1
00:00:01,201 --> 00:00:03,036
‫سابقاً في "روبولز دراغ ريس".‬

2
00:00:03,236 --> 00:00:07,440
‫ستمثلون ميريل، وأنا وميشيل فيساج.‬

3
00:00:07,674 --> 00:00:11,211
‫أثناء اعادتكم لتمثيل قصص‬
‫"رو هوليوود" الخاصة بنا.‬

4
00:00:11,745 --> 00:00:14,781
‫- الأم لا تمثل.‬
‫- هذا.‬

5
00:00:15,348 --> 00:00:17,450
‫- تباً.‬
‫- أنتما...‬

6
00:00:19,219 --> 00:00:20,653
‫نسيت جملتي!‬

7
00:00:22,155 --> 00:00:24,157
‫أظن أننا سنحتاج إلى قارب أكبر.‬

8
00:00:25,725 --> 00:00:29,095
‫- يا الهي.‬
‫- هل هي دجاجة أم حصان؟‬

9
00:00:30,030 --> 00:00:33,233
‫- ماكس، ماذا طلبت منك؟‬
‫- طلبت مني ألا أضع شعراً رمادياً.‬

10
00:00:33,366 --> 00:00:35,435
‫أنا أنتظر وبدأ صبري ينفد.‬

11
00:00:37,070 --> 00:00:39,339
‫كاتيا، أنت الفائزة بتحدي هذا الأسبوع.‬

12
00:00:40,573 --> 00:00:43,043
‫جايدن ديور فيرس،‬
‫تهاني، أنت باقية.‬

13
00:00:44,811 --> 00:00:47,747
‫آنسة هوو، ارحلي بسلام.‬

14
00:00:51,151 --> 00:00:56,656
‫"بعد اقصاء كاندي"‬

15
00:00:58,091 --> 00:01:01,127
‫- لقد نجوت.‬
‫- شرسة.‬

16
00:01:01,628 --> 00:01:05,098
‫"كل شيء يحدث لسبب ما.‬
‫كاندي هوو."‬

17
00:01:05,765 --> 00:01:09,002
‫نجوت في تحدي الاستبعاد،‬
‫ولا سيدتي،‬

18
00:01:09,135 --> 00:01:10,770
‫لا بام، لا لحم خنزير‬

19
00:01:11,004 --> 00:01:12,739
‫لا لحم ديك رومي، لا قرنبيط،‬

20
00:01:13,039 --> 00:01:14,307
‫لا أستطيع فعل هذا مجدداً.‬

21
00:01:15,075 --> 00:01:17,243
‫أعتزم لوضع باروكة واحدة‬
‫ليست رمادية‬

22
00:01:17,377 --> 00:01:20,046
‫ثم سأعود للون الرمادي.‬
‫آسفة يا ميشيل.‬

23
00:01:20,246 --> 00:01:22,749
‫قالت، "ماذا قلت لك الأسبوع‬
‫الماضي؟"‬

24
00:01:23,049 --> 00:01:26,019
‫اسمعي، لو أعطوني تفاصيل،‬
‫لفعلت ذلك.‬

25
00:01:27,220 --> 00:01:31,458
‫آنسة ماكس لا تزال تريد اختيار‬
‫الباروكة الرمادية السخيفة.‬

26
00:01:31,624 --> 00:01:35,295
‫أود رؤيتها في المركزين الأخيرين،‬
‫لتدرك الحقيقة الواقعة.‬

27
00:01:35,428 --> 00:01:37,664
‫أنا أقول هذا وحسب.‬

28
00:01:38,164 --> 00:01:40,333
‫لنتحدث عنك مع هذا المشد‬
‫يا عزيزتي.‬

29
00:01:40,467 --> 00:01:44,804
‫- كيف تتنفس؟ لا أفهم.‬
‫- شعوري رائع.‬

30
00:01:45,105 --> 00:01:47,574
‫هل سنجلس ونتحدث‬
‫أم سنذهب وننزع هذه الأزياء؟‬

31
00:01:48,842 --> 00:01:50,777
‫اجمعي كل تلك الأحجار يا فتاة.‬

32
00:01:51,144 --> 00:01:53,546
‫لقد سئمت من كنيدي وفشلها‬
‫في اتقان اطلالاتها.‬

33
00:01:53,680 --> 00:01:56,082
‫لم يبد عليها كأنها كانت ميتة.‬
‫إنها لا تبدو كامرأة.‬

34
00:01:56,783 --> 00:01:59,719
‫اطلالة كنيدي كأنها، "ماذا؟"‬

35
00:02:00,120 --> 00:02:04,791
‫ماذا يفترض بي أن أفعل هذه المرة؟‬

36
00:02:05,692 --> 00:02:08,394
‫صدقاً أنا أعتقد بأن كنيدي‬
‫يجب أن تذهب.‬

37
00:02:09,529 --> 00:02:11,664
‫إنها تبدو مثل "طوني النمر"‬
‫وهو مخدر.‬

38
00:02:16,069 --> 00:02:19,072
‫الفائزة في مسابقة "روبولز دراغ ريس"‬
‫ستحصل على تزويد لسنة واحدة‬

39
00:02:19,205 --> 00:02:21,407
‫من مستحضرات التجميل‬
‫"أنستاسيا بيفرلي هيلز"‬

40
00:02:21,541 --> 00:02:24,711
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

41
00:02:25,078 --> 00:02:29,315
‫مع ضيفينا المميزين في لجنة التحكيم‬
‫مايكل يوري وتمار براكستون.‬

42
00:02:39,492 --> 00:02:41,828
‫- يا الهي.‬
‫- يوم آخر دولار آخر.‬

43
00:02:42,128 --> 00:02:46,799
‫- يوم آخر تحدي "دراغ" آخر.‬
‫- إنه يوم جديد، وأصبحنا 8 فتيات.‬

44
00:02:47,133 --> 00:02:48,134
‫خطتي في اللعبة‬

45
00:02:48,234 --> 00:02:51,070
‫هي أن أسحق بعض الفتيات‬
‫لأصل إلى القمة.‬

46
00:02:55,508 --> 00:02:58,711
‫يا فتاة!‬
‫لقد حصلت على نصيبها.‬

47
00:02:59,279 --> 00:03:01,314
‫- مرحباً أيتها المتسابقات!‬
‫- مرحباً!‬

48
00:03:01,447 --> 00:03:03,016
‫كما كانت تقول والدتي،‬

49
00:03:03,149 --> 00:03:07,120
‫"إن لم يكن لديك شيء لطيف تقوله‬
‫عن أحد ما، لا تقل شيئاً على الاطلاق."‬

50
00:03:11,724 --> 00:03:15,628
‫أو يمكنك أن تطلب من بيانكا ديل ريو‬
‫قوله نيابة عنك.‬

51
00:03:16,129 --> 00:03:19,532
‫أنظرن إلى حالكن. آمل ألا تكن‬
‫غبيات بقدر ما أنتن بشعات.‬

52
00:03:19,732 --> 00:03:23,603
‫اسمعن، عندي نصيحة واحدة لكن.‬
‫أنتن ملكات "دراغ". كن مضحكات!‬

53
00:03:27,006 --> 00:03:29,342
‫- ليس لدي شيء أقوله.‬
‫- لمرة واحدة.‬

54
00:03:31,177 --> 00:03:33,346
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً‬

55
00:03:34,013 --> 00:03:35,782
‫رؤيا في ثوب مرقط.‬

56
00:03:36,416 --> 00:03:42,255
‫لأسابيع كنت والحكام نشجعكن‬
‫لتظهرن لنا شخصياتكن الحقيقية.‬

57
00:03:42,722 --> 00:03:46,459
‫وهل تعلمن؟‬
‫لقد نلت كفايتي من كل ذلك.‬

58
00:03:48,027 --> 00:03:53,833
‫لذلك، حان الوقت اليوم لنكتشف‬
‫من غير ذلك يمكنكن أن تكن.‬

59
00:03:54,133 --> 00:03:56,436
‫- هذا صحيح!‬
‫- لا.‬

60
00:03:56,569 --> 00:03:59,038
‫تحدي هذا الأسبوع...‬

61
00:04:01,407 --> 00:04:03,543
‫"لعبة الخطف"!‬

62
00:04:04,978 --> 00:04:07,113
‫اذهبن الآن لوضع علامة تصنيف‬
‫على هذا.‬

63
00:04:08,014 --> 00:04:09,182
‫"لعبة الخطف" هي التحدي‬

64
00:04:09,315 --> 00:04:12,051
‫الذي ينتظره كل محبي‬
‫"روبولز دراغ ريس".‬

65
00:04:12,185 --> 00:04:17,055
‫نرتدي أزياء ضفدع مطاطية ضخمة‬
‫ونمر عبر مسار عقبات نارية.‬

66
00:04:17,190 --> 00:04:19,091
‫حسن، حسن.‬
‫أنا آسف.‬

67
00:04:19,225 --> 00:04:23,763
‫نتنافس في برنامج ألعاب حي،‬
‫في محاكاة ساخرة لبرنامج "لعبة التطابق".‬

68
00:04:24,230 --> 00:04:30,069
‫اذن، عليكن تجسيد أصالة، جرأة‬
‫وموهبة نجم آخر.‬

69
00:04:31,070 --> 00:04:36,142
‫لكن احذرن بشأن من تخترن،‬
‫لأنه قد يكون وضعاً شائكاً جداً.‬

70
00:04:38,144 --> 00:04:39,312
‫أنا أعرف هذا الشعور.‬

71
00:04:39,646 --> 00:04:45,485
‫أيها السادة، انطلقوا.‬
‫وأتمنى الفوز لأفضل امرأة!‬

72
00:04:47,120 --> 00:04:49,489
‫حسن، لعبة الخطف.‬
‫لنبدأ العمل.‬

73
00:04:49,622 --> 00:04:51,691
‫- من ستمثلين؟‬
‫- سأمثل دوناتيلا فيرساتشي.‬

74
00:04:51,824 --> 00:04:53,393
‫أنا سأمثل دوناتيلا فيرساتشي.‬

75
00:04:55,128 --> 00:04:58,064
‫انني أتدرب على شخصية‬
‫دوناتيلا فيرساتشي منذ 8 أشهر.‬

76
00:04:58,197 --> 00:05:00,767
‫إنهم يريدونني أن أكون هناك‬
‫وأعتقد أنها ستكون فرصة رائعة لي‬

77
00:05:01,000 --> 00:05:03,136
‫لأبذل جهداً أكبر‬
‫وأفعل ما هو مبتكر وجديد.‬

78
00:05:03,303 --> 00:05:05,305
‫أخطط لتمثيل شخصية‬
‫دوناتيلا فيرساتشي‬

79
00:05:05,438 --> 00:05:07,073
‫منذ تجربة أدائي الأولى لسباق‬
‫"روبولز دراغ ريس".‬

80
00:05:07,140 --> 00:05:08,975
‫أقصد، بالله عليك يا فتاة.‬

81
00:05:09,042 --> 00:05:12,612
‫يبدو أن على احداكما أن تكون‬
‫أكثر نضجاً وتتنازل.‬

82
00:05:12,745 --> 00:05:15,081
‫- هل أحضرت شخصية بديلة؟‬
‫- أبداً، أبداً.‬

83
00:05:15,581 --> 00:05:18,418
‫حرفياً، ليس لدي أي خيار آخر.‬
‫سأفعل ذلك.‬

84
00:05:20,520 --> 00:05:25,725
‫- أية شخصية ستمثلين يا كنيدي؟‬
‫- كنت أفكر بشخصية "ليتل ريتشارد".‬

85
00:05:28,227 --> 00:05:30,697
‫- لكنه رجل!‬
‫- لا يمكنك أن تفعل هذا.‬

86
00:05:30,997 --> 00:05:32,298
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه رجل.‬

87
00:05:32,432 --> 00:05:35,034
‫لكنني سأكون في زي "دراغ".‬
‫كان يلبس أزياء "دراغ" طيلة حياته.‬

88
00:05:35,101 --> 00:05:37,003
‫- لا يا سيدتي. لا.‬
‫- لا.‬

89
00:05:37,136 --> 00:05:42,975
‫إنه رجل.‬
‫"سناتش" شيء خاص بالنساء.‬

90
00:05:44,143 --> 00:05:46,646
‫لماذا لا تمثلين شخصية‬
‫"سويت براون" يا فتاة؟‬

91
00:05:47,046 --> 00:05:49,649
‫- لديها جملة واحدة فقط.‬
‫- لديها مونولوج كامل.‬

92
00:05:49,782 --> 00:05:53,453
‫لديها، ماذا، "شراب غازي"،‬
‫"التهاب شعبي" "ولا أحد لديه وقت لهذا".‬

93
00:05:53,586 --> 00:05:56,222
‫هذا مضحك، وسيعرف الناس‬
‫من هي الشخصية.‬

94
00:05:57,390 --> 00:06:01,994
‫أنا محتار جداً. لا أعرف أي شخصية‬
‫سأمثل في هذه المرحلة.‬

95
00:06:06,666 --> 00:06:09,035
‫- أي شخصية ستمثل؟‬
‫- سأمثل "شارون نيدلز".‬

96
00:06:09,168 --> 00:06:11,604
‫ماكس سيمثل شخصية "شارون نيدلز"‬
‫من الموسم الرابع.‬

97
00:06:11,738 --> 00:06:14,974
‫لديها جانب مظلم خاص بها،‬
‫سأقدم "شارون نيدلز" بأسلوب ديزني.‬

98
00:06:16,075 --> 00:06:21,013
‫حقاً؟ "شارون" شخصية "بانك روك"‬
‫صارخة وهذا لا يناسب ماكس.‬

99
00:06:26,319 --> 00:06:29,021
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً رو.‬

100
00:06:30,056 --> 00:06:32,091
‫- جايدن ديور فيرس.‬
‫- نعم.‬

101
00:06:32,225 --> 00:06:34,427
‫- من ستكونين؟‬
‫- سأكون ريفين سيمون.‬

102
00:06:34,560 --> 00:06:40,400
‫- كيف ستنقلين لنا شخصية ريفين سيمون؟‬
‫- صوتها مرتفع دوما ودائماً تقول "أووه".‬

103
00:06:44,103 --> 00:06:46,372
‫يا فتاة، لا تعليق.‬

104
00:06:46,606 --> 00:06:49,142
‫أظن أننا إذا التقينا قد نكون‬
‫صديقتين مقربتين.‬

105
00:06:49,275 --> 00:06:51,210
‫أجل، لكن ما علاقة هذا بلعبة الخطف؟‬

106
00:06:52,078 --> 00:06:55,648
‫نحن الجالسون بين الجمهور يجب أن نقول،‬
‫"هذا شبيه جداً بـ ريفين".‬

107
00:06:56,682 --> 00:06:58,117
‫ارجعي إلى العمل.‬

108
00:06:59,786 --> 00:07:05,224
‫- مرحباً أيتها الجميلة، ماذا تحضرين؟‬
‫- حدث معي تحول غير متوقع اليوم.‬

109
00:07:05,358 --> 00:07:06,526
‫ماذا حدث؟‬

110
00:07:06,659 --> 00:07:09,562
‫أنا وفتاة أخرى فكرنا بنفس الشخصية‬
‫للعبة الخطف.‬

111
00:07:09,695 --> 00:07:11,597
‫- أي ملكة هي؟‬
‫- إنها فيوليت.‬

112
00:07:11,964 --> 00:07:17,804
‫كلتانا اختارت شخصية دوناتيلا فيرساتشي‬
‫لكنني اخترت "تريزا كابوتو" ،‬

113
00:07:19,005 --> 00:07:22,375
‫- وسيطة "لونغ آيلاند".‬
‫- نعم، نعم.‬

114
00:07:23,443 --> 00:07:26,245
‫هل حدث نقاش أم أنها قالت،‬
‫"سأقدم شخصية دوناتيلا"؟‬

115
00:07:26,379 --> 00:07:29,382
‫- أجل، لم يكن لديها شخصية بديلة...‬
‫- اسمعي يا آنسة فايم،‬

116
00:07:29,515 --> 00:07:33,019
‫المنافسة تشتد.‬

117
00:07:33,085 --> 00:07:35,521
‫لذلك عليك أن تكوني‬
‫حازمة جداً.‬

118
00:07:35,655 --> 00:07:38,491
‫كنت لطيفة بما يكفي لتغيير‬
‫خيارك الأول.‬

119
00:07:38,624 --> 00:07:43,062
‫لكن كما تعلمين، أن تكوني لطيفة‬
‫هو شيء مختلف عن كونك الفائزة.‬

120
00:07:44,230 --> 00:07:48,501
‫أريدك أن تفعلي ما هو في صالحك‬
‫وليس ما هو في صالح بقية المتنافسات.‬

121
00:07:49,068 --> 00:07:50,736
‫حسن، تباً، سأكون "فيرساتشي".‬

122
00:07:52,405 --> 00:07:57,176
‫هذه منافسة. أحياناً عليك أن تدوس‬
‫فتيات أخريات لبلوغ غايتك.‬

123
00:07:57,310 --> 00:07:59,111
‫لذلك، آسفة يا فتاة.‬

124
00:08:01,214 --> 00:08:03,182
‫تحدي ماكسي اليوم هو لعبة الخطف‬

125
00:08:03,316 --> 00:08:07,086
‫وهو نسخة "دراغ ريس"‬
‫من برنامج "لعبة التطابق".‬

126
00:08:08,221 --> 00:08:09,489
‫- مرحيا يا كاتيا.‬
‫- مرحباً.‬

127
00:08:09,622 --> 00:08:11,057
‫- أي شخصية ستقدمين؟‬
‫- "سوزي أورمان".‬

128
00:08:11,123 --> 00:08:12,492
‫- هل قدمتها من قبل؟‬
‫- لا.‬

129
00:08:12,625 --> 00:08:17,196
‫أعرف بأن تتقنين اللكنة الروسية،‬
‫لأن شخصية كاتيا روسية.‬

130
00:08:17,330 --> 00:08:20,266
‫لماذا لم تختاري شخصية روسية؟‬
‫لأنك بارعة في ذلك.‬

131
00:08:22,435 --> 00:08:26,272
‫- مم أن خائفة؟‬
‫- لا أدري، أظن أنه كأن...‬

132
00:08:26,639 --> 00:08:32,111
‫حياتي بأكملها كانت مليئة بالتوتر،‬
‫الخوف من أشياء ليست مهمة.‬

133
00:08:33,246 --> 00:08:38,116
‫أخشى عرض هذه الشخصية‬
‫لأنها أفضل ما أقوم به،‬

134
00:08:38,183 --> 00:08:40,219
‫وأشعر بالذعر من الاخفاق في ذلك.‬

135
00:08:40,385 --> 00:08:43,289
‫لديك ادمان على التوتر.‬

136
00:08:44,757 --> 00:08:46,792
‫لم أفكر بهذا من قبل.‬

137
00:08:47,693 --> 00:08:51,197
‫كنت مدمنة على الكحول،‬
‫الـ "ميث"، الكوكايين.‬

138
00:08:51,731 --> 00:08:55,468
‫سبب وجودك هنا هو موهبتك الرائعة،‬
‫فلا داعي للخوف.‬

139
00:08:55,601 --> 00:08:57,537
‫حسن.‬
‫ادمان على التوتر.‬

140
00:08:59,739 --> 00:09:03,709
‫لاغوارديا نيوارك كنيدي.‬
‫أي شخصية ستقدمين؟‬

141
00:09:04,076 --> 00:09:06,479
‫فكرت كثيراً في محاولة‬
‫للتوصل لشيء ما‬

142
00:09:06,612 --> 00:09:09,048
‫فخطر في بالي "سويت براون".‬

143
00:09:09,181 --> 00:09:10,683
‫لا أحد لديه وقت لهذا، صحيح.‬

144
00:09:10,983 --> 00:09:12,184
‫أو "ليتل ريتشارد".‬

145
00:09:16,956 --> 00:09:21,460
‫- اذن هذا ما ستختارين؟‬
‫- لا أدري. أنا محتارة جداً.‬

146
00:09:22,194 --> 00:09:25,598
‫اسمعي، سأترك الأمر لك.‬
‫لا يمكنني أن أقرر نيابة عنك،‬

147
00:09:25,731 --> 00:09:27,967
‫وهذا كل ما سأقول.‬

148
00:09:29,602 --> 00:09:32,038
‫أظن أنها مخاطرة كبيرة أن أختار‬
‫"ليتل ريتشارد".‬

149
00:09:32,471 --> 00:09:37,243
‫المجازفة عالية جداً في لعبة الخطف‬
‫لذلك أنا أفكر ملياً.‬

150
00:09:38,544 --> 00:09:40,713
‫- فيوليت تشاتشي.‬
‫- مرحباً، روبول.‬

151
00:09:41,047 --> 00:09:45,184
‫سمعت اشاعة صغيرة بأنك ستقدمين‬
‫شخصية نجمة ايطالية.‬

152
00:09:45,685 --> 00:09:47,119
‫أنا "فيرساتشي".‬

153
00:09:47,253 --> 00:09:49,355
‫كانت مضحكة بالعروض الهزلية‬
‫على التلفزيون،‬

154
00:09:49,488 --> 00:09:52,124
‫كيف ستبقين بعيدة عن فعل‬
‫ما فعله شخص آخر؟‬

155
00:09:52,258 --> 00:09:54,293
‫أعتقد بأنني أستطيع تقديم‬
‫شكل أفضل من...‬

156
00:09:54,427 --> 00:09:58,431
‫الشكل شيء واحد. هناك مهارات أخرى‬
‫لجعل الشخصية مضحكة.‬

157
00:09:58,564 --> 00:10:00,766
‫دعيني أسمع قليلاً من لكنتك الايطالية.‬

158
00:10:01,067 --> 00:10:02,735
‫يجب أن تشعر المرأة بالثقة‬
‫والاثارة.‬

159
00:10:03,135 --> 00:10:06,038
‫كما تعلمين، يجب أن ترتدي شيئاً‬
‫وتشعر بأنها تمتلك العالم.‬

160
00:10:08,441 --> 00:10:14,280
‫- حسن. ماذا كانت أفكارك الأخرى؟‬
‫- فكرت بتقديم "أليسا ادواردز" ربما.‬

161
00:10:14,747 --> 00:10:17,016
‫أيمكنني رؤية شيء من شخصية‬
‫"أليسا ادواردز"؟‬

162
00:10:17,149 --> 00:10:19,452
‫مرة واحدة حقيقية، انتهينا.‬
‫فوق، تحت، انتهينا.‬

163
00:10:21,621 --> 00:10:24,690
‫هذا جيد. ربما يجدر بك التفكير‬
‫بالانتقال إلى "أليسا".‬

164
00:10:28,594 --> 00:10:32,164
‫اللعنة. زيدي التوتر يا روبول‬
‫أتريدين مساعدة؟‬

165
00:10:32,298 --> 00:10:36,268
‫اسمعي، كل ما عليك فعله هو اضحاكي.‬
‫اتفقنا؟ ارجعي إلى العمل.‬

166
00:10:36,402 --> 00:10:38,037
‫- شكراً.‬
‫- حسن.‬

167
00:10:38,237 --> 00:10:39,839
‫هلا تخبرنني كم بقي من الوقت؟‬

168
00:10:42,808 --> 00:10:44,677
‫لا أصدق هذا الهراء.‬

169
00:10:48,314 --> 00:10:51,550
‫إذا كنت أكثر راحة بتقديم شخصية‬
‫دوناتيلا، قدمي دوناتيلا اذن.‬

170
00:10:51,684 --> 00:10:54,220
‫كنت أكثر راحة بتقديم دوناتيلا‬
‫عندما كانت واحدة فقط.‬

171
00:10:56,088 --> 00:10:58,324
‫لا يهم، سأقدم شخصية "أليسا ادواردز".‬

172
00:10:59,158 --> 00:11:03,029
‫لست مضطرة لفعل هذا لمجرد‬
‫أن روبول قالت ذلك.‬

173
00:11:03,329 --> 00:11:06,399
‫هل سأكون أفضل منها؟‬
‫أم أنها ستكون منافسة؟‬

174
00:11:06,632 --> 00:11:08,534
‫ستكون منافسة بلا شك.‬

175
00:11:13,005 --> 00:11:17,576
‫حسن يا آنسات. لاحقاً اليوم سألتقي‬
‫بكن في موقع لعبة الخطف.‬

176
00:11:17,710 --> 00:11:21,681
‫فبالتوفيق ولا تفسدن الأمر.‬

177
00:11:28,254 --> 00:11:31,090
‫أهلاً بكم في لعبة الخطف.‬

178
00:11:32,191 --> 00:11:33,826
‫لنلتقي بمتنافسينا.‬

179
00:11:34,126 --> 00:11:39,965
‫ممثل موهوب أمضى وقتاً في قبو‬
‫"بربارة سترايسن" أكثر مما أمضت هي.‬

180
00:11:40,299 --> 00:11:43,069
‫مايكل يوري.‬
‫مرحباً يا مايكل.‬

181
00:11:43,135 --> 00:11:44,837
‫- مرحباً. كيف حالك؟‬
‫- تطيب رؤيتك.‬

182
00:11:45,137 --> 00:11:50,543
‫وكل شيء مباح في الحب والحرب،‬
‫مع الآنسة تمار براكستون الحقيقية.‬

183
00:11:51,177 --> 00:11:53,679
‫- مستعدون للقاء نجماتنا؟‬
‫- لننطلق.‬

184
00:11:54,714 --> 00:12:00,553
‫نجمتنا الأولى هي نجمة دراغ‬
‫من بيت الأشباح. شارون نيدلز.‬

185
00:12:02,288 --> 00:12:05,057
‫هل كنت في أي جلسة استحضار أرواح‬
‫جيدة مؤخراً؟‬

186
00:12:05,124 --> 00:12:06,992
‫عدت لتوي من واحدة.‬

187
00:12:12,064 --> 00:12:16,569
‫حسن، إلى نجمتنا التالية.‬
‫فتاة "كوسبي" هذه ناضجة تماماً.‬

188
00:12:16,702 --> 00:12:20,439
‫- رحبوا بـ ريفين سيمون.‬
‫- راودتني رؤيا للتو.‬

189
00:12:20,573 --> 00:12:22,541
‫- حقاً؟‬
‫- أنا مثلية الجنس الآن.‬

190
00:12:22,675 --> 00:12:27,146
‫- يا الهي! هذا ليس غريباً عليك!‬
‫- هذا من شيمي.‬

191
00:12:27,313 --> 00:12:31,150
‫التالية، المستشارة المالية‬
‫سوزي أورمان.‬

192
00:12:31,717 --> 00:12:35,121
‫أهلاً يا عزيزتي الصغيرة روبول.‬

193
00:12:35,187 --> 00:12:39,091
‫الآن يا سوزي، أنا أتقاضى 8 دولارات‬
‫في الساعة في تقديم هذا البرنامج،‬

194
00:12:39,158 --> 00:12:42,828
‫- أيمكنني شراء يخت؟‬
‫- ما رأيك ببطة مطاطية صغيرة؟‬

195
00:12:43,162 --> 00:12:45,331
‫سأزيد عليها كيس قطع نقدية ساخن‬
‫تحسباً فقط.‬

196
00:12:45,464 --> 00:12:46,799
‫اتفقنا!‬

197
00:12:48,300 --> 00:12:54,140
‫الآن، من سلسلة الانترنت الناجحة‬
‫"أسرار أليسا"، أليسا ادواردز.‬

198
00:12:55,474 --> 00:12:59,445
‫أنا أليسا ادواردز‬
‫وهذه لعبة الخطف.‬

199
00:12:59,812 --> 00:13:03,616
‫لطالما أردت أن أسألك يا أليسا،‬
‫ما هو سرك؟‬

200
00:13:04,450 --> 00:13:07,019
‫- أنا جالسة عليه.‬
‫- حسن.‬

201
00:13:08,154 --> 00:13:11,257
‫- كدت تخدعينني بهذا.‬
‫- من الجيد أن أعرف.‬

202
00:13:12,124 --> 00:13:16,595
‫من عائلة الاجرام الجنوية،‬
‫إنها "بيغ انج"!‬

203
00:13:16,729 --> 00:13:20,266
‫مرحباً يا روبول،‬
‫أشعر بحماسة شديدة.‬

204
00:13:20,599 --> 00:13:23,135
‫- ما مقاس مشد صدرك؟‬
‫- إنه لغز طبي.‬

205
00:13:25,704 --> 00:13:29,775
‫من بيت "فيرسيس"،‬
‫إنها دوناتيلا فيرساتشي.‬

206
00:13:30,209 --> 00:13:32,178
‫دوناتيلا فيرساتشي‬
‫كيف هذه الجزمة يا رو؟‬

207
00:13:32,311 --> 00:13:34,079
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير تام.‬

208
00:13:34,213 --> 00:13:39,151
‫- هل تهجأ "فيرسيس" أم "فيرساتشي"؟‬
‫- هذا يعتمد على المكان الذي جئت منه.‬

209
00:13:41,821 --> 00:13:45,357
‫لتحدثت بلكنة ايطالية أكثر‬
‫ولكنة روسية أقل.‬

210
00:13:45,491 --> 00:13:47,359
‫- لا أمانع.‬
‫- لكن...‬

211
00:13:48,727 --> 00:13:51,096
‫"يا للعجب يا آنسة مولي"!‬

212
00:13:51,230 --> 00:13:54,099
‫أسطورة الروك أند رول "ليتل ريتشارد".‬

213
00:13:55,234 --> 00:13:58,304
‫أتشعرين بأنك مغفلة أكثر قليلاً‬
‫أم ذكية أكثر قليلاً؟‬

214
00:13:58,437 --> 00:14:00,105
‫مغفلة أكثر قليلاً يا عزيزتي.‬

215
00:14:05,144 --> 00:14:06,278
‫اخرسي.‬

216
00:14:07,046 --> 00:14:10,983
‫أخيراً وليس آخراً،‬
‫نجمة الموسيقى أديل هنا.‬

217
00:14:11,450 --> 00:14:14,220
‫- مرحباً يا فتاة!‬
‫- أيمكنني شراء حرف علة؟‬

218
00:14:15,187 --> 00:14:17,189
‫- ماذا يا عزيزتي؟‬
‫- جلب النحس ممنوع.‬

219
00:14:18,123 --> 00:14:22,294
‫- لا، لا، لا. إنه البرنامج الخطأ.‬
‫- حسن.‬

220
00:14:26,031 --> 00:14:31,203
‫- حسن، مستعدون للعب لعبة الخطف؟‬
‫- حان وقت لعبة الخطف.‬

221
00:14:33,339 --> 00:14:34,473
‫اخرسوا!‬

222
00:14:36,008 --> 00:14:39,111
‫أهلاً بعودتكم إلى لعبة الخطف.‬

223
00:14:39,511 --> 00:14:42,514
‫اليكم كيف تسير اللعبة.‬
‫أنا أطرح سؤالاً،‬

224
00:14:42,648 --> 00:14:47,453
‫أنتن تعطينني جواباً تعتقدن بأنه‬
‫سيتطابق مع جواب متنافسينا المشاهير.‬

225
00:14:48,420 --> 00:14:52,424
‫حسن، أول سؤال للجميلة‬
‫تمار براكستون.‬

226
00:14:52,725 --> 00:14:58,130
‫كوينتن ترانتينو يعيد انتاج‬
‫فيلم "ساحر أوز" كفيلم اثارة.‬

227
00:14:58,464 --> 00:15:02,534
‫في هذه النسخة الجديدة،‬
‫دوروثي.... رجل القصدير.‬

228
00:15:03,335 --> 00:15:08,340
‫- حسن، تمار؟‬
‫- تقتل رجل القصدير، حسن؟ وداعاً.‬

229
00:15:08,507 --> 00:15:12,444
‫لننتقل إلى نجماتنا ونسمع ما لديهن لقوله.‬
‫"بيغ انج"؟‬

230
00:15:12,678 --> 00:15:16,482
‫أتعلمين، في عائلتي نحب القيام بالأمر‬
‫على الطراز القديم.‬

231
00:15:17,082 --> 00:15:19,752
‫- تسحقه كأنه سمكة.‬
‫- هذا تطابق!‬

232
00:15:20,052 --> 00:15:24,123
‫- أجل. دينغ، دينغ، دينغ.‬
‫- أجل، أجل.‬

233
00:15:24,456 --> 00:15:28,027
‫المستشارة المالية سوزي أورمان.‬

234
00:15:28,327 --> 00:15:31,463
‫في هذه النسخة الجديدة،‬
‫دوروثي.... رجل القصدير.‬

235
00:15:31,597 --> 00:15:34,733
‫طبعاً تضربه بعنف.‬
‫وهذا تماماً ما أود فعله‬

236
00:15:35,034 --> 00:15:36,602
‫لمعظم هؤلاء النساء هنا‬
‫في هذه المرحلة.‬

237
00:15:38,070 --> 00:15:40,773
‫ما عدا هذه الجالسة في الأسفل هنا،‬
‫الآنسة دوناتيلا،‬

238
00:15:41,006 --> 00:15:43,108
‫إنها تبدو مثل هيكل عظمي‬
‫مصنوع من اللحم المجفف.‬

239
00:15:45,344 --> 00:15:47,079
‫أحبك يا جاستين بيبر.‬

240
00:15:50,149 --> 00:15:54,453
‫لننتقل إلى ملكوت الروك أند رول.‬
‫"ليتل ريتشارد".‬

241
00:15:54,820 --> 00:15:56,655
‫دوروثي.... رجل القصدير.‬

242
00:15:57,056 --> 00:15:59,558
‫تشد البراغي.‬

243
00:15:59,692 --> 00:16:02,728
‫لأننا جميعاً نحب‬
‫البراغي المشدودة.‬

244
00:16:05,531 --> 00:16:08,067
‫آسفة يا "ليتل ريتشارد"،‬
‫لكن هذا ليس تطابقاً.‬

245
00:16:08,334 --> 00:16:09,335
‫اخرسي.‬

246
00:16:12,338 --> 00:16:16,375
‫حسن، ريفين سيمون.‬
‫هذا ليس غريباً عليك.‬

247
00:16:17,509 --> 00:16:19,144
‫- لقد رأيت ذلك للتو.‬
‫- ماذا؟‬

248
00:16:19,378 --> 00:16:24,316
‫- إنها تعطيه وظيفة مبتدعة.‬
‫- للأسف يا ريفين، لا تطابق.‬

249
00:16:24,383 --> 00:16:25,651
‫سأجرب مرة أخرى.‬

250
00:16:27,353 --> 00:16:29,388
‫- كلا، رأيت نفس الشيء.‬
‫- نفس الشيء.‬

251
00:16:29,588 --> 00:16:32,624
‫حسن، لننتقل إلى أديل.‬

252
00:16:32,758 --> 00:16:34,360
‫من أين أنت في "انجلترا"‬
‫يا أديل؟‬

253
00:16:34,493 --> 00:16:35,995
‫من بيتي.‬

254
00:16:36,362 --> 00:16:39,565
‫حسن، دوروثي.... فراغ رجل القصدير.‬

255
00:16:39,698 --> 00:16:45,537
‫لو كنت مكانها، سأقول بأنها تنتزع قلبه‬
‫ثم تغني ألبوم كامل عن الأمر‬

256
00:16:45,804 --> 00:16:48,507
‫وتصبح واسعة الشعبية،‬
‫لكنني لست مكانها.‬

257
00:16:48,640 --> 00:16:51,610
‫- لا، لا.‬
‫- لذلك قلت بأنها تلمع معدنه.‬

258
00:16:52,711 --> 00:16:54,813
‫إنه جواب جيد، لكنه لا يتطابق‬
‫يا عزيزتي.‬

259
00:16:55,047 --> 00:16:57,649
‫أيمكنني الحصول على ثقاب رجاءً؟‬
‫إنها سيجارة مزيفة.‬

260
00:16:59,752 --> 00:17:02,087
‫حسن، دوناتيلا فيرساتشي.‬

261
00:17:02,388 --> 00:17:04,522
‫هذه ليست وصفة طبيب‬
‫لعبوة جديدة.‬

262
00:17:06,058 --> 00:17:08,060
‫لا بد أنني مشوشة.‬

263
00:17:08,426 --> 00:17:11,063
‫لكنني قلت "غسل حذاء فرساتشي".‬

264
00:17:12,131 --> 00:17:13,965
‫هذا جواب مثير للاهتمام.‬

265
00:17:14,133 --> 00:17:16,435
‫عزيزتي، تلك الباروكة‬
‫كانت استثماراً سيئاً.‬

266
00:17:17,970 --> 00:17:19,405
‫هذا توبيخ.‬

267
00:17:20,472 --> 00:17:22,441
‫حسن، هذا السؤال إلى "مايكل".‬

268
00:17:22,708 --> 00:17:27,980
‫تقول الاشاعة بأنهم ينتجون نسخة‬
‫مثلية من "باتمان و روبين".‬

269
00:17:28,047 --> 00:17:33,619
‫في هذا الفيلم، الثنائي الديناميكي‬
‫يحول المقر السري إلى.....‬

270
00:17:34,319 --> 00:17:37,523
‫- فندق مبيت وفطور.‬
‫- لنزلت هناك.‬

271
00:17:37,656 --> 00:17:40,292
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- لننتقل إلى شارون نيدلز هنا.‬

272
00:17:40,426 --> 00:17:45,431
‫- أنا قلت "بيت أشباح".‬
‫- آسفة. لكن لا تطابق، شارون نيدلز.‬

273
00:17:46,365 --> 00:17:49,068
‫حسن، ننتقل إلى ريفين سيمون!‬

274
00:17:49,568 --> 00:17:53,305
‫الثنائي الديناميكي يحول المقر السري‬
‫إلى....‬

275
00:17:56,308 --> 00:17:58,110
‫متجر نسيج.‬

276
00:18:00,312 --> 00:18:01,947
‫جايدن، راودتني رؤيا للتو.‬

277
00:18:02,381 --> 00:18:05,017
‫يحتمل أن تخوضي تحدي النجاة‬
‫من الاستبعاد غداً يا عزيزتي.‬

278
00:18:05,084 --> 00:18:09,088
‫آسفة يا ريفين.‬
‫ننتقل إلى سوزي أورمان.‬

279
00:18:09,655 --> 00:18:11,356
‫أتعلمين يا رو،‬
‫كنت أنظر إلى "بيغ انج"‬

280
00:18:11,423 --> 00:18:13,959
‫وكل ما أمكنني التفكير به هو‬
‫بيت متنقل محجوز.‬

281
00:18:14,460 --> 00:18:15,961
‫أتعلمين، هذا مريع.‬

282
00:18:19,431 --> 00:18:24,470
‫حسن، أليسا ادواردز. الثنائي‬
‫الديناميكي يحول المقر السري إلى....‬

283
00:18:26,105 --> 00:18:29,441
‫أستوديو رقص يا عزيزتي.‬
‫علامة تصنيف، صعب التصديق.‬

284
00:18:29,575 --> 00:18:32,978
‫لا تطابق، لكن دعاية جيدة‬
‫لأستوديو الرقص خاصتك.‬

285
00:18:33,979 --> 00:18:38,283
‫- حسن، "بيغ انج".‬
‫- لا أعلم بشأن "باتمان و روبين"‬

286
00:18:38,417 --> 00:18:43,689
‫لكنني أحب المال، اليخت، والقصور.‬

287
00:18:45,057 --> 00:18:46,425
‫كان المقر تحت القصر.‬

288
00:18:46,558 --> 00:18:48,794
‫- إنه تحت القصر.‬
‫- لقد عشت طفولة قاسية، حسن؟‬

289
00:18:49,094 --> 00:18:51,063
‫لم أكن أشاهد فيلم "باتمان و روبين"‬
‫اللعين.‬

290
00:18:53,565 --> 00:18:55,100
‫ماذا تقول يا "ليتل ريتشارد"؟‬

291
00:18:55,400 --> 00:18:58,737
‫تعلمين، أنا و "باتمان" و "روبين"‬
‫لدينا قواسم مشتركة كثيرة يا عزيزتي.‬

292
00:18:59,438 --> 00:19:02,608
‫قلت حمام عام مع غرفة مظلمة‬
‫وفتحات في الجدار.‬

293
00:19:04,343 --> 00:19:06,945
‫سيكون هناك كثير من الغناء‬
‫يا عزيزتي.‬

294
00:19:09,481 --> 00:19:12,951
‫آسفة يا "ليتل ريتشارد"،‬
‫لا يوجد تطابق.‬

295
00:19:13,018 --> 00:19:14,052
‫اخرسي!‬

296
00:19:16,455 --> 00:19:19,324
‫حسن، السؤال التالي موجه‬
‫إلى "تمار براكستون".‬

297
00:19:19,625 --> 00:19:23,695
‫"بورشيا دي روسي" تقول بأن‬
‫"ألين دي جينيريس" مضحكة جداً‬

298
00:19:23,962 --> 00:19:25,664
‫لدرجة أن.... يجعلها تضحك.‬

299
00:19:26,398 --> 00:19:28,967
‫حسن يا روبول، علي أن أقول،‬
‫المال يا عزيزتي يضحكهم.‬

300
00:19:29,034 --> 00:19:31,103
‫- حتى مالها.‬
‫- أجل، لأنهم فاحشي الثراء.‬

301
00:19:31,370 --> 00:19:32,571
‫- أجل.‬
‫- بنسات.‬

302
00:19:33,005 --> 00:19:38,844
‫- حسن، لننتقل إلى شارون نيدلز.‬
‫- أنا قلت نوبات غضبها.‬

303
00:19:40,612 --> 00:19:42,014
‫- أتعلمين لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

304
00:19:42,114 --> 00:19:45,684
‫- لأن ألين لا تصاب بنوبات غضب.‬
‫- مهلاً، دعيني أفهم هذا.‬

305
00:19:45,984 --> 00:19:51,456
‫نوبات غضبها تجعلها تضحك لأن ألين‬
‫لا تصاب بنوبات غضب.‬

306
00:19:51,523 --> 00:19:54,993
‫حسن، تصاب بنوبات، لكن كل ما‬
‫تقوله مضحك جداً، ولا يمكنك التمييز.‬

307
00:19:59,431 --> 00:20:03,001
‫لا تطابق مع تمار.‬
‫حسن، أديل.‬

308
00:20:03,068 --> 00:20:06,471
‫أديل، كم من الطعام لديك هناك‬
‫يا فتاة؟‬

309
00:20:06,572 --> 00:20:09,041
‫- مائدة شطائرية.‬
‫- السكر عندي منخفض.‬

310
00:20:09,107 --> 00:20:10,676
‫- السكر لديك منخفض.‬
‫- يجب أن أبقيه مرتفعاً.‬

311
00:20:10,742 --> 00:20:12,578
‫إنها تستخدم بطاقتي الالكترونية لنقل‬
‫المنافع الغذائية.‬

312
00:20:12,644 --> 00:20:14,079
‫يا الهي!‬

313
00:20:16,415 --> 00:20:17,716
‫ملاحظة خاطئة يا حلوتي.‬

314
00:20:18,083 --> 00:20:21,653
‫حسن، "بورشيا دي روسي" تقول بأن‬
‫ألين دي جينيريس مضحكة جداً‬

315
00:20:21,753 --> 00:20:23,422
‫لدرجة أن.... يجعلها تضحك.‬

316
00:20:23,488 --> 00:20:25,824
‫دموع مهرج حزينة جداً.‬

317
00:20:27,059 --> 00:20:29,127
‫- أجل مثل أغنية "سموكي روبنسون".‬
‫- أجل.‬

318
00:20:29,361 --> 00:20:32,764
‫- آسفة يا أديل، لكن لا تطابق.‬
‫- لكنها أغنية.‬

319
00:20:33,031 --> 00:20:36,134
‫- إنها أغنية، لكنها...‬
‫- هل غنيتها؟‬

320
00:20:36,401 --> 00:20:38,837
‫- كلا، لم تفعلي.‬
‫- اذن فهي ليست أغنية جيدة.‬

321
00:20:41,440 --> 00:20:43,542
‫على الأرجح سأربح جائزة عليها‬
‫بأي حال.‬

322
00:20:43,609 --> 00:20:45,077
‫على الأرجح، أجل.‬

323
00:20:45,544 --> 00:20:51,383
‫يا نجماتي، انتهى الوقت.‬
‫ما يعني أن فائزتنا هي...‬

324
00:20:52,684 --> 00:20:54,453
‫معالجتي النفسية.‬

325
00:20:55,087 --> 00:20:58,523
‫سنرسل أسئلة عبر التويتر إلى‬
‫"روبول دراغ ريس".‬

326
00:20:58,790 --> 00:21:02,628
‫لتواصلوا اللعب في المنزل.‬
‫قولوا، "ليلة سعيدة أيتها النجمات".‬

327
00:21:03,061 --> 00:21:07,499
‫- ليلة سعيدة أيتها النجمات.‬
‫- نراكم في المرة المقبلة في لعبة الخطف.‬

328
00:21:08,000 --> 00:21:09,434
‫إلى اللقاء.‬

329
00:21:12,004 --> 00:21:15,540
‫سيدي، ماذا تريدني أن أفعل اليوم؟‬

330
00:21:17,109 --> 00:21:19,378
‫حان الوقت لاستبعاد آخر‬

331
00:21:19,478 --> 00:21:22,648
‫وأظن أن الجميع يشعر بالضغط‬

332
00:21:22,714 --> 00:21:24,683
‫لأنه لم يتبق منا الا عدد قليل.‬

333
00:21:27,352 --> 00:21:30,522
‫هذا الصباح بدأت أشك في نفسي‬
‫بشأن أدائي في هذا التحدي.‬

334
00:21:30,656 --> 00:21:33,091
‫لا أعرف ما رأي الحكام بي.‬

335
00:21:33,392 --> 00:21:37,329
‫كل ما يمكنني سماعه هي الأصوات‬
‫في رأسي التي تقول لي كم كنت رديئة.‬

336
00:21:43,368 --> 00:21:45,070
‫- أيمكنني التحدث اليك.‬
‫- أود التحدث اليك.‬

337
00:21:45,337 --> 00:21:46,338
‫حسن.‬

338
00:21:47,639 --> 00:21:48,840
‫ما الذي يحدث؟‬

339
00:21:50,042 --> 00:21:53,078
‫أنا... أصاب بالذعر نوعاً ما.‬

340
00:21:56,148 --> 00:21:58,517
‫لم أتعاط الممنوعات‬
‫منذ عام ونصف.‬

341
00:21:59,651 --> 00:22:04,990
‫معظم الأوقات أنا بخير.‬
‫لكن ابتعادي عن شبكة دعمي كان قاسياً.‬

342
00:22:05,090 --> 00:22:10,929
‫أعرف بأن فايم لا تتعاطى، لذلك‬
‫لا يمكن لأحد غيرها فهم ما أمر به.‬

343
00:22:11,396 --> 00:22:14,566
‫- كم مضى عليك بدون تعاطي؟‬
‫- لم أتعاط منذ 9 سنوات‬

344
00:22:14,633 --> 00:22:19,805
‫لكن عد الأيام هنا يجعلك تشعر‬
‫كأنك جديد على ذلك.‬

345
00:22:20,138 --> 00:22:23,008
‫هذا تماماً ما أشعر به.‬
‫هذا صعب.‬

346
00:22:23,675 --> 00:22:26,478
‫- لم ألاحظ هذا عليك من قبل.‬
‫- أنا بارع في اخفاء الأمر.‬

347
00:22:27,813 --> 00:22:31,083
‫- أنا مذعور من الفشل.‬
‫- أجل.‬

348
00:22:31,316 --> 00:22:36,588
‫وكأن حسي الفكاهي،‬
‫كأن هناك ستاراً يحجبه.‬

349
00:22:36,655 --> 00:22:37,756
‫أجل.‬

350
00:22:37,823 --> 00:22:43,662
‫ويجب أن أخبرك، أول يوم أتيت‬
‫إلى هنا، أول ما فكرت به كان،‬

351
00:22:44,596 --> 00:22:48,367
‫"أنت لا تنتمين إلى هذا المكان،‬
‫أنت لست جيدة بما يكفي".‬

352
00:22:52,037 --> 00:22:57,876
‫لم أدرك، إلى أية درجة‬
‫لم أتمكن أبداً‬

353
00:22:58,343 --> 00:23:00,345
‫من محبة نفسي، وكأن...‬

354
00:23:06,351 --> 00:23:09,388
‫أنت الحب، أنت محبوبة.‬

355
00:23:09,755 --> 00:23:14,593
‫في هذه المنافسة أنا مضطر لمواجهة‬
‫كل المخاوف التي لا أريد مواجهتها،‬

356
00:23:15,594 --> 00:23:17,295
‫وأنا لم أتوقع هذا.‬

357
00:23:18,096 --> 00:23:20,298
‫إنك تقسين على نفسك.‬

358
00:23:20,399 --> 00:23:25,137
‫أنت في هذا، لكنك لست وحيدة.‬
‫أنا هنا معك أشعر بنفس المخاوف والمشاعر.‬

359
00:23:26,037 --> 00:23:31,643
‫شوائب شخصيتي مشتعلة، ويراني الناس‬
‫ويقولون، "الفتاة تتكلم كثيراً".‬

360
00:23:31,743 --> 00:23:34,713
‫كأن عقلي الوسواسي يجري!‬

361
00:23:35,046 --> 00:23:37,716
‫هناك الكثير مما أتفهمه لدى كاتيا‬

362
00:23:37,783 --> 00:23:39,017
‫على الصعيد العاطفي.‬

363
00:23:39,084 --> 00:23:43,822
‫لذلك يجب التواصل ونبذ المخاوف‬
‫التي تستولي علي لأشعر بأنني أقوى.‬

364
00:23:44,589 --> 00:23:47,826
‫- هذه اللحظة هي ما كنت بحاجته.‬
‫- أنا أيضاً كنت بحاجتها.‬

365
00:23:48,760 --> 00:23:50,128
‫شكراً جزيلاً.‬

366
00:23:50,395 --> 00:23:53,298
‫- حسن، لنذهب ونضع بعض التبرج للحرب.‬
‫- اسمي الآنسة فايم وأنا مدمنة كحول.‬

367
00:23:54,332 --> 00:23:58,036
‫اسمي كاترينا زاملوتشيكوفا‬
‫وأنا مدمنة مخدرات وكحول.‬

368
00:23:59,404 --> 00:24:02,407
‫بعد حديثي مع فايم، شعرت كأن‬
‫ثقلاً قد أزيح عن كاهلي.‬

369
00:24:02,574 --> 00:24:08,013
‫لا أستطيع العودة. لا أستطيع العودة.‬
‫لنذهب للتبرج.‬

370
00:24:35,707 --> 00:24:39,077
‫أهلاً بكم إلى المنصة الرئيسية‬
‫في "روبول دراغ ريس".‬

371
00:24:39,311 --> 00:24:42,614
‫إنها المقلدة الأنثى المفضلة لدي،‬

372
00:24:42,681 --> 00:24:44,816
‫"ميشيل فيساج".‬

373
00:24:45,784 --> 00:24:47,752
‫و روس ماثيوز.‬

374
00:24:47,819 --> 00:24:51,356
‫- هل تقوم بتقليد أحد؟‬
‫- أقلد مورغين فريمان الشرير.‬

375
00:24:51,423 --> 00:24:53,758
‫- أيمكنني سماع ذلك؟‬
‫- مرحباً يا آنسة "ديزي".‬

376
00:24:55,093 --> 00:24:56,495
‫مرحباً!‬

377
00:24:57,095 --> 00:24:59,331
‫- أتريدين اقلالة؟‬
‫- هذا جيد جداً.‬

378
00:24:59,397 --> 00:25:01,600
‫والمذهل مايكل يوري.‬

379
00:25:01,666 --> 00:25:03,668
‫هل استمتعت باللعب مع دمياتي؟‬

380
00:25:04,035 --> 00:25:06,137
‫معالجي النفسي وحده الذي يعرف‬
‫بشكل أكيد.‬

381
00:25:07,405 --> 00:25:09,341
‫و تمار براكستون.‬

382
00:25:09,407 --> 00:25:12,110
‫هل أنت مستعدة‬
‫بعض القيم الخاصة بسباق الدراغ؟‬

383
00:25:12,377 --> 00:25:13,712
‫نعم، يا الهي.‬

384
00:25:16,281 --> 00:25:22,120
‫في هذا الأسبوع طلبنا من ملكاتنا ملء‬
‫الفراغ مع أفضل تقليد مشاهير لديهن.‬

385
00:25:22,621 --> 00:25:28,460
‫والليلة سيقدمن عرض اثنين في واحد‬
‫خاص من الجلد والـ دانتيل.‬

386
00:25:29,094 --> 00:25:33,031
‫أيها السادة، انطلقوا،‬
‫وأتمنى الفوز للمرأة الأفضل.‬

387
00:25:37,002 --> 00:25:38,470
‫جينجر مينج.‬

388
00:25:38,570 --> 00:25:39,671
‫نعم!‬

389
00:25:40,505 --> 00:25:42,307
‫إنه يوم جميل لزفاف أبيض.‬

390
00:25:42,440 --> 00:25:48,280
‫يا فتاة، انني ألف وأدور وأعرض.‬
‫انني أقدم لهم ايلفيس بريسلي الآن.‬

391
00:25:49,447 --> 00:25:52,484
‫- "روزان" مسار العرض.‬
‫- الدراغ هو نشاط ديني.‬

392
00:25:52,617 --> 00:25:55,587
‫أجل، جينجر لديها صليب حقيقي‬
‫تحمله.‬

393
00:25:56,354 --> 00:25:58,356
‫- كاتيا.‬
‫- أجل.‬

394
00:25:58,490 --> 00:26:01,359
‫سمانثا فوكس فتاة جامحة.‬

395
00:26:02,060 --> 00:26:05,330
‫أنا أحاول تقديم مظهر مومس مثيرة‬
‫واثقة من نفسها.‬

396
00:26:05,430 --> 00:26:07,566
‫شرسة فاسقة في حالة ترقب.‬

397
00:26:07,632 --> 00:26:12,504
‫مقلدة "فيث هيل" من الدرجة الثالثة.‬
‫80% مثيرة، %20 منفرة.‬

398
00:26:13,338 --> 00:26:17,642
‫احذري يا "تاوني كتين"، لدينا فتاة‬
‫جديدة في فرقة "وايتسنيك" يا فتاة.‬

399
00:26:20,579 --> 00:26:24,015
‫نيوارك لاغوارديا كنيدي ديفنبورت.‬

400
00:26:24,783 --> 00:26:27,619
‫نادوها الآنسة "روس".‬

401
00:26:29,354 --> 00:26:33,325
‫أنا أقدم القوام، الوجه، الجلد والـ دانتيل.‬

402
00:26:33,725 --> 00:26:36,795
‫مطار كنيدي، الاذن ممنوح للهبوط.‬

403
00:26:37,128 --> 00:26:38,697
‫هذا صندوقي الأسود.‬

404
00:26:43,368 --> 00:26:46,404
‫- فيوليت تشاتشكي، يا فتاة.‬
‫- يا الهي.‬

405
00:26:47,305 --> 00:26:49,374
‫جيد جداً.‬

406
00:26:51,309 --> 00:26:56,047
‫أقدم لكم بذاءة كلاسيكية على طراز‬
‫"جون ويلي" الأربعينيات.‬

407
00:26:56,314 --> 00:27:00,452
‫نعومة، قساوة، كلها مدموجة‬
‫في مشية مسار عرض واحدة مدهشة.‬

408
00:27:00,552 --> 00:27:03,488
‫المستبدة تنام الليلة.‬

409
00:27:04,389 --> 00:27:06,992
‫ماكس. الأرملة المبتهجة.‬

410
00:27:07,125 --> 00:27:08,994
‫أرملة "لماذا يجب أن يكون الأسود".‬

411
00:27:11,096 --> 00:27:13,431
‫- أنظروا إلى تلك اللدغة.‬
‫- أجل.‬

412
00:27:13,565 --> 00:27:19,404
‫اليوم أقدم اطلالة الأرملة غير النادمة‬
‫التي توفي زوجها للتو بشكل غامض‬

413
00:27:19,971 --> 00:27:23,575
‫وأريد أن أكون سريالية جداً.‬
‫طبعاً، كما هو حالي دائماً.‬

414
00:27:23,642 --> 00:27:25,577
‫لا تبدو لي حزينة جداً.‬

415
00:27:26,778 --> 00:27:31,683
‫جايدن ديور فيرس،‬
‫معروفة أيضا باسم "شاكا خان".‬

416
00:27:32,384 --> 00:27:38,223
‫أرتدي الزي الجلدي الموحي بالعري،‬
‫مع شعر لأشهر وأسابيع وسنوات.‬

417
00:27:39,591 --> 00:27:42,060
‫هذا ليس شعراً مستعاراً،‬
‫عليك التحقق من ذلك.‬

418
00:27:43,094 --> 00:27:44,996
‫ها هي بيرل.‬

419
00:27:45,497 --> 00:27:47,465
‫إنها ترتدي اللون الوردي‬
‫وأنا أرتدي الوردي.‬

420
00:27:47,532 --> 00:27:49,768
‫- أظن أن هذا يعني "اثنتان بالوردي".‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

421
00:27:50,001 --> 00:27:52,404
‫- أجل.‬
‫- يا الهي، ممتاز.‬

422
00:27:53,805 --> 00:27:57,108
‫أشعر بثقة مطلقة أثناء سيري‬
‫على ممر العرض‬

423
00:27:57,342 --> 00:28:01,713
‫وأنا أرتدي زياً على نمط فيلم "غريز"،‬
‫لكنني لا أزال أنا بالكامل.‬

424
00:28:01,946 --> 00:28:05,450
‫- هذا العام سنحكم المدرسة.‬
‫- ريزو حامل.‬

425
00:28:05,517 --> 00:28:06,985
‫مرري.‬

426
00:28:07,118 --> 00:28:08,987
‫آنسة فايم.‬

427
00:28:09,054 --> 00:28:11,690
‫سيدة مظلمة.‬
‫هدئي من روعك.‬

428
00:28:13,058 --> 00:28:18,263
‫هذه اطلالة جديدة بالنسبة لي.‬
‫إنه مظهر مثير نضر للآنسة فايم.‬

429
00:28:18,363 --> 00:28:21,266
‫أحب هذا الوجه، أحب هذا الـ دانتيل‬
‫وأحب شعري.‬

430
00:28:22,333 --> 00:28:25,070
‫- "كاغني و ليسي".‬
‫- "أخرسني و ليسي".‬

431
00:28:26,404 --> 00:28:31,476
‫أهلاً بكن يا آنسات، يبدو كأنه‬
‫اجتماع أمير الغناء المشهور.‬

432
00:28:33,712 --> 00:28:36,581
‫عندما أذكر أسماءكن،‬
‫تقدمن رجاءً إلى الأمام.‬

433
00:28:37,449 --> 00:28:38,683
‫فيوليت تشاتشكي.‬

434
00:28:39,984 --> 00:28:41,419
‫بيرل.‬

435
00:28:43,321 --> 00:28:45,323
‫كلتاكما...‬

436
00:28:47,759 --> 00:28:51,329
‫بأمان.‬
‫بامكانكما مغادرة المنصة.‬

437
00:28:54,632 --> 00:28:59,070
‫حان الوقت الآن لانتقادات الحكام.‬
‫نبدأ مع جينجر مينج.‬

438
00:28:59,704 --> 00:29:03,108
‫وجدتك لامعة جداً في شخصية أديل.‬

439
00:29:03,341 --> 00:29:07,011
‫لم تتركي الشخصية‬
‫وكان تحولاً كاملاً.‬

440
00:29:07,112 --> 00:29:10,682
‫اليوم كنت بارعة بتقديم الفتاة‬
‫المكتنزة بشكل جميل.‬

441
00:29:10,749 --> 00:29:13,017
‫خرجت وكأنك تقولين،‬
‫"هذه أنا، موتوا غيظاً".‬

442
00:29:13,451 --> 00:29:16,554
‫الشيء الوحيد، لو أردت تصيد‬
‫خطأ بسيط هنا ولكنت غيرته‬

443
00:29:16,654 --> 00:29:21,459
‫- هو أن شعرك كان مثلثي الشكل.‬
‫- حاولت تقليد شكل ايلفيس بريسلي.‬

444
00:29:22,460 --> 00:29:25,363
‫- لكنت فعلت كل شيء.‬
‫- عادة أفعل كل شيء.‬

445
00:29:25,430 --> 00:29:28,366
‫- سمعت هذا عنك.‬
‫- أنا التي كتبت هذا على حائط الحمام.‬

446
00:29:29,033 --> 00:29:32,370
‫- التالية، آنسة فايم.‬
‫- الليلة بدوت مذهلة جداً.‬

447
00:29:32,437 --> 00:29:36,074
‫ليست مثل اطلالة الأربعينيات.‬
‫إنه شيء مختلف. وهذا منعش جداً.‬

448
00:29:36,141 --> 00:29:40,178
‫لعبة الخطف. ضيعت فرصاً كثيرة هناك.‬
‫وأنا أردت المزيد.‬

449
00:29:40,445 --> 00:29:45,016
‫- بدا لي كأن 20 بالمئة منك كانت هناك.‬
‫- لن تتسنى لك هذه الفرصة مجدداً.‬

450
00:29:45,150 --> 00:29:49,487
‫فكوني هنا في الحاضر‬
‫ولا تدعي هذه اللحظة تفوتك.‬

451
00:29:50,388 --> 00:29:53,525
‫حسن، نيوارك لاغوارديا كنيدي.‬

452
00:29:53,625 --> 00:29:57,662
‫لا يعجبني أن يقوم أحد ما بارتداء‬
‫أزياء الدراغ للفتيان. تعلمين هذا.‬

453
00:29:58,129 --> 00:29:59,597
‫لقد أبدعت في ذلك.‬

454
00:30:00,398 --> 00:30:05,069
‫قلت لنفسي، "من سمح لجماعة ميت‬
‫راتشيت بيبول دوت كوم بالدخول إلى هنا؟"‬

455
00:30:05,403 --> 00:30:07,806
‫ماذا؟ لكنك منحتني كل النور‬
‫الذي كنت بحاجته يوم أمس.‬

456
00:30:08,039 --> 00:30:13,011
‫كانت مجازفة غريبة لم أتوقعها منك.‬
‫أنت ملكة جمالي.‬

457
00:30:13,077 --> 00:30:16,447
‫لست دائماً منمقة بالكامل.‬
‫أحب أن أكون فوضوية أيضاً.‬

458
00:30:16,514 --> 00:30:18,082
‫- حسن.‬
‫- حسن.‬

459
00:30:18,149 --> 00:30:20,118
‫وهذا الفستان، لرغبت في تسلقك.‬

460
00:30:22,387 --> 00:30:24,489
‫- أيمكننا الخروج في استراحة؟‬
‫- اخرسي.‬

461
00:30:27,091 --> 00:30:29,627
‫- التالية، ماكس.‬
‫- شكراً يا ماكس‬

462
00:30:30,161 --> 00:30:32,030
‫لأنك استخدمت شعراً‬
‫بلون مختلف.‬

463
00:30:32,096 --> 00:30:34,799
‫لكن أتعلمين ماذا أفتقد؟‬
‫الشعر الرمادي.‬

464
00:30:35,033 --> 00:30:38,069
‫أظن أنك تبدين رائعة‬
‫لكن أظن أنك تبدين عادية.‬

465
00:30:38,436 --> 00:30:43,041
‫في لعبة الخطف، أتقنت تقديم الشكل،‬
‫ما كان ينقص هو كل شيء آخر.‬

466
00:30:45,076 --> 00:30:49,614
‫شارون لديها حس فكاهة غريب‬
‫وكان هذا ناقصاً.‬

467
00:30:49,781 --> 00:30:52,450
‫- وأكره قول هذا.‬
‫- يبدو كأن ماكس تنهار.‬

468
00:30:52,817 --> 00:30:55,587
‫أجل، أحتاج لنزع المشد.‬

469
00:30:56,054 --> 00:30:57,622
‫- حسن.‬
‫- أعتذر.‬

470
00:30:57,689 --> 00:30:59,090
‫هلا ساعدتم ماكس؟‬

471
00:31:00,124 --> 00:31:02,327
‫أيتها الساقطة، ها قد بدأنا.‬

472
00:31:02,393 --> 00:31:05,330
‫بدأت المسرحية الدرامية.‬
‫واضح أنها ممثلة.‬

473
00:31:05,396 --> 00:31:11,236
‫- ماكس، هل أنت بخير؟‬
‫- لا أذكر كل أحاسيس الليلة.‬

474
00:31:14,339 --> 00:31:16,107
‫استغللت اللحظة.‬

475
00:31:16,474 --> 00:31:18,343
‫لا أعلم ما إذا كانت هذه استراتيجية‬

476
00:31:18,409 --> 00:31:22,480
‫لأنها لأول مرة لا تكون نجمة متألقة.‬

477
00:31:23,481 --> 00:31:24,582
‫نعم.‬

478
00:31:25,149 --> 00:31:27,785
‫حسن، التالية جايدن ديور فيرس.‬

479
00:31:28,019 --> 00:31:32,523
‫اليوم، ما زلت أحاول استيعاب‬
‫مظهرك.‬

480
00:31:32,690 --> 00:31:35,360
‫بشكل ما لا يصيب الهدف.‬

481
00:31:36,127 --> 00:31:38,796
‫بالنسبة إلى شخصية ريفين سيمون‬
‫أصبح الأمر كأنه،‬

482
00:31:39,063 --> 00:31:41,099
‫"حسن، أنا أعرف ماذا ستفعل.‬
‫سترى رؤيا".‬

483
00:31:41,366 --> 00:31:45,403
‫مرة واحدة كان مضحكاً. المرة الثانية‬
‫كان ظريفاً. وبعدها خمد تأثيره.‬

484
00:31:46,838 --> 00:31:48,573
‫التالية، كاتيا.‬

485
00:31:48,840 --> 00:31:51,809
‫الانتقال من "سوزي أورمان"‬
‫إلى "زينا" الأميرة المحاربة،‬

486
00:31:52,844 --> 00:31:58,683
‫تبدين في غاية الجمال‬
‫وأنا أفقد تسلسل أفكاري.‬

487
00:32:00,518 --> 00:32:03,788
‫قمت بعرض أمورك باختيال‬
‫وبدوت مثل "بريتني" في سن 45.‬

488
00:32:06,391 --> 00:32:12,230
‫وفي الأمس كان الأمر مضحكاً جداً.‬
‫لقد ضحكت طوال الوقت.‬

489
00:32:12,597 --> 00:32:15,700
‫لكنني أردت المزيد.‬
‫أعرف أنه يبدو كأنني دائماً أطلب المزيد‬

490
00:32:15,767 --> 00:32:18,436
‫لكن هذا يعني أنكن تستطعن فعل‬
‫ما هو أكثر، فابذلن جهداً أكبر.‬

491
00:32:19,737 --> 00:32:22,373
‫شكراً يا آنسات.‬
‫أظن أننا سمعنا ما فيه الكفاية.‬

492
00:32:22,440 --> 00:32:27,345
‫بينما تنزعن أزياءكن وراء الكواليس‬
‫أنا والحكام سنصنع جدائل لبعضنا البعض.‬

493
00:32:28,579 --> 00:32:30,415
‫بامكانكن مغادرة المنصة.‬

494
00:32:31,783 --> 00:32:35,486
‫فيما بيننا أيها السناجب الأصدقاء.‬
‫لنتحدث عن جينجر مينج.‬

495
00:32:35,586 --> 00:32:40,058
‫اختارت شخصية خلاقة وتشكل تحدياً.‬

496
00:32:40,158 --> 00:32:43,494
‫واليوم عندما خرجت في أزيائها البيضاء‬
‫والجميع يرتدي اللون الأسود،‬

497
00:32:43,561 --> 00:32:46,064
‫لا أحد غير النجوم المتألقين‬
‫يعرف فعل أشياء كهذه.‬

498
00:32:46,130 --> 00:32:47,565
‫- لا خداع لديها.‬
‫- لا خداع.‬

499
00:32:47,665 --> 00:32:49,600
‫أراهن أنه كان لديها "خداع"‬
‫مرة أو مرتين.‬

500
00:32:49,667 --> 00:32:50,802
‫حسن، كما تعلم.‬

501
00:32:51,069 --> 00:32:52,136
‫آنسة فايم.‬

502
00:32:52,370 --> 00:32:56,140
‫كان شكلها يشبه دوناتيلا،‬
‫لكنها لم تتقن الجانب الكوميدي.‬

503
00:32:56,307 --> 00:32:59,544
‫إنها لا تؤثر عليك بقوة.‬
‫لا تبدو واثقة جداً من نفسها.‬

504
00:32:59,811 --> 00:33:01,479
‫كنيدي دافنبورت.‬

505
00:33:01,546 --> 00:33:05,583
‫طريقة سيرها على مسار العرض،‬
‫أنظروا إلى النقطة التي يجب أن تقف عليها،‬

506
00:33:05,650 --> 00:33:09,454
‫حتى إنها أحياناً تصوب نحو النقطة،‬
‫ثم تدور حولها وتتركها ولا تقف حتى.‬

507
00:33:10,421 --> 00:33:15,026
‫وفي لعبة الخطف، كان كأنه رسم‬
‫كاريكاتور مبالغ فيه، لكنه ناجح.‬

508
00:33:15,093 --> 00:33:17,395
‫وسادات الأكتاف الضخمة مثل‬
‫"بي ارثر".‬

509
00:33:17,462 --> 00:33:18,529
‫وقلم تلميع الشفاه.‬

510
00:33:18,596 --> 00:33:21,733
‫لن أنظر بعد الآن إلى "ليتل ريتشارد"‬
‫بنفس الطريقة، لقد قتلت ذلك بالنسبة لي.‬

511
00:33:22,133 --> 00:33:23,634
‫التالية، ماكس.‬

512
00:33:23,701 --> 00:33:26,371
‫عندما ظهرت في شكل رائع‬
‫في شخصية شارون‬

513
00:33:26,471 --> 00:33:30,108
‫وبعدها لم يكن هناك أي تشخيص،‬
‫كان ذلك مؤسفاً جداً بالنسبة لي.‬

514
00:33:30,341 --> 00:33:33,111
‫ماكس تحب البقاء في‬
‫بيئتها المريحة.‬

515
00:33:33,344 --> 00:33:36,681
‫أظن أن ماكس لديها امكانية أكبر.‬
‫ما عليها الا أن تجدها.‬

516
00:33:36,748 --> 00:33:38,149
‫جايدن ديور فيرس.‬

517
00:33:38,383 --> 00:33:42,020
‫لعبة الخطف بالنسبة لي كانت مملة‬

518
00:33:42,086 --> 00:33:44,455
‫- ولم يثر ذلك اهتمامي مطلقاً.‬
‫- حسن.‬

519
00:33:45,723 --> 00:33:50,161
‫إذا كنت في "روبولز دراغ ريس"،‬
‫لا تأتي كأخت "شاكا" الصغرى،‬

520
00:33:50,361 --> 00:33:51,796
‫- عليك المجيء باعتبارك "شاكا".‬
‫- صحيح.‬

521
00:33:52,030 --> 00:33:54,832
‫- وهذا كل ما لديها لتقوله حيال ذلك.‬
‫- حسن. كاتيا.‬

522
00:33:55,066 --> 00:33:57,702
‫أعجبني أداءها شخصية سوزي أورمان.‬
‫أظن أنها كانت بارعة جداً.‬

523
00:33:57,802 --> 00:34:01,439
‫أفهم ما تقولينه بأنها لم تبذل كل‬
‫جهدها في ذلك، لكنه أعجبني.‬

524
00:34:01,506 --> 00:34:06,511
‫كأنها قدمت لي‬
‫بريتني سبيرز المستقبلية،‬

525
00:34:06,577 --> 00:34:10,081
‫"وايتسنيك" ساخرة، "بنادق وورود".‬

526
00:34:11,748 --> 00:34:14,619
‫صمتاً.‬
‫لقد اتخذت قراري.‬

527
00:34:15,319 --> 00:34:17,388
‫أرجعوا فتياتي إلى هنا.‬

528
00:34:18,222 --> 00:34:19,724
‫أهلاً بكن مجدداً يا آنساتي.‬

529
00:34:19,791 --> 00:34:22,092
‫اتخذت بعض القرارات.‬

530
00:34:23,261 --> 00:34:25,696
‫كاتيا. أنت بأمان.‬

531
00:34:27,297 --> 00:34:31,101
‫كنيدي دافنبورت.‬
‫يا الهي العظيم.‬

532
00:34:31,302 --> 00:34:33,737
‫لقد أبدعت في لعبة الخطف.‬

533
00:34:34,639 --> 00:34:37,507
‫تهانينا.‬
‫أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.‬

534
00:34:39,677 --> 00:34:40,812
‫شكراً.‬

535
00:34:41,045 --> 00:34:44,047
‫فزت في تحدي آخر.‬

536
00:34:47,552 --> 00:34:52,290
‫جينجر مينج،‬
‫أداؤك شخصية أديل أمتعنا كثيراً.‬

537
00:34:53,391 --> 00:34:56,627
‫تهانينا. أنت أيضاً الفائزة‬
‫في تحدي هذا الأسبوع.‬

538
00:34:58,096 --> 00:35:02,266
‫هذا صحيح يا آنسات.‬
‫أول تعادل في تاريخ لعبة الخطف.‬

539
00:35:02,700 --> 00:35:05,970
‫لقد فزت.‬
‫لو كان هناك أي تحدي يجب أن أفوز به‬

540
00:35:06,070 --> 00:35:07,638
‫إنه هذا التحدي.‬

541
00:35:07,705 --> 00:35:13,411
‫كلتاكما تربح ملابس جلدية رائعة‬
‫من "موذر بلاكر".‬

542
00:35:14,112 --> 00:35:15,980
‫يمكنكما الانضمام إلى الفتيات‬
‫الأخريات.‬

543
00:35:16,614 --> 00:35:18,249
‫الأبنوس والعاج.‬

544
00:35:20,585 --> 00:35:26,424
‫جايدن ديور فيرس.‬
‫رؤياك للآنسة سيمون لم تكن بالغة الروعة.‬

545
00:35:28,226 --> 00:35:30,595
‫آسفة يا عزيزتي،‬
‫لكنك مرشحة للاستبعاد.‬

546
00:35:33,397 --> 00:35:38,002
‫آنسة فايم، لا تخبريني بأن دوناتيلا‬
‫كان أفضل تقليد لك للمشاهير.‬

547
00:35:39,437 --> 00:35:42,707
‫ماكس، تقليدك شخصية شارون نيدلز‬
‫لم تصب الهدف.‬

548
00:35:44,709 --> 00:35:50,548
‫ماكس، آسفة يا عزيزتي،‬
‫لكنك مرشحة للاستبعاد.‬

549
00:35:51,782 --> 00:35:53,518
‫تباً، تباً، تباً.‬

550
00:35:54,118 --> 00:35:57,755
‫لا أستطيع التغلب‬
‫على مشاعر الخيبة في تفكيري.‬

551
00:35:58,022 --> 00:36:00,191
‫إنه شعور غامر جداً.‬

552
00:36:00,458 --> 00:36:03,327
‫آنسة فايم،‬
‫بامكانك الانضمام إلى بقية الفتيات.‬

553
00:36:06,664 --> 00:36:08,966
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

554
00:36:09,233 --> 00:36:13,437
‫هذه فرصتكما الأخيرة لاثارة اعجابي‬

555
00:36:13,504 --> 00:36:17,208
‫وانقاذ نفسيكما من الاستبعاد.‬

556
00:36:19,477 --> 00:36:25,316
‫حان الوقت‬
‫لخوض تحدي النجاة من الاستبعاد.‬

557
00:36:29,220 --> 00:36:30,254
‫لا أستطيع العودة إلى البيت.‬

558
00:36:30,321 --> 00:36:31,389
‫أرفض ذلك.‬

559
00:36:31,589 --> 00:36:33,558
‫يجب أن أدافع عن مكاني هنا.‬

560
00:36:34,058 --> 00:36:38,329
‫حظاً سعيداً‬
‫ولا تفسدا الأمر.‬

561
00:36:39,597 --> 00:36:42,366
‫"نو مور لايز"‬

562
00:38:02,280 --> 00:38:04,649
‫يا آنستيّ، لقد اتخذت قراري.‬

563
00:38:11,222 --> 00:38:13,591
‫جايدن ديور فيرز،‬
‫تهاني، أنت باقية.‬

564
00:38:13,991 --> 00:38:15,459
‫شكراً جزيلاً.‬

565
00:38:17,328 --> 00:38:18,663
‫بامكانك الانضمام إلى بقية الفتيات.‬

566
00:38:23,334 --> 00:38:27,104
‫ماكس، أنت أصلية حقاً.‬

567
00:38:27,571 --> 00:38:31,676
‫أشكرك لاصطحابنا جميعاً للحد الأقصى.‬

568
00:38:32,710 --> 00:38:35,479
‫الآن ، ارحلي بسلام.‬

569
00:38:46,991 --> 00:38:49,994
‫أشعر بأنني قمت بعمل جيد‬
‫في تقديم نفسي.‬

570
00:38:50,328 --> 00:38:56,033
‫بقيت أنيقة بقدر ما أمكنني وأشعر‬
‫كأنني كنت في حلم طوال هذا الوقت.‬

571
00:38:56,267 --> 00:38:58,502
‫لذلك بالنسبة لي أن أعود إلى "كنساس"‬
‫من بلاد السحر والخيال،‬

572
00:38:58,569 --> 00:39:00,971
‫كل هذا سريالي جداً.‬
‫لكن لا مكان يضاهي الديار.‬

573
00:39:05,042 --> 00:39:08,312
‫أخواتي السبع. لدي اعتراف لكن.‬

574
00:39:08,379 --> 00:39:11,649
‫أخشى أنني اقترفت خطأ فظيعاً‬

575
00:39:12,350 --> 00:39:18,189
‫لأنني تسرعت في استبعاد‬
‫إحدى الملكات المستبعدات.‬

576
00:39:21,359 --> 00:39:24,395
‫رو، يا فتاة. ماذا؟‬

577
00:39:24,962 --> 00:39:26,497
‫لكنني لست واثقة أي واحدة.‬

578
00:39:26,564 --> 00:39:31,502
‫هل يمكن أن تكون تمبيست ديجور،‬
‫ساشا بيل، جاسمين ماسترز،‬

579
00:39:31,602 --> 00:39:34,972
‫تريكسي ماتيل، سيدة كاشا ديفيس،‬

580
00:39:35,406 --> 00:39:38,275
‫كاندي هوو، أم ماكس؟‬

581
00:39:39,009 --> 00:39:40,411
‫سحقاً.‬

582
00:39:40,644 --> 00:39:44,081
‫لا، لا، لا!‬

583
00:39:44,348 --> 00:39:46,984
‫أنا واثقة بأنني سأتوصل إلى قرار.‬

