1
00:00:01,134 --> 00:00:02,802
‫سابقاً في "روبولز دراغ ريس"...‬

2
00:00:03,036 --> 00:00:06,539
‫الفئة هي... "هيلو كيتي".‬

3
00:00:09,209 --> 00:00:11,077
‫كنيدي هي ملكتي بثوب القطة.‬

4
00:00:11,177 --> 00:00:13,613
‫- أتعرفين كيف تعملين ثوب قطة؟‬
‫- لا، لا أعرف.‬

5
00:00:13,680 --> 00:00:15,348
‫لا أعرف ماذا أفعل بكل هذه الأشياء.‬

6
00:00:15,415 --> 00:00:17,117
‫اسمعي. الوقت يداهمك.‬

7
00:00:18,118 --> 00:00:22,022
‫الفئة هي، "مرحباً أيتها القطة".‬

8
00:00:23,390 --> 00:00:26,793
‫أحب هذا المظهر كثيراً.‬
‫أنا أحسدك على خصرك.‬

9
00:00:27,227 --> 00:00:29,829
‫مبروك عليك الدراغ.‬
‫أنت الفائزة في التحدي هذا الأسبوع.‬

10
00:00:31,698 --> 00:00:35,268
‫كنيدي، هذا المظهر بشكل خاص‬
‫يمكن أن يكون أكثر جرأة.‬

11
00:00:35,402 --> 00:00:38,171
‫كاتيا الأنيقة.‬
‫لم يعجبني ذلك مطلقاً‬

12
00:00:38,238 --> 00:00:42,742
‫ومحال أن يسمح لـ"هيلو كيتي"‬
‫بأن تتسكع مع هذه العاهرة الروسية.‬

13
00:00:44,044 --> 00:00:47,180
‫كنيدي دافنبورت، شانتاي، أنت باقية.‬

14
00:00:48,248 --> 00:00:51,051
‫كاتيا، ساشاي، امضي بسلام.‬

15
00:00:54,354 --> 00:00:59,359
‫"بعد إقصاء كاتيا"‬

16
00:01:01,461 --> 00:01:06,633
‫الدخول إلى غرفة العمل بدون كاتيا‬
‫لا أشعر أن هذا صائب.‬

17
00:01:07,133 --> 00:01:12,038
‫"إذا احتجتني فستعرف أين تجدني‬
‫الحاوية في الخلف."‬

18
00:01:13,573 --> 00:01:15,108
‫يا إلهي.‬

19
00:01:15,475 --> 00:01:18,545
‫إنها فريدة من نوعها‬
‫وأنا حزينة نوعاً ما لأنها غادرت.‬

20
00:01:18,711 --> 00:01:21,548
‫ولا أصدق أني أبكي على شاشة التلفاز.‬

21
00:01:22,749 --> 00:01:25,018
‫يا فتاة، مبروك، آنسة فيوليت.‬
‫التالي.‬

22
00:01:26,286 --> 00:01:30,690
‫كنيدي دافنبورت، ثوبك في "هيلو كيتي"‬
‫كان أشبه بـ"تباً لا، كيتي".‬

23
00:01:31,591 --> 00:01:34,194
‫هذه ليست مسابقة في الخياطة.‬

24
00:01:34,294 --> 00:01:36,830
‫كنت تعرفين أنه يترتب عليك الخياطة‬
‫وماذا فعلت بحق الجحيم؟‬

25
00:01:37,063 --> 00:01:40,767
‫يا فتاة، حسناً، وإن يكن.‬
‫أنا لست خياطة. لا أجيد الخياطة.‬

26
00:01:41,134 --> 00:01:43,069
‫ولكن ليس هناك أي عاهرة‬
‫أخرى في هذا البرنامج‬

27
00:01:43,136 --> 00:01:44,671
‫قادرة على مضاهاتي‬
‫في الغناء أو في التمثيل.‬

28
00:01:44,737 --> 00:01:45,839
‫يا إلهي الرحيم.‬

29
00:01:46,072 --> 00:01:47,440
‫أشعر كما لو أني في طنجرة ضغط.‬

30
00:01:47,574 --> 00:01:51,711
‫الحرارة تتزايد‬
‫وفي النهاية سوف تنفجر.‬

31
00:01:54,047 --> 00:01:56,049
‫أحتاج إلى سيجارة وقيلولة.‬

32
00:02:00,053 --> 00:02:03,022
‫ستحظى الفائزة بجائزة "روبولز دراغ ريس"‬
‫بما يسد حاجتها لمدة سنة كاملة‬

33
00:02:03,089 --> 00:02:05,325
‫من مستحضرات‬
‫"أنستاسيا بيفرلي هيلز" التجميلية‬

34
00:02:05,391 --> 00:02:08,495
‫وجائزة نقدية قدرها 100 ألف دولار.‬

35
00:02:19,472 --> 00:02:21,107
‫يا إلهي.‬

36
00:02:21,574 --> 00:02:26,146
‫إنه شعور رائع، أن أدخل غرفة العمل‬
‫وأكون من بين أفضل أربع متسابقات.‬

37
00:02:26,579 --> 00:02:28,081
‫أين الجميع؟‬

38
00:02:28,248 --> 00:02:31,050
‫- عاهرة، لقد غادرن.‬
‫- الحمد لله.‬

39
00:02:32,152 --> 00:02:33,586
‫مرحباً. مرحباً. مرحباً.‬

40
00:02:33,786 --> 00:02:35,388
‫مرحباً، ميشيل.‬

41
00:02:35,522 --> 00:02:37,357
‫مبروك عليكن الدراغ، سيداتي.‬

42
00:02:39,259 --> 00:02:41,294
‫في التحدي الأخير لكما أنتن الأربع‬

43
00:02:41,361 --> 00:02:47,200
‫ستلعبن دور البطولة مع روبول في‬
‫الأغنية المصورة الرسمية "ولدت عارية".‬

44
00:02:48,668 --> 00:02:50,036
‫هاشتاغ "وُلدت عارية".‬

45
00:02:50,103 --> 00:02:52,672
‫بغضون لحظات قليلة، سترقصن‬
‫مع مصممة الحركات الراقصة‬

46
00:02:52,739 --> 00:02:53,806
‫كانديس كاين.‬

47
00:02:54,040 --> 00:02:55,041
‫- يا إلهي!‬
‫- نعم.‬

48
00:02:55,108 --> 00:02:59,145
‫ثم ستمثلن مع المخرج‬
‫ماثيو اندرسون.‬

49
00:02:59,712 --> 00:03:01,014
‫مرحى!‬

50
00:03:01,080 --> 00:03:02,482
‫أوه، وأتمنى أنكن جائعات‬

51
00:03:02,549 --> 00:03:06,419
‫لأنكن جميعاً مدعوات لوجبة‬
‫أخيرة مع الأم رو.‬

52
00:03:06,486 --> 00:03:07,720
‫روعة.‬

53
00:03:07,787 --> 00:03:11,991
‫هذا الوقت بالتأكيد‬
‫لا يسمح لكن بالتلكؤ، سيداتي‬

54
00:03:12,525 --> 00:03:16,563
‫لأنه غداً‬
‫واحدة منكن سيتم اقصاؤها‬

55
00:03:17,297 --> 00:03:20,567
‫وسيتم شطبها‬
‫من الأغنية المصورة الأخيرة.‬

56
00:03:23,036 --> 00:03:26,272
‫هذا أمر مريب لعين.‬
‫عاهرة، سأتحول إلى "ايفي وايت".‬

57
00:03:26,372 --> 00:03:29,509
‫هذه فرقة "دريم غيرل"‬
‫وأنا أقول لكم بأنني لن أغادر.‬

58
00:03:30,076 --> 00:03:34,681
‫سادتي، شغلوا محركاتكم‬
‫وليت الفوز يكون حليف المرأة الأفضل.‬

59
00:03:36,049 --> 00:03:37,750
‫- مرحباً، بنات.‬
‫- يا إلهي.‬

60
00:03:37,817 --> 00:03:39,252
‫- مرحباً.‬
‫مرحباً، كانديس.‬

61
00:03:39,319 --> 00:03:44,123
‫الحركات الراقصة اليوم ستكون كمظهر‬
‫المرأة القوية في الثمانيات‬

62
00:03:44,190 --> 00:03:46,492
‫مثل بات بيناتار، شينا ايستون.‬

63
00:03:47,193 --> 00:03:50,163
‫حسناً، سنبدأ مع الوجه إلى الأمام‬
‫والرجلين بهذا الشكل.‬

64
00:03:50,730 --> 00:03:55,535
‫بالطبع، الشيء الذي يوترني‬
‫في الأغنية المصورة هذه هو الرقص.‬

65
00:03:56,035 --> 00:03:59,472
‫بهذا الشكل‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

66
00:03:59,606 --> 00:04:02,175
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬

67
00:04:02,308 --> 00:04:05,178
‫ولكني عاقد العزم على عدم‬
‫جعل ذلك يؤثر علي اطلاقاً.‬

68
00:04:05,245 --> 00:04:08,081
‫- جينجر، بدا ذلك رائعاً.‬
‫- شكراً لك.‬

69
00:04:08,615 --> 00:04:10,216
‫حسناً، سنمضي قدماً.‬

70
00:04:10,984 --> 00:04:14,654
‫خطوة، لمسة، خطوة، لمسة، خطوة، لمسة.‬

71
00:04:15,054 --> 00:04:18,024
‫فيوليت، بهذه الحركة‬
‫يجب أن تنخفضي أكثر قليلاً.‬

72
00:04:18,124 --> 00:04:21,226
‫فكرن بالثمانيات‬
‫برقص تشيرل تيغس.‬

73
00:04:21,293 --> 00:04:22,795
‫أنا ولدت عام 1992.‬

74
00:04:24,030 --> 00:04:25,164
‫هذه ليست حجة.‬

75
00:04:26,099 --> 00:04:28,501
‫لا تصابي بالإحباط.‬
‫لديك المظهر المناسب.‬

76
00:04:28,568 --> 00:04:31,004
‫لا تتوتري كثيراً.‬
‫إنها مجرد خطوات.‬

77
00:04:31,571 --> 00:04:34,040
‫فيوليت، وداعاً يا فتاة.‬

78
00:04:44,083 --> 00:04:45,652
‫- كنيدي، عزيزتي.‬
‫- مرحباً.‬

79
00:04:45,752 --> 00:04:47,787
‫اجلسي. أأنت جائعة؟‬

80
00:04:48,021 --> 00:04:49,355
‫أنا أعصر الآن، كما تعلمين.‬

81
00:04:50,556 --> 00:04:52,825
‫الآن، كانت هذه أول مرة‬
‫تقدمين فيها اختبار أداء للبرنامج.‬

82
00:04:53,059 --> 00:04:54,060
‫نعم، سيدتي.‬

83
00:04:54,127 --> 00:04:55,128
‫وما الذي أخرك كل هذا الوقت؟‬

84
00:04:55,194 --> 00:04:58,031
‫كنت دائما أحاول العمل وأصارع.‬

85
00:04:58,164 --> 00:05:01,100
‫لم يكن لدي الوقت، بالفعل.‬

86
00:05:01,234 --> 00:05:04,003
‫ثم، بعد أن فقدت أبي‬

87
00:05:04,137 --> 00:05:06,439
‫فكرت، "أتعرفين شيئاً؟‬
‫لقد حان الوقت الآن."‬

88
00:05:08,007 --> 00:05:11,110
‫توفي أبي في أكتوبر 2013.‬

89
00:05:12,078 --> 00:05:14,314
‫وما زال الأمر جديداً علي.‬

90
00:05:15,248 --> 00:05:17,317
‫لم نتفق تماماً في البداية‬

91
00:05:17,383 --> 00:05:20,320
‫ولكن في النهاية كانت‬
‫تربط بيننا علاقة ممتازة.‬

92
00:05:20,420 --> 00:05:24,157
‫كان يأتي لحضور عروضي‬
‫وكان يتكلم دائماً.‬

93
00:05:27,427 --> 00:05:29,762
‫ثم قال لي‬
‫"يجب أن تشارك في روبولز دراغ ريس".‬

94
00:05:30,029 --> 00:05:32,732
‫وبعد أن مات، أنت تعرفين،‬
‫حان وقت ذلك.‬

95
00:05:32,799 --> 00:05:35,001
‫- أريد أن أفعل هذا من أجل أبي.‬
‫- رائع.‬

96
00:05:35,468 --> 00:05:38,438
‫وماذا سيعني لك الفوز‬
‫في "روبولز دراغ ريس"؟‬

97
00:05:39,038 --> 00:05:42,575
‫كل حياتي كنت أعيش في صراع.‬

98
00:05:42,675 --> 00:05:47,647
‫لطالما كنت أقدم الرعاية‬
‫لأن أختي متخلفة عقلياً بشدة‬

99
00:05:48,181 --> 00:05:49,582
‫وأنا مضطر للمساعدة.‬

100
00:05:50,083 --> 00:05:52,385
‫لقد شاركت في تربية أختي.‬

101
00:05:52,552 --> 00:05:55,021
‫كنت أحممها، وأغسل لها ثيابها.‬

102
00:05:55,088 --> 00:05:59,025
‫كان لدي مسئوليات كبيرة في صغري.‬

103
00:05:59,125 --> 00:06:02,762
‫والأمر يكرر نفسه‬
‫لأنه منذ أن فقدت أبي‬

104
00:06:03,062 --> 00:06:04,664
‫صرت الآن الوصي عليها.‬

105
00:06:06,332 --> 00:06:10,203
‫أنا لم أسأل الله لماذا، قط.‬
‫أنا أتقبل ذلك فحسب.‬

106
00:06:10,503 --> 00:06:15,608
‫وأشعر أن وجودي هنا، ووصولي‬
‫لهذه المرحلة، هذه هي مكافأتي.‬

107
00:06:16,075 --> 00:06:19,011
‫هذه قصة مذهلة‬
‫وقد قمت بعمل رائع.‬

108
00:06:19,145 --> 00:06:21,247
‫- أنا فخورة جداً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

109
00:06:21,314 --> 00:06:24,384
‫لقد أحببت رؤيتك وأنت‬
‫تشق طريقك بنفسك وتنجح.‬

110
00:06:24,484 --> 00:06:25,785
‫سأراك في الخارج هناك.‬

111
00:06:26,085 --> 00:06:28,654
‫- هذا صحيح، عزيزتي. أقول هذا فحسب.‬
‫- قلت هذا للتو.‬

112
00:06:33,259 --> 00:06:36,229
‫أمضيت وقتاً ممتعاً‬
‫في تطبيق الحركات الراقصة.‬

113
00:06:36,295 --> 00:06:39,999
‫أريد أن أبلي حسناً لأكون ضمن‬
‫أفضل ثلاث متسابقات، لذا أشعر بالإثارة.‬

114
00:06:40,066 --> 00:06:44,003
‫أشعر باثارة كبيرة. أعني، واضح أن‬
‫تعلم الحركات الراقصة ليست موطن قوتي‬

115
00:06:44,070 --> 00:06:45,438
‫ولكني أعتقد أني أملك ما يلزم لذلك.‬

116
00:06:45,505 --> 00:06:48,541
‫ولكني أعني‬
‫كنت تواجهين مشاكل مع حركات الرقص‬

117
00:06:48,641 --> 00:06:51,344
‫كما تعرضت للنقد‬
‫بالنسبة لتمثيلك في السابق.‬

118
00:06:51,411 --> 00:06:53,079
‫أهذا يخيفك بالأساس؟‬

119
00:06:56,082 --> 00:06:57,283
‫حقاً أيتها العاهرة؟‬

120
00:06:57,517 --> 00:07:01,020
‫أعني، ليس تماماً. واضح‬
‫أني شققت طريقي في كل مرة.‬

121
00:07:01,087 --> 00:07:04,357
‫ولكن، صرت الآن في مرحلة لا يمكنك‬
‫فيها أن تشقي طريقك بشق الأنفس.‬

122
00:07:04,524 --> 00:07:06,125
‫مثلما يحدث معي في مسألة الرقص‬

123
00:07:06,225 --> 00:07:09,128
‫أعرف أنه يتوجب علي أن أنجح‬
‫وإلا سأضطر أن أغادر المسابقة.‬

124
00:07:09,195 --> 00:07:11,397
‫ما هو الموقف الذي ستتخذينه‬
‫باستثناء أنك "ستشقين طريقك"؟‬

125
00:07:11,464 --> 00:07:13,633
‫أنا فقط سأستمتع من واقع‬
‫أني ضمن أفضل أربع متسابقات‬

126
00:07:13,699 --> 00:07:17,036
‫وأنا هنا للفوز بالمسابقة.‬
‫هذا كالمشاكل التي واجهتها من قبل‬

127
00:07:17,103 --> 00:07:20,072
‫وسوف أنجح في ذلك‬
‫كما فعلت طوال هذا الموسم.‬

128
00:07:21,107 --> 00:07:22,442
‫يا فتاة، عودي إلى رشدك‬

129
00:07:22,508 --> 00:07:24,744
‫لأني بقيت متفوقة عليك‬
‫منذ لحظة قدومك.‬

130
00:07:24,977 --> 00:07:27,680
‫دعيهم يأتوا باستمرار يا فتاة.‬
‫دعيهم يأتوا باستمرار.‬

131
00:07:28,548 --> 00:07:29,649
‫مرحباً.‬

132
00:07:30,049 --> 00:07:31,050
‫جينجر مينج.‬

133
00:07:31,584 --> 00:07:32,685
‫من هو حليفك في منزلك؟‬

134
00:07:33,085 --> 00:07:35,154
‫باستثناء أصدقائك.‬
‫هل لديك أي حلفاء في العائلة؟‬

135
00:07:35,221 --> 00:07:37,156
‫أعرف أنه قول مبتذل‬
‫لأي مثلي بأن يقول‬

136
00:07:37,256 --> 00:07:40,226
‫"أمي هي بطلتي الشخصية"‬
‫ولكن أمي مذهلة.‬

137
00:07:40,293 --> 00:07:42,028
‫- هل ما زال والداك معاً؟‬
‫- لا.‬

138
00:07:42,094 --> 00:07:44,263
‫هل حافظت على علاقة‬
‫طيبة مع والدك؟‬

139
00:07:44,330 --> 00:07:47,033
‫عندما كان عمري 14 سنة‬
‫وقبل أن أبلغ الـ15‬

140
00:07:47,099 --> 00:07:49,268
‫هجرنا‬
‫من أجل صديقته في المدرسة الثانوية.‬

141
00:07:50,036 --> 00:07:55,107
‫- وأنا لم أكلمه لسنوات بعد ذلك.‬
‫- يا ويلي.‬

142
00:07:55,608 --> 00:07:59,512
‫ما الذي تريدين أن يعرفه والدك عنك‬
‫والذي تعتقدين بأنه لا يعرفه؟‬

143
00:08:00,079 --> 00:08:03,549
‫هذا سؤال صعب، لأني لا أعتقد‬
‫أن أبي يعرف الكثير عني.‬

144
00:08:04,016 --> 00:08:06,619
‫لا أعتقد أن أبي...‬
‫أنا آسفة.‬

145
00:08:13,960 --> 00:08:18,564
‫طوال حياتي، كنت أشعر‬
‫أني لم أكن أعرف من هو أبي.‬

146
00:08:19,432 --> 00:08:21,968
‫فكيف له أن يعرف أي شيء عني؟‬

147
00:08:23,069 --> 00:08:27,006
‫بعد أن نضجت‬
‫كانت كل حياتي عذاب‬

148
00:08:27,373 --> 00:08:30,343
‫بحيث أن الطريقة الوحيدة‬
‫التي أمكنني فيها التعامل مع ذلك‬

149
00:08:30,409 --> 00:08:33,145
‫هي باستخدام الدعابة‬
‫للتغطية على كل شيء.‬

150
00:08:33,645 --> 00:08:39,485
‫علاقتي مع أبي هي التي صقلتني‬
‫لأصبح الإنسان الذي أنا عليه اليوم.‬

151
00:08:42,522 --> 00:08:46,058
‫بغض النظر عن كل السخافات‬
‫التي حدثت في الماضي‬

152
00:08:46,125 --> 00:08:49,395
‫أتمنى فقط أن يكون فخوراً بي.‬

153
00:08:50,029 --> 00:08:52,298
‫اسمعي. أنا فخورة جداً بك.‬

154
00:08:52,365 --> 00:08:57,003
‫- لأنك رائعة وجميلة وموهوبة.‬
‫- شكراً. هذا يعني لي الكثير.‬

155
00:08:57,069 --> 00:08:59,405
‫حسناً، عزيزتي. خذي‬
‫على الأقل واحدة من هذه...‬

156
00:09:00,006 --> 00:09:01,641
‫- للطريق إلى البيت.‬
‫- شكراً لك.‬

157
00:09:02,074 --> 00:09:04,076
‫- نعم. أراك هناك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

158
00:09:07,480 --> 00:09:10,349
‫- اذن، ماذا ستلبسين يا حلوتي؟‬
‫- لا أعرف.‬

159
00:09:11,083 --> 00:09:14,353
‫لا أعرف ما إذا كنت سأرتدي ثوباً.‬
‫هذا يبدو نموذجياً جداً.‬

160
00:09:14,420 --> 00:09:16,188
‫- وكأن هذا غير كاف؟‬
‫- نعم.‬

161
00:09:16,455 --> 00:09:19,125
‫لدي الكثير جداً من الأثواب‬

162
00:09:19,191 --> 00:09:20,660
‫ولكني أشعر أن ذلك متوقع بالفعل‬

163
00:09:21,060 --> 00:09:22,995
‫ولا أريد أن أختلط‬
‫مع فتيات العروض هؤلاء.‬

164
00:09:23,496 --> 00:09:25,531
‫كم مرة مارست الجنس في هذا؟‬

165
00:09:27,366 --> 00:09:29,068
‫مرة أو اثنتين.‬

166
00:09:30,102 --> 00:09:31,404
‫يا فتاة، ما الذي تفعلانه هناك؟‬

167
00:09:33,172 --> 00:09:35,074
‫إنهما تحاولان المغازلة...‬

168
00:09:37,076 --> 00:09:41,447
‫بينما نقدر أنا وكنيدي تماماً‬
‫ما يحاول تينك الفتاتين فعله‬

169
00:09:41,547 --> 00:09:43,282
‫في ملابس الدراغ الحديثة المثيرة‬

170
00:09:43,349 --> 00:09:46,218
‫المدرسة القديمة‬
‫هي المدرسة الوحيدة يا حلوتي.‬

171
00:09:46,619 --> 00:09:49,755
‫كلتاهما كانت في الزاوية تلعب‬
‫لعبة التنكر كما لو أنهما في الحضانة.‬

172
00:09:49,989 --> 00:09:52,058
‫هذه مشية المغادرة.‬

173
00:09:54,527 --> 00:09:56,228
‫اصمتي بحق الجحيم.‬

174
00:09:57,530 --> 00:10:01,467
‫عرض جينجر وكنيدي الأخير‬
‫على منصة العرض كان غامضاً‬

175
00:10:01,534 --> 00:10:05,104
‫باستثناء الشعر البناتي‬
‫الضخم، العملاق والفارع.‬

176
00:10:06,072 --> 00:10:08,774
‫كانتا تتنافسان حول‬
‫من يمكنها أن تقدم الشعر الأكبر‬

177
00:10:09,008 --> 00:10:12,144
‫بالإضافة إلى بطولة‬
‫سوبرستار الدراغ الأمريكي التالية.‬

178
00:10:12,445 --> 00:10:14,814
‫كل ذلك الهراء هناك‬
‫فيما ترتديان ثياب النوم.‬

179
00:10:15,047 --> 00:10:17,083
‫سيكون ذلك مريحاً‬
‫لرحلة عودتهما إلى الديار.‬

180
00:10:19,251 --> 00:10:22,688
‫هذا هو وقتك لتقدمي تصريحاً.‬

181
00:10:23,089 --> 00:10:25,124
‫والسخافات التي ستلبسينها...‬

182
00:10:27,460 --> 00:10:28,494
‫يا فتاة.‬

183
00:10:29,729 --> 00:10:31,731
‫- مرحباً.‬
‫- عزيزتي فيوليت.‬

184
00:10:32,131 --> 00:10:36,602
‫عندما تقدمت لاختبار الأداء للبرنامج‬
‫لأي درجة توقعت أنك ستتقدمين؟‬

185
00:10:36,669 --> 00:10:38,104
‫للفوز بالمسابقة.‬

186
00:10:38,170 --> 00:10:39,338
‫لأحصل على التاج.‬

187
00:10:39,438 --> 00:10:42,508
‫الآن، أنى لك هذه الثقة؟‬
‫لأنك تملكين الكثير منها.‬

188
00:10:42,608 --> 00:10:46,045
‫في مرحلة نضوجي‬
‫وضعوني في النار الخلفية بالتأكيد.‬

189
00:10:46,112 --> 00:10:48,547
‫أختي كانت تمر بأزمات كثيرة‬

190
00:10:48,614 --> 00:10:52,418
‫لذا كان يتوجب علي دائماً أن أعيل نفسي‬
‫بنفسي وأن أكون أكبر معجبة بنفسي لذا...‬

191
00:10:52,485 --> 00:10:54,353
‫حسناً، يبدو أنك كنت وحيدة نوعاً ما.‬

192
00:10:54,587 --> 00:10:58,224
‫ليس هناك أي كتف لفيوليت‬
‫لكي تبكي عليها.‬

193
00:10:58,290 --> 00:11:00,026
‫- باستثناء كتفي أنا.‬
‫- صحيح‬

194
00:11:00,092 --> 00:11:02,328
‫ولهذا السبب يبدو كما لو أنك‬
‫كنت في هذه المسابقة من قبل‬

195
00:11:02,395 --> 00:11:05,331
‫لأنك فزت في لقب "أكثر ملكة غامضة"‬
‫هل تذكرين؟‬

196
00:11:05,398 --> 00:11:06,399
‫أحقاً فزت؟‬

197
00:11:06,465 --> 00:11:08,367
‫- هل جرح ذلك مشاعرك بالأساس؟‬
‫- نوعاً ما‬

198
00:11:08,434 --> 00:11:09,669
‫لكني عرفت أنه ليست تلك القضية.‬

199
00:11:10,069 --> 00:11:13,539
‫قلت فقط، "حسناً، يجب أن أعمل بجد‬
‫أكثر لأثبت للفتيات من أكون بحق".‬

200
00:11:13,606 --> 00:11:16,442
‫أعتقد أن أهم شيء تعلمته‬
‫خلال كل هذه المسابقة‬

201
00:11:16,509 --> 00:11:19,245
‫هو أن يكون المرء واعياً‬
‫لانطباعاته الأولية‬

202
00:11:19,311 --> 00:11:23,315
‫لأنه يمكن أن يكون من الصعب للغاية‬
‫تغيير الانطباع الأول، بعد حدوث ذلك.‬

203
00:11:23,382 --> 00:11:25,785
‫أنا أعرف أن عمرك فقط 22 سنة‬
‫وأنت تفكرين‬

204
00:11:26,052 --> 00:11:28,421
‫"حسناً، طبعاً، هذا لا شيء.‬
‫الكثير من الناس يملكون هذا."‬

205
00:11:28,521 --> 00:11:31,057
‫دعيني أقول لك‬
‫الكثير من الناس لا يملكون هذا.‬

206
00:11:31,424 --> 00:11:33,426
‫أنت مميزة بالفعل.‬

207
00:11:33,726 --> 00:11:37,229
‫الكثير من الناس يتطلبهم الأمر كل بقية‬
‫حياتهم ليحققوا ما حققته حتى الآن.‬

208
00:11:37,363 --> 00:11:39,031
‫- شكراً جزيلاً، رو.‬
‫- شكراً لك.‬

209
00:11:41,167 --> 00:11:44,236
‫- بيرل، عزيزتي، أهلاً بك للغداء.‬
‫- شكراً.‬

210
00:11:44,336 --> 00:11:46,205
‫هل كنت تعتقدين حقاً‬
‫بأنك ستصلين لهذه المرحلة؟‬

211
00:11:46,605 --> 00:11:49,041
‫لم تعتقدي ذلك؟‬
‫هل فاجأت نفسك؟‬

212
00:11:49,108 --> 00:11:53,145
‫فاجأت نفسي بالقدوم إلى هنا‬
‫والتراجع إلى "قوقعتي".‬

213
00:11:53,245 --> 00:11:56,248
‫لم يسبق لي وأن عشت مثل هذه اللحظات،‬
‫لحظات التشنج.‬

214
00:11:56,348 --> 00:11:58,284
‫كنت مستعدة للاستسلام‬
‫في المسابقة في مرحلة معينة.‬

215
00:11:58,350 --> 00:12:03,556
‫كنت أتألم بالفعل، نعم‬
‫ولكني أنبح ولا أعض.‬

216
00:12:03,656 --> 00:12:06,158
‫اسمع، اليك الأمر‬
‫أنا أعرف مقدرتك‬

217
00:12:06,292 --> 00:12:09,662
‫وأردت أن أرى ذلك‬
‫وكنت أشعر أنها مفقودة.‬

218
00:12:10,329 --> 00:12:12,498
‫- كيف كانت بيرل الصغيرة؟‬
‫- بيرل الصغيرة؟‬

219
00:12:12,598 --> 00:12:15,000
‫نعم. فرضاً‬
‫عندما كان عمرك 7 سنوات.‬

220
00:12:15,067 --> 00:12:17,236
‫يا إلهي.‬

221
00:12:19,105 --> 00:12:22,074
‫عندما كان عمري 7 سنوات‬
‫كنت أبقى خائفة تماماً كل الوقت.‬

222
00:12:24,143 --> 00:12:26,278
‫كنت أمر في فترة صدمات نفسية كل الوقت.‬

223
00:12:26,612 --> 00:12:31,117
‫كان ذلك أشبه بعذاب عقلي، عاطفي،‬
‫جسدي ونفسي كل يوم.‬

224
00:12:32,084 --> 00:12:34,253
‫هذا صعب جداً. أتعرف شيئاً؟‬
‫عندما قابلتك لأول مرة‬

225
00:12:34,320 --> 00:12:37,690
‫شعرت أن هناك شيئاً آخر يحدث‬

226
00:12:38,090 --> 00:12:41,427
‫- وشعرت أنها قضية صدمة نفسية.‬
‫- نعم.‬

227
00:12:42,128 --> 00:12:45,097
‫أنا لست شخصاً منفتحاً تماماً.‬

228
00:12:45,164 --> 00:12:51,003
‫لذا، كلما أنفتح، أشعر أني‬
‫أزحت حملاً معيناً عن كاهلي.‬

229
00:12:51,337 --> 00:12:54,073
‫يا إلهي‬
‫لقد خضت تحولاً كبيراً.‬

230
00:12:54,173 --> 00:12:56,509
‫في هذه المرحلة‬
‫لا شيء يمكنه أن يكسر روحي.‬

231
00:12:56,609 --> 00:12:58,677
‫حسناً، مبروك عليك الدراغ.‬

232
00:13:00,246 --> 00:13:02,114
‫إلى اللقاء يا فتاة!‬

233
00:13:05,084 --> 00:13:06,986
‫- مرحباً، بنات.‬
‫- مرحباً.‬

234
00:13:07,052 --> 00:13:10,456
‫حان وقت تصوير الأغنية‬
‫المصورة لـ"وُلدت عارية".‬

235
00:13:10,556 --> 00:13:15,161
‫للجزء الأول من الأغنية المصورة‬
‫سنقدم حركات رقص أمام شاشة خضراء.‬

236
00:13:16,095 --> 00:13:18,597
‫قبل أن نبدأ، يجب أن‬
‫أعلمكن بأنه هذا هو.‬

237
00:13:19,098 --> 00:13:22,034
‫الأداء هو الذي يفصل بينكن‬
‫وبين 100 ألف دولار.‬

238
00:13:23,269 --> 00:13:24,270
‫هيا.‬

239
00:13:27,439 --> 00:13:29,542
‫اعملي. قدمي لي أفضل ما عندك يا فتاة.‬

240
00:13:32,678 --> 00:13:33,679
‫رائع.‬

241
00:13:48,160 --> 00:13:49,795
‫ما الذي حدث لشعرك هناك، جينجر؟‬

242
00:13:50,029 --> 00:13:52,031
‫لقد طارت اثر هبوب نسيم.‬

243
00:13:52,097 --> 00:13:53,666
‫أتمنى أن هذا يتطابق مع بقية المشاهد.‬

244
00:13:54,300 --> 00:13:56,168
‫ليكن الله في عوني.‬

245
00:14:04,043 --> 00:14:08,514
‫بيرل تملك ذخيرة محدودة جداً‬
‫بالنسبة للحركات.‬

246
00:14:09,048 --> 00:14:11,217
‫تبدو بيرل كما لو كانت‬
‫تستعد لتضرب أحدهم.‬

247
00:14:11,283 --> 00:14:13,152
‫لهذا نسمي ذلك "سحق بيرل".‬

248
00:14:16,121 --> 00:14:17,356
‫"سحق بيرل".‬

249
00:14:17,590 --> 00:14:20,326
‫هل ثمة شيء ما هنا؟‬

250
00:14:20,492 --> 00:14:22,228
‫- أهذا شعر صبي أم...‬
‫- هل يبدو ذلك جيداً؟‬

251
00:14:22,294 --> 00:14:24,463
‫- أعتقد أن باروكتك انزلقت للخلف.‬
‫- لقد انزلقت للخلف.‬

252
00:14:26,098 --> 00:14:30,436
‫هؤلاء الملكات. بربك. ألا يعرفن‬
‫الدبابيس الصينية عندما يرونها؟‬

253
00:14:30,603 --> 00:14:33,072
‫كلكن تواجههن بعض المشاكل‬
‫في الشعر المستعار.‬

254
00:14:33,138 --> 00:14:34,773
‫أنتن تعرفن أنكن ستعملن‬
‫مع مشجع اليوم يا جماعة.‬

255
00:14:35,007 --> 00:14:36,308
‫- هذه أغنية مصورة.‬
‫- آسفة.‬

256
00:14:36,408 --> 00:14:42,114
‫تريدين أن تكوني سوبرستار الدراغ‬
‫الأمريكي التالية، وشعرك المستعار ينزلق؟‬

257
00:14:42,281 --> 00:14:44,483
‫ولكنك تريدين أن تكوني‬
‫سوبرستار الدراغ الأمريكي التالية.‬

258
00:14:44,550 --> 00:14:48,587
‫أوه، أوه، أوه...‬
‫حسناً. حسناً.‬

259
00:14:49,321 --> 00:14:52,124
‫أتريدين أن تأخذي لحظة‬
‫للذهاب لغرفة العمل لتسوية هذا؟‬

260
00:14:53,092 --> 00:14:56,128
‫هذا غير مهني. غير مقبول.‬

261
00:14:57,129 --> 00:14:59,965
‫حسناً، ريثما تسوي بيرل شعرها المستعار،‬
‫فلنر عرض فيوليت.‬

262
00:15:00,032 --> 00:15:02,201
‫- هل باروكتك مشدودة؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

263
00:15:02,334 --> 00:15:04,069
‫حسناً. موسيقى.‬

264
00:15:13,279 --> 00:15:18,484
‫أنا أحاول بجد أكثر من اللازم بحيث‬
‫نسيت أن علي القيام بحركات الرقص. بئساً!‬

265
00:15:24,590 --> 00:15:29,461
‫أقراط فيوليت سقطت.‬
‫هؤلاء البنات. إنها أغنية مصورة.‬

266
00:15:30,129 --> 00:15:35,567
‫ألم تثبتي الأقراط؟ قدمي لنا فقط‬
‫لقطة واحدة يمكننا استخدامها.‬

267
00:15:38,070 --> 00:15:42,074
‫كانت فوضى عارمة، ولاذعة.‬

268
00:15:42,141 --> 00:15:44,176
‫أنا أقول إنها شائنة بالفعل.‬

269
00:15:45,010 --> 00:15:46,011
‫عاهرة.‬

270
00:15:46,211 --> 00:15:51,050
‫ربما حصلنا على شيء.‬
‫أتمنى أن يكون هذا كافياً. سنرى.‬

271
00:15:54,219 --> 00:15:56,288
‫إلام تنظرين بحق الجحيم؟‬

272
00:15:57,222 --> 00:16:00,092
‫والآن نوشك على تقديم مشهد التمثيل‬
‫والذي سيخرجه ماثيو اندرسون.‬

273
00:16:00,192 --> 00:16:01,727
‫سوف نلعب ثلاث شخصيات مختلفة‬

274
00:16:01,994 --> 00:16:03,562
‫وفي النهاية‬
‫سيتم جمعها كلها سوية.‬

275
00:16:03,996 --> 00:16:05,965
‫سأقضي عليكم جميعاً.‬

276
00:16:06,065 --> 00:16:09,501
‫رو ستمثل معنا أيضاً‬
‫لذا هذا مخيف قليلاً أيضاً.‬

277
00:16:10,102 --> 00:16:11,503
‫و... تصوير!‬

278
00:16:11,603 --> 00:16:16,141
‫في درس العلوم، تعلمنا أن‬
‫كل البشر تطوروا من السحالي.‬

279
00:16:16,642 --> 00:16:17,977
‫أنت سحلية.‬

280
00:16:18,077 --> 00:16:19,511
‫أطلق فمك يا صبي.‬

281
00:16:19,578 --> 00:16:22,247
‫أنتم الأولاد تجعلون أمكم‬
‫بحاجة إلى حبوب السعادة.‬

282
00:16:22,448 --> 00:16:25,584
‫انظروا. دميتاي تداعبان بعضهما.‬

283
00:16:26,251 --> 00:16:28,087
‫أنت لا تعرفين حتى معنى ذلك.‬

284
00:16:29,088 --> 00:16:31,523
‫أنا أكره هذا المكان.‬

285
00:16:35,094 --> 00:16:36,462
‫حسناً، اقطع.‬

286
00:16:36,595 --> 00:16:40,499
‫بيرل، يبدو أنك تتخلفين‬
‫بلحظة واحدة طوال الوقت.‬

287
00:16:40,799 --> 00:16:44,069
‫أتعرفين، الغضب الذي شعرت به‬
‫عندما كدت تخرجين من العرض؟‬

288
00:16:45,004 --> 00:16:46,071
‫أتذكرين ذلك؟‬

289
00:16:47,039 --> 00:16:49,274
‫- كلنا نذكر.‬
‫- استعملي هذا.‬

290
00:16:49,808 --> 00:16:51,610
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

291
00:16:52,544 --> 00:16:54,146
‫ها نحن ذا. تصوير.‬

292
00:16:54,246 --> 00:16:56,582
‫اياك أن تتواقح معي يا صبي.‬

293
00:16:56,715 --> 00:16:58,484
‫كم أكره هذا المكان.‬

294
00:16:59,051 --> 00:17:01,120
‫واقطع. جميل جداً.‬

295
00:17:01,754 --> 00:17:04,021
‫حسناً، كان ذلك أفضل مع تشديد عاطفي‬

296
00:17:04,156 --> 00:17:06,525
‫اذن، حان الوقت‬
‫للقيام بالتغيير المفاجئ‬

297
00:17:06,657 --> 00:17:08,292
‫والاستعداد إلى الشخصية التالية.‬

298
00:17:10,628 --> 00:17:14,098
‫حسناً، أعزائي، الجولة الثانية.‬
‫و... تصوير.‬

299
00:17:14,700 --> 00:17:19,271
‫أسرعوا لتناول الطعام.‬
‫يجب أن تنتبه أمكم لقصصها.‬

300
00:17:22,574 --> 00:17:24,076
‫ليناولني أحد البطاطا.‬

301
00:17:28,781 --> 00:17:30,616
‫بيرل تبدو منتشية تماماً.‬

302
00:17:36,088 --> 00:17:37,689
‫- تصوير.‬
‫- ما هذا؟‬

303
00:17:38,791 --> 00:17:42,161
‫إنها روبول "وُلدت عارية"‬
‫متوفرة على "اي تيونز".‬

304
00:17:43,128 --> 00:17:45,764
‫لا تنسي أن تمسكي‬
‫باالأسطوانة بلا خجل.‬

305
00:17:45,998 --> 00:17:48,567
‫- امسكيها، وأظهريها.‬
‫- حسناً.‬

306
00:17:49,068 --> 00:17:53,005
‫- أريني كيف ستفعلين ذلك الآن.‬
‫- فهمت.‬

307
00:17:54,173 --> 00:17:55,808
‫كنيدي مؤدية رائعة‬

308
00:17:56,041 --> 00:17:58,477
‫ولكن أكبر نقطة ضعف لديها‬

309
00:17:58,544 --> 00:18:00,479
‫هي ذاكرتها القصيرة...‬

310
00:18:03,082 --> 00:18:04,216
‫أو المعدومة.‬

311
00:18:04,750 --> 00:18:05,951
‫هل أمسك بها؟‬

312
00:18:07,086 --> 00:18:08,687
‫إنها روبول "وُلدت عارية"...‬

313
00:18:08,987 --> 00:18:12,024
‫إنها روبول "وُلدت عارية"‬
‫متوفرة على "اي تيونز".‬

314
00:18:16,628 --> 00:18:21,066
‫حسناً، اخرجن من هنا بحق الجحيم‬
‫وغيرن الملابس اللعينة.‬

315
00:18:23,168 --> 00:18:24,436
‫تصوير.‬

316
00:18:25,070 --> 00:18:28,774
‫اياك أن تجرؤ بأن تتواقح معي يا صبي.‬

317
00:18:29,475 --> 00:18:33,078
‫لا تنادني بالصبي.‬
‫نادني فيوليت تشاتشكي.‬

318
00:18:34,746 --> 00:18:37,449
‫الآنسة فيوليت تتصرف بمداهنة‬

319
00:18:37,516 --> 00:18:38,984
‫مثل الملكة المراهقة.‬

320
00:18:39,051 --> 00:18:42,588
‫فيوليت، أنت تميلين‬
‫إلى تقديم أداء رتيب نوعاً ما.‬

321
00:18:42,654 --> 00:18:45,991
‫لذا دعينا نضيف شيئاً‬
‫من الحماسة إلى أدائك.‬

322
00:18:46,091 --> 00:18:48,093
‫- حسناً.‬
‫- جيد جداً.‬

323
00:18:48,460 --> 00:18:50,262
‫أليست ذكية؟ تصوير.‬

324
00:18:51,130 --> 00:18:54,800
‫لا تقلقي يا أختي الصغيرة.‬
‫سأعود اليك... عندما أصبح شهيرة.‬

325
00:18:57,035 --> 00:18:58,770
‫رجاءً، أوقفوا ذلك.‬

326
00:19:04,476 --> 00:19:07,012
‫- إنه اليوم الأخير.‬
‫- اليوم الأخير.‬

327
00:19:07,546 --> 00:19:11,550
‫إنه اليوم الأخير الذي سندخل‬
‫فيه إلى غرفة العمل‬

328
00:19:11,717 --> 00:19:17,189
‫وفي هذه المرحلة من المسابقة، كلنا‬
‫تقريباً منقسمون لقسمين متساويين.‬

329
00:19:17,289 --> 00:19:20,225
‫في طرف الغرفة‬
‫هناك فيوليت و بيرل‬

330
00:19:20,626 --> 00:19:22,127
‫"الفتاتان الجميلتان"‬

331
00:19:22,995 --> 00:19:25,631
‫وهما من أطلق هذا الاسم على نفسيهما،‬
‫نحن لم نطلق عليهما ذلك.‬

332
00:19:25,697 --> 00:19:31,003
‫وفي الطرف الآخر من الغرفة، هناك‬
‫كنيدي وأنا نمثل السيدة العسكرية العجوز.‬

333
00:19:31,503 --> 00:19:35,207
‫أريد أن أعرف انطباعك الأول‬
‫في اليوم الأول.‬

334
00:19:35,541 --> 00:19:38,177
‫بيرل، عندما دخلت‬
‫وراحت تقول،‬

335
00:19:38,243 --> 00:19:42,548
‫"ذقني بارزة في وجهي، والخ..."‬

336
00:19:42,614 --> 00:19:44,183
‫أنا قلت، "هذه العاهرة الغبية".‬

337
00:19:44,316 --> 00:19:45,317
‫إنها منتشية.‬

338
00:19:45,551 --> 00:19:47,252
‫لقد كانت منتشية تماماً‬
‫إلى حد الجنون‬

339
00:19:47,519 --> 00:19:50,322
‫لذا أعتقد أن أول انطباع لي‬
‫عن بيرل كان صائباً.‬

340
00:19:52,057 --> 00:19:53,625
‫فيوليت...‬

341
00:19:54,693 --> 00:19:58,063
‫أول انطباع لي عنك هو أنك، أعني...‬

342
00:19:58,530 --> 00:19:59,698
‫كنت مغرورة جداً.‬

343
00:20:02,067 --> 00:20:05,337
‫وهل تغير ذلك الانطباع؟ لا.‬

344
00:20:05,571 --> 00:20:08,774
‫لأنك لم تظهري أي نوع من التواضع.‬

345
00:20:09,107 --> 00:20:12,544
‫لذا أنا أحترمك بالفعل‬
‫ولكن ما زال رأيي أنك مغرورة جداً.‬

346
00:20:13,078 --> 00:20:18,684
‫أشعر فقط أنك أصغر‬
‫من تحمل مثل هذه المسئولية.‬

347
00:20:19,017 --> 00:20:20,052
‫أنا أتفق مع كنيدي.‬

348
00:20:20,118 --> 00:20:23,488
‫إنه مستوى من النضج‬
‫لا أعتقد أنك وصلت اليه بعد.‬

349
00:20:23,555 --> 00:20:25,023
‫شكراً لك.‬

350
00:20:25,791 --> 00:20:29,294
‫هذا لقب يحتاج إلى شغل.‬
‫أنا أعني، إنه ليس فقط،‬

351
00:20:29,561 --> 00:20:31,029
‫"هاك شيك وتاج‬
‫واستمتعي بوقتك."‬

352
00:20:31,096 --> 00:20:34,566
‫بل، "يجب أن تكوني سفيرة‬
‫لروبول دراغ ريس."‬

353
00:20:34,633 --> 00:20:37,035
‫صحيح، أنت ممثلة‬
‫ولا أشعر أنك...‬

354
00:20:37,102 --> 00:20:42,274
‫كنت في هذه اللعبة لفترة طويلة كفاية‬
‫لتعرفي أنه عليك نسيان فيوليت المغرورة‬

355
00:20:42,541 --> 00:20:44,576
‫وأن تكوني محترفة في أمور معينة.‬

356
00:20:44,643 --> 00:20:46,712
‫ولا أشعر أنك كنت...‬

357
00:20:46,812 --> 00:20:49,248
‫أنت جربت هذه التجربة‬
‫ولكنك لم تدخلي في الجو بعد.‬

358
00:20:52,618 --> 00:20:55,053
‫حسناً، لقد فهمت ما تقولانه تماماً.‬

359
00:20:55,854 --> 00:20:58,523
‫أنت لا تريدين أن تكوني‬
‫معروفة على أنك "عاهرة".‬

360
00:20:59,057 --> 00:21:00,192
‫هذا هو.‬

361
00:21:01,226 --> 00:21:03,028
‫فيوليت صارت تبدو مختلفة.‬

362
00:21:03,128 --> 00:21:07,232
‫في بداية الموسم كانت، "حسناً‬
‫تباً لكم، تباً لكم، لا يهمني رأيكم أبداً."‬

363
00:21:07,299 --> 00:21:12,771
‫ولكن هنا في هذه اللحظة‬
‫إنها تصغي تماماً وتتقبل ذلك.‬

364
00:21:13,071 --> 00:21:15,641
‫لديك امرأة عجوز مريرة‬
‫لتساعدك في التوجيه.‬

365
00:21:16,608 --> 00:21:18,076
‫أنا أقول ذلك فحسب.‬

366
00:21:35,127 --> 00:21:38,597
‫أهلاً بكم في المنصة الرئيسية‬
‫في "روبولز دراغ ريس".‬

367
00:21:38,664 --> 00:21:42,601
‫الليلة إنها العائلة فحسب‬
‫وليكن الله في عوننا.‬

368
00:21:44,703 --> 00:21:48,607
‫هذا الأسبوع تحدينا فتياتي‬
‫لأداء دور البطولة‬

369
00:21:48,674 --> 00:21:50,709
‫في الأغنية المصورة‬
‫الرسمية "وُلدت عارية".‬

370
00:21:51,310 --> 00:21:56,181
‫والليلة سيبهرن منصة العرض‬
‫بأفضل أزياء الدراغ.‬

371
00:21:57,149 --> 00:22:01,653
‫سادتي، شغلوا محركاتكم‬
‫وليت الفوز يكون من نصيب المرأة الأفضل.‬

372
00:22:05,090 --> 00:22:08,060
‫أولاً، كنيدي دافنبورت.‬

373
00:22:09,227 --> 00:22:10,562
‫تذوقوا قوس القزح.‬

374
00:22:10,629 --> 00:22:11,997
‫نعم.‬

375
00:22:12,097 --> 00:22:15,567
‫لقد ارتديت ثوبي المفتخر‬
‫المرصع بالحجارة كلياً‬

376
00:22:15,701 --> 00:22:18,670
‫مع حذاء قوس القزح المناسب له.‬

377
00:22:19,071 --> 00:22:21,807
‫أشعر بالفخر من رأسي حتى أخمص قدمي.‬

378
00:22:22,040 --> 00:22:24,209
‫قوس القزح يقود إلى قدرها الذهبي.‬

379
00:22:24,309 --> 00:22:25,644
‫- نعم.‬
‫- مؤخرتها.‬

380
00:22:26,611 --> 00:22:30,716
‫التالية، فيوليت تشاتشكي.‬
‫رباه، نشعر أنها امرأة.‬

381
00:22:31,183 --> 00:22:34,086
‫- تعمل في كباريه.‬
‫- تعالوا. أهلاً وسهلاً.‬

382
00:22:34,586 --> 00:22:37,289
‫أنا أقدم عرض فيكتور فيكتوريا،‬
‫مارلين ديتريك،‬

383
00:22:37,356 --> 00:22:38,824
‫تأثيرات هزل ساخر كلاسيكية.‬

384
00:22:39,057 --> 00:22:43,028
‫أشعر أني مبهرة جداً‬
‫وأشعر أني عاهرة شرسة جداً.‬

385
00:22:43,261 --> 00:22:45,697
‫إنها تشاتشكي مع بعض الشراريب.‬

386
00:22:47,632 --> 00:22:49,267
‫جينجر مينج.‬

387
00:22:49,334 --> 00:22:51,136
‫هناك شراريب على ثوب جينجر مينج.‬

388
00:22:51,336 --> 00:22:53,405
‫لقد ذكرتني، يجب أن آخذ سيارتي‬
‫لمغسلة السيارات.‬

389
00:22:53,638 --> 00:22:54,806
‫نعم.‬

390
00:22:55,307 --> 00:23:01,012
‫أنا أحرص على أن يرى الحكام‬
‫كل حجر مرصع، كل الشراريب‬

391
00:23:01,079 --> 00:23:06,385
‫كل إنش من هذه العاهرة‬
‫الكبيرة، الجريئة والجميلة.‬

392
00:23:07,285 --> 00:23:10,622
‫تعرفون ماذا يقولون: كلما كان الشعر‬
‫أكبر، كلما كانت المؤخرة طرية أكثر.‬

393
00:23:10,756 --> 00:23:13,358
‫- إنها تمسح الأرض بهذا المظهر.‬
‫- نعم.‬

394
00:23:15,127 --> 00:23:18,363
‫بيرل.‬
‫ما هذا الزغب!‬

395
00:23:20,031 --> 00:23:22,601
‫ثوب جديد من مجموعة‬
‫"دي سنايدر" الحميمية.‬

396
00:23:24,569 --> 00:23:30,409
‫ثوب العرض الذي قدمته يمثل‬
‫إلى حد كبير فكرتي عن الدراغ.‬

397
00:23:31,109 --> 00:23:34,312
‫إنه كلاسيكي، متهور‬
‫ومثير جنسياً.‬

398
00:23:34,813 --> 00:23:38,383
‫- أي لون هذا، كارسون، "أم بيرل"؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

399
00:23:44,122 --> 00:23:45,290
‫أهلاً، سيداتي.‬

400
00:23:45,390 --> 00:23:51,229
‫لا يسعني أن أكون أكثر سعادة لرؤية‬
‫صغاري ينجحون، وقد نجحتن بالفعل.‬

401
00:23:53,732 --> 00:23:59,271
‫كنيدي، لقد "وُلدت عارية" بالفعل‬
‫ولكنك أصبحت ملكة دراغ شرسة.‬

402
00:24:00,105 --> 00:24:03,608
‫هذه صورة لك‬
‫عندما كنت صبياً صغيراً.‬

403
00:24:04,042 --> 00:24:06,211
‫لو أمكنك السفر عبر الزمن‬

404
00:24:06,311 --> 00:24:10,715
‫فماذا كانت كنيدي دافنبورت‬
‫ستقول لروبين الصغير؟‬

405
00:24:12,050 --> 00:24:16,021
‫كنت لأقول له بالتأكيد بأنه لا بأس‬

406
00:24:16,688 --> 00:24:19,124
‫بأن يكون مختلفاً عن بقية الأولاد‬

407
00:24:20,659 --> 00:24:24,029
‫كل تلك الليالي التي بكيت فيها‬
‫حتى خلدت للنوم...‬

408
00:24:26,598 --> 00:24:28,133
‫كل ذلك سينتهي قريباً.‬

409
00:24:28,667 --> 00:24:33,305
‫وإنه سوف يتم تقديرك لموهبتك.‬

410
00:24:35,640 --> 00:24:37,042
‫شكراً لك، كنيدي.‬

411
00:24:39,010 --> 00:24:43,682
‫فيوليت، هذه صورة لك‬
‫عندما كان عمرك 4 سنوات.‬

412
00:24:45,383 --> 00:24:50,021
‫ماذا كانت فيوليت تشاتشكي‬
‫لتقوله لجيسون الصغير؟‬

413
00:24:51,723 --> 00:24:57,395
‫كنت لأقول له بأن يحاول‬
‫أن يكون أكثر صبراً مع الجميع‬

414
00:24:57,629 --> 00:25:00,732
‫وخاصة مع والديه‬
‫ويجب أن يعرف كم أنه مميز‬

415
00:25:00,966 --> 00:25:05,403
‫وأن ينعم في لحظات الضعف‬
‫وأن يجد القوة فيها‬

416
00:25:05,670 --> 00:25:10,976
‫وأن يشق طريقه في كل شيء‬
‫وأن يتعلم دروس الباليه بأسرع ما يمكنه.‬

417
00:25:14,279 --> 00:25:16,114
‫- شكراً لك فيوليت.‬
‫- شكراً لك.‬

418
00:25:17,048 --> 00:25:21,987
‫جينجر، هذه صورة لك عندما‬
‫كان عمرك خمس سنوات.‬

419
00:25:23,021 --> 00:25:27,659
‫ما الذي كانت جينجر مينج‬
‫لتقوله لجوشوا الصغير؟‬

420
00:25:28,059 --> 00:25:33,899
‫عندما تشعر أن كل العالم ضدك‬
‫كن صديقاً مع نفسك دائماً‬

421
00:25:34,132 --> 00:25:36,601
‫وعندما تصل‬
‫إلى تلك اللحظة في حياتك‬

422
00:25:36,668 --> 00:25:40,705
‫حيث لا يكون هناك أي بديل آخر‬
‫وتريد أن تنهي المسألة‬

423
00:25:41,339 --> 00:25:46,211
‫تذكر أنه في حياتك سيكون‬
‫هناك غباء مستفحل تجاهك‬

424
00:25:46,278 --> 00:25:49,581
‫من موكب لعدد لا متناهي‬
‫من الحمقى المتعصبين للغاية.‬

425
00:25:50,148 --> 00:25:52,050
‫والطريقة الوحيدة‬
‫لإنهاء ذلك الموكب‬

426
00:25:52,150 --> 00:25:54,085
‫هي أن تنصب نفسك المارشال الرئيسي.‬

427
00:25:55,053 --> 00:25:56,721
‫- شكراً لك، جينجر.‬
‫- شكراً لك.‬

428
00:25:58,056 --> 00:26:03,662
‫بيرل، هذه صورة لك‬
‫عندما كان عمرك أربع سنوات.‬

429
00:26:05,096 --> 00:26:07,132
‫لم أر هذا الطفل‬
‫في حياتي من قبل.‬

430
00:26:09,401 --> 00:26:13,572
‫ما الذي كانت بيرل لتقوله‬
‫لماثيو الصغير؟‬

431
00:26:13,772 --> 00:26:15,674
‫يا إلهي.‬

432
00:26:16,308 --> 00:26:18,677
‫علي أن أبدأ بتحذير.‬

433
00:26:19,644 --> 00:26:22,314
‫أنت توشك على دخول أصعب...‬

434
00:26:25,016 --> 00:26:28,753
‫ستدخل إلى أصعب سنوات حياتك. و...‬

435
00:26:30,255 --> 00:26:33,258
‫ستكون الأمور صعبة جداً‬
‫لفترة طويلة من الزمن‬

436
00:26:33,358 --> 00:26:36,661
‫وسوف ينهال الناس عليك‬
‫وسوف يستغلك الناس‬

437
00:26:37,128 --> 00:26:42,968
‫وسوف ينظر اليك الناس بازدراء‬
‫لسنوات طويلة، ولن تفهم سبب ذلك.‬

438
00:26:45,570 --> 00:26:48,106
‫- هل صرت تفهمين سبب ذلك الآن؟‬
‫- نعم.‬

439
00:26:49,674 --> 00:26:51,142
‫أنت نجمة يا عزيزتي.‬

440
00:26:56,214 --> 00:26:57,616
‫نعم.‬

441
00:26:58,750 --> 00:27:00,185
‫شكراً لك، بيرل.‬

442
00:27:01,987 --> 00:27:07,826
‫سيداتي، الفائزة في التحدي هذا الأسبوع‬
‫ستصبح من ضمن أفضل ثلاث متسابقات.‬

443
00:27:09,027 --> 00:27:11,329
‫وواحدة منكن سوف تغادر.‬

444
00:27:12,998 --> 00:27:16,001
‫حان الوقت لآخر تعليقات للحكام.‬

445
00:27:18,069 --> 00:27:20,271
‫أولاً، كنيدي دافنبورت.‬

446
00:27:20,372 --> 00:27:22,374
‫لنلق نظرة على المشاهد الأولية.‬

447
00:27:29,114 --> 00:27:32,283
‫أسرعوا لتناول الطعام.‬
‫يجب أن تنتبه أمكم لقصصها.‬

448
00:27:33,184 --> 00:27:39,024
‫انظروا. دميتاي تداعبان بعضهما.‬

449
00:27:39,491 --> 00:27:41,359
‫أنت لا تعرفين معنى ذلك حتى.‬

450
00:27:44,562 --> 00:27:50,068
‫بالنسبة لتحدي التمثيل، بالنسبة لي،‬
‫كان سطحياً جداً ولم تفصلي بين الشخصيات‬

451
00:27:50,135 --> 00:27:52,070
‫ولكني أعتقد أنك أحرزت تقدماً ملحوظاً.‬

452
00:27:52,137 --> 00:27:53,605
‫تبدين جميلة الليلة.‬

453
00:27:53,805 --> 00:27:57,308
‫أعتقد أن هذا يمثل أفضل‬
‫زي لك في الدراغ بالفعل.‬

454
00:27:57,409 --> 00:28:00,945
‫وأنا متأثرة جداً بالفعل‬
‫بالتحول الذي قمت به.‬

455
00:28:01,012 --> 00:28:02,047
‫شكراً لك.‬

456
00:28:02,747 --> 00:28:04,983
‫التالية، فيوليت تشاتشكي.‬

457
00:28:10,755 --> 00:28:13,958
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها روبول "ولدت عارية".‬

458
00:28:14,025 --> 00:28:15,527
‫متوفرة على "اي تيونز".‬

459
00:28:15,760 --> 00:28:18,229
‫ما الذي حدث للموسيقى الرجولية؟‬

460
00:28:18,296 --> 00:28:20,065
‫كم أكره هذا المكان!‬

461
00:28:20,365 --> 00:28:22,500
‫لهذا السبب لا يمكننا‬
‫الحصول على أشياء جميلة.‬

462
00:28:24,102 --> 00:28:27,105
‫أنا أعرف أن الرقص ليس‬
‫الشيء الذي تفضلين فعله.‬

463
00:28:27,172 --> 00:28:30,108
‫ولكن مع ذلك‬
‫رأيت أن رقصك كان جيداً بالفعل.‬

464
00:28:30,208 --> 00:28:32,477
‫بالنسبة لتحدي التمثيل‬
‫ما أحببته في ذلك‬

465
00:28:32,577 --> 00:28:38,049
‫أعتقد أنك فصلت تماماً بين شخصياتك.‬
‫لقد رويت القصة بشكل جميل بالفعل.‬

466
00:28:38,149 --> 00:28:42,087
‫لا تعتبري هذه اهانة‬
‫ولكن هل نفدت لديك الملابس؟‬

467
00:28:42,487 --> 00:28:43,988
‫يا إلهي، لا.‬

468
00:28:44,055 --> 00:28:48,093
‫لأنه بالنسبة لي، هذا لا يوحي‬
‫بأنه "الدراغ الأفضل" لفيوليت.‬

469
00:28:48,393 --> 00:28:50,428
‫بالنسبة لي‬
‫أشعر أنه تقدم طبيعي لك.‬

470
00:28:50,495 --> 00:28:52,597
‫- أظن أني أفهم ما تفعلينه.‬
‫- أظن أني أفهمك أيضاً.‬

471
00:28:52,997 --> 00:28:54,232
‫- حسناً، شكراً.‬
‫- جيد.‬

472
00:28:55,266 --> 00:28:57,102
‫التالية، جينجر مينج.‬

473
00:29:02,574 --> 00:29:06,711
‫هلا خمنتم من الذي رأيته‬
‫يضع من مكياج أمي؟‬

474
00:29:06,945 --> 00:29:08,046
‫اصمتي.‬

475
00:29:08,146 --> 00:29:10,615
‫يا صبي،‬
‫أنصحك أن تخلع هذه القبعة فوراً.‬

476
00:29:11,015 --> 00:29:13,351
‫لا تنادني صبي. نادني...‬

477
00:29:14,619 --> 00:29:16,020
‫جينجر مينج.‬

478
00:29:19,624 --> 00:29:22,994
‫شخصياتك كانت دسمة جداً.‬

479
00:29:23,094 --> 00:29:26,397
‫الرقص ليس موطن قوتك تماماً‬
‫ولكني أعتقد أنك قمت بذلك على طريقتك.‬

480
00:29:26,498 --> 00:29:29,234
‫أحببت ذلك حين واجهت مشكلة‬
‫مع باروكتك وأحسنت استغلال ذلك.‬

481
00:29:29,434 --> 00:29:32,637
‫واقع أنك تابعت العرض بارتجال‬
‫يثبت مدى احترافك.‬

482
00:29:33,037 --> 00:29:35,573
‫ذلك الثوب الأبيض المذهل المرصع بالماس‬

483
00:29:36,007 --> 00:29:39,010
‫إنه أفضل ثوب لك في الدراغ‬
‫منذ بداية المسابقة‬

484
00:29:39,077 --> 00:29:40,645
‫وقد احتفظت بالأفضل للنهاية.‬

485
00:29:40,979 --> 00:29:41,980
‫شكراً لك.‬

486
00:29:42,113 --> 00:29:44,015
‫التالية، بيرل.‬

487
00:29:50,021 --> 00:29:54,025
‫اخرج من بيتي الآن!‬

488
00:29:54,325 --> 00:29:56,528
‫حسناً! سوف أرحل.‬

489
00:29:57,328 --> 00:30:00,465
‫انتظر. لا تتركني هنا معهم.‬

490
00:30:01,266 --> 00:30:05,470
‫أختي الصغيرة، سأعود اليك...‬
‫بعد أن أصبح شهيرة.‬

491
00:30:06,471 --> 00:30:08,072
‫أحسنت يا بيرل.‬

492
00:30:11,309 --> 00:30:15,146
‫حسناً، من كان ليفكر يا بيرل،‬
‫قبل عدة أسابيع، أننا سنصل إلى هنا؟‬

493
00:30:16,047 --> 00:30:17,816
‫وأعتقد أنني فهمت الأمر.‬
‫أنت غريبة الأطوار.‬

494
00:30:18,049 --> 00:30:19,083
‫تبا، نعم.‬

495
00:30:19,150 --> 00:30:20,518
‫في هذا التحدي بشكل خاص‬

496
00:30:20,585 --> 00:30:23,254
‫لقد دفعت بنفسك حقاً‬
‫إلى خارج حدود مجال ارتياحك.‬

497
00:30:23,321 --> 00:30:26,558
‫قدمت لنا ثلاث شخصيات مختلفة ومعرفة‬

498
00:30:26,825 --> 00:30:29,060
‫ثم في الرقص، أنت لا تتحركين‬

499
00:30:29,127 --> 00:30:32,030
‫وأصبحت نوعاً ما مثل راقصة‬
‫التعري الجامدة المنتشية جداً‬

500
00:30:32,130 --> 00:30:34,299
‫التي لا تريد سوى جمع الدولارات‬
‫ولا تبالي لأي شيء آخر.‬

501
00:30:34,566 --> 00:30:36,067
‫كلنا مررنا بهذه المرحلة.‬

502
00:30:37,101 --> 00:30:39,103
‫أعتقد أنك جميلة‬
‫وأنا فخورة جداً بك.‬

503
00:30:39,170 --> 00:30:41,072
‫لقد وصلت إلى هنا بجدارة‬
‫وأنا أهنئك.‬

504
00:30:41,172 --> 00:30:42,207
‫شكراً لك.‬

505
00:30:42,307 --> 00:30:44,409
‫سيداتي، سؤال أخير.‬

506
00:30:44,509 --> 00:30:48,146
‫لماذا يجب أن تحصلي أنت‬
‫دوناً عن المتنافسات معك‬

507
00:30:48,246 --> 00:30:50,648
‫على لقب سوبرستار‬
‫الدراغ الأمريكي التالي؟‬

508
00:30:52,116 --> 00:30:53,418
‫سوف نبدأ مع كنيدي.‬

509
00:30:53,852 --> 00:30:58,489
‫أنا في هذا المجال منذ 17 عاماً طويلة.‬

510
00:30:58,823 --> 00:31:02,227
‫أنا أتغاضى مع نفسي في الاحترافية.‬

511
00:31:02,427 --> 00:31:06,598
‫أما بالنسبة للمتنافسات‬
‫باستثناء جينجر‬

512
00:31:07,098 --> 00:31:09,067
‫لا أظن بقية الفتيات مستعدات بعد.‬

513
00:31:09,200 --> 00:31:12,537
‫وأخشى أنهن لا يعرفن‬
‫كيف يتغاضين عن أنفسهن.‬

514
00:31:13,104 --> 00:31:17,308
‫وهذا يجعلني أفكر، "ما الذي لديك‬
‫لتقدميه إذا أصبحت ملكة؟"‬

515
00:31:17,508 --> 00:31:20,044
‫وليس لديهن الكثير ليقدمنه.‬

516
00:31:20,311 --> 00:31:21,546
‫شكراً، كنيدي.‬

517
00:31:22,013 --> 00:31:23,815
‫حسناً، فيوليت تشاتشكي.‬

518
00:31:24,082 --> 00:31:27,151
‫أنا أشعر منذ الآن أنني‬
‫سوبرستار الدراغ الأمريكي التالية.‬

519
00:31:27,218 --> 00:31:30,021
‫وأنا أقول هذا لنفسي‬
‫منذ فترة طويلة.‬

520
00:31:30,088 --> 00:31:32,156
‫لطالما نظرت إلى نفسي بفخر.‬

521
00:31:32,223 --> 00:31:36,027
‫المصداقية الوحيدة التي كنت أبحث‬
‫عنها هي من خلال هذا البرنامج.‬

522
00:31:36,127 --> 00:31:37,528
‫وأعني، بالنسبة لبقية المتسابقات‬

523
00:31:38,029 --> 00:31:43,167
‫فأنا أشعر صدقاً أنني أمثل الماضي،‬
‫الحاضر، والمستقبل فوق كل شيء.‬

524
00:31:44,836 --> 00:31:46,371
‫- شكراً لك فيوليت.‬
‫- شكراً لك.‬

525
00:31:46,471 --> 00:31:47,605
‫حسناً، جينجر.‬

526
00:31:47,839 --> 00:31:49,841
‫لو استطعت‬
‫لتقاسمت اللقب مع كنيدي.‬

527
00:31:50,108 --> 00:31:51,476
‫كنت سأقول، "توجونا نحن الاثنتين."‬

528
00:31:51,542 --> 00:31:54,078
‫"لنحصل على تاجين موحدين‬
‫وسنعتمرهما كل السنة."‬

529
00:31:54,812 --> 00:31:57,348
‫أما بالنسبة للأختين الباقيتين‬
‫بقدر ما أحبهما‬

530
00:31:57,849 --> 00:32:00,785
‫فيوليت حادة المزاج لدرجة‬
‫لم أر مثيلاً لها من قبل.‬

531
00:32:01,019 --> 00:32:04,355
‫وهذه مشكلة إذا كان‬
‫المرء يتعامل مع العالم.‬

532
00:32:05,189 --> 00:32:11,029
‫وبيرل، بقدر ما نضجت، كانت‬
‫مستعدة للتنازل عن فرصة ذهبية.‬

533
00:32:13,064 --> 00:32:15,166
‫ناهيكم عن أن هذه أمريكا‬

534
00:32:15,600 --> 00:32:18,002
‫بلاد الحرية‬
‫موطن الأشخاص السمان‬

535
00:32:18,169 --> 00:32:20,371
‫وما دمنا سنكبر حجم وجبة‬
‫البطاطا المقلية الفرنسية‬

536
00:32:20,438 --> 00:32:23,107
‫فلماذا لا يمكننا تكبير حجم‬
‫سوبرستار الدراغ الأمريكي التالية؟‬

537
00:32:24,208 --> 00:32:25,443
‫شكراً لك، جينجر.‬

538
00:32:26,044 --> 00:32:27,111
‫حسناً، بيرل.‬

539
00:32:27,211 --> 00:32:33,051
‫لقد كنت كادحة طوال حياتي‬
‫حتى حصلت على ما لدي‬

540
00:32:33,284 --> 00:32:37,555
‫كل قطعة من ملابسي‬
‫كل قسط ايجار.‬

541
00:32:38,056 --> 00:32:42,093
‫أنتم قلتم لي كم أنني كنت منهكة‬
‫في النهاية، لأنني منهكة بالفعل...‬

542
00:32:42,427 --> 00:32:44,128
‫من الحياة.‬

543
00:32:44,329 --> 00:32:50,168
‫نعم، فعلاً في لحظات معينة في هذا‬
‫البرنامج لم أظن أستطيع أن أواصل.‬

544
00:32:50,835 --> 00:32:55,039
‫ولكن هذا لا يعرّف‬
‫ما فعلته في هذا البرنامج.‬

545
00:32:55,106 --> 00:32:59,043
‫أنا لا أحب أن أقيد نفسي‬
‫في قالب محدد للدراغ‬

546
00:32:59,143 --> 00:33:02,080
‫وما زال عندي أمور كثيرة بعد‬
‫لكي أريها لأمريكا.‬

547
00:33:02,780 --> 00:33:03,982
‫شكراً لك، بيرل.‬

548
00:33:05,116 --> 00:33:10,021
‫الآن، بينما تسترخين وراء الكواليس،‬
‫أنا والحكام سنتداول.‬

549
00:33:11,356 --> 00:33:17,195
‫حسناً، بيننا نحن فقط‬
‫أصدقاء السناجب، ما رأيكم؟‬

550
00:33:17,795 --> 00:33:19,564
‫لنبدأ مع كنيدي دافنبورت.‬

551
00:33:20,064 --> 00:33:22,433
‫رقصها كان مذهلاً.‬
‫تعرفون، لديها ايقاع.‬

552
00:33:22,567 --> 00:33:26,237
‫وهي تمثيل رائع للدراغ الفاخر.‬

553
00:33:26,304 --> 00:33:30,274
‫علي القول إنها كادحة‬
‫وهي المحترفة في المجموعة.‬

554
00:33:30,375 --> 00:33:32,543
‫ما دامت محترفة‬
‫فلماذا لم يكن خطابها محترفاً؟‬

555
00:33:33,211 --> 00:33:35,313
‫فيوليت تشاتشكي.‬

556
00:33:35,446 --> 00:33:37,615
‫إنها ليست راقصة‬
‫ولكنها بذلت كل جهدها.‬

557
00:33:38,016 --> 00:33:39,450
‫كانت رائعة بالعرض الغنائي الزائف.‬

558
00:33:39,517 --> 00:33:43,021
‫أما بالنسبة لتمثيلها‬
‫كنت فخورة بها للغاية.‬

559
00:33:43,121 --> 00:33:46,057
‫كانت تروي قصة معينة‬
‫بنظراتها كل الوقت‬

560
00:33:46,124 --> 00:33:49,093
‫وأعتقد أنها خططت طويلاً جداً‬
‫لتصميم ذلك الثوب الأخير.‬

561
00:33:49,160 --> 00:33:52,030
‫إنه ليس المظهر الأفضل.‬
‫لا تحاول اقناعي.‬

562
00:33:52,096 --> 00:33:53,097
‫جينجر مينج.‬

563
00:33:53,164 --> 00:33:56,200
‫في الأغنية المصورة، لم تكن‬
‫راقصة رائعة، ولكنها جيدة تماماً.‬

564
00:33:56,300 --> 00:34:00,138
‫ولكن بوسعها أن تقدم لنا الكوميديا‬
‫والأبهة والتمثيل والغناء.‬

565
00:34:00,204 --> 00:34:01,539
‫أعني، إنها تشكل تهديداً رباعياً.‬

566
00:34:01,773 --> 00:34:03,041
‫إنها تقدم شيئاً مختلفاً.‬

567
00:34:03,107 --> 00:34:04,542
‫أتعرفون،‬
‫لقد كنت مكتنز الجسم في صغري.‬

568
00:34:04,776 --> 00:34:10,614
‫وربما هذا يعني شيئاً للأولاد في البلدات‬
‫الصغيرة الذين ربما يكونون ممتلئي الجسم‬

569
00:34:11,049 --> 00:34:13,016
‫بأن هناك فرصة لهم‬
‫لكي يصلوا إلى القمة.‬

570
00:34:13,451 --> 00:34:14,786
‫بيرل.‬

571
00:34:15,053 --> 00:34:18,188
‫في مرحلة معينة، أنا، والبقية أيضاً‬
‫قلنا نوعاً ما، "الحساب لو سمحت. سأذهب."‬

572
00:34:18,255 --> 00:34:21,159
‫بالنسبة لبيرل. ولكن ها هي‬
‫من بين أفضل أربع متسابقات.‬

573
00:34:21,292 --> 00:34:24,562
‫هذا صعب جداً.‬
‫وهي حاربت لكي تعود للمسابقة.‬

574
00:34:24,795 --> 00:34:27,065
‫وقد جعلتني أغرم بها.‬

575
00:34:27,165 --> 00:34:29,266
‫لديها سحر الفتاة المخمورة.‬

576
00:34:29,333 --> 00:34:34,005
‫وهذه ميزة يتمتع بها النجوم‬
‫هذا الافتتان، كما تعلمون.‬

577
00:34:34,138 --> 00:34:39,577
‫ولكن أهي بذلك تضع حاجزاً بينها‬
‫وبين المعجبين بها لكي يغرموا بها؟‬

578
00:34:39,811 --> 00:34:41,344
‫أعتقد أنهم سيحبونها.‬

579
00:34:41,411 --> 00:34:44,047
‫حسناً، هناك موضوع‬
‫أخير يجب أن نناقشه.‬

580
00:34:44,114 --> 00:34:45,116
‫ميشيل فيساج.‬

581
00:34:46,083 --> 00:34:48,052
‫كارسون، مميزاتها وعيوبها.‬

582
00:34:50,487 --> 00:34:51,621
‫أنت مضحكة.‬

583
00:34:52,023 --> 00:34:53,056
‫صمتاً.‬

584
00:34:53,524 --> 00:34:55,460
‫لقد اتخذت قراري.‬

585
00:34:56,828 --> 00:34:59,730
‫أعيدوا لي فتياتي.‬

586
00:35:00,131 --> 00:35:05,203
‫سيداتي، قبل أن أقرر من ستكون‬
‫من بين أفضل ثلاث‬

587
00:35:05,603 --> 00:35:10,007
‫هذه هي فرصتكن الأخيرة‬
‫لكي تثرن اعجابي‬

588
00:35:10,074 --> 00:35:14,011
‫ولكي تخلصن أنفسكن من الإقصاء.‬

589
00:35:16,380 --> 00:35:17,782
‫لقد حان الوقت...‬

590
00:35:19,617 --> 00:35:21,619
‫لتقديم العرض الغنائي بمزامنة الشفاه...‬

591
00:35:23,020 --> 00:35:25,056
‫للنجاة بحياتكن.‬

592
00:35:28,326 --> 00:35:30,261
‫حظاً موفقاً...‬

593
00:35:30,661 --> 00:35:33,064
‫ولا تخفقن.‬

594
00:35:36,601 --> 00:35:40,571
‫"بورن نايكد (وُلدت عارية)"‬

595
00:36:04,495 --> 00:36:07,198
‫يجب أن أحصل أنا على لقب‬
‫سوبرستار الدراغ الأمريكي التالي‬

596
00:36:07,265 --> 00:36:12,170
‫لأنني أقدم مستوى‬
‫لم يشهده "دراغ ريس" بعد.‬

597
00:36:12,236 --> 00:36:15,006
‫إنها تجربة كنيدي دافنبورت، عزيزتي.‬

598
00:36:20,311 --> 00:36:23,014
‫إن التتويج بلقب سوبرستار‬
‫الدراغ الأمريكي التالي‬

599
00:36:23,080 --> 00:36:26,651
‫يعني أوج حياة كاملة من العمل.‬

600
00:36:26,717 --> 00:36:29,687
‫حان الوقت لتكسب فتاة كبيرة‬
‫في هذه المسابقة.‬

601
00:36:35,526 --> 00:36:38,496
‫أعتقد أنني أمثل الأسلوبين‬
‫القديم والجديد للدراغ.‬

602
00:36:38,596 --> 00:36:41,566
‫أشعر أنني أعبر عن نفسي كفنان بصري.‬

603
00:36:42,033 --> 00:36:44,168
‫أنا بالتأكيد سوبرستار‬
‫الدراغ الأمريكي التالية.‬

604
00:36:48,272 --> 00:36:51,309
‫يجب أن أكون أنا سوبرستار الدراغ‬
‫الأمريكي التالي‬

605
00:36:51,409 --> 00:36:53,377
‫لأني أقدم الأبهة.‬

606
00:36:53,477 --> 00:36:55,713
‫أنا أقدم الجنون.‬
‫أنا أقدم الكوميديا.‬

607
00:36:55,780 --> 00:36:59,617
‫لقد عملت بجد كثيراً جداً.‬
‫أنا أستحق ذلك بالتأكيد.‬

608
00:37:15,166 --> 00:37:17,668
‫سيداتي، لقد اتخذت قراري.‬

609
00:37:32,483 --> 00:37:38,022
‫كنيدي دافنبورت، أنا آسفة يا عزيزتي‬
‫ولكنك لن تكوني من بين أفضل ثلاث.‬

610
00:37:41,492 --> 00:37:43,761
‫كنيدي، الصراع واقعي.‬

611
00:37:44,495 --> 00:37:47,298
‫وكذلك موهبتك التي أنعم عليك بها الرب.‬

612
00:37:47,765 --> 00:37:51,135
‫- ورحلتك قد بدأت للتو.‬
‫- شكراً لك.‬

613
00:37:51,269 --> 00:37:53,571
‫كانت هذه تجربة رائعة.‬

614
00:37:54,171 --> 00:37:57,508
‫ولا يسعني أن أطلب ما هو أكثر من هذا.‬

615
00:37:57,642 --> 00:37:59,310
‫لذا شكراً جزيلاً لك.‬

616
00:38:00,211 --> 00:38:03,247
‫الآن، ساشاي، امضي بسلام.‬

617
00:38:07,618 --> 00:38:11,022
‫لقد خاب ظني كثيراً لأنني‬
‫سأغادر المسابقة الآن.‬

618
00:38:11,155 --> 00:38:13,424
‫لقد فعلت كل ما في وسعي عمله.‬

619
00:38:14,091 --> 00:38:19,130
‫وإذا لم يكن ذلك كافياً‬
‫فإنه كافٍ بالنسبة لي.‬

620
00:38:19,997 --> 00:38:23,734
‫نيوارك، لاغوارديا، كنيدي.‬

621
00:38:26,737 --> 00:38:29,573
‫أنا أقدم للعالم أفضل ثلاث متسابقات.‬

622
00:38:30,074 --> 00:38:33,044
‫طوال الموسم كنت أستشير الحكام‬

623
00:38:33,144 --> 00:38:36,280
‫والآن، أريد أن أسمع منكم، المعجبين‬

624
00:38:36,547 --> 00:38:40,685
‫من برأيكم يجب أن تكون‬
‫سوبرستار الدراغ الأمريكي التالية؟‬

625
00:38:41,052 --> 00:38:43,087
‫هل أنتم من فريق جينجر...‬

626
00:38:43,721 --> 00:38:45,289
‫من فريق بيرل...‬

627
00:38:45,489 --> 00:38:46,791
‫أم من فريق فيوليت؟‬

628
00:38:48,159 --> 00:38:52,630
‫صوتوا عبر التويتر إلى:‬
‫"ات روبول دراغ ريس، هاشتاغ دراغ ريس"‬

629
00:38:53,030 --> 00:38:58,069
‫وليبقى الحوار مفتوحاً على صفحة‬
‫"روبول دراغ ريس" في الفيسبوك.‬

630
00:38:58,402 --> 00:39:01,605
‫ليكن صوتكم مسموعاً، ولكن تذكروا‬

631
00:39:01,706 --> 00:39:04,442
‫أنا صاحبة القرار الأخير.‬

632
00:39:04,742 --> 00:39:08,746
‫لذا انتظروا في الأسبوع القادم‬
‫لمشاهدة العرض الأول العالمي‬

633
00:39:09,013 --> 00:39:10,614
‫للأغنية المصورة "وُلدت عارية".‬

634
00:39:10,681 --> 00:39:15,152
‫وفي الأسبوع الذي يليه‬
‫سوف أتوج الفائزة.‬

635
00:39:15,720 --> 00:39:19,056
‫وستكون الحلقة الأخيرة المهيبة‬
‫من "روبولز دراغ ريس".‬

636
00:39:19,156 --> 00:39:20,391
‫والآن تذكرن‬

637
00:39:20,458 --> 00:39:24,995
‫إذا كنتن تعجزين عن حب نفسك‬
‫فكيف بحق الجحيم ستحبين شخصاً آخر؟‬

638
00:39:25,062 --> 00:39:27,965
‫- أيمكنني أن أسمع "آمين"؟‬
‫- آمين!‬

639
00:39:28,065 --> 00:39:30,134
‫حسناً، شغلوا الموسيقى الآن.‬

