1
00:00:01,167 --> 00:00:03,069
‫سابقاً في "روبولز دراغ ريس"‬

2
00:00:03,136 --> 00:00:08,975
‫تحدي هذا الأسبوع: لعبة الخطف!‬

3
00:00:13,046 --> 00:00:16,116
‫ملاحظة خاطئة يا حلوتي.‬
‫اخرسي!‬

4
00:00:16,181 --> 00:00:19,552
‫قلت "بيت أشباح".‬

5
00:00:21,054 --> 00:00:25,325
‫أتقنت تقديم الشكل 100 بالمئة،‬
‫ما كان ينقص هو كل شيء آخر.‬

6
00:00:25,658 --> 00:00:29,662
‫لا تأتي كأخت "شاكا" الصغرى،‬
‫هذا كل ما لديها لتقوله حيال ذلك.‬

7
00:00:29,729 --> 00:00:35,568
‫كنيدي دافنبورت، جينجر مينج،‬
‫أول تعادل في تاريخ لعبة الخطف.‬

8
00:00:37,137 --> 00:00:40,373
‫جايدن ديور فيرس،‬
‫تهاني أنت باقية.‬

9
00:00:40,440 --> 00:00:43,810
‫ماكس، ارحلي بسلام.‬

10
00:00:45,678 --> 00:00:49,215
‫"بعد اقصاء ماكس"‬

11
00:00:52,185 --> 00:00:54,387
‫- يا الهي.‬
‫- يا فتاة.‬

12
00:00:54,454 --> 00:00:58,091
‫"أحبكن يا عزيزاتي".‬
‫رحلت صديقتي ماكس، أنا حزينة جداً.‬

13
00:00:58,158 --> 00:01:00,460
‫- بات الأمر حقيقياً الآن.‬
‫- إنه كذلك حقاً.‬

14
00:01:00,527 --> 00:01:04,063
‫أيمكننا التحدث عما قالته روبول‬
‫في النهاية حول عودة احداهن؟‬

15
00:01:04,129 --> 00:01:09,102
‫أخشى أنني أخرجت احدى الملكات‬
‫المستبعدات من المسابقة‬

16
00:01:09,569 --> 00:01:11,304
‫قبل الأوان.‬

17
00:01:11,371 --> 00:01:14,240
‫- أريد أن تعود ياسمين.‬
‫- أنا لا أريد!‬

18
00:01:14,307 --> 00:01:16,776
‫إنها غائبة منذ وقت طويل‬
‫لتعود الآن.‬

19
00:01:17,010 --> 00:01:21,047
‫- ماذا عن كاندي هوو؟‬
‫- إنها رديئة في الغناء بتحدي الاستبعاد.‬

20
00:01:22,015 --> 00:01:23,783
‫كيف يمكنني قول هذا بلطف؟‬

21
00:01:24,017 --> 00:01:27,454
‫لا أريد عودة أحد.‬
‫لا أحد يريد ذلك.‬

22
00:01:27,520 --> 00:01:30,223
‫من اللطيف معرفتك. أنت جميلة.‬

23
00:01:31,091 --> 00:01:32,525
‫ابقي في المنزل.‬

24
00:01:35,361 --> 00:01:37,797
‫الفائزة في مسابقة "روبولز دراغ ريس"‬
‫ستحصل على تزويد لسنة واحدة‬

25
00:01:38,031 --> 00:01:40,433
‫من مستحضرات التجميل‬
‫"أنستاسيا بيفرلي هيلز"‬

26
00:01:40,500 --> 00:01:44,070
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

27
00:01:44,804 --> 00:01:49,075
‫مع ضيفينا من مسلسل "بلاد ترو"‬
‫نيلسان ايليس و ليان رايمز.‬

28
00:01:57,250 --> 00:01:58,451
‫هيا يا فتاة.‬

29
00:01:58,518 --> 00:02:01,488
‫صباح الخير.‬
‫وها قد بقيت سبع فتيات.‬

30
00:02:01,554 --> 00:02:03,156
‫أقصد، ثمان فتيات.‬

31
00:02:03,223 --> 00:02:06,759
‫أيمكننا القول بأننا سنتكتل جميعًاً‬
‫ونعلن عن احتجاج؟‬

32
00:02:06,993 --> 00:02:08,026
‫نعم يا عزيزتي.‬

33
00:02:08,094 --> 00:02:11,731
‫لن نفعل، لن نزاول الدراغ.‬

34
00:02:12,098 --> 00:02:16,669
‫يا فتاة!‬
‫لقد حصلت على خاصتها.‬

35
00:02:16,736 --> 00:02:21,641
‫احذرن يا جميلات،‬
‫لا يحصد المرء إلا ما يزرع.‬

36
00:02:21,708 --> 00:02:24,377
‫وتلك الساقطة التي قمتن بدفعها‬
‫تحت الحافلة‬

37
00:02:24,444 --> 00:02:30,216
‫قد تكون سائقة حافلة "غريهاوند"‬
‫في المرة القادمة عندما تحتجن إلى اقلالة.‬

38
00:02:37,223 --> 00:02:40,360
‫- مرحباً، مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

39
00:02:40,426 --> 00:02:42,662
‫- هل أنتن محتشمات؟‬
‫- أجل.‬

40
00:02:42,729 --> 00:02:46,566
‫- لأن لدينا رفقة.‬
‫- لا!‬

41
00:02:48,067 --> 00:02:49,802
‫ها نحن أولاء.‬

42
00:02:50,036 --> 00:02:52,038
‫اخرجي أيتها الرفيقة.‬

43
00:02:53,840 --> 00:02:55,408
‫يا الهي!‬

44
00:02:57,777 --> 00:03:02,315
‫لاتريس! هذا أشبه برؤية شارون ستون،‬
‫لكن كما تعلمون...‬

45
00:03:02,382 --> 00:03:04,017
‫سمينة وسمراء.‬

46
00:03:04,083 --> 00:03:05,752
‫آنساتي، لنواجه الأمر.‬

47
00:03:05,985 --> 00:03:11,824
‫التنافس في "روبولز دراغ ريس"‬
‫أشبه بقضاء محكومية في سجن النساء.‬

48
00:03:12,458 --> 00:03:18,298
‫لتحدي اليوم المصغر عليكن اثبات‬
‫بأن البرتقالي هو موضة الدراغ الجديدة.‬

49
00:03:21,401 --> 00:03:24,070
‫فريق المساعدة!‬

50
00:03:26,673 --> 00:03:29,108
‫كم هذا مثير!‬
‫مرحباً يا لاتريس.‬

51
00:03:29,175 --> 00:03:32,779
‫هل تودين تفتيش ثياب‬
‫فريق المساعدة الداخلية؟‬

52
00:03:33,012 --> 00:03:36,316
‫أبعدوا هؤلاء الرجال من أمامي.‬

53
00:03:39,052 --> 00:03:43,823
‫حسن يا فتياتي، عليكن تحسين‬
‫ثياب السجن هذه بطريقة الدراغ‬

54
00:03:44,057 --> 00:03:49,896
‫باستخدام تجهيزات من مخزن التموينات...‬
‫اضافة إلى أية بضاعة مهربة قمتن بتهريبها.‬

55
00:03:51,030 --> 00:03:56,869
‫أمامكن 20 دقيقة.‬
‫استعداد، إلى مواقعكن، انطلاق!‬

56
00:03:58,371 --> 00:04:01,441
‫أهلاً بكن في سجن "تكاهو" للسيدات.‬

57
00:04:02,575 --> 00:04:04,577
‫ملكة دراغ تسير.‬

58
00:04:05,078 --> 00:04:07,046
‫أنت غاضبة، أليس كذلك؟‬
‫هائجة جداً.‬

59
00:04:07,113 --> 00:04:12,652
‫- لم أتوقع دخولي السجن.‬
‫- بمظهرك هذا، ألم تعتقدي بأنها جريمة؟‬

60
00:04:13,286 --> 00:04:17,423
‫استغللن الوقت، لا تدعن الوقت يستغلكن.‬
‫لا توقعن الصابون.‬

61
00:04:17,490 --> 00:04:19,759
‫حسن، انتهى الوقت يا آنسات.‬

62
00:04:19,993 --> 00:04:24,063
‫حان الوقت لعرض أزياء‬
‫سجن "تكاهو".‬

63
00:04:26,065 --> 00:04:31,904
‫أولاً، جينجر مينج.‬
‫لكن الأخريات يسمينها المتلقية الواسعة.‬

64
00:04:32,138 --> 00:04:36,376
‫- أعرف بأن هذا صحيح.‬
‫- مسجونة لخمس سنوات لاحراق شجيرات.‬

65
00:04:36,442 --> 00:04:40,013
‫زيارتها الزوجية التي تحلم بها‬
‫من الرابطة الوطنية لكرة السلة.‬

66
00:04:40,079 --> 00:04:42,782
‫كل الرابطة الوطنية لكرة السلة.‬

67
00:04:43,016 --> 00:04:45,551
‫كنيدي دافنبورت،‬
‫وتعرف أيضاً باسم‬

68
00:04:45,618 --> 00:04:47,086
‫"هو إن أشياء جيدة".‬

69
00:04:47,287 --> 00:04:48,755
‫تتبختر بذيل الفرس الجانبي.‬

70
00:04:48,821 --> 00:04:50,023
‫هذا صحيح.‬

71
00:04:51,791 --> 00:04:57,630
‫وظيفتها في السجن غسل سراويل داخلية‬
‫وطهي معكرونة "رامين".‬

72
00:04:59,399 --> 00:05:02,568
‫أنظروا إلى هاتين الركبتين‬
‫الرماديتين.‬

73
00:05:03,403 --> 00:05:06,706
‫التالية هي بيرل،‬
‫تعرف أيضاً باسم‬

74
00:05:06,773 --> 00:05:08,574
‫"الساقطة الصغيرة".‬

75
00:05:08,641 --> 00:05:12,245
‫- أتساءل من تكون "الساقطة الكبيرة".‬
‫- إنها أنا.‬

76
00:05:12,312 --> 00:05:17,517
‫يا لحظك. وظيفتها في السجن تدريم أظافر.‬
‫في الواقع هي اهتمت بأظافري.‬

77
00:05:17,583 --> 00:05:20,119
‫- هل تهتم بأظافر القدمين أيضاً؟‬
‫- تهتم بأظافر القدمين أيضاً.‬

78
00:05:20,186 --> 00:05:26,025
‫آنسة فايم وتعرف أيضاً باسم "بام بام"،‬
‫وأيضاً باسم "عينان حزينتان" وأيضاً "وردية"‬

79
00:05:27,293 --> 00:05:32,332
‫لديها الكثير من الأسماء الأخرى. يمكنكم‬
‫مناداتها باختصار "عينان ورديتان حزينتان".‬

80
00:05:32,498 --> 00:05:33,499
‫"عينان ورديتان حزينتان"‬

81
00:05:33,566 --> 00:05:34,600
‫أجل.‬

82
00:05:34,667 --> 00:05:37,704
‫قامت بتهريب ربطات‬
‫نسيج لاطالة الشعر داخل كعكة.‬

83
00:05:37,770 --> 00:05:42,742
‫هل تستخدم طريقة النسيج؟ نعم يا فتاة،‬
‫لا يمر نسيج اطالة شعر جيد دون عقاب.‬

84
00:05:44,477 --> 00:05:48,348
‫كاتيا، وتعرف أيضاً باسم "أولغا".‬

85
00:05:48,414 --> 00:05:53,519
‫الآن، نشاطها المفضل في السجن‬
‫هو الاصابة بالتهاب اللثة.‬

86
00:05:53,586 --> 00:05:58,725
‫هذا يفسر تلك الرائحة.‬
‫لعنة سنية يا فتاة.‬

87
00:05:58,791 --> 00:06:04,564
‫إنها هنا لثلاثين عاماً بتهمة تهريب‬
‫الأوز من "أوكرانيا".‬

88
00:06:07,266 --> 00:06:11,003
‫فيوليت تشاتشكي،‬
‫تعرف أيضاً باسم "الأميرة".‬

89
00:06:11,070 --> 00:06:12,772
‫إنها فاسقة سيئة.‬

90
00:06:13,005 --> 00:06:18,077
‫وظيفتها في السجن تاجرة كراك.‬
‫أعرف أي نوع من الكراك تقدم.‬

91
00:06:18,411 --> 00:06:22,348
‫مرحباً. جايدن ديور فيرس،‬

92
00:06:22,415 --> 00:06:24,517
‫تعرف أيضاً باسم "سلاتيشا".‬

93
00:06:24,584 --> 00:06:28,054
‫تمضي 12 عاماً بتهمة بيع شيء للبيع.‬

94
00:06:28,121 --> 00:06:30,056
‫أعرف ماذا يعني ذلك.‬

95
00:06:30,123 --> 00:06:32,525
‫إنها في عنبر زنازين اكس ثلاثي.‬

96
00:06:37,497 --> 00:06:40,500
‫- تباً يا فتاة.‬
‫- نعم يا "بيونسيه".‬

97
00:06:40,566 --> 00:06:43,302
‫نعم يا عزيزتي.‬

98
00:06:43,369 --> 00:06:48,408
‫أحسنتن عملاً يا فتيات.‬
‫سنعرض كل صور وجوهكن‬

99
00:06:48,474 --> 00:06:54,313
‫على موقع "لوغو تي في دوت كوم".‬
‫لكن الفائزة في تحدي اليوم المصغر هي...‬

100
00:06:55,481 --> 00:06:59,318
‫- كنيدي دافنبورت!‬
‫- يا الهي!‬

101
00:06:59,552 --> 00:07:02,722
‫مفاجأة. أبدو جميلة في البرتقالي،‬
‫أليس كذلك؟‬

102
00:07:04,557 --> 00:07:08,294
‫أشكرك أيتها الضابط لاتريس رويال.‬

103
00:07:08,361 --> 00:07:11,130
‫- إلى اللقاء يا لاتريس.‬
‫- إلى اللقاء يا فتاة.‬

104
00:07:11,197 --> 00:07:13,733
‫الآن، كما وعدتكن الأسبوع الفائت‬

105
00:07:13,966 --> 00:07:18,971
‫احدى الملكات المستبعدات‬
‫سترجع إلى المسابقة.‬

106
00:07:19,038 --> 00:07:20,440
‫هل تردن معرفة من تكون؟‬

107
00:07:20,506 --> 00:07:23,409
‫- لا.‬
‫- كلا في الحقيقة.‬

108
00:07:23,476 --> 00:07:25,778
‫حسن. مستعدات؟‬

109
00:07:26,012 --> 00:07:28,347
‫أخرجي يا فتاة.‬

110
00:07:28,414 --> 00:07:30,750
‫- يا الهي.‬
‫- لا.‬

111
00:07:35,555 --> 00:07:37,123
‫يا الهي.‬

112
00:07:37,190 --> 00:07:38,724
‫- مرحباً يا تريكسي.‬
‫- مرحباً.‬

113
00:07:38,791 --> 00:07:42,728
‫يبدو أنني سأقايض فتاة ما ببعض الصابون‬
‫مقابل بعض المكياج الجديد.‬

114
00:07:43,763 --> 00:07:46,199
‫لكن انتظرن لحظة. انتظرن لحظة.‬

115
00:07:53,506 --> 00:07:55,708
‫يا الهي!‬

116
00:07:57,510 --> 00:07:58,511
‫تيمبيست؟‬

117
00:07:58,578 --> 00:08:01,647
‫- تيمبيست ديجور.‬
‫- مرحباً يا رو.‬

118
00:08:01,714 --> 00:08:04,283
‫مرحباً أيها الغريب.‬

119
00:08:04,350 --> 00:08:10,122
‫الآن، يراودني شعور غريب بأن...‬

120
00:08:12,158 --> 00:08:13,759
‫- يا الهي.‬
‫- لم ينته الأمر.‬

121
00:08:13,993 --> 00:08:17,129
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- ماذا؟‬

122
00:08:18,564 --> 00:08:19,966
‫يا للعجب.‬

123
00:08:20,032 --> 00:08:23,002
‫- مرحباً يا فاسقات!‬
‫- ماذا؟‬

124
00:08:23,469 --> 00:08:26,772
‫عندها بدأت كل الفتيات بالدخول.‬

125
00:08:30,676 --> 00:08:32,712
‫اللعنة!‬

126
00:08:32,778 --> 00:08:35,280
‫لقد عاد الجميع.‬

127
00:08:35,748 --> 00:08:38,518
‫نحن الـ 14 جميعاً.‬

128
00:08:41,254 --> 00:08:45,992
‫يا الهي.‬
‫عادت كل العصابة واجتمعت مجدداً.‬

129
00:08:46,058 --> 00:08:49,328
‫ألم نتخلص من هؤلاء الفتيات؟‬
‫لماذا رجعن؟‬

130
00:08:49,395 --> 00:08:50,596
‫أنا محتارة قليلاً.‬

131
00:08:50,663 --> 00:08:56,202
‫هذا صحيح.‬
‫لقد دعوت جميع الملكات المستبعدات.‬

132
00:08:56,435 --> 00:09:01,340
‫من ستتمكن من البقاء؟‬
‫هذا عائد اليكن.‬

133
00:09:02,074 --> 00:09:04,010
‫لتحدي هذا الأسبوع الرئيسي‬

134
00:09:04,243 --> 00:09:09,415
‫كل واحدة منكن ستجتمع‬
‫مع ملكة مستبعدة.‬

135
00:09:10,016 --> 00:09:14,987
‫وستكونين مسؤولة عن تحويلها‬
‫لتبدو كتوأمك.‬

136
00:09:15,054 --> 00:09:20,760
‫- توأمك الملتصقة.‬
‫- يا الهي!‬

137
00:09:20,993 --> 00:09:25,231
‫- يا ويلي...‬
‫- هاشتاغ ملكات ملتصقات.‬

138
00:09:25,464 --> 00:09:27,533
‫تغيير مظهر شامل حقيقي.‬

139
00:09:27,600 --> 00:09:33,439
‫فكرن بذلك كملكتين تتشاركان بنفس‬
‫الجاذبية، الأصالة، الجرأة، والموهبة‬

140
00:09:34,640 --> 00:09:37,443
‫لأن الملكة المستبعدة‬

141
00:09:37,510 --> 00:09:42,982
‫في الثنائي الفائز‬
‫سترجع إلى المسابقة!‬

142
00:09:47,753 --> 00:09:53,492
‫كنيدي دافنبورت، بما أنك فزت‬
‫في التحدي، يمكنك اختيار توأمك.‬

143
00:09:53,559 --> 00:09:59,398
‫ومن ثم يمكنك اختيار القرين‬
‫للبقية.‬

144
00:09:59,799 --> 00:10:01,033
‫تباً!‬

145
00:10:01,100 --> 00:10:06,939
‫- كنيدي، من سيكون توأمك؟‬
‫- ياسمين.‬

146
00:10:07,073 --> 00:10:08,474
‫لماذا يجب أن يكون أسود؟‬

147
00:10:09,308 --> 00:10:14,547
‫- من تختارين لأجل جينجر؟‬
‫- ساشا.‬

148
00:10:14,614 --> 00:10:16,282
‫مرحباً يا فتاة!‬

149
00:10:20,086 --> 00:10:24,423
‫- من تختارين لأجل بيرل؟‬
‫- تريكسي.‬

150
00:10:25,024 --> 00:10:26,626
‫مرحى!‬

151
00:10:27,426 --> 00:10:31,530
‫- من تختارين لأجل الآنسة فايم؟‬
‫- كاندي.‬

152
00:10:32,665 --> 00:10:35,668
‫- حسن، كنيدي، لـ كاتيا؟‬
‫- كاشا.‬

153
00:10:35,735 --> 00:10:37,737
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

154
00:10:37,803 --> 00:10:42,375
‫- من تختارين لـ فيوليت؟‬
‫- ماكس.‬

155
00:10:47,046 --> 00:10:50,383
‫التشويق يقتلني.‬

156
00:10:50,449 --> 00:10:53,819
‫- من اخترت لـ "جايدن"؟‬
‫- تيمبيست.‬

157
00:10:54,053 --> 00:10:56,288
‫كنيدي تعرف تماماً ماذا تفعل.‬

158
00:10:56,355 --> 00:10:58,324
‫رأيت محاولة تآمر.‬

159
00:10:58,391 --> 00:11:02,595
‫لا يوجد أي تشابه جسدي بين كلتينا.‬

160
00:11:03,362 --> 00:11:04,764
‫ولن أضع وجها أسود.‬

161
00:11:04,997 --> 00:11:10,836
‫أيها السادة، استعدوا.‬
‫وليت الفوز يكون من نصيب أفضل امرأتين!‬

162
00:11:16,008 --> 00:11:17,810
‫حسن، أنا سعيدة بعودتك.‬

163
00:11:18,044 --> 00:11:21,280
‫لو توجب عودة أي شخص ليكون شريكي‬
‫فأنا سعيدة لأنك أنت.‬

164
00:11:21,347 --> 00:11:25,084
‫هذه كذبة لعينة. لست سعيدة لرؤية‬
‫أي من هؤلاء الفاسقات تعود مجدداً.‬

165
00:11:25,317 --> 00:11:28,487
‫لقد كافحت بشدة للحفاظ‬
‫على مكاني هنا‬

166
00:11:28,554 --> 00:11:33,726
‫ولا تروقني رؤية أحد يذهب في اجازة‬
‫طويلة ثم العودة للانضمام إلى السباق.‬

167
00:11:33,793 --> 00:11:39,632
‫ماذا سنفعل يا فتاة؟ يبدو أن الجميع سيلتصق‬
‫عند الورك أو الرأس أو ما شابه.‬

168
00:11:40,399 --> 00:11:43,069
‫علينا أن نفعل شيئاً مميزاً.‬

169
00:11:47,273 --> 00:11:51,043
‫حسن، حسن، يمكننا فعل هذا.‬
‫يمكننا انجاح الأمر.‬

170
00:11:55,081 --> 00:11:58,317
‫ماذا لو التصقنا من الثدي؟‬
‫مثلاً، أن نتشارك في ثدي واحد كبير.‬

171
00:11:58,384 --> 00:12:00,686
‫نعم. لا، يعجبني هذا.‬

172
00:12:00,753 --> 00:12:05,691
‫أجل، يجب أن نكون مضحكتين، لكنه تحدي‬
‫تصميم لذلك يجب أن نبدو بمظهر جيد أيضاً.‬

173
00:12:07,093 --> 00:12:10,763
‫ساشا بيل لا تخيط وأنا لا أخيط.‬
‫اذن...‬

174
00:12:10,996 --> 00:12:16,068
‫لا أعرف ماذا سنفعل‬
‫لإنجاح تحدي الخياطة هذا.‬

175
00:12:17,269 --> 00:12:19,805
‫علينا أن نفعل شيئاً رائعاً لكنه شنيع،‬

176
00:12:20,039 --> 00:12:23,642
‫مثل أزيائي الدراغ.‬
‫جميلة لكنها بذيئة في نفس الوقت.‬

177
00:12:23,709 --> 00:12:26,679
‫- أجل.‬
‫- يمكننا أن نكون ملكتي جمال.‬

178
00:12:26,746 --> 00:12:28,481
‫في مسابقة جمال؟‬

179
00:12:28,547 --> 00:12:30,616
‫- لكن كطفلتين.‬
‫- أجل.‬

180
00:12:30,683 --> 00:12:32,284
‫- بالتأكيد.‬
‫- لكن غريب.‬

181
00:12:32,351 --> 00:12:33,786
‫هناك الكثير لنفعله.‬

182
00:12:34,019 --> 00:12:39,058
‫أنا متوترة.‬
‫لكن إذا كنت سأفعل ذلك‬

183
00:12:39,125 --> 00:12:41,060
‫فأنا سعيدة لأنه لأجل تريكسي.‬

184
00:12:41,127 --> 00:12:44,096
‫يمكننا أن نضع لك بعض البثور‬
‫وأنا ستكون لدي بشرة مثالية.‬

185
00:12:44,163 --> 00:12:46,298
‫أجل، حسن.‬

186
00:12:46,365 --> 00:12:50,102
‫- مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

187
00:12:50,169 --> 00:12:53,739
‫أهلاً بكن إلى "روبولز دراغ ريس"،‬
‫لم الشمل.‬

188
00:12:55,374 --> 00:12:56,809
‫فيوليت و ماكس.‬

189
00:12:57,042 --> 00:12:58,043
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

190
00:12:58,110 --> 00:13:01,981
‫ماكس، حصلت على فرصة العودة‬
‫لذلك فالمجازفة كبيرة.‬

191
00:13:02,047 --> 00:13:05,050
‫- نعم يا سيدتي.‬
‫- ما هي استراتيجيتكما للفوز؟‬

192
00:13:05,284 --> 00:13:08,053
‫فكرت بأن نأخذ أسلوب ماكس‬
‫واستثارته‬

193
00:13:08,120 --> 00:13:12,057
‫- واضافة بعض الطرافة عليه، البذاءة.‬
‫- اذن أنت تتولى القيادة.‬

194
00:13:12,291 --> 00:13:15,060
‫- نعم يا سيدتي.‬
‫- أنت لا تزالين في المسابقة.‬

195
00:13:15,127 --> 00:13:16,595
‫اذن القرار لك.‬

196
00:13:16,662 --> 00:13:19,031
‫- أين ستتصلان؟‬
‫- نحن نحب المشدات.‬

197
00:13:19,265 --> 00:13:22,735
‫لذلك سنكون كساعة رملية معاً.‬

198
00:13:23,369 --> 00:13:26,338
‫بالله عليك يا فتاة،‬
‫لسنا بحاجة لرؤية كم يمكنك تصغير‬

199
00:13:26,405 --> 00:13:29,008
‫خصرك بهذا المشد اللعين‬

200
00:13:29,074 --> 00:13:30,709
‫في كل تحدي.‬

201
00:13:32,611 --> 00:13:37,383
‫- ارجعا إلى العمل.‬
‫- أنا أقول فقط.‬

202
00:13:38,050 --> 00:13:39,318
‫آنسة فايم.‬

203
00:13:39,385 --> 00:13:40,519
‫- مرحباً يا رو.‬
‫- كاندي هوو.‬

204
00:13:40,586 --> 00:13:43,789
‫- مرحباً.‬
‫- أنتما ثنائي غير متوقع.‬

205
00:13:44,023 --> 00:13:49,061
‫- هل تواصلتما قبل مغادرتك؟‬
‫- لم تتسن لنا فرصة التواصل مطلقاً.‬

206
00:13:49,128 --> 00:13:54,633
‫لكن أتمنى لو كان لدي القليل مما لدى كاندي‬
‫لأنها لا تعرف الخوف وأنا مليئة بالخوف.‬

207
00:13:54,700 --> 00:13:59,238
‫لذلك بعض الطاقة التي تظهرها على المنصة‬
‫أحتاج إلى وجودها في حياتي لأكون أفضل.‬

208
00:13:59,471 --> 00:14:03,509
‫بعد حديثي معها قلت، "ليتني حصلت‬
‫على فرصة التعرف عليك أكثر‬

209
00:14:03,576 --> 00:14:07,680
‫وها هي فرصتنا للتعرف‬
‫على بعضنا البعض."‬

210
00:14:07,746 --> 00:14:10,516
‫الآنسة فايم تتكلم كثيراً.‬

211
00:14:10,583 --> 00:14:12,985
‫أجوبتها طويلة جداً.‬

212
00:14:13,052 --> 00:14:16,322
‫لديها توازن وجسارة.‬

213
00:14:16,388 --> 00:14:21,694
‫طاقتها هي ما أحتاج. كانت هناك لحظات‬
‫في حياتي فيها محادثات واضحة‬

214
00:14:21,760 --> 00:14:27,032
‫كأنها تجول في تفكيري‬
‫وأريد أن أظهر من أكون.‬

215
00:14:27,266 --> 00:14:31,036
‫يا فتاة، اخرسي بحق الجحيم.‬
‫اخرسي وحسب.‬

216
00:14:31,103 --> 00:14:36,942
‫آنسة فايم، تحدثت عن كونك مفرطة‬
‫في التفكير في رأسك.‬

217
00:14:37,276 --> 00:14:39,712
‫- أجل.‬
‫- وفي الواقع، كيف حال رأسك؟‬

218
00:14:39,778 --> 00:14:43,282
‫- أتعلمين، كنت أتحدث اليها...‬
‫- أترين، هذا ما أقصده.‬

219
00:14:43,349 --> 00:14:45,317
‫- لقد فاتتك النكتة.‬
‫- فاتتني...‬

220
00:14:45,384 --> 00:14:48,153
‫مهلاً. توقفي.‬
‫عليك أن تصغي.‬

221
00:14:48,220 --> 00:14:51,023
‫قلت لك هذا عدة مرات.‬
‫"كيف حال رأسك؟"‬

222
00:14:51,257 --> 00:14:54,026
‫الجواب يطوف في الأرجاء‬
‫لكن عليك أن تصغي.‬

223
00:14:54,093 --> 00:14:58,564
‫لذلك سأسألك مجدداً.‬
‫آنسة فايم، كيف حال رأسك؟‬

224
00:14:59,331 --> 00:15:00,566
‫بخير.‬

225
00:15:03,602 --> 00:15:04,737
‫هل تمازحينني؟‬

226
00:15:04,970 --> 00:15:10,376
‫ليس الجواب، لكنك قمت بعمل جيد.‬
‫أنا متشّوقة لرؤيتكما كتوأمين.‬

227
00:15:10,442 --> 00:15:12,645
‫- شكراً يا رو.‬
‫- حسن.‬

228
00:15:13,746 --> 00:15:16,248
‫- جينجر و ساشا.‬
‫- مرحباً.‬

229
00:15:16,482 --> 00:15:20,386
‫أليس هذا جنونياً؟‬
‫إنه أمر جنوني حقاً.‬

230
00:15:20,452 --> 00:15:23,489
‫هذا ما أشعر به.‬
‫لن أكذب.‬

231
00:15:23,555 --> 00:15:28,027
‫اذن أنت لست سعيدة بهذا.‬
‫ما استراتيجيتك للفوز؟‬

232
00:15:28,260 --> 00:15:33,632
‫قلنا، "لنفعل شيئاً غير مألوف‬
‫ولنلتصق عند الثدي".‬

233
00:15:34,400 --> 00:15:37,303
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- بالضبط.‬

234
00:15:37,703 --> 00:15:41,373
‫أجل، سنصنع أثداء كبيرة جداً.‬

235
00:15:42,808 --> 00:15:46,679
‫أنصحكما بعدم انجاب أطفال.‬
‫فلن يقبل أي طفل الرضاعة مع هذا الثدي.‬

236
00:15:46,745 --> 00:15:51,483
‫- هذا ما يبقينا معاً.‬
‫- سيكون هذا مثيراً للاهتمام.‬

237
00:15:52,217 --> 00:15:56,789
‫يا فتاة، أنا قلقة.‬
‫أشعر بطيف يحلق فوقي ويقول،‬

238
00:15:57,022 --> 00:16:02,861
‫"كنت في القمة بما يكفي، ثمة شيء ما‬
‫سيوقعك إلى الأسفل، وقد يكون هذا هو".‬

239
00:16:05,364 --> 00:16:08,968
‫كل هؤلاء الفتيات يجعلنني أشعر‬
‫كأنه اليوم الأول مجدداً.‬

240
00:16:09,034 --> 00:16:11,036
‫أعرف، اليوم الأول اللعين.‬

241
00:16:11,103 --> 00:16:14,106
‫اليوم، علينا أن نقوم بتغيير مظهر‬
‫شامل للفتيات المستبعدات‬

242
00:16:14,173 --> 00:16:16,742
‫لجعلهن توائمنا الملتصقة.‬

243
00:16:19,011 --> 00:16:20,245
‫- كاتيا.‬
‫- مرحباً.‬

244
00:16:20,312 --> 00:16:23,415
‫- والسيدة كاشا ديفيس.‬
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬

245
00:16:23,649 --> 00:16:27,619
‫- هذه فرصتك الكبرى للعودة للمنافسة.‬
‫- أعرف.‬

246
00:16:27,686 --> 00:16:31,590
‫- ما فكرتك اذن؟‬
‫- سنكون مومستين مسنتين من "أتلانتيك سيتي".‬

247
00:16:31,991 --> 00:16:36,095
‫- مومستان مسنتان؟‬
‫- ولدنا ملتصقتين في الفرج.‬

248
00:16:36,595 --> 00:16:40,766
‫- لكننا منفصلتين من كل مكان آخر.‬
‫- هناك خيارات عديدة أخرى.‬

249
00:16:41,000 --> 00:16:45,270
‫والشيء هو أننا عملنا معاً‬
‫ولم يكن ذلك أفضل عمل لدي.‬

250
00:16:45,337 --> 00:16:48,640
‫لا أقصد الاصرار على السلبية‬

251
00:16:48,707 --> 00:16:53,078
‫لكنكما عملتما معاً‬
‫على التحدي الذي فشلتما فيه.‬

252
00:16:57,116 --> 00:17:01,754
‫أنا و كاشا عملنا معا من قبل‬
‫ولم يسر الأمر بشكل جيد.‬

253
00:17:01,987 --> 00:17:07,826
‫نود أن نرحب بكم... في حفل توزيع‬
‫جوائز "ديزبي" السنوي الأول.‬

254
00:17:09,028 --> 00:17:10,662
‫سأدعكما لتعودا إلى العمل.‬

255
00:17:10,729 --> 00:17:14,199
‫- لديكما الكثير من الالصاق للقيام به.‬
‫- الصاق.‬

256
00:17:14,266 --> 00:17:19,038
‫إذا اضطررت للعودة إلى المنزل‬
‫لتبقى احدى هؤلاء الساقطات‬

257
00:17:19,104 --> 00:17:24,943
‫سأحظى بوقت رائع أثناء سفري إلى منزلها‬
‫واحراقه بالكامل.‬

258
00:17:27,046 --> 00:17:29,348
‫- كنيدي و ياسمين.‬
‫- مرحباً.‬

259
00:17:29,581 --> 00:17:32,151
‫ياسمين، ما مدى سعادتك بالعودة؟‬

260
00:17:32,217 --> 00:17:37,222
‫أنا سعيدة بقدر سعادة سفينة مليئة بالبحارة‬
‫وساقطة مثيرة واحدة.‬

261
00:17:37,289 --> 00:17:39,358
‫- هذه سعادة غامرة!‬
‫- أجل.‬

262
00:17:39,591 --> 00:17:41,093
‫لماذا اخترت ياسمين؟‬

263
00:17:41,160 --> 00:17:44,663
‫نحن نأتي من نفس الخلفية‬
‫فيما يتعلق بالدراغ.‬

264
00:17:44,730 --> 00:17:47,699
‫- حسن.‬
‫- ويمكنني جعلها تشبهني.‬

265
00:17:48,200 --> 00:17:51,103
‫إذا كنت جيدة جداً‬
‫ستتمكن ياسمين من البقاء.‬

266
00:17:51,170 --> 00:17:54,773
‫أود ذلك حقاً.‬
‫لديها الكثير لتقديمه لهذه المسابقة.‬

267
00:17:55,007 --> 00:17:58,043
‫آمل أن نفوز، لتتمكن من البقاء.‬

268
00:17:58,110 --> 00:17:59,611
‫- مدهش.‬
‫- سنقوم بعمل جيد.‬

269
00:17:59,678 --> 00:18:01,380
‫سنسحق هؤلاء الساقطات يا عزيزتي.‬

270
00:18:01,613 --> 00:18:03,682
‫- لا تفسدي الأمر يا فتاة.‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

271
00:18:03,749 --> 00:18:06,385
‫ارجعا إلى العمل‬
‫وسأراكما بعد قليل.‬

272
00:18:06,618 --> 00:18:07,653
‫- حسن.‬
‫- حسن.‬

273
00:18:07,719 --> 00:18:10,289
‫أنت ترى أين الحماسة الحقيقية.‬

274
00:18:10,355 --> 00:18:12,624
‫يا فتاة، أنا داعمة في هذا التحدي.‬

275
00:18:13,025 --> 00:18:16,695
‫- تيمبيست و جيدن.‬
‫- مرحباً يا رو.‬

276
00:18:16,762 --> 00:18:22,034
‫يجب أن أقول، من بين كل التوائم هنا،‬
‫أنتما أغرب ثنائي.‬

277
00:18:22,101 --> 00:18:24,002
‫نعم يا عزيزتي.‬

278
00:18:24,703 --> 00:18:28,040
‫- ماذا تخططان؟‬
‫- سنكون نجمتي ديسكو.‬

279
00:18:28,107 --> 00:18:29,975
‫- فتيات ديسكو.‬
‫- حقاً؟‬

280
00:18:30,042 --> 00:18:34,046
‫قصتنا الخلفية هي أن والدتنا‬
‫كانت مومس في الـ 54‬

281
00:18:34,113 --> 00:18:38,984
‫وكانت كثيرة العبث، وفي ليلة ما‬
‫كان معها عدة رفاق وهكذا ولدنا.‬

282
00:18:39,284 --> 00:18:44,990
‫أردنا استغلال اختلافاتنا من حيث الحجم‬
‫لذلك سألتصق بها من الخلف.‬

283
00:18:45,057 --> 00:18:48,060
‫- هكذا.‬
‫- يمكنكم رؤية كلتينا بنفس الوقت.‬

284
00:18:48,227 --> 00:18:51,196
‫- حسن. هذه المرة عليكما مضاعفة الجهد.‬
‫- مهمة مضاعفة.‬

285
00:18:51,263 --> 00:18:53,031
‫- مهمة، مهمة، مهمة.‬
‫- أجل.‬

286
00:18:53,098 --> 00:18:55,167
‫- هاشتاغ مهمة مضاعفة.‬
‫- حسن.‬

287
00:18:55,234 --> 00:18:57,369
‫- نحن مستعدتان.‬
‫- ارجعا إلى العمل.‬

288
00:18:57,603 --> 00:18:59,338
‫- حسن.‬
‫- شكراً يا رو.‬

289
00:18:59,404 --> 00:19:02,374
‫علينا أن نبرع في هذا يا فتاة‬
‫لأنني لن أعود إلى البيت.‬

290
00:19:03,008 --> 00:19:05,010
‫- بيرل و تريكسي.‬
‫- مرحباً يا رو.‬

291
00:19:05,077 --> 00:19:06,712
‫- مرحباً يا روبول.‬
‫- معا مجدداً.‬

292
00:19:06,945 --> 00:19:07,946
‫- أعرف.‬
‫- مجدداً.‬

293
00:19:08,013 --> 00:19:11,150
‫دعونا نرَ.‬
‫تريكسي، ماذا لديك بعد لترينا؟‬

294
00:19:11,216 --> 00:19:16,421
‫قبل مغادرتي في حادث مؤسف‬
‫في سباق الاستبعاد، قال لي الحكام،‬

295
00:19:16,655 --> 00:19:21,326
‫"أنت ملكة مضحكة لكنك لن تفوزي بفكاهتك"،‬
‫لذلك هذا ما أود فعله.‬

296
00:19:21,393 --> 00:19:25,197
‫اسمعيني، كل فرصة تتسنى لك لاعتلاء‬
‫تلك المنصة هي فرصتك للقيام بذلك.‬

297
00:19:25,264 --> 00:19:30,435
‫لا توجد بروفات أخيرة في الحياة.‬
‫عليك اغتنام تلك الفرص عندما تنالينها.‬

298
00:19:30,669 --> 00:19:33,405
‫- ما استراتيجيتكما اذن؟‬
‫- دائماً هناك توأم أجمل.‬

299
00:19:33,639 --> 00:19:35,207
‫- أجل.‬
‫- هذا ما سنقوم به.‬

300
00:19:35,274 --> 00:19:41,113
‫نريد أن نبدو متصلتين‬
‫لكن ربما في حادثة زواج أقارب.‬

301
00:19:42,114 --> 00:19:47,019
‫حسن، ارجعا إلى العمل.‬
‫أنا متشّوقة لرؤية توأميكما المتصلتين.‬

302
00:19:47,085 --> 00:19:49,388
‫سأقدم كل ما كان لدي من قبل‬

303
00:19:49,454 --> 00:19:50,789
‫مع حماس جديد‬

304
00:19:51,023 --> 00:19:54,259
‫لأنني أعرف شعور خوض تحدي الاستبعاد‬
‫والعودة إلى المنزل.‬

305
00:19:54,326 --> 00:19:58,096
‫إنه ليس جميلاً.‬
‫إنه ليس جميلاً على الاطلاق.‬

306
00:20:02,734 --> 00:20:06,371
‫هل ستجعلانه مثيراً؟‬
‫أم فاسق جداً؟‬

307
00:20:06,438 --> 00:20:11,443
‫كان ذلك اطراءً ليس انتقاداً. أخبر الآخرين‬
‫عندما يكون اطراء عند وجود التباس.‬

308
00:20:11,677 --> 00:20:15,214
‫- تغيرت كثيراً بهذه الفترة القصيرة.‬
‫- حقاً، أتعتقد ذلك؟‬

309
00:20:15,280 --> 00:20:17,683
‫- أظن أن هذا كان تهكماً.‬
‫- كلا، بطريقة ايجابية.‬

310
00:20:18,083 --> 00:20:21,220
‫أنا معجب بالتغيير لدى فيوليت.‬

311
00:20:21,286 --> 00:20:23,088
‫أنا مندهش.‬

312
00:20:23,155 --> 00:20:27,025
‫إنها ألطف بكثير.‬
‫إنها لا تنتقد ولا تطلق اهانات.‬

313
00:20:27,092 --> 00:20:30,162
‫إنها متنافسة،‬
‫وأعتقد أن هذا شيء رائع.‬

314
00:20:34,132 --> 00:20:37,236
‫تيمب، أنا سعيدة جداً لرؤيتك.‬

315
00:20:37,302 --> 00:20:39,671
‫أيمكنك المساعدة في القياس؟‬

316
00:20:40,639 --> 00:20:43,041
‫يعجبني هذا القماش.‬

317
00:20:43,108 --> 00:20:46,111
‫- يا فتاة.‬
‫- كيف كانت اللعبة بالنسبة اليك؟‬

318
00:20:47,746 --> 00:20:53,452
‫أنا أحاول تحضير الاطلالة لكلينا.‬
‫ينبغي أن نكون فريقاً.‬

319
00:20:53,685 --> 00:20:56,088
‫- هل جننت؟‬
‫- لقد دهشت عندما دخلتن جميعاً.‬

320
00:20:56,154 --> 00:20:58,056
‫لا يمكنك تخيل ذلك.‬

321
00:21:00,025 --> 00:21:01,260
‫تعالي معي.‬

322
00:21:02,127 --> 00:21:06,098
‫أحتاج إلى لحظة للتعامل مع مشاعري‬

323
00:21:06,164 --> 00:21:09,201
‫قبل أن أفقد هدوء أعصابي وأنفجر.‬

324
00:21:09,268 --> 00:21:14,039
‫أنا أحب ساشا، لكنها لا تساعد.‬
‫أنا لا أجيد الخياطة.‬

325
00:21:14,106 --> 00:21:17,109
‫- لست بارعة كفاية لأفعل ذلك لشخصين.‬
‫- أجل.‬

326
00:21:17,175 --> 00:21:20,445
‫إذا رجعت إلى البيت، لا أتوقع العودة‬
‫والحصول على فرصة ثانية.‬

327
00:21:20,679 --> 00:21:23,115
‫لقد تم استبعادهن لسبب.‬

328
00:21:24,116 --> 00:21:26,018
‫أنا مذعورة جداً.‬

329
00:21:26,251 --> 00:21:28,620
‫يبدو كأنها تفقد أعصابها.‬

330
00:21:28,687 --> 00:21:30,122
‫- من؟‬
‫- جينجر.‬

331
00:21:30,188 --> 00:21:32,124
‫إنها لا تريد عودة أيّ منا.‬

332
00:21:32,190 --> 00:21:35,827
‫لم تسبق لي رؤية جينجر‬
‫بمثل هذا التوتر.‬

333
00:21:36,061 --> 00:21:40,032
‫كأن تفكيرها متجمد تماماً.‬

334
00:21:40,766 --> 00:21:44,403
‫إذا رجعت إلى البيت، أريد أن يكون ذلك‬
‫بسبب شيء فعلته أو لم أفعله.‬

335
00:21:44,636 --> 00:21:47,773
‫- صحيح.‬
‫- علينا أن نفعل شيئاً للنجاح في اتمام هذا.‬

336
00:21:50,642 --> 00:21:55,247
‫- صباح الخير.‬
‫- عدنا إلى ورشة العمل الفوضوية.‬

337
00:21:55,314 --> 00:21:56,715
‫هيا أيتها الباروكة.‬

338
00:21:56,782 --> 00:22:00,252
‫اليوم موعد عرضنا أزياء‬
‫التوأمين المتلاصقين.‬

339
00:22:00,319 --> 00:22:03,121
‫احداهن ستبقى‬
‫ويحتمل أن تكون ماكس.‬

340
00:22:04,489 --> 00:22:07,392
‫- هل أنت مستعدة للتحدي؟‬
‫- أنا مستعدة يا عزيزتي.‬

341
00:22:07,459 --> 00:22:09,428
‫- سنكون رائعتين الآن.‬
‫- أجل.‬

342
00:22:09,494 --> 00:22:12,764
‫من الرائع العودة مع صديقتي ياسمين.‬

343
00:22:12,998 --> 00:22:17,202
‫لكنها كانت حزينة جداً‬
‫منذ مغادرتها.‬

344
00:22:17,269 --> 00:22:20,238
‫قلت لها بأن تبقي رأسها مرفوعاً.‬

345
00:22:20,305 --> 00:22:24,443
‫ما زلت تحتفظين بكرامتك.‬
‫ما زلت ياسمين ماسترز.‬

346
00:22:24,509 --> 00:22:30,349
‫وأخبرتني ياسمين بأن أحداً لم يقل لها‬
‫من قبل بأن تبقى مرفوعة الرأس.‬

347
00:22:33,685 --> 00:22:37,155
‫إذا رجعت إلى هنا، سأكون قاسية جداً.‬

348
00:22:37,222 --> 00:22:39,291
‫لن أتساهل أبداً.‬

349
00:22:39,358 --> 00:22:44,463
‫خاضت تجربة سيئة‬
‫لكن الجميع يستحق فرصة ثانية.‬

350
00:22:44,529 --> 00:22:48,600
‫وأعتقد بأن لديها الكثير‬
‫لتقدمه إلى هذه المسابقة.‬

351
00:22:51,370 --> 00:22:57,209
‫- هل وضع لك أحد ما المكياج من قبل؟‬
‫- كلا، خصوصاً شخص يشبهني تماماً.‬

352
00:22:57,342 --> 00:22:59,444
‫أفكر بما يمكن...‬

353
00:22:59,511 --> 00:23:02,414
‫لأمي المورمونية المتعصبة‬
‫أن تفكر حيال كل هذا.‬

354
00:23:02,481 --> 00:23:05,016
‫- لم تشاهد البرنامج من قبل، لكن...‬
‫- حقاً؟‬

355
00:23:05,250 --> 00:23:10,322
‫خضعت لكل العلاج التصحيحي،‬
‫محاولاً أن أتحول إلى مغاير الجنس.‬

356
00:23:10,389 --> 00:23:11,390
‫- يا ويلي!‬
‫- أجل.‬

357
00:23:11,456 --> 00:23:13,992
‫خضت علاج التحول بالكامل‬
‫لأصبح مغاير الجنس.‬

358
00:23:14,059 --> 00:23:19,064
‫كان ذلك فظيعاً.‬
‫"عليك أن تصلي أكثر، تصوم أكثر،‬

359
00:23:19,131 --> 00:23:22,634
‫ومواعدة الفتيات.‬
‫وسيجعلك هذا مغايرة الجنس فجأة".‬

360
00:23:22,701 --> 00:23:25,337
‫- تباً.‬
‫- كاد الأمر يدمرني.‬

361
00:23:25,804 --> 00:23:30,208
‫التحدث عن مشاكلنا الشخصية‬
‫وعن نشأتنا المأساوية‬

362
00:23:30,275 --> 00:23:35,013
‫يعطينا الفرصة‬
‫لنظهر لهؤلاء الأولاد الذين يعانون‬

363
00:23:35,247 --> 00:23:38,049
‫بأن هناك من يتعاطف‬
‫مع ما تخوضونه.‬

364
00:23:38,116 --> 00:23:42,587
‫أتعلمان بأن نسبة الانتحار بين الأولاد‬
‫المثليين أعلى من المستوى القومي؟‬

365
00:23:42,654 --> 00:23:44,256
‫- هذا...‬
‫- يفطر قلبك.‬

366
00:23:44,322 --> 00:23:45,791
‫- هذا جنون.‬
‫- هذا يدمر الحياة.‬

367
00:23:46,024 --> 00:23:50,061
‫من حسن حظك أنك أدركت‬
‫حقيقة شخصيتك في الواقع.‬

368
00:23:50,128 --> 00:23:55,100
‫إنها معجزة نوعاً ما‬
‫وهذا شيء أنا ممتن له كل يوم.‬

369
00:23:55,167 --> 00:24:00,338
‫إذا ساعدت طفلاً في أن يعيش ليوم آخر،‬
‫فهذا يستحق العناء.‬

370
00:24:03,308 --> 00:24:05,777
‫هل والدتك هي أقرب شخص اليك؟‬

371
00:24:06,011 --> 00:24:08,280
‫- أجل.‬
‫- هل كانت والدة وحيدة؟‬

372
00:24:08,346 --> 00:24:13,752
‫كلا. انفصلا وأنا صغير‬
‫لكنها متزوجة منذ 16 عاماً.‬

373
00:24:13,985 --> 00:24:17,122
‫- تتحدث عن عائلتك؟‬
‫- عن زوج أمي.‬

374
00:24:17,189 --> 00:24:19,691
‫كان لي زوج أم أيضاً‬
‫لكننا لم نكن متقاربين جداً.‬

375
00:24:19,758 --> 00:24:23,195
‫كان مسيئاً جداً.‬
‫لم أحتمل.‬

376
00:24:23,261 --> 00:24:26,364
‫أخرجتني الشرطة من منزلي‬
‫وأنا في سن الـ 15.‬

377
00:24:27,499 --> 00:24:30,235
‫- هذا محزن جداً.‬
‫- أجل، هذا مؤسف جداً.‬

378
00:24:30,302 --> 00:24:34,773
‫خصوصاً بوجود اساءة في المنزل، لا يكون‬
‫فهمك واضحاً للاساءة، لأن هذا كل ما لديك.‬

379
00:24:35,006 --> 00:24:36,641
‫صحيح، بالضبط.‬

380
00:24:36,708 --> 00:24:38,777
‫مررت بمصاعب كثيرة مع زوج أمي.‬

381
00:24:39,010 --> 00:24:44,382
‫إذا تصرفت بحساسية أو تصرفت‬
‫بطريقة أنثوية، كان ينعتني "تريكسي".‬

382
00:24:44,783 --> 00:24:49,221
‫لسنوات كانت هذه احدى أسوأ الكلمات‬
‫التي أذكرها، فأخذت هذا الاسم‬

383
00:24:49,287 --> 00:24:55,126
‫وجعلته اسم الدراغ خاصتي،‬
‫وهو الآن شيء أفتخر به.‬

384
00:24:55,293 --> 00:25:00,465
‫لولا مروري بكل تلك الصعاب‬
‫لما كانت تريكسي ماتيل موجودة.‬

385
00:25:29,995 --> 00:25:35,834
‫أهلاً بكم إلى منصة برنامجنا الرئيسية.‬
‫ميشيل فيساج، أنت أحضرت التوأمين.‬

386
00:25:37,002 --> 00:25:39,704
‫صحيح. أرادا الخروج ليقولا،‬
‫"مرحباً يا فتاتي".‬

387
00:25:40,205 --> 00:25:42,741
‫الحكم الخارق، روس ماثيوز.‬

388
00:25:42,807 --> 00:25:44,743
‫هل أنت مستعد لمتاعب مضاعفة؟‬

389
00:25:44,809 --> 00:25:46,578
‫هل هي "ثلاثية الاكس"؟‬

390
00:25:48,647 --> 00:25:51,383
‫وأحد أفضل الممثلين لدي،‬

391
00:25:51,449 --> 00:25:53,385
‫"نيلسان أليس".‬

392
00:25:53,485 --> 00:25:55,420
‫عزيزي هذا ليس مسلسل "دم حقيقي"‬
‫هذا "دم رو".‬

393
00:25:56,454 --> 00:25:59,724
‫- مرحباً يا جميلتي رو.‬
‫- سعيدة بوجودك هنا.‬

394
00:25:59,791 --> 00:26:02,727
‫- يطيب التواجد هنا.‬
‫- و ليان رايمز.‬

395
00:26:02,961 --> 00:26:05,463
‫كيف حالك؟ تبدين رائعة.‬

396
00:26:05,564 --> 00:26:09,568
‫شكراً، أنا بخير تام.‬
‫لا أعلم بماذا أقحمت نفسي، لكنني متشّوقة.‬

397
00:26:10,735 --> 00:26:16,041
‫هذا الأسبوع، طلبنا من متنافساتنا‬
‫الاتصال مجدداً مع منافسات سابقات.‬

398
00:26:16,107 --> 00:26:21,046
‫والآن، إنهن مستعدات لعرضهن‬
‫الأول كتوائم ملتصقة.‬

399
00:26:21,112 --> 00:26:26,751
‫أيها السادة، شغلوا محركاتكم‬
‫وأتمنى الفوز لأفضل توأمين.‬

400
00:26:26,985 --> 00:26:28,553
‫تمايلي في هذه المشية‬

401
00:26:28,620 --> 00:26:32,424
‫أولاً، آنسة فيم وتوأمها كاندي هوو.‬

402
00:26:32,591 --> 00:26:34,225
‫درزات مثيرة جداً.‬

403
00:26:34,292 --> 00:26:36,761
‫هذا المظهر ثابت على مسار العرض.‬

404
00:26:36,995 --> 00:26:40,799
‫- أجل.‬
‫- يعجبني مظهر الأختين الشرستين الجراحي.‬

405
00:26:41,299 --> 00:26:46,137
‫- إنه مظهر جراحي واقعي.‬
‫- التوائم المتصلة مثل الحافلات.‬

406
00:26:46,204 --> 00:26:49,274
‫لا ترى واحداً طوال النهار‬
‫ثم يأتي اثنان في آن واحد.‬

407
00:26:49,341 --> 00:26:50,642
‫بالضبط.‬

408
00:26:50,709 --> 00:26:55,747
‫جايدن ديور فيرس وتوأمها تيمبيست ديجور،‬
‫نجمات ديسكو.‬

409
00:26:55,814 --> 00:26:58,016
‫تيمبيست هي ضيفتي المرافقة.‬

410
00:26:58,516 --> 00:27:03,254
‫كأننا خرجنا من "أستوديو 54"‬
‫إلى مسار العرض مباشرة. لنندمج بالديسكو.‬

411
00:27:03,321 --> 00:27:06,758
‫أشعر كأنني امرأة طلائعية‬
‫مسحوبة بعربة يجرها ثور.‬

412
00:27:06,992 --> 00:27:10,295
‫جايدن، لا تأكلي طعاماً مكسيكياً‬
‫على العشاء.‬

413
00:27:11,363 --> 00:27:17,202
‫كنيدي دافنبورت وتوأمها ياسمين ماسترز.‬
‫أخوات، أخوات.‬

414
00:27:17,302 --> 00:27:20,205
‫اليكما هذا يا "تيا" و "تمارا".‬

415
00:27:20,739 --> 00:27:26,578
‫نقدم دورات عارضات أزياء‬
‫وواقعية "ملهى القطن".‬

416
00:27:27,712 --> 00:27:30,215
‫تنقصهما بيونسي‬
‫لتصبحا "ديستني تشايلد".‬

417
00:27:30,281 --> 00:27:31,983
‫يا الهي.‬

418
00:27:32,217 --> 00:27:35,520
‫بيرل وتوأمها تريكسي ماتيل.‬

419
00:27:36,287 --> 00:27:37,489
‫هيا بنا.‬

420
00:27:37,555 --> 00:27:41,793
‫- أمي قالت دائماً بأن بيرل هي الجميلة.‬
‫- وكانت محقة.‬

421
00:27:42,027 --> 00:27:47,866
‫نحن نقوم بهذه الفقرة الغريبة‬
‫حيث تغضبني ولا تتعاون معي.‬

422
00:27:48,500 --> 00:27:51,736
‫إني أغتنم كل فرصة‬
‫للوصول إلى نكتة.‬

423
00:27:51,803 --> 00:27:54,639
‫يجب أن أثبت للحكام بأنهم اقترفوا خطأ‬
‫عندما استبعدوني المرة الأولى.‬

424
00:27:54,706 --> 00:27:59,678
‫- مرحباً يا تريكسي، ما وضع مقوم أسنانك؟‬
‫- لديها مقوم أسنان جيد.‬

425
00:28:04,015 --> 00:28:08,753
‫- فيوليت تشاتشكي وتوأمها ماكس.‬
‫- يبدو كأنهما من "شيكاغو".‬

426
00:28:08,987 --> 00:28:11,756
‫- أجل، هذا صحيح.‬
‫- روكسي رائعة.‬

427
00:28:11,990 --> 00:28:14,225
‫نحاول أن نكون متناسقتين‬
‫في حركاتنا.‬

428
00:28:14,459 --> 00:28:18,229
‫نحاول تقديم مظهر احتفالي،‬
‫مظهر مبتهج، أنا مستمتعة.‬

429
00:28:18,296 --> 00:28:20,598
‫أشعر بالغيرة من مؤخرتيهما.‬
‫هل هذا سيء؟‬

430
00:28:20,999 --> 00:28:23,768
‫يا لها من ساقطة ذات وجهين.‬

431
00:28:24,002 --> 00:28:27,205
‫جينجر مينج وتوأمها ساشا بيل.‬

432
00:28:27,272 --> 00:28:29,107
‫- وقت الرضاعة!‬
‫- أجل.‬

433
00:28:29,174 --> 00:28:31,576
‫"ناعومي" و " وايونا جاغ".‬

434
00:28:32,977 --> 00:28:36,381
‫أنا وساشا بيل نعطي معنى جديد‬
‫لكوميديا "بوسوم بوديز".‬

435
00:28:36,448 --> 00:28:40,251
‫نحاول أن نقدم بعض واقعية‬
‫"بيغي باندي".‬

436
00:28:40,318 --> 00:28:44,289
‫إنهما تفوزان بلا شك بعرض الأثداء.‬

437
00:28:44,989 --> 00:28:49,260
‫كاتيا وتوأمها الآنسة كاشا ديفيس.‬

438
00:28:49,794 --> 00:28:53,531
‫من الجيد رؤية "جوان" و "جاكي كولينز"‬
‫يعودان معاً.‬

439
00:28:54,699 --> 00:28:59,804
‫نقدم واقعية توأمين متصلتين مسنتين‬
‫من "أتلانتيك سيتي" بلباس جلدي.‬

440
00:28:59,971 --> 00:29:03,742
‫- ستربحان في لعبة الحظ.‬
‫- ستلعبان في ماكنات القمار.‬

441
00:29:05,310 --> 00:29:08,947
‫أهلاً بكن يا آنسات.‬
‫حان الوقت الآن لانتقادات الحكام.‬

442
00:29:09,013 --> 00:29:12,417
‫أولاً، آنسة فايم وتوأمها كاندي هوو.‬

443
00:29:12,484 --> 00:29:17,589
‫تم فعل هذا بضع مرات مسبقاً،‬
‫كل موضوع عملية التجميل.‬

444
00:29:17,655 --> 00:29:23,495
‫أتفق بالرأي. أظن أنه الأقل ابتكاراً‬
‫من حيث الالتصاق في الورك فقط.‬

445
00:29:23,728 --> 00:29:26,998
‫آنسة فايم، كيف حال رأسك؟‬

446
00:29:27,999 --> 00:29:30,001
‫ليست لدي أي شكاوى.‬

447
00:29:31,402 --> 00:29:32,771
‫فهمتها!‬

448
00:29:33,004 --> 00:29:36,074
‫- أنا فخورة جداً بك.‬
‫- استغرقني الأمر أسابيع!‬

449
00:29:36,307 --> 00:29:42,147
‫- الآن جايدن ديور فيرس وتيمبيست.‬
‫- ساقاك طويلتان جداً.‬

450
00:29:42,547 --> 00:29:44,783
‫- هل تخاطبني؟‬
‫- أجل.‬

451
00:29:45,550 --> 00:29:49,621
‫وجدت الفكرة ظريفة.‬
‫إنها أساسية نوعاً ما.‬

452
00:29:49,687 --> 00:29:53,558
‫وضعكما صعب في هذا التحدي الليلة.‬

453
00:29:53,625 --> 00:29:56,761
‫الآن، كنيدي دافنبورت وياسمين ماسترز.‬

454
00:29:56,995 --> 00:30:02,834
‫أعرف بأنكما ملكات جمال‬
‫لهذا أجد الأمر متوقعاً.‬

455
00:30:03,301 --> 00:30:06,037
‫ميشيل، لا أتفق معك بالرأي.‬
‫خرجتما إلى هناك‬

456
00:30:06,271 --> 00:30:09,808
‫وأظهرتما اتزانكما ووجهيكما‬
‫لكن بذلك النوع من الغباء الذي أحب.‬

457
00:30:10,041 --> 00:30:14,045
‫كنا نفكر باجتماع الآنسة "ايلا"‬
‫والآنسة "بيلي هوليداي"‬

458
00:30:14,112 --> 00:30:17,782
‫ونحن نتشاجر على الميكرفون‬
‫وهي دائماً تغني نغمتي.‬

459
00:30:18,016 --> 00:30:23,254
‫عندما وصفت ذلك، فهمته تماماً.‬
‫أتمنى لو أنكما أظهرتما المزيد.‬

460
00:30:23,321 --> 00:30:27,559
‫الآن، الأخت المنحرفة بيرل‬
‫وتوأمها تريكسي ماتيل.‬

461
00:30:27,625 --> 00:30:30,495
‫مساء الخير يا أعضاء هيئة التحكيم‬
‫المميزين.‬

462
00:30:32,096 --> 00:30:37,602
‫حبكة القصة ساحرة. لم أستطع منع نفسي‬
‫عن الضحك عليك يا تريكسي.‬

463
00:30:37,669 --> 00:30:41,072
‫لكن هذا على حسابك يا بيرل.‬
‫إنها تسرق الأضواء منك.‬

464
00:30:41,306 --> 00:30:46,711
‫تريكسي، كانت رؤيتك رائعة تتألقين هكذا.‬
‫وبيرل، أعتقد أنك كنت مناسبة هناك.‬

465
00:30:46,778 --> 00:30:52,417
‫- شكراً.‬
‫- الآن، فيوليت تشاتشكي وتوأمها ماكس.‬

466
00:30:52,483 --> 00:30:54,118
‫- يا الهي!‬
‫- أجل، أجل!‬

467
00:30:54,185 --> 00:30:57,055
‫تطلب الأمر وجود فيوليت‬
‫لجعل ماكس تعطيني ما أردت.‬

468
00:30:57,288 --> 00:31:00,058
‫- حقاً، أنا أشعر بهذا.‬
‫- إنها رائعة!‬

469
00:31:00,124 --> 00:31:04,596
‫- أظن أنكما قدمتما قصتكما وبرعتما بذلك.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

470
00:31:04,662 --> 00:31:10,034
‫لكنني أشعر بأن الضغط كان كبيراً للخروج‬
‫إلى هنا مع شيء يجعلنا نضحك بشدة.‬

471
00:31:10,268 --> 00:31:15,640
‫- وأنتما لم تفعلا ذلك.‬
‫- الآن، جينجر مينج و ساشا بيل.‬

472
00:31:15,707 --> 00:31:19,244
‫معروفتان أيضاً باسم "حكاية عن ثديين".‬

473
00:31:19,711 --> 00:31:24,015
‫أعجبتني الفكرة‬
‫لكن التنفيذ لم يعجبني كثيراً.‬

474
00:31:24,082 --> 00:31:27,819
‫هناك شيء أبيض أسفل ثديك، جينجر.‬
‫ما هذا؟‬

475
00:31:28,052 --> 00:31:31,623
‫قد يكون صمغاً ساخناً.‬
‫ألصقت هذا بي بالصمغ الساخن.‬

476
00:31:32,056 --> 00:31:36,361
‫الثديان، أتمنى لو أن مظهرهما‬
‫بدا حقيقياً أكثر.‬

477
00:31:36,828 --> 00:31:42,100
‫الآن، كاتيا وتوأمها الآنسة "كاشا ديفيس".‬

478
00:31:42,166 --> 00:31:47,038
‫اسمعوا، إنها مسنة جداً، لكنني أعرف‬
‫الموهبة الحقيقية عندما أشمها.‬

479
00:31:47,272 --> 00:31:50,708
‫ورائحتها تبدو كأنها تبولت للتو‬
‫على نفسها.‬

480
00:31:52,377 --> 00:31:56,080
‫لم أضحك بقدر ما ضحكت‬
‫عند خروجكما إلى المنصة.‬

481
00:31:56,314 --> 00:31:59,050
‫رأيت هاتين السيدتين في الكازينو‬
‫عند ماكنات القمار.‬

482
00:31:59,117 --> 00:32:02,053
‫- الكازينو، قاعة البينغو.‬
‫- أجل!‬

483
00:32:02,120 --> 00:32:05,757
‫- أحياناً يجب أن تكون بذيئاً لتفوز.‬
‫- هنيئاً. جمال بذيء.‬

484
00:32:05,990 --> 00:32:10,595
‫- آنسة فايم وضعت مكياجنا. هل تلاحظون؟‬
‫- أعرف، إنها بارعة!‬

485
00:32:11,562 --> 00:32:17,402
‫شكراً يا كاتيا. شكراً يا آنسات.‬
‫بينما تنزعن أزيائكن، أنا والحكام سنتناقش.‬

486
00:32:22,073 --> 00:32:27,912
‫فيما بيننا نحن التوائم الخمسة، ما رأيكم؟‬
‫لنبدأ مع آنسة فايم وكاندي هوو.‬

487
00:32:29,113 --> 00:32:32,350
‫في هذا الموسم، الموسم السابع،‬
‫رأينا موضوع عملية تجميل من قبل.‬

488
00:32:32,417 --> 00:32:34,786
‫لذلك، حقاً؟‬
‫هل هذا أفضل ما لديك؟‬

489
00:32:35,019 --> 00:32:40,692
‫هذا سهل جداً، والمجازفة عالية جداً‬
‫لاختيار شيء أساسي.‬

490
00:32:40,758 --> 00:32:43,795
‫جايدن ديور فيرس وتمبيست ديجور.‬

491
00:32:44,028 --> 00:32:48,066
‫بالوقوف بجانب بقية الملكات على هذه المنصة‬
‫لم يكن عرضهما مميز.‬

492
00:32:48,299 --> 00:32:51,035
‫أردت المزيد‬
‫وأظن أنهما كانتا قادرتين على ذلك.‬

493
00:32:51,102 --> 00:32:54,539
‫كنيدي دافنبورت وياسمين ماسترز.‬

494
00:32:54,605 --> 00:33:00,445
‫أتمنى لو أنهما بالغتا أكثر بالتيجان‬
‫والأحزمة والورود وفعلتا كل شيء بمبالغة.‬

495
00:33:00,778 --> 00:33:06,451
‫لو أنهما تواصلتا في الرأس أو شيء‬
‫أكثر غرابة لأعجبني ذلك أكثر.‬

496
00:33:06,517 --> 00:33:11,622
‫- بيرل وتوأمها تريكسي ماتيل.‬
‫- كانتا في غاية الروعة.‬

497
00:33:11,689 --> 00:33:16,060
‫- كم كان هذا مسلياً؟‬
‫- كانتا الأفضل في تقديم قصتيهما.‬

498
00:33:16,127 --> 00:33:19,764
‫- فيوليت تشاتشكي وماكس.‬
‫- كان بإمكانهما المبالغة أكثر‬

499
00:33:19,998 --> 00:33:22,467
‫لكنني أشعر بأن ذلك‬
‫كان ليقلل من جمالهما.‬

500
00:33:22,533 --> 00:33:28,306
‫أهم لحظة لهما الليلة هي رؤيتي‬
‫ماكس في ضوء مختلف وأعجبني ذلك.‬

501
00:33:28,373 --> 00:33:34,212
‫- جينجر مينج و ساشا بيل.‬
‫- لم تعجبني الأزياء، الشكل.‬

502
00:33:35,380 --> 00:33:41,219
‫أحد الأسباب لعدم اهتمامي برداءة التصميم‬
‫هو أنه ذكرني بأفلام "جون ووترز"‬

503
00:33:42,020 --> 00:33:43,688
‫وكانت دائمة منخفضة الميزانية.‬

504
00:33:43,755 --> 00:33:49,527
‫- لكن الأسلوب لم يكن مقنعاً.‬
‫- شعرت كأنه، بدون تلاعب لفظي، غير لامع.‬

505
00:33:49,594 --> 00:33:53,564
‫كاتيا وأختها الآنسة كاشا ديفيس.‬

506
00:33:53,631 --> 00:33:58,069
‫قدمتا الغرابة، قدمتا التسلية.‬
‫كانتا مضحكتين جداً.‬

507
00:33:58,336 --> 00:34:01,472
‫- ناهيك عن أنهما كانتا ملتصقتين...‬
‫- في الفرج.‬

508
00:34:01,539 --> 00:34:04,375
‫- أجل.‬
‫- ما أفضل من هذا؟‬

509
00:34:04,442 --> 00:34:10,281
‫هدوء. اتخذت قراري.‬
‫أرجعوا فتياتي إلى هنا.‬

510
00:34:11,181 --> 00:34:15,018
‫أهلاً بكن مجدداً يا آنساتي.‬
‫اتخذت بعض القرارات.‬

511
00:34:15,520 --> 00:34:21,359
‫بيرل، كتوأمين متصلتين‬
‫وجدك الحكام غريبة وحزينة.‬

512
00:34:22,360 --> 00:34:27,331
‫بيرل، تهانينا.‬
‫أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.‬

513
00:34:28,232 --> 00:34:31,735
‫تريكسي ماتيل، هذا يعني‬
‫أنك عدت إلى السباق يا فتاة.‬

514
00:34:32,437 --> 00:34:34,672
‫لقد رجعت، مرحى!‬

515
00:34:35,106 --> 00:34:37,007
‫فكرت بأنني‬
‫"ملكة حتى الحلقة 4 وانتهينا".‬

516
00:34:37,074 --> 00:34:41,279
‫فكرت أنني كنت، "ميمي امفرست".‬
‫والآن أنا "ميمي، تلقيت فرصة ثانية".‬

517
00:34:41,612 --> 00:34:47,452
‫- بيرل"، ربحت موقعك الخاص بك‬
‫من "سكوير سبيس".‬

518
00:34:47,552 --> 00:34:52,156
‫اضافة إلى نهاية أسبوع رائعة‬
‫في مدينة "نيويورك".‬

519
00:34:52,223 --> 00:34:55,226
‫حيث ستلتقين بفريق "سكوير سبيس"‬

520
00:34:55,426 --> 00:34:59,564
‫لتحضير محفظتك الإلكترونية الجديدة‬
‫ومتجرك عبر الانترنت.‬

521
00:34:59,664 --> 00:35:01,099
‫رائع!‬

522
00:35:01,532 --> 00:35:04,068
‫انتهت هذه القصة عند نقطة البداية،‬

523
00:35:04,135 --> 00:35:06,737
‫اخراج تريكسي ثم ارجاعها.‬

524
00:35:07,405 --> 00:35:10,341
‫- كاتيا، أنت بأمان.‬
‫- شكراً.‬

525
00:35:12,743 --> 00:35:17,014
‫- كنيدي دافنبورت، أنت بأمان.‬
‫- نعم!‬

526
00:35:20,151 --> 00:35:25,990
‫جادين ديور فيرز،‬
‫عرضكما لم يثر اعجاب الحكام.‬

527
00:35:28,359 --> 00:35:31,729
‫آسفة يا عزيزتي‬
‫لكنك مرشحة للاستبعاد.‬

528
00:35:34,232 --> 00:35:36,167
‫فيوليت تشاتشكي...‬

529
00:35:37,034 --> 00:35:38,369
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً.‬

530
00:35:41,139 --> 00:35:46,577
‫آنسة فايم، قصتك حول عملية التجميل‬
‫كانت بحاجة للتحسين.‬

531
00:35:47,545 --> 00:35:51,716
‫جينجر مينج، قدمت ثديين كبيرين‬
‫بشكل مضحك‬

532
00:35:51,782 --> 00:35:56,187
‫لكن التنفيذ كان سيئاً.‬

533
00:35:56,254 --> 00:36:01,225
‫جينجر مينج، آسفة يا عزيزتي،‬
‫لكنك مرشحة للاستبعاد.‬

534
00:36:01,292 --> 00:36:05,763
‫بصراحة، أنا لست متفاجئة.‬
‫كان بامكان ستيفي ووندر توقع ذلك.‬

535
00:36:05,997 --> 00:36:08,132
‫آنسة فايم، أنت بأمان.‬

536
00:36:10,568 --> 00:36:15,239
‫مجموعتان من الملكات الملتصقات‬
‫تقفان أمامي.‬

537
00:36:15,306 --> 00:36:20,678
‫آنساتي، هذه فرصتكن الأخيرة‬

538
00:36:20,745 --> 00:36:24,382
‫لاثارة اعجابي للنجاة...‬

539
00:36:24,448 --> 00:36:27,218
‫من الاستبعاد.‬

540
00:36:29,153 --> 00:36:30,688
‫حان الوقت...‬

541
00:36:31,422 --> 00:36:33,391
‫لخوض تحدي الغناء بمزامنة الشفاه...‬

542
00:36:34,192 --> 00:36:37,228
‫للنجاة من الاستبعاد!‬

543
00:36:38,696 --> 00:36:43,267
‫حظاً موفقاً‬
‫ولا تفسدا الأمر.‬

544
00:36:43,434 --> 00:36:46,504
‫"اي ثينك وير ألون ناو"‬

545
00:37:03,754 --> 00:37:07,425
‫هناك فتاة كبيرة جداً ملتصقة‬
‫بظهري وأنا أقدم‬

546
00:37:07,491 --> 00:37:11,429
‫هاشتاغ "أفضل ما يمكنني فعله الآن‬
‫في هذا الوضع".‬

547
00:37:18,069 --> 00:37:21,305
‫جينجر وساشا تخضعان‬
‫لعملية استئصال ثدي.‬

548
00:37:21,372 --> 00:37:24,642
‫تيمبيست وجايدين تبدوان‬
‫مثل لاري بيرد وريفين سيمون‬

549
00:37:24,709 --> 00:37:26,777
‫في وضعية التصاق دائم بالمؤخرة.‬

550
00:37:27,011 --> 00:37:31,315
‫هذا أكثر تحدي استبعاد ملحمي‬
‫على الاطلاق.‬

551
00:37:37,288 --> 00:37:43,060
‫بغض النظر عن مقدار المتعة‬
‫التي نستمتعها، هذه آخر فرصة لي.‬

552
00:37:43,127 --> 00:37:47,665
‫هذه "لعبة الجوع" الخاصة بالدراغ.‬
‫سأفعل كل ما يلزم لأفوز.‬

553
00:38:15,259 --> 00:38:21,098
‫يا الهي! كان ذلك مذهلاً!‬
‫الآن، لقد اتخذت قراري.‬

554
00:38:27,038 --> 00:38:30,474
‫جينجر مينج، تهاني أنت باقية.‬

555
00:38:31,509 --> 00:38:33,010
‫شكراً.‬

556
00:38:33,544 --> 00:38:36,147
‫يمكنك الانضمام إلى بقية الفتيات.‬

557
00:38:36,647 --> 00:38:42,486
‫جايدن ديور، اسمك الأول، الأوسط‬
‫واسم عائلتك يجب أن يكون "شرسة".‬

558
00:38:42,553 --> 00:38:46,424
‫شغفك أوصلك إلى هنا.‬
‫شاركي العالم فيه.‬

559
00:38:46,490 --> 00:38:50,027
‫الآن، ارحلي بسلام.‬

560
00:38:50,094 --> 00:38:55,166
‫شكراً جزيلاً. أنا سعيدة جداً‬
‫لأنني تمكنت من خوض هذه التجربة.‬

561
00:38:55,666 --> 00:38:57,134
‫شكراً.‬

562
00:38:58,302 --> 00:38:59,804
‫أحبكم جميعاً.‬

563
00:39:00,971 --> 00:39:02,640
‫أحبك يا عزيزتي.‬

564
00:39:02,707 --> 00:39:04,675
‫اجتهدي وامرحي.‬

565
00:39:08,245 --> 00:39:10,448
‫أنا منهارة نوعاً ما‬

566
00:39:10,514 --> 00:39:16,053
‫لكنني بقيت قوية بقدر استطاعتي‬

567
00:39:16,120 --> 00:39:21,225
‫وعرفت الكثير عن نفسي، عرفت بأنني‬
‫أريد أن أكون محبوبة كما أنا في الحقيقة.‬

568
00:39:23,994 --> 00:39:25,696
‫تهانينا يا آنسات.‬

569
00:39:25,763 --> 00:39:29,133
‫وتذكرن،‬
‫إذا لم تستطيعي أن تحبي نفسك‬

570
00:39:29,200 --> 00:39:31,135
‫فكيف بحق الجحيم ستحببن شخصاً آخر؟‬

571
00:39:31,202 --> 00:39:34,538
‫طبعاً، إلا إذا كان ذلك الشخص الآخر‬
‫ملتصقاً بكم.‬

572
00:39:35,272 --> 00:39:38,142
‫- أيمكنني سماع "آمين"؟‬
‫- آمين!‬

573
00:39:38,209 --> 00:39:40,478
‫حسن، الآن،‬
‫أسمعونا عزف الموسيقى!‬

574
00:39:48,986 --> 00:39:50,087
‫إلى اللقاء.‬

