1
00:00:01,067 --> 00:00:02,802
‫سابقاً في "روبولز دراغ ريس"...‬

2
00:00:03,036 --> 00:00:08,274
‫التحدي لهذا الأسبوع، سيتوجب‬
‫عليكن التخايل والتمايل بمؤخراتكن.‬

3
00:00:09,109 --> 00:00:11,244
‫- هل أنتما راقصين بارعين؟‬
‫- كلا.‬

4
00:00:11,311 --> 00:00:14,047
‫- أنا لست كذلك.‬
‫- يبدو عليك القلق قليلاً.‬

5
00:00:14,314 --> 00:00:17,150
‫ربما برشاقة أكثر.‬

6
00:00:18,018 --> 00:00:21,454
‫كانت رقصتك التانغو صحيحة جداً.‬

7
00:00:21,521 --> 00:00:23,523
‫كاتيا و فيوليت.‬

8
00:00:23,590 --> 00:00:26,059
‫تهانينا، أنتما الفائزتين بالتحدي.‬

9
00:00:26,126 --> 00:00:28,028
‫يا إلهي.‬

10
00:00:29,129 --> 00:00:31,531
‫جينجر مينج.‬
‫تهاني، أنت باقية.‬

11
00:00:31,598 --> 00:00:36,036
‫تريكسي ماتيل، ارحلي بسلام.‬

12
00:00:38,538 --> 00:00:42,609
‫"بعد اقصاء تريكسي"‬

13
00:00:43,076 --> 00:00:44,611
‫اللعنة يا فتاة.‬

14
00:00:47,847 --> 00:00:50,083
‫"ابقين مرنات، تريكسي ماتيل.‬

15
00:00:50,150 --> 00:00:53,386
‫ملاحظة تنبيه مفسد للمفاجأة:‬
‫تريكسي لا تفوز، اضحكن بعلو الصوت.‬

16
00:00:53,453 --> 00:00:55,822
‫يا إلهي.‬

17
00:00:56,056 --> 00:00:59,826
‫لقد تألمت كثيراً‬
‫لرؤية رسالة تريكسي.‬

18
00:01:00,060 --> 00:01:02,996
‫أنا حزينة لأنها كانت المتنافسة‬
‫التي اضطررت للتسبب باستبعادها‬

19
00:01:03,063 --> 00:01:05,665
‫لكنني سعيدة لأنني ما زلت هنا.‬

20
00:01:06,633 --> 00:01:10,336
‫لكن كفانا هذه التفاهات الحزينة،‬
‫تهانينا لفائزاتنا.‬

21
00:01:10,403 --> 00:01:12,038
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

22
00:01:12,105 --> 00:01:16,543
‫- بدوت متفاجئة يا كاتيا.‬
‫- لم أعرف ما الذي يحدث.‬

23
00:01:16,609 --> 00:01:19,813
‫- أعرف بأننا بذلنا أقصى جهودنا.‬
‫- لقد عملنا بجد.‬

24
00:01:20,046 --> 00:01:22,015
‫وأنا فخورة جداً بنا.‬

25
00:01:22,082 --> 00:01:27,520
‫ألا يخيفك أنك الوحيدة هنا التي‬
‫لم تخض تحدي الاستبعاد هذا العام؟‬

26
00:01:29,322 --> 00:01:31,458
‫هل تعتقدن بأن دوري سيحين؟‬

27
00:01:31,524 --> 00:01:35,762
‫كلا، لكنني أود رؤيتك في تحدي الاستبعاد‬
‫لأنني لم أر ذلك طوال هذا الموسم.‬

28
00:01:36,162 --> 00:01:37,497
‫حقاً يا فتاة؟‬

29
00:01:37,564 --> 00:01:40,033
‫جينجر، كيف الشعور بأن تكون‬
‫لديك نقطة ضعف؟‬

30
00:01:40,100 --> 00:01:42,669
‫أشعر بأنك كنت قوية طوال المنافسة‬

31
00:01:42,735 --> 00:01:46,039
‫لكنني أشعر بأنني تمكنت‬
‫من رؤية ضعفك هذا الأسبوع.‬

32
00:01:47,073 --> 00:01:51,811
‫لدي العديد من نقاط الضعف يا فتاة.‬
‫ما لا ترينه هو أنني كلما رجعت إلى البيت‬

33
00:01:52,045 --> 00:01:56,082
‫أبكي مثل طفل لعين‬
‫ثم أرجع إلى هنا وأتظاهر بالقوة.‬

34
00:01:56,149 --> 00:01:59,652
‫- لا تدعي أحداً يرى خوفك.‬
‫- هذا هو المهم في هذه المنافسة.‬

35
00:01:59,719 --> 00:02:01,654
‫لا تكتفي بما حققت من نجاح‬
‫يا فتاة.‬

36
00:02:01,721 --> 00:02:06,359
‫لأننا نعلم جميعاً بأن كل ما يتطلبه الأمر‬
‫خطأ واحد ويتم استبعادك.‬

37
00:02:06,426 --> 00:02:11,197
‫- لأنه كم عددنا الآن؟‬
‫- خمسة.‬

38
00:02:17,003 --> 00:02:22,142
‫الفائزة ستحصل على تزويد لسنة واحدة‬
‫من مستحضرات التجميل "أنستاسيا بيفرلي هيلز"‬

39
00:02:22,208 --> 00:02:25,712
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

40
00:02:25,778 --> 00:02:30,250
‫مع ضيفينا المميزين في لجنة التحكيم،‬
‫هزوا مكعب النرد، سانتينو رايس،‬

41
00:02:30,316 --> 00:02:32,285
‫وربيكا رومين.‬

42
00:02:43,062 --> 00:02:45,431
‫لنقم بذلك.‬

43
00:02:46,366 --> 00:02:49,102
‫لقد نجحت كتيبة المسنات.‬

44
00:02:49,169 --> 00:02:51,738
‫هلا تسمعوننا هتافاً للشيخوخة؟‬

45
00:02:51,804 --> 00:02:53,706
‫المتأهلات الخمس.‬

46
00:02:53,773 --> 00:02:56,609
‫يمكنك عدهن على يد واحدة،‬
‫وأنا واحدة منهن.‬

47
00:02:56,676 --> 00:02:58,178
‫هذا.‬

48
00:02:58,244 --> 00:03:01,281
‫دخلت إلى هنا بذلك الشكل‬
‫الشبيه بالدمية الروسية.‬

49
00:03:01,347 --> 00:03:04,684
‫ظننت أنك من روسيا.‬
‫فكرت، "هل أحضروا هذه الساقطة بالطائرة؟"‬

50
00:03:04,751 --> 00:03:08,454
‫معظم الذين يحضرون عرضي‬
‫لا يصدقون بأنني لست روسية.‬

51
00:03:08,521 --> 00:03:10,490
‫لأنني أتحدث باللكنة الروسية.‬

52
00:03:10,557 --> 00:03:13,426
‫هل تتحدث أي منكن بلغة أخرى،‬
‫لكنة أو ما شابه؟‬

53
00:03:13,493 --> 00:03:16,362
‫كلا، بالكاد أستطيع التكلم‬
‫بالانجليزية اللعينة.‬

54
00:03:17,096 --> 00:03:19,432
‫ها نحن أولاء يا عزيزتي.‬

55
00:03:19,499 --> 00:03:22,268
‫يا فتاة!‬
‫لقد حصلت على خاصتها.‬

56
00:03:22,335 --> 00:03:24,470
‫- مرحباً أيتها الملكات.‬
‫- مرحباً.‬

57
00:03:24,537 --> 00:03:30,376
‫من تكاهو إلى طوكيو، سواء كنت‬
‫ملكة ناضجة أو صديقة أحدهم المفضلة‬

58
00:03:30,443 --> 00:03:33,580
‫تأكدي من الوقوف‬
‫على مقربة من ماركتك.‬

59
00:03:33,646 --> 00:03:36,683
‫تحية يا فتيات.‬

60
00:03:38,151 --> 00:03:41,354
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

61
00:03:41,421 --> 00:03:43,189
‫أعبري أيتها الكشكشة.‬

62
00:03:43,256 --> 00:03:46,459
‫آنساتي، في هذه المرحلة من المسابقة‬

63
00:03:46,526 --> 00:03:51,631
‫لا بد أنكن تعرفن ما ستقوله‬
‫الملكات الأخريات قبل قولهن ذلك.‬

64
00:03:51,698 --> 00:03:54,334
‫لذلك في تحدي اليوم المصغر‬

65
00:03:54,400 --> 00:03:59,539
‫إنها فرصتكن لاثبات ذلك...‬
‫بالدمى!‬

66
00:04:00,506 --> 00:04:04,477
‫- لماذا؟‬
‫- لأن الجميع يحب الدمى.‬

67
00:04:04,544 --> 00:04:06,446
‫أترون؟‬

68
00:04:06,512 --> 00:04:11,251
‫عليكن اختيار دمية تمثل إحدى المتسابقات‬
‫وألبسنها لباس الدراغ.‬

69
00:04:11,317 --> 00:04:16,189
‫حسن، أولاً كاتيا،‬
‫تقدمي إلى فتحة المجد‬

70
00:04:16,255 --> 00:04:18,558
‫مدي يدك عميقاً‬
‫واختاري دمية.‬

71
00:04:18,625 --> 00:04:21,594
‫- على من حصلت؟‬
‫- جينجر مينج.‬

72
00:04:22,228 --> 00:04:24,297
‫حسن.‬
‫التالية، جينجر مينج.‬

73
00:04:24,364 --> 00:04:27,066
‫لا تخافي.‬

74
00:04:27,133 --> 00:04:29,535
‫- فيوليت.‬
‫- يا فتاة، شعري مسدول.‬

75
00:04:29,602 --> 00:04:31,604
‫لا أعرف عما يتحدثون.‬

76
00:04:31,671 --> 00:04:35,808
‫- بيرل.‬
‫- ثمة شيء دبق هناك.‬

77
00:04:36,042 --> 00:04:38,578
‫أجل!‬

78
00:04:40,046 --> 00:04:42,015
‫حسن، كنيدي. دورك.‬

79
00:04:44,083 --> 00:04:47,620
‫حسن، فيوليت.‬
‫توجهي إلى هناك وأدخليه في الفتحة.‬

80
00:04:49,722 --> 00:04:52,792
‫شعري ليس بهذه الكثافة.‬

81
00:04:53,593 --> 00:04:57,196
‫حسن، حان الوقت لتحسين‬
‫زي دراغ دميتك‬

82
00:04:57,263 --> 00:05:00,700
‫باستخدام تجهيزات‬
‫من جدار كوكب القماش.‬

83
00:05:00,767 --> 00:05:02,602
‫انطلاق!‬

84
00:05:07,140 --> 00:05:11,277
‫أيمكنني استعارة أحد أزيائك العادية‬
‫أظن أنها ستلائم مقاس هذه الدمية.‬

85
00:05:12,111 --> 00:05:13,346
‫جربي صنع شيء ما.‬

86
00:05:13,413 --> 00:05:17,016
‫يا فتاة، سأتعلم الخياطة‬
‫حين تتعلمين التمثيل.‬

87
00:05:17,550 --> 00:05:19,218
‫انتهيت.‬

88
00:05:20,453 --> 00:05:25,992
‫مفتاح التقاط جوهري‬
‫هو التقاط عطري بصرياً.‬

89
00:05:28,161 --> 00:05:30,263
‫انتهى الوقت.‬

90
00:05:30,330 --> 00:05:33,566
‫حسن يا آنسات، ليبدأ احتفال الاغاظة.‬

91
00:05:33,633 --> 00:05:38,638
‫مرحباً يا كنيدي.‬
‫هلا تبدئين باخبارنا من أين استوحيت هذا؟‬

92
00:05:38,705 --> 00:05:43,009
‫يا فتاة، هذا ما يحدث‬
‫عندما تفسد حيلة سيئة.‬

93
00:05:43,076 --> 00:05:47,180
‫رماني في الجمر‬
‫حيث نهضت كعنقاء.‬

94
00:05:48,147 --> 00:05:49,382
‫ماذا كانت تلك الاطلالة؟‬

95
00:05:49,449 --> 00:05:54,620
‫سوف يذكرها التاريخ على أنها‬
‫اطلالة النمر توني المضطرب.‬

96
00:05:54,687 --> 00:05:58,458
‫مرحباً يا جماعة.‬
‫أود أن أعرفكم بصديقتي بيرل.‬

97
00:05:58,524 --> 00:06:01,294
‫لماذا لا ترتدين سروالاً لصدرك المترهل؟‬

98
00:06:01,361 --> 00:06:05,698
‫أقصد، هكذا نفعل في نيويورك.‬

99
00:06:06,099 --> 00:06:08,735
‫- هل يتحرك فمها؟‬
‫- أنظروا إليّ.‬

100
00:06:08,968 --> 00:06:11,404
‫يعجبني ذلك.‬
‫لست بحاجة لارتداء سروال.‬

101
00:06:11,471 --> 00:06:15,508
‫بلى يا آنسة. إنه الدراغ.‬
‫أقصد...‬

102
00:06:16,743 --> 00:06:18,111
‫آنسة بيرل.‬

103
00:06:18,644 --> 00:06:20,713
‫آنسة بيرل.‬

104
00:06:21,013 --> 00:06:22,248
‫آنسة...‬

105
00:06:25,017 --> 00:06:30,056
‫هؤلاء الفتيات بحاجة إلى مواد جديدة.‬
‫لقد استيقظت منذ وقت طويل بحق اللعنة.‬

106
00:06:30,123 --> 00:06:34,160
‫- ومن لدينا هنا؟‬
‫- إنها تشبهني تماماً.‬

107
00:06:34,227 --> 00:06:38,765
‫مرحباً، أنا كاتيا سلوبونانوبلبيتش.‬
‫هل هذا روسي؟ هل أنت من روسيا؟‬

108
00:06:38,998 --> 00:06:40,633
‫لا.‬

109
00:06:40,700 --> 00:06:43,403
‫أنا متشوّقة لرؤية المزيد منك.‬

110
00:06:43,469 --> 00:06:47,006
‫أجل، أنا متشوّقة أيضاً.‬
‫سأذهب لتدخين شيء ما.‬

111
00:06:47,073 --> 00:06:48,708
‫"ميث".‬

112
00:06:51,144 --> 00:06:55,815
‫مرحباً. ما اسمك؟‬
‫جينجر مينج، من "ليسبرغ فلوريدا".‬

113
00:06:56,048 --> 00:07:00,453
‫على بعد 3 دقائق شمالي "غاتورلاند"‬
‫حيث تعلمت فن المكياج.‬

114
00:07:00,520 --> 00:07:03,756
‫مدهش! إذن علمتك التماسيح‬
‫كيفية وضع مكياجك؟‬

115
00:07:03,990 --> 00:07:08,995
‫نعم، أرش جبيني بالأسود‬
‫وأتركه ليسيل ويختلط مع وجنتي.‬

116
00:07:09,061 --> 00:07:12,198
‫مدهش. هذا ثوري.‬

117
00:07:12,265 --> 00:07:16,269
‫اسمك، فيوليت تشاتشكي، إنه مثير للاهتمام.‬
‫من أين أتى؟‬

118
00:07:17,069 --> 00:07:21,607
‫أردت أن أعرف ما الشيء الجميل‬
‫وعديم النفع بشكل تام.‬

119
00:07:21,674 --> 00:07:23,976
‫العشيقة.‬

120
00:07:26,045 --> 00:07:28,581
‫إنني أحاول تدريب نفسي‬
‫على هذا المشد.‬

121
00:07:28,648 --> 00:07:31,751
‫إني أحاول النزول‬
‫إلى مقاس 2 انش.‬

122
00:07:31,984 --> 00:07:36,789
‫لماذا لم تصلي إلى ذلك بعد؟‬
‫لأن خصرك سمين وهو محشور بداخلي.‬

123
00:07:37,023 --> 00:07:40,059
‫لن أنزل أبداً إلى مقاس 2 انش.‬

124
00:07:41,093 --> 00:07:43,763
‫- وأنهينا المشهد.‬
‫- يا إلهي.‬

125
00:07:43,996 --> 00:07:46,999
‫يا لكن من لئيمات.‬

126
00:07:47,066 --> 00:07:50,770
‫لكن احداكن كانت سيدة الدمى.‬

127
00:07:51,070 --> 00:07:54,774
‫الفائزة في تحدي اليوم المصغر...‬

128
00:07:55,007 --> 00:07:56,175
‫جينجر مينج.‬

129
00:07:57,543 --> 00:07:59,111
‫الفضل لي.‬

130
00:07:59,745 --> 00:08:05,585
‫سأعرض أفضل لحظات حفل الاغاظة‬
‫على موقع "لوغو تي.في".‬

131
00:08:06,419 --> 00:08:09,555
‫آنساتي، نجمة دراغ أمريكا التالية‬

132
00:08:09,622 --> 00:08:14,460
‫يجب أن تعرف كيفية وسم جاذبيتها،‬
‫أصالتها، جرأتها وموهبتها.‬

133
00:08:14,527 --> 00:08:20,366
‫لأجل الالهام، ستتعاونّ مع ظاهرة‬
‫تسويق عالمية‬

134
00:08:21,300 --> 00:08:26,105
‫- تساوي أكثر من 8 مليارات دولارات.‬
‫- هل هذا رقم حقيقي؟‬

135
00:08:26,172 --> 00:08:32,010
‫فتاة من أفضل صديقاتها مايلي سايروس،‬
‫ليدي غاغا و نيكي مناج.‬

136
00:08:32,979 --> 00:08:38,017
‫ولديها خط مكياج ومجوهرات‬
‫ودمى خاص بها.‬

137
00:08:38,083 --> 00:08:43,923
‫آنساتي، بترحيب دراغ ريس‬
‫عظيم استقبلن...‬

138
00:08:45,057 --> 00:08:47,560
‫"هيلو كيتي"!‬

139
00:08:48,528 --> 00:08:51,030
‫مرحباً، فتاتي كيتي.‬
‫انزلي إلى هنا.‬

140
00:08:51,097 --> 00:08:53,599
‫تحية يا فتيات.‬

141
00:08:53,666 --> 00:08:56,135
‫- يا إلهي.‬
‫- مرحباً.‬

142
00:08:56,202 --> 00:08:59,138
‫نحن سعداء جداً بوجودك في البرنامج.‬

143
00:09:00,540 --> 00:09:04,644
‫لتحدي هذا الأسبوع الرئيسي‬
‫ستقمن بتصميم وخلق‬

144
00:09:04,710 --> 00:09:08,114
‫اطلالتكن المتألقة‬
‫الخاصة لمسار العرض.‬

145
00:09:08,180 --> 00:09:14,020
‫باستخدام منتجات مقدمة من "هيلو كيتي"‬
‫بذاتها، هاشتاج "مرحباً يا فتاتي كيتي".‬

146
00:09:17,990 --> 00:09:22,128
‫مع أن فستانك سيكون مصنوعاً‬
‫من أغراض "هيلو كيتي"‬

147
00:09:22,194 --> 00:09:25,965
‫الا أن الاطلالة النهائية‬
‫يجب أن تكون صارخة بشخصيتك.‬

148
00:09:26,032 --> 00:09:28,968
‫الآن، جينجر مينج،‬
‫أنت فزت في السباق المصغر.‬

149
00:09:29,035 --> 00:09:32,638
‫لذلك يمكنك أن تكون الأولى‬
‫في اختيار كل أغراضك.‬

150
00:09:32,705 --> 00:09:33,973
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- أنا مستعدة.‬

151
00:09:34,040 --> 00:09:36,208
‫انطلقي.‬

152
00:09:36,275 --> 00:09:40,346
‫لا أعرف حتى ماذا سأصمم‬
‫لأنني لست مصممة أزياء.‬

153
00:09:40,413 --> 00:09:43,249
‫لذلك بدأت بسحب‬
‫أي شيء أجده.‬

154
00:09:43,316 --> 00:09:48,654
‫الآن، أيها السادة، شغلوا محركاتكم‬
‫وليت الفوز يكون حليف المرأة الأفضل.‬

155
00:09:48,721 --> 00:09:50,423
‫لنذهب بهذا الاتجاه يا عزيزتي.‬

156
00:09:57,029 --> 00:10:00,499
‫لقد طفح كيلي من تحديات‬
‫التصميم اللعينة هذه.‬

157
00:10:00,566 --> 00:10:04,136
‫أرجوكم لا تدعوني أخيط مجدداً.‬

158
00:10:04,203 --> 00:10:07,106
‫هذا هو الجزء الذي لا أحبه‬
‫في سباق الدراغ.‬

159
00:10:07,173 --> 00:10:11,577
‫كنيدي متوترة بشأن هذا التحدي.‬
‫كاتيا تبدو متوترة بشأن هذا التحدي.‬

160
00:10:11,644 --> 00:10:15,781
‫لدى هؤلاء السيدات المسنات المريرات‬
‫عمل كثير يقمن به.‬

161
00:10:16,015 --> 00:10:20,553
‫تناولن دواء الاضطرابات المعوية يا فتيات.‬
‫سيكون هذا التحدي صعباً.‬

162
00:10:24,690 --> 00:10:26,759
‫لتحدي هذا الأسبوع،‬
‫علينا خلق‬

163
00:10:27,159 --> 00:10:30,763
‫اطلالة من مواد "هيلو كيتي".‬

164
00:10:31,163 --> 00:10:35,368
‫هذا ما أفعله، كل شيء يتمحور حول‬
‫امتلاك أفكار وتنفيذها بدون عيوب.‬

165
00:10:35,434 --> 00:10:39,639
‫أنا متحمسة جداً لخوض هذا التحدي.‬
‫لا يمكنك تخيل هذا.‬

166
00:10:40,139 --> 00:10:44,577
‫سأختار الأسود والزهري ثم سأحضر‬
‫جزمتي الطويلة ثم أقوم بتحسينهما.‬

167
00:10:44,644 --> 00:10:48,381
‫مع شبكة الصيد‬
‫وأعطي تلك الاطلالة.‬

168
00:10:48,447 --> 00:10:50,716
‫أود أن أجعل الاطلالة مثيرة،‬

169
00:10:51,117 --> 00:10:52,818
‫مثل بيكي في الـ 21 من العمر‬

170
00:10:53,052 --> 00:10:58,057
‫مع حبيب مثير لديه انجذاب‬
‫لـ "هيلو كيتي".‬

171
00:11:00,192 --> 00:11:01,794
‫- ما خطتك؟‬
‫- لا أدري.‬

172
00:11:02,028 --> 00:11:06,332
‫أفكر باطلالات الحقبة الزمنية‬
‫ولم أقدم سنوات الستين بعد.‬

173
00:11:06,399 --> 00:11:09,268
‫يا إلهي. أود أن أقدم بنمط جديد.‬

174
00:11:09,335 --> 00:11:13,372
‫- ماذا عنك؟‬
‫- لا أدري، ليست لدي أية فكرة.‬

175
00:11:13,439 --> 00:11:16,609
‫ربما يمكنني استخدام هذه‬
‫لأحمي الحكام من أزيائي الفظيعة.‬

176
00:11:17,143 --> 00:11:20,546
‫- هذا قوي جداً.‬
‫- يا إلهي. كم هذا مبتكر.‬

177
00:11:20,613 --> 00:11:24,250
‫- يبدو عظيماً من الجانب.‬
‫- أجل، غاغا، أعبري.‬

178
00:11:24,316 --> 00:11:28,487
‫ليدي غاغا، تبدين مدهشة. أحسنت!‬
‫إنها كاتيا.‬

179
00:11:28,554 --> 00:11:31,157
‫- سنحصل على بعض الالهام.‬
‫- أنا...‬

180
00:11:31,223 --> 00:11:33,092
‫- ربما يمكنني المساعدة.‬
‫- لا تضغطي علي.‬

181
00:11:33,159 --> 00:11:38,764
‫كاتيا اعتمدت على الفكاهة طيلة حياتها.‬
‫عرض شيء من الموضة الراقية قد يكون صعباً.‬

182
00:11:39,165 --> 00:11:42,268
‫إنها تتمتع بموهبة كبيرة‬
‫وأتمنى أن تركز.‬

183
00:11:42,334 --> 00:11:47,039
‫- فيوليت، لديك شيء لا أملكه.‬
‫- الجمال؟‬

184
00:11:48,174 --> 00:11:50,376
‫لديك شامة مكسوة بالشعر‬
‫على ظهرك.‬

185
00:11:52,144 --> 00:11:56,582
‫لا، لديك ثقة لا تتزعزع.‬

186
00:11:56,649 --> 00:11:58,851
‫- وأنا أقدر هذا.‬
‫- شكراً.‬

187
00:11:59,085 --> 00:12:02,421
‫أهم شيء في الدراغ هي الثقة.‬
‫لهذا السبب أنا أحبه.‬

188
00:12:02,488 --> 00:12:05,991
‫سأحاول استيعاب شيء من ثقة فيوليت.‬

189
00:12:06,058 --> 00:12:08,094
‫هذا وجهي الواثق.‬

190
00:12:12,598 --> 00:12:16,535
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً. أنظروا من رجع.‬
‫- مرحباً.‬

191
00:12:18,370 --> 00:12:21,040
‫- يا إلهي.‬
‫- يا إلهي.‬

192
00:12:21,107 --> 00:12:26,946
‫إنه سانتينو. إنه هنا لمساعدتكن‬
‫في تصميم أزياء "هيلو كيتي" الأنيقة.‬

193
00:12:27,313 --> 00:12:33,152
‫يدخل سانتينو رايس عبر الباب‬
‫وشعرت بحماسة شديدة.‬

194
00:12:33,319 --> 00:12:37,022
‫إنه رجل مثير جداً.‬

195
00:12:37,089 --> 00:12:41,560
‫نيوارك. لاغوارديا. كنيدي.‬
‫يبدو هذا رائعاً، هذه الأقواس الصغيرة.‬

196
00:12:41,627 --> 00:12:44,196
‫إني أحسن اللباس بالأقواس.‬

197
00:12:44,263 --> 00:12:48,100
‫أنا سعيد لاختفاء أقواسها.‬

198
00:12:48,167 --> 00:12:52,104
‫- أود أن أعرف ما هو أسلوب كنيدي.‬
‫- كنيدي هي ملكة زي القطة الكامل.‬

199
00:12:52,171 --> 00:12:54,306
‫- لأنني فنانة استعراض، أنا أرقص.‬
‫- أجل.‬

200
00:12:54,373 --> 00:12:56,709
‫- هل تجيدين صنع زي القطة الكامل؟‬
‫- لا.‬

201
00:12:57,109 --> 00:12:58,611
‫حسن.‬

202
00:12:58,677 --> 00:13:02,214
‫هذا أشبه بشخص يحب الخبز باللحم‬
‫لكنه لا يعرف كيف يصنعه.‬

203
00:13:03,048 --> 00:13:06,051
‫في رأسي أقول، "أنا لست مبدعة‬
‫لكن ماذا تريدين أن تفعلي؟"‬

204
00:13:06,118 --> 00:13:11,157
‫أنظري، أنت مبدعة. لهذا السبب أنت هنا.‬
‫لذلك دعينا نرى شيئاً.‬

205
00:13:11,223 --> 00:13:14,426
‫ارجعي إلى العمل.‬
‫أنا متشّوقة لرؤية ما ستقدمينه.‬

206
00:13:14,493 --> 00:13:16,362
‫شكراً جزيلاً.‬

207
00:13:17,496 --> 00:13:19,298
‫- فوليت تشاتشكي.‬
‫- مرحباً يا روبول.‬

208
00:13:19,365 --> 00:13:21,801
‫- مرحباً. أقدم لك سانتينو.‬
‫- مرحباً، سانتينو.‬

209
00:13:22,034 --> 00:13:23,702
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- تبدو في غاية الوسامة.‬

210
00:13:24,103 --> 00:13:25,437
‫شكراً.‬

211
00:13:26,205 --> 00:13:29,275
‫الآن، أردتك أن تتعرفي على سانتينو.‬

212
00:13:29,341 --> 00:13:34,780
‫لأن سانتينو كان صبياً درس الموضة،‬
‫يعرف بشأن الصور الظلية.‬

213
00:13:35,014 --> 00:13:39,151
‫- ألديك أية أسئلة لسانتينو؟‬
‫- أيمكننا الذهاب إلى "ريد لوبستر"؟‬

214
00:13:40,486 --> 00:13:46,091
‫أود أن أصمم شيئاً يوحي بموسيقى البوب‬
‫"بوبلغام" مجتمعة مع "هاراجوكو".‬

215
00:13:46,158 --> 00:13:49,261
‫- يا إلهي!‬
‫- كل ما وصفته لنا مدهش جداً.‬

216
00:13:49,328 --> 00:13:53,132
‫هذا إلهيكل الذي تستخدمينه،‬
‫هل هو لرأسك؟‬

217
00:13:54,033 --> 00:13:56,535
‫يا إلهي، مدهش!‬

218
00:14:00,072 --> 00:14:04,310
‫فيوليت تبدو كأنها كاشف مثليين بشري‬
‫يا فتاة. ما هذا بحق الجحيم؟‬

219
00:14:04,376 --> 00:14:07,079
‫الآن، لقد جعلت معايير التنافس‬
‫مرتفعة جداً.‬

220
00:14:07,146 --> 00:14:10,683
‫- دعينا نرى شيئاً مدهشاً منك.‬
‫- سأبذل كل ما في وسعي.‬

221
00:14:11,083 --> 00:14:14,186
‫حسن، ارجعي إلى العمل‬
‫وسنراك في الخارج هناك.‬

222
00:14:16,121 --> 00:14:17,590
‫- مرحباً يا كاتيا.‬
‫- مرحباً.‬

223
00:14:17,990 --> 00:14:22,161
‫لقد فزت في تحدي الأسبوع الماضي.‬
‫كيف ستحافظين على نشاطك؟‬

224
00:14:22,228 --> 00:14:26,031
‫أنا... لا أدري.‬

225
00:14:26,131 --> 00:14:28,767
‫ليست لدي أية فكرة حول ما أفعله.‬

226
00:14:29,001 --> 00:14:33,172
‫إذا بدأت بفعل شيء ما‬
‫سيوصلك إلى حيث يجب أن تكوني.‬

227
00:14:33,239 --> 00:14:37,009
‫لكن إذا أبقيته في رأسك‬
‫لن تحققي أي تقدم.‬

228
00:14:37,076 --> 00:14:41,247
‫أعتقد أن أول وأهم شيء،‬
‫إذا استطعت دمج "هيلو كيتي"‬

229
00:14:41,313 --> 00:14:45,517
‫مع شخصية كاتيا‬
‫ستكونين على ما يرام.‬

230
00:14:45,584 --> 00:14:49,421
‫- اسمعي. الوقت يداهمك. حسن؟‬
‫- اعملي على إنجاح الأمر.‬

231
00:14:49,488 --> 00:14:55,094
‫لا أريد أن أفسد هذا التحدي‬
‫وليست لدي أي فكرة حول ما سأفعله.‬

232
00:14:58,297 --> 00:15:01,500
‫- مرحباً، بيرل.‬
‫- مرحباً، روبول. مرحباً، سانتينو.‬

233
00:15:01,567 --> 00:15:05,571
‫- وإذن، "فلا زي دا".‬
‫- "فلا زي دا"، إنها علامة تصنيف جديدة.‬

234
00:15:05,638 --> 00:15:08,741
‫- إنها تنتشر بسرعة هائلة.‬
‫- صحيح. إنها آخر صيحة.‬

235
00:15:08,974 --> 00:15:12,778
‫- هل اخترعتها؟‬
‫- أظن ذلك. ظننتها كلمة حقيقية.‬

236
00:15:13,012 --> 00:15:15,514
‫- ربما فكرت بها في أحلامي.‬
‫- أجل.‬

237
00:15:15,581 --> 00:15:18,617
‫مجرد أنك حلمت بها‬
‫لا يجعلها أقل حقيقية يا بيرل.‬

238
00:15:18,684 --> 00:15:22,354
‫- شكراً.‬
‫- ماذا يمكن لبيرل أن تقدم لهذه المسابقة؟‬

239
00:15:22,421 --> 00:15:27,393
‫أفكر بتنورة طويلة،‬
‫ربما فستان "هابل".‬

240
00:15:27,459 --> 00:15:30,162
‫- في غاية الـ "فلا زي دا".‬
‫- أجل.‬

241
00:15:30,229 --> 00:15:36,068
‫- التنورة ستكون مصنوعة من هذا الغطاء؟‬
‫- من هذا القماش، أجل.‬

242
00:15:37,036 --> 00:15:40,072
‫أنا متشوّقة لرؤية ما ستفعله‬
‫بيرل بهذا‬

243
00:15:40,139 --> 00:15:43,575
‫لأنها دائماً تختار الطويل،‬
‫المسدول والفضفاض.‬

244
00:15:45,010 --> 00:15:50,015
‫لا شيء في هذا القماش طويل،‬
‫مسدول وفضفاض.‬

245
00:15:50,382 --> 00:15:52,651
‫مرحباً يا كيتي، الوداع يا بيرل.‬

246
00:15:55,120 --> 00:15:57,056
‫- جينجر مينج.‬
‫- مرحباً.‬

247
00:15:57,122 --> 00:15:59,425
‫أنت لا تخيطين.‬

248
00:15:59,491 --> 00:16:03,195
‫- كلا، لا أفعل.‬
‫- كم وقتأ اشتغلت على هذا؟‬

249
00:16:03,262 --> 00:16:08,434
‫- كل ما فعلته هو قص هذا الكساء.‬
‫- قد تكون هذه مشكلة يا جينجر.‬

250
00:16:08,500 --> 00:16:12,972
‫- كنت في أسوأ مركزين مرتين.‬
‫- وكلاهما كان تحدي تصميم.‬

251
00:16:13,038 --> 00:16:16,542
‫هل لديك ثوب أساس ترتدينه؟‬

252
00:16:16,608 --> 00:16:19,478
‫عندي ثوب قصير يحتوي‬
‫على الورك والمؤخرة مدمجين به.‬

253
00:16:19,545 --> 00:16:21,513
‫- وتحزمين خصرك أم...‬
‫- كلا.‬

254
00:16:21,580 --> 00:16:25,117
‫عندما بدأت ممارسة الدراغ،‬
‫راعيتي في الدراغ قالت لي،‬

255
00:16:25,184 --> 00:16:29,989
‫"يبدو سخيفاً أن ترتدي الفتيات السمينات‬
‫مشداً وتظهر أجزاء ناتئة هنا وهناك".‬

256
00:16:30,055 --> 00:16:32,691
‫وإذن، إذا صنعت شيئاً لجسمك‬

257
00:16:33,092 --> 00:16:36,395
‫فيجب أن يبرز الايجابي‬
‫ويستبعد السلبي.‬

258
00:16:36,462 --> 00:16:41,233
‫أشجعك حقاً بأن تشدي قوامك قليلاً.‬

259
00:16:42,034 --> 00:16:44,436
‫تبدين مهزومة بعض الشيء هنا.‬

260
00:16:45,637 --> 00:16:50,075
‫- إني أحاول معرفة خطوتي التالي.‬
‫- الوقت يداهمنا هنا.‬

261
00:16:50,142 --> 00:16:53,045
‫ارجعي إلى العمل‬
‫ودعي عصارة أفكارك تتدفق.‬

262
00:16:53,112 --> 00:16:58,584
‫كل ما أريده هو الزحف تحت محطة العمل‬
‫والموت.‬

263
00:16:59,451 --> 00:17:02,421
‫حسن يا آنسات، اجتمعن.‬

264
00:17:02,488 --> 00:17:07,559
‫غداً سيرجع سانتينو إلى لجنة التحكيم‬
‫ليقدم لكن ملاحظاته.‬

265
00:17:07,626 --> 00:17:12,731
‫لذلك أتمنى لكن التوفيق ولا...‬
‫انتظرن لحظة، مهلاً.‬

266
00:17:12,964 --> 00:17:16,167
‫كدت أنسى.‬
‫هناك شيء آخر.‬

267
00:17:18,103 --> 00:17:20,305
‫طاقم المساعدة!‬

268
00:17:25,611 --> 00:17:28,747
‫بالاضافة إلى اطلالة "هيلو كيتي" المتألقة‬

269
00:17:28,981 --> 00:17:33,018
‫يتعين عليكن تصميم اطلالة أخرى.‬

270
00:17:34,119 --> 00:17:37,256
‫هذا صحيح،‬
‫عليكن تحويل أنفسكن إلى شخصية‬

271
00:17:37,322 --> 00:17:42,995
‫تفتخر "هيلو كيتي" بأن تسميها‬
‫صديقتها المفضلة الجديدة.‬

272
00:17:44,229 --> 00:17:50,069
‫وبكل تأكيد، تفضلن بالتزود باللوازم‬
‫من جدار "عالم القماش.‬

273
00:17:51,003 --> 00:17:52,604
‫لم أنته من صنع زيي الأول‬

274
00:17:53,005 --> 00:17:56,809
‫ويتعين علي الآن أن أصنع شخصية وزي جديدين‬
‫تماماً ليتماشيا مع ذلك.‬

275
00:17:57,042 --> 00:18:00,045
‫يا ويلي!‬
‫اللعنة!‬

276
00:18:00,112 --> 00:18:04,049
‫بالتوفيق ولا تفسدن الأمر.‬

277
00:18:04,483 --> 00:18:07,219
‫أود أن أرفع يديّ في الهواء وأقول،‬

278
00:18:07,286 --> 00:18:11,123
‫بات الأمر حقيقياً يا جماعة. سلام.‬
‫نلتقي في جمع الشمل.‬

279
00:18:16,528 --> 00:18:18,230
‫ثمة تحول مفاجئ الآن.‬

280
00:18:18,297 --> 00:18:22,668
‫لا يجب أن نصنع إطلالة "هيلو كيتي"‬
‫لأنفسنا وحسب‬

281
00:18:22,734 --> 00:18:26,738
‫بل علينا أن نصنع شخصية‬
‫"هيلو كيتي" جديدة تماماً.‬

282
00:18:30,642 --> 00:18:35,047
‫- من الصعب رؤية أي شيء.‬
‫- ألا يمكنك رؤية شيء؟‬

283
00:18:35,114 --> 00:18:38,016
‫- لا أستطيع.‬
‫- لا يمكنك رؤية شيء لعين.‬

284
00:18:38,083 --> 00:18:41,720
‫- هل هذه مزحة؟‬
‫- علينا أن نسير هكذا.‬

285
00:18:41,787 --> 00:18:45,090
‫يا إلهي.‬

286
00:18:45,157 --> 00:18:48,527
‫من الصعب عرض الوجه‬
‫بهذا الرأس.‬

287
00:18:48,594 --> 00:18:51,296
‫أي نوع من الأنوف تمتلك البقرة؟‬

288
00:18:51,363 --> 00:18:53,132
‫مثل الخطم.‬

289
00:18:53,198 --> 00:18:57,102
‫لا أعرف كيف سأنجح في إنهاء هذا.‬

290
00:19:01,273 --> 00:19:04,176
‫يا إلهي. حسن...‬

291
00:19:04,576 --> 00:19:07,179
‫لم أنته من صنع زيي الأول‬
‫ويتعين علي الآن أن أصنع‬

292
00:19:07,246 --> 00:19:13,085
‫شخصية وزي جديدين تماماً‬
‫ليتماشيا مع ذلك.‬

293
00:19:13,418 --> 00:19:16,455
‫يا إلهي.‬

294
00:19:16,522 --> 00:19:19,758
‫- كيف يبدو هذا؟‬
‫- رائع.‬

295
00:19:20,292 --> 00:19:23,228
‫كيف تسير أمورك يا كاتيا؟‬

296
00:19:23,695 --> 00:19:25,364
‫أنا بخير.‬

297
00:19:25,597 --> 00:19:29,268
‫الفتيات الأخريات لا يعرفن‬
‫ما يدور في تفكيري الآن.‬

298
00:19:29,334 --> 00:19:33,205
‫لأنني بارع في اخفاء مشاعري الهائجة‬

299
00:19:33,272 --> 00:19:36,008
‫لكنني مذعورة تماماً.‬

300
00:19:36,241 --> 00:19:39,311
‫أشعر بأنني في وضع مزرٍ.‬

301
00:19:42,247 --> 00:19:44,082
‫"يوم الاقصاء"‬

302
00:19:45,584 --> 00:19:48,620
‫لا تدفعيني. سأشي بك.‬

303
00:19:48,754 --> 00:19:52,724
‫إنه يوم الاقصاء. شعوري جيد.‬
‫أنا سعيدة جداً باطلالتي.‬

304
00:19:52,791 --> 00:19:56,495
‫أعتقد بأنها مثالية.‬
‫كيف تسير أمور اطلالتك يا كاتيا؟‬

305
00:19:56,562 --> 00:19:58,463
‫حسن...‬

306
00:19:59,097 --> 00:20:02,000
‫أعتقد أن من ناحية اتخاذ القرار السيء...‬

307
00:20:02,234 --> 00:20:05,637
‫أعتقد بأن اطلالتي لمسار العرض...‬

308
00:20:05,704 --> 00:20:08,340
‫- هل هي كذلك؟‬
‫- إنها كذلك.‬

309
00:20:08,473 --> 00:20:10,576
‫التزمي بمظهرك.‬
‫التزمي بمظهرك.‬

310
00:20:10,642 --> 00:20:13,645
‫في الأمس، أصابتني نوبة ذعر‬

311
00:20:13,712 --> 00:20:18,083
‫لكنني بدأت ليلة أمس بالعمل‬
‫على شخصية صديقة "هيلو كيتي" المفضلة.‬

312
00:20:18,150 --> 00:20:23,989
‫والحمد لله، يعجبني ما توصلت اليه‬
‫لكن يتعين علي إنهاء زيي الرئيسي للعرض‬

313
00:20:24,389 --> 00:20:26,792
‫ولا أمتلك متسعاً من الوقت.‬

314
00:20:27,025 --> 00:20:29,328
‫أحتاج إلى رأس قطة آخر.‬

315
00:20:31,096 --> 00:20:35,400
‫أنا أحب المكياج، لكننا لسنا فنانات مكياج‬
‫أسطوريات مثلك يا بيرل.‬

316
00:20:35,467 --> 00:20:38,570
‫- كلا، أنا لست كذلك.‬
‫- أنت معروفة ببراعتك في المكياج.‬

317
00:20:38,637 --> 00:20:43,342
‫كنت أرسم بيرل‬
‫منذ كان عمري 10 سنوات.‬

318
00:20:43,609 --> 00:20:49,448
‫بيرل كانت شخصية أرسمها‬
‫لأنها تصرف انتباهي عن الأشياء الفظيعة‬

319
00:20:49,648 --> 00:20:53,151
‫التي ظننت أنها تحدث حولي.‬

320
00:20:53,218 --> 00:20:56,321
‫ومع تقدمي في السن‬
‫بدأت أدرك بأنني مثلي الجنس.‬

321
00:20:56,388 --> 00:21:02,027
‫أدركت بأن كل الأشياء التي أحبها‬
‫عند مزجها معاً، إنها الدراغ.‬

322
00:21:02,261 --> 00:21:04,563
‫وبعد ذلك في أحد الأيام‬

323
00:21:05,297 --> 00:21:09,368
‫رسمتها على نفسي بدلاً من الورقة.‬

324
00:21:09,434 --> 00:21:11,803
‫أنت في غاية الـ "فلا زي دا"‬
‫يا بيرل.‬

325
00:21:12,037 --> 00:21:16,241
‫سيكون مكياجي اليوم "فلا زي دا".‬
‫سأقدم هذا.‬

326
00:21:46,638 --> 00:21:50,242
‫أهلاً بكم إلى منصة برنامجنا الرئيسية.‬

327
00:21:50,309 --> 00:21:53,178
‫ميشيل فيساج. مرحباً يا فتاة كيتي.‬

328
00:21:53,245 --> 00:21:56,148
‫"هاراجوكو" لك أيضاً.‬

329
00:21:56,214 --> 00:21:57,716
‫شخصية ممذوقة...‬

330
00:21:57,783 --> 00:21:59,251
‫كارسون كريسلي.‬

331
00:21:59,318 --> 00:22:01,053
‫مرحباً. تحيةً.‬

332
00:22:01,119 --> 00:22:04,289
‫دومو أريغاتو، أحمق مشعر.‬

333
00:22:05,791 --> 00:22:08,226
‫هزوا مكعب النرد‬
‫واسرقوا الأرز المقلي.‬

334
00:22:08,293 --> 00:22:11,363
‫- سانتينو رايس.‬
‫- يا للظرافة يا رو.‬

335
00:22:12,698 --> 00:22:18,337
‫وصديقتي الفضلى من "سكين وورز"،‬
‫الفاتنة ربيكا رومين.‬

336
00:22:21,006 --> 00:22:22,541
‫ما الجديد أيتها الحسناء؟‬

337
00:22:22,674 --> 00:22:25,644
‫كما تعلمين، أستعد لحفلة اثارة.‬

338
00:22:28,013 --> 00:22:31,116
‫إننا في ورطة حقيقية الليلة.‬

339
00:22:31,183 --> 00:22:36,355
‫هذا الأسبوع، طلبنا من ملكاتنا‬
‫تحويل منتجات "هيلو كيتي"‬

340
00:22:36,421 --> 00:22:39,191
‫إلى زي دراغ فائق الروعة.‬

341
00:22:39,257 --> 00:22:42,761
‫لكن أولاً، سيقدمن عرضهن الأول‬

342
00:22:42,828 --> 00:22:47,165
‫كصديقات "هيلو كيتي"‬
‫المقربات الجديدات.‬

343
00:22:47,232 --> 00:22:51,470
‫أيها السادة، شغلوا محركاتكم‬
‫وأتمنى الفوز للمرأة الأفضل.‬

344
00:22:51,636 --> 00:22:56,641
‫الليلة لدينا ضيفة اضافية مميزة جداً.‬
‫إنها "هيلو كيتي".‬

345
00:23:00,746 --> 00:23:04,449
‫يا إلهي! إنها اتية إليّ.‬

346
00:23:04,683 --> 00:23:07,586
‫- أحب سروالها النسائي.‬
‫- أحب لباسها النسوي التحتي الصغير.‬

347
00:23:07,652 --> 00:23:10,021
‫مهلاً، ماذا نعتني؟‬

348
00:23:11,757 --> 00:23:13,125
‫الفئة هي...‬

349
00:23:13,191 --> 00:23:16,762
‫واقعية صديقة "هيلو كيتي" المفضلة.‬

350
00:23:16,995 --> 00:23:22,701
‫- أولاً، "هيلو فيوليت".‬
‫- لديها مراة، وتسريحة افريقية.‬

351
00:23:23,101 --> 00:23:24,469
‫جميلة جداً.‬

352
00:23:25,103 --> 00:23:29,207
‫مرحباً. اسمي "هيلو فيوليت"‬
‫وأنا صديقة "هيلو كيتي" المفضلة الجديدة.‬

353
00:23:29,274 --> 00:23:34,012
‫لقبي "لافندر ترينكيست".‬
‫الجميع يحب صراحتي وحذائي.‬

354
00:23:34,079 --> 00:23:39,351
‫شيء مميز ينبغي معرفته عني‬
‫هو أنني أحب النظر في المراة.‬

355
00:23:39,418 --> 00:23:43,054
‫أحلم بأن أصبح يوماً ما‬
‫جنية أو عارضة أزياء.‬

356
00:23:43,121 --> 00:23:46,525
‫لهذا السبب أنا و "هيلو كيتي"‬
‫سنكون أفضل "صديقتين-عدوتين" للأبد.‬

357
00:23:49,060 --> 00:23:50,529
‫إلى اللقاء.‬

358
00:23:50,595 --> 00:23:54,099
‫"هيلو جينجر".‬
‫يا للهول.‬

359
00:23:55,300 --> 00:23:59,237
‫مرحباً يا جماعة،‬
‫لقبي هو "البقرة الريفية".‬

360
00:23:59,304 --> 00:24:03,341
‫وشخصيتي الساحرة البقرية‬
‫تجعل الناس يبتسمون.‬

361
00:24:03,408 --> 00:24:06,144
‫والجميع يحب خفوق حليبي.‬

362
00:24:06,211 --> 00:24:12,017
‫أنا و "هيلو كيتي" نحب اجترار الطعام‬
‫ولعبة "مونوبولي".‬

363
00:24:12,083 --> 00:24:15,720
‫أحلم بأن أصبح يوماً ما‬
‫حقيبة يد راقية.‬

364
00:24:16,121 --> 00:24:18,590
‫أو ربما شريحة فيليه رقيقة.‬

365
00:24:20,559 --> 00:24:23,662
‫كانت مووو-ؤثرة جداً.‬

366
00:24:24,062 --> 00:24:27,065
‫- "هيلو بيرل".‬
‫- مادونا، هل هذه أنت؟‬

367
00:24:27,599 --> 00:24:33,338
‫أنا صديقة "هيلو كيتي" المفضلة الجديدة.‬
‫لقبي هو "بينجي بيتداون".‬

368
00:24:33,405 --> 00:24:36,141
‫أنا من بروكلين الساحرة.‬

369
00:24:36,208 --> 00:24:42,047
‫أحلم بأن أصبح يوماً ما مدرمة أظافر‬
‫أو ربما عالمة عبقرية.‬

370
00:24:43,048 --> 00:24:48,320
‫شخصيتي الاسرة تجعل الناس يبتسمون‬
‫والجميع يحب سلاح مفاصلي المعدني.‬

371
00:24:48,386 --> 00:24:53,158
‫لهذا السبب أنا و "هيلو كيتي"‬
‫سنكون أفضل مجرمتين إلى الأبد.‬

372
00:24:55,160 --> 00:24:58,630
‫- "هيلو كيتي" عليك الابتعاد عن هذه الفتاة.‬
‫- إنها مثيرة للمتاعب.‬

373
00:24:58,763 --> 00:24:59,764
‫"هيلو كاتيا".‬

374
00:25:00,098 --> 00:25:03,201
‫- إنها تترجم كلامها بالأفعال.‬
‫- لا شك.‬

375
00:25:03,268 --> 00:25:08,039
‫تحية. اسمي "هيلو كاتيا"‬
‫وأنا من سيبيريا الساحرة.‬

376
00:25:08,106 --> 00:25:10,108
‫الجميع يحب رائحة أنفاسي الكريهة.‬

377
00:25:10,175 --> 00:25:15,614
‫شيء مميز لدي أنني أكثر النساء‬
‫تعرقاً في عالم الاستعراض.‬

378
00:25:15,680 --> 00:25:20,552
‫أشعر أن جانبي الاشتراكي سيوازن‬
‫رأسمالية "هيلو كيتي" الفاسدة.‬

379
00:25:20,619 --> 00:25:24,789
‫لهذا أنا و "هيلو كيتي"‬
‫سنكون أفضل رفيقتين.‬

380
00:25:25,023 --> 00:25:28,026
‫إنها ليست روسية.‬
‫إنها تأخذ وقتها.‬

381
00:25:29,127 --> 00:25:30,629
‫"هيلو كنيدي".‬

382
00:25:30,695 --> 00:25:34,332
‫- تمايلي في هذه المشية.‬
‫- تمايلي في هذه المشية.‬

383
00:25:34,399 --> 00:25:40,238
‫أنا صديقة "هيلو كيتي" المفضلة الجديدة.‬
‫لقبي الورك الجميل.‬

384
00:25:40,672 --> 00:25:45,310
‫وسوف أبهركم على مسار العرض،‬
‫فتوخوا الحذر.‬

385
00:25:45,377 --> 00:25:51,216
‫أنا و "هيلو كيتي" نحب قلي الدجاج‬
‫واللعب على قضبان القرود.‬

386
00:25:52,017 --> 00:25:57,856
‫لهذا السبب أنا و "هيلو كيتي"‬
‫سنكون أفضل صديقتين إلى الأبد.‬

387
00:25:58,089 --> 00:26:01,092
‫رائع يا فتاة.‬
‫عليك أن تحركي كل هذا.‬

388
00:26:04,095 --> 00:26:05,764
‫الفئة هي...‬

389
00:26:05,997 --> 00:26:09,134
‫أناقة "هيلو كيتي".‬

390
00:26:09,200 --> 00:26:12,203
‫أولاً، فيوليت تشاتشكي.‬

391
00:26:12,270 --> 00:26:14,973
‫أجل، لا بد أنها تحب ذلك‬
‫لأنها وضعت طوقاً عليه.‬

392
00:26:17,042 --> 00:26:21,246
‫أقدم لكم متدرب الفضاء المبتدئ بأسلوب‬
‫"كاراجوكو باربريلا" سنوات الستين.‬

393
00:26:21,313 --> 00:26:23,448
‫تتضمن أشياء كثيرة، لكنها أنيقة.‬

394
00:26:23,515 --> 00:26:26,484
‫أعرف لماذا تتصرف‬
‫الملكة المحبوسة بقسوة.‬

395
00:26:28,320 --> 00:26:30,789
‫- جينجر مينج.‬
‫- مرحباً "تيتي".‬

396
00:26:31,022 --> 00:26:33,058
‫نعم، اثارة وافرة.‬

397
00:26:33,124 --> 00:26:35,527
‫تقدمت على مسار العرض‬

398
00:26:35,594 --> 00:26:40,632
‫لأظهر لهم بأنني مثيرة جداً‬
‫مع كل تلك القطط يا عزيزتي.‬

399
00:26:40,699 --> 00:26:44,035
‫إنها سنورة مجنونة تقول،‬
‫"أنظروا إليّ."‬

400
00:26:44,102 --> 00:26:46,771
‫كيف ستكون رائحة شقتها؟‬

401
00:26:47,005 --> 00:26:50,175
‫التالية، بيرل.‬
‫رأسها كثير الانشغال.‬

402
00:26:51,710 --> 00:26:55,146
‫- إنها سنورة طويلة.‬
‫- يعجبني شكل فستاني.‬

403
00:26:55,213 --> 00:26:59,184
‫إنها تركيبة مثالية‬
‫من فتاة صغيرة خسيسة‬

404
00:26:59,250 --> 00:27:02,721
‫وشيء ناضج تماماً يمكن التقاط‬
‫صورته للمجلات.‬

405
00:27:02,954 --> 00:27:06,625
‫لقد استيقظت على هذا النحو.‬
‫في الواقع، لقد نامت في هذا.‬

406
00:27:09,094 --> 00:27:10,762
‫- كاتيا.‬
‫- إنه زي قطة كامل.‬

407
00:27:10,996 --> 00:27:13,031
‫- نعم.‬
‫- إنه زي قطة كامل.‬

408
00:27:13,098 --> 00:27:17,335
‫أقدم لكم اطلالة ربة منزل من الستينات‬
‫كمؤدية مشاهد خطرة.‬

409
00:27:17,402 --> 00:27:20,605
‫ربما في الفضاء.‬
‫ممكن أن أكون مدربة رياضة هوائية.‬

410
00:27:20,672 --> 00:27:25,176
‫إني أنال من هذه الاطلالة الجنونية الصاخبة‬
‫وأحاول اقناعهم بها.‬

411
00:27:25,243 --> 00:27:27,646
‫هذا ما أسميه مثيرة بجزمة مرتفعة.‬

412
00:27:30,015 --> 00:27:34,619
‫نيوارك، لاغوارديا، كنيدي.‬
‫إنها تقدم ايرثا كيت صغيرة.‬

413
00:27:34,686 --> 00:27:39,224
‫- ايرثا كيتي.‬
‫- إنها سنورة ضخمة.‬

414
00:27:40,992 --> 00:27:44,496
‫إني أقدم اعلاناً لـ "هيلو كيتي"‬

415
00:27:44,562 --> 00:27:48,633
‫أرفع شعري ليستطيعوا‬
‫رؤية التفاصيل في الخلف.‬

416
00:27:48,700 --> 00:27:51,736
‫- أشعر بالأنوثة.‬
‫- هل هذه بطانات للركبتين؟‬

417
00:27:52,137 --> 00:27:54,572
‫إنها تستعد لنزهة "هيلو كيتي".‬

418
00:27:58,009 --> 00:28:02,947
‫مرحباً يا قطاتي الصفيرات والجميلات.‬
‫حان وقت انتقادات الحكام.‬

419
00:28:03,014 --> 00:28:05,316
‫أولاً، فيوليت تشاتشكي.‬

420
00:28:05,383 --> 00:28:09,220
‫لنتحدث عن اطلالة الصديقة المفضلة.‬
‫كانت مسلية جداً، ومع ذلك مغرورة.‬

421
00:28:09,287 --> 00:28:12,023
‫- أظن أنك أبليت حسناً.‬
‫- تعجبني هذه الاطلالة.‬

422
00:28:12,090 --> 00:28:17,062
‫- أشعر بالغيرة من خصرك.‬
‫- إنها تذكرني بـ "بارباريلا". جميل.‬

423
00:28:17,128 --> 00:28:20,765
‫أكثر ما يعجبني بهذه الاطلالة‬
‫أنها مختلفة جداً عن فيوليت تشاتشكي.‬

424
00:28:20,999 --> 00:28:22,000
‫شكراً جزيلاً.‬

425
00:28:22,067 --> 00:28:23,768
‫حسن، التالية، جينجر مينج.‬

426
00:28:24,002 --> 00:28:27,772
‫أحببت ما فعلته في شخصية‬
‫الصديقة المفضلة، أحببت صوتك الراوي.‬

427
00:28:28,006 --> 00:28:32,043
‫بالنسبة لي، حين أقول بأن هناك‬
‫بعض التقصير، أقصد هذا بشكل حرفي.‬

428
00:28:32,110 --> 00:28:35,380
‫أعجبني الأمر. أظن أن هذا مسلي.‬
‫تبدين مثل سلة مليئة بالقطط.‬

429
00:28:35,447 --> 00:28:40,218
‫كأنك مغمور بالقطط.‬
‫إذا انحنيت، قد تظهر المزيد من القطط.‬

430
00:28:42,487 --> 00:28:45,990
‫جينجر تواجه مشكلة مع ذبابة‬
‫تقف على...‬

431
00:28:46,057 --> 00:28:48,326
‫من الرائع وجودها هنا.‬

432
00:28:51,129 --> 00:28:53,765
‫- نلت منها.‬
‫- نالت منها.‬

433
00:28:53,998 --> 00:28:57,135
‫إنها هناك. شكراً يا جينجر.‬

434
00:28:57,502 --> 00:28:59,070
‫التالية، بيرل.‬

435
00:28:59,137 --> 00:29:02,240
‫أسهل طريقة لدخول قلبي‬
‫هي الخروج بأسلوب مادونا‬

436
00:29:02,307 --> 00:29:04,743
‫وهذا أساساً ما شعرت به‬
‫باطلالة الصديقة المفضلة.‬

437
00:29:04,976 --> 00:29:08,246
‫كأن مادونا وحلوى الخطمي‬
‫أنجبا طفلاً.‬

438
00:29:08,313 --> 00:29:10,615
‫- يبدو هذا لذيذاً.‬
‫- أجل، أليس كذلك؟‬

439
00:29:10,682 --> 00:29:13,685
‫لكن أول ما يخطر في بالي‬
‫عند رؤية ثوبك‬

440
00:29:14,085 --> 00:29:18,423
‫عندما ذهب جورجيو سانتانجلو‬
‫إلى الصحراء مع فيروشكا‬

441
00:29:18,490 --> 00:29:23,995
‫كل ما قام به أنه لفها بالأغطية‬
‫وهذا أعطاها شكل وجه جميل.‬

442
00:29:24,062 --> 00:29:28,199
‫- هذا تماماً ما أردت تقديمه.‬
‫- حقاً؟‬

443
00:29:28,266 --> 00:29:32,437
‫- ماذا كان أصعب جزء في هذا؟‬
‫- اطلالتي بسيطة جداً.‬

444
00:29:32,504 --> 00:29:36,508
‫لم أرد وضع الكثير‬
‫من حلي "هيلو كيتي".‬

445
00:29:37,075 --> 00:29:40,779
‫لكي أوصل الفكرة.‬

446
00:29:41,012 --> 00:29:44,115
‫- هل كان ذلك انتقاداً؟‬
‫- أجل.‬

447
00:29:45,049 --> 00:29:47,252
‫- شكراً يا بيرل.‬
‫- شكراً.‬

448
00:29:47,318 --> 00:29:49,754
‫- التالية، كاتيا.‬
‫- مرحباً.‬

449
00:29:49,988 --> 00:29:52,757
‫في اطلالة الصديقة المفضلة‬
‫أعجبني صوتك الراوي.‬

450
00:29:52,991 --> 00:29:58,062
‫أعجبني أنك أضفت نكهة دولية‬
‫إلى مزيج "غذاء القطط"‬

451
00:29:58,997 --> 00:30:02,667
‫وبعدها لدينا اطلالة الزي المتألق،‬
‫شعرت بالحيرة بشأنه‬

452
00:30:03,067 --> 00:30:05,770
‫لأن الشعر لا يتلائم برأيي‬
‫مع الزي.‬

453
00:30:06,004 --> 00:30:11,109
‫أعتقد بأنك تقدمين لنا اطلالة أم فضائية‬
‫مثيرة مستقبلية تحب هيلو كيتي".‬

454
00:30:12,377 --> 00:30:15,079
‫- هل كان هذا صحيحاً؟‬
‫- أخرجي من عقلي.‬

455
00:30:15,146 --> 00:30:19,250
‫إذن، مؤدية مشاهد خطيرة من الستينات‬
‫أرغمت على مزاولة الدعارة‬

456
00:30:19,317 --> 00:30:23,488
‫في طريقها إلى أسبوع الموضة في شرنوبل.‬

457
00:30:24,055 --> 00:30:29,093
‫أظن أنه كان باستطاعتك فعل المزيد‬
‫لاقناعنا بوجه نظرك بشكل أفضل.‬

458
00:30:29,160 --> 00:30:31,095
‫شكراً يا كاتيا.‬

459
00:30:31,162 --> 00:30:35,433
‫التالية، نيوارك، لاغوارديا،‬
‫كنيدي دافنبورت.‬

460
00:30:35,500 --> 00:30:40,505
‫الليلة على مسار العرض، إنه نوع من الاخفاق‬
‫بالنسبة لي. ما فعلته مع الزي أساسي.‬

461
00:30:41,072 --> 00:30:44,442
‫قص كل هذه الأقواس وخياطتها‬
‫في صفوف.‬

462
00:30:44,509 --> 00:30:46,711
‫ظننت بأنك ستقومين بزخرفة‬
‫مدهشة.‬

463
00:30:47,111 --> 00:30:52,517
‫كان التحدي أن نلتزم بشخصيتنا‬
‫وهذه شخصيتي وأنا ألتزم بها.‬

464
00:30:53,084 --> 00:30:57,222
‫كان ممكناً اضافة بعض المغامرة،‬
‫أن تجربي اطلالات أكثر جرأة.‬

465
00:30:57,288 --> 00:31:02,060
‫وأظن أن هذا انتقل إلى شخصية‬
‫الصديقة المفضلة. كان جسوراً نوعاً ما‬

466
00:31:02,126 --> 00:31:06,030
‫- لكنه لم يكن كافياً.‬
‫- ما الذي منعك من فعل المزيد فيه.‬

467
00:31:06,097 --> 00:31:09,067
‫أتمنى لو أنني أمتلك بعض البداعية‬
‫مثل هؤلاء الفتيات.‬

468
00:31:09,133 --> 00:31:12,637
‫في الواقع، أنت تمتلكين.‬
‫لهذا السبب نجد الأمر غريباً.‬

469
00:31:13,037 --> 00:31:16,674
‫لأننا ننظر اليك بطريقة من الواضح‬
‫أنك لا تنظرين لنفسك بها.‬

470
00:31:17,342 --> 00:31:21,813
‫حسن، شكراً يا آنسات.‬
‫فيما تسترخين وراء الكواليس‬

471
00:31:22,046 --> 00:31:25,016
‫أنا والحكام سنتناقش.‬

472
00:31:25,683 --> 00:31:30,088
‫في نقاشنا لهذه الليلة،‬
‫لدينا ضيفة مميزة جداً.‬

473
00:31:30,154 --> 00:31:33,091
‫فيما بيننا يا فتياتي، ما رأيكم؟‬

474
00:31:33,157 --> 00:31:35,693
‫لنبدأ ما فيوليت تشاتشكي.‬

475
00:31:36,094 --> 00:31:41,933
‫أظن أن شخصيتها "هيلو فيوليت" كانت أكثر‬
‫وداعة من شخصيتها في الاطلالة بالغة التألق.‬

476
00:31:42,166 --> 00:31:45,303
‫في الواقع أعجبني أنها كانت وديعة قليلاً‬
‫في شخصة "هيلو فيوليت"‬

477
00:31:45,370 --> 00:31:49,207
‫لأننا نتعامل مع علامة تجارية‬
‫أيقونية كهذه.‬

478
00:31:49,274 --> 00:31:55,113
‫أزياؤها في "هيلو كيتي" كانت مدهشة.‬
‫قدمت لنا ما طلبناه تماماً في التحدي.‬

479
00:31:55,713 --> 00:32:00,151
‫إنها بارعة في مناغمة الأمور،‬
‫فيوليت مبدعة ناشطة.‬

480
00:32:00,218 --> 00:32:06,057
‫لديها العديد من الرسوم الظلية في رأسها‬
‫وقد قدمت ذلك لنا في كل مرة.‬

481
00:32:06,457 --> 00:32:09,661
‫- ما الذي يدهشك هكذا؟‬
‫- "هذا ما تقدمه لكم في كل حفلة".‬

482
00:32:10,061 --> 00:32:11,062
‫جينجر مينج.‬

483
00:32:11,129 --> 00:32:13,665
‫أظن أن اطلالة الصديقة المفضلة كانت رائعة.‬

484
00:32:14,065 --> 00:32:18,436
‫إنها تهتم جداً بالتفاصيل. ليست لدي‬
‫أية شكوى (لحم بقر) مع هذه الاطلالة.‬

485
00:32:18,670 --> 00:32:24,075
‫وقد أعجبتني كثيراً.‬
‫كانت ناجحة جداً مع العلامة التجارية.‬

486
00:32:24,142 --> 00:32:28,079
‫بعد أن قلت هذا،‬
‫لم أعجب كثيراً بأزياء "هيلو كيتي".‬

487
00:32:28,146 --> 00:32:31,082
‫كنت أود رؤية المزيد من الغرابة.‬

488
00:32:31,149 --> 00:32:34,052
‫كيف كان بامكانها أن تكون أكثر‬
‫غرابة وقد ظهرت مع شعر، أذنين،‬

489
00:32:34,118 --> 00:32:36,621
‫طوق على رأسها‬
‫ودباديب في صدرها.‬

490
00:32:36,688 --> 00:32:41,159
‫- أليس هذا غريباً كفاية بالنسبة اليك؟‬
‫- هل نتحدث عن جينجر مينج أم عنك يا ميشيل؟‬

491
00:32:41,225 --> 00:32:42,293
‫بيرل.‬

492
00:32:42,360 --> 00:32:48,199
‫أعتقد بأنها صممت لاطلالة تصميم الأزياء‬
‫شخصية مترفة، مثيرة، ساحرة.‬

493
00:32:49,100 --> 00:32:51,069
‫يجب أن أتكلم بصراحة،‬
‫إنه مجرد دثار.‬

494
00:32:51,135 --> 00:32:54,706
‫لا يمكن الا لشخص يزن 37 كغم‬
‫أن ينجح بتصميم هذه الاطلال‬

495
00:32:55,106 --> 00:32:57,442
‫حيث يمكنك ارتداء دثار‬
‫وتسميه فستان.‬

496
00:32:57,508 --> 00:33:01,045
‫في شخصية صديقة "هيلو كيتي" المفضلة،‬
‫أجواء مادونا أسعدتني جداً.‬

497
00:33:01,112 --> 00:33:02,413
‫بدت كأنها مستمتعة‬

498
00:33:02,647 --> 00:33:06,451
‫وهذا شيء كبير جداً بالنسبة لبيرل‬
‫التي تبدو دائماً نصف نائمة.‬

499
00:33:06,551 --> 00:33:09,220
‫- لكن "هيلو كيتي" ما كانت لتتسكع معها.‬
‫- وتسرق السلع من المتاجر.‬

500
00:33:09,287 --> 00:33:12,757
‫إذن يا "هيلو كيتي"،‬
‫هل كنت لتتسكعي مع "هيلو بيرل"؟‬

501
00:33:12,991 --> 00:33:15,126
‫لا، لا.‬

502
00:33:16,561 --> 00:33:17,662
‫كاتيا.‬

503
00:33:18,062 --> 00:33:22,033
‫شخصية الصديقة المفضلة أعجبتني.‬
‫كانت خاطئة جداً، كانت قوية جداً.‬

504
00:33:22,100 --> 00:33:27,071
‫كانت مضحكة جداً وعديمة الاحترام‬
‫وأعتقد أن الدراغ يجب أن يفعل هذا.‬

505
00:33:27,138 --> 00:33:32,643
‫مستحيل أن يتم السماح لـ "هيلو كيتي"‬
‫بالتسكع مع هذه المومس الروسية.‬

506
00:33:33,044 --> 00:33:36,214
‫"هيلو كيتي"، هل كنت لتقبلي التسكع‬
‫مع امرأة روسية أكبر سناً‬

507
00:33:36,280 --> 00:33:39,350
‫تدخن السجائر من سيبيريا؟‬

508
00:33:39,417 --> 00:33:42,453
‫عجباً. ربما.‬

509
00:33:42,687 --> 00:33:47,091
‫اطلالة الزي المتألق. لم يعجبني‬
‫على الاطلاق. لم يتناغم أي شيء فيه.‬

510
00:33:47,158 --> 00:33:50,094
‫أنا في الواقع فهمت ما كانت تقصد‬
‫تقديمه مع تسريحة الشعر واللالئ.‬

511
00:33:50,161 --> 00:33:54,165
‫أظن أنها بدت كشخصية مستقبلية‬
‫تشبه شخصيات "جيتسونز".‬

512
00:33:54,432 --> 00:33:57,101
‫كنيدي دافنبورت.‬

513
00:33:57,168 --> 00:34:00,505
‫شخصيتها، لم تكن مقنعة.‬
‫كانت لديها فكرة لكنها مشوشة.‬

514
00:34:01,005 --> 00:34:06,844
‫في اطلالة الزي المتألق كان ثوبها بسيطاً.‬
‫كل ما فعلته هو الصاق بعض الأطواق والدبابيس‬

515
00:34:07,645 --> 00:34:12,315
‫ستقومين بتقطيع مئة دمية "هيلو كيتي"‬
‫لتأخذي أطواقها‬

516
00:34:12,382 --> 00:34:15,219
‫ثم تقومين باستخدامها بهذا الشكل؟‬
‫كلا، لن تفعلي.‬

517
00:34:15,286 --> 00:34:19,290
‫اسألي "هيلو كيتي" عن رأيها‬
‫حول كيفية استخدام هذه الأطواق.‬

518
00:34:20,091 --> 00:34:21,993
‫صمتاً!‬

519
00:34:24,062 --> 00:34:27,331
‫اتخذت قراري.‬
‫أرجعوا جرائي إلى هنا.‬

520
00:34:28,132 --> 00:34:32,270
‫أهلاً بكن مجدداً يا آنساتي.‬
‫استناداً إلى أدائكن في عروض "هيلو كيتي"‬

521
00:34:32,503 --> 00:34:35,039
‫اتخذت بعض القرارات.‬

522
00:34:35,572 --> 00:34:37,141
‫بيرل...‬

523
00:34:38,042 --> 00:34:39,543
‫أنت بأمان.‬

524
00:34:39,610 --> 00:34:45,449
‫كنيدي دافنبورت،‬
‫كان عرضك بحاجة لمزيد من الحماسة.‬

525
00:34:47,784 --> 00:34:51,489
‫آسفة يا عزيزتي،‬
‫لكنك مرشحة للاستبعاد.‬

526
00:34:52,790 --> 00:34:58,496
‫فيوليت تشاتشكي،‬
‫هذا الأسبوع كنت متألقة جداً.‬

527
00:34:59,797 --> 00:35:03,568
‫تهانينا، أنت الفائزة‬
‫في تحدي هذا الأسبوع.‬

528
00:35:06,437 --> 00:35:10,108
‫فزت بحزمة رائعة من "هيلو كيتي"‬

529
00:35:10,174 --> 00:35:16,013
‫تعرض اكسسوارات لاضافة‬
‫واقعية "هيلو كيتي" إلى حياتك.‬

530
00:35:16,981 --> 00:35:17,982
‫الحمد لله.‬

531
00:35:18,049 --> 00:35:19,484
‫أنا الفائزة‬

532
00:35:19,550 --> 00:35:22,553
‫وأشعر أنني استحققت الفوز.‬

533
00:35:24,021 --> 00:35:29,127
‫جينجر مينج،‬
‫لقد صمدت في هذا التحدي واستغللته‬

534
00:35:29,193 --> 00:35:31,562
‫وبذلت قصارى جهدك.‬

535
00:35:32,697 --> 00:35:34,599
‫أنت بأمان.‬

536
00:35:37,101 --> 00:35:42,006
‫كاتيا، آسفة يا عزيزتي‬
‫لكنك مرشحة للاستبعاد.‬

537
00:35:42,607 --> 00:35:45,109
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

538
00:35:45,176 --> 00:35:51,015
‫آنستيّ، هذه فرصتكما الأخيرة‬
‫لاثارة اعجابي وانقاذ نفسيكما‬

539
00:35:51,749 --> 00:35:54,218
‫من الاستبعاد.‬

540
00:35:55,586 --> 00:35:57,555
‫حان الوقت...‬

541
00:35:58,189 --> 00:36:00,424
‫لخوض الغناء بمزامنة الشفاه...‬

542
00:36:01,125 --> 00:36:04,629
‫للنجاة من الاستبعاد!‬

543
00:36:06,063 --> 00:36:08,766
‫أريد أن أقدم أفضل أداء‬
‫في هذه المقطوعة.‬

544
00:36:09,000 --> 00:36:11,969
‫أرغب بشدة‬
‫بأن أكون بين المتأهلات الأربع.‬

545
00:36:12,036 --> 00:36:17,041
‫حظاً موفقاً‬
‫ولا تفسدا الأمر.‬

546
00:36:17,108 --> 00:36:20,578
‫"رور"‬

547
00:37:49,634 --> 00:37:53,070
‫رائع! أحسنتما!‬

548
00:37:53,204 --> 00:37:55,206
‫مدهش!‬

549
00:37:56,140 --> 00:37:59,410
‫آنستيّ، لقد اتخذت قراري.‬

550
00:38:05,549 --> 00:38:10,021
‫كنيدي دافنبورت، تهاني أنت باقية.‬

551
00:38:10,087 --> 00:38:13,024
‫- أنصح الفتيات بتوخي الحذر.‬
‫- شكراً.‬

552
00:38:13,090 --> 00:38:15,459
‫- يمكنك الانضمام إلى بقية الفتيات.‬
‫- شكراً.‬

553
00:38:22,600 --> 00:38:26,604
‫كاتيا، قد تشككي بنفسك أحياناً‬

554
00:38:26,671 --> 00:38:31,442
‫لكنني لا أشك بأنك نجمة.‬

555
00:38:32,476 --> 00:38:35,579
‫ومطرقة ومنجل.‬

556
00:38:36,180 --> 00:38:39,016
‫الآن، ارحلي بسلام.‬

557
00:38:39,650 --> 00:38:44,989
‫لا أعرف كل الكلمات للتعبير‬
‫عن مدى امتناني الجنوني.‬

558
00:38:45,056 --> 00:38:50,561
‫شكراً جزيلاً. أحبكم كثيراً.‬

559
00:38:57,568 --> 00:38:59,704
‫أجل!‬

560
00:39:00,604 --> 00:39:03,741
‫بالطبع لا أريد العودة إلى البيت‬
‫لكن ليست لدي أي مشاعر ندم.‬

561
00:39:03,974 --> 00:39:08,245
‫الندم طبق يقدم بارداً.‬
‫كلا، إنه الانتقام. تباً.‬

562
00:39:08,479 --> 00:39:12,283
‫أرجو أن تتابعوا عرض المرأة الواحدة‬
‫الذي أقدمه،‬

563
00:39:12,516 --> 00:39:15,286
‫حكايات حب من غمدي.‬

564
00:39:15,519 --> 00:39:18,055
‫نسيت بأن الطيور وحدها‬
‫التي تمتلك أجنحة.‬

565
00:39:18,122 --> 00:39:21,692
‫هذا يعني أن حجابي قد وقع للتو.‬
‫هلا تلتقطه لأجلي؟‬

566
00:39:21,759 --> 00:39:22,993
‫إلى اللقاء مجدداً.‬

567
00:39:25,563 --> 00:39:29,266
‫آنساتي، أنتن صفوة الصفوة.‬

568
00:39:29,500 --> 00:39:32,136
‫ملكاتي الأربع المتأهلات.‬

569
00:39:32,536 --> 00:39:36,974
‫وتذكرن، إذا لم تستطيعي أن تحبي نفسك،‬
‫فكيف عساك بحق الجحيم أن تحبي شخصاً آخر؟‬

570
00:39:37,041 --> 00:39:39,744
‫- أيمكنني سماع "آمين"؟‬
‫- آمين!‬

571
00:39:39,977 --> 00:39:42,146
‫حسن، أسمعونا عزف الموسيقى!‬

572
00:39:49,687 --> 00:39:51,522
‫إلى اللقاء!‬

