:28:45,423 --> 00:28:49,427
‫أمسك بالفتاة المجنونة‬
‫وضعها على جدول الحكام.‬

490
00:28:49,694 --> 00:28:53,364
‫ثم قال طاقم العمل،‬
‫"أي واحدة هي المجنونة؟"‬

491
00:28:55,066 --> 00:28:56,301
‫هذه كل القصة.‬

492
00:28:56,434 --> 00:28:59,637
‫بهذه الطريقة تلك العاهرة الشريرة،‬
‫ميشيل فيساج،‬

493
00:28:59,738 --> 00:29:03,341
‫استبدلت العاهرة الشريرة الأخرى،‬
‫ميرل جينسبيرغ.‬

494
00:29:03,742 --> 00:29:05,009
‫أقسم بالله يا حلوتي.‬

495
00:29:08,113 --> 00:29:10,415
‫لم يكن هذا الفيديو سيئاً‬
‫كما كنت أتوقع.‬

496
00:29:10,749 --> 00:29:12,450
‫ما زلت لا أعرف‬
‫ما الذي قلته بحق الجحيم‬

497
00:29:12,684 --> 00:29:15,186
‫وإذا طلبت مني أن أعيد سطراً واحداً‬
‫فلن أعرف أي كلمة من ذلك.‬

498
00:29:16,354 --> 00:29:19,023
‫سيداتي، لقد اتخذت بعض القرارات.‬

499
00:29:20,992 --> 00:29:22,360
‫جينجر مينج...‬

500
00:29:22,460 --> 00:29:25,697
‫- فريقك هو الرابح.‬
‫- نعم!‬

501
00:29:26,030 --> 00:29:27,432
‫كلكن بأمان.‬

502
00:29:28,066 --> 00:29:31,503
‫ولكن الليلة على منصة العرض،‬
‫واحدة منكن سرقت العرض.‬

503
00:29:32,070 --> 00:29:36,040
‫كاتيا، مبروك عليك الدراغ.‬
‫أنت الفائزة في التحدي هذا الأسبوع.‬

504
00:29:36,174 --> 00:29:41,012
‫ستحصلين على بطاقة هدية بقيمة‬
‫ألفي دولار من "فابريك بلانيت".‬

505
00:29:41,112 --> 00:29:42,380
‫نعم!‬

506
00:29:42,447 --> 00:29:43,648
‫ربحت التحدي!‬

507
00:29:43,748 --> 00:29:45,450
‫أنا متحمسة جداً.‬

508
00:29:45,517 --> 00:29:47,652
‫سوائل جسمي تنز من كل فتحة.‬

509
00:29:48,620 --> 00:29:52,090
‫كاتيا، جينجر وكنيدي،‬
‫يمكنكما مغادرة المنصة.‬

510
00:29:56,628 --> 00:29:59,330
‫حان وقت تعليقات الحكام الآن.‬

511
00:30:00,398 --> 00:30:01,766
‫أولاً، ماكس.‬

512
00:30:02,500 --> 00:30:05,637
‫أنت بدوري أنا؟‬
‫لم أر ذلك.‬

513
00:30:06,037 --> 00:30:08,039
‫كنت مسترجلة أكثر من اللازم.‬

514
00:30:08,139 --> 00:30:11,142
‫ماكس، طلبت منك شيئاً واحداً فقط.‬
‫ما الذي طلبته منك؟‬

515
00:30:11,409 --> 00:30:12,811
‫طلبت مني ألا أضع أي شعر أشيب.‬

516
00:30:13,044 --> 00:30:15,113
‫أنا أنتظر، وقد بدأ ينفد صبري.‬

517
00:30:15,747 --> 00:30:17,415
‫يمكنني أن أختلف‬
‫مع ميشيل فيساج.‬

518
00:30:17,482 --> 00:30:20,451
‫أعتقد أنك لو كنت مولعة بالشعر الأشيب‬
‫فلا أعتقد أن هذا شيء سيء.‬

519
00:30:20,518 --> 00:30:23,688
‫وهذا رائع، ولكن لا أحد يطلب منها أن‬
‫تغير ذلك، بل فقط أن تجرب شيئاً مختلفاً.‬

520
00:30:24,088 --> 00:30:25,723
‫هذا هو التغيير بعينه.‬

521
00:30:27,458 --> 00:30:31,596
‫يعجبني هذا المظهر، لأنه يروي قصة‬
‫معينة، وكانت مخيفة ولكن جميلة.‬

522
00:30:31,663 --> 00:30:33,097
‫لقد وصفت ميشيل للتو.‬

523
00:30:33,731 --> 00:30:36,367
‫حسناً، التالي، فيوليت تشاتشكي.‬

524
00:30:36,467 --> 00:30:39,604
‫- الآن، كم هو محيط خصرك؟‬
‫- 18 أو 19.‬

525
00:30:40,071 --> 00:30:42,607
‫لربما كنت تلعبين دور شخص ميت‬
‫ولكن نحن كنا أحياء.‬

526
00:30:43,842 --> 00:30:46,845
‫اليك القضية، إذا لعبت دوري،‬
‫فأنا لست من ستايتن ايلند.‬

527
00:30:47,111 --> 00:30:49,047
‫- أنا من نيوجرزي.‬
‫- وما الفرق؟‬

528
00:30:49,180 --> 00:30:50,748
‫نحن لدينا شتائمنا الخاصة، عزيزتي.‬

529
00:30:50,815 --> 00:30:52,584
‫حسناً، إنه تشخيص، ميشيل.‬

530
00:30:52,717 --> 00:30:55,553
‫صحيح، لأني أتكلم هكذا، رو!‬
‫وكأني جاكي ميسون.‬

531
00:30:56,421 --> 00:30:58,456
‫حسناً، التالية، كاندي هوو.‬

532
00:30:58,556 --> 00:31:00,325
‫لقد تجاوزت مسألة مصاص الدماء هذه.‬

533
00:31:00,391 --> 00:31:02,160
‫أشعر أنها صارت مسألة‬
‫مبتذلة في هذه المرحلة.‬

534
00:31:02,360 --> 00:31:03,795
‫وبدور رو، عادت اللحية.‬

535
00:31:04,028 --> 00:31:06,998
‫وما الذي كان يحدث‬
‫بتصفيف الشعر الجنوني يا فتاة؟‬

536
00:31:07,065 --> 00:31:09,567
‫كان جامداً جداً.‬
‫لا أعتقد أنك صورتها هي بتاتاً.‬

537
00:31:10,702 --> 00:31:13,037
‫حسناً، التالي، الآنسة فايم.‬

538
00:31:13,504 --> 00:31:15,039
‫كيف حال رأسك؟‬

539
00:31:15,540 --> 00:31:18,610
‫إنه يؤلمني. بالكاد أستطيع‬
‫أن أسمع شيئاً داخل هذه الموفة.‬

540
00:31:20,011 --> 00:31:21,079
‫إنها أشبه بقوقعة.‬

541
00:31:21,479 --> 00:31:23,381
‫هي لم تتذمر بتاتاً بعد.‬

542
00:31:23,481 --> 00:31:25,116
‫- شكراً لك، ميشيل.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

543
00:31:25,583 --> 00:31:28,419
‫البارحة، كنت تنهارين‬
‫تقريباً في موقع التصوير.‬

544
00:31:28,519 --> 00:31:30,255
‫- ما الذي كان يحدث؟‬
‫- كان تخريباً ذاتياً.‬

545
00:31:30,388 --> 00:31:34,158
‫فمي ظل... وأنا قلت، "لا يمكنني أن أصمت.‬
‫لا يمكنني أن أوقف فمي."‬

546
00:31:34,392 --> 00:31:37,362
‫- حسناً، ولكني أريدك...‬
‫- أريد أن أكون حاضرة وأبعد ذلك عن طريقي.‬

547
00:31:37,428 --> 00:31:42,800
‫أنا شخص حساس ورقيقة القلب،‬
‫وأود أن أكون قادرة على جلب هذا للمنتدى.‬

548
00:31:43,034 --> 00:31:44,435
‫أي، أود أن أريكم ذلك.‬

549
00:31:44,535 --> 00:31:46,304
‫حسناً، ولكن يتعين عليك أن تتعلمي الاصغاء.‬

550
00:31:46,404 --> 00:31:51,409
‫لأنه عندما أخاطبك‬
‫فأنت تستبقينني في الكلام قليلاً.‬

551
00:31:51,476 --> 00:31:52,610
‫ونفس الشيء في التمثيل.‬

552
00:31:52,677 --> 00:31:55,780
‫يجب أن تكوني قادرة على الاصغاء‬
‫لكي تجيبي بشكل صحيح.‬

553
00:31:56,381 --> 00:31:59,517
‫لست أفهم عما يتحدث هؤلاء العاهرات،‬
‫لأني أعتقد أنك خلابة.‬

554
00:31:59,817 --> 00:32:02,720
‫- شكراً لك.‬
‫- حسناً، التالية، بيرل.‬

555
00:32:02,787 --> 00:32:05,523
‫حسناً، أحدهم قام بضبط المنبه‬
‫واستيقظ أخيراً.‬

556
00:32:05,590 --> 00:32:09,093
‫لقد هززت أياً كان ما يحدث‬
‫بكل تأكيد.‬

557
00:32:09,327 --> 00:32:10,662
‫أما بالنسبة لـ "الموت يصبح هي"،‬

558
00:32:10,728 --> 00:32:14,132
‫فأشعر كما لو أن الروح القديمة ماتت‬
‫وظهرت الروح الجديدة.‬

559
00:32:14,365 --> 00:32:16,601
‫والآن سنننتقل اليك‬
‫وأنت تصورينني.‬

560
00:32:17,035 --> 00:32:18,403
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬

561
00:32:21,105 --> 00:32:23,508
‫لقد انبعثت للحياة‬
‫عندما وضعت درع الصدر.‬

562
00:32:23,608 --> 00:32:26,110
‫- يبدو أن هذا ينجح مع الكل.‬
‫- باستثنائك أنت.‬

563
00:32:27,745 --> 00:32:30,048
‫التالية، جايدن ديور فيرس.‬

564
00:32:30,381 --> 00:32:32,750
‫حصلت على دور السجينة، لأنني‬
‫ربما واعدت البعض منهم في زماني.‬

565
00:32:34,052 --> 00:32:37,689
‫ولكن لسبب ما، بالنظر إلى الجميع،‬
‫أشعر أنك كنت أقل منهم بدرجة بسيطة.‬

566
00:32:37,755 --> 00:32:40,692
‫كان يوم البارحة محبطاً‬
‫لأنك لم تحفظي الكلمات.‬

567
00:32:40,758 --> 00:32:42,060
‫نعم.‬

568
00:32:42,126 --> 00:32:43,761
‫لقد صعقني ذلك،‬
‫لأني أعتقد أنك بارعة.‬

569
00:32:45,029 --> 00:32:47,098
‫شكراً لكن، سيداتي.‬
‫أعتقد أننا سمعنا ما فيه الكفاية.‬

570
00:32:47,165 --> 00:32:50,735
‫بينما تسترخين وراء الكواليس،‬
‫أنا والحكام سنتداول.‬

571
00:32:52,103 --> 00:32:55,606
‫الآن، بيننا نحن فقط‬
‫الأصدقاء السناجب، ما رأيكم؟‬

572
00:32:55,673 --> 00:32:57,075
‫لنبدأ مع ماكس.‬

573
00:32:57,308 --> 00:33:00,311
‫أتعرفين، الشيء المثير هو أنها‬
‫خرجت بشكل غبي نوعاً ما وأنا قلت،‬

574
00:33:00,411 --> 00:33:04,983
‫"أتريدين تصليح هذا؟" فقالت لي،‬
‫"لا، لأن هذه نسخة ميشيل عن ميرل."‬

575
00:33:06,050 --> 00:33:09,120
‫ولهذا السبب، ميشيل، لا أصدق‬
‫أنك تقولين بأن ماكس قابلة للتوقع.‬

576
00:33:09,354 --> 00:33:11,589
‫- ألا تعرف ما سترتديه كل أسبوع؟‬
‫- لا.‬

577
00:33:11,656 --> 00:33:14,792
‫بلى، كل أسبوع سيكون وجهها أبيض،‬
‫شعرها أشيب وبقعة على وجهها.‬

578
00:33:15,994 --> 00:33:20,098
‫وإذا كان أحدهم يضع نفس الشعر‬
‫في كل مرة، فإني أؤيد وأتفهم ماكس.‬

579
00:33:20,331 --> 00:33:22,667
‫- هل كنت لتضعين الشعر الأشيب؟‬
‫- لو كان من ذيل حصان.‬

580
00:33:23,134 --> 00:33:24,602
‫فيوليت تشاتشكي.‬

581
00:33:24,669 --> 00:33:28,439
‫لقد صرخت عليها بخصوص توقيت‬
‫الكوميديا، ولكن ليس هذا موطن قوتها.‬

582
00:33:28,506 --> 00:33:32,010
‫ولكن أن تقف هناك كل ذلك بثبات‬
‫بذلك الشكل، كان ذلك مذهلاً.‬

583
00:33:32,076 --> 00:33:34,679
‫- أنا أعرف، رو، أنك سمعت بالسيد بيرل.‬
‫- نعم.‬

584
00:33:34,746 --> 00:33:36,547
‫أفضل صانع مشدات في العالم.‬

585
00:33:36,614 --> 00:33:38,750
‫- أعتقد أن محيط خصره 16 انشاً.‬
‫- نعم.‬

586
00:33:38,816 --> 00:33:43,354
‫وفكرت أني لن أرى شخصاً مثله في حياتي.‬
‫والليلة رأينا ذلك.‬

587
00:33:43,454 --> 00:33:47,158
‫- اشتقت الينا، ميرل.‬
‫- أعرف يا رو. وأنا كذلك.‬

588
00:33:47,392 --> 00:33:50,061
‫إذن لننتقل إلى كاندي هوو.‬

589
00:33:50,128 --> 00:33:54,065
‫أشعر كما لو كانت مصابة بسكتة قلبية.‬
‫كان كل ذلك خاطئاً.‬

590
00:33:54,132 --> 00:33:56,334
‫أعتقد أنها كانت جميلة‬
‫وأحببت حركاتها‬

591
00:33:56,401 --> 00:33:59,103
‫ولكني لست أرى أنها جديرة‬
‫بالذكر بشكل خاص.‬

592
00:33:59,637 --> 00:34:03,408
‫آنسة فايم. الآن، روس،‬
‫أعرف أنها انهارت قليلاً.‬

593
00:34:03,474 --> 00:34:07,011
‫حتى إنها أخذت وقتا مستقطع وقالت،‬
‫"أيمكنني أن أحظى بلحظة حقيقية هنا؟"‬

594
00:34:07,078 --> 00:34:11,783
‫لا أعلم. أحب الـ ديفا العاطفية نوعاً ما.‬
‫أنا أرتبط ذهنياً بهذا.‬

595
00:34:12,483 --> 00:34:14,752
‫بيرل. لقد قطعت بيرل شوطاً بعيداً.‬

596
00:34:14,985 --> 00:34:17,554
‫تمثيلها في المشد المسرحي الهزلي،‬
‫لقد استمتعت من ذلك كثيراً بالفعل.‬

597
00:34:17,621 --> 00:34:21,525
‫الآن، هل سبق لك أنت وميشيل‬
‫أن تداعبتما في حاوية أو في هلام؟‬

598
00:34:22,025 --> 00:34:23,728
‫أعتقد أني كنت لأذكر ذلك لو فعلت.‬

599
00:34:23,795 --> 00:34:26,797
‫أهذا ما تقولينه الآن علناً؟‬
‫- نعم، شغل الشريط.‬

600
00:34:27,465 --> 00:34:29,033
‫جايدن ديور فيرس.‬

601
00:34:29,100 --> 00:34:31,002
‫عندما تسنى لي الجلوس‬
‫معها في موقع التصوير‬

602
00:34:31,069 --> 00:34:34,472
‫كانت هناك تلك اللحظات الجيدة،‬
‫ولكن الوصول إلى هناك تطلب جهداً كبيراً.‬

603
00:34:34,672 --> 00:34:37,408
‫قد يكون لا بأس بذلك‬
‫لو كنت تقدمين مسرح عشاء‬

604
00:34:37,475 --> 00:34:40,378
‫ولكن على مسرح "روبول دراغ ريس"،‬
‫هذا لا يفي بالغرض.‬

605
00:34:40,478 --> 00:34:42,612
‫حسناً، صمتاً!‬

606
00:34:43,014 --> 00:34:44,549
‫لقد اتخذت قراري.‬

607
00:34:44,681 --> 00:34:46,583
‫أعيدوا الي غيلاني.‬

608
00:34:47,418 --> 00:34:49,120
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.‬

609
00:34:49,187 --> 00:34:51,089
‫لقد اتخذت بعض القرارات.‬

610
00:34:52,190 --> 00:34:53,524
‫ماكس...‬

611
00:34:53,724 --> 00:34:55,626
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً لك.‬

612
00:34:58,129 --> 00:34:59,630
‫بيرل...‬

613
00:34:59,764 --> 00:35:01,732
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً لك.‬

614
00:35:05,536 --> 00:35:06,971
‫كاندي هوو.‬

615
00:35:07,071 --> 00:35:12,410
‫لقد امتصصت العرض على المسرح،‬
‫ولكنك لم تغرزي أسنانك في التحدي.‬

616
00:35:13,144 --> 00:35:16,047
‫أنا آسفة يا عزيزتي،‬
‫ولكنك عرضة للاقصاء.‬

617
00:35:18,049 --> 00:35:19,550
‫فيوليت تشاتشكي...‬

618
00:35:21,486 --> 00:35:22,753
‫أنت بأمان.‬

619
00:35:28,159 --> 00:35:30,027
‫جايدن ديور فيرس...‬

620
00:35:30,361 --> 00:35:33,564
‫هذا الأسبوع فشلت في تخليص نفسك.‬

621
00:35:35,166 --> 00:35:40,371
‫آنسة فايم، لقد علقت في رأسك،‬
‫وليس فقط بسكين لحم طولها 12 انشاً.‬

622
00:35:42,073 --> 00:35:43,174
‫جايدن...‬

623
00:35:45,276 --> 00:35:48,045
‫أنا آسفة يا عزيزتي،‬
‫ولكنك عرضة للاقصاء.‬

624
00:35:50,148 --> 00:35:54,051
‫رباه، قلبي يخفق،‬
‫رجلي تهتز‬

625
00:35:54,118 --> 00:35:55,820
‫وهذا ليس كعب الرقص الخاص بي.‬

626
00:35:56,587 --> 00:35:59,957
‫آنسة فايم، أنت بأمان،‬
‫ويمكنك الانضمام لبقية الفتيات.‬

627
00:36:00,091 --> 00:36:01,092
‫شكراً.‬

628
00:36:02,994 --> 00:36:05,463
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

629
00:36:06,297 --> 00:36:11,169
‫قبل ختام هذه الليلة، نطلب منكن‬
‫تحضير عرض غنائي زائف‬

630
00:36:11,235 --> 00:36:14,238
‫على أنغام أغنية "بريك فري"‬
‫لـ اريانا غراندي.‬

631
00:36:15,006 --> 00:36:19,777
‫سيداتي، هذه هي فرصتكما الأخيرة‬
‫لكي تثيرا اعجابي‬

632
00:36:20,011 --> 00:36:23,281
‫ولكي تخلصا نفسيكما من الإقصاء.‬

633
00:36:25,383 --> 00:36:27,251
‫لقد حان الوقت...‬

634
00:36:27,785 --> 00:36:29,687
‫لتقديم العرض الغنائي بمزامنة الشفاه...‬

635
00:36:30,421 --> 00:36:32,423
‫للنجاة بحياتكما.‬

636
00:36:34,659 --> 00:36:38,296
‫جايدن لا تملك شيئاً ضدي‬
‫فيما يخص العرض الغنائي بمزامنة الشفاه.‬

637
00:36:38,362 --> 00:36:39,697
‫يا فتاة...‬

638
00:36:42,600 --> 00:36:47,004
‫حظاً موفقاً ولا تخفقا.‬

639
00:36:47,305 --> 00:36:50,675
‫"بريك فري"‬

640
00:37:08,526 --> 00:37:10,394
‫أنا أقدم كل شيء للحكام.‬

641
00:37:10,461 --> 00:37:13,231
‫عزيزتي، أنا أريد هذا.‬
‫هذا هو حلمي.‬

642
00:37:16,234 --> 00:37:18,536
‫أنا أقدم كل ما عندي.‬

643
00:37:18,603 --> 00:37:20,404
‫أريد أن يرى الحكام ذلك جيداً.‬

644
00:37:36,087 --> 00:37:39,156
‫أنا أشاهد العرض الغنائي‬
‫وأحصل على حياتي.‬

645
00:37:39,223 --> 00:37:42,193
‫هاتان الفتاتان يتصارعان لدرجة دموية.‬

646
00:37:42,260 --> 00:37:44,228
‫ستكون هناك منافسة حامية الوطيس‬
‫حتى النهاية.‬

647
00:38:21,065 --> 00:38:22,333
‫يا الهي!‬

648
00:38:25,002 --> 00:38:26,037
‫رباه.‬

649
00:38:26,103 --> 00:38:28,739
‫سيداتي، لقد اتخذت قراري.‬

650
00:38:33,678 --> 00:38:35,112
‫جايدن ديور فيرس...‬

651
00:38:35,179 --> 00:38:36,280
‫شانتاي، أنت باقية.‬

652
00:38:40,685 --> 00:38:41,786
‫شكراً لك.‬

653
00:38:42,019 --> 00:38:43,688
‫يمكنك الانضمام لبقية الفتيات.‬

654
00:38:51,562 --> 00:38:55,099
‫آنسة هوو،‬
‫لقد أتيت من بورتو ريكو‬

655
00:38:55,399 --> 00:38:59,170
‫ولكن العالم بأسره الآن‬
‫سيشعر بالأسى لأجلك.‬

656
00:39:00,137 --> 00:39:03,240
‫الآن، ساشاي، امضي بعيداً.‬

657
00:39:10,281 --> 00:39:12,283
‫إنها لحظة الحلو المر.‬
‫لن أكذب.‬

658
00:39:12,483 --> 00:39:14,218
‫كنت أود أن أبقى لفترة أطول‬

659
00:39:14,285 --> 00:39:18,022
‫ولكني سأذهب إلى بورتو ريكو‬
‫وأقولها في وجوه الملكات الأخريات‬

660
00:39:18,089 --> 00:39:20,524
‫لأنني كنت هنا، أما أنتن فلا.‬

661
00:39:24,995 --> 00:39:26,597
‫مبروك عليكن الدراغ، سيداتي.‬

662
00:39:26,664 --> 00:39:29,300
‫وتذكرن،‬
‫إذا كنتن تعجزن عن حب أنفسكن‬

663
00:39:29,533 --> 00:39:31,736
‫فكيف بحق الجحيم ستحببن شخصاً آخر؟‬

664
00:39:31,969 --> 00:39:34,171
‫- أيمكنني أن أسمع "آمين"؟‬
‫- آمين!‬

665
00:39:34,238 --> 00:39:36,207
‫حسناً، شغلوا الموسيقى الآن.‬

666
00:39:43,381 --> 00:39:45,082
‫وداعاً!‬

