1
00:00:01,000 --> 00:00:02,802
‫سابقاً في "روبول دراغ ريس"...‬

2
00:00:03,169 --> 00:00:07,774
‫سنعبر عن التقدير للمخرج الأسطوري‬
‫جون ووترز.‬

3
00:00:09,642 --> 00:00:13,246
‫- حان الوقت لألعب بـ...‬
‫- لا تلعبي بـ...‬

4
00:00:13,313 --> 00:00:15,548
‫هيا، تعالي والمسي هذه القذارة...‬

5
00:00:15,782 --> 00:00:16,783
‫المسي هذه القذارة.‬

6
00:00:17,017 --> 00:00:18,118
‫حسن، توقفوا!‬

7
00:00:19,019 --> 00:00:23,523
‫كان من الصعب أن أقول جملتي‬
‫بينما الساقطة التي قبلي‬

8
00:00:23,590 --> 00:00:25,592
‫لم تقل جملها.‬

9
00:00:26,192 --> 00:00:28,061
‫جينجر مينج.‬

10
00:00:28,128 --> 00:00:32,432
‫أداؤك دور ايدي كان تحفة.‬

11
00:00:32,499 --> 00:00:35,602
‫- أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.‬
‫- شكراً.‬

12
00:00:35,668 --> 00:00:37,804
‫- بيرل.‬
‫- لم أفهم حتى بأنه يفترض بك‬

13
00:00:38,038 --> 00:00:41,041
‫- أن تكوني ديفاين الصالحة.‬
‫- آنسة فايم.‬

14
00:00:41,107 --> 00:00:44,110
‫كممثلة لا داعي للقول،‬
‫"أنظروا الي، أنا شريرة".‬

15
00:00:44,177 --> 00:00:46,413
‫يجب أن يكون الأمر طبيعياً.‬

16
00:00:46,846 --> 00:00:50,583
‫من تستحق العودة للبيت الليلة ولماذا؟‬

17
00:00:50,650 --> 00:00:53,720
‫- فايم.‬
‫- فايم.‬

18
00:00:53,787 --> 00:00:58,058
‫تريكسي عادت إلى المسابقة‬
‫ويجب الحكم عليها بتدقيق شديد.‬

19
00:00:58,124 --> 00:01:01,728
‫هناك جانب من بيرل‬
‫فيه روعة مفرطة على الموسم السابع.‬

20
00:01:01,795 --> 00:01:04,763
‫- وهي تعرف عما أتكلم.‬
‫- لا أعرف عما تتكلم.‬

21
00:01:04,998 --> 00:01:08,168
‫لا أظن أنني مفرطة الروعة‬
‫للموسم السابع.‬

22
00:01:09,135 --> 00:01:12,005
‫بيرل، تهاني، أنت باقية.‬

23
00:01:12,072 --> 00:01:15,742
‫آنسة فايم، ارحلي بسلام.‬

24
00:01:17,777 --> 00:01:23,149
‫"بعد اقصاء الآنسة فيام"‬

25
00:01:25,151 --> 00:01:28,488
‫نعود إلى ورشة العمل بعد الاستبعاد.‬
‫فايم عادت إلى المنزل.‬

26
00:01:28,555 --> 00:01:32,792
‫"تابعن الالهام. أنتن مدهشات،‬
‫أحبكن، فايم".‬

27
00:01:33,059 --> 00:01:36,396
‫- سأفتقدها كثيراً.‬
‫- بعد أن قلت ذلك‬

28
00:01:36,463 --> 00:01:38,798
‫امسحي تلك القذارة عن المرآة.‬

29
00:01:40,033 --> 00:01:41,501
‫لا بد أن فايم شعرت‬
‫بأنها تتعرض للهجوم‬

30
00:01:41,568 --> 00:01:44,337
‫لأن فايم كانت لطيفة مع الجميع.‬

31
00:01:44,404 --> 00:01:48,041
‫ثم بدأن جميعاً بمهاجمتها.‬
‫هذا مريع.‬

32
00:01:48,108 --> 00:01:50,043
‫فايم كانت تحاول جاهدة.‬

33
00:01:50,110 --> 00:01:53,046
‫وثمة ملكات هنا أقل استحقاقاً منها.‬

34
00:01:54,214 --> 00:01:58,051
‫- تهاني.‬
‫- شكراً.‬

35
00:01:58,118 --> 00:02:02,455
‫من بين كل التحديات أن أفوز بهذا،‬
‫هذا رائع جداً.‬

36
00:02:02,989 --> 00:02:06,059
‫ما رأيك بقيام فايم بمهاجمتك؟‬

37
00:02:06,126 --> 00:02:08,061
‫لم أتوقع ذلك أبداً.‬

38
00:02:08,127 --> 00:02:09,596
‫بيرل تعرف عما أتحدث.‬

39
00:02:09,662 --> 00:02:12,232
‫لكن، "كلا، أنا لا أعرف".‬

40
00:02:12,499 --> 00:02:18,238
‫لكن ترشيحها لي للاستبعاد‬
‫دفعني بشدة للتغلب عليها في تحدي الاستبعاد.‬

41
00:02:19,038 --> 00:02:23,743
‫كان ذلك وشيكاً‬
‫شعرت بأنني قد أدخل تحدي الاستبعاد.‬

42
00:02:23,810 --> 00:02:29,449
‫ينبغي أن تكون فيوليت ممتنة جداً‬
‫لأن أزياء "ليسا فرانك"‬

43
00:02:29,516 --> 00:02:32,085
‫حالت دون حلولها في أسوأ مركزين.‬

44
00:02:32,485 --> 00:02:35,021
‫لأن أداءها كان سيئاً جداً.‬

45
00:02:35,088 --> 00:02:38,691
‫حتى لو قتلني ذلك، سأكون في‬
‫المراكز العليا في التحدي التالي.‬

46
00:02:38,758 --> 00:02:41,094
‫نقطة قوة فيوليت هي مسار العرض‬
‫بكل وضوح‬

47
00:02:41,161 --> 00:02:43,763
‫لكن في هذه المرحلة من المسابقة‬
‫يجب أن تكوني متعددة الجوانب‬

48
00:02:43,830 --> 00:02:46,099
‫وإذا كانت لديك نقطة قوة واحدة‬

49
00:02:47,033 --> 00:02:48,768
‫سينتهي أمرك.‬

50
00:02:51,704 --> 00:02:53,339
‫الفائزة في مسابقة "روبولز دراغ ريس"‬

51
00:02:53,406 --> 00:02:56,843
‫ستحصل على تزويد لسنة واحدة من‬
‫مستحضرات التجميل "أنستازسا بيفرلي هيلز"‬

52
00:02:57,076 --> 00:03:00,613
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

53
00:03:00,680 --> 00:03:02,682
‫مع ضيفتينا المميزتين‬

54
00:03:02,749 --> 00:03:06,019
‫الكوميدية ريتشيل هاريس‬
‫و أليسا ميلانو.‬

55
00:03:15,695 --> 00:03:17,764
‫المتأهلات الست!‬

56
00:03:17,997 --> 00:03:19,766
‫لكنتن خمس لولا وجودي هنا.‬
‫آسفة يا فتيات.‬

57
00:03:19,999 --> 00:03:21,434
‫نعم، ونحن كذلك.‬

58
00:03:21,501 --> 00:03:24,237
‫إنه اطراء شديد بأن تكوني‬
‫بين المتأهلات الست‬

59
00:03:24,337 --> 00:03:28,041
‫لأنه لا يمكنك أن تعرفي‬
‫متى يحين دورك.‬

60
00:03:28,341 --> 00:03:31,277
‫- فايم تركت لي رسالة.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

61
00:03:31,344 --> 00:03:34,047
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- ماذا كتبت لك يا بيرل؟‬

62
00:03:34,113 --> 00:03:36,816
‫"بيرل، أحبك.‬
‫أراك في نيويورك".‬

63
00:03:37,350 --> 00:03:40,753
‫أستطيع مسامحتها‬
‫لكنني لا أستطيع النسيان.‬

64
00:03:41,321 --> 00:03:43,523
‫- ماذا كتبت لكن؟‬
‫- "صديقتي،‬

65
00:03:43,590 --> 00:03:47,694
‫أنت موهوبة جداً وكان لي الشرف‬
‫بأن أكون جزءاً من هذا معك".‬

66
00:03:47,760 --> 00:03:49,295
‫يمكنك القراءة.‬

67
00:03:49,395 --> 00:03:51,564
‫"ابقي قوية يا فتاة،‬
‫أنت موهوبة جداً."‬

68
00:03:51,631 --> 00:03:53,299
‫"فيوليت، أنت مثالية".‬

69
00:03:53,700 --> 00:03:56,569
‫- هذا حقيقي جداً.‬
‫- أتعلمين ما الحقيقي؟‬

70
00:03:56,636 --> 00:03:58,037
‫المكافحة.‬

71
00:03:59,072 --> 00:04:03,076
‫يا فتاة!‬
‫لقد حصلت على نصيبها.‬

72
00:04:03,209 --> 00:04:04,978
‫يا آنسات،‬

73
00:04:05,044 --> 00:04:08,715
‫أتردن التبختر لأجل شخص ما؟‬
‫شخص يحبكن؟‬

74
00:04:08,781 --> 00:04:12,385
‫إذا كنت لا تحبين نفسك،‬
‫بدلي شريكك.‬

75
00:04:12,452 --> 00:04:16,522
‫لأن الوقت قد حان للنظر إلى الدراغ‬
‫من كلا الجانبين.‬

76
00:04:19,192 --> 00:04:21,527
‫- إنه الرقص.‬
‫- سنرقص ونتمايل باثارة.‬

77
00:04:22,295 --> 00:04:24,998
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

78
00:04:25,798 --> 00:04:28,268
‫يا آنساتي، الخبر الجيد هو‬

79
00:04:28,334 --> 00:04:31,804
‫جميعكن ستحصلن‬
‫على عملية تجميل مجانية.‬

80
00:04:33,506 --> 00:04:36,242
‫لكن الخبر السيء هو:‬
‫ستقمن بذلك بأنفسكن.‬

81
00:04:36,309 --> 00:04:39,412
‫آسف لهذا.‬
‫لتحدي اليوم المصغر‬

82
00:04:39,479 --> 00:04:43,650
‫ستقدمن بعض واقعية‬
‫الساقطة الغنية.‬

83
00:04:43,716 --> 00:04:48,288
‫باستخدام شريط لاصق شفاف‬
‫عليكن شد وجوهكن‬

84
00:04:48,354 --> 00:04:50,690
‫ليكون مثالياً بشكل تجميلي.‬

85
00:04:51,190 --> 00:04:53,660
‫وبعد ذلك سيتم مشهد افتتاحي‬

86
00:04:53,726 --> 00:04:58,464
‫صلب وغير طبيعي‬
‫لمسلسلي الأخير:‬

87
00:04:58,531 --> 00:05:02,402
‫"ربات المنازل المزيفات‬
‫من روبولز دراغ ريس".‬

88
00:05:03,436 --> 00:05:07,573
‫لديكن 20 دقيقة للاستعداد‬
‫والتأهب‬

89
00:05:07,640 --> 00:05:09,075
‫والانطلاق!‬

90
00:05:13,179 --> 00:05:15,648
‫أبدو جذابة جداً.‬

91
00:05:16,316 --> 00:05:18,217
‫يبدو كأن كاتيا صنعت‬

92
00:05:18,284 --> 00:05:22,121
‫جبيناً كاملاً من الشريط اللاصق.‬

93
00:05:22,188 --> 00:05:24,557
‫إنها تقدم واقعية وحش بشري.‬

94
00:05:25,058 --> 00:05:27,293
‫كنيدي تبدو كما تبدو دائماً.‬

95
00:05:28,461 --> 00:05:30,296
‫هل وضعت أي شريط لاصق؟‬

96
00:05:30,363 --> 00:05:32,999
‫حسن يا آنسات، انتهى الوقت.‬

97
00:05:33,499 --> 00:05:35,768
‫مسرح "ماسترسكويف" يقدم‬

98
00:05:36,002 --> 00:05:40,006
‫"ربات المنازل المزيفات‬
‫من روبولز دراغ ريس".‬

99
00:05:41,074 --> 00:05:43,476
‫بعض الناس يلقبنني بالساقطة‬

100
00:05:43,543 --> 00:05:46,212
‫لكنني مدمنة على الكحول أيضاً.‬

101
00:05:47,680 --> 00:05:50,783
‫قد لا أكون أفضل بسكويتة‬
‫في وعاء البسكويت‬

102
00:05:51,017 --> 00:05:53,119
‫لكنني لذيذة على الأقل.‬

103
00:05:56,055 --> 00:05:58,758
‫عندما تصبح الأمور صعبة‬
‫أتنفس من أنفي وحسب.‬

104
00:06:01,227 --> 00:06:05,298
‫سر النجاح هو أن تكوني المفضلة‬
‫عند الله.‬

105
00:06:09,302 --> 00:06:11,137
‫كيف أنام ليلاً؟‬

106
00:06:12,238 --> 00:06:13,606
‫اسألي زوجك.‬

107
00:06:15,541 --> 00:06:18,778
‫ما هو أفضل شيء في الزواج‬
‫من شخص مضطرب؟‬

108
00:06:19,011 --> 00:06:23,182
‫التهديد المستمر بالخطر‬
‫يبقيك نحيفة.‬

109
00:06:23,616 --> 00:06:26,252
‫"ربات المنازل المزيفات‬
‫من روبولز دراغ ريس".‬

110
00:06:27,186 --> 00:06:33,025
‫آنساتي، لم تبدون من قبل‬
‫بهذه الدرجة من الغرابة.‬

111
00:06:33,126 --> 00:06:36,229
‫الفائزة بتحدي هذا الأسبوع المصغر‬
‫هي:‬

112
00:06:36,696 --> 00:06:38,664
‫فيوليت تشاتشكي.‬

113
00:06:40,199 --> 00:06:43,002
‫الفائزة هي:‬
‫كيلي مانتيل.‬

114
00:06:43,069 --> 00:06:46,706
‫سيتم عرض هذه الصور‬
‫على موقع "لوغو".‬

115
00:06:46,773 --> 00:06:48,808
‫هل أنتن مستعدات للمزيد؟‬

116
00:06:49,041 --> 00:06:50,376
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

117
00:06:50,710 --> 00:06:52,478
‫في تحدي هذا الأسبوع الرئيسي‬

118
00:06:52,545 --> 00:06:55,481
‫سيتوجب عليكن التخايل‬
‫والتمايل بمؤخراتكن.‬

119
00:06:55,548 --> 00:06:58,384
‫هاشتاغ "ملكات الرقص".‬

120
00:06:59,118 --> 00:07:02,722
‫في أزواج‬
‫سترقصن على مزيج موسيقي‬

121
00:07:02,955 --> 00:07:05,358
‫مثل "تانغو فوغ"،‬
‫"كارلستون تويرك"‬

122
00:07:05,425 --> 00:07:07,960
‫و "ذا كونتري روبوت".‬

123
00:07:08,294 --> 00:07:11,731
‫وهناك تفصيل واحد آخر صغير.‬

124
00:07:11,964 --> 00:07:15,334
‫ولأول مرة في تاريخ "دراغ ريس"‬

125
00:07:15,401 --> 00:07:20,373
‫ستتأنقن في زي نصفه رجالي‬
‫ونصفه ملكة دراغ.‬

126
00:07:21,441 --> 00:07:25,445
‫فكرن بالدكتور "جيكيل"‬
‫والسيدة "هايد يور كان".‬

127
00:07:26,612 --> 00:07:29,148
‫فيوليت، أنت فزت في التحدي المصغر‬

128
00:07:29,215 --> 00:07:31,384
‫لذلك يمكنك أن تختاري الأزواج.‬

129
00:07:31,451 --> 00:07:34,487
‫الآن ستتمكن هذه الساقطة‬
‫من اختيار الأزواج.‬

130
00:07:35,421 --> 00:07:38,057
‫أولاً، اختاري شريكتك في الرقص.‬

131
00:07:38,124 --> 00:07:39,692
‫- كاتيا.‬
‫- آسفة.‬

132
00:07:39,759 --> 00:07:42,195
‫مستحيل يا فتاة، أنت لوحدك.‬

133
00:07:42,261 --> 00:07:44,530
‫إلا إذا كنت تستطيعين مساعدتي‬
‫في الفوز بهذا التحدي.‬

134
00:07:46,065 --> 00:07:48,568
‫- ماذا عن بقية الملكات؟‬
‫- إنهن مرتبات بأزواج فعلاً.‬

135
00:07:48,634 --> 00:07:50,803
‫أختار جينجر مع تريكسي.‬

136
00:07:51,037 --> 00:07:54,540
‫وتختارين كنيدي مع بيرل.‬

137
00:07:54,607 --> 00:07:56,742
‫فيوليت اختارت جينجر لتكون شريكتي‬

138
00:07:56,809 --> 00:08:00,012
‫وهذا يحبطني لأنني أستطيع‬
‫الخياطة وأستطيع الرقص‬

139
00:08:00,079 --> 00:08:01,380
‫أما هي فلا تستطيع.‬

140
00:08:02,215 --> 00:08:06,185
‫في الغد ستتنكرن في نصف أزياء دراغ‬
‫باستخدام‬

141
00:08:06,252 --> 00:08:10,056
‫مكياج مقدم‬
‫من "أنستاسيا بيفرلي هيلز".‬

142
00:08:10,590 --> 00:08:12,225
‫للفوز في هذا التحدي‬

143
00:08:12,291 --> 00:08:16,229
‫عليكن تطبيق أسلوب الايقاع،‬
‫جاذبيتكن،‬

144
00:08:16,295 --> 00:08:19,298
‫أصالتكن، جرأتكن، وموهبتكن.‬

145
00:08:19,365 --> 00:08:21,968
‫أيها السادة، شغلوا المحركات‬

146
00:08:22,034 --> 00:08:25,204
‫وأتمنى لأفضل نصف امرأة الفوز.‬

147
00:08:28,140 --> 00:08:30,977
‫- هل تعرفين رقص التانغو؟‬
‫- كلا.‬

148
00:08:31,043 --> 00:08:33,246
‫ارنولد شواتسنيغر‬
‫و جيمي لي كيرتس.‬

149
00:08:34,647 --> 00:08:36,616
‫هذا اسباني.‬

150
00:08:37,283 --> 00:08:39,485
‫أنا و فيوليت نجتمع في ثنائي‬
‫لأول مرة‬

151
00:08:39,552 --> 00:08:42,522
‫وأنا لست واثقة تماماً‬
‫كيف ستسير الأمور.‬

152
00:08:46,993 --> 00:08:49,161
‫ما هذا؟‬
‫حس، انتظري.‬

153
00:08:49,428 --> 00:08:51,063
‫ارجعي إلى هنا.‬

154
00:08:51,130 --> 00:08:54,567
‫تحدي هذا الأسبوع الرئيسي‬
‫يجعلني راغبة بصفع والدة احداهن.‬

155
00:08:54,634 --> 00:08:59,472
‫يتعين علينا أداء رقصة ثنائية‬

156
00:08:59,539 --> 00:09:02,108
‫في اطلالة نصفها رجل ونصفها امرأة.‬

157
00:09:02,174 --> 00:09:03,409
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

158
00:09:03,476 --> 00:09:06,479
‫- ألا يمكنك الرقص مطلقاً؟‬
‫- لا يا سيدتي.‬

159
00:09:06,546 --> 00:09:10,049
‫- ولا حتى أبسط الرقصات.‬
‫- أيمكنك أداء رقصة الروبوت؟‬

160
00:09:11,617 --> 00:09:14,387
‫هل هذا جيد؟‬

161
00:09:14,453 --> 00:09:17,256
‫عندما أقول بأنني لا أجيد الرقص‬

162
00:09:17,323 --> 00:09:19,625
‫هذا يعني بأنني لا أجيد الرقص.‬

163
00:09:20,026 --> 00:09:22,562
‫- يمكننا أداء رقصة "الشريحة الكهربائية".‬
‫- ما هي؟‬

164
00:09:25,665 --> 00:09:27,967
‫هذه رقصة تجعلنا نفوز؟‬

165
00:09:29,502 --> 00:09:32,505
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

166
00:09:32,572 --> 00:09:34,507
‫كيف حال ملكاتي الراقصات؟‬

167
00:09:34,574 --> 00:09:36,409
‫عظيم.‬

168
00:09:37,410 --> 00:09:40,246
‫- مرحباً كنيدي، مرحباً بيرل.‬
‫- مرحباً، رو.‬

169
00:09:40,313 --> 00:09:43,382
‫- هل ترقصين؟‬
‫- لم آخذ دروس رقص منذ فترة‬

170
00:09:43,449 --> 00:09:45,651
‫لكنني أمتلك الموهبة في روحي.‬

171
00:09:46,052 --> 00:09:49,221
‫أعجبني هذا. بيرل، هل أنت جيدة‬
‫في أداء خطوات الرقص؟‬

172
00:09:51,123 --> 00:09:53,659
‫أظن أنك أجبت على هذا السؤال.‬

173
00:09:54,060 --> 00:09:56,662
‫هذه فرصة عظيمة للخروج‬

174
00:09:57,063 --> 00:09:59,665
‫عما تفعلينه عادة.‬
‫لأنني أريد رؤية ذلك.‬

175
00:10:00,099 --> 00:10:01,601
‫بيرل لا تجيد الرقص‬

176
00:10:01,667 --> 00:10:04,070
‫والرقص استناداً لخطوات محددة‬

177
00:10:04,136 --> 00:10:05,571
‫يختلف عن الرقص في الملهى.‬

178
00:10:05,638 --> 00:10:10,643
‫لكنني آمل أن تشع شخصيتها‬
‫وتتمكن من النجاح في ذلك.‬

179
00:10:13,279 --> 00:10:16,082
‫- جينجر مينج، تريكسي.‬
‫- مرحباً.‬

180
00:10:16,148 --> 00:10:18,517
‫- عدتما لتكونا معاً مجدداً.‬
‫- "جينجر و تريكسي"، التتمة.‬

181
00:10:18,584 --> 00:10:20,519
‫أحب أن أسميه "الانتقام".‬

182
00:10:21,020 --> 00:10:24,490
‫ما أصعب جزء في هذا التحدي،‬
‫ما الذي لا تنتظراه بشوق؟‬

183
00:10:24,557 --> 00:10:26,559
‫علينا تقديم الرقصة في عرض حي.‬

184
00:10:26,626 --> 00:10:30,463
‫لذلك أعتقد أن الضغط من هذا‬
‫ومن عدم كوني راقصة بارعة.‬

185
00:10:30,529 --> 00:10:34,834
‫هذا هو الجزء الذي أفكر فيه باستمرار.‬

186
00:10:35,067 --> 00:10:37,470
‫ما أكثر ما يقلقك في هذا التحدي؟‬

187
00:10:37,570 --> 00:10:40,339
‫أكره قول هذا، لكن أداء جينجر‬
‫طغى على أدائي الأسبوع الماضي‬

188
00:10:40,406 --> 00:10:42,141
‫ولا أريد أن يحدث مجدداً.‬

189
00:10:43,309 --> 00:10:47,480
‫- حسن، ارجعا إلى العمل.‬
‫- شكراً.‬

190
00:10:50,182 --> 00:10:52,485
‫- مرحباً يا آنسات.‬
‫- مرحباً يا رو.‬

191
00:10:52,551 --> 00:10:54,253
‫فيوليت، هل ترقصين؟‬

192
00:10:54,353 --> 00:10:57,123
‫أنا مؤدي رقص هوائي.‬

193
00:10:57,189 --> 00:10:59,659
‫أذكر أنك في التحدي السابق‬

194
00:10:59,992 --> 00:11:02,995
‫كانت لديك مشكلة صغيرة‬
‫في الايقاع والتوقيت.‬

195
00:11:03,062 --> 00:11:05,531
‫- أجل.‬
‫- كيف ستتغلبين على ذلك في هذا التحدي؟‬

196
00:11:05,598 --> 00:11:08,134
‫سأتحمل مسؤوليته،‬
‫سأتدرب عليه وسأنجح فيه.‬

197
00:11:08,200 --> 00:11:10,636
‫هذه أشهر كلمات أخيرة هنا.‬

198
00:11:10,703 --> 00:11:13,105
‫قلتها مرة واحدة فقط‬
‫لذلك ما زلت هنا.‬

199
00:11:13,172 --> 00:11:15,474
‫حسن، جيد.‬

200
00:11:16,642 --> 00:11:18,511
‫فيوليت جذابة جداً‬

201
00:11:18,577 --> 00:11:21,113
‫لكن عليها أن تأتي بشيء آخر.‬

202
00:11:21,280 --> 00:11:24,417
‫يا آنسات، اجتمعن.‬

203
00:11:24,483 --> 00:11:30,056
‫بعد قليل ستتدربن مع كيم جونسون‬
‫من "الرقص مع النجوم".‬

204
00:11:30,122 --> 00:11:34,527
‫ومع صديقنا كارسون كريسلي.‬

205
00:11:35,027 --> 00:11:39,198
‫اذن يا آنساتي، بالتوفيق‬
‫و 5، 6، 7، 8‬

206
00:11:39,265 --> 00:11:41,333
‫لا تفسدن الأمر.‬

207
00:11:42,168 --> 00:11:44,136
‫حسن.‬

208
00:11:49,175 --> 00:11:51,444
‫نحوي...‬

209
00:11:52,344 --> 00:11:54,513
‫- لدينا زوار.‬
‫- مرحباً.‬

210
00:11:54,580 --> 00:11:56,148
‫- مرحباً يا رفاق.‬
‫- مرحباً.‬

211
00:11:56,215 --> 00:11:59,985
‫اليوم أحضرت صديقتي الموهوبة‬

212
00:12:00,052 --> 00:12:01,220
‫كيم جونسون.‬

213
00:12:01,287 --> 00:12:02,655
‫علمتني الرقص للرقص مع النجوم.‬

214
00:12:03,055 --> 00:12:05,191
‫وأحضرت معها مساعدين رائعين‬
‫اليوم.‬

215
00:12:05,257 --> 00:12:09,295
‫ستؤديان رقصة مدمجة من‬
‫"تشارلستون  تويركنغ"، صحيح؟‬

216
00:12:09,361 --> 00:12:12,598
‫- لنبدأ التمرين.‬
‫- لنفعل ذلك.‬

217
00:12:14,066 --> 00:12:16,802
‫لنبدأ بالحركات والحيل، هل تجيدان‬
‫القيام بحركة الانزلاق مع فتح الساقين؟‬

218
00:12:17,036 --> 00:12:19,672
‫- أستطيع القيام بحركة الوثب والشقلبة.‬
‫- أيمكننا رؤية ذلك؟‬

219
00:12:20,072 --> 00:12:22,174
‫- يا الهي.‬
‫- مدهش.‬

220
00:12:23,609 --> 00:12:27,012
‫- رائع.‬
‫- نعم يا كنيدي.‬

221
00:12:27,079 --> 00:12:29,615
‫- لا أستطيع فعل ذلك.‬
‫- لا تستطيع فعل ذلك؟‬

222
00:12:29,682 --> 00:12:31,417
‫لن أجلس وأتذمر‬

223
00:12:31,517 --> 00:12:34,653
‫لأن كنيدي تستطيع القيام بشقلبة خلفية‬

224
00:12:34,720 --> 00:12:37,490
‫والانزلاق مع فتح الساقين‬
‫وأنا لا أستطيع.‬

225
00:12:37,556 --> 00:12:41,360
‫سأقدم لهم الحيوية التي كانوا‬
‫يطلبونها مراراً وتكراراً.‬

226
00:12:46,065 --> 00:12:48,534
‫- ستمسكه من خصره.‬
‫- هكذا؟‬

227
00:12:50,503 --> 00:12:53,105
‫- هذا سهل.‬
‫- يجب أن نخطو تدريجياً.‬

228
00:12:53,172 --> 00:12:55,574
‫جربا أن تكونا متلاصقين‬
‫من الوسط.‬

229
00:12:58,677 --> 00:13:01,781
‫بيرل، طويلة نوعاً ما.‬

230
00:13:02,014 --> 00:13:03,682
‫أجل، لكن عليها أن تمد ساقيها‬
‫بشكل مستقيم.‬

231
00:13:04,083 --> 00:13:07,286
‫أقصد، مد ساقيها في الهواء هكذا‬
‫لم يكن جذاباً.‬

232
00:13:07,353 --> 00:13:09,088
‫بالتوفيق في هذا.‬

233
00:13:09,355 --> 00:13:11,690
‫- بيرل هل رقصت "تويرك" من قبل؟‬
‫- مطلقاً.‬

234
00:13:12,091 --> 00:13:13,759
‫- مطلقاً؟‬
‫- إذا كنت لا تجيدين رقص "التويرك"‬

235
00:13:13,993 --> 00:13:15,594
‫جربي هز ساقيك.‬

236
00:13:16,362 --> 00:13:18,063
‫هكذا؟‬

237
00:13:19,498 --> 00:13:22,434
‫هلا تستدعي أمبروز؟‬
‫ليعلمه.‬

238
00:13:23,102 --> 00:13:25,538
‫- عليك أن تفعل هكذا.‬
‫- أترى كم يبدو هذا رائعاً؟‬

239
00:13:25,604 --> 00:13:28,340
‫- لا مشكلة.‬
‫- أيمكنك أن تفعل ذلك؟‬

240
00:13:30,509 --> 00:13:33,679
‫كلا، ليس تماماً.‬

241
00:13:34,079 --> 00:13:38,551
‫بالنسبة إلى تصميم الرقص‬
‫التقنية هي ما ينقص الآن‬

242
00:13:38,617 --> 00:13:41,420
‫لذلك، لدينا عمل نقوم به‬
‫يا آنسة بيرل.‬

243
00:13:44,356 --> 00:13:46,292
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

244
00:13:46,392 --> 00:13:48,160
‫شعوري جيد لدى دخولي‬
‫مع كاتيا.‬

245
00:13:48,227 --> 00:13:51,096
‫كلتانا تتمتع باستيعاب جيد‬
‫للاهتزاز والأسلوب‬

246
00:13:51,163 --> 00:13:52,364
‫لذلك سننجح في ذلك.‬

247
00:13:53,032 --> 00:13:57,069
‫أريد أن يأتي أمبروز إلى هنا‬
‫وهو خبير في رقص "فوغ".‬

248
00:13:57,136 --> 00:14:00,673
‫1، 2، 3، 4، افتحها‬
‫و 5، 6...‬

249
00:14:01,073 --> 00:14:05,044
‫المس خدك،‬
‫7، 8، بحدة إلى الأمام عند 1.‬

250
00:14:06,245 --> 00:14:10,049
‫3، 4، 5، 6 و مادونا.‬

251
00:14:10,115 --> 00:14:12,117
‫7، 8، 1.‬

252
00:14:12,384 --> 00:14:14,053
‫تماماً.‬

253
00:14:14,320 --> 00:14:16,388
‫أعرف بأن هذا يبدو بسيطاً، لكن...‬

254
00:14:16,455 --> 00:14:17,990
‫كلا، نحن نعرف بأنه ليس كذلك.‬

255
00:14:19,091 --> 00:14:23,329
‫بدأنا التدرب على حركات الرقصة‬
‫وعلى الفور أصبت بالذعر.‬

256
00:14:23,395 --> 00:14:26,398
‫- حسن، تباً، آسف.‬
‫- نعم؟‬

257
00:14:26,465 --> 00:14:28,701
‫هذا كثير، يبدو معقداً جداً.‬

258
00:14:29,101 --> 00:14:32,137
‫- حركة إلى الأمام.‬
‫- تباً، آسف.‬

259
00:14:32,371 --> 00:14:37,176
‫بالنسبة لحركات الرقصة، أستطيع‬
‫أداؤها لو كان لدي 3 إلى 4 أشهر.‬

260
00:14:37,243 --> 00:14:42,014
‫الآن سنمشي، 1، 2 ثم نثب.‬

261
00:14:42,081 --> 00:14:46,352
‫لنجرب هذا معاً.‬
‫2، نقفز ونهبط.‬

262
00:14:46,418 --> 00:14:48,621
‫كأنك تقفز فوق شيء ما.‬

263
00:14:50,222 --> 00:14:52,024
‫اقفز وحسب.‬

264
00:14:52,591 --> 00:14:55,594
‫ستتعلمها.‬
‫يسار، ووثب.‬

265
00:14:55,661 --> 00:14:59,198
‫- تقريباً.‬
‫- استمر في التنفس وفي المحاولة.‬

266
00:14:59,265 --> 00:15:01,033
‫ستتمكن من اجادتها.‬

267
00:15:01,100 --> 00:15:03,502
‫فيوليت عاجزة عن اتقان‬
‫هذه الوثبة اللعينة.‬

268
00:15:03,569 --> 00:15:06,672
‫ما عليك إلا أن تقفز بساقيك‬
‫وحاول أن تركل...‬

269
00:15:07,072 --> 00:15:08,474
‫هذا محبط.‬

270
00:15:08,540 --> 00:15:12,344
‫سريع، سريع، استدارة،‬
‫إلى الأسفل، إلى الأعلى.‬

271
00:15:13,078 --> 00:15:16,315
‫- وجه، وجه، استدر.‬
‫- تباً.‬

272
00:15:16,382 --> 00:15:18,050
‫إلى الأعلى.‬
‫أجل.‬

273
00:15:18,984 --> 00:15:21,320
‫مادونا.‬
‫امش، امش.‬

274
00:15:21,387 --> 00:15:24,690
‫كاتيا، هل هذه تعابير رعب‬
‫أم ارتباك التي تعلو وجهك؟‬

275
00:15:25,090 --> 00:15:27,059
‫قليل من كليهما.‬

276
00:15:27,126 --> 00:15:30,696
‫- كان ذلك جحيماً.‬
‫- قد يكون هذا كارثة‬

277
00:15:31,096 --> 00:15:32,665
‫أو يكون مذهلاً تماماً.‬

278
00:15:33,065 --> 00:15:35,501
‫لدينا مسعف. سنكون بخير.‬

279
00:15:35,567 --> 00:15:39,138
‫- سيكون عليك بذل جهد كبير.‬
‫- نعم، أنا واثق.‬

280
00:15:39,705 --> 00:15:41,407
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

281
00:15:41,473 --> 00:15:44,543
‫المزيج الذي سنرقص عليه‬
‫أنا و جينجر هو "روبوت الريف".‬

282
00:15:44,610 --> 00:15:48,347
‫وهذا رائع‬
‫لأنها رقصة مضحكة تافهة.‬

283
00:15:48,414 --> 00:15:51,216
‫- هل أنتما بارعان في الرقص؟‬
‫- لا، أنا لست كذلك.‬

284
00:15:51,283 --> 00:15:54,386
‫- تبدو قلقاً نوعاً ما.‬
‫- ليكن الله في عوني.‬

285
00:15:54,453 --> 00:15:57,523
‫ستفعل هكذا...‬
‫أبق وجهك موجهاً للأمام.‬

286
00:15:58,023 --> 00:16:01,327
‫- أنت تدير رأسك بعد ذلك.‬
‫- حسن.‬

287
00:16:01,393 --> 00:16:04,029
‫- كيف الشعور؟‬
‫- فظيع.‬

288
00:16:04,096 --> 00:16:06,398
‫أنا من الريف، نحن لا نتحرك هكذا.‬

289
00:16:06,465 --> 00:16:08,634
‫نتحرك ببطء لطيف وانسياب.‬

290
00:16:09,034 --> 00:16:10,669
‫البطء هي الكلمة الرئيسية.‬

291
00:16:11,070 --> 00:16:15,240
‫فوق، للخارج، فوق.‬
‫القدمان معاً.‬

292
00:16:15,975 --> 00:16:18,577
‫- مرحباً يا فتاة.‬
‫- تقريباً، سنتقنها.‬

293
00:16:18,644 --> 00:16:20,212
‫جينجر...‬

294
00:16:20,980 --> 00:16:22,982
‫- كيف تسير أمورك؟‬
‫- أنا بخير.‬

295
00:16:23,415 --> 00:16:26,618
‫لست في حالة انهيار بعد.‬
‫أنا بخير.‬

296
00:16:26,685 --> 00:16:31,557
‫لنجرب خطوة "كونتري - 2"‬
‫1، 2، 3. 1، 2، 3 وقفزة.‬

297
00:16:31,623 --> 00:16:34,693
‫يمين يسار يمين،‬
‫يمين يسار يمين.‬

298
00:16:35,094 --> 00:16:36,695
‫- جيد.‬
‫- جيد جداً.‬

299
00:16:37,096 --> 00:16:40,632
‫- ثم عليك أن تقفز.‬
‫- يا الهي.‬

300
00:16:42,001 --> 00:16:44,603
‫ستضع يدك اليسرى‬
‫حول كتف تريكسي.‬

301
00:16:45,004 --> 00:16:47,573
‫- لا تتكئ إلى الخلف.‬
‫- أنا أمارس اليوغا. أستطيع فعل هذا.‬

302
00:16:47,639 --> 00:16:50,042
‫- جيد.‬
‫- أنا أمارس يوغا الجليد.‬

303
00:16:50,109 --> 00:16:53,345
‫نظرت إلى تريكسي‬
‫وقلت، "آمل أنك قوية كفاية،‬

304
00:16:53,412 --> 00:16:56,048
‫أنا زهرة حساسة،‬
‫أنت تحملينني".‬

305
00:16:56,115 --> 00:16:59,518
‫- حسن.‬
‫- 1، 2...‬

306
00:16:59,585 --> 00:17:02,354
‫- لا، لا، عفواً.‬
‫- ربما بمزيد من الرشاقة.‬

307
00:17:02,421 --> 00:17:05,723
‫- 1، 2، 3...‬
‫- آسف، آسف.‬

308
00:17:05,958 --> 00:17:08,527
‫جينجر، هل تأمينك ساري المفعول؟‬

309
00:17:09,127 --> 00:17:11,195
‫- شكراً يا أوباما.‬
‫- لن أوقعها.‬

310
00:17:11,262 --> 00:17:13,132
‫هذه فرصة للحكام بأن يقولوا:‬

311
00:17:13,198 --> 00:17:16,068
‫"تريكسي ماتيل رفعت جينجر‬
‫كان هذا رائعاً."‬

312
00:17:16,135 --> 00:17:18,069
‫نقفز، واحد...‬

313
00:17:18,137 --> 00:17:21,306
‫مهما فعلت، لن أوقع جينجر.‬

314
00:17:21,373 --> 00:17:23,409
‫- اطو ذراعك...‬
‫- آسف، آسف.‬

315
00:17:23,474 --> 00:17:25,411
‫- آسف.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

316
00:17:25,477 --> 00:17:27,246
‫ثم أوقعت جينجر.‬

317
00:17:27,579 --> 00:17:32,317
‫- عليكما التدرب بجنون.‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

318
00:17:34,420 --> 00:17:35,621
‫"يوم الاقصاء"‬

319
00:17:35,687 --> 00:17:38,557
‫يوم آخر في ورشة العمل.‬

320
00:17:39,091 --> 00:17:41,760
‫في هذا التحدي الرئيسي‬
‫علينا أن نرقص بأزواج‬

321
00:17:41,994 --> 00:17:43,529
‫في زي نصفه رجل ونصفه امرأة.‬

322
00:17:43,595 --> 00:17:45,230
‫ببقاء 6 منا هنا‬

323
00:17:45,297 --> 00:17:48,100
‫هناك احتمال 1 إلى 3‬
‫بخوض تحدي الاستبعاد الليلة.‬

324
00:17:48,167 --> 00:17:50,569
‫لذلك فإن الأجواء مختلفة‬
‫في الغرفة اليوم.‬

325
00:17:50,636 --> 00:17:53,038
‫- لم أنم مطلقاً ليلة أمس.‬
‫- حقاً؟‬

326
00:17:53,105 --> 00:17:56,575
‫بقيت صاحية طوال الليل‬
‫أتدرب على رقصة الروبوت.‬

327
00:17:56,642 --> 00:17:59,211
‫لا أعرف ما الذي أفعله.‬

328
00:17:59,278 --> 00:18:01,080
‫أنا...‬

329
00:18:04,116 --> 00:18:07,619
‫نعم. أنا لست راقصة أيضاً،‬
‫المهم هو الاقناع.‬

330
00:18:07,686 --> 00:18:10,689
‫المهم هو من يؤدي أغنيته‬
‫بالشكل الأفضل.‬

331
00:18:10,756 --> 00:18:16,595
‫أخشى أن أبدو مثل‬
‫دبدوب العسل مع روزي أودونل.‬

332
00:18:17,996 --> 00:18:21,100
‫أظن أن أكبر تحدي لي مع هذه الرقصة‬

333
00:18:21,166 --> 00:18:25,270
‫هو أنني سأقدمها كامرأة مثيرة.‬

334
00:18:25,504 --> 00:18:28,006
‫أنا لا أرى نفسي على هذا النحو.‬

335
00:18:28,107 --> 00:18:33,011
‫لذلك أنا أحاول بذل كل جهدي‬
‫لأنني لا أريد العودة للبيت.‬

336
00:18:33,078 --> 00:18:36,615
‫ولا أريد أن أكون سبباً‬
‫في فشل تريكسي.‬

337
00:18:39,017 --> 00:18:42,154
‫أنا منهكة. ظننت أنه سيكون شيئاً شبيهاً‬
‫بالـ "تشا تشا"‬

338
00:18:42,221 --> 00:18:44,990
‫لكنها رقصة صعبة جداً.‬

339
00:18:45,057 --> 00:18:48,293
‫رفع وإنزال ودوران.‬
‫لكن أتعلم شيئاً؟‬

340
00:18:48,527 --> 00:18:51,130
‫من دواعي سروري العمل معك.‬

341
00:18:53,165 --> 00:18:56,001
‫فيوليت ألطف مما ظننت.‬

342
00:18:56,068 --> 00:18:58,036
‫أنا معجبة بثقتها.‬

343
00:18:58,103 --> 00:19:01,206
‫أنا أكبر من الساقطة بعشرة أعوام‬
‫ولا أتمتع بذلك بعد.‬

344
00:19:01,273 --> 00:19:03,208
‫عندما اخترتني قلت، "يا ويلي‬

345
00:19:03,275 --> 00:19:05,677
‫سيكون هذا مثيراً للاهتمام".‬
‫لكنه كان ممتعاً جداً.‬

346
00:19:05,744 --> 00:19:09,348
‫- أجل، أنا أحاول أن أكون لطيفة.‬
‫- لماذا بدأت الآن يا فتاة؟‬

347
00:19:12,017 --> 00:19:14,753
‫لا زالت فرقة المسنات ناشطة‬

348
00:19:14,987 --> 00:19:16,989
‫وتتحدث أموراً وقحة ومهينة.‬

349
00:19:45,050 --> 00:19:48,720
‫أهلاً بكم إلى منصة برنامجنا الرئيسية.‬

350
00:19:48,787 --> 00:19:51,723
‫فتاة هي الأبرع دائماً في حلبة الرقص‬

351
00:19:51,790 --> 00:19:52,791
‫ميشيل فيساج.‬

352
00:19:53,025 --> 00:19:57,196
‫الوركان هما الحدود يا عزيزتي.‬
‫لا تبخلي في تقديم ما لديك.‬

353
00:19:57,663 --> 00:20:01,633
‫نجم الموضة والرقص مع النجوم‬

354
00:20:01,700 --> 00:20:03,335
‫كارسون كريسلي.‬

355
00:20:03,402 --> 00:20:06,071
‫كيف كان صف الرقص بالأمس؟‬

356
00:20:06,138 --> 00:20:10,809
‫كان هناك بعض الراقصين البارعين،‬
‫وبعضهم، كيف يمكنني قول هذا،‬

357
00:20:11,043 --> 00:20:14,313
‫- غير بارعين جداً في الرقص.‬
‫- جيد، أنا متشوقة.‬

358
00:20:14,379 --> 00:20:17,015
‫المسلية دائماً ريتشيل هاريس.‬

359
00:20:17,082 --> 00:20:20,252
‫- مرحباً يا فتاتي.‬
‫- مرحباً يا سيدتي، كيف حالك؟‬

360
00:20:20,319 --> 00:20:22,087
‫سمعت بأنك معجبة جداً بالبرنامج.‬

361
00:20:22,154 --> 00:20:23,789
‫أنا معجبة جداً بلعبة الخطف.‬

362
00:20:24,022 --> 00:20:26,091
‫نحن معجبون أيضاً‬
‫بـ "لعبة الخطف" خاصتك.‬

363
00:20:26,158 --> 00:20:27,659
‫- شكراً.‬
‫- "لعبة الخطف" خاصتك مثالية.‬

364
00:20:27,726 --> 00:20:31,063
‫- يا فتاة.‬
‫- إنها كذلك، لا مزاح.‬

365
00:20:32,064 --> 00:20:35,334
‫من الرئيس يا حلوتي؟‬
‫إنها أليسا ميلانو.‬

366
00:20:35,567 --> 00:20:36,635
‫يا الهي، أنت رائعة.‬

367
00:20:36,702 --> 00:20:40,739
‫شكراً.‬
‫ماذا ستنجبين، ولداً أم بنتاً؟‬

368
00:20:40,806 --> 00:20:43,075
‫هل حملي واضح؟‬

369
00:20:44,076 --> 00:20:45,577
‫سأنجب بنتاً‬

370
00:20:45,644 --> 00:20:47,346
‫وأظن أننا سنسميها "روبولا".‬

371
00:20:47,579 --> 00:20:49,314
‫يا الهي، يعجبني هذا.‬

372
00:20:50,816 --> 00:20:55,387
‫هذا الأسبوع طلبنا من ملكاتنا‬
‫أن يقدمن أداءً راقصاً‬

373
00:20:55,621 --> 00:20:57,856
‫متنكرات في زي دراغ‬
‫نصفه رجل ونصفه امرأة.‬

374
00:20:58,090 --> 00:21:02,394
‫لكن أولاً، عليهن تقديم عرض‬
‫على مسار العرض.‬

375
00:21:02,628 --> 00:21:04,796
‫أيها السادة، شغلوا المحركات‬

376
00:21:05,030 --> 00:21:07,766
‫وأتمنى لأفضل امرأة الفوز.‬

377
00:21:09,668 --> 00:21:11,370
‫أولاً، بيرل.‬

378
00:21:11,637 --> 00:21:14,406
‫- يا لها من امرأة جميلة.‬
‫- مرحباً يا سيدي.‬

379
00:21:14,673 --> 00:21:17,142
‫نعم، اليكم نصف بيرل الأفضل.‬

380
00:21:17,643 --> 00:21:21,046
‫عفوا، لكن هل هذا جستين تيمبرليك‬
‫مع كيرا نايتلي؟‬

381
00:21:22,314 --> 00:21:23,782
‫في جانبي الرجولي‬

382
00:21:24,016 --> 00:21:27,052
‫وضعت لحية أكثر مما يمكنني‬
‫اطالتها.‬

383
00:21:27,119 --> 00:21:31,823
‫في جانبي الأنثوي‬
‫اخترت اطلالة صارخة من العشرينيات.‬

384
00:21:32,057 --> 00:21:33,592
‫كلاهما رائع.‬

385
00:21:33,659 --> 00:21:36,695
‫- لدي مشاعر مختلطة حيال هذه الاطلالة.‬
‫- حقاً؟‬

386
00:21:36,762 --> 00:21:39,164
‫ملكة الدراغ تمتلك وجهين.‬

387
00:21:39,231 --> 00:21:44,102
‫- كنيدي دافنبورت.‬
‫- نصف حلم يا فتاة.‬

388
00:21:45,103 --> 00:21:47,372
‫يا الهي، هذا الثنائي "بيتشز أند هيرب".‬

389
00:21:47,606 --> 00:21:51,576
‫أشعر بأنوثة "احتفظي بآخر رقصة"‬

390
00:21:51,643 --> 00:21:54,179
‫فانيسا ويليامز‬

391
00:21:54,246 --> 00:21:57,349
‫في اطلالة خيالية‬
‫ثم أستدير وأقدم لهم "بوبا".‬

392
00:21:57,582 --> 00:21:59,284
‫إنني مستمتعة يا عزيزتي.‬

393
00:21:59,351 --> 00:22:01,253
‫إنها تتمتع بشخصية حقاً.‬

394
00:22:01,320 --> 00:22:04,056
‫- انفصام شخصية.‬
‫- ومؤخرة رائعة.‬

395
00:22:04,122 --> 00:22:06,692
‫أظن أنها نصف مؤخرة.‬

396
00:22:06,758 --> 00:22:09,061
‫لقد نالت نصيبها فعلاً‬

397
00:22:09,127 --> 00:22:10,329
‫ونصيبه.‬

398
00:22:10,395 --> 00:22:12,197
‫تريكسي ماتيل.‬

399
00:22:12,264 --> 00:22:13,799
‫إنها ريفية نوعاً ما‬

400
00:22:14,032 --> 00:22:16,401
‫وهو بأسلوب روك أند رول نوعاً ما.‬

401
00:22:16,635 --> 00:22:18,403
‫نصف "دوايت يوكام"‬
‫ونصف "لوريتا لين".‬

402
00:22:18,637 --> 00:22:20,305
‫شخصيتي الرجولية تحب يسوع‬

403
00:22:20,372 --> 00:22:23,008
‫وهو يحب شاحنته‬
‫ويحب هذه الفتاة.‬

404
00:22:23,075 --> 00:22:25,243
‫وعندما أستدير إلى جانبي الأنثوي‬
‫في ثوبي الصغير للرقص‬

405
00:22:25,310 --> 00:22:28,280
‫أشعر بأنني رائعة.‬
‫إنني أقدم لهم حفلة رقص.‬

406
00:22:29,281 --> 00:22:31,149
‫بدلاً من "لقد وقعت تلك الفتاة".‬

407
00:22:31,216 --> 00:22:35,220
‫هل هذا مسدس في جيبه‬
‫أم أنه متشوق لرؤية نفسه؟‬

408
00:22:35,287 --> 00:22:38,690
‫واضح أنها ليست أول مرة لها‬
‫في الروديو.‬

409
00:22:38,757 --> 00:22:42,060
‫- جينجر مينج.‬
‫- كيف الحال أيتها الجسورة؟‬

410
00:22:44,029 --> 00:22:47,799
‫إني أسير الهوينا على مسار العرض‬
‫مثل حصان "كلايسديل" مستثار.‬

411
00:22:48,033 --> 00:22:51,770
‫إني أقدم لكم بعض واقعية‬
‫الفتاة الريفية.‬

412
00:22:51,837 --> 00:22:54,172
‫ملكة المقطورة الواسعة.‬

413
00:22:54,239 --> 00:22:57,042
‫استدرت إلى جانبي الرجولي‬

414
00:22:57,109 --> 00:23:00,011
‫وأحاول اقلال ميشيل فيساج‬
‫أثناء ذلك.‬

415
00:23:00,078 --> 00:23:02,080
‫ذوقان رائعان معاً‬
‫نكهتهما رائعة معاً.‬

416
00:23:02,147 --> 00:23:04,783
‫لوريتا لين‬
‫و كونواي تويتي.‬

417
00:23:05,016 --> 00:23:07,586
‫- فيوليت تشاتشكي.‬
‫- دراما.‬

418
00:23:07,652 --> 00:23:10,088
‫- "ايرتيه".‬
‫- مدهشة جداً.‬

419
00:23:10,155 --> 00:23:12,758
‫أظن أنه فوت بقعة‬
‫أثناء الحلاقة.‬

420
00:23:12,991 --> 00:23:15,060
‫أشعر كأنني "ماماسيتا".‬

421
00:23:15,127 --> 00:23:16,795
‫أشعر كأنني "مومس اسبانية".‬

422
00:23:17,028 --> 00:23:19,097
‫وبعد ذلك، "بابلو".‬

423
00:23:19,164 --> 00:23:21,600
‫لقد نجحت بتقديم الاطلالة‬
‫لكن ما الجديد هنا؟‬

424
00:23:21,666 --> 00:23:24,770
‫"عليك دفع الايجار،‬
‫لا أستطيع دفع الايجار".‬

425
00:23:26,037 --> 00:23:28,106
‫- لأنجبا أطفالاً جميلين.‬
‫- صحيح.‬

426
00:23:28,173 --> 00:23:32,110
‫كاتيا.‬
‫إنها من بيت دراغ منقسم.‬

427
00:23:32,177 --> 00:23:33,712
‫قابليني في منتصف الطريق.‬

428
00:23:33,779 --> 00:23:36,748
‫من جانب واحد أقدم لكم‬
‫راقصة فلامنغو‬

429
00:23:36,815 --> 00:23:39,651
‫ومن جانب آخر أقدم لكم‬
‫حبيبها المسيء.‬

430
00:23:39,718 --> 00:23:42,020
‫جانبي الأنثوي محتشم ورزين جداً‬

431
00:23:42,087 --> 00:23:44,656
‫وبعد ذلك... إنه رجل!‬

432
00:23:44,723 --> 00:23:46,591
‫أظن أن هذا سيكون قراراً منقسماً.‬

433
00:23:46,658 --> 00:23:49,094
‫- أجل.‬
‫- لطيف.‬

434
00:23:49,661 --> 00:23:52,230
‫لنبدأ حفلة الديسكو هذه.‬

435
00:23:52,297 --> 00:23:55,133
‫الآن، ارقصوا!‬

436
00:23:55,200 --> 00:23:58,570
‫"التبختر مع الملكات"‬

437
00:23:58,837 --> 00:24:04,176
‫أنا هنا في صالة "فورم ديكور"‬
‫والملكات على وشك ابهاركم.‬

438
00:24:04,242 --> 00:24:07,245
‫أولاً، في رقصة "تشارلستون"‬

439
00:24:07,312 --> 00:24:11,082
‫إنهما كنيدي دافنبورت و بيرل.‬

440
00:25:21,786 --> 00:25:23,688
‫مرة أخرى من صالة "فورم ديكور"‬

441
00:25:23,755 --> 00:25:26,224
‫نستعد لحفلة رقص شعبية!‬

442
00:25:26,291 --> 00:25:28,093
‫في رقصة "الروبوت الريفي".‬

443
00:25:28,159 --> 00:25:31,696
‫جينجر مينج و تريكسي ماتيل.‬

444
00:26:43,034 --> 00:26:45,103
‫رجعنا إلى صالة "فورم ديكور".‬

445
00:26:45,170 --> 00:26:48,039
‫تناولي وردة وتكلفي وقفة.‬

446
00:26:48,106 --> 00:26:49,674
‫في رقصة "تانغو فوغ"‬

447
00:26:49,741 --> 00:26:53,244
‫فيوليت تشاتشكي و كاتيا.‬

448
00:28:04,349 --> 00:28:08,987
‫يا الهي، أحسنتن يا فتيات.‬

449
00:28:09,054 --> 00:28:14,426
‫الليلة جعلتن عملنا‬
‫صعباً للغاية.‬

450
00:28:15,026 --> 00:28:19,397
‫بعد قول هذا،‬
‫حان الوقت لانتقادات الحكام.‬

451
00:28:20,398 --> 00:28:23,101
‫- أولاً، بيرل.‬
‫- حسن يا بيرل.‬

452
00:28:23,168 --> 00:28:26,071
‫أنت جميلة في مظهر الرجل‬
‫وفي مظهر المرأة.‬

453
00:28:26,137 --> 00:28:28,740
‫أنت أشبه برفيق ثنائي الجنس‬
‫من الأحلام.‬

454
00:28:30,141 --> 00:28:33,378
‫الرقص، لديك بعض الصعوبة‬
‫من حيث الايقاع.‬

455
00:28:33,445 --> 00:28:36,481
‫أعتقد بأن الصلابة‬
‫ساعدت في "تشارلستون"‬

456
00:28:36,548 --> 00:28:38,583
‫لكنها لم تساعد كثيراً‬
‫في رقصة الـ "تويرك".‬

457
00:28:38,650 --> 00:28:42,020
‫أظن أنك كنت رائعة.‬
‫ما كنت تفتقرينه في التقنية‬

458
00:28:42,087 --> 00:28:43,488
‫عوضت عنه في الحماسة.‬

459
00:28:43,555 --> 00:28:45,490
‫كان واضحاً بأنك تستمتعين بوقتك.‬

460
00:28:45,557 --> 00:28:47,625
‫- نعم.‬
‫- وهذا واضح جداً.‬

461
00:28:47,692 --> 00:28:49,094
‫كيف كان العمل مع كنيدي؟‬

462
00:28:49,160 --> 00:28:52,430
‫يا الهي، قد نكون الأكثر‬

463
00:28:52,497 --> 00:28:56,067
‫- "فلاز يدا" مثل...‬
‫- الأكثر ماذا؟‬

464
00:28:56,134 --> 00:28:58,069
‫"فلاز يدا"، مثل...‬

465
00:28:58,136 --> 00:28:59,404
‫هل تقولين "مبدأ عدم التدخل"؟‬

466
00:28:59,471 --> 00:29:02,607
‫أظن أنه يحاول القول "لا مبالي"‬
‫ثم أضاف "لا دي دا" في النهاية.‬

467
00:29:02,674 --> 00:29:05,944
‫- لكنه قال "فلاز يدا" مثل...‬
‫- أجل، شبيه بـ "فلاز يدا" مثل...‬

468
00:29:06,010 --> 00:29:08,713
‫سألتك لأن لي عمة "فلاز يدا" مثل...‬

469
00:29:09,948 --> 00:29:11,983
‫- شكراً يا بيرل.‬
‫- شكراً.‬

470
00:29:12,050 --> 00:29:14,185
‫التالية، كنيدي دافنبورت.‬

471
00:29:14,419 --> 00:29:17,422
‫بالنسبة إلى الرقص،‬
‫قليل من الطاقة‬

472
00:29:17,489 --> 00:29:21,025
‫بمعنى اقناعنا بالرقصة،‬
‫كانت هادئة نوعاً ما.‬

473
00:29:21,092 --> 00:29:24,529
‫- أنا شعرت بأنها بدت هينة.‬
‫- شكراً.‬

474
00:29:24,596 --> 00:29:28,533
‫أحببت حركة العربة اليدوية.‬
‫هكذا دخلت في حمل.‬

475
00:29:29,567 --> 00:29:31,436
‫استمتعت كثيراً في مشاهدتك.‬

476
00:29:31,503 --> 00:29:33,538
‫التالية، تريكسي ماتيل.‬

477
00:29:33,605 --> 00:29:35,240
‫كيف الحال يا جماعة؟‬

478
00:29:35,974 --> 00:29:39,477
‫تريكسي، أعتقد بأنك نجحت‬
‫في اطلالة مسار العرض.‬

479
00:29:39,544 --> 00:29:43,448
‫وحافظت على أسلوب تريكسي‬
‫في مكياج عينك السفلي المتراخي.‬

480
00:29:43,515 --> 00:29:47,485
‫- إنه متصنع بعض الشيء. بطبيعة الحال.‬
‫- أجل.‬

481
00:29:47,552 --> 00:29:49,454
‫- بعض الشيء فقط.‬
‫- قليل فقط.‬

482
00:29:49,521 --> 00:29:51,189
‫رقصتك كانت قوية من ناحية تقنية.‬

483
00:29:51,422 --> 00:29:53,591
‫ربما ليس كثيراً بدور الروبوت‬
‫لكنك نجحت بالجانب الريفي.‬

484
00:29:53,658 --> 00:29:56,427
‫التالية، جينجر مينج.‬

485
00:29:56,494 --> 00:29:59,798
‫أعجبتني محاولة اظهار الوحشية‬

486
00:30:00,031 --> 00:30:01,766
‫عندما أظهرت الجانب الرجولي.‬

487
00:30:02,000 --> 00:30:05,069
‫- أنا دربتها.‬
‫- هذا واضح.‬

488
00:30:05,136 --> 00:30:08,506
‫الرقص هذا الأسبوع‬
‫بدا بعيداً نوعاً ما بالنسبة اليك.‬

489
00:30:08,573 --> 00:30:11,476
‫لا أقول بأنك كنت سيئة‬
‫لأنك لم تكوني سيئة.‬

490
00:30:13,511 --> 00:30:15,814
‫كان ذلك صعباً جداً بالنسبة لي.‬

491
00:30:16,047 --> 00:30:20,585
‫هذا الأسبوع كنت تقريباً‬
‫في قدرتي الذهنية الكاملة.‬

492
00:30:20,652 --> 00:30:23,054
‫لأن هذا بعيد جداً‬
‫عن منطقتي المريحة.‬

493
00:30:23,121 --> 00:30:24,656
‫من أين تأتي هذه العواطف؟‬

494
00:30:24,722 --> 00:30:27,492
‫أكبر مخاوفي هو الرقص علناً.‬

495
00:30:27,559 --> 00:30:30,228
‫لأنني أشعر بأن الناس‬
‫سيحكمون علي بشكل سيء‬

496
00:30:30,461 --> 00:30:32,597
‫بسبب مظهري وكيفية تحركي.‬

497
00:30:32,664 --> 00:30:35,800
‫لم ألاحظ أياً من مخاوفك‬
‫ولم يكن ذلك واضحاً.‬

498
00:30:36,034 --> 00:30:39,103
‫- كنت رائعة حقاً.‬
‫- أوافق على هذا.‬

499
00:30:39,170 --> 00:30:43,441
‫نحن لا نرى إلا شخصاً جميلاً موهوباً‬
‫يستمتع في وقته.‬

500
00:30:44,175 --> 00:30:46,244
‫شكراً.‬

501
00:30:47,512 --> 00:30:49,380
‫التالية، كاتيا.‬

502
00:30:49,447 --> 00:30:51,516
‫أولاً أود القول بأنني‬
‫أحببت رؤيتك‬

503
00:30:51,583 --> 00:30:53,852
‫بهذا الشعر الأسود،‬
‫لأنني أعرف بأننا اعتدنا‬

504
00:30:54,085 --> 00:30:55,553
‫على رؤية كاتيا بشعر أحمر‬
‫وشعر أشقر.‬

505
00:30:55,620 --> 00:30:57,188
‫لم نتمكن من رؤية الخيال الأسود بعد.‬

506
00:30:57,422 --> 00:30:59,090
‫- لا.‬
‫- يا فتاة.‬

507
00:30:59,157 --> 00:31:03,061
‫راودني خيال أسود عدة مرات‬
‫لكن ليس منك يا كاتيا.‬

508
00:31:03,127 --> 00:31:05,496
‫عندما رأيتك تخرجين‬
‫إلى مسار العرض، فكرت...‬

509
00:31:05,563 --> 00:31:07,432
‫كنت لعوبة جداً.‬

510
00:31:07,498 --> 00:31:10,635
‫وعندما استدرت،‬
‫وأقصد هذا على سبيل الاطراء،‬

511
00:31:10,702 --> 00:31:14,439
‫كنت رجلاً بغيضاً جذاباً.‬

512
00:31:15,540 --> 00:31:16,774
‫هذا مدهش.‬

513
00:31:17,008 --> 00:31:19,043
‫حسن، فيوليت.‬

514
00:31:19,110 --> 00:31:21,446
‫أشعر كأنك كنت تحفة حقيقية.‬

515
00:31:21,512 --> 00:31:23,648
‫- شكراً.‬
‫- كنت فاتنة جداً.‬

516
00:31:23,715 --> 00:31:26,484
‫كأنني أود أن أكون أنت.‬

517
00:31:26,551 --> 00:31:28,419
‫- هل هذا غريب؟‬
‫- أنجبي طفلك أولاً.‬

518
00:31:28,486 --> 00:31:30,488
‫ربما أسمي ابني على اسمك.‬

519
00:31:30,555 --> 00:31:34,058
‫- "روبولا تشاتشكي".‬
‫- هذا هو، ممتاز.‬

520
00:31:34,125 --> 00:31:37,829
‫تقنياً، رقصتك التانغو‬
‫قدمت النغمة المناسبة.‬

521
00:31:38,062 --> 00:31:40,431
‫في بعض حركات مد ساقيك‬
‫نزلت كثيراً‬

522
00:31:40,498 --> 00:31:42,667
‫كان قريباً جداً من التانغو،‬
‫لذلك أهنئك.‬

523
00:31:42,734 --> 00:31:44,035
‫شكراً.‬

524
00:31:44,102 --> 00:31:45,570
‫شكراً يا آنساتي.‬

525
00:31:45,637 --> 00:31:47,805
‫بينما تسترخين وراء الكواليس‬

526
00:31:48,039 --> 00:31:50,575
‫أنا والحكام سنتناقش.‬

527
00:31:51,142 --> 00:31:54,612
‫الآن، فيما بيننا‬
‫نحن أمهات الرقص.‬

528
00:31:55,079 --> 00:31:58,182
‫ماذا سنفعل بحق الجحيم؟‬
‫جميعهن كن جيدات جداً‬

529
00:31:58,416 --> 00:32:01,586
‫لكن علينا أن نختار‬
‫الأفضل والأسوأ.‬

530
00:32:01,653 --> 00:32:04,622
‫سنبدأ مع بيرل.‬

531
00:32:04,689 --> 00:32:08,993
‫شعرت بأنه من بينهن جميعاً‬
‫بيرل كانت الرجل الأكثر اثارة.‬

532
00:32:09,060 --> 00:32:12,997
‫وكانت تنضح بالثقة.‬
‫غالباً ما نرى زومبي.‬

533
00:32:13,064 --> 00:32:15,033
‫أظن أنها عبرت هذا الخط الآن‬

534
00:32:15,099 --> 00:32:16,801
‫وقد دخلت اللعبة حقاً.‬

535
00:32:17,035 --> 00:32:19,804
‫أعجبني أسلوب اللامبالاة.‬

536
00:32:20,038 --> 00:32:22,073
‫في غاية الـ "فلاز يدا".‬

537
00:32:23,007 --> 00:32:27,612
‫- كنيدي دافنبورت"، هل رأيتم مؤخرتها؟‬
‫- أجل.‬

538
00:32:27,679 --> 00:32:29,747
‫لا بد أنه هلام لأن المربى لا يهتز.‬

539
00:32:30,214 --> 00:32:32,050
‫كنيدي كانت متألقة الليلة.‬

540
00:32:32,116 --> 00:32:35,653
‫أعتقد بأنها كانت الأقوى‬
‫في الثنائي.‬

541
00:32:35,720 --> 00:32:38,056
‫بالنسبة لي أعتقد بأن الرقص‬
‫كان النقطة السلبية‬

542
00:32:38,122 --> 00:32:40,491
‫وأعرف بأنكم تعتقدون‬
‫بأن ذلك كان قوياً جداً.‬

543
00:32:40,558 --> 00:32:43,127
‫لكن لم يكن هناك ما يكفي‬
‫من المرح والصخب بالنسبة لي.‬

544
00:32:43,194 --> 00:32:45,430
‫أعجبتني حقيقة أن الأمر‬
‫بدا هيناً.‬

545
00:32:45,496 --> 00:32:46,798
‫- حقاً؟‬
‫- إنها ملتهبة.‬

546
00:32:47,031 --> 00:32:48,666
‫- أظن أنها بدت ضجرة.‬
‫- أظن أنها كانت مرتاحة.‬

547
00:32:48,733 --> 00:32:52,570
‫كانت راقصة "تويرك" رائعة‬
‫لكن لا أظن أن رقصتها كانت مفعمة بالحيوية.‬

548
00:32:53,104 --> 00:32:54,772
‫تريكسي ماتيل.‬

549
00:32:54,839 --> 00:32:59,143
‫قد أكون وحيدة بهذا‬
‫لكنني استمتعت كثيراً مع تريكسي الليلة.‬

550
00:32:59,377 --> 00:33:02,146
‫لا أشعر بنفس حماسة "ميشيل"‬
‫بشأن تريكسي.‬

551
00:33:02,380 --> 00:33:05,683
‫بالنسبة لي، بصراحة،‬
‫شعرت كأنها عادية.‬

552
00:33:05,750 --> 00:33:09,487
‫لم أر ذلك البريق في عينيها‬

553
00:33:09,554 --> 00:33:12,023
‫الذي يقول:‬
‫"أريد هذا حقاً".‬

554
00:33:12,090 --> 00:33:15,093
‫- جينجر مينج.‬
‫- أظن أن اطلالتها كانت لا بأس بها.‬

555
00:33:15,159 --> 00:33:17,462
‫النصف الأنثوي لم يكن‬
‫مشوقاً جداً بالنسبة لي.‬

556
00:33:17,528 --> 00:33:19,630
‫لنحكم عليهما كثنائي.‬

557
00:33:19,697 --> 00:33:21,199
‫أعرف أنكم في وضع صعب‬

558
00:33:21,432 --> 00:33:23,434
‫واراؤكم منقسمة في هذه المرحلة‬

559
00:33:23,501 --> 00:33:26,170
‫لكن مشاهدة ذلك الأداء‬
‫بدا هزلياً.‬

560
00:33:26,404 --> 00:33:27,772
‫لم يكن المفضل لدي.‬

561
00:33:28,006 --> 00:33:31,009
‫- كاتيا.‬
‫- بدت مدهشة على مسار العرض‬

562
00:33:31,075 --> 00:33:35,046
‫جانبها الرجولي كان بسيطاً‬
‫نوعاً ما.‬

563
00:33:35,113 --> 00:33:38,182
‫حركات الرقص لدى كاتيا‬
‫كانت صائبة جداً.‬

564
00:33:38,449 --> 00:33:41,686
‫عندما قلت بأنها كانت‬
‫رجلاً بغيضاً جذاباً‬

565
00:33:41,753 --> 00:33:46,057
‫أعجبني أنها تمكنت من الانتقال‬
‫إلى ذلك المظهر الرجولي.‬

566
00:33:46,124 --> 00:33:48,059
‫فيوليت تشاتشكي.‬

567
00:33:48,126 --> 00:33:50,361
‫الليلة على مسار العرض،‬
‫كانت الأفضل بالنسبة لي.‬

568
00:33:50,428 --> 00:33:52,563
‫- ما هذا الفن!‬
‫- لقد أبهرتني.‬

569
00:33:52,630 --> 00:33:56,067
‫إنها تشبه "بامبي" نوعاً ما.‬
‫جميلة جداً، عينان واسعتان،‬

570
00:33:56,134 --> 00:33:57,668
‫عندما تطلب منها التحرك،‬
‫كأنها...‬

571
00:33:57,735 --> 00:33:59,470
‫- مثل "تيلور سويفت" بكعب مرتفع.‬
‫- أجل.‬

572
00:33:59,570 --> 00:34:01,139
‫لكن التانغو ليست رقصة سهلة.‬

573
00:34:01,372 --> 00:34:03,408
‫لذلك، بقيامها ما قامت به‬

574
00:34:03,474 --> 00:34:05,443
‫أعتقد بأنها قامت بعمل رائع.‬

575
00:34:05,510 --> 00:34:08,179
‫صمتاً. لقد اتخذت قراري.‬

576
00:34:08,413 --> 00:34:10,114
‫كما أعتقد.‬

577
00:34:11,114 --> 00:34:13,317
‫أرجعوا فتياتي إلى هنا.‬

578
00:34:13,384 --> 00:34:15,018
‫أهلاً بكن مجدداً يا آنساتي.‬

579
00:34:15,085 --> 00:34:19,257
‫استناداً إلى رقصاتكن‬
‫وعروضكن على مسار العرض‬

580
00:34:19,322 --> 00:34:21,259
‫اتخذت بعض القرارات.‬

581
00:34:21,324 --> 00:34:25,996
‫وفي هذا الأسبوع سأحكم عليكن‬
‫في أزواج.‬

582
00:34:27,165 --> 00:34:30,001
‫بيرل و كنيدي دافنبورت.‬

583
00:34:30,068 --> 00:34:32,003
‫تحمسنا من أدائكما‬

584
00:34:32,070 --> 00:34:36,074
‫لكنكما كنتما متأخرتين قليلاً‬
‫في المنافسة.‬

585
00:34:36,139 --> 00:34:38,275
‫تريكسي ماتيل و جينجر مينج.‬

586
00:34:38,342 --> 00:34:42,213
‫اصطحبتمانا في رحلة ممتعة إلى‬
‫"مرحباً يا فتاة الريف".‬

587
00:34:42,280 --> 00:34:45,817
‫لكن هل كان ذلك ملتهب الحماسة‬
‫بما يكفي؟‬

588
00:34:46,050 --> 00:34:48,119
‫كاتيا و فيوليت تشاتشكي.‬

589
00:34:48,186 --> 00:34:50,721
‫أنتما ثنائي مدهش.‬

590
00:34:50,788 --> 00:34:54,025
‫لكن أيمكن أن تكون هذه‬
‫أخر رقصة تانغو لكما؟‬

591
00:34:56,828 --> 00:34:59,097
‫كاتيا و "فيوليت "‬

592
00:34:59,730 --> 00:35:02,433
‫تهانينا، أنتما الفائزتان‬
‫في تحدي هذا الأسبوع.‬

593
00:35:03,000 --> 00:35:06,037
‫يا الهي!‬
‫أنا سعيدة جداً.‬

594
00:35:06,237 --> 00:35:08,005
‫أيتها الساقطة اللعينة.‬

595
00:35:09,006 --> 00:35:10,741
‫آسفة.‬

596
00:35:10,975 --> 00:35:15,746
‫كلتاكما تفوز برداء أصلي‬
‫من "ماونتباتين كونسيبتس".‬

597
00:35:15,980 --> 00:35:19,016
‫وقسيمة هدية‬
‫من "كلاين ابستاين باركر".‬

598
00:35:19,083 --> 00:35:21,486
‫بدلات مصممة بمقاييس.‬

599
00:35:22,153 --> 00:35:25,056
‫بامكانكما الرجوع إلى مؤخرة المنصة.‬

600
00:35:25,123 --> 00:35:27,525
‫أنا و كاتيا فزنا‬
‫ولا أستطيع تصديق ذلك.‬

601
00:35:27,758 --> 00:35:29,794
‫في الواقع، أستطيع.‬

602
00:35:31,762 --> 00:35:34,098
‫بيرل و كنيدي...‬

603
00:35:37,101 --> 00:35:39,036
‫أنتما بأمان.‬

604
00:35:43,141 --> 00:35:45,476
‫بإمكانكما الانضمام إلى الفتاتين الأخريين.‬

605
00:35:49,147 --> 00:35:51,315
‫تريكسي و جينجر...‬

606
00:35:51,382 --> 00:35:55,119
‫آسفة يا عزيزتيّ‬
‫لكنكما مرشحتان للاستبعاد.‬

607
00:35:55,319 --> 00:35:57,155
‫قلبي محطم‬

608
00:35:57,221 --> 00:35:59,090
‫لأنني مضطرة للتنافس ضد تريكسي.‬

609
00:35:59,157 --> 00:36:01,726
‫لكن بقدر ما أحبها‬

610
00:36:01,959 --> 00:36:03,528
‫أنا هنا لأفوز.‬

611
00:36:03,761 --> 00:36:06,364
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

612
00:36:06,430 --> 00:36:07,965
‫آنستيّ،‬

613
00:36:08,032 --> 00:36:11,536
‫هذه فرصتكما الأخيرة‬
‫لاثارة اعجابي‬

614
00:36:11,769 --> 00:36:16,007
‫وانقاذ نفسيكما من الاستبعاد.‬

615
00:36:17,408 --> 00:36:19,177
‫حان الوقت...‬

616
00:36:20,011 --> 00:36:21,746
‫لخوض التحدي...‬

617
00:36:21,979 --> 00:36:25,416
‫لأجل النجاة من الاستبعاد!‬

618
00:36:26,150 --> 00:36:27,985
‫يراودني الشعور‬
‫بخوض نفس الأمر مجدداً.‬

619
00:36:28,052 --> 00:36:29,554
‫من المزعج القيام بهذا مجدداً.‬

620
00:36:29,787 --> 00:36:31,789
‫لكنني سأقنعهم بأدائي على كل حال،‬
‫فلنفعل ذلك.‬

621
00:36:32,023 --> 00:36:33,524
‫حظاً موفقاً‬

622
00:36:33,758 --> 00:36:37,195
‫ولا تفسدا الأمر.‬

623
00:36:37,361 --> 00:36:42,366
‫"شو مي لاف"‬

624
00:37:23,007 --> 00:37:26,744
‫أنا مندمجة جداً في هذه اللحظة‬
‫لدرجة أنني أشعر بهذه الأغنية.‬

625
00:37:26,978 --> 00:37:30,047
‫يا فتاة، يستحسن بك التصديق‬
‫بأنني الأفضل.‬

626
00:37:33,451 --> 00:37:36,387
‫عندما خضت تحدي الاستبعاد في المرة السابقة‬
‫خرجت من المسابقة وأفسدت الأمر.‬

627
00:37:36,454 --> 00:37:39,790
‫إني أقدم كل طاقتي في هذا الأداء.‬

628
00:38:20,364 --> 00:38:23,100
‫آنستيّ، لقد اتخذت قراري.‬

629
00:38:27,004 --> 00:38:28,773
‫جينجر مينج...‬

630
00:38:29,006 --> 00:38:30,741
‫تهاني، أنت باقية.‬

631
00:38:31,409 --> 00:38:32,543
‫أشكرك لأنك رأيت شيئاً لدي‬

632
00:38:32,977 --> 00:38:37,014
‫يجعلك تريدينني أن أستمر أكثر.‬

633
00:38:37,114 --> 00:38:39,750
‫يمكنك الانضمام إلى بقية الفتيات.‬

634
00:38:41,185 --> 00:38:45,456
‫تريكسي ماتيل، أنت اخترت‬
‫محاولة الأسلوب الريفي‬

635
00:38:45,523 --> 00:38:50,394
‫وأنا سعيدة جداً لأننا تمكنا‬
‫من رؤية المزيد من موهبتك.‬

636
00:38:50,461 --> 00:38:53,097
‫الآن، ارحلي بسلام.‬

637
00:38:53,164 --> 00:38:55,099
‫شكراً جزيلاً.‬

638
00:39:02,039 --> 00:39:05,543
‫خوض تجربة الاستبعاد مرتين‬
‫مسلية كما كانت في المرة الأولى.‬

639
00:39:05,943 --> 00:39:08,546
‫إذا طلبوا مني العودة مرة ثالثة‬
‫سأبقى في منزلي وألعب ألعاب الفيديو.‬

640
00:39:08,946 --> 00:39:09,980
‫هذا يكفيني.‬

641
00:39:10,047 --> 00:39:12,049
‫انتهيت.‬

642
00:39:15,986 --> 00:39:18,956
‫ملكاتي الخمس القويات.‬

643
00:39:19,023 --> 00:39:20,424
‫تهانينا.‬

644
00:39:20,491 --> 00:39:23,394
‫وتذكرن، إذا لم تستطيعي حب نفسك‬

645
00:39:23,461 --> 00:39:25,529
‫فكيف بحق الجحيم ستحببن شخصاً آخر؟‬

646
00:39:25,596 --> 00:39:28,599
‫- أيمكنني سماع "آمين"؟‬
‫- آمين!‬

647
00:39:28,999 --> 00:39:32,036
‫أسمعونا عزف الموسيقى!‬

