1
00:00:01,201 --> 00:00:03,136
‫سابقاً في "روبول دراغ ريس"...‬

2
00:00:03,203 --> 00:00:06,506
‫أخرجي يا عزيزتي!‬

3
00:00:09,776 --> 00:00:14,481
‫اللعنة.‬
‫لقد عاد الجميع.‬

4
00:00:14,547 --> 00:00:18,551
‫كل واحدة منكن ستقوم بتغيير شامل‬
‫لمظهر ملكة مستبعدة‬

5
00:00:18,618 --> 00:00:21,488
‫لتكون توأمك الملتصق.‬

6
00:00:21,554 --> 00:00:22,756
‫يا إلهي.‬

7
00:00:22,822 --> 00:00:25,792
‫والملكة المستبعدة‬
‫في الثنائي الفائز‬

8
00:00:26,026 --> 00:00:30,030
‫سترجع إلى المنافسة.‬

9
00:00:30,096 --> 00:00:32,098
‫أعرف بأنكما ملكات جمال،‬

10
00:00:32,165 --> 00:00:36,069
‫لهذا أجد الأمر متوقعاً.‬

11
00:00:36,136 --> 00:00:37,837
‫بالوقوف بجانب بقية الملكات،‬
‫لم يكن هذا مميزاً.‬

12
00:00:38,071 --> 00:00:41,608
‫أتمنى لو أن مظهرهما‬
‫بدا حقيقياً أكثر.‬

13
00:00:42,208 --> 00:00:45,145
‫بيرل، تهانينا.‬
‫أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.‬

14
00:00:45,211 --> 00:00:48,782
‫تريكسي ماتيل، هذا يعني‬
‫أنك عدت إلى السباق يا فتاة.‬

15
00:00:50,183 --> 00:00:53,553
‫جينجر مينج، تهاني، أنت باقية.‬

16
00:00:54,054 --> 00:00:58,191
‫جايدن ديور، ارحلي بسلام.‬

17
00:01:00,360 --> 00:01:04,798
‫"بعد اقصاء جايدن"‬

18
00:01:06,066 --> 00:01:08,535
‫أشعر كأنني كنت في حلبة مصارعة.‬

19
00:01:08,601 --> 00:01:12,038
‫- كان غريباً رؤيتك هناك.‬
‫- أعرف.‬

20
00:01:12,305 --> 00:01:13,506
‫كان هذا جنونياً.‬

21
00:01:14,007 --> 00:01:18,511
‫منذ أن بدأنا هذا التحدي‬
‫لم أشعر بارتياح حيال ذلك.‬

22
00:01:18,578 --> 00:01:19,679
‫فكرت كثيراً،‬

23
00:01:19,746 --> 00:01:21,347
‫كان هذا تنبيهاً بالنسبة لي.‬

24
00:01:21,414 --> 00:01:25,251
‫جينجر، أنت أفضل من ذلك‬
‫عليك أن تتمالكي نفسك.‬

25
00:01:27,020 --> 00:01:28,688
‫لا بأس.‬

26
00:01:29,656 --> 00:01:32,025
‫أهلاً بعودتك يا تريكسي.‬

27
00:01:32,092 --> 00:01:34,127
‫يا إلهي.‬
‫شكراً يا فتيات.‬

28
00:01:34,194 --> 00:01:36,062
‫رجعت إلى غرفة العمل.‬
‫أنا أستحق وجودي هنا.‬

29
00:01:36,129 --> 00:01:38,064
‫نجحت في ذلك التحدي‬
‫وسأنجح في التحدي التالي.‬

30
00:01:38,131 --> 00:01:40,033
‫أشكرك يا بيرل على مساعدتي‬
‫في العودة.‬

31
00:01:40,100 --> 00:01:42,635
‫لماذا أرجعت هذه الساقطة؟‬

32
00:01:42,702 --> 00:01:45,505
‫أشعر بروح الأخوية...‬

33
00:01:46,172 --> 00:01:50,543
‫يفترض أن نكون 6 متأهلاًت‬
‫لكننا 7 متأهلاتً، بفضل تريكسي.‬

34
00:01:50,610 --> 00:01:52,045
‫يستحسن بك أن تقدمي أفضل ما لديك.‬

35
00:01:52,112 --> 00:01:54,247
‫إنها حرب يا فتاة.‬

36
00:01:54,314 --> 00:01:59,085
‫يمكنك أن تشعر بالامتعاض في الغرفة‬
‫بقدر ما يمكنك الشعور بكراهية فيوليت.‬

37
00:01:59,252 --> 00:02:01,621
‫أنا غاضبة بصراحة.‬

38
00:02:01,688 --> 00:02:06,459
‫وهذا ليس انتقاداً لك‬
‫لكن لو خرجت في فستان جاهز‬

39
00:02:06,526 --> 00:02:09,127
‫لانتقدوني لأنني لم أبذل جهداً كافياً.‬

40
00:02:10,062 --> 00:02:11,998
‫أنا لا أتفق بالرأي مع بيرل.‬

41
00:02:12,065 --> 00:02:15,168
‫إنها مسترخية.‬
‫أتيت إلى هنا للعب وللفوز.‬

42
00:02:15,235 --> 00:02:19,506
‫كل ما يمكنك فعله هو أن تهدئي‬
‫وتقدمي ما لديك.‬

43
00:02:19,572 --> 00:02:21,774
‫هذا ناجح بالنسبة لي.‬

44
00:02:22,108 --> 00:02:25,712
‫تغيرت الديناميكية‬
‫منذ مغادرة تريكسي.‬

45
00:02:25,778 --> 00:02:28,014
‫البعض يقوم بالأمور بشكل خاطئ.‬

46
00:02:28,081 --> 00:02:30,049
‫البعض الآخر يقوم بعمل رائع‬

47
00:02:30,116 --> 00:02:34,087
‫والبعض يتنزه على طول‬
‫الطريق السريع الساحلي.‬

48
00:02:38,024 --> 00:02:40,093
‫أظن أنني ابتلعت ريشة.‬

49
00:02:43,062 --> 00:02:44,464
‫الفائزة في مسابقة "روبولز دراغ ريس"‬

50
00:02:44,531 --> 00:02:48,434
‫ستحصل على تزويد لعام واحد من مستحضرات‬
‫التجميل "أنستازيا بيفرلي هيلز"‬

51
00:02:48,501 --> 00:02:51,804
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

52
00:02:52,038 --> 00:02:53,806
‫مع ضيفينا المميزين في لجنة التحكيم‬

53
00:02:54,040 --> 00:02:56,643
‫ديمي لوفاتو‬
‫و جون ووترز.‬

54
00:03:06,653 --> 00:03:08,488
‫رائع!‬

55
00:03:08,721 --> 00:03:11,558
‫يوم آخر لرحلة أخرى.‬

56
00:03:11,624 --> 00:03:13,593
‫اليوم يوم جديد‬

57
00:03:13,660 --> 00:03:15,795
‫مع فتاة اضافية.‬

58
00:03:16,029 --> 00:03:19,032
‫لكن دوام الحال من المحال‬

59
00:03:19,098 --> 00:03:20,700
‫يا آنسة تريكسي.‬

60
00:03:21,067 --> 00:03:23,803
‫هل من أحد متشوق‬
‫مما قد يحدث اليوم؟‬

61
00:03:24,037 --> 00:03:26,506
‫هذه لغة فاخرة لفتاة ريفية.‬

62
00:03:26,573 --> 00:03:29,042
‫تعلمت بعض الأمور‬
‫في المدينة الكبيرة.‬

63
00:03:30,476 --> 00:03:34,247
‫يا فتاة!‬
‫لقد حصلت على نصيبها.‬

64
00:03:34,747 --> 00:03:36,583
‫صباح الخير، بلتيمور.‬

65
00:03:37,083 --> 00:03:40,520
‫تواجهين متاعب نسائية؟‬
‫لا تكوني متذمرة يا عزيزتي.‬

66
00:03:40,587 --> 00:03:46,426
‫لأن كل ما تحتاجينه لتصبحي ملكة دراغ‬
‫أمريكا التالية هو رذاذ الشعر و"بولي اسير"‬

67
00:03:48,027 --> 00:03:51,164
‫ولا تنسي اخفاء عدتك.‬

68
00:03:54,033 --> 00:03:57,070
‫أحب ستيفن سبيلبيرغ.‬

69
00:03:58,104 --> 00:04:01,207
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً!‬
‫- مرحباً.‬

70
00:04:01,774 --> 00:04:03,676
‫آنساتي.‬

71
00:04:03,743 --> 00:04:07,981
‫جميعكن نجوتن في خلال لم شملنا‬
‫الصغير الأسبوع الماضي.‬

72
00:04:08,047 --> 00:04:11,050
‫اسمعن، هذا وقت جيد‬
‫لتفريغ الضغط.‬

73
00:04:11,117 --> 00:04:13,119
‫رسمياً!‬

74
00:04:13,486 --> 00:04:15,788
‫في تقليد "باريس تحترق" العظيم‬

75
00:04:16,022 --> 00:04:19,659
‫المكتبة على وشك أن تفتح.‬

76
00:04:22,028 --> 00:04:25,565
‫- لأن النقد ماذا؟‬
‫- شيء أساسي.‬

77
00:04:25,632 --> 00:04:27,233
‫هذا صحيح يا فتيات.‬

78
00:04:28,001 --> 00:04:29,769
‫أولاً، جينجر مينج.‬

79
00:04:30,003 --> 00:04:32,705
‫المكتبة مفتوحة يا عزيزتي.‬

80
00:04:32,772 --> 00:04:34,807
‫تريكسي ماتيل.‬

81
00:04:35,041 --> 00:04:38,077
‫السخرية منك أشبه باصطياد‬
‫سمكة في برميل.‬

82
00:04:38,478 --> 00:04:42,015
‫للأسف، ذلك أكبر قدر من الأنوثة‬
‫الذي يمكنك بلوغه.‬

83
00:04:42,782 --> 00:04:44,584
‫آنسة فايم...‬

84
00:04:44,651 --> 00:04:47,720
‫أظن أن كل شيء فيك‬
‫أصلي جداً...‬

85
00:04:47,787 --> 00:04:49,822
‫ما عدا هاتين الشفتين‬
‫وهذين الخدين‬

86
00:04:50,056 --> 00:04:52,825
‫وكل ما قدمته للحكام‬
‫على مسار العرض.‬

87
00:04:54,594 --> 00:04:55,828
‫أيتها الساقطة.‬

88
00:04:56,095 --> 00:04:58,498
‫بيرل، الآن بعد أن خرجت‬
‫من قوقعتك‬

89
00:04:58,564 --> 00:05:01,034
‫ربما يمكنك استخدام ذلك‬
‫كبطانة للمؤخرة؟‬

90
00:05:03,102 --> 00:05:06,005
‫فيوليت تشاتشكي، إنك تستمرين‬
‫في استخدام تلك المشدات.‬

91
00:05:06,072 --> 00:05:09,042
‫عما قريب سيصبح قياس خصرك‬
‫أقل من معدل ذكائك.‬

92
00:05:10,743 --> 00:05:13,980
‫آنسة فايم، أنت فنانة مكياج موهوبة.‬

93
00:05:14,047 --> 00:05:17,483
‫لم يسبق لي رؤية أحد يستطيع‬
‫دفع رأسه في مؤخرته‬

94
00:05:17,550 --> 00:05:19,585
‫دون افساد خط تجميل عيونه.‬

95
00:05:21,454 --> 00:05:24,157
‫جينجر مينج، لا أتفق مع الحكام،‬

96
00:05:24,223 --> 00:05:27,360
‫أظن أن عليك وضع رذاذ شعرك الأسود‬
‫أكثر إلى الأمام‬

97
00:05:27,427 --> 00:05:29,095
‫لتغطية وجهك بالكامل.‬

98
00:05:30,129 --> 00:05:31,130
‫كاتيا...‬

99
00:05:31,197 --> 00:05:34,534
‫في هذه المرحلة يجدر بك‬
‫وضع عنوانك والإنسحاب.‬

100
00:05:36,436 --> 00:05:39,539
‫تريكسي ماتيل، الأزياء الراقية؟‬

101
00:05:39,605 --> 00:05:41,574
‫أشبه بالصمغ الساخن.‬

102
00:05:42,675 --> 00:05:44,544
‫كان هذا جيداً.‬

103
00:05:44,610 --> 00:05:47,080
‫هل هذا بن أفليك؟‬

104
00:05:47,146 --> 00:05:51,517
‫يا فتاة، لا بد أنني متشوقة للرجال‬
‫إذا كنت أظن أن هذه الساقطة العطشانة هي.‬

105
00:05:52,318 --> 00:05:55,121
‫كاتيا، يمكنك الآن رفع رسومك‬
‫للدعارة.‬

106
00:05:55,188 --> 00:05:57,457
‫شكراً يا "روبول دراغ ريس".‬

107
00:05:58,257 --> 00:06:00,426
‫فايم لم تكن مضحكة.‬

108
00:06:00,993 --> 00:06:03,162
‫لم تحدث تعليقاتها أي تأثير.‬

109
00:06:03,563 --> 00:06:04,997
‫كان الأمر أشبه بـ...‬

110
00:06:09,102 --> 00:06:10,436
‫آنسة تريكسي.‬

111
00:06:10,503 --> 00:06:13,239
‫عزيزتي، أنا بانتظار قيامك‬
‫بتغيير لون شفتيك‬

112
00:06:13,306 --> 00:06:17,009
‫لأن وجهك يبدو‬
‫مثل مؤخرة قرد البابون.‬

113
00:06:17,710 --> 00:06:21,013
‫أنظروا، إنها زرافة،‬
‫كلا، إنه حصان!‬

114
00:06:21,080 --> 00:06:23,316
‫إنها الآنسة فيوليت وحسب.‬

115
00:06:23,583 --> 00:06:26,652
‫تقدم واقعية...‬

116
00:06:27,220 --> 00:06:28,421
‫كاتيا.‬

117
00:06:28,488 --> 00:06:32,024
‫من أين تأتين بثيابك يا فتاة؟‬
‫من "كلا على ما يبدو" الأمريكي؟‬

118
00:06:33,426 --> 00:06:35,128
‫جينجر مينج.‬

119
00:06:35,194 --> 00:06:38,765
‫يا فتاة، هل أنقذت كارول آن‬
‫من الروح الشريرة في التلفاز؟‬

120
00:06:41,134 --> 00:06:43,269
‫فيوليت، لا أصدق الاشاعات.‬

121
00:06:43,336 --> 00:06:46,038
‫لا أصدق بأنك أخذت‬
‫تاج شارون نيدلز.‬

122
00:06:46,239 --> 00:06:48,541
‫لا أصدق أنك ستأخذين هذا التاج أيضاً.‬

123
00:06:50,410 --> 00:06:54,680
‫كنيدي دافنبورت، إنك تسعين‬
‫للفوز بالجائزة من ناحية‬

124
00:06:55,181 --> 00:06:57,116
‫ومن ناحية أخرى الفوز بالتاج.‬

125
00:06:58,151 --> 00:07:00,953
‫كاتيا، هل أنت مشوشة؟‬
‫المقولة هي،‬

126
00:07:01,020 --> 00:07:03,723
‫"شباب، حماقة، ومليء بالمرح".‬

127
00:07:05,591 --> 00:07:08,361
‫- روبول!‬
‫- أيتها الساقطة.‬

128
00:07:10,096 --> 00:07:11,631
‫المكتبة مقفلة‬

129
00:07:11,697 --> 00:07:14,434
‫ويا بيرل، الباب هناك.‬

130
00:07:16,068 --> 00:07:18,738
‫سأنشر كل انتقاداتي المفضلة‬

131
00:07:18,971 --> 00:07:20,973
‫على موقع "لوغو تي.في".‬

132
00:07:21,174 --> 00:07:24,410
‫الفائزة بتحدي اليوم المصغر هي...‬

133
00:07:25,011 --> 00:07:27,113
‫تريكسي ماتيل.‬

134
00:07:28,014 --> 00:07:31,083
‫لقد رجعت! لا يزال لدى‬
‫تريكسي ماتيل المزيد لتقدمه.‬

135
00:07:31,150 --> 00:07:35,188
‫ربحت بطاقة بقيمة 500 دولار‬
‫من "سيكوين كوين".‬

136
00:07:35,254 --> 00:07:36,622
‫الحمد لله.‬

137
00:07:37,223 --> 00:07:38,391
‫الآن يا آنساتي.‬

138
00:07:38,458 --> 00:07:42,061
‫هذا الأسبوع سنعبر عن التقدير‬
‫لسلطان البؤس‬

139
00:07:42,128 --> 00:07:44,530
‫بارون الذوق السيء.‬

140
00:07:44,597 --> 00:07:48,301
‫المخرج الأسطوري جون ووترز.‬

141
00:07:49,535 --> 00:07:53,239
‫من أفلامه القديمة الكلاسيكية‬
‫مثل "بينك فلامنغوز"،‬

142
00:07:53,306 --> 00:07:55,708
‫إلى عمله الناجح الكبير، "هيرسبراي"‬

143
00:07:55,775 --> 00:07:58,177
‫جون عمل مع أحد نجومي‬
‫المفضلين‬

144
00:07:58,244 --> 00:08:02,582
‫الراحل "ذا غريت ديفاين"‬
‫وعندما عملا معاً‬

145
00:08:02,648 --> 00:08:05,218
‫أنتجا السحر.‬
‫أنظروا.‬

146
00:08:05,384 --> 00:08:08,020
‫أنا ديفاين.‬

147
00:08:08,221 --> 00:08:13,226
‫"مولتيبل مانياكس 1970‬
‫بلطف من مجموعة جون ووترز"‬

148
00:08:18,231 --> 00:08:21,200
‫آمل أن تأخذوا بعض الالهام الإلهي‬
‫من ذلك.‬

149
00:08:21,267 --> 00:08:23,302
‫لأنكم في تحدي هذا الأسبوع‬
‫الرئيسي‬

150
00:08:23,369 --> 00:08:27,473
‫ستخضعون لاختبار شاشة‬
‫لفيلم "روسيقي" جديد‬

151
00:08:27,540 --> 00:08:31,277
‫يستند إلى بعض أشهر مشاهد‬
‫أعمال جون ووترز.‬

152
00:08:31,344 --> 00:08:34,647
‫هاشتاج جون ووترز إلى الأبد.‬

153
00:08:34,714 --> 00:08:37,316
‫لذلك سأمنحكم وقتاً قصيراً‬

154
00:08:37,383 --> 00:08:39,251
‫لتتوزعوا على 3 فرق.‬

155
00:08:39,318 --> 00:08:40,653
‫تفضلوا.‬

156
00:08:45,191 --> 00:08:47,460
‫أنا وبيرل و فيوليت‬
‫نظرنا إلى بعضنا البعض...‬

157
00:08:48,261 --> 00:08:51,030
‫لم نختر أن نكون في المجموعة معاً،‬
‫كنا المتبقيات‬

158
00:08:51,097 --> 00:08:52,665
‫بعد أن أمسكت الفتيات الأخريات‬
‫بعضهن ببعض.‬

159
00:08:52,732 --> 00:08:55,368
‫لا تبرع أي واحدة منا‬
‫في مثل هذه التحديات.‬

160
00:08:55,434 --> 00:08:59,238
‫آنساتي، نقدم لكن باروكات‬
‫من "ويفين ستيفين".‬

161
00:08:59,305 --> 00:09:01,541
‫لمساعدتكن في تقمص الشخصية.‬

162
00:09:01,974 --> 00:09:03,709
‫أيها السادة، استعدوا للانطلاق‬

163
00:09:03,943 --> 00:09:06,512
‫وأتمنى أن يكون الفوز حليف أفضل امرأة.‬

164
00:09:08,080 --> 00:09:09,682
‫مشهدنا بعنوان "تشا تشا هيلز"‬

165
00:09:09,749 --> 00:09:11,551
‫وهو يستند إلى فيلم "مشاكل نسائية".‬

166
00:09:11,617 --> 00:09:12,985
‫أيمكنني أن أكون "دون"؟‬

167
00:09:13,052 --> 00:09:14,687
‫أردت على الفور أن أكون‬
‫دون دافنبورت.‬

168
00:09:14,754 --> 00:09:19,458
‫لأنه دور أكبر‬
‫ورأيت الفرص سانحة لبلوغ القمة.‬

169
00:09:19,525 --> 00:09:23,396
‫- دون تغني، أيمكنك أن تغني؟‬
‫- لا.‬

170
00:09:24,597 --> 00:09:26,632
‫لكن هل جميعها فيها غناء؟‬

171
00:09:26,699 --> 00:09:29,135
‫دون تغني على الأغلب.‬

172
00:09:29,201 --> 00:09:32,071
‫فبدأنا نستمع إلى الموسيقى‬

173
00:09:32,138 --> 00:09:35,308
‫وبدأت بسماع النغمات‬
‫التي كانت دون تغنيها.‬

174
00:09:35,374 --> 00:09:38,210
‫هذا لا يبدو كحذاء "تشا تشا".‬

175
00:09:40,179 --> 00:09:41,447
‫لا يا عزيزتي.‬

176
00:09:41,747 --> 00:09:45,084
‫أين ارساليتي لعيد الميلاد؟‬

177
00:09:46,052 --> 00:09:47,987
‫ساعدنا يا إلهي على النجاة.‬

178
00:09:49,221 --> 00:09:50,790
‫بيض، بيض، بيض، بيض...‬

179
00:09:51,023 --> 00:09:54,594
‫تحدينا لهذا الأسبوع هو ملاءمة موسيقية‬
‫لمشهد من فيلم المخرج الشهير جون ووترز.‬

180
00:09:54,660 --> 00:09:57,296
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- حذاؤك الجديد.‬

181
00:09:57,363 --> 00:10:00,299
‫جون ووترز‬
‫كان يمتلك حساً فكاهياً بذيئاً‬

182
00:10:00,366 --> 00:10:01,500
‫منحرفاً جانحاً.‬

183
00:10:01,567 --> 00:10:04,036
‫ذلك الكلب قضى حاجته هناك للتو.‬

184
00:10:04,103 --> 00:10:05,304
‫إنه بطلي.‬

185
00:10:05,371 --> 00:10:08,741
‫- حان الوقت لألعب مع...‬
‫- كلا، لا تلمسه!‬

186
00:10:08,808 --> 00:10:10,576
‫بلى، هيا المسه.‬

187
00:10:10,643 --> 00:10:13,713
‫حصل فريقنا على مشهد "بوو"‬
‫المستوحى من‬

188
00:10:13,779 --> 00:10:16,148
‫فيلم جون ووترز "بينك فلامنغوز".‬

189
00:10:16,215 --> 00:10:19,552
‫أنا ألعب دور ديفاين المتوسطة،‬
‫فايم بدور ديفاين السيئة‬

190
00:10:19,652 --> 00:10:21,687
‫و بيرل بدور ديفاين الجيدة.‬

191
00:10:21,754 --> 00:10:24,323
‫لا تلعبي بالقذارة.‬

192
00:10:24,390 --> 00:10:27,593
‫لا تلعبي بالقذارة.‬

193
00:10:27,760 --> 00:10:30,529
‫أنا أحاول فهم شخصيتك،‬
‫لأنك تمثلين دور الملاك‬

194
00:10:30,596 --> 00:10:32,665
‫لكنك تمثلين دور الملاك الشيطاني.‬

195
00:10:33,666 --> 00:10:36,602
‫لأنك تحومين حول كتفها‬
‫ثم تنتقلين هكذا.‬

196
00:10:36,669 --> 00:10:39,038
‫هناك جزء أقوم فيه بهذا.‬

197
00:10:39,105 --> 00:10:40,840
‫- حسن.‬
‫- لا يهم، لنكمل.‬

198
00:10:41,073 --> 00:10:42,541
‫هذا تفصيل غير مهم.‬

199
00:10:42,675 --> 00:10:46,078
‫- حسن.‬
‫- كل ليلة على العشاء تقول...‬

200
00:10:46,145 --> 00:10:48,347
‫آسفة، أتعرف لماذا توقفت هناك؟‬

201
00:10:48,414 --> 00:10:50,616
‫لأنني أشعر بأن صوتينا‬
‫متشابهان.‬

202
00:10:51,183 --> 00:10:53,319
‫يبدو كأننا نقلد نفس الصوت.‬

203
00:10:53,386 --> 00:10:57,056
‫لم لا تغنين بصوت منخفض‬
‫أو عميق أو أجش؟‬

204
00:10:57,123 --> 00:10:59,692
‫هذا ليس مضحكاً.‬
‫الصوت الأعمق ليس مضحكاً.‬

205
00:10:59,759 --> 00:11:01,694
‫يا إلهي.‬

206
00:11:04,597 --> 00:11:08,434
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً يا رو.‬

207
00:11:08,501 --> 00:11:10,670
‫- مرحباً يا آنسات.‬
‫- مرحباً!‬

208
00:11:10,736 --> 00:11:13,039
‫من تمثل دور ديفاين‬
‫ومن تمثل دور الأم؟‬

209
00:11:13,105 --> 00:11:15,107
‫- ديفاين، الأم.‬
‫- حسن.‬

210
00:11:15,174 --> 00:11:17,309
‫- كنيدي، أنت مغنية.‬
‫- أجل.‬

211
00:11:17,376 --> 00:11:19,278
‫- هل تغنين؟‬
‫- لا.‬

212
00:11:19,345 --> 00:11:22,481
‫وكان الأمر مضحكاً لأنها قالت‬
‫"أيمكنني أن أكون دون؟"‬

213
00:11:22,548 --> 00:11:25,451
‫- وبدأت بغناء تلك النغمات....‬
‫- علينا أن نتبادل.‬

214
00:11:25,518 --> 00:11:29,021
‫في الأسبوع الماضي انتقدك الحكام‬
‫لكونك تعرضين أسلوب الأبهة‬

215
00:11:29,088 --> 00:11:32,358
‫في المنافسة.‬
‫فإذا كان هناك تحدي‬

216
00:11:32,425 --> 00:11:36,328
‫يمكنه اجبارك على ترك‬
‫منطقتك المريحة، هذا هو.‬

217
00:11:36,395 --> 00:11:40,399
‫هذه فرصة أخرى‬
‫لأظهر جانبي الآخر.‬

218
00:11:40,466 --> 00:11:43,636
‫لذلك، لا توجد أبهة هنا‬
‫يا عزيزتي.‬

219
00:11:44,370 --> 00:11:46,072
‫مرحباً يا جينجر، مرحباً يا تريكسي.‬

220
00:11:46,138 --> 00:11:49,275
‫- مرحباً يا رو.‬
‫- هل أعمال ديفاين مألوفة لكما؟‬

221
00:11:49,341 --> 00:11:52,244
‫عندما كنت أصغر سناً‬
‫أقنعت جدتي‬

222
00:11:52,311 --> 00:11:54,613
‫بأن "بينك فلامنغوز" كان فيلم أطفال.‬

223
00:11:54,680 --> 00:11:56,782
‫لم أرد شيئاً أكثر من أن أكون ديفاين.‬

224
00:11:56,849 --> 00:11:58,684
‫كانت تلك نقطة تحول في حياتي.‬

225
00:11:58,751 --> 00:12:01,387
‫كانت أول نجمة دراغ.‬

226
00:12:01,454 --> 00:12:04,156
‫أنا أعرف بأنك تغنين.‬
‫هل تغنين؟‬

227
00:12:04,223 --> 00:12:07,026
‫- أنا أغني.‬
‫- اذن سيكون هذا سهلاً عليكما.‬

228
00:12:07,093 --> 00:12:09,528
‫سنكون فوق توقعاتنا‬
‫من نفسينا.‬

229
00:12:09,595 --> 00:12:12,465
‫لم تكن أي منا فوق أي شيء سابقاً.‬

230
00:12:12,531 --> 00:12:15,301
‫- أنا متشوقة لمشاهدة ذلك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

231
00:12:16,736 --> 00:12:19,405
‫حسن يا فتيات، تجمعن.‬

232
00:12:19,472 --> 00:12:22,374
‫بعد قليل ستخضعن لاختبار شاشة‬

233
00:12:22,441 --> 00:12:25,177
‫بمساعدة ميشيل فيساج‬

234
00:12:25,244 --> 00:12:28,247
‫والملحن لوسيان بيان.‬

235
00:12:28,748 --> 00:12:31,183
‫وغداً على المنصة الرئيسية‬

236
00:12:31,250 --> 00:12:35,387
‫الفئة هي‬
‫"أبشع فستان على الاطلاق".‬

237
00:12:36,122 --> 00:12:39,558
‫فبالتوفيق، وبالله عليكم...‬

238
00:12:39,625 --> 00:12:41,627
‫أفسدوا الأمر.‬

239
00:12:50,669 --> 00:12:54,039
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً كنيدي، مرحباً كاتيا.‬

240
00:12:54,106 --> 00:12:56,142
‫دورنا الآن لتسجيل اختبارنا‬

241
00:12:56,208 --> 00:12:58,210
‫ونحن نبدو سخيفتين‬
‫وهذا مفيد دائماً.‬

242
00:12:58,277 --> 00:13:00,312
‫أنا مستعدة لادهاش الجميع.‬

243
00:13:00,379 --> 00:13:04,750
‫يتمحور هذا حول الاستمتاع‬
‫والجموح قدر المستطاع.‬

244
00:13:04,984 --> 00:13:07,052
‫"ليدي جي" سترشدكما.‬

245
00:13:07,119 --> 00:13:08,287
‫فلنبدأ.‬

246
00:13:08,687 --> 00:13:11,490
‫- أكشن!‬
‫- 5، 6، 7، 8.‬

247
00:13:11,557 --> 00:13:15,060
‫قلت لك ماذا أريد‬
‫وأحضرت هذا.‬

248
00:13:15,127 --> 00:13:17,630
‫الفتيات الصالحات لا ينتعلن‬
‫أحذية "تشا تشا".‬

249
00:13:17,696 --> 00:13:21,066
‫لكنه عيد الميلاد،‬
‫أرجوك يا دون.‬

250
00:13:23,269 --> 00:13:25,738
‫توقفوا!‬
‫كاتيا، أعجبني أداؤك.‬

251
00:13:25,805 --> 00:13:28,374
‫تابعي هكذا.‬
‫اللقطة الثانية يا آنسات.‬

252
00:13:28,440 --> 00:13:30,709
‫ابتعدي عني أيتها الشمطاء القبيحة!‬

253
00:13:30,776 --> 00:13:33,145
‫أريد عيد ميلادي...‬

254
00:13:34,046 --> 00:13:36,549
‫توقفوا!‬
‫جربي ثانية.‬

255
00:13:36,615 --> 00:13:39,718
‫- ما هذا؟‬
‫- حذاء جديد.‬

256
00:13:39,785 --> 00:13:41,587
‫لكنه لا يبدو...‬

257
00:13:44,590 --> 00:13:46,659
‫توقفوا!‬

258
00:13:47,326 --> 00:13:49,628
‫أين طلبيتي لعيد الميلاد؟‬

259
00:13:49,695 --> 00:13:51,230
‫لما أنت خائفة جداً الآن؟‬

260
00:13:51,297 --> 00:13:55,568
‫لست خائفة. لكن لوحة المفاتيح‬
‫المباشرة صرفت تركيزي.‬

261
00:13:56,302 --> 00:13:58,170
‫لا يجب أن تخطئا هذه المرة‬
‫يا فتيات.‬

262
00:13:58,237 --> 00:14:00,439
‫لنر ما إذا كان بامكاننا‬
‫إنهاء الأمر بلقطة واحدة.‬

263
00:14:00,506 --> 00:14:03,475
‫سننزل الشجرة هذه المرة.‬

264
00:14:04,510 --> 00:14:05,711
‫أكشن.‬

265
00:14:05,778 --> 00:14:09,215
‫قلت بأنني أريد حذاء "تشا تشا".‬

266
00:14:09,281 --> 00:14:11,750
‫"تشا تشا"، "تشا تشا"،"تشا تشا".‬

267
00:14:13,652 --> 00:14:16,422
‫لم توقع الشجرة.‬

268
00:14:16,522 --> 00:14:20,092
‫يفترض بها أن توقع شجرة‬
‫عيد الميلاد علي في النهاية.‬

269
00:14:20,159 --> 00:14:22,228
‫ثم... نسيت؟‬

270
00:14:25,664 --> 00:14:29,168
‫- مرحباً يا جينجر مينج و تريكسي ماتيل.‬
‫- مرحباً.‬

271
00:14:29,235 --> 00:14:31,637
‫بعد عودتي، يجب أن أكون مثالية.‬

272
00:14:31,704 --> 00:14:34,607
‫يجب أن أثبت للحكام بأنهم اقترفوا خطأ‬
‫باستبعادي في المرة الأولى.‬

273
00:14:34,673 --> 00:14:36,041
‫حسن، أكشن.‬

274
00:14:36,108 --> 00:14:39,778
‫كل يوم أسمعها تصيح وتصرخ.‬

275
00:14:40,012 --> 00:14:43,816
‫تصرخ دائماً طلباً لطعامها اليومي.‬

276
00:14:44,049 --> 00:14:48,354
‫- كل ليلة أحلم بهذا فقط...‬
‫- توقفوا!‬

277
00:14:48,420 --> 00:14:50,723
‫كلتاكما تجيد اللحن وهذا رائع‬

278
00:14:50,789 --> 00:14:53,792
‫لكنني لا أشعر بهاتين الشخصيتين.‬

279
00:14:54,026 --> 00:14:57,329
‫جينجر، أنت تمثلين الدور‬
‫بلطافة مفرطة قليلاً.‬

280
00:14:57,396 --> 00:15:00,165
‫لطافة، هل تعرفينني أصلاً؟‬

281
00:15:01,400 --> 00:15:04,036
‫بيض، بيض، بيض،‬
‫كل ما أريده هو البيض.‬

282
00:15:04,103 --> 00:15:06,472
‫بيض، بيض، بيض...‬

283
00:15:06,538 --> 00:15:08,207
‫كل ما تريده هو البيض،‬
‫البيض، البيض...‬

284
00:15:08,741 --> 00:15:11,477
‫توقفوا! أظن أنكما بحاجة‬
‫للمزيد من الشقاوة.‬

285
00:15:12,211 --> 00:15:15,114
‫هذا فيلم لـ جون ووترز.‬
‫أكبر!‬

286
00:15:15,180 --> 00:15:17,349
‫حالياً، يضيع المشهد.‬
‫يصبح مملاً.‬

287
00:15:17,416 --> 00:15:20,386
‫يريدون من تريكسي أن تبالغ.‬

288
00:15:20,452 --> 00:15:23,122
‫خذي هذا النقد وطبقيه‬

289
00:15:23,188 --> 00:15:27,126
‫بقدر ما طبقت مكياجاً‬
‫فوق عينيك يا فتاة.‬

290
00:15:29,094 --> 00:15:33,432
‫فيوليت تشاتشكي،‬
‫آنسة فايم و بيرل.‬

291
00:15:33,499 --> 00:15:35,634
‫إنكن رائعات يا آنسات.‬

292
00:15:35,701 --> 00:15:39,038
‫حان دورنا الآن‬
‫وسنؤدي أغنية "بو".‬

293
00:15:39,104 --> 00:15:41,573
‫أعلم بأنك فخورة بهذا الوجه‬
‫يا فتاة.‬

294
00:15:42,141 --> 00:15:44,476
‫- استوعبي الأمر.‬
‫- الأمر يتطلب أكثر من المظهر وحسب.‬

295
00:15:44,543 --> 00:15:48,047
‫إنه على الأرجح أشهر مشاهد‬
‫جون ووترز على الاطلاق.‬

296
00:15:48,113 --> 00:15:50,683
‫قدمن كل ما لديكن.‬
‫وأكشن!‬

297
00:15:50,749 --> 00:15:53,485
‫العبي بالقذارة.‬

298
00:15:53,552 --> 00:15:56,288
‫العبي بالقذارة.‬

299
00:15:56,355 --> 00:15:58,123
‫- ربما عينة فقط.‬
‫- توقفوا!‬

300
00:15:58,190 --> 00:16:02,328
‫آنسة فايم، إذا أرادت أن تقنعها‬

301
00:16:02,394 --> 00:16:06,031
‫يجب أن تبدأ ربما‬
‫بشكل أقل ثم ترتفع.‬

302
00:16:06,365 --> 00:16:09,368
‫العبي بالقذارة.‬

303
00:16:09,468 --> 00:16:12,004
‫العبي بالقذارة.‬

304
00:16:12,071 --> 00:16:13,505
‫ربما عينة فقط.‬

305
00:16:13,772 --> 00:16:15,407
‫حسن.‬

306
00:16:17,309 --> 00:16:21,213
‫أمي قالت لا يجدر بي أن أفعل.‬
‫أبي قال لن أفعل.‬

307
00:16:26,418 --> 00:16:28,020
‫حسن، توقفوا!‬

308
00:16:28,087 --> 00:16:30,055
‫بيرل، نحتاج إلى مزيد‬
‫من الحيوية منك.‬

309
00:16:30,122 --> 00:16:33,425
‫- تخيلي هذا.‬
‫- حتى الآن أحتاج لسماعك.‬

310
00:16:33,492 --> 00:16:38,564
‫أظن أن أكبر مشكلة بالنسبة لي‬
‫أنني أشعر كأنكن في 3 أشياء مختلفة.‬

311
00:16:38,630 --> 00:16:41,200
‫تذكرن أن تتفاعلن.‬
‫هذا مشهد.‬

312
00:16:41,266 --> 00:16:43,202
‫إنهن الآن ثلاث شخصيات منفصلة.‬

313
00:16:43,535 --> 00:16:46,772
‫ماذا يجدر بي أن أفعل؟‬

314
00:16:47,006 --> 00:16:50,342
‫- حان الوقت لألعب بـ...‬
‫- لا تلعبي بـ...‬

315
00:16:50,409 --> 00:16:52,611
‫هيا، تعالي والمسي هذه القذارة...‬

316
00:16:53,045 --> 00:16:55,047
‫المسي هذه القذارة.‬

317
00:16:58,117 --> 00:16:59,585
‫هذا سيء.‬

318
00:16:59,651 --> 00:17:01,453
‫آسفة، أنا أعرف جملي.‬

319
00:17:01,520 --> 00:17:07,358
‫كان من الصعب أن أقولها‬
‫بينما الساقطة التي قبلي لا تقول جملها.‬

320
00:17:07,559 --> 00:17:10,529
‫حسن، لنر ما رأي جون ووترز بهذا‬
‫غداً.‬

321
00:17:13,565 --> 00:17:14,967
‫"يوم الاقصاء"‬

322
00:17:15,034 --> 00:17:17,136
‫أبشع فستان، أخيراً حل أسبوعي.‬

323
00:17:17,202 --> 00:17:22,107
‫اطلالة مسار العرض لهذا الأسبوع‬
‫هي أبشع فستان على الاطلاق.‬

324
00:17:22,174 --> 00:17:24,143
‫كيف اخترت أبشع فستان لديك؟‬

325
00:17:24,209 --> 00:17:26,011
‫أقصد، هل فعلت هكذا وحسب؟‬

326
00:17:26,377 --> 00:17:28,113
‫وسحبته عن الحمالة؟‬

327
00:17:28,180 --> 00:17:30,682
‫- هل تشعرين بارتياح حيال هذا؟‬
‫- شعوري جيد جداً.‬

328
00:17:30,749 --> 00:17:32,217
‫لا أنصحك بالوثوق بهذا الشعور.‬

329
00:17:32,284 --> 00:17:35,320
‫سبق وخضت تحدي الاستبعاد مرة،‬
‫بالله عليك، لا أريد ذلك مجدداً.‬

330
00:17:35,621 --> 00:17:37,156
‫أنا قلقة لأنه في الماضي‬

331
00:17:37,222 --> 00:17:39,491
‫عند ارجاع احدى الملكات،‬
‫يتم استبعاده مباشرة.‬

332
00:17:39,558 --> 00:17:42,261
‫وأنا لست مستعدة للرحيل.‬

333
00:17:44,363 --> 00:17:48,100
‫تفعلين هذا باعتدال شديد اليوم.‬
‫أعجبني كيف أرجعت خط شعرك‬

334
00:17:48,167 --> 00:17:52,137
‫- لوضع لون غامق.‬
‫- هذا لأجل التلاحم.‬

335
00:17:52,204 --> 00:17:54,506
‫هل أكلمك حول كيفية وضع مكياجك؟‬

336
00:17:54,573 --> 00:17:56,608
‫كلا، لكن يجدر بك أن تفعلي.‬

337
00:17:56,675 --> 00:17:59,545
‫- أنت حمقاء.‬
‫- أنت محظوظة جداً يا فتاة.‬

338
00:17:59,611 --> 00:18:02,081
‫موهبتك أوصلتك بعيداً‬
‫وأنا أعاني.‬

339
00:18:02,147 --> 00:18:05,551
‫لا بأس، شعورك بعدم الأمان‬
‫قد يوصلك إلى هناك.‬

340
00:18:05,617 --> 00:18:09,188
‫وعدم رغبتك بالتواجد هنا‬
‫أوصلك بعيداً.‬

341
00:18:09,254 --> 00:18:12,424
‫عندما نتحدث عن فايم‬
‫يمكن لأي شخص انتقادها.‬

342
00:18:12,491 --> 00:18:14,560
‫وعندها تصبح...‬

343
00:18:14,626 --> 00:18:18,730
‫تشاركك على الفور وهذا لطيف.‬
‫لكن عندما أقول شيئاً‬

344
00:18:18,964 --> 00:18:23,535
‫أشعر دائماً ببعض التوتر‬
‫الغريب الخفي.‬

345
00:18:23,602 --> 00:18:27,639
‫لا أدري.‬
‫إنها غريبة.‬

346
00:18:30,275 --> 00:18:32,411
‫ماذا كان أكبر كفاح لك‬
‫في الدراغ؟‬

347
00:18:32,478 --> 00:18:35,147
‫كل حياتي المهنية كانت كلها كفاح.‬

348
00:18:35,247 --> 00:18:37,683
‫إنه مصدر دخلي الأساسي.‬

349
00:18:37,749 --> 00:18:42,621
‫الحجوزات قليلة جداً.‬
‫الدراغ بالكاد يكفي لدفع الفواتير.‬

350
00:18:42,688 --> 00:18:46,592
‫ليس لدي معاش تقاعد،‬
‫ليس لدي أي شيء.‬

351
00:18:46,658 --> 00:18:50,162
‫تقومين بتضحيات كثيرة‬

352
00:18:50,229 --> 00:18:54,466
‫لأنك أردت السعي لتحقيق‬
‫حلمك كفنانة ترفيهية.‬

353
00:18:54,533 --> 00:18:58,637
‫وظيفة بدوام كامل كمقلد للنساء‬
‫ليس أمراً سهلاً.‬

354
00:18:58,704 --> 00:19:01,073
‫لا سيما بوجود فواتير عليك دفعها.‬

355
00:19:01,140 --> 00:19:05,277
‫لكنني بقيت في الدراغ‬
‫لأن الترفيه هو حياتي، شغفي.‬

356
00:19:05,344 --> 00:19:07,613
‫إنها حياة الفنان العامل،‬
‫إنها صعبة‬

357
00:19:07,679 --> 00:19:10,249
‫لكنها مليئة بالرضا والتشويق.‬

358
00:19:11,583 --> 00:19:14,353
‫لا أستطيع التصديق‬
‫بأن جون ووترز سيكون هنا.‬

359
00:19:14,453 --> 00:19:18,290
‫هو و ديفاين أسطورتان.‬
‫إنه أمر جنوني.‬

360
00:19:18,357 --> 00:19:21,226
‫أتذكر عندما بدأت ممارسة الدراغ،‬
‫بدأت مشاهدة هذه الأفلام‬

361
00:19:21,293 --> 00:19:25,697
‫وجعلني ذلك أشعر بأنه لا بأس‬
‫بأن أكون غير جميلة بفدر ما أردت‬

362
00:19:25,764 --> 00:19:29,067
‫لطالما فضلت أن أكون صادمة ومضحكة‬
‫قبل أن أكون جميلة.‬

363
00:19:29,134 --> 00:19:30,569
‫نعرف ذلك.‬

364
00:19:58,263 --> 00:20:01,567
‫أهلاً بكم إلى منصة برنامجنا الرئيسية.‬

365
00:20:01,633 --> 00:20:06,572
‫محبوبتنا الثرثارة، ميشيل فيساج.‬

366
00:20:06,638 --> 00:20:10,242
‫أستطيع رؤية كل مشاكلك النسائية‬
‫من هنا.‬

367
00:20:10,409 --> 00:20:13,312
‫وحامل لقب ملكة جمال‬
‫سرطانات "بلتيمور"‬

368
00:20:13,378 --> 00:20:15,247
‫كارسون كريسلي!‬

369
00:20:15,747 --> 00:20:20,485
‫- هل تحب البولي استير؟‬
‫- أحب الفيلم وأكره القماش.‬

370
00:20:20,552 --> 00:20:23,655
‫وآلهة البوب، ديمي لوفاتو.‬

371
00:20:23,722 --> 00:20:26,258
‫أنت هنا أخيراً،‬
‫نحن متحمسون جداً.‬

372
00:20:26,325 --> 00:20:28,694
‫أفتخر بهذا‬
‫وأردت فعل هذا منذ وقت طويل.‬

373
00:20:28,760 --> 00:20:31,597
‫هل هذا الفستان يجعل مؤخرتي‬
‫تبدو سمينة؟‬

374
00:20:31,663 --> 00:20:35,167
‫أجل، لكن المؤخرة من الأمام‬
‫تبدو أفضل.‬

375
00:20:36,268 --> 00:20:39,805
‫ورجل الساعة،‬
‫المخرج الأسطوري والمؤلف‬

376
00:20:40,172 --> 00:20:41,373
‫جون ووترز.‬

377
00:20:41,440 --> 00:20:44,676
‫- أهلاً وسهلاً.‬
‫- شكراً يا آنسة روبول.‬

378
00:20:44,743 --> 00:20:47,746
‫واضح إلى أي فئة تنتمين.‬
‫الفئة الأفضل.‬

379
00:20:47,813 --> 00:20:51,383
‫أفضل فئة "رش الدماء".‬

380
00:20:51,450 --> 00:20:54,620
‫هذا الأسبوع‬
‫طلبنا من ملكاتنا الغناء‬

381
00:20:54,686 --> 00:20:58,290
‫في اختبار شاشة مستوحى بروعة‬
‫من أفلام جون ووترز.‬

382
00:20:58,357 --> 00:21:04,196
‫والليلة، سيتلفن مسار العرض‬
‫في أبشع فساتين لهن على الاطلاق.‬

383
00:21:05,464 --> 00:21:07,766
‫أيها السادة، شغلوا محركاتكم.‬

384
00:21:08,000 --> 00:21:11,436
‫وليت يكون الفوز من نصيب أقذر امرأة.‬

385
00:21:13,272 --> 00:21:16,775
‫أولاً، نيوارك لاغوارديا كنيدي.‬

386
00:21:17,009 --> 00:21:20,145
‫- إنها روز كنيدي دافنبورت.‬
‫- أجل.‬

387
00:21:20,212 --> 00:21:24,182
‫في الكنيسة، الأخت "بيولا ماي"‬
‫تخرج إلى مسار العرض.‬

388
00:21:24,249 --> 00:21:26,785
‫حدث معي حادث من الخلف.‬
‫لم أعرف ذلك.‬

389
00:21:27,019 --> 00:21:29,254
‫إنها تختار مكانها الآن.‬

390
00:21:29,354 --> 00:21:30,489
‫كاتيا.‬

391
00:21:30,555 --> 00:21:32,624
‫أسبوع الحرف شيء فظيع لاضاعته.‬

392
00:21:32,691 --> 00:21:34,826
‫النسيج المحبوك، عليك البقاء.‬

393
00:21:35,160 --> 00:21:40,132
‫إذا نجت اليزابيث ماستر أنتونيو بصعوبة‬
‫من انفجار في مختبر تحضير مخدرات‬

394
00:21:40,198 --> 00:21:45,137
‫وتم اختيارها للتمثيل في فيلم موسيقي‬
‫إباحي "راغيدلي آن"، هذا ما أقدمه.‬

395
00:21:45,203 --> 00:21:49,074
‫إنها ليست مومساً،‬
‫إنها فتاة مجلة "ماكول".‬

396
00:21:49,241 --> 00:21:53,478
‫- أيها النساج، بالله عليكم.‬
‫- يا إلهي.‬

397
00:21:54,479 --> 00:21:57,182
‫التالية، جينجر مينج.‬

398
00:21:57,616 --> 00:21:59,851
‫- لون ميشيل المفضل.‬
‫- أجل.‬

399
00:22:00,118 --> 00:22:01,486
‫إنها اطلالة "تريسيتيرنبلاد".‬

400
00:22:01,553 --> 00:22:07,392
‫أعتقد بأن هذا أفظع فستان‬
‫وضعته على جسدي الصغير.‬

401
00:22:08,093 --> 00:22:11,096
‫لونه أخضر ليموني‬
‫مثل لون شعر كيتي بيري.‬

402
00:22:11,163 --> 00:22:13,165
‫- لا تستخدمي هذا اللون يا "ديمي".‬
‫- أبداً.‬

403
00:22:13,231 --> 00:22:14,232
‫التالية...‬

404
00:22:14,299 --> 00:22:15,400
‫تريكسي ماتيل.‬

405
00:22:15,467 --> 00:22:17,135
‫إنها مولي رينغوورم.‬

406
00:22:17,202 --> 00:22:19,171
‫بيبي جين فتاة شابة.‬

407
00:22:19,237 --> 00:22:21,373
‫حفل لم شمل ثانوية "رومي" و "ماتيل".‬

408
00:22:21,440 --> 00:22:24,509
‫هذا المظهر هو الشيء‬
‫الذي قد تشعر بالخزي لارتدائه‬

409
00:22:24,576 --> 00:22:27,479
‫عندما تفتح كتابك السنوي.‬
‫إنه خاطئ جداً.‬

410
00:22:27,546 --> 00:22:31,316
‫يقولون دائماً بأنك تستطيعين‬
‫ارتداء فستان الاشبينة مجدداً.‬

411
00:22:31,383 --> 00:22:33,318
‫هذا غير صحيح.‬

412
00:22:33,752 --> 00:22:36,021
‫التالية، بيرل.‬

413
00:22:36,088 --> 00:22:37,756
‫شبيه جداً بـ "أطفال وتاكيلا".‬

414
00:22:37,823 --> 00:22:40,092
‫مثل الفتيات اليابانيات اللواتي‬
‫يقمن بهذه النظرة.‬

415
00:22:40,158 --> 00:22:44,396
‫الليلة أقدم لكم فتنة جاحظة ظريفة.‬

416
00:22:44,463 --> 00:22:46,765
‫أنا مفتونة بك.‬

417
00:22:46,832 --> 00:22:50,135
‫يا للهول، من أين لك هاتين العينين؟‬

418
00:22:50,769 --> 00:22:52,070
‫فيوليت تشاتشكي.‬

419
00:22:52,771 --> 00:22:54,840
‫أعبري يا عزيزتي.‬

420
00:22:55,173 --> 00:22:57,142
‫تشبه "كوني ماربيل" قليلاً.‬

421
00:22:57,209 --> 00:23:00,379
‫قد يكون هذا الفستان بشعاً‬
‫لكنني أعرضه كأنك سترغب بشرائه.‬

422
00:23:00,545 --> 00:23:03,315
‫إنها ليست راية الفخر،‬
‫إنها راية الخزي.‬

423
00:23:03,382 --> 00:23:07,119
‫نعم.‬
‫اطلالة المهرج هذه مشتعلة.‬

424
00:23:08,987 --> 00:23:12,357
‫آنسة فايم.‬
‫لا بد أن هذا فستانها للأكل.‬

425
00:23:12,624 --> 00:23:14,593
‫إذا لم يكن مزركشاً‬
‫فلا تصلحه.‬

426
00:23:14,659 --> 00:23:17,429
‫إنني أعرض فستاني البشع.‬

427
00:23:17,496 --> 00:23:21,099
‫أعرض هذا الثوب الفضفاض المثلث‬
‫عديم الشكل.‬

428
00:23:21,166 --> 00:23:24,002
‫هكذا تقوم الآنسة فايم‬
‫ببناء خيمة.‬

429
00:23:24,803 --> 00:23:26,304
‫أهلاً بكن يا آنسات.‬

430
00:23:26,371 --> 00:23:31,243
‫حان الوقت لالقاء نظرة‬
‫على مشهد جون ووترز.‬

431
00:23:31,309 --> 00:23:33,645
‫أولاً، كنيدي دافنبروت‬

432
00:23:33,712 --> 00:23:37,382
‫و كاتيا في "حذاء تشا تشا".‬

433
00:23:41,686 --> 00:23:45,357
‫تعالي إلى هنا يا دون،‬
‫سانتا أحضر بعض الهدايا!‬

434
00:23:45,424 --> 00:23:48,293
‫- يا إلهي، أنا قادمة.‬
‫- أرجوك يا دون‬

435
00:23:48,360 --> 00:23:51,396
‫دعينا لا نتقاتل.‬
‫إنه عيد الميلاد.‬

436
00:23:51,463 --> 00:23:54,065
‫لن أغني أية ترانيم لعيد الميلاد.‬

437
00:23:54,132 --> 00:23:56,668
‫أين روح عيد الميلاد لديك‬
‫يا دون؟‬

438
00:23:56,735 --> 00:23:59,704
‫يستحسن أن أحصل على حذاء "تشا تشا".‬

439
00:24:01,773 --> 00:24:04,709
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- حذاء جديد.‬

440
00:24:04,776 --> 00:24:07,979
‫لكنه لا يبدو مثل حذاء "تشا تشا".‬

441
00:24:08,046 --> 00:24:11,750
‫أخبرتك ماذا أريد‬
‫وأحضرت لي هذا.‬

442
00:24:11,983 --> 00:24:14,386
‫الفتيات الصالحات لا ينتعلن‬
‫أحذية "تشا تشا".‬

443
00:24:14,453 --> 00:24:17,389
‫لكنني لا أبالي ماذا تنتعل‬
‫الفتيات الصالحات.‬

444
00:24:17,456 --> 00:24:20,258
‫هذا لا يهمني.‬

445
00:24:20,325 --> 00:24:24,062
‫- أرجوك يا دون، إنه عيد الميلاد.‬
‫- ابتعدي عني أيتها الشمطاء البشعة.‬

446
00:24:24,129 --> 00:24:29,034
‫أريد هديتي لعيد الميلاد.‬
‫كل ما أردته...‬

447
00:24:29,100 --> 00:24:30,402
‫كل ما أردته...‬

448
00:24:30,635 --> 00:24:34,005
‫كل ما أردته كان حذاء "تشا تشا".‬

449
00:24:34,072 --> 00:24:35,707
‫- دون...‬
‫- كل ما قلت بأنني أريده‬

450
00:24:35,774 --> 00:24:37,008
‫كل ما قلت بأنني أريده‬

451
00:24:37,075 --> 00:24:41,012
‫كل ما قلت بأنني أريده‬
‫كان حذاء "تشا تشا".‬

452
00:24:41,079 --> 00:24:43,782
‫لكنه عيد الميلاد!‬
‫أرجوك يا دون.‬

453
00:24:44,015 --> 00:24:47,085
‫لكنه عيد الميلاد!‬
‫أرجوك يا دون.‬

454
00:24:47,152 --> 00:24:52,157
‫أريد حذاء "تشا تشا".‬
‫"تشا تشا"، "تشا تشا".‬

455
00:24:58,063 --> 00:25:02,767
‫التالي، جينجر مينج‬
‫و تريكسي ماتيل في "بيض".‬

456
00:25:03,001 --> 00:25:05,737
‫فطوركم الريفي جاهز.‬

457
00:25:09,140 --> 00:25:13,979
‫بابز، أنا جائعة جداً.‬

458
00:25:14,045 --> 00:25:15,747
‫أرجوك تعالي إلى هنا.‬

459
00:25:15,981 --> 00:25:17,382
‫أنا اتية يا عزيزتي.‬

460
00:25:17,449 --> 00:25:21,253
‫في الصباح عند شروق الشمس‬

461
00:25:21,319 --> 00:25:25,223
‫أشعر بالجوع كأنني لم آكل من قبل‬

462
00:25:25,323 --> 00:25:28,793
‫كل يوم أسمعها تصيح وتصرخ‬

463
00:25:29,027 --> 00:25:33,031
‫تصرخ دائماً طلبا لطعامها اليومي‬

464
00:25:33,098 --> 00:25:36,801
‫طوال الليل أحلم بهذا فقط...‬

465
00:25:37,035 --> 00:25:40,705
‫أسمعها الساعة 10:30‬
‫تصرخ طالبة...‬

466
00:25:40,772 --> 00:25:43,675
‫بيض، بيض، بيض...‬
‫كل ما أريده هو البيض‬

467
00:25:43,742 --> 00:25:46,378
‫بيض، بيض، بيض...‬
‫كل ما أريده هو البيض‬

468
00:25:46,444 --> 00:25:48,747
‫بيض، بيض، بيض...‬
‫بيض، بيض، بيض...‬

469
00:25:48,813 --> 00:25:51,416
‫- كل ما تريده هو البيض‬
‫- بيض، بيض، بيض...‬

470
00:25:51,650 --> 00:25:54,052
‫إنها دزينة أخرى من البيض.‬
‫ماما.‬

471
00:25:54,119 --> 00:25:57,656
‫- هل تريدينه مخفوقاً؟‬
‫- كلا.‬

472
00:25:57,722 --> 00:26:02,060
‫أريده مقلياً من جانب واحد‬
‫لأن الشمس مشرقة‬

473
00:26:02,127 --> 00:26:05,964
‫هل جاء بائع البيض الينا اليوم؟‬

474
00:26:06,031 --> 00:26:09,734
‫أنا واثقة بأنه سيأتي‬
‫لو توقفت عن تذمرك‬

475
00:26:09,968 --> 00:26:13,705
‫أحبه كثيراً لأنه يحضر‬
‫ما أحلم به‬

476
00:26:13,772 --> 00:26:17,475
‫هناك دزينة أخرى عند الباب‬

477
00:26:17,709 --> 00:26:20,378
‫بيض، بيض، بيض...‬
‫كل ما أريده هو البيض‬

478
00:26:20,445 --> 00:26:23,381
‫بيض، بيض، بيض...‬
‫كل ما أريده هو البيض‬

479
00:26:23,615 --> 00:26:25,617
‫بيض، بيض، بيض...‬

480
00:26:25,684 --> 00:26:28,420
‫كل ما أريده هو البيض.‬

481
00:26:28,653 --> 00:26:32,390
‫كل ما أريده هو البيض‬
‫بيض، بيض، بيض...‬

482
00:26:37,729 --> 00:26:40,999
‫مزعج جداً جداً.‬

483
00:26:41,433 --> 00:26:46,037
‫الآن، بيرل، فيوليت تشاتشكي‬
‫والآنسة فايم.‬

484
00:26:46,104 --> 00:26:48,073
‫في "بوو".‬

485
00:26:52,043 --> 00:26:55,680
‫أنظروا ذلك الكلب هناك يقضي حاجته.‬

486
00:26:56,681 --> 00:26:59,951
‫أمي تقول لا يفترض بي‬
‫أبي يقول لا يجب أن أفعل.‬

487
00:27:00,018 --> 00:27:03,121
‫هلا تكترثين لما يقولان؟‬

488
00:27:03,722 --> 00:27:06,391
‫هل أنزل إلى الأرض وألطخ نفسي؟‬

489
00:27:06,725 --> 00:27:09,327
‫ليس في المكان الذي تلعب فيه الجراء.‬

490
00:27:09,394 --> 00:27:11,429
‫- ربما أنت محقة.‬
‫- لنجرب شيئاً أنظف.‬

491
00:27:11,663 --> 00:27:13,665
‫ذلك الكلب يبدو مثل السجقة.‬

492
00:27:13,732 --> 00:27:16,468
‫أنت تعلمين بأن ذوقك سيء.‬

493
00:27:16,701 --> 00:27:20,005
‫كل ليلة على العشاء‬
‫عندما يبدأ العشاء...‬

494
00:27:20,071 --> 00:27:22,440
‫تقول أمي لا تهدري أي فضلات عبثاً.‬

495
00:27:22,607 --> 00:27:26,211
‫وتقول أيضاً لا تلعبي بالفضلات.‬

496
00:27:26,277 --> 00:27:30,248
‫- لا تلعبي بالفضلات‬
‫- لا تسمعي كلامها.‬

497
00:27:30,315 --> 00:27:33,418
‫لا تلعبي بالفضلات‬

498
00:27:33,652 --> 00:27:35,987
‫وإلا سأضربك بشدة.‬

499
00:27:36,054 --> 00:27:39,791
‫- بالطبع لا.‬
‫- العبي بالفضلات.‬

500
00:27:40,025 --> 00:27:43,361
‫- العبي بالفضلات.‬
‫- ربما قليلاً فقط.‬

501
00:27:43,428 --> 00:27:46,431
‫العبي بالفضلات.‬

502
00:27:46,665 --> 00:27:48,733
‫لطخي نفسك بالكامل يا فتاة.‬

503
00:27:48,800 --> 00:27:53,038
‫- لا تزال دافئة.‬
‫- لا تلمسي هذه الفضلات.‬

504
00:27:53,104 --> 00:27:56,675
‫المسي هذه الفضلات.‬

505
00:27:56,741 --> 00:27:59,811
‫ماذا يجدر بي أن أفعل؟‬

506
00:28:00,078 --> 00:28:03,648
‫- حان الوقت لألعب بـ...‬
‫- لا تلعبي بـ...‬

507
00:28:03,715 --> 00:28:06,451
‫هيا، تعالي والمسي هذه الفضلات...‬

508
00:28:06,685 --> 00:28:10,388
‫- نعم يجب أن ألمسها.‬
‫- يجب أن تلمس هذه الفضلات.‬

509
00:28:10,455 --> 00:28:11,956
‫توقفوا.‬

510
00:28:12,023 --> 00:28:13,658
‫كم أنا سعيدة لانتهاء هذا الأمر.‬

511
00:28:13,725 --> 00:28:14,959
‫أنا جائعة جداً.‬

512
00:28:15,026 --> 00:28:17,395
‫ألديكم أي شيء هنا لتناوله؟‬

513
00:28:21,766 --> 00:28:25,003
‫قذر جداً.‬

514
00:28:25,336 --> 00:28:29,774
‫حسن يا حسناواتي الرائعات.‬
‫حان وقت انتقادات الحكام.‬

515
00:28:30,208 --> 00:28:33,178
‫لنبدأ مع كنيدي دافنبورت.‬

516
00:28:33,244 --> 00:28:37,649
‫مظهرك لا أظنه يبدو بشعاً كفاية،‬
‫يبدو كامرأة مسنة أنيقة.‬

517
00:28:37,716 --> 00:28:40,051
‫أما في شخصية "دون دافنبورت"‬
‫أجدت الدور جيداً.‬

518
00:28:40,118 --> 00:28:43,221
‫كنيدي دافنبورت، ممتاز.‬
‫الغضب كان موجوداً.‬

519
00:28:43,288 --> 00:28:45,724
‫كان تقديراً كبيراً لي‬
‫وشعرت بالاطراء.‬

520
00:28:45,790 --> 00:28:49,260
‫- شكراً، هذا شرف لي.‬
‫- أتعلمين يا كنيدي، أدركت الآن فقط‬

521
00:28:49,327 --> 00:28:52,197
‫بأنك كنت تمثلين دور‬
‫دون دافنبورت،‬

522
00:28:52,263 --> 00:28:55,734
‫وأنت كنيدي دافنبورت.‬

523
00:28:56,067 --> 00:28:57,368
‫أهلاً بك.‬

524
00:28:58,470 --> 00:29:02,941
‫- التالية، كاتيا.‬
‫- تخطيت تمثيل دور الأم الطبيعية‬

525
00:29:03,007 --> 00:29:05,243
‫وأضفت مستوى جديد من البذاءة.‬

526
00:29:05,310 --> 00:29:08,446
‫أديت بذاءة جيدة هناك‬
‫لذلك أريد أن أهنئك.‬

527
00:29:08,680 --> 00:29:11,983
‫أما بالنسبة إلى هذا الفستان،‬
‫هذه الألوان...‬

528
00:29:12,050 --> 00:29:14,486
‫إنها تمنحني الحياة.‬

529
00:29:14,719 --> 00:29:18,723
‫كل شيء قبيح جداً.‬
‫أحسنت.‬

530
00:29:18,957 --> 00:29:22,327
‫لكنني أظن أن فتاة آخر موضة‬
‫في بروكلين قد تحب هذا الفستان‬

531
00:29:22,393 --> 00:29:25,697
‫- وترتديه اليوم.‬
‫- حسن، التالية، جينجر مينج.‬

532
00:29:25,764 --> 00:29:31,603
‫الليلة، اللون مفزع.‬
‫أداؤك دور "ايدي" كان تحفة.‬

533
00:29:33,004 --> 00:29:35,707
‫في بعض اللحظات بدوت تماماً مثلها.‬

534
00:29:35,774 --> 00:29:38,176
‫كان فيها شيء من الظرافة‬
‫وأنت قدمت هذا.‬

535
00:29:38,243 --> 00:29:40,779
‫- شكراً.‬
‫- تريكسي ماتيل.‬

536
00:29:41,012 --> 00:29:43,281
‫بالنسبة لي، لا يبدو هذا بشعا جداً.‬
‫ثمة طبعات نمر هناك‬

537
00:29:43,348 --> 00:29:45,150
‫لذلك بدا ذلك بالنسبة لي...‬

538
00:29:45,416 --> 00:29:47,786
‫أظن أنني قد أرتدي هذا.‬

539
00:29:48,019 --> 00:29:50,789
‫إنه من كاتالوج "غاني ساكس" 1986.‬

540
00:29:51,022 --> 00:29:54,125
‫في هذا المشهد من الفيلم‬
‫"ديفاين" ليست غاضبة.‬

541
00:29:54,192 --> 00:29:56,394
‫لذلك أظن أنه كانت هناك‬
‫لحظات انفعال‬

542
00:29:56,461 --> 00:29:58,263
‫- وفعلت هذا جيداً.‬
‫- شكراً.‬

543
00:29:58,329 --> 00:30:01,533
‫لكنني أظن أن أداء جينجر‬
‫طغا على أدائك قليلاً.‬

544
00:30:01,766 --> 00:30:04,202
‫التالية، بيرل.‬

545
00:30:04,269 --> 00:30:07,205
‫فستانك أقل بشاعة من فساتين الجميع.‬

546
00:30:07,272 --> 00:30:09,040
‫لن أكذب، أشعر بأنني ظريفة.‬

547
00:30:09,107 --> 00:30:11,242
‫في أدائك، حفظت جملك.‬

548
00:30:11,309 --> 00:30:14,412
‫كنت مترددة قليلاً،‬
‫نحن في مرحلة متقدمة من المنافسة هنا.‬

549
00:30:14,479 --> 00:30:17,048
‫لذلك عليك أن تبذلي كل جهودك‬
‫بهذه المرحلة.‬

550
00:30:17,115 --> 00:30:21,119
‫أجل، لم أفهم حتى بأنه يفترض بك‬
‫أن تكوني ديفاين الصالحة.‬

551
00:30:21,186 --> 00:30:23,488
‫التالية، فيوليت تشاتشكي.‬

552
00:30:23,721 --> 00:30:27,025
‫في اطلالتك على مسار العرض‬
‫برعت في هذا التحدي أكثر من الجميع.‬

553
00:30:27,091 --> 00:30:30,061
‫لأنك قدمت لنا البشاعة.‬

554
00:30:30,128 --> 00:30:32,297
‫- إنها موهبة.‬
‫- أداؤك دور ديفاين،‬

555
00:30:32,363 --> 00:30:35,400
‫من بين المجموعة،‬
‫بدوت الأكثر جدارة بالتصديق.‬

556
00:30:35,466 --> 00:30:37,468
‫لكنني لم أفهم البطانة.‬

557
00:30:37,702 --> 00:30:40,305
‫شعرت بأنك إذا أردت تقمص دور ديفاين‬
‫فعليك تقليد ديفاين بالكامل.‬

558
00:30:40,371 --> 00:30:43,708
‫وجدت الأداء بسيطاً نوعاً ما‬

559
00:30:43,775 --> 00:30:48,346
‫لأنك لم تكوني واثقة تماماً‬
‫من المادة.‬

560
00:30:48,413 --> 00:30:50,715
‫التالية، آنسة فايم.‬

561
00:30:50,782 --> 00:30:53,151
‫آنسة فايم، أنت بحاجة‬
‫لدروس في البشاعة.‬

562
00:30:53,218 --> 00:30:56,788
‫لأن هذا الثوب بالنسبة لي‬
‫أنيق جداً.‬

563
00:30:56,855 --> 00:30:59,057
‫ولم يكن أداؤك المفضل لدي.‬

564
00:30:59,123 --> 00:31:02,727
‫كان واضحاً جداً.‬
‫كممثلة لا داعي للقول‬

565
00:31:02,794 --> 00:31:04,529
‫"أنظروا الي، أنا شريرة".‬

566
00:31:04,762 --> 00:31:08,066
‫- يجب أن يكون الأمر طبيعياً.‬
‫- حسن يا آنسات.‬

567
00:31:08,132 --> 00:31:12,170
‫في هذه المرحلة من المسابقة‬
‫يجب أن أطرح سؤالاً:‬

568
00:31:12,237 --> 00:31:16,140
‫من تستحق العودة للبيت الليلة‬
‫ولماذا؟‬

569
00:31:16,207 --> 00:31:18,176
‫كنيدي دافنبورت.‬

570
00:31:18,243 --> 00:31:22,113
‫يجب أن أقول فايم،‬
‫لأن من الواضح‬

571
00:31:22,180 --> 00:31:24,182
‫- أن الصراع حقيقي.‬
‫- كاتيا.‬

572
00:31:24,249 --> 00:31:27,285
‫على الأرجح سأقول فايم‬
‫لأنها كانت في أدنى المراكز‬

573
00:31:27,352 --> 00:31:30,221
‫بشكل ثابت منذ 3 أسابيع تقريباً.‬

574
00:31:30,288 --> 00:31:32,824
‫- جينجر مينج.‬
‫- أوافقهن الرأي وأقول فايم.‬

575
00:31:33,057 --> 00:31:35,293
‫لا أعرف كم لديها بعد لتقديمه.‬

576
00:31:35,360 --> 00:31:37,395
‫- تريكسي ماتيل.‬
‫- فايم.‬

577
00:31:37,462 --> 00:31:40,298
‫لم تبرع في تقديم مظهرها البشع‬
‫ولا في أدائها.‬

578
00:31:40,365 --> 00:31:42,033
‫- بيرل.‬
‫- أنا أحبها‬

579
00:31:42,100 --> 00:31:46,771
‫لكنني على الأرجح أوافقهن الرأي استناداً‬
‫إلى عدم فوزها في أي تحدي بعد.‬

580
00:31:46,838 --> 00:31:48,039
‫فيوليت تشاتشكي.‬

581
00:31:48,106 --> 00:31:52,377
‫تريكسي عادت إلى المسابقة‬
‫ويجب الحكم عليها بتدقيق شديد.‬

582
00:31:52,443 --> 00:31:55,513
‫لذلك أظن أنها يجب أن تكون تريكسي.‬

583
00:31:55,747 --> 00:31:58,149
‫آنسة فايم.‬
‫أريد أن أسمع ما لديك.‬

584
00:31:59,183 --> 00:32:01,185
‫تباً لكل هؤلاء الساقطات.‬

585
00:32:01,519 --> 00:32:06,257
‫في الحقيقية هناك جانب من بيرل‬
‫فيه روعة مفرطة على الموسم السابع.‬

586
00:32:06,324 --> 00:32:09,661
‫وهذا يحبطني لأنني أكافح للبقاء.‬

587
00:32:09,727 --> 00:32:12,997
‫- وهي تعرف عما أتكلم.‬
‫- لا أعرف عما تتكلم.‬

588
00:32:13,064 --> 00:32:15,700
‫لا أظن أنني مفرطة الروعة‬
‫للموسم السابع.‬

589
00:32:15,767 --> 00:32:18,770
‫أنا متفاجئة جداً لسماع هذا منها.‬

590
00:32:21,306 --> 00:32:24,108
‫حسن يا ملكاتي،‬
‫أظن أننا سمعنا ما فيه الكفاية.‬

591
00:32:24,175 --> 00:32:26,411
‫فيما تقمن بالاسترخاء‬
‫وراء الكواليس‬

592
00:32:26,477 --> 00:32:29,814
‫سأتناقش مع الحكام.‬

593
00:32:30,081 --> 00:32:33,685
‫فيما بيننا نحن الفتيات‬
‫القذرات البذيئات.‬

594
00:32:33,751 --> 00:32:37,355
‫ما رأيكم؟‬
‫لنبدأ مع كنيدي دافنبورت.‬

595
00:32:37,422 --> 00:32:39,457
‫أظن أنها كانت مضحكة جداً.‬
‫قدمت الغضب جيداً.‬

596
00:32:39,691 --> 00:32:41,693
‫وأعجبني أنها استطاعت أن تبدو‬
‫مثل سيدة مسنة ترتاد الكنيسة‬

597
00:32:41,759 --> 00:32:44,162
‫والانتقال إلى شخصية ديفاين‬
‫المليئة بالغيظ في نفس الوقت.‬

598
00:32:44,228 --> 00:32:48,833
‫ومع أنها مثلت دور دون دافنبورت‬
‫إلا أنها وضعت لمستها في ذلك.‬

599
00:32:49,067 --> 00:32:51,736
‫- كاتيا.‬
‫- كاتيا قدمت دراغ بشع جداً الليلة.‬

600
00:32:52,503 --> 00:32:56,741
‫أداؤها، أخذت دوراً تافهاً‬

601
00:32:56,808 --> 00:32:59,477
‫وحولته إلى شيء لحيم ومتين.‬

602
00:32:59,711 --> 00:33:02,747
‫لم تخشى تمثيل شخصية‬
‫غير ساحرة.‬

603
00:33:02,981 --> 00:33:05,383
‫ملكات دراغ كثيرات أعرفهن‬
‫يخشين فعل هذا.‬

604
00:33:05,450 --> 00:33:08,119
‫كنت تنظر الي عندما قلت هذا.‬

605
00:33:08,686 --> 00:33:11,689
‫حسن، لننتقل إلى جينجر مينج.‬

606
00:33:11,756 --> 00:33:15,693
‫لقد جسدت ايديث ماسي‬
‫بدور سيدة البيض.‬

607
00:33:15,760 --> 00:33:18,763
‫قدمت أدائها بجرأة كبيرة.‬

608
00:33:20,698 --> 00:33:23,468
‫بشخصية "بابز"، قامت بعمل جيد.‬

609
00:33:23,701 --> 00:33:27,038
‫لم يكن ذلك كافياً مقارنة‬
‫مع ما فعلته جينجر.‬

610
00:33:27,105 --> 00:33:29,340
‫من الصعب التنافس مع جينجر مينج.‬

611
00:33:29,407 --> 00:33:31,142
‫حاولت.‬

612
00:33:31,676 --> 00:33:32,677
‫بيرل.‬

613
00:33:32,744 --> 00:33:36,447
‫لم تقدم الكثير أثناء أدائها‬
‫لتجعلنا نتذكرها.‬

614
00:33:36,681 --> 00:33:40,318
‫ذلك الفستان، لم يقتصر الأمر على‬
‫أنه لم يكن بشعاً، بل كان جميلا عليها.‬

615
00:33:40,785 --> 00:33:42,787
‫لذلك فهي لم تتبع التوجيهات.‬

616
00:33:43,821 --> 00:33:47,358
‫فيوليت تشاتشكي.‬
‫كان ذلك أبشع فستان.‬

617
00:33:47,759 --> 00:33:49,027
‫إنها متكلفة جداً فيه.‬

618
00:33:49,093 --> 00:33:51,095
‫بدت مثل لوسيل بول‬
‫عندما ارتدت كيس البطاطا.‬

619
00:33:51,162 --> 00:33:53,064
‫تلك اللحظة "أنا رائعة".‬

620
00:33:53,131 --> 00:33:55,767
‫أظن أن أداءها كان بارعاً‬

621
00:33:55,833 --> 00:33:58,136
‫بقدر براعة فنان مكياج‬
‫مصاب بعمى ألوان.‬

622
00:33:58,836 --> 00:34:02,740
‫- آنسة فايم.‬
‫- ثمة شيء ما لدى آنسة فايم أعجبني.‬

623
00:34:03,007 --> 00:34:05,977
‫حين قالت "تباً لأولئك الساقطات".‬
‫قلت "حسن، إنها تعجبني".‬

624
00:34:06,044 --> 00:34:08,446
‫فستانها البشع لم يكن بشعاً.‬

625
00:34:08,679 --> 00:34:10,748
‫الأداء كان بشعاً.‬

626
00:34:10,982 --> 00:34:14,752
‫إذا أرشدتها لتغيير شيء ما،‬
‫لا، هذا كل ما سنحصل عليه.‬

627
00:34:14,985 --> 00:34:16,320
‫إنها تسمع لكنها لا تصغي.‬

628
00:34:16,387 --> 00:34:18,188
‫أتعلمون من كان نجم‬
‫ذلك المشهد؟‬

629
00:34:18,255 --> 00:34:19,991
‫الكلب.‬

630
00:34:20,792 --> 00:34:23,393
‫صمتاً.‬
‫لقد اتخذت قراري.‬

631
00:34:23,460 --> 00:34:27,031
‫أرجعوا فتياتي إلى هنا.‬

632
00:34:27,098 --> 00:34:31,002
‫أهلاً بكن مجدداً يا آنساتي.‬
‫اتخذت بعض القرارات.‬

633
00:34:32,136 --> 00:34:34,072
‫كنيدي...‬

634
00:34:34,138 --> 00:34:37,341
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً.‬

635
00:34:37,408 --> 00:34:38,810
‫كاتيا...‬

636
00:34:39,043 --> 00:34:42,013
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً.‬

637
00:34:42,080 --> 00:34:44,014
‫جينجر مينج.‬

638
00:34:44,148 --> 00:34:49,454
‫هذا الأسبوع قدمت لنا الأخضر،‬
‫البيض وقدمته بافراط بالغ.‬

639
00:34:51,155 --> 00:34:54,092
‫مبروك.‬
‫أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.‬

640
00:34:54,158 --> 00:34:55,193
‫شكراً.‬

641
00:34:55,259 --> 00:34:59,197
‫فزت بتشكيلة مذهلة من الباروكات‬

642
00:34:59,263 --> 00:35:01,365
‫من "ويفين ستيفن".‬

643
00:35:01,432 --> 00:35:04,035
‫يا إلهي، فزت بتحدي آخر.‬

644
00:35:04,102 --> 00:35:07,071
‫أنا أول فتاة هذا الموسم‬
‫تفوز بـ 3 تحديات.‬

645
00:35:07,438 --> 00:35:10,007
‫تريكسي ماتيل...‬

646
00:35:10,074 --> 00:35:12,577
‫أنت بأمان يا فتاتي.‬

647
00:35:12,977 --> 00:35:14,112
‫شكراً.‬

648
00:35:16,080 --> 00:35:20,151
‫بيرل، فستانك لم يكن ممتعاً للنظر.‬

649
00:35:20,218 --> 00:35:24,755
‫وأداؤك دور ديفاين‬
‫كان غ.ج.ذ نوعاً ما.‬

650
00:35:24,989 --> 00:35:27,024
‫غير جدير بالتذكر.‬

651
00:35:27,391 --> 00:35:32,263
‫فيوليت تشاتشكي،‬
‫فستانك البشع أسعدنا.‬

652
00:35:32,330 --> 00:35:37,168
‫لكن أداءك دور ديفاين‬
‫كان رديئاً نوعاً ما.‬

653
00:35:37,435 --> 00:35:41,639
‫آنسة فايم، فستانك البشع‬
‫كان فيه جمال زائد.‬

654
00:35:42,039 --> 00:35:45,243
‫وأداؤك دور ديفاين كان بسيطاً.‬

655
00:35:48,112 --> 00:35:49,380
‫فيوليت تشاتشكي...‬

656
00:35:53,384 --> 00:35:56,254
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً.‬

657
00:35:58,322 --> 00:36:04,162
‫بيرل، آنسة فايم، آسفة يا عزيزتيّ‬
‫لكنكما مرشحتين للاستبعاد.‬

658
00:36:04,462 --> 00:36:06,764
‫تلك الساقطة اختراتني للاستبعاد‬
‫لذلك سأتغلب عليها.‬

659
00:36:06,998 --> 00:36:09,600
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

660
00:36:10,001 --> 00:36:12,970
‫قبل هذه الليلة طلب منكما التدرب‬

661
00:36:13,037 --> 00:36:17,074
‫على تقديم أداء متزامن مع أغنية‬
‫"ريلي دونت كير"‬

662
00:36:17,141 --> 00:36:20,077
‫للمطربة "ديمي لوفاتو".‬

663
00:36:20,144 --> 00:36:24,282
‫آنستيّ، هذه فرصتكما الأخيرة‬

664
00:36:24,348 --> 00:36:29,020
‫لاثارة اعجابي‬
‫والنجاة من الاستبعاد.‬

665
00:36:30,421 --> 00:36:32,190
‫حان الوقت...‬

666
00:36:33,090 --> 00:36:35,092
‫لخوض تحدي الغناء بمزامنة الشفاه‬

667
00:36:36,127 --> 00:36:38,996
‫للنجاة من الاستبعاد!‬

668
00:36:40,264 --> 00:36:44,502
‫أكره أننا مضطرون لامتلاك هذه الطاقة‬
‫لكن يتوجب علينا الفوز‬

669
00:36:44,569 --> 00:36:46,604
‫وأتمنى وأصلي أن أبقى.‬

670
00:36:47,004 --> 00:36:48,472
‫حظاً موفقاً، آنستيّ‬

671
00:36:48,539 --> 00:36:52,376
‫ولا تفسدا الأمر.‬

672
00:36:52,643 --> 00:36:56,280
‫""ريلي دونت كير"‬

673
00:37:52,470 --> 00:37:54,472
‫بيرل و فايم كلتاهما قالت‬
‫بأن الأخرى يجب أن تستبعد‬

674
00:37:54,538 --> 00:37:57,308
‫لذلك أنا واثقة بأن استفزاز احداهما‬
‫للأخرى كان حقيقياً.‬

675
00:38:24,068 --> 00:38:27,238
‫آنستيّ، اتخذت قراري.‬

676
00:38:34,078 --> 00:38:37,081
‫بيرل، تهاني، أنت باقية.‬

677
00:38:38,182 --> 00:38:40,318
‫يمكنك الانضمام إلى بقية الفتيات.‬

678
00:38:43,120 --> 00:38:48,125
‫آنسة فايم،‬
‫ربما انتهى وقتك القصير معنا‬

679
00:38:48,559 --> 00:38:52,997
‫لكن أسطورتك ستعيش إلى الأبد.‬

680
00:38:53,064 --> 00:38:57,068
‫الآن، ارحلي بسلام.‬

681
00:39:03,107 --> 00:39:05,309
‫الملكة الكونية تودعكم.‬

682
00:39:08,179 --> 00:39:12,116
‫أشعر بالحزن، هذا أشبه بحلم‬
‫يتحقق أن أكون جزءاً من هذا.‬

683
00:39:12,183 --> 00:39:16,253
‫لم أتوقع أن يكون الأمر بهذه التنافسية‬
‫وكان كذلك فعلاً.‬

684
00:39:16,320 --> 00:39:20,024
‫بهذه التجربة فتحت لي أشياء‬
‫لم أتوقعها لنفسي.‬

685
00:39:20,091 --> 00:39:22,226
‫لا حدود من هذه المرحلة وصاعداً.‬

686
00:39:22,293 --> 00:39:24,362
‫ربما آخذ بعض دروس التمثيل.‬

687
00:39:24,428 --> 00:39:28,966
‫لكن كل شيء آخر‬
‫أشعر بأنني قمت به بشكل جيد.‬

688
00:39:30,334 --> 00:39:34,105
‫حسناواتي الست.‬
‫تهانينا!‬

689
00:39:34,171 --> 00:39:37,141
‫وتذكرن، إذا عجزت عن حب نفسك‬

690
00:39:37,208 --> 00:39:41,045
‫فكيف بحق الجحيم ستحبي شخصاً آخر؟‬

691
00:39:41,112 --> 00:39:43,447
‫- أيمكنني سماع "أمين"؟‬
‫- أمين!‬

692
00:39:43,514 --> 00:39:45,649
‫- أيمكنني شراء حرف علة؟‬
‫- نعم.‬

693
00:39:46,050 --> 00:39:48,452
‫حسن، الآن،‬
‫أسمعونا عزف الموسيقى!‬

694
00:39:54,492 --> 00:39:57,561
‫إلى اللقاء.‬

