1
00:00:01,134 --> 00:00:05,005
‫أهلاً بكم في "روبولز دراغ ريس":‬
‫العد التنازلي للتاج.‬

2
00:00:05,071 --> 00:00:07,040
‫طبعة الأزياء.‬

3
00:00:08,241 --> 00:00:09,442
‫جينجر مينج.‬

4
00:00:09,542 --> 00:00:10,744
‫بيرل.‬

5
00:00:10,810 --> 00:00:12,345
‫فيوليت تشاتشكي.‬

6
00:00:12,412 --> 00:00:17,684
‫أي من بين الفتيات الثلاث الأفضل تستحق‬
‫لقب سوبرستار الدراغ الأمريكي التالي.‬

7
00:00:20,754 --> 00:00:25,692
‫لمساعدتكم في اتخاذ القرار،‬
‫سنقوم بعملية استقصاء عبر المراسلة‬

8
00:00:25,759 --> 00:00:30,096
‫وسوف ندرس بعمق الجاذبية الشخصية،‬
‫التميز، الجرأة والموهبة.‬

9
00:00:30,163 --> 00:00:32,465
‫أما زلت تريدين المزيد؟‬

10
00:00:33,166 --> 00:00:34,367
‫- حسناً.‬
‫- جيد.‬

11
00:00:34,434 --> 00:00:39,472
‫لأننا سنزف لكم كل الأخبار التي‬
‫تريدون معرفتها عن الموسم السابع‬

12
00:00:39,539 --> 00:00:42,208
‫والتي كنتم تخجلون من طلبها.‬

13
00:00:43,143 --> 00:00:45,645
‫خجلون جداً. أي خجل!‬

14
00:00:45,712 --> 00:00:48,848
‫البعض منكم أيها العاهرات‬
‫يتعطشون حقاً للتواصل الاجتماعي.‬

15
00:00:49,082 --> 00:00:51,684
‫- وأنتم تقولون أشياء سخيفة.‬
‫- والفظاظة.‬

16
00:00:51,751 --> 00:00:55,789
‫الليلة، سينضم الينا ضيفين‬
‫اضافيين محررين ومميزين:‬

17
00:00:55,855 --> 00:00:58,825
‫خبيرا الأزياء راجا وريفن.‬

18
00:00:59,059 --> 00:01:02,395
‫وملكتنا الحاكمة، بيانكا ديل ريو.‬

19
00:01:02,462 --> 00:01:05,698
‫بالاضافة،‬
‫من من بين المساهمات الملوكيات‬

20
00:01:05,765 --> 00:01:09,269
‫ستحسم "مؤخرة" هذه القصة؟‬

21
00:01:09,335 --> 00:01:11,037
‫لقد قلت "مؤخرة" للتو.‬

22
00:01:11,104 --> 00:01:15,308
‫أشعر بعدم ارتياح شديد الآن.‬

23
00:01:15,375 --> 00:01:18,011
‫استعدوا للياقة شرسة...‬

24
00:01:18,078 --> 00:01:20,713
‫- ضعي رجلك...‬
‫- آسفة، آسفة، آسفة.‬

25
00:01:20,780 --> 00:01:23,083
‫دراما تسمّر الشعر...‬

26
00:01:23,149 --> 00:01:25,251
‫ملكات مختطفات...‬

27
00:01:25,318 --> 00:01:27,353
‫أسرار مشاهير مثيرة جنسياً...‬

28
00:01:27,420 --> 00:01:30,523
‫عندي انتصاب صلب الآن.‬
‫أشعر بالاثارة لهذه الدرجة.‬

29
00:01:30,590 --> 00:01:33,560
‫عرض "راشاشا"...‬

30
00:01:35,061 --> 00:01:37,764
‫بالإضافة إلى مشاهد لم تروها من قبل...‬

31
00:01:37,831 --> 00:01:40,333
‫أخبرني إذا ظهرت حلمتيّ يا جوش.‬
‫شكراً.‬

32
00:01:40,400 --> 00:01:42,769
‫والعرض العالمي الأول لـ "وُلدت عارية":‬

33
00:01:42,836 --> 00:01:43,837
‫الأغنية المصورة.‬

34
00:01:45,238 --> 00:01:46,573
‫أخبروني الحقيقة الآن...‬

35
00:01:46,639 --> 00:01:48,842
‫أعزائي، سوف نلاقي رواجاً‬

36
00:01:49,075 --> 00:01:54,914
‫فيما نستعد للاطلاع على الموسم‬
‫السابع من الغلاف إلى الغلاف.‬

37
00:01:57,550 --> 00:02:02,789
‫ستحظى الفائزة بما يسد حاجتها لسنة‬
‫من مستحضرات "أنستاسيا بيفرلي هيلز"‬

38
00:02:03,022 --> 00:02:06,326
‫وجائزة نقدية قدرها 100 ألف دولار.‬

39
00:02:12,699 --> 00:02:14,234
‫مرحباً.‬

40
00:02:14,300 --> 00:02:20,073
‫أنا روبول، المحررة المسئولة‬
‫في امبراطورية "دراغ ريس".‬

41
00:02:20,140 --> 00:02:22,809
‫بما أنه لم يتبق سوى أسبوع واحد فقط‬
‫للحلقة الأخيرة المهيبة‬

42
00:02:23,042 --> 00:02:27,814
‫دعونا نقلب الصفحات اللامعة لنرى أكثر‬
‫موسم يحتوي على صيحات الموضة.‬

43
00:02:28,047 --> 00:02:32,085
‫أهذا أكثر موسم يحتوي‬
‫على صيحات الموضة؟‬

44
00:02:35,321 --> 00:02:37,023
‫إنه كذلك.‬

45
00:02:37,090 --> 00:02:42,929
‫هذا الموسم، كل واحدة من فتياتي تملك‬
‫النحافة لتكون ملكة وضيعة ونحيلة.‬

46
00:02:43,596 --> 00:02:47,100
‫في المرتبة الرابعة،‬
‫عضلات بطن بارزة! عضلات بطن بارزة!‬

47
00:02:47,167 --> 00:02:48,168
‫أنا هنا!‬

48
00:02:48,234 --> 00:02:51,804
‫ياسمين تتقن عرض عضلات بطنها.‬
‫يمكنك أن ترص الغسيل عليها.‬

49
00:02:52,038 --> 00:02:54,107
‫قد تعتقدين أن زيها سيكون أكثر نظافة.‬

50
00:02:54,174 --> 00:02:56,476
‫- كيف حصلت على هذا الجسم؟‬
‫- لا أعرف يا فتاة.‬

51
00:02:56,643 --> 00:02:59,045
‫عضلات بطن في كل مكان.‬
‫فقط عضلات بطن.‬

52
00:02:59,145 --> 00:03:00,513
‫بوب، بوب، بوب...‬

53
00:03:00,580 --> 00:03:03,049
‫أتمنى أن تروج ياسمين ماسترز لنفسها‬

54
00:03:03,116 --> 00:03:05,251
‫على أنها "ماستر عضلات البطن".‬

55
00:03:05,318 --> 00:03:09,022
‫فهمت؟ لأن اسم كنيتها هو ماسترز.‬

56
00:03:09,088 --> 00:03:12,125
‫في المرتبة الثالثة:‬
‫تقدم الأناقة الملساء!‬

57
00:03:12,192 --> 00:03:15,995
‫الآنسة فايم ملساء ونحيفة.‬

58
00:03:16,062 --> 00:03:18,298
‫تلك الآنسة‬
‫تقدم لي عارضة أزياء فاخرة.‬

59
00:03:18,364 --> 00:03:20,400
‫ينبغي تسميتها الآنسة ميساء.‬

60
00:03:20,466 --> 00:03:22,802
‫جسمها كالفتاة الميساء‬
‫وحاجباها كالفتاة الميساء.‬

61
00:03:23,036 --> 00:03:25,405
‫تباً لـ فايم. كوني ميساء فحسب.‬

62
00:03:25,471 --> 00:03:29,342
‫أود أن أشكر المكسيك على الدودة‬
‫الشريطية التي خطفت جسمي.‬

63
00:03:29,409 --> 00:03:32,212
‫هؤلاء الفتيات يجعلنني أشعر أني سمينة.‬

64
00:03:32,579 --> 00:03:36,015
‫المرتبة الثانية: لا لبادات، لا مشكلة!‬

65
00:03:36,082 --> 00:03:39,686
‫حسناً، هل انتهت موضة اللبادات؟‬
‫ما الذي يجري؟‬

66
00:03:39,752 --> 00:03:41,120
‫- بيرل.‬
‫- ماذا؟‬

67
00:03:41,187 --> 00:03:45,525
‫بما أنك خرجت من قوقعتك الآن‬
‫ربما يمكنك استعمال هذا كلبادة للمؤخرة؟‬

68
00:03:45,592 --> 00:03:49,195
‫ألديها حساسية للرغوة؟‬
‫لست أفهم.‬

69
00:03:49,262 --> 00:03:54,033
‫إذا كنت لا تضعين اللبادات‬
‫فأنت لا تقدمين الدراغ.‬

70
00:03:54,100 --> 00:03:55,735
‫لست مضطرة لوضع اللبادات.‬

71
00:03:55,802 --> 00:04:00,540
‫جسم بيرل جميل.‬
‫هي لا تحتاج لبادات. إنها رائعة.‬

72
00:04:00,607 --> 00:04:03,776
‫بالطبع بيرل بحاجة لوضع اللبادات.‬

73
00:04:04,010 --> 00:04:06,646
‫أتعني بأن تنفخ شخصيتها؟‬
‫يا ويلي، لا.‬

74
00:04:06,713 --> 00:04:09,482
‫لا أمانع الملكة النحيفة.‬

75
00:04:10,016 --> 00:04:12,018
‫المرتبة الأولى: خذي الأمور بسهولة!‬

76
00:04:12,085 --> 00:04:13,720
‫يا الهي!‬

77
00:04:13,786 --> 00:04:19,058
‫رباه، فيوليت تشاتشكي! تلك العاهرة.‬
‫كانت بحاجة لجهاز تنفس.‬

78
00:04:19,125 --> 00:04:22,028
‫أيقونية، أسطورية.‬
‫كانت تلك ملحمية.‬

79
00:04:22,095 --> 00:04:24,564
‫أمكنني أن أموت بالفعل يا عاهرة.‬
‫أنا أقدم لكم الواقعية.‬

80
00:04:24,631 --> 00:04:29,168
‫لا أريد أن أقابلك أبداً.‬
‫أنا أكرهك، عاهرة نحيفة.‬

81
00:04:29,235 --> 00:04:34,073
‫فيوليت فتاة رائعة.‬
‫خسارة أنها سمينة لدرجة تثير للاشمئزاز.‬

82
00:04:34,140 --> 00:04:37,810
‫- فيوليت، هل أخذت الأمور بسهولة؟‬
‫- لا، عندي جسم خنزير.‬

83
00:04:38,044 --> 00:04:42,448
‫أتسمين هذا جسم خنزير، عاهرة؟‬
‫فشلت. هاشتاغ "فشلت".‬

84
00:04:42,515 --> 00:04:45,251
‫قد تكون نحيفة‬
‫ولكن لا تسيئوا الفهم.‬

85
00:04:45,318 --> 00:04:47,387
‫إنها سمينة.‬

86
00:04:49,255 --> 00:04:51,691
‫الضخامة ما زالت سائدة.‬

87
00:04:51,758 --> 00:04:55,028
‫وفي المرتبة الثالثة:‬
‫الأمر يتطلب التعريجات!‬

88
00:04:55,094 --> 00:04:57,730
‫كنيدي مثال رائع لملكة متعرجة الجسم.‬

89
00:04:57,797 --> 00:05:01,000
‫لديها قصة خلفية رائعة هناك.‬

90
00:05:01,067 --> 00:05:04,671
‫إنها ترتدي مؤخرة حصان باللبادة‬

91
00:05:04,737 --> 00:05:06,239
‫ويعجبني ذلك كثيراً.‬

92
00:05:06,306 --> 00:05:12,145
‫إنها موهوبة.‬
‫شعر كبير، أبهة، دراغ تكساس.‬

93
00:05:12,979 --> 00:05:15,748
‫قوس القزح يؤدي إلى قدرها الذهبي.‬

94
00:05:15,982 --> 00:05:17,550
‫مؤخرتها.‬

95
00:05:17,617 --> 00:05:20,620
‫بربك أيتها الفتاة المكتنزة.‬

96
00:05:20,687 --> 00:05:23,356
‫المرتبة الثانية: الهرج والمرج مع مينج.‬

97
00:05:23,523 --> 00:05:25,158
‫أحب أن أصف نفسي‬

98
00:05:25,224 --> 00:05:26,225
‫على أني علجوم ساحر.‬

99
00:05:26,292 --> 00:05:29,028
‫أنا أحب العلجوم الساحر.‬

100
00:05:29,095 --> 00:05:31,197
‫أنا أحسد المرأة التي تملك التعاريج‬

101
00:05:31,264 --> 00:05:35,068
‫والـ "تشيز برغر" وكوارع الخنزير‬
‫في كل جسمها.‬

102
00:05:35,134 --> 00:05:37,136
‫أنت أخذت البدانة حصرياً.‬

103
00:05:37,203 --> 00:05:38,805
‫هيا أيتها البدينة!‬

104
00:05:39,038 --> 00:05:43,710
‫أنا أعاني من عدوى جينجر.‬

105
00:05:43,776 --> 00:05:45,278
‫وأنا أحب ذلك.‬

106
00:05:45,345 --> 00:05:48,114
‫المرتبة الأولى: ليت الشرسة تكون معك!‬

107
00:05:48,181 --> 00:05:49,682
‫كيف حالكم جميعاً؟‬

108
00:05:49,749 --> 00:05:53,019
‫جايدن دخلت إلى غرفة العمل‬
‫وهي تهتز بكل جسمها.‬

109
00:05:53,086 --> 00:05:56,189
‫أنا أحب العاهرة الضخمة.‬
‫هزي، ماما.‬

110
00:05:56,255 --> 00:05:58,124
‫بيونسيه من؟‬

111
00:05:58,191 --> 00:06:02,395
‫أنا أقدم للحكام التعاريج والانحرافات‬
‫والجسم اللحيم اللذيذ.‬

112
00:06:02,462 --> 00:06:05,965
‫علينا أن نطبخ معاً.‬
‫يمكننا أن نتعارك في المطبخ.‬

113
00:06:06,032 --> 00:06:08,735
‫دجاج مقلي، خبز ذرة، فاصوليا خضراء.‬

114
00:06:08,968 --> 00:06:12,572
‫جادور، جايدن ديور.‬

115
00:06:12,638 --> 00:06:17,310
‫الفتيات دائماً يقدمن الوجه الجيد.‬
‫ولكن هذا الموسم، انتقلن إلى الشعر.‬

116
00:06:17,377 --> 00:06:21,547
‫لنسمع هذا من ماري كثيفة الشعر.‬

117
00:06:21,614 --> 00:06:27,019
‫يا ويلي يا فتاة، لقد غضب ويليام‬
‫لأنه فوت تحدي اللحية هذا.‬

118
00:06:27,086 --> 00:06:30,757
‫المرتبة الخامسة: "قرد" بالتأكيد!‬

119
00:06:30,990 --> 00:06:32,658
‫بابراهام لينكولن.‬

120
00:06:32,725 --> 00:06:37,029
‫كاتيا ظهرت بزي ابراهام لينكولن‬

121
00:06:37,096 --> 00:06:41,267
‫الذي كان يملك واحدة‬
‫من أشهر اللحى في التاريخ.‬

122
00:06:41,334 --> 00:06:44,070
‫زوجته، ماري تود لينكولن.‬

123
00:06:44,137 --> 00:06:46,539
‫المرتبة الرابعة: حالة استعداد قصوى!‬

124
00:06:46,606 --> 00:06:49,308
‫أحب بيرل بالفعل‬
‫بلحيتها من الورق المقوى.‬

125
00:06:49,375 --> 00:06:51,711
‫الشيطان هو من جعلها تقوم بذلك.‬

126
00:06:51,778 --> 00:06:55,681
‫كانت تبدو نوعاً ما كالفتاة الحقيرة‬
‫من "باور بوف غيرلز".‬

127
00:06:55,748 --> 00:07:01,587
‫الفتاة التي تقول،‬
‫"نعم، باور بوف غيرلز".‬

128
00:07:01,687 --> 00:07:04,023
‫المرتبة الثالثة: استخدم رأسك!‬

129
00:07:04,090 --> 00:07:05,992
‫ليس عندي أي تذمر.‬

130
00:07:06,058 --> 00:07:10,062
‫كاندي هوو كانت تضع‬
‫صندوق شعر ضخماً على رأسها.‬

131
00:07:10,129 --> 00:07:12,532
‫- من لا يحب هذا؟‬
‫- زوجي.‬

132
00:07:12,598 --> 00:07:18,171
‫وهذا يحدث كثيراً معي عندما‬
‫أضع الشعر المستعار بالحقائب.‬

133
00:07:18,237 --> 00:07:21,240
‫تخرجينها من الحقيبة‬
‫فيبدون هكذا.‬

134
00:07:22,275 --> 00:07:24,444
‫المرتبة الثانية: مرحباً دالي!‬

135
00:07:24,510 --> 00:07:28,414
‫- أحب اللحية كثيراً.‬
‫- أفضل مظهر لحية بنظري هي لحية ماكس.‬

136
00:07:28,481 --> 00:07:32,118
‫لأنه يبدو شيئاً مبتكراً.‬
‫مع لا أني لا أعرف معنى ذلك.‬

137
00:07:32,185 --> 00:07:35,021
‫المرتبة الأولى: "غود غولي، ميس مولي!"‬

138
00:07:35,087 --> 00:07:38,791
‫إنها أسطورة الروكنرول‬
‫ليتل ريتشارد!‬

139
00:07:39,025 --> 00:07:43,362
‫ما دمت ستضعين شعراً على وجهك‬
‫باللعبة، فالأفضل أن تكوني أكبر ملكة.‬

140
00:07:43,429 --> 00:07:45,264
‫يا ويلي!‬

141
00:07:45,331 --> 00:07:48,768
‫"غود غولي، ميس مولي"،‬
‫قد ترغبين بحلاقة شفتك العليا.‬

142
00:07:49,001 --> 00:07:50,603
‫- لا يمكنك عمل ذلك.‬
‫- لماذا؟‬

143
00:07:50,670 --> 00:07:51,671
‫لأنه رجل.‬

144
00:07:51,737 --> 00:07:55,007
‫كان من الجنون أن يتذمر‬
‫بقية الفتيات على ذلك‬

145
00:07:55,074 --> 00:07:59,111
‫لأنها كانت تقلد شخصية "نيدلز"‬
‫والتي يصادف أنها شخصية رجل‬

146
00:07:59,178 --> 00:08:02,715
‫وتقليد لشخصية اليسا ادواردس‬
‫والتي يصادف أنها شخصية رجل.‬

147
00:08:02,949 --> 00:08:05,952
‫يا ويلي!‬

148
00:08:06,486 --> 00:08:08,120
‫صمتاً.‬

149
00:08:08,187 --> 00:08:12,992
‫عندما وصل الأمر لاظهار الجلد‬
‫فتياتي ولدن عاريات‬

150
00:08:13,059 --> 00:08:14,193
‫وبقين على هذه الحال.‬

151
00:08:14,260 --> 00:08:19,031
‫أنتن ولدتن عاريات والبقية فظيعة.‬

152
00:08:19,098 --> 00:08:21,367
‫الآن المسي كل الجلد يا صغيرتي.‬

153
00:08:21,434 --> 00:08:25,671
‫المرتبة الرابعة: أظهري مفاتنك.‬

154
00:08:25,738 --> 00:08:29,575
‫لقد انحنت‬
‫وأظهرت كل شيء "عن ثقب".‬

155
00:08:29,642 --> 00:08:32,078
‫- والتشديد على الثقب.‬
‫- أي مؤخرة!‬

156
00:08:32,144 --> 00:08:34,447
‫ليتها حلقت.‬

157
00:08:35,014 --> 00:08:37,616
‫المرتبة الثالثة: إنها مقلب حقيقي!‬

158
00:08:37,683 --> 00:08:42,255
‫جينجر مزقت كل شيء‬
‫في العرض الغنائي المدمج بتزامن الشفاه.‬

159
00:08:42,321 --> 00:08:46,058
‫تلك العاهرة سحبت مقصاً‬
‫وقطعت نفسها عن ساشا بيل.‬

160
00:08:46,125 --> 00:08:48,995
‫أين كانت تحتفظ به؟‬
‫أكان تحت باروكتها؟‬

161
00:08:49,061 --> 00:08:52,365
‫أحياناً يجب أن تسمحي للجمهور‬
‫برؤيتك عارية.‬

162
00:08:52,431 --> 00:08:56,369
‫حتى لو كان ذلك يعني بأن يتدلى صدرك‬
‫وأن تخلعي باروكتك.‬

163
00:08:56,435 --> 00:08:59,005
‫كان ذلك مقلباً بالثديين.‬

164
00:08:59,205 --> 00:09:02,942
‫المرتبة الثانية: وقت الشك، لوح به.‬

165
00:09:03,009 --> 00:09:06,045
‫بعض الأمور في غرفة العمل‬
‫أنت لا تريد رؤيتها.‬

166
00:09:06,512 --> 00:09:08,047
‫أعني، البعض يود ذلك.‬

167
00:09:08,114 --> 00:09:12,218
‫تباً... لقد عادت تريكسي‬
‫ولكن هناك قضيب يتدلى.‬

168
00:09:12,285 --> 00:09:15,454
‫دعينا نر قضيبك.‬
‫لم نر واحداً منذ مدة.‬

169
00:09:15,521 --> 00:09:18,658
‫- إنه ليس بأحسن وضع الآن.‬
‫- أرينا اياه!‬

170
00:09:18,724 --> 00:09:20,760
‫- إنه منكمش الآن.‬
‫- أريد أن أراه.‬

171
00:09:20,993 --> 00:09:25,965
‫أيمكنني أن أنفضه قليلاً؟‬
‫مهلاً، يجب أن أفكر بأفكار معينة.‬

172
00:09:26,265 --> 00:09:28,668
‫المرتبة الأولى: أنت تعاشر نفسك!‬

173
00:09:28,734 --> 00:09:32,505
‫بالنسبة لمظهر فيوليت العاري،‬
‫لقد ظهرت عارية تماماً مع شريط صغير فحسب.‬

174
00:09:33,773 --> 00:09:37,443
‫أنا مرتاحة لكوني عارية‬
‫مع شريط لاصق صغير وابتسامة.‬

175
00:09:37,510 --> 00:09:43,115
‫لو كنت سأقدم عرضاً عارياً‬
‫لظهرت عارية وقلت، "أنتم أردتم هذا."‬

176
00:09:43,182 --> 00:09:48,521
‫وكنت سأرفع قضيبي‬
‫وسيكون هناك كرتي ديسكو تحته.‬

177
00:09:49,422 --> 00:09:51,123
‫البسي سروالاً يا عاهرة!‬

178
00:09:51,190 --> 00:09:57,029
‫أعزائي محبي الأزياء، بما أنه بقي‬
‫أسبوع واحد للحلقة النهائية من السباق.‬

179
00:09:57,997 --> 00:10:03,836
‫أي من بين الفتيات الثلاث الأفضل تستحق‬
‫لقب سوبرستار الدراغ الأمريكي التالي؟‬

180
00:10:05,004 --> 00:10:07,139
‫هل أنتم من فريق جينجر مينج؟‬

181
00:10:07,206 --> 00:10:11,210
‫فريق بيرل؟‬
‫أو فريق فيوليت؟‬

182
00:10:11,277 --> 00:10:13,312
‫ليكن صوتكم مسموعاً.‬

183
00:10:13,379 --> 00:10:15,548
‫أعتقد أني لم أفهم المهمة جيداً.‬

184
00:10:15,615 --> 00:10:17,750
‫- المزيد من العري!‬
‫- حسناً يا فتاة.‬

185
00:10:17,817 --> 00:10:21,020
‫كان هذا أكثر المواسم خلاعة بلا منازع.‬

186
00:10:21,087 --> 00:10:23,422
‫العاهرات الأساسيات لسن مرغوبات.‬

187
00:10:23,489 --> 00:10:27,259
‫ما الذي يجعل فتياتي يحافظن‬
‫على جمالهم وسحرهن؟‬

188
00:10:27,326 --> 00:10:28,828
‫حسناً، لديهن أسرارهن.‬

189
00:10:29,061 --> 00:10:31,197
‫الرشاقة شرسة.‬

190
00:10:31,263 --> 00:10:34,166
‫نصائح للرشاقة من ملكات دراغ؟‬
‫هل جننت؟‬

191
00:10:34,233 --> 00:10:37,336
‫نصيحة الرشاقة الخامسة:‬
‫لا تنسي أن تتمددي.‬

192
00:10:37,403 --> 00:10:40,640
‫كل ما أردته في حياتي.‬
‫كل ما أردته في حياتي‬

193
00:10:40,706 --> 00:10:45,044
‫كاتيا، تلك العاهرة يمكنها أن‬
‫تفتح رجليها مثل زبدة الفستق.‬

194
00:10:46,779 --> 00:10:51,417
‫صدمت مهبلي على أرضية المنصة‬
‫بقوة كبيرة حيث يهتز المبنى.‬

195
00:10:51,484 --> 00:10:54,253
‫كاتيا تتحلى بمرونة كبيرة.‬

196
00:10:54,787 --> 00:10:57,223
‫كاتيا تسيطر على عضلاتها بشكل مذهل.‬

197
00:10:57,289 --> 00:11:00,259
‫لا بد أنها أكثر عاهرة‬
‫شعبية في ناصيتها.‬

198
00:11:00,326 --> 00:11:02,028
‫أنا أمزح.‬
‫لا أحد يعاشرها.‬

199
00:11:02,094 --> 00:11:05,097
‫المرتبة الرابعة: لا تمثل جيلك.‬

200
00:11:05,164 --> 00:11:09,235
‫امشي بوقاحة؟‬
‫هذا يمثل "كل النجوم 2055".‬

201
00:11:09,301 --> 00:11:11,637
‫طبعة المواطنين الهرمين.‬

202
00:11:13,172 --> 00:11:16,409
‫يا فتاة، ناظمتك على نار!‬

203
00:11:18,177 --> 00:11:23,215
‫رو مشتبه بها جداً، تجبرهن على‬
‫ارتداء أزياء عجائز لتبدو هي يافعة.‬

204
00:11:23,683 --> 00:11:26,452
‫أما كنتم تتمنون‬
‫لو كانت جدتكم مثلي أنا؟‬

205
00:11:26,519 --> 00:11:30,022
‫إنه تحد آخر لم يتخل‬
‫فيه ماكس عن شخصيته.‬

206
00:11:30,089 --> 00:11:34,493
‫أعتقد أنه بقي سيدة عجوز‬
‫حتى آخر الموسم.‬

207
00:11:34,560 --> 00:11:39,331
‫أحب رائحة البنغاي في الصباح.‬

208
00:11:39,398 --> 00:11:43,135
‫بتنا نعرف الآن كيف سيكون مظهرهن بعد‬
‫20 سنة، أو بعد خمس سنوات لدى بعضهن.‬

209
00:11:44,136 --> 00:11:45,471
‫نظارة قاتمة.‬

210
00:11:45,538 --> 00:11:49,475
‫المرتبة الثالثة: خذ قسطاً كبيراً‬
‫من الراحة! ولكن ليس كثيراً.‬

211
00:11:49,542 --> 00:11:50,609
‫بيرل...‬

212
00:11:50,676 --> 00:11:53,112
‫كنت تمشين أثناء نومك.‬

213
00:11:53,179 --> 00:11:56,682
‫ملكة دراغ نعسانة كل الوقت.‬
‫هذا أصلي.‬

214
00:11:56,749 --> 00:12:00,052
‫وكأنها منصة عرض مخدر الـ "أمبيان".‬

215
00:12:04,156 --> 00:12:07,326
‫أعتقد أن بيرل تعيش وهي نائمة.‬

216
00:12:07,393 --> 00:12:11,130
‫هناك تلك الشخصيات‬
‫التي تكون منتشية بشكل طبيعي‬

217
00:12:11,197 --> 00:12:12,998
‫حتى إذا لم تحرك ساكناً من قبل قط.‬

218
00:12:13,065 --> 00:12:15,601
‫انهضي، بيرل.‬

219
00:12:16,001 --> 00:12:17,470
‫انهضي.‬

220
00:12:19,371 --> 00:12:22,041
‫انهضي بحق الجحيم يا بيرل!‬

221
00:12:22,108 --> 00:12:25,611
‫بيرل، عزيزتي، حان وقت الذهاب للمدرسة.‬
‫انهضي.‬

222
00:12:27,379 --> 00:12:29,348
‫حسناً، لقد نهضت.‬

223
00:12:29,515 --> 00:12:32,752
‫المرتبة الثانية:‬
‫ارقصي بمؤخرتك المحشوة!‬

224
00:12:36,388 --> 00:12:39,358
‫الرقص تمرين مهم.‬

225
00:12:39,425 --> 00:12:42,561
‫واذن، في الواقع، أنا لا أرقص.‬
‫أنا أمارس الجنس فقط.‬

226
00:12:45,498 --> 00:12:48,033
‫تلك الحركة بدت صعبة.‬
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

227
00:12:48,100 --> 00:12:51,036
‫فكرت أني أشاهد‬
‫"أتعتقد أنك تستطيع الرقص؟"‬

228
00:12:55,207 --> 00:12:59,078
‫من بيت "شركة الرقص فوق التصديق"،‬
‫لكم مني أحر التهاني.‬

229
00:12:59,512 --> 00:13:00,713
‫دينغ!‬

230
00:13:00,780 --> 00:13:03,616
‫المرتبة الأولى: طيري يا فتاة، طيري!‬

231
00:13:05,117 --> 00:13:10,589
‫أن تقذف بنفسها من على المنصة‬
‫وأن تهبط بقوة هو أمر على الموضة دائماً.‬

232
00:13:10,656 --> 00:13:15,761
‫كنيدي كانت تقدم عرضاً عن الرشاقة.‬
‫كانت تقدم ألعاب جمبازية وبيلاتيس.‬

233
00:13:15,995 --> 00:13:19,165
‫وعضلات وجهها كانت كلها شغّالة.‬

234
00:13:19,231 --> 00:13:22,034
‫عليك بالزئير، كنيدي!‬

235
00:13:24,103 --> 00:13:26,038
‫هذا هو زئيري.‬

236
00:13:26,372 --> 00:13:28,274
‫يا الهي، كان ذلك تمريناً شاقاً.‬

237
00:13:28,340 --> 00:13:32,778
‫ولكن إذا لم تكوني مولعة بالحركات الجسدية‬
‫فيمكنك دوماً القيام بعمل جيد.‬

238
00:13:33,012 --> 00:13:34,780
‫لم يخطر هذا على بالي من قبل.‬

239
00:13:35,014 --> 00:13:37,583
‫لأن البلاستيك رائع.‬

240
00:13:38,117 --> 00:13:42,154
‫الشريط: لم يعد يستخدم فقط لثني القضيب.‬

241
00:13:43,189 --> 00:13:45,791
‫أشرطة شد الوجه هذه تبدو طبيعية جداً.‬

242
00:13:46,025 --> 00:13:49,195
‫تماماً مثل وجه الآنسة فايم‬
‫في الحلقة الأولى.‬

243
00:13:49,695 --> 00:13:53,799
‫من كان يدري أن هذا المظهر الرائع‬
‫رخيص التكلفة لهذه الدرجة؟‬

244
00:13:54,033 --> 00:13:56,268
‫هذا هو الأنف الذي لطالما حلمت به.‬

245
00:13:56,335 --> 00:14:00,639
‫هذا وكأن شبح أوبرا‬
‫يقابل جون ريفرز. أوه!‬

246
00:14:00,706 --> 00:14:03,309
‫كيف أنام في الليل؟‬

247
00:14:03,375 --> 00:14:04,743
‫اسألي زوجك.‬

248
00:14:11,684 --> 00:14:17,256
‫يسألني الناس دائماً، "ما هو سر حميتك؟"‬
‫الأمر بسيط.‬

249
00:14:17,323 --> 00:14:20,259
‫حبة نعناع على الفطور،‬
‫حبة نعناع على الغداء،‬

250
00:14:20,326 --> 00:14:21,327
‫أما على العشاء...‬

251
00:14:21,393 --> 00:14:24,396
‫- كوب ماء، بدون نعناع.‬
‫- حقاً؟‬

252
00:14:24,463 --> 00:14:28,000
‫أقدم لكم بفخر حمية دراغ ريس:‬

253
00:14:28,067 --> 00:14:29,235
‫كلوا هذا!‬

254
00:14:29,301 --> 00:14:32,371
‫اليك نصيحة مفيدة بالفعل:‬

255
00:14:32,438 --> 00:14:35,808
‫اياكم وحذف الوجبات.‬
‫دائماً هناك متسع للهلام.‬

256
00:14:36,075 --> 00:14:38,143
‫"دائماً هناك متسع للهلام".‬

257
00:14:39,178 --> 00:14:43,115
‫ما الذي يحدث هنا‬
‫بحق فانتزيا بارينو؟‬

258
00:14:43,182 --> 00:14:46,018
‫- اقطع!‬
‫- يا ويلي.‬

259
00:14:46,085 --> 00:14:50,389
‫كنت أجلس في هلام بدرجة حرارة 40.‬
‫كنت أتجمد.‬

260
00:14:50,456 --> 00:14:53,492
‫كان للآنسة فايم‬
‫انتصاب كامل علي.‬

261
00:14:53,559 --> 00:14:56,128
‫أخرجوني من هنا فحسب.‬

262
00:14:56,462 --> 00:15:00,332
‫سمعت في الواقع أن النبيذ‬
‫الأحمر نافع لك... بالعلبة.‬

263
00:15:01,133 --> 00:15:03,702
‫- خط النمر، علبة نبيذ.‬
‫- نعم.‬

264
00:15:03,769 --> 00:15:06,705
‫أنا لا أشرب النبيذ‬
‫ولكن لو كنت على المنصة‬

265
00:15:06,772 --> 00:15:09,275
‫ولم يكن هناك شيء سوى ذلك، فلنخمر.‬

266
00:15:09,341 --> 00:15:11,744
‫أنصحه أن تكون علبة النبيذ باردة.‬

267
00:15:11,977 --> 00:15:13,479
‫ارفعن خناصركن يا بنات.‬

268
00:15:13,545 --> 00:15:15,981
‫نصيحتي للحمية الأولى: البروتينات.‬

269
00:15:16,048 --> 00:15:20,085
‫أحب المشي الطويل على الشاطئ،‬
‫الأعضاء الكبيرة، والبيض.‬

270
00:15:20,152 --> 00:15:22,988
‫"بيض، بيض، بيض.‬
‫لا أريد سوى البيض"‬

271
00:15:23,055 --> 00:15:26,158
‫إنها ملكة البيض.‬
‫كوكو، كوتشو.‬

272
00:15:26,225 --> 00:15:30,562
‫هذا الموسم، الكل يضعون البيض.‬

273
00:15:31,096 --> 00:15:35,134
‫لا أريد سوى البيض، بيض، بيض‬

274
00:15:35,200 --> 00:15:37,770
‫فطوركم القروي جاهز.‬

275
00:15:38,003 --> 00:15:40,439
‫عندما يأتي الأمر لصك التعابير‬

276
00:15:40,506 --> 00:15:43,008
‫فتياتي يحددن البدع بالفعل.‬

277
00:15:43,075 --> 00:15:44,076
‫هذا صحيح.‬

278
00:15:44,143 --> 00:15:48,113
‫فانتبهوا واستعدوا‬
‫للكلام الوقح.‬

279
00:15:48,180 --> 00:15:51,016
‫مهبلي يميل إلى "كريجزليست".‬

280
00:15:51,083 --> 00:15:53,519
‫ما الذي يختلقه الفتية هذه الأيام؟‬

281
00:15:53,585 --> 00:15:56,021
‫المرتبة الثامنة:‬
‫اتصل بوكالة المساعدة بالكوارث الطبيعية!‬

282
00:15:56,088 --> 00:15:58,223
‫عندما أرى جمال واقفاً هناك‬

283
00:15:58,290 --> 00:15:59,591
‫أكاد أبلل نفسي.‬

284
00:15:59,658 --> 00:16:01,126
‫أخرجوا أكياس الرمل.‬

285
00:16:01,193 --> 00:16:03,362
‫يا الهي!‬

286
00:16:03,429 --> 00:16:07,066
‫سانتينو رايس.‬
‫لقد بللت نفسي يا عاهرة.‬

287
00:16:07,132 --> 00:16:10,235
‫ستكون فوضى يصعب تنظيفها.‬

288
00:16:10,502 --> 00:16:13,072
‫عفن فطري وتعفن.‬

289
00:16:13,138 --> 00:16:16,241
‫ستحتاج إلى خبير تنظيف السجاد.‬

290
00:16:17,309 --> 00:16:19,979
‫المرتبة السابعة: تشجيع تشاتشكي.‬

291
00:16:20,045 --> 00:16:22,715
‫عبّروا عن أنفسكم!‬

292
00:16:22,781 --> 00:16:25,451
‫عبّري عن نفسك، ماما.‬

293
00:16:25,517 --> 00:16:28,220
‫تلك الخاصرة يا عاهرة.‬
‫عّبري عن نفسك!‬

294
00:16:28,287 --> 00:16:32,091
‫عبّري عن نفسك، شعر طويل.‬
‫عّبري عن نفسك، داء الصدفية.‬

295
00:16:32,157 --> 00:16:34,660
‫المرتبة السادسة: الطهي مع بام.‬

296
00:16:34,727 --> 00:16:37,262
‫لا مدام، بام. لا ديك رومي.‬

297
00:16:37,329 --> 00:16:41,033
‫- لا مدام، بام.‬
‫- نعم مدام، بام.‬

298
00:16:41,100 --> 00:16:42,267
‫نعم مدام، بام.‬

299
00:16:42,334 --> 00:16:46,071
‫لا مدام، لا لحم، لا بام،‬
‫لا قرنبيط، لا خبز ذرة، لا فاصوليا.‬

300
00:16:46,138 --> 00:16:47,406
‫من هي بام؟‬

301
00:16:47,473 --> 00:16:50,409
‫المرتبة الخامسة: ابني الماركة يا فتاة.‬

302
00:16:50,476 --> 00:16:54,213
‫الآنسة فايم هي ماركة لعينة.‬
‫أنا قلت، "لا، عاهرة." ماركتي أنا.‬

303
00:16:54,279 --> 00:16:57,549
‫سأقول عن نفسي ماركة كل يوم.‬
‫أنا ماركة لعينة.‬

304
00:16:57,616 --> 00:17:02,287
‫أنت ماركة، ماركة.‬
‫ماركة ماذا، موفينية؟‬

305
00:17:02,354 --> 00:17:05,723
‫الآنسة فايم ماركة...‬
‫حسناً، إنها عارضة اليد.‬

306
00:17:05,958 --> 00:17:09,161
‫أليس كذلك؟‬
‫إنها دائماً تقوم بهذه الحركة.‬

307
00:17:09,228 --> 00:17:12,998
‫- الآنسة فايم.‬
‫- الماركة.‬

308
00:17:13,065 --> 00:17:18,369
‫الآنسة فايم تزعم أنها ماركة.‬
‫نعم، وكذلك "داء كيركلاند" يا عاهرة.‬

309
00:17:18,569 --> 00:17:22,074
‫المرتبة الرابعة: لعنة كنيدي.‬

310
00:17:22,141 --> 00:17:24,042
‫فعلاً، الصراع حقيقي.‬

311
00:17:24,108 --> 00:17:25,711
‫واضح أن الصراع حقيقي.‬

312
00:17:25,778 --> 00:17:29,148
‫أتعرفون ما الشيء الحقيقي؟‬
‫الصراع.‬

313
00:17:29,415 --> 00:17:32,785
‫الصراع الحقيقي الذي تواجهه‬
‫هو أن تلبس الجوارب الطويلة.‬

314
00:17:33,018 --> 00:17:36,722
‫أوه، أوه، أوه، أوه، أوه، حسناً.‬

315
00:17:36,789 --> 00:17:39,491
‫المرتبة الثالثة:‬
‫عندما تعطيك الحياة الليمون.‬

316
00:17:39,558 --> 00:17:41,360
‫لا شاي، لا غموض، لا ليموناضة وردية.‬

317
00:17:41,427 --> 00:17:46,365
‫يا الهي، كم أحب الليموناضة الوردية.‬
‫العاهرة جعلتني أشعر بالعطش.‬

318
00:17:46,665 --> 00:17:49,068
‫لا شاي، لا غموض،‬
‫لا ليموناضة وردية.‬

319
00:17:49,134 --> 00:17:51,370
‫لماذا تأخذ منا كل المشروبات؟‬

320
00:17:51,437 --> 00:17:53,539
‫- لا تغضبي.‬
‫- دينغ!‬

321
00:17:53,605 --> 00:17:56,608
‫المرتبة الثانية:‬
‫لالئ بيرل... الحكيمة؟‬

322
00:17:56,675 --> 00:18:01,246
‫الأرجح أننا نحن أكثر اثنين،‬
‫نوعاً ما "فلازيدا"...‬

323
00:18:01,313 --> 00:18:04,216
‫- أنتما أكثر ماذا؟‬
‫- "فلازيدا"، إنه هاشتاغ جديد.‬

324
00:18:04,283 --> 00:18:08,253
‫إنها نائمة. عندما تنهض،‬
‫إنها تتفوه بسخافات لا أحد يفهمها.‬

325
00:18:08,320 --> 00:18:11,490
‫- حسناً، "فلازيدا".‬
‫- كيف يهجئونها؟‬

326
00:18:11,557 --> 00:18:14,159
‫"ف ل ا د"... لا.‬

327
00:18:14,226 --> 00:18:17,062
‫"ف ل ا..."‬

328
00:18:18,664 --> 00:18:24,236
‫أعطني قلماً.‬
‫"ف ل ا ز ي"، مع شدة فوقها، "د ا".‬

329
00:18:24,303 --> 00:18:29,408
‫احرصي على وضع شدة فوق الـ "ي".‬
‫هذا مهم جداً.‬

330
00:18:29,475 --> 00:18:32,177
‫المرتبة الأولى: سخافات تقولها روبول.‬

331
00:18:32,244 --> 00:18:33,245
‫انظروا، هذه أنا.‬

332
00:18:33,312 --> 00:18:36,548
‫"سبق لها وأن أخذت خاصتها".‬

333
00:18:36,615 --> 00:18:40,385
‫"سبق لها وأن أخذت خاصتها".‬
‫أهذا صحيح؟‬

334
00:18:40,452 --> 00:18:45,524
‫"سبق لها وأن أخذت خاصتها".‬
‫ماذا تقصدين بـ "خاصتها"؟‬

335
00:18:45,591 --> 00:18:47,759
‫حسناً. كنت قادمة من النادي.‬

336
00:18:47,993 --> 00:18:50,395
‫فذهبت إلى "كريستال برغر"‬
‫في أطلنطا، جورجيا.‬

337
00:18:50,462 --> 00:18:55,033
‫وكنا سنذهب لتناول الطعام بعد،‬
‫أنتم تعرفون، الاحتفال وكل شيء.‬

338
00:18:55,100 --> 00:19:00,305
‫جاء أحدهم ليأخذ حقيبة‬
‫ولكن تبين أن الحقيبة ليست لهم.‬

339
00:19:00,372 --> 00:19:04,009
‫فقالت له الفتاة التي خلف المنضدة،‬

340
00:19:04,076 --> 00:19:08,013
‫"لا، لا، لا، لا.‬
‫سبق لها وأن أخذت خاصتها".‬

341
00:19:09,148 --> 00:19:11,083
‫بالطبع، أنا، أنتم تعرفون...‬

342
00:19:12,284 --> 00:19:14,453
‫قمت بصرف هذه الجملة.‬

343
00:19:16,555 --> 00:19:21,026
‫بما أنه لم يتبق سوى أسبوع‬
‫واحد فقط للحلقة الأخيرة المهيبة‬

344
00:19:21,093 --> 00:19:25,764
‫أي واحدة من بين أفضل‬
‫ثلاث فتيات تستحق التاج؟‬

345
00:19:25,998 --> 00:19:29,101
‫صوتوا الآن،‬
‫لأنه إذا غفوتم ستخسرون.‬

346
00:19:29,168 --> 00:19:31,003
‫صحيح يا بيرل؟‬

347
00:19:31,069 --> 00:19:36,175
‫فتيات الغلاف لسن الوحيدات اللواتي‬
‫كشفن عن أنفسهم هذا الموسم.‬

348
00:19:36,241 --> 00:19:41,046
‫حكامنا والحكام الاضافيون الضيوف‬
‫المميزون حافظوا على الأمور واقعية،‬

349
00:19:41,113 --> 00:19:44,383
‫قدموها بشكل خام، فكانت منحرفة.‬

350
00:19:44,616 --> 00:19:48,687
‫استعدوا لـ "فضح أسرار النجوم".‬

351
00:19:49,121 --> 00:19:51,323
‫- هل أبالغ في هذا اليوم؟‬
‫- لا.‬

352
00:19:51,390 --> 00:19:53,025
‫- انظري حولك.‬
‫- حسناً، جيد.‬

353
00:19:53,091 --> 00:19:56,995
‫- نعم، صحيح. ما الذي أقوله؟‬
‫- انظري حولك.‬

354
00:19:57,362 --> 00:19:59,131
‫أنت صغيرة على السخونة المفاجئة.‬

355
00:19:59,198 --> 00:20:01,767
‫لست صغيرة إلى هذا الحد.‬
‫عمري 39. كنت بحالة مزرية.‬

356
00:20:02,000 --> 00:20:05,304
‫واذن، فيكتوريا كانت‬
‫أول فتاة تبلغ الأربعين؟‬

357
00:20:05,704 --> 00:20:10,709
‫جيري. ولكن بنفس الوقت‬
‫لا أحد يعلم عمر جيري بالفعل.‬

358
00:20:10,776 --> 00:20:13,045
‫إنها تتمسك بجواز سفرها بقوة كبيرة.‬

359
00:20:13,111 --> 00:20:14,446
‫كيف تجرئين، ميشيل؟‬

360
00:20:14,680 --> 00:20:18,417
‫إنها تقدم عرضاً مع عكازين‬
‫وتقدم واقع اماديوس، حسناً...‬

361
00:20:18,650 --> 00:20:20,819
‫عزيزتي، إنها دائماً نفس المسلوتة.‬

362
00:20:21,053 --> 00:20:24,156
‫يمكنك اضافة العكازين عليها‬
‫ولكنها تبقى نفس المسلوتة.‬

363
00:20:24,223 --> 00:20:29,294
‫- المسلوتة مع الباروكة المبودرة...‬
‫-اظهار الخصر. إنه الشيء نفسه.‬

364
00:20:29,361 --> 00:20:32,664
‫كلاكما محروم من التحلية.‬

365
00:20:32,731 --> 00:20:35,734
‫الحثالة أمر طبيعي.‬
‫الجميع يفعل ذلك.‬

366
00:20:35,801 --> 00:20:37,469
‫أنا لا أفعل.‬

367
00:20:37,736 --> 00:20:39,371
‫أبداً.‬

368
00:20:39,605 --> 00:20:42,040
‫هذا الموسم، الأزياء كانت ميساء.‬

369
00:20:42,107 --> 00:20:47,079
‫ولكن في موسم الأزياء القاتلة،‬
‫أي العاهرات كانت الأفضل؟‬

370
00:20:47,145 --> 00:20:52,084
‫لنسمع من راجا وريفن حول‬
‫كيف تبدين كرابحة، عزيزتي.‬

371
00:20:53,785 --> 00:20:55,087
‫"راجا و ريفين"‬

372
00:20:55,153 --> 00:20:57,656
‫سوف نتحدث عن أزيائنا المفضلة‬

373
00:20:57,723 --> 00:20:59,358
‫في الموسم السابع من "روبولز دراغ ريس".‬

374
00:20:59,424 --> 00:21:04,229
‫وعن زي لم نفهمه تماماً.‬

375
00:21:04,296 --> 00:21:10,135
‫أحد أفضل الأزياء التي أعجبتني هو‬
‫زي كنيدي بثوبها الجلدي مع الأربطة.‬

376
00:21:11,003 --> 00:21:14,139
‫نعم. هذا يشبه كنيدي كثيراً.‬
‫يشبه لاغوارديا كثيراً.‬

377
00:21:14,206 --> 00:21:17,042
‫ربما يشبه نيوارك أكثر، ولكنه ظريف.‬

378
00:21:17,109 --> 00:21:20,679
‫هذا هو الزي المفضل عندي.‬
‫كاتيا في تحدي "الموت يصبح هي".‬

379
00:21:20,746 --> 00:21:24,816
‫لطالما كنت أحب النمط الكوميدي.‬
‫هذا أشبه بتقشير الموزة بالكوميديا.‬

380
00:21:25,050 --> 00:21:28,453
‫لو كنت في ذلك التحدي‬
‫لفعلت شيئاً أكثر أبهة.‬

381
00:21:28,687 --> 00:21:34,426
‫اختناق مع وشاح حريري رائع‬
‫من ثريا عائمة فوقي.‬

382
00:21:34,660 --> 00:21:37,296
‫ثم أغني "الثريا" لـ سيا.‬

383
00:21:37,362 --> 00:21:39,631
‫شغلوا الموسيقى.‬
‫لا، هذا يفوق مقدرتنا.‬

384
00:21:40,065 --> 00:21:45,904
‫زيي المفضل الثاني كان مع فيوليت‬
‫تشاتشكي في عرض "هيلو كيتي" الفخم.‬

385
00:21:46,204 --> 00:21:51,743
‫وهو تجسيد غير عالمي آخر‬
‫ويذكرنا كثيراً بـ "هيلو كيتي" نفسه.‬

386
00:21:51,810 --> 00:21:55,647
‫أليس أورانوس هو الكوكب‬
‫الذي حوله حلقة؟‬

387
00:21:56,048 --> 00:21:58,417
‫- لا.‬
‫- هذا المشتري.‬

388
00:21:58,650 --> 00:22:02,421
‫الآن، لنتكلم عن روبوب.‬
‫الالهة بعينها.‬

389
00:22:02,654 --> 00:22:08,493
‫الزي المفضل عندي كان الثوب الأسود‬
‫المخملي مع شكل الأفريقية البيضاء.‬

390
00:22:08,727 --> 00:22:13,632
‫عزيزتي، هذا الزي كان في عرض‬
‫روبول العارية على نمر أسود.‬

391
00:22:13,699 --> 00:22:15,000
‫- كان مختلفاً.‬
‫- نعم.‬

392
00:22:15,067 --> 00:22:17,703
‫إنها لا تظهر شيئاً من عنقها بتاتاً.‬

393
00:22:17,769 --> 00:22:21,139
‫ربما كان صدرها مكسواً بالشعر ذلك اليوم.‬
‫لا يهم. إنها تبدو رائعة.‬

394
00:22:21,206 --> 00:22:24,376
‫أنا أحب هذا الزي. نعم، رباه.‬

395
00:22:26,044 --> 00:22:28,814
‫الآن، أقل زي أعجبني‬
‫في كل هذا الموسم‬

396
00:22:29,047 --> 00:22:33,085
‫يجب أن يكون زي كنيدي‬
‫في تحدي "الموت يصبح هي".‬

397
00:22:33,151 --> 00:22:35,020
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- شيء عجيب كبير.‬

398
00:22:35,087 --> 00:22:38,056
‫هاشتاغ "دجاج أم ماذا"، أتذكرين هذا؟‬

399
00:22:38,123 --> 00:22:40,826
‫تفسيرها للزي لم يكن منطقياً.‬

400
00:22:41,059 --> 00:22:44,162
‫شيء ما بخصوص كونها عاهرة‬
‫وينهض طائر الفينيكس و...‬

401
00:22:44,229 --> 00:22:46,264
‫- يتبلور.‬
‫- يا اله.‬

402
00:22:46,331 --> 00:22:50,736
‫إنها تبدو كمدمنة امفيتامين‬
‫البلوري في فينيكس، اريزونا.‬

403
00:22:50,802 --> 00:22:53,405
‫- أيمكننا الانتقال للاعلانات؟‬
‫- لا.‬

404
00:22:53,638 --> 00:22:55,140
‫"راجا و ريفين"‬

405
00:22:55,374 --> 00:22:58,377
‫الجائزة الكبرى لم تأتي بعد.‬

406
00:22:58,610 --> 00:23:02,781
‫أي واحدة من بين أفضل‬
‫ثلاث فتيات تستحق التاج؟‬

407
00:23:03,014 --> 00:23:05,684
‫دعوني ودعوا كل العالم يعلم ذلك.‬

408
00:23:05,751 --> 00:23:10,455
‫لقد اكتشف العلماء أن النزاهة‬
‫ليست فقط السياسة الأفضل‬

409
00:23:10,522 --> 00:23:15,093
‫بل إنها تزيد السنوات لعمرك،‬
‫ما يعني أن هؤلاء العاهرات سيعشن للأبد.‬

410
00:23:15,694 --> 00:23:18,764
‫قوانين واقعية‬
‫في أفضل ثلاث لحظات صدق.‬

411
00:23:18,997 --> 00:23:22,234
‫هل النزاهة هي السياسة الأفضل؟‬

412
00:23:23,201 --> 00:23:24,436
‫بالطبع.‬

413
00:23:24,503 --> 00:23:28,073
‫في المرتبة الثالثة: غاضبة من ميشيل.‬

414
00:23:28,140 --> 00:23:30,175
‫أنا أكره ميشيل فيساج.‬

415
00:23:31,076 --> 00:23:33,245
‫نعم، سوف تربحين الآن.‬

416
00:23:33,311 --> 00:23:36,681
‫البعض من هؤلاء الملكات،‬
‫أشعر أنهن تصرفن بعهر هذا الموسم.‬

417
00:23:36,748 --> 00:23:42,320
‫أي متسابقة بهذه السن الصغيرة تظهر‬
‫في برنامج مسابقات واقعي مثل "روبول"،‬

418
00:23:42,387 --> 00:23:45,690
‫والذي كلنا نعاني الأمرين لنشارك فيه،‬
‫وتقول، "أنا أكره الحكم الرئيسية"؟‬

419
00:23:45,757 --> 00:23:47,125
‫واذن، هذا فسق.‬

420
00:23:47,192 --> 00:23:48,193
‫يا فتاة!‬

421
00:23:48,260 --> 00:23:52,097
‫لأصدقكم القول، لديها جسم رجل أكبر‬
‫من جسمي لولا عمليات الزرع.‬

422
00:23:52,164 --> 00:23:54,533
‫بربك، لا تدخلي في هذا يا فتاة.‬

423
00:23:55,700 --> 00:23:57,169
‫إنها تعجبني.‬

424
00:23:57,235 --> 00:24:01,973
‫كيف ستفوزين في التحدي‬
‫ثم تعودين إلى غرفة العمل...‬

425
00:24:03,275 --> 00:24:06,445
‫ثم تحاولين السخرية من ميشيل فيساج؟‬

426
00:24:06,511 --> 00:24:12,284
‫عزيزتي، كلنا نكره ميشيل فيساج.‬
‫لكننا لا نقول ذلك أمام الكاميرا.‬

427
00:24:12,617 --> 00:24:16,154
‫المرتبة الثانية: الملكات‬

428
00:24:16,221 --> 00:24:20,058
‫- منذ متى وأنت صاحية؟‬
‫- أنا صاحية منذ 9 سنوات.‬

429
00:24:20,125 --> 00:24:24,529
‫ولكن عد الأيام هنا،‬
‫أشعر أني وافدة جديدة.‬

430
00:24:24,596 --> 00:24:26,097
‫هذا هو ما أشعر به تماماً.‬

431
00:24:26,164 --> 00:24:29,801
‫من الجميل رؤية ملكات دراغ‬
‫يتحدثن عن الصحوة‬

432
00:24:30,035 --> 00:24:33,305
‫لأن الاحتفال والإفراط بالشرب‬

433
00:24:33,371 --> 00:24:36,174
‫هو جزء من حياة المثليين‬

434
00:24:36,241 --> 00:24:37,709
‫ولكن ذلك ليس بالضرورة.‬

435
00:24:37,776 --> 00:24:41,746
‫أنت تقسين كثيراً على نفسك.‬
‫أنت في هذا ولكنك لست وحدك.‬

436
00:24:41,813 --> 00:24:44,549
‫أنا هنا معك‬
‫وتراودني نفس المخاوف والأحاسيس.‬

437
00:24:44,616 --> 00:24:48,153
‫أعني، هنيئاً لـ كاتيا والآنسة فايم.‬
‫أنا أحب الصحوة.‬

438
00:24:48,220 --> 00:24:50,455
‫أعني، هذا جيد لهما.‬

439
00:24:50,522 --> 00:24:53,291
‫الشوارع النظيفة هي الأفضل.‬

440
00:24:53,725 --> 00:24:57,062
‫المرتبة الأولى: حب الأم.‬

441
00:24:57,229 --> 00:24:59,831
‫بيرل لديها تلك اللحظة التي‬
‫تظهر فيها خائفة‬

442
00:25:00,065 --> 00:25:03,134
‫وغير مرتاحة‬

443
00:25:03,201 --> 00:25:05,103
‫مع روبول.‬

444
00:25:05,170 --> 00:25:08,206
‫حسناً، أنت قلت لي‬
‫إني لا أملك شخصية.‬

445
00:25:08,273 --> 00:25:12,110
‫أعني، هذا لا يجعلني أشعر بارتياح‬
‫أو يعطيني الثقة.‬

446
00:25:12,744 --> 00:25:17,015
‫قلت، "يا فتاة، لا تفعلي ذلك، جاكي.‬
‫لا تفعلي ذلك."‬

447
00:25:17,082 --> 00:25:22,921
‫كفى، كفى، توقفي، كفى، كفى.‬
‫لا، لا، لا، لا، لا، توقفي.‬

448
00:25:27,459 --> 00:25:29,227
‫لا تنظري إلى عينيها.‬

449
00:25:29,294 --> 00:25:32,163
‫أنت تتحولين إلى حجر.‬
‫أنت تتحولين إلى حجر.‬

450
00:25:32,230 --> 00:25:35,166
‫إنها تأخذ روحك.‬

451
00:25:35,734 --> 00:25:38,203
‫أهناك شيء على وجهي؟‬

452
00:25:38,336 --> 00:25:40,238
‫عاهرة!‬

453
00:25:42,140 --> 00:25:43,775
‫لا.‬

454
00:25:44,009 --> 00:25:46,411
‫لا، أنا لست مقتنعة فحسب.‬
‫لست مقتنعة فحسب.‬

455
00:25:46,478 --> 00:25:49,581
‫وأريد أن تقدمي ما هو أفضل.‬
‫لهذا أحضرتك إلى هنا.‬

456
00:25:49,648 --> 00:25:54,152
‫في تلك اللحظة، لم أشعر بارتياح‬
‫ورحت أصلي من أجل بيرل بملاعبة مجوهراتي.‬

457
00:25:56,154 --> 00:25:59,124
‫لم أكن أقصد ذلك بالضبط.‬

458
00:25:59,424 --> 00:26:02,427
‫أتعرفن؟ لعلمكن، كل الفتيات هناك،‬

459
00:26:02,494 --> 00:26:05,697
‫لا أريد أن أسمع أي أعذار لعينة.‬

460
00:26:05,764 --> 00:26:11,136
‫رو دخلت في هذا الموسم أيضاً.‬
‫لقد وبختهن بعد ذلك التحدي.‬

461
00:26:11,202 --> 00:26:12,604
‫كن مستعدات.‬

462
00:26:12,671 --> 00:26:16,608
‫- لم يكن لدينا الوقت للتمرن...‬
‫- لتنجحن. لتنجحن.‬

463
00:26:16,675 --> 00:26:20,045
‫لو صرخت رو علي بهذا الشكل‬
‫لبكيت.‬

464
00:26:20,111 --> 00:26:24,115
‫كنت سأقول، "أنا ياسمين ماسترز والوداع.‬
‫سأحزم أمتعتي وأرحل من هنا.‬

465
00:26:24,182 --> 00:26:26,051
‫"ليس مرغوباً بي هنا بعد الآن."‬

466
00:26:26,117 --> 00:26:31,623
‫لتنجحن بالله عليكن.‬
‫لا أريد سماع أي أعذار أخرى أبداً.‬

467
00:26:32,624 --> 00:26:36,394
‫آخر شيء تتمنى عمله هو اغاظة رو.‬
‫لا.‬

468
00:26:37,062 --> 00:26:39,197
‫ما زلت لا أستطيع أن أنظر في عينيها.‬

469
00:26:39,664 --> 00:26:45,170
‫إنها مرعبة.‬

470
00:26:45,403 --> 00:26:50,175
‫من الصعب على المشاهدين أن يقدروا‬
‫بالفعل ما يعانيه الفتيات في كل موسم.‬

471
00:26:50,241 --> 00:26:51,576
‫أنا آسفة، أحتاج أن أسترخي.‬

472
00:26:51,643 --> 00:26:55,113
‫لذا استدعيت أخصائية لتزف لكم الخبر‬

473
00:26:55,180 --> 00:27:00,051
‫من منطلق الحب، الضوء والفهم،‬

474
00:27:00,118 --> 00:27:03,088
‫رجاءً رحبوا بـ... بيانكا ديل ريو.‬

475
00:27:03,154 --> 00:27:04,489
‫"بيانكا ديل ريو"‬

476
00:27:04,556 --> 00:27:07,459
‫من يحتاج إلى عناق؟‬
‫أنا أمزح. لا تقتربوا مني.‬

477
00:27:07,525 --> 00:27:09,527
‫حسناً، لنبدأ مع تمبست دوجور.‬

478
00:27:11,129 --> 00:27:14,633
‫رأيت ملكة دراغ في مطعم مكسيكي‬
‫تقوم بنفس الحركة بالضبط.‬

479
00:27:14,699 --> 00:27:16,134
‫باستثناء أن ذلك لم يكن طفلاً.‬

480
00:27:16,201 --> 00:27:17,702
‫هذا مقرف.‬

481
00:27:17,769 --> 00:27:20,038
‫ما يقودنا إلى السيدة كاشا ديفيس.‬

482
00:27:20,105 --> 00:27:22,240
‫لقد عدت!‬

483
00:27:22,307 --> 00:27:24,976
‫السيدة كاشا ديفيس من شمال نيويورك،‬

484
00:27:25,043 --> 00:27:28,380
‫حيث يقدمون فائزين‬
‫مثل باندورا بوكس وداريان ليك.‬

485
00:27:28,446 --> 00:27:31,483
‫- ماذا؟‬
‫- لا موهبة في الماء.‬

486
00:27:31,549 --> 00:27:33,785
‫- تريكسي ماتيل!‬
‫- واذن...‬

487
00:27:34,019 --> 00:27:38,056
‫كان من المحزن جداً‬
‫رؤية تريكسي تغادر. مرتين.‬

488
00:27:39,391 --> 00:27:41,993
‫- ماكس.‬
‫- لا أريد أن أتكل على الفظاظة أو الجنسية.‬

489
00:27:42,060 --> 00:27:43,328
‫لأن هذا ما يفعله الناس باستمرار.‬

490
00:27:43,395 --> 00:27:46,498
‫ماكس يتذمر دائماً‬
‫بأن ملكات الدراغ ساذجات جداً.‬

491
00:27:46,564 --> 00:27:50,101
‫أتعرفين ما هي السذاجة؟‬
‫تلك اللهجة، عاهرة.‬

492
00:27:50,168 --> 00:27:52,103
‫وبهذا نصل إلى الآنسة فايم.‬

493
00:27:52,170 --> 00:27:57,108
‫أنا أصطدم بحائط وأجد نفسي‬
‫أحاور نفسي مع نفسي.‬

494
00:27:57,175 --> 00:28:00,211
‫شخصيتها مذهلة جداً بحيث أنه،‬
‫في سن نضوجها،‬

495
00:28:00,278 --> 00:28:02,480
‫أصدقاؤها الوحيدون كانوا دجاج.‬

496
00:28:02,547 --> 00:28:04,449
‫يقول البعض إني أحب الديوك (القضيب).‬

497
00:28:05,984 --> 00:28:08,153
‫ثم هناك أفضل ثلاث فتيات مميزات.‬

498
00:28:08,520 --> 00:28:12,323
‫جينجر مينج تدعي أنها العلجوم الفاخر‬
‫ولكن إذا تمعنت النظر بها‬

499
00:28:12,390 --> 00:28:15,427
‫فكانت تأكل أكثر من مجرد الذباب.‬

500
00:28:19,597 --> 00:28:22,467
‫بيرل.‬
‫أفضل شيء في دراغ بيرل؟‬

501
00:28:22,534 --> 00:28:25,036
‫إنها ظريفة مثل صبي.‬

502
00:28:25,603 --> 00:28:27,105
‫فيوليت تشاتشكي.‬

503
00:28:27,172 --> 00:28:29,174
‫خصرها أصغر من خصر باربي.‬

504
00:28:29,240 --> 00:28:33,044
‫لقد صُعقت فعلاً عندما رأيت فيوليت‬
‫تظهر مع قناع الأوكسجين.‬

505
00:28:33,111 --> 00:28:36,081
‫- لأن ذلك كان يعني أن رو لا تستخدمها.‬
‫- عاهرة!‬

506
00:28:37,048 --> 00:28:40,118
‫ومن يمكنه نسيان ميشيل فيساج؟‬

507
00:28:40,185 --> 00:28:43,254
‫إنها تقول باستمرار،‬
‫"روبول أعز صديقة عندي."‬

508
00:28:43,321 --> 00:28:46,091
‫والشيء الغريب هو‬
‫أنك لا تسمع رو تقولها.‬

509
00:28:46,424 --> 00:28:51,362
‫الاراء التي عبرت عنها‬
‫بيانكا ديل ريو لا تمثل‬

510
00:28:51,429 --> 00:28:54,065
‫اراء "روبولز دراغ ريس"،‬
‫"لوغو تي في"، "بلاد العجائب"،‬

511
00:28:54,132 --> 00:28:58,136
‫"منظمة الأفارقة للأمريكيين"،‬
‫أو "أعضاء مكتبة باكوميا العامة".‬

512
00:28:58,203 --> 00:29:01,139
‫باستثناء ما قالته عن ميشيل فيساج.‬

513
00:29:01,206 --> 00:29:03,174
‫أنا أوافقها على ذلك نوعاً ما.‬

514
00:29:03,241 --> 00:29:09,080
‫الآن، أفضل ثلاث ملكات لدينا:‬
‫بيرل، جينجر مينج، وفيوليت تشاتشكي؟‬

515
00:29:09,180 --> 00:29:11,449
‫وصلت كل منهن إلى هذه المرحلة‬

516
00:29:11,516 --> 00:29:14,252
‫بفضل ذلك الشيء الذي‬
‫نسميه "جا نا ساي كوا"‬

517
00:29:14,319 --> 00:29:18,056
‫وهذا بالفرنسية ويعني‬
‫"مهبلهن على نار".‬

518
00:29:21,392 --> 00:29:22,460
‫مرحباً يا رفاق.‬

519
00:29:22,694 --> 00:29:25,263
‫جينجر مينج، فتاة نشطة كبيرة الحجم.‬

520
00:29:25,330 --> 00:29:29,000
‫كوميدية قاتلة‬
‫ومؤدية بارعة بالفطرة.‬

521
00:29:29,067 --> 00:29:31,402
‫أحبك، جاستن بيبر.‬

522
00:29:32,771 --> 00:29:35,273
‫يمكن لـ جينجر أن تقدم أخبار قوية...‬

523
00:29:35,340 --> 00:29:38,743
‫نحن لا نقصد أي أذية يا فتاة.‬
‫باستثناء عندما نقصد ذلك.‬

524
00:29:38,977 --> 00:29:41,279
‫ومع ذلك تجعلك تنتظر‬
‫المزيد من الأشياء الصاعقة.‬

525
00:29:41,346 --> 00:29:45,216
‫جينجر مينج تستحق التاج.‬
‫إنها تملك كل المواصفات.‬

526
00:29:45,283 --> 00:29:49,721
‫يمكنها الغناء، التمثيل، الرقص...‬
‫لا، الرقص ليس كثيراً.‬

527
00:29:49,788 --> 00:29:51,055
‫بوم. بوم، بوم، بوم.‬

528
00:29:51,156 --> 00:29:53,424
‫إنها واثقة، مضحكة‬

529
00:29:53,491 --> 00:29:56,027
‫ويبدو عليها أن رائحتها طيبة.‬

530
00:29:56,194 --> 00:29:58,730
‫بيرل، ملامحك غامضة جداً‬

531
00:29:58,797 --> 00:30:02,300
‫بحيث لا يمكنني أن أفهمك‬
‫إلاعن طريق كتابات بريل للعميان.‬

532
00:30:02,367 --> 00:30:07,005
‫يمكنها أن تكون عاهرة قذرة‬
‫ولكن لديها قلب نابض في صميمها.‬

533
00:30:07,071 --> 00:30:09,808
‫لا أصدق أنني أبكي‬
‫على شاشة التلفزيون اللعينة.‬

534
00:30:10,041 --> 00:30:13,778
‫ما تملكه جينجر ويفتقد اليه الكل‬

535
00:30:14,012 --> 00:30:16,514
‫هو تلك الزيادة...‬

536
00:30:16,748 --> 00:30:18,783
‫الـ 50 باوند.‬

537
00:30:21,152 --> 00:30:24,255
‫أنتظر بفارغ الصبر لأرى فتاة كبيرة‬
‫تفوز في "روبولز دراغ ريس".‬

538
00:30:24,322 --> 00:30:28,693
‫لطالما ظننت أن جينكس مونسون‬
‫كانت أول فائزة كبيرة الحجم.‬

539
00:30:28,760 --> 00:30:31,462
‫هذا الأسبوع‬
‫جينجر حققت المستحيل.‬

540
00:30:31,696 --> 00:30:34,732
‫لقد جعلت المثليين في كل مكان يصرخون...‬

541
00:30:34,799 --> 00:30:36,801
‫أنا أحب مينج.‬

542
00:30:37,035 --> 00:30:40,338
‫ولكن هل تملك جينجر الكمية‬
‫المناسبة من السكر، التوابل‬

543
00:30:40,405 --> 00:30:43,741
‫والمهارات التي تحبس الأنفاس‬
‫لكي تخطف التاج؟‬

544
00:30:43,808 --> 00:30:47,779
‫في أسبوع واحد، كل شيء سينكشف.‬

545
00:30:48,413 --> 00:30:50,114
‫التالية: جوهرة نفيسة‬

546
00:30:50,181 --> 00:30:53,084
‫أخذت كل وقتها الحلو‬
‫لكي تخرج من قوقعتها.‬

547
00:30:53,151 --> 00:30:54,185
‫كيف الحال؟‬

548
00:30:54,252 --> 00:30:55,753
‫ولكن حالما فعلت ذلك...‬

549
00:30:55,820 --> 00:30:58,389
‫- فقد لمعت.‬
‫- شكراً لك.‬

550
00:30:58,456 --> 00:31:01,759
‫- بيرل.‬
‫- بيرل جميلة.‬

551
00:31:01,993 --> 00:31:05,029
‫ذلك الوجه الخزفي.‬
‫لا يمكنك العبث مع ذلك.‬

552
00:31:05,096 --> 00:31:08,466
‫بيرل لديها مفهوم نيويوركي‬
‫جداً عن الدراغ.‬

553
00:31:08,700 --> 00:31:12,036
‫إنها دائماً ما تضفي اليه‬
‫آخر صرعة.‬

554
00:31:12,103 --> 00:31:15,073
‫عاهرة، يمكنك ارتداء‬
‫الفرو بالربيع، حسناً؟‬

555
00:31:15,139 --> 00:31:19,811
‫أعني، بيرل مثيرة.‬
‫كصبي، اللعنة، يمكنها أن تجعلني حاملاً.‬

556
00:31:20,044 --> 00:31:22,146
‫تماماً. سوف أرعاه.‬

557
00:31:22,413 --> 00:31:28,253
‫أعتقد أن نقطة التحول عند بيرل‬
‫كانت عندما بدأت تصغي للحكام.‬

558
00:31:29,053 --> 00:31:33,024
‫وكأنها بدأت تأخذ عقار الـ "أديرال".‬

559
00:31:35,226 --> 00:31:37,795
‫من الرائع أن نرى الحساسية‬
‫من قبل بيرل.‬

560
00:31:38,029 --> 00:31:40,832
‫لم أعلم أن الدموع تذرف‬
‫من تينك العينين الناعستين.‬

561
00:31:41,065 --> 00:31:45,737
‫ما الذي كانت بيرل‬
‫لتقوله لـ ماثيو الصغير؟‬

562
00:31:46,337 --> 00:31:49,307
‫سوف تدخل أصعب سنوات حياتك.‬

563
00:31:49,374 --> 00:31:53,278
‫إن ذلك يجعلك ترغب بضمها.‬
‫والكل ينضجون.‬

564
00:31:53,344 --> 00:31:55,380
‫أعني، إنها تنضج. لقد نضجت!‬

565
00:31:55,446 --> 00:31:57,415
‫أنت نجمة، عزيزتي.‬

566
00:31:58,349 --> 00:31:59,784
‫أنا أحبها.‬

567
00:31:59,851 --> 00:32:02,987
‫بيرل الملكة الناعسة تملك الصلابة‬

568
00:32:03,054 --> 00:32:06,024
‫لكي ترتقي وتلمع بطريقها إلى القمة.‬

569
00:32:06,090 --> 00:32:10,328
‫موقفها ونظراتها الحادة‬
‫قد سحرت الأمة‬

570
00:32:10,395 --> 00:32:15,233
‫ما قاد الكثيرين للاعتقاد بأن‬
‫الجوهرة على التاج ستكون لـ بيرل.‬

571
00:32:15,300 --> 00:32:16,467
‫نعم!‬

572
00:32:18,469 --> 00:32:21,205
‫يا الهي، لا، لا، لا، لا.‬

573
00:32:21,639 --> 00:32:23,174
‫- أخيراً.‬
‫- مرحى!‬

574
00:32:23,241 --> 00:32:25,076
‫ولكن ليس آخراً بتاتاً...‬

575
00:32:25,143 --> 00:32:28,079
‫إنها يافعة، جميلة وصريحة.‬

576
00:32:28,146 --> 00:32:29,747
‫هذا صحيح.‬

577
00:32:29,814 --> 00:32:33,451
‫وهي تملك خبرة رفيعة الثقافة‬
‫تفوق جيلها بكثير.‬

578
00:32:33,685 --> 00:32:38,056
‫وفيما يتعلق بالموضة‬
‫لعلها تشارك بكل هذه المسابقة‬

579
00:32:38,122 --> 00:32:39,791
‫وكأنها بعرض زائف.‬

580
00:32:40,024 --> 00:32:42,126
‫إنها فيوليت تشاتشكي.‬

581
00:32:42,193 --> 00:32:46,831
‫أنا أحبها. لديها أسلوب رائع.‬
‫إنها تعمل مكياج جميل.‬

582
00:32:47,065 --> 00:32:51,736
‫يجب أن تفوز فيوليت بشكل أساسي‬
‫لأنها كانت ترتدي شيئاً أسود‬

583
00:32:51,803 --> 00:32:54,372
‫ثم خلعت الحزام‬
‫فتحول إلى نسيج منقش.‬

584
00:32:54,439 --> 00:32:58,443
‫ذلك الزي كان مدهشاً.‬

585
00:32:58,676 --> 00:33:00,979
‫الآنسة "روعة".‬

586
00:33:01,045 --> 00:33:03,281
‫تلك العاهرة كانت تقرأ بعض المجلات.‬

587
00:33:03,348 --> 00:33:05,483
‫هناك انترنت اليوم.‬
‫هل سمعت عنها؟‬

588
00:33:05,717 --> 00:33:07,018
‫يا ويلي!‬

589
00:33:07,085 --> 00:33:09,687
‫فيوليت عاهرة.‬

590
00:33:09,754 --> 00:33:11,756
‫لا أثق بملكة دراغ ليست كذلك.‬

591
00:33:11,990 --> 00:33:13,758
‫أعتقد أن الناس يظنون أني وضيعة‬

592
00:33:13,992 --> 00:33:17,195
‫ولكن كل شيء فعلته كان‬
‫اما من منطلق الدعابة أو الصدق.‬

593
00:33:17,261 --> 00:33:19,664
‫إنها ليست سيئة.‬
‫هي ببساطة جملت نفسها بتلك الطريقة.‬

594
00:33:19,731 --> 00:33:24,002
‫أريد أن تعلمن أنني‬
‫سأشق طريقي بنفسي.‬

595
00:33:24,068 --> 00:33:26,738
‫إنها مثل كورتني،‬
‫بعد أن نتعرف عليها جيداً‬

596
00:33:26,804 --> 00:33:29,674
‫سنعرف أنها ليست خبيثة.‬

597
00:33:29,741 --> 00:33:33,711
‫- لديك صفة أنا أفتقد اليها.‬
‫- الجمال؟‬

598
00:33:34,078 --> 00:33:38,383
‫ما زالت عاهرة‬
‫ولكنها عاهرة تملك قلباً من ذهب.‬

599
00:33:38,449 --> 00:33:40,385
‫مثل بيانكا ديل ريو.‬

600
00:33:40,752 --> 00:33:44,389
‫لقد تطورت فيوليت‬
‫من عارضة أزياء حادة المزاج...‬

601
00:33:44,455 --> 00:33:47,692
‫- ماذا؟‬
‫- إلى فتاة فاخرة رشيقة.‬

602
00:33:47,759 --> 00:33:50,328
‫ولكن في سباق أضيق من خضرها‬

603
00:33:50,395 --> 00:33:54,432
‫أيمكن لـ فيوليت أن تخطف التاج رسمياً؟‬

604
00:33:54,665 --> 00:33:56,467
‫عبروا عن أنفسكم!‬

605
00:33:56,701 --> 00:33:59,470
‫ها قد رأيتم ذلك.‬
‫أفضل ثلاث ملكات.‬

606
00:33:59,704 --> 00:34:05,009
‫ولكن أي من بين الفتيات الثلاث ستكون‬
‫سوبرستار الدراغ الأمريكي التالية؟‬

607
00:34:05,076 --> 00:34:07,011
‫يمكن أن تكون أي واحدة منهن.‬

608
00:34:07,078 --> 00:34:09,112
‫هل أنتم مع فريق جينجر مينج؟‬

609
00:34:09,179 --> 00:34:13,016
‫فريق بيرل؟‬
‫أو فريق فيوليت تشاتشكي؟‬

610
00:34:15,520 --> 00:34:18,989
‫إنها فرصتكم الآن لولوج الانترنت.‬

611
00:34:19,190 --> 00:34:24,762
‫من تريدون أن تخطف لقب‬
‫سوبرستار الدراغ الأمريكي التالي؟‬

612
00:34:24,996 --> 00:34:26,998
‫هل أنتم مع فريق جينجر؟‬

613
00:34:27,065 --> 00:34:28,132
‫فريق بيرل؟‬

614
00:34:28,199 --> 00:34:30,802
‫أم فريق فيوليت تشاتشكي؟‬

615
00:34:31,034 --> 00:34:35,139
‫وبعد أسبوع واحد من هذه الليلة‬
‫سأحجز لكم مقعداً في الصف الأول‬

616
00:34:35,206 --> 00:34:38,609
‫للحلقة الأخيرة المهيبة‬
‫من "روبولز دراغ ريس".‬

617
00:34:39,010 --> 00:34:41,813
‫حسناً يا صديقاتي.‬
‫عليكن بارخاء الثنية.‬

618
00:34:42,045 --> 00:34:44,282
‫وليتدلى كل شيء‬

619
00:34:44,348 --> 00:34:48,351
‫للعرض الأول العالمي لـ "وُلدت عارية":‬
‫الأغنية المصورة.‬

620
00:34:48,418 --> 00:34:52,023
‫وتذكري،‬
‫إذا كنتن تعجزين عن حب نفسك عارية،‬

621
00:34:52,090 --> 00:34:55,159
‫فكيف عساك ستحببن‬
‫شخصاً آخر وهو عارٍ؟‬

622
00:34:55,226 --> 00:34:57,061
‫هلا سمعت "آمين" هنا؟‬

623
00:34:57,128 --> 00:34:58,830
‫آمين.‬

624
00:34:59,063 --> 00:35:01,966
‫الآن، شغلوا الأغنية المصورة.‬

625
00:37:51,068 --> 00:37:53,471
‫لبست ثوب سلطعون.‬

