1
00:00:01,768 --> 00:00:05,271
‫من مسرح "أورفيوم" الأسطوري‬
‫في وسط لوس أنجلوس‬

2
00:00:05,338 --> 00:00:10,043
‫أنتم مع الحلقة الأخيرة‬
‫من "روبولز دراغ ريس".‬

3
00:00:13,546 --> 00:00:18,184
‫سيداتي وسادتي،‬
‫نقدم لكم ملكات الموسم السابع.‬

4
00:00:18,251 --> 00:00:23,823
‫ملكة أدهشتنا جميعاً‬
‫تيمبيست ديجور.‬

5
00:00:30,263 --> 00:00:33,800
‫اقرعوا الأجراس‬
‫إنها ساشا بيل.‬

6
00:00:39,172 --> 00:00:44,811
‫لا نقصد الإساءة، إنها الحقيقة،‬
‫لا ليموناضة وردية، إنها ياسمين ماستيرز.‬

7
00:00:49,783 --> 00:00:54,754
‫يا عزيزتي، لقد رجعت إلى البيت‬
‫أسمعونا الهتاف للآنسة كاشا ديفيس.‬

8
00:01:01,127 --> 00:01:05,131
‫إنها في زقاقكم، إنها كاندي هوو.‬

9
00:01:11,805 --> 00:01:15,708
‫تقدم 50 ظلاً رمادياً، إنها ماكس.‬

10
00:01:22,682 --> 00:01:26,052
‫نعم يا آنستي بام،‬
‫إنها جايدن ديور فيرس.‬

11
00:01:33,693 --> 00:01:38,064
‫إنها مميزة دائماً.‬
‫الحسناء الآنسة فيم.‬

12
00:01:45,772 --> 00:01:50,710
‫دليل على أن التجميل مدهش.‬
‫إنها تريكسي ماتيل.‬

13
00:01:56,816 --> 00:02:00,987
‫دميتنا الروسية، كاتيا.‬

14
00:02:09,095 --> 00:02:13,133
‫لاغوارديا، نيوارك، كنيدي دافنبورت.‬

15
00:02:22,809 --> 00:02:26,646
‫والآن، ملكاتنا المتأهلات الثلاث.‬

16
00:02:26,713 --> 00:02:32,018
‫مهندمة، أنيقة ومستعدة دائماً للأكل‬
‫إنها جينجر مينج.‬

17
00:02:41,027 --> 00:02:44,097
‫انهضي وتألقي، إنها بيرل.‬

18
00:02:55,041 --> 00:02:56,809
‫أخيراً وليس آخراً‬

19
00:02:57,043 --> 00:03:01,347
‫النادرة والفريدة من نوعها‬
‫فيوليت تشاتشكي.‬

20
00:03:14,727 --> 00:03:17,764
‫سيداتي وسادتي‬
‫السبب في هذا الموسم‬

21
00:03:17,997 --> 00:03:22,135
‫عارضة الأزياء العالمية الشهيرة،‬
‫روبول!‬

22
00:03:56,703 --> 00:03:58,338
‫شكراً.‬

23
00:04:02,041 --> 00:04:03,710
‫دعوني أخبركم شيئاً.‬

24
00:04:04,677 --> 00:04:07,747
‫أشعر بأنني حقيقية جداً الليلة.‬

25
00:04:09,048 --> 00:04:14,887
‫حقيقية جداً. هل أنتم مستعدون لتتويج‬
‫نجمة دراغ أمريكا التالية؟‬

26
00:04:17,423 --> 00:04:22,295
‫أجل. جيد.‬
‫لكن قبل أن نفعل ذلك‬

27
00:04:22,362 --> 00:04:25,365
‫لدي شيء واحد أقوله.‬

28
00:04:26,466 --> 00:04:28,668
‫يستحسن بكم أن...‬

29
00:04:46,152 --> 00:04:48,721
‫الفائزة في السباق‬
‫ستحصل على تزويد لسنة واحدة‬

30
00:04:48,788 --> 00:04:51,157
‫من مستحضرات التجميل‬
‫"أنستاسيا بيفرلي هيلز"‬

31
00:04:51,224 --> 00:04:54,761
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

32
00:05:02,969 --> 00:05:06,572
‫أهلاً بكم في الحلقة الأخيرة‬
‫من "روبولز دراغ ريس".‬

33
00:05:06,639 --> 00:05:10,376
‫الليلة، تجمعت المملكة من كل صوب‬

34
00:05:10,443 --> 00:05:14,213
‫لمساعدتي في تتويج‬
‫نجمة دراغ أمريكا المقبلة.‬

35
00:05:14,280 --> 00:05:19,752
‫في الواقع، لدينا أكبر نسبة حضور‬
‫على الإطلاق، 60 ملكة، سابقة وحالية‬

36
00:05:19,986 --> 00:05:24,057
‫تحت سقف واحد.‬
‫الآن هذا.... أجل.‬

37
00:05:24,157 --> 00:05:25,658
‫أجل.‬

38
00:05:26,292 --> 00:05:28,561
‫هذا يعني كمية كبيرة من الشريط اللاصق.‬

39
00:05:28,628 --> 00:05:30,697
‫كمية كبيرة من الشريط اللاصق.‬

40
00:05:31,097 --> 00:05:33,099
‫مرحباً، بوركشوب.‬

41
00:05:35,034 --> 00:05:37,670
‫ميشيل فيساج،‬
‫أرى أنك أحضرت الفتيات.‬

42
00:05:37,737 --> 00:05:41,174
‫- أنا لا أترك المنزل أبداً بدونهن.‬
‫- قصدت روس وكارسون.‬

43
00:05:41,240 --> 00:05:43,076
‫مرحباً!‬

44
00:05:44,143 --> 00:05:48,047
‫الليلة، سنقوم بالأمور بشكل مختلف‬
‫نوعاً ما.‬

45
00:05:48,114 --> 00:05:50,817
‫جينجر مينج، بيرل،‬
‫وفيوليت تشاتشكي،‬

46
00:05:51,050 --> 00:05:56,889
‫لم أتوصل، أكرر،‬
‫لم أتوصل إلى قراري النهائي.‬

47
00:05:57,090 --> 00:05:59,992
‫لذا، لمساعدتي في اتخاذ قراري‬

48
00:06:00,059 --> 00:06:04,030
‫طلبت من كل واحدة منكن‬
‫تحضير أداء تزامن شفاه‬

49
00:06:04,097 --> 00:06:07,300
‫مع أغنية أعدت خصيصاً لأجلكن.‬

50
00:06:07,367 --> 00:06:13,206
‫آنساتي، هذه فرصتكن لاثارة اعجابي‬
‫ولتثبتن للعالم‬

51
00:06:13,639 --> 00:06:18,711
‫بأنكن تمتلكن كل ما يتطلبه الأمر‬
‫للفوز بلقب نجمة دراغ أمريكا التالية.‬

52
00:06:19,679 --> 00:06:21,180
‫أجل.‬

53
00:06:22,014 --> 00:06:27,854
‫وإذاً أيها السادة، شغلوا محركاتكم‬
‫وليت الفوز يكون من نصيب المرأة الأفضل.‬

54
00:06:34,260 --> 00:06:37,530
‫أهلاً بكم مجدداً في الحلقة الأخيرة‬
‫من "روبولز دراغ ريس".‬

55
00:06:37,597 --> 00:06:41,367
‫سباق هذا الموسم للفوز باللقب‬
‫كان الأقوى على الإطلاق.‬

56
00:06:41,434 --> 00:06:45,505
‫لذلك طلبت من المتأهلات الثلاث‬
‫تقديم أداء لآخر مرة.‬

57
00:06:45,571 --> 00:06:51,411
‫أولاً، استعدوا لأغنية "صلوا واذبحوا"‬
‫مع موقرة الحق جينجر مينج.‬

58
00:06:51,611 --> 00:06:55,815
‫مرحباً، سيداتي وسادتي‬

59
00:06:56,048 --> 00:07:00,987
‫ها نحن أولاء‬
‫ضعي الأهداب والكعب العالي أيضاً‬

60
00:07:01,220 --> 00:07:04,457
‫لا أستطيع الحراك بسرعة‬
‫لأن كل وزني في حذائي‬

61
00:07:04,524 --> 00:07:07,693
‫عندما أصحو، أشرب عصيري‬

62
00:07:08,094 --> 00:07:10,696
‫أجثو على ركبتي‬
‫وأتواصل مع الله‬

63
00:07:11,097 --> 00:07:14,200
‫أقول، أشكرك يا الهي‬
‫على هذا الثوب المستعمل‬

64
00:07:14,267 --> 00:07:17,603
‫على هذه الانحناءات‬
‫التي وجدتها على الطريق‬

65
00:07:17,670 --> 00:07:20,740
‫لأن نوري لا يختبئ‬
‫خلف خصل الشعر‬

66
00:07:20,973 --> 00:07:24,210
‫خصل الشعر الوحيدة‬
‫اختفت في الحلاقة هذا الصباح‬

67
00:07:24,277 --> 00:07:28,114
‫هيا الآن، صلوا وغنوا‬

68
00:07:28,181 --> 00:07:34,020
‫لأنه من غير الممكن الصلاة‬
‫لاختفاء المثليين، هيا الآن، صلوا وغنوا‬

69
00:07:34,720 --> 00:07:38,024
‫لأنه من غير الممكن الصلاة‬
‫لاختفاء المثليين‬

70
00:07:38,090 --> 00:07:41,994
‫هيا الآن، صلوا، صلوا، صلوا‬
‫وغنوا، غنوا، غنوا‬

71
00:07:42,228 --> 00:07:45,198
‫صلوا، صلوا، صلوا، وغنوا‬

72
00:07:45,598 --> 00:07:51,337
‫لأنك حين تشعر باكتئاب في الصباح‬

73
00:07:51,404 --> 00:07:54,574
‫سأخبرك ماذا، ماذا...‬

74
00:07:54,640 --> 00:07:59,712
‫ماذا يفترض بك أن تفعل‬

75
00:08:00,046 --> 00:08:04,484
‫إنه وقت الصلاة والغناء‬

76
00:08:04,550 --> 00:08:07,987
‫لأنه من غير الممكن الصلاة‬
‫لاختفاء المثليين‬

77
00:08:08,054 --> 00:08:11,457
‫إنه وقت الصلاة والغناء‬

78
00:08:11,524 --> 00:08:16,329
‫لأنه من غير الممكن الصلاة‬

79
00:08:17,330 --> 00:08:18,731
‫لاختفاء‬

80
00:08:25,671 --> 00:08:31,377
‫المثليين...‬

81
00:08:42,388 --> 00:08:45,291
‫جينجر مينج، لقد أتحفتني بأدائك.‬

82
00:08:45,358 --> 00:08:49,061
‫الآن، جينجر، بينما تلتقطين أنفاسك،‬
‫لنتحدث مع الحكام.‬

83
00:08:49,128 --> 00:08:50,329
‫ميشيل فيساج، ما رأيك؟‬

84
00:08:50,396 --> 00:08:54,333
‫قريبة جداً من بيتي لابيل،‬
‫لا، يستحسن بها أن تفعل.‬

85
00:08:54,400 --> 00:08:57,003
‫- أنا فخورة جداً بك يا جينجر.‬
‫- شكراً.‬

86
00:08:57,069 --> 00:09:01,207
‫كنت مسلية منذ الحلقة الأولى‬
‫وهكذا وصلت إلى هنا.‬

87
00:09:01,274 --> 00:09:05,378
‫- تهاني يا عزيزتي.‬
‫- الحمد لله وهاللو-جير.‬

88
00:09:05,444 --> 00:09:08,080
‫ما زلت أحب المينج.‬

89
00:09:10,716 --> 00:09:13,953
‫شكراً أيها الحكام.‬
‫الآن، جينجر، الليلة اصطحبتنا إلى الكنيسة‬

90
00:09:14,020 --> 00:09:19,859
‫لكنك طوال الموسم اصطحبتنا‬
‫في رحلة جامحة. لنلقي نظرة.‬

91
00:09:21,294 --> 00:09:22,461
‫مرحباً يا رفاق.‬

92
00:09:22,528 --> 00:09:25,398
‫أحب أن أصف نفسي كعلجوم ساحرة‬

93
00:09:25,464 --> 00:09:28,267
‫تحب أن تبدو دوما مهندمة،‬
‫أنيقة ومستعدة للأكل.‬

94
00:09:28,334 --> 00:09:30,303
‫نسبة السكر عندي منخفضة.‬

95
00:09:32,104 --> 00:09:34,607
‫بيض، بيض، بيض‬
‫كل ما أريده هو البيض.‬

96
00:09:35,341 --> 00:09:38,544
‫يمكنها أن تقدم لك الكوميديا والسحر‬
‫والغناء والتمثيل.‬

97
00:09:38,611 --> 00:09:40,446
‫أقصد أنها تهديد رباعي.‬

98
00:09:40,513 --> 00:09:44,984
‫إنها أمريكا، أرض الحرية،‬
‫ديار الأشخاص البدناء.‬

99
00:09:45,051 --> 00:09:50,256
‫وإذا قمنا بتكبير حجم البطاطا المقلية‬
‫فلم لا نكبر حجم نجمة الدراغ التالية؟‬

100
00:09:53,292 --> 00:09:58,297
‫- جينجر، أنت وكتيبة المسنات...‬
‫- يا الهي.‬

101
00:09:58,364 --> 00:10:00,733
‫انتقدتن الفتيات الأصغر سناً.‬

102
00:10:01,133 --> 00:10:04,337
‫- هل أنت نادمة على ذلك؟‬
‫- دعوني أقول، مقاسي 22‬

103
00:10:04,403 --> 00:10:08,407
‫فمهما كانت الناحية التي يسلط الضوء‬
‫علي منها سأظل ألقي ظلاً في مكان ما.‬

104
00:10:10,276 --> 00:10:12,478
‫لكن بكل صراحة... أتعلمين؟‬

105
00:10:12,545 --> 00:10:17,216
‫في نشأتي أتيت من عائلة جنوبية‬
‫عملية جداً‬

106
00:10:17,283 --> 00:10:21,187
‫ومتدينة، لذلك لم يشجعني أحد‬
‫على التحدث بما أفكر به‬

107
00:10:21,253 --> 00:10:22,655
‫أو طرح أسئلة.‬

108
00:10:22,722 --> 00:10:24,457
‫الدراغ منحني صوتي.‬

109
00:10:24,523 --> 00:10:29,228
‫لذلك أخيراً لم أعد أخشى‬
‫طرح الأسئلة والتعبير عما أشعر به.‬

110
00:10:29,295 --> 00:10:33,733
‫الآن أنا أعلم بأنني أبدو أحياناً‬
‫وقحة بعض الشيء‬

111
00:10:33,799 --> 00:10:37,703
‫لكن كل هذا نابع من حب.‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

112
00:10:37,770 --> 00:10:40,473
‫حسن، جيد.‬

113
00:10:41,040 --> 00:10:46,112
‫حسن، سأقول لك شيئاً.‬
‫سنتلقى بعض الأسئلة من معجبيك.‬

114
00:10:46,178 --> 00:10:47,346
‫مرحباً.‬

115
00:10:48,147 --> 00:10:53,486
‫سيليست من ريتشموند تسأل،‬
‫"هل حان الوقت لتفوز فتاة بدينة؟"‬

116
00:10:53,586 --> 00:10:59,058
‫حسن، حان الوقت لتفوز فتاة بدينة،‬
‫لكن لا أريد الفوز لأنني بدينة.‬

117
00:10:59,392 --> 00:11:04,497
‫أريد الفوز لأنني أتيت مستعدة للكفاح‬
‫ولأنني برعت في المنافسة.‬

118
00:11:09,669 --> 00:11:13,372
‫وإذاً يا جينجر، لديك أشخاص كثيرون‬
‫يشجعونك. لنلقي نظرة.‬

119
00:11:13,439 --> 00:11:17,276
‫مرحباً يا جينجر، أنا أختك.‬
‫لطالما عرفت بأنك نجمة.‬

120
00:11:17,343 --> 00:11:21,147
‫آمل أن ترى أمريكا ما رأته‬
‫العائلة فيك دوما.‬

121
00:11:21,213 --> 00:11:24,283
‫مرحباً، أنا جون ووترز،‬
‫وأنا هنا من أجل جينجر مينج.‬

122
00:11:24,350 --> 00:11:28,688
‫تهاني لوصولك إلى نهائيات‬
‫"روبولز دراغ ريس".‬

123
00:11:28,754 --> 00:11:33,526
‫أنا أشجعك وكذلك ايديث ماسي‬
‫من وراء القبر.‬

124
00:11:33,592 --> 00:11:36,295
‫مرحباً يا جينجر، أنا والدتك.‬
‫أنا فخورة جداً بك.‬

125
00:11:36,362 --> 00:11:42,201
‫أحب مشاهدة أدائك.‬
‫أحبك كثيراً ومبروك. إلى اللقاء!‬

126
00:11:42,301 --> 00:11:46,172
‫مرحباً يا جينجر، أنا والدك.‬
‫أنت تعرف بأنني أفتخر بك دائماً.‬

127
00:11:46,238 --> 00:11:51,410
‫وأنا فخور لأنك ابني‬
‫وحاولت دوماً أن أكون إلى جانبك.‬

128
00:11:51,477 --> 00:11:56,482
‫وأعرف أنني فشلت بذلك في بعض الأحيان‬
‫لكن، كما تعلم، أنا أعمل على ذلك.‬

129
00:11:56,549 --> 00:11:59,318
‫أن تعتقد بأنني لا أتقبلك‬

130
00:11:59,385 --> 00:12:01,253
‫يجعلني أشعر بأنني فشلت كوالد.‬

131
00:12:01,320 --> 00:12:04,790
‫مستحيل أن لا أتقبلك.‬

132
00:12:05,024 --> 00:12:08,060
‫آمل الليلة أن نبدأ فصلين جديدين.‬

133
00:12:08,294 --> 00:12:11,430
‫أولاً، أن تفوز بكل شيء‬
‫وتمضي في مجدك وحظك.‬

134
00:12:11,497 --> 00:12:13,466
‫الشيء الذي بذلت...‬

135
00:12:17,236 --> 00:12:19,638
‫جهداً كبيراً لأجله.‬

136
00:12:20,573 --> 00:12:24,677
‫وآمل أن نستطيع بدء فصل جديد،‬
‫أنت وأنا،‬

137
00:12:24,744 --> 00:12:30,282
‫ونستطيع أن نمضي قدماً‬
‫ونوطد علاقتنا من الآن وصاعداً.‬

138
00:12:30,416 --> 00:12:33,085
‫لا أحد يعلم كم عمل جاهداً.‬

139
00:12:33,552 --> 00:12:35,521
‫إنه مميز جداً.‬

140
00:12:35,788 --> 00:12:40,392
‫بالتوفيق الليلة. أنا فخور جداً بك.‬
‫وسوف نكون في المشاهدة.‬

141
00:12:48,734 --> 00:12:52,238
‫كيف الشعور لدى سماع والدك‬
‫يقول هذه الكلمات؟‬

142
00:12:52,304 --> 00:12:55,307
‫باستثناء أمي، لم أشعر بأن أحداً يحبني‬
‫في نشأتي.‬

143
00:12:55,374 --> 00:13:00,246
‫وآمل أن يؤدي هذا إلى...‬

144
00:13:00,379 --> 00:13:03,115
‫ليس إلى التصالح وحسب، إنما...‬

145
00:13:03,516 --> 00:13:06,452
‫إلى علاقة لم أنعم بها من قبل.‬

146
00:13:13,225 --> 00:13:15,728
‫وآمل أنه يشعر بما يكفي من الإستياء‬
‫ليشتري لي أهداباً سفلية جديدة‬

147
00:13:15,795 --> 00:13:17,630
‫لأن هذه كانت تقليد.‬

148
00:13:19,331 --> 00:13:22,535
‫ماذا يعني لك أن تفوزي بلقب‬
‫نجمة دراغ أمريكا المقبلة؟‬

149
00:13:22,601 --> 00:13:26,338
‫يا الهي. من لا يريد أن يكون‬
‫جزءاً من هذا الإرث؟‬

150
00:13:26,405 --> 00:13:30,176
‫أقصد، أنت خلقت شيئاً مميزاً جداً‬
‫لنا جميعاً.‬

151
00:13:30,242 --> 00:13:36,081
‫وحتى مجرد اعتباري جزءاً من ذلك‬
‫إنه شعور غامر.‬

152
00:13:37,383 --> 00:13:40,286
‫جينجر، أنت نوعي المفضل‬
‫من الملكات ذوات الحجم الزائد.‬

153
00:13:40,352 --> 00:13:45,591
‫لديك موهبة كبيرة، قلب كبير،‬
‫ومستقبل كبير أمامك.‬

154
00:13:45,658 --> 00:13:47,526
‫- أحبك يا جينجر.‬
‫- أنا أحبك أيضاً.‬

155
00:13:47,593 --> 00:13:49,662
‫جميعنا نحب المينج.‬

156
00:13:57,570 --> 00:14:00,973
‫أهلاً بكم في الحلقة الأخيرة‬
‫من "روبولز دراغ ريس".‬

157
00:14:01,040 --> 00:14:04,977
‫المواجهة النهائية مستمرة‬
‫بين ملكاتنا الثلاث المتأهلات.‬

158
00:14:05,044 --> 00:14:10,749
‫التالية، بدأت بشخصية الجميلة النائمة،‬
‫لكن هل ستنتهي حكايتها بالتتويج؟‬

159
00:14:10,983 --> 00:14:15,287
‫رحبوا رجاءً بالسائرة النائمة المفضلة‬
‫لدى الجميع، بيرل.‬

160
00:14:22,728 --> 00:14:25,664
‫أستلقي الآن لأنام‬

161
00:14:26,498 --> 00:14:30,236
‫أتمنى أن يكون فستاني أنيقا‬

162
00:14:30,469 --> 00:14:34,240
‫منذ أن كانت طفلة‬

163
00:14:37,676 --> 00:14:42,081
‫لم تكن صاخبة‬
‫لم تكن جامحة‬

164
00:14:42,348 --> 00:14:47,052
‫كلا، كلا، كلا‬
‫أيتها السائرة النائمة‬

165
00:14:47,119 --> 00:14:52,958
‫إنها ملكة أحلامك‬
‫أيتها السائرة النائمة، أقحوان وكفائين‬

166
00:14:53,125 --> 00:14:56,829
‫لا يوقظها حتى الفتيان الصاخبون‬

167
00:15:00,266 --> 00:15:03,669
‫السائرة النائمة لا تفتح عينيها‬

168
00:15:03,736 --> 00:15:08,274
‫السائرة النائمة، تأتيكم على حين غرة‬

169
00:15:08,340 --> 00:15:12,311
‫لا يوقظها حتى الفتيان الصاخبون‬

170
00:15:19,251 --> 00:15:24,256
‫السائرة النائمة...‬
‫الفتيان الصاخبون‬

171
00:15:26,759 --> 00:15:29,295
‫السائرة النائمة‬

172
00:15:32,598 --> 00:15:34,700
‫السائرة النائمة‬

173
00:15:49,481 --> 00:15:52,718
‫- صباح الخير يا بيرل.‬
‫- صباح الخير.‬

174
00:15:52,785 --> 00:15:56,255
‫حان وقت سماع الحكام.‬
‫ميشيل فيساج، ما رأيك؟‬

175
00:15:56,322 --> 00:15:59,425
‫دخلت إلى هذه المسابقة‬
‫وكان لديك موقف نوعاً ما.‬

176
00:15:59,491 --> 00:16:03,729
‫لكن مع مرور الوقت‬
‫أصبحت محببة، أصبحت يقظة‬

177
00:16:03,963 --> 00:16:06,532
‫واستحققت مكانك هنا في النهائيات.‬

178
00:16:08,067 --> 00:16:11,470
‫كنا نطلب منك الخروج من قوقعتك...‬
‫أنظري إلى نفسك.‬

179
00:16:11,537 --> 00:16:14,740
‫- ألا تحبين...‬
‫- أشبه بلؤلؤة، لؤلؤة في قوقعة.‬

180
00:16:15,341 --> 00:16:21,180
‫لكنني أظن بأن الجمهور قد تكلم‬
‫والناس يحبونك يا بيرل. يحبونك فعلاً.‬

181
00:16:22,548 --> 00:16:25,084
‫تهاني.‬

182
00:16:27,486 --> 00:16:31,657
‫إذاً يا بيرل، لقد قطعت شوطاً طويلاً.‬
‫لنلق نظرة.‬

183
00:16:33,192 --> 00:16:34,326
‫كيف الحال؟‬

184
00:16:34,393 --> 00:16:39,665
‫كنت لأصف بيرل على أنها‬
‫أشبه بزوجة خاضعة الية.‬

185
00:16:39,732 --> 00:16:45,571
‫كنت أرسم بيرل منذ كنت في العاشرة‬
‫من العمر، يوماً ما، رسمتها على نفسي.‬

186
00:16:47,206 --> 00:16:49,241
‫كنت تسيرين وأنت نائمة.‬

187
00:16:49,575 --> 00:16:52,044
‫استيقظي يا بيرل.‬

188
00:16:54,013 --> 00:16:55,514
‫استيقظي.‬

189
00:16:55,681 --> 00:16:58,617
‫أنت أخبرتني بأنني لا أمتلك شخصية.‬

190
00:16:58,684 --> 00:17:02,955
‫آمل أن يحفزك هذا.‬

191
00:17:06,525 --> 00:17:08,493
‫هل يوجد شيء على وجهي؟‬

192
00:17:08,761 --> 00:17:13,232
‫عشت طفولة قاسية.‬
‫لم أكن أشاهد فيلم "باتمان وروبين" اللعين.‬

193
00:17:13,464 --> 00:17:16,234
‫ثمة من ضبط ساعته المنبهة‬
‫واستيقظ أخيراً.‬

194
00:17:16,468 --> 00:17:19,003
‫"فلا زي دا".‬

195
00:17:19,238 --> 00:17:21,573
‫- وجدتها، أنت غريبة الأطوار.‬
‫- أجل.‬

196
00:17:21,640 --> 00:17:24,242
‫هل حدث أي تغيّر لديك؟‬

197
00:17:24,309 --> 00:17:26,979
‫في هذه المرحلة‬
‫لا يمكن لأي شيء أن يحطم معنوياتي.‬

198
00:17:27,046 --> 00:17:29,548
‫أحسنت يا بيرل.‬

199
00:17:33,252 --> 00:17:37,990
‫- حسن يا بيرل، ما الذي أيقظك؟‬
‫- أنت قلت شيئاً قبل وقت طويل.‬

200
00:17:38,223 --> 00:17:41,760
‫كان كالتالي،‬
‫"الخوف من أن تبدي سخيفة يعيقك".‬

201
00:17:41,994 --> 00:17:46,999
‫وأجل، أقصد، أنا لست انهزامية.‬
‫وما كنت لأنسحب من السباق.‬

202
00:17:47,232 --> 00:17:49,101
‫جيد، أنا سعيدة لأنك لم تفعلي.‬

203
00:17:50,269 --> 00:17:54,540
‫الآن، هل سمعت بنظرية المؤامرة‬
‫التي تسمى لعنة بيرل‬

204
00:17:54,606 --> 00:17:59,278
‫حيث أن أي ملكة تتعارض معك‬
‫تعود إلى البيت على الفور؟‬

205
00:17:59,344 --> 00:18:01,947
‫أجل، ثمة من ذكر ذلك.‬
‫لكنك لم تعودي إلى البيت.‬

206
00:18:02,014 --> 00:18:03,649
‫أيتها الساقطة...‬

207
00:18:04,750 --> 00:18:07,319
‫أترين؟ ما حدث هو أنني في الواقع‬
‫لم أتعارض معك.‬

208
00:18:07,553 --> 00:18:10,622
‫لكنني كدت ألقي بك خارج الباب.‬

209
00:18:17,029 --> 00:18:18,230
‫أنظري إلى هذا.‬

210
00:18:18,297 --> 00:18:20,966
‫أي ملكة كان لها أقل تأثير عليك؟‬

211
00:18:21,033 --> 00:18:23,102
‫علي أن أقول بيرل.‬

212
00:18:24,002 --> 00:18:26,572
‫ساشا بيل، ارحلي بسلام.‬

213
00:18:26,638 --> 00:18:31,477
‫لاحظت قصاصة سوداء حول ذقنها.‬
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

214
00:18:32,177 --> 00:18:35,114
‫ياسمين، ارحلي بسلام.‬

215
00:18:35,180 --> 00:18:40,018
‫ثمة جانب لدى بيرل‬
‫مفرط الروعة للموسم السابع.‬

216
00:18:40,986 --> 00:18:42,988
‫ارحلي بسلام.‬

217
00:18:43,055 --> 00:18:46,225
‫أستطيع مسامحتها، لكنني لن أنسى أبداً.‬

218
00:18:46,492 --> 00:18:48,293
‫"لعنة بيرل"‬

219
00:18:51,997 --> 00:18:54,433
‫لدينا بعض الأسئلة من بعض المعجبين.‬

220
00:18:54,500 --> 00:18:57,236
‫أنظروا من هنا. إنها ألاسكا.‬

221
00:18:57,636 --> 00:18:58,670
‫مرحباً.‬

222
00:18:58,737 --> 00:19:00,572
‫مرحباً.‬

223
00:19:00,639 --> 00:19:02,040
‫كيف الحال؟‬

224
00:19:03,942 --> 00:19:08,981
‫خافيير من كاليفورنيا يريد أن يعرف،‬

225
00:19:10,549 --> 00:19:16,388
‫"بيرل، هل هذا أنا وحسب،‬
‫أم أن الجميع يريدون مجامعتك؟‬

226
00:19:21,560 --> 00:19:24,296
‫أنا عزباء، أنا عزباء.‬

227
00:19:26,498 --> 00:19:29,668
‫لكن يا بيرل، حقاً، كيف تتعاملين‬
‫مع كل الانتباه الذين تحصلين عليه؟‬

228
00:19:29,735 --> 00:19:32,971
‫حقاً، أقصد، أنا أريد أن يحبني الناس‬
‫لأنني موهوبة ومميزة‬

229
00:19:33,038 --> 00:19:35,507
‫وجريئة وأتمتع بالجاذبية‬

230
00:19:35,574 --> 00:19:39,678
‫أو... لكن ليس بهذا الترتيب.‬
‫لكن شكراً.‬

231
00:19:41,346 --> 00:19:42,514
‫الآن...‬

232
00:19:42,581 --> 00:19:46,285
‫لديك الكثير من المشجعين.‬
‫لنلق نظرة.‬

233
00:19:46,351 --> 00:19:50,022
‫لدي شيء على وجهي‬
‫وهي ابتسامة حب كبيرة،‬

234
00:19:50,255 --> 00:19:53,458
‫فخر‬
‫وغبطة لأجل حفيدي المفضل.‬

235
00:19:53,525 --> 00:19:56,562
‫أحبك يا ماتي. من جدتك.‬

236
00:19:56,628 --> 00:19:59,765
‫مرحباً يا بيرل.‬
‫عائلة شيكاغو ترسل لك حبها.‬

237
00:19:59,998 --> 00:20:03,335
‫- كنت مبدعة طوال الموسم يا فتاة.‬
‫- كنت رائعة ونحن نحبك.‬

238
00:20:03,402 --> 00:20:05,304
‫هيا يا فتاة.‬

239
00:20:05,370 --> 00:20:08,540
‫- نحن فخورون بك.‬
‫- فخورون جداً.‬

240
00:20:08,607 --> 00:20:11,810
‫- نتمنى لك كل التوفيق.‬
‫- نحبك.‬

241
00:20:12,044 --> 00:20:14,813
‫- نحبك كثيراً.‬
‫- نحبك. أكثر من أي شيء.‬

242
00:20:15,047 --> 00:20:20,052
‫أردت أن أرسل لك رسالة سريعة‬
‫وأخبرك بمدى افتخاري بك.‬

243
00:20:20,285 --> 00:20:23,155
‫لطالما كنت مميزاً...‬

244
00:20:24,389 --> 00:20:25,691
‫صبي صغير مميز.‬

245
00:20:25,757 --> 00:20:30,796
‫منذ أن كنت في الثانية والثالثة من عمرك‬
‫تتجول في تنورة أختك‬

246
00:20:31,029 --> 00:20:35,267
‫حتى الوقت الذي عرفت فيه‬
‫بأنني سأفقدك لرحيلك إلى المدينة الكبيرة.‬

247
00:20:35,500 --> 00:20:40,272
‫عرفت بأن شيئاً واحداً لن يتغير،‬
‫وهو حبي لك.‬

248
00:20:40,505 --> 00:20:43,609
‫أحبك كابني وأحبك كـ بيرل.‬

249
00:20:43,675 --> 00:20:46,178
‫ولا يمكننا أن نكون أكثر فخراً بك.‬

250
00:20:46,245 --> 00:20:50,716
‫وأنا سعيدة جداً لمشاهدتك‬
‫تمر في هذه التجربة.‬

251
00:20:50,782 --> 00:20:54,319
‫أحبك، وسنراك قريباً.‬

252
00:21:01,526 --> 00:21:05,297
‫بيرل، والدتك هنا.‬
‫وأود أن أحيي والدة بيرل.‬

253
00:21:05,364 --> 00:21:06,465
‫مرحباً يا والدة بيرل.‬

254
00:21:06,565 --> 00:21:07,733
‫مرحباً يا رو.‬

255
00:21:07,799 --> 00:21:09,034
‫"والدة بيرل"‬

256
00:21:09,101 --> 00:21:14,306
‫الآن، لقد قمت بالكثير لدعم بيرل.‬
‫أخبرينا عن ذلك.‬

257
00:21:14,806 --> 00:21:17,809
‫في أحد الأيام فكرت،‬
‫"يجب أن أفتح صفحة معجبين".‬

258
00:21:18,043 --> 00:21:23,015
‫خلال بضع ساعات‬
‫كنت مغمورة، حرفياً،‬

259
00:21:23,081 --> 00:21:28,920
‫برسائل خاصة من فتيان مثليين‬
‫أصغر سناً...‬

260
00:21:29,087 --> 00:21:30,789
‫يبحثون عن علاقات.‬

261
00:21:35,360 --> 00:21:39,231
‫- لا، هذه صفحتي أنا.‬
‫- لا، هذه صفحتك أنت، صحيح.‬

262
00:21:39,464 --> 00:21:41,833
‫على كل حال،‬
‫تلقيت رسائل من كثيرين.‬

263
00:21:42,067 --> 00:21:45,804
‫"كيف أكشف ميولي الجنسية لأهلي؟"‬
‫كان ذلك مدهشاً.‬

264
00:21:46,038 --> 00:21:48,573
‫هذا رائع. هذا مدهش.‬

265
00:21:49,241 --> 00:21:53,178
‫إذاً يا بيرل،‬
‫ماذا كنت لتفعلي بـ 100 ألف دولار؟‬

266
00:21:53,245 --> 00:21:59,084
‫ربما أشتري بعض الباروكات الجميلة بعد رؤيتي‬
‫لنفسي في هذه الباروكات طوال الموسم.‬

267
00:22:01,386 --> 00:22:03,722
‫الآن، سؤال أخير.‬

268
00:22:03,789 --> 00:22:06,491
‫هل يوجد شيء على وجهي؟‬

269
00:22:10,729 --> 00:22:13,799
‫الجواب هو نعم،‬
‫إنه مزيج من الفخر،‬

270
00:22:14,032 --> 00:22:18,637
‫المحبة وما يقارب انشين اثنين‬
‫من مرهم الأساس.‬

271
00:22:19,137 --> 00:22:21,807
‫سيداتي وسادتي، صفقوا لـ بيرل.‬

272
00:22:28,180 --> 00:22:31,683
‫أهلاً بكم مجدداً في الحلقة الأخيرة‬
‫من "روبولز دراغ ريس".‬

273
00:22:31,750 --> 00:22:36,088
‫حان الوقت لآخر رقصة تانغو‬
‫مع ملكة التي على الموضة دوماً.‬

274
00:22:36,154 --> 00:22:38,724
‫رحبوا بـ فيوليت تشاتشكي.‬

275
00:22:44,229 --> 00:22:47,599
‫يريد اصطحابي إلى الفطور‬

276
00:22:48,033 --> 00:22:51,103
‫يريد أن يريني بيته‬

277
00:22:52,170 --> 00:22:54,673
‫يريد لقائي في لندن‬

278
00:22:55,640 --> 00:22:59,044
‫يريد اصطحابي في نزهة‬

279
00:22:59,111 --> 00:23:02,981
‫لا أستطيع حل مشكلتي هذه‬

280
00:23:03,048 --> 00:23:07,285
‫معجبون كثيرون‬
‫ولا متسع من الوقت‬

281
00:23:09,087 --> 00:23:11,289
‫بالدور يا أولاد‬

282
00:23:14,659 --> 00:23:18,029
‫يريد أن يفك مشدي‬

283
00:23:18,597 --> 00:23:21,133
‫يريد أن يشتري لي خاتماً‬

284
00:23:22,300 --> 00:23:25,103
‫يريد أن يعلمني التانغو‬

285
00:23:26,037 --> 00:23:29,374
‫يريد أن يفعل كل شيء‬

286
00:23:29,608 --> 00:23:33,111
‫جعلتهم يصطفون جميعاً في الدور‬

287
00:23:33,178 --> 00:23:37,382
‫معجبون كثيرون‬
‫ولا متسع من الوقت‬

288
00:23:55,133 --> 00:23:59,971
‫عجباً، إنكم كثيرون‬
‫معجبون كثيرون‬

289
00:24:00,038 --> 00:24:05,610
‫معجبون كثيرون، معجبون كثيرون‬

290
00:24:05,677 --> 00:24:09,080
‫معجبون كثيرون ولا...‬

291
00:24:10,582 --> 00:24:15,120
‫لا متسع من الوقت‬

292
00:24:15,187 --> 00:24:18,623
‫نعم...‬

293
00:24:30,769 --> 00:24:33,038
‫أعبري يا عزيزتي.‬

294
00:24:33,572 --> 00:24:39,411
‫حسن يا فيوليت، لنتكلم مع الحكام.‬
‫لنبدأ مع... "أكره ميشيل فيساج".‬

295
00:24:41,379 --> 00:24:47,219
‫يمكنك أن تكرهيني قدرما شئت،‬
‫أنا أحب فيوليت تشاتشكي.‬

296
00:24:50,121 --> 00:24:53,158
‫أظن أن أكثر ما يعجبني بك‬
‫هو أن لديك ملابس جميلة‬

297
00:24:53,225 --> 00:24:55,594
‫لكن أنت تطغين على الملابس،‬
‫هي لا تطغى عليك.‬

298
00:24:55,660 --> 00:24:58,296
‫إنك تقدمين نفسك حقاً.‬

299
00:24:58,363 --> 00:24:59,598
‫شكراً.‬

300
00:24:59,664 --> 00:25:02,334
‫كل أسبوع، كنت أجلس بترقب‬

301
00:25:02,400 --> 00:25:04,970
‫بانتظار أن تبهريني بإطلالاتك‬
‫وقد فعلت ذلك.‬

302
00:25:05,036 --> 00:25:09,107
‫والليلة أبهرتني بأدائك يا عزيزتي.‬

303
00:25:09,975 --> 00:25:12,611
‫- مبرك، لقد استحققت ذلك.‬
‫- شكراً.‬

304
00:25:12,677 --> 00:25:16,047
‫شكراً أيها الحكام.‬
‫الآن، فيوليت تشاتشكي، منذ اليوم الأول‬

305
00:25:16,114 --> 00:25:17,749
‫أدهشتنا بأدائك على مسار العرض‬

306
00:25:17,983 --> 00:25:21,286
‫لكن هذه المسابقة لم تكن دائماً‬
‫سهلة بالنسبة اليك.‬

307
00:25:21,353 --> 00:25:23,088
‫لنلق نظرة.‬

308
00:25:23,588 --> 00:25:26,057
‫أنا شيء نادر فريد من نوعه.‬

309
00:25:26,124 --> 00:25:27,125
‫حفلة.‬

310
00:25:27,192 --> 00:25:28,994
‫أكبر قوة لدي هي الجانب الجمالي.‬

311
00:25:29,094 --> 00:25:31,296
‫إنني جذابة المظهر.‬

312
00:25:31,997 --> 00:25:32,998
‫هل هذا غرور؟‬

313
00:25:33,064 --> 00:25:37,302
‫قمت بمجازفات في تصميماتك‬
‫وعادت عليك بالنفع.‬

314
00:25:38,603 --> 00:25:43,608
‫أقدم لكم أناقة الطرطان.‬
‫أقدم لكم ديور سنة 1956.‬

315
00:25:43,675 --> 00:25:47,712
‫أقدم لكم بذاءة كلاسيكية على طراز‬
‫"جون ويلي" بغزارة.‬

316
00:25:48,113 --> 00:25:51,249
‫ربما كنت تقدمين اطلالة شخص ميت‬
‫لكننا كنا مفعمين بالحياة.‬

317
00:25:51,683 --> 00:25:54,786
‫فيوليت ميالة للمناكدة.‬

318
00:25:55,020 --> 00:25:58,156
‫أنت قائدة الفريق.‬
‫افعلي ما شئت.‬

319
00:25:59,124 --> 00:26:01,293
‫أظن أن الآخرين يعتقدون بأنني لئيمة‬
‫لكن كل ما فعلته هنا‬

320
00:26:01,359 --> 00:26:04,029
‫إما أنه نابع من منطلق فكاهة‬
‫أو التحدث بصراحة.‬

321
00:26:04,095 --> 00:26:06,731
‫أظن أن أهم شيء تعلمته طوال‬
‫هذه التجربة‬

322
00:26:06,965 --> 00:26:10,135
‫هو أن تكوني منتبهة لتعابيرك الأولية.‬

323
00:26:10,201 --> 00:26:15,707
‫أنا أمثل الماضي، الحاضر‬
‫لكن أكثر من أي شيء، المستقبل.‬

324
00:26:24,583 --> 00:26:27,252
‫متى بدأت بتصميم ثيابك؟‬

325
00:26:27,319 --> 00:26:30,722
‫أظن أنني بدأت الخياطة‬
‫في الصف الثامن تقريباً.‬

326
00:26:31,122 --> 00:26:34,793
‫كانت السراويل الضيقة أحدث موضة‬
‫انذاك ولم تصمم للفتيان.‬

327
00:26:35,026 --> 00:26:38,563
‫وقمت أيضاً بخياطة زبي الرسمي‬
‫للمدرسة الكاثوليكية.‬

328
00:26:38,630 --> 00:26:41,132
‫- هل ارتدت مدرسة كاثوليكية؟‬
‫- أجل، من الحضانة حتى الصف الثاني عشر.‬

329
00:26:41,199 --> 00:26:46,771
‫كنت أقوم بتعديلات غالباً، أعتقد بأنني‬
‫في سن 12 أو 13 اشتريت ماكنة خياطة.‬

330
00:26:47,005 --> 00:26:49,307
‫من أين تأتي كل هذه الثقة؟‬

331
00:26:49,708 --> 00:26:54,145
‫وصلت إلى مرحلة في حياتي حيث‬
‫طفح كيلي من التعامل مع الآخرين‬

332
00:26:54,212 --> 00:26:55,747
‫وما يريدون مني أن أفعل.‬

333
00:26:56,147 --> 00:27:00,118
‫وقلت، "أتعلمون؟ سأعيش حياتي‬
‫لأجلي نفسي وحسب."‬

334
00:27:04,155 --> 00:27:06,324
‫لدينا بعض الأسئلة من معجبين.‬
‫هل أنت مستعدة؟‬

335
00:27:06,558 --> 00:27:09,628
‫- أجل، لنفعل ذلك.‬
‫- حسن، إنها جيا غان.‬

336
00:27:10,061 --> 00:27:12,564
‫مرحباً، جيا غان.‬

337
00:27:12,631 --> 00:27:16,601
‫من سكايلر من كاليفورنيا.‬

338
00:27:16,668 --> 00:27:22,507
‫"فيوليت، ماذا تقولين لمراهق يرغب‬
‫بممارسة الدراغ‬

339
00:27:22,641 --> 00:27:27,278
‫لكنه خائف من ردة فعل‬
‫أسرته وأصدقائه؟‬

340
00:27:27,345 --> 00:27:32,350
‫أنا كنت أمارس الدراغ في غرفتي ليلاً.‬

341
00:27:32,584 --> 00:27:37,555
‫في نهاية الأمر خرجت، تجولت خلسة،‬
‫فعلت ذلك سراً إلى أصبح لا بأس بذلك‬

342
00:27:37,622 --> 00:27:40,992
‫وبت مرتاحة في فعل ذلك‬
‫وكنت فخورة بذلك.‬

343
00:27:41,059 --> 00:27:44,729
‫- هذه نصيحة جيدة.‬
‫- بالتأكيد. أظن أن هذا رائع.‬

344
00:27:45,597 --> 00:27:47,599
‫شكراً يا جيا.‬
‫هل لدينا سؤال آخر؟‬

345
00:27:47,666 --> 00:27:50,168
‫مرحباً.‬
‫- مرحباً، ميمي.‬

346
00:27:50,235 --> 00:27:53,071
‫حسن، فيوليت تشاتشكي.‬

347
00:27:53,138 --> 00:27:56,708
‫تم اختيارك على أنك أكثر ملكة انتقادية‬

348
00:27:56,775 --> 00:27:58,643
‫من قبل بقية الفتيات.‬

349
00:27:58,710 --> 00:28:04,549
‫كريس من سان دييغو يريد‬
‫أن يعرف لمن صّوت ولماذا؟‬

350
00:28:05,650 --> 00:28:08,586
‫أظن أنني صوّت لنفسي في الواقع.‬

351
00:28:09,587 --> 00:28:11,289
‫أنا صريحة.‬

352
00:28:12,023 --> 00:28:17,662
‫إذا لم تستطيعي أن تكرهي نفسك،‬
‫فكيف بحق الجحيم ستكرهين شخصاً آخر؟‬

353
00:28:20,131 --> 00:28:24,069
‫حسن، اليك. حان الوقت لنسمع‬
‫ما يقوله أكبر مشجعيك.‬

354
00:28:24,135 --> 00:28:27,172
‫- لنلق نظرة.‬
‫- أنا أشجع فيوليت لأنها مذهلة.‬

355
00:28:27,238 --> 00:28:29,040
‫نشجع فيوليت حتى الفوز.‬

356
00:28:29,107 --> 00:28:33,545
‫مرحباً يا فتاة. هنيئاً لك.‬
‫استمري بحماسك.‬

357
00:28:33,611 --> 00:28:35,180
‫مرحباً يا فيوليت، والدتك هنا.‬

358
00:28:35,246 --> 00:28:38,583
‫أردت أن أهنئك لوصولك إلى النهائيات.‬

359
00:28:38,650 --> 00:28:43,621
‫أنا فخورة جداً بطريقتك‬
‫في معالجة الأمور.‬

360
00:28:43,688 --> 00:28:45,690
‫أردنا أن نخبرك بمدى فخرنا بك‬

361
00:28:45,757 --> 00:28:47,992
‫وأننا لم نشك أبداً‬
‫بأنك ستصلين النهائيات.‬

362
00:28:48,059 --> 00:28:51,329
‫والآن كل العالم بات يعلم ذلك.‬
‫نحن فخوران جداً لكوننا صديقيك.‬

363
00:28:51,563 --> 00:28:54,199
‫- الآن اهزمي بقية المتنافسات.‬
‫- نحبك.‬

364
00:28:54,265 --> 00:28:58,670
‫مرحباً، فيوليت، والدك هنا.‬
‫أود أن أتمنى لك كل النجاح.‬

365
00:28:58,737 --> 00:29:03,341
‫أنا فخور بمستوى الانجاز‬
‫الذي أحرزته في فعل ما تحبين فعله.‬

366
00:29:03,575 --> 00:29:08,246
‫نأمل أن نراك تتقدمين نحو القمة.‬
‫بالتوفيق. نحبك.‬

367
00:29:11,116 --> 00:29:12,984
‫والدتك، أليكس، هنا.‬

368
00:29:13,051 --> 00:29:18,890
‫ما نصيحتك لأهالي أطفال لامعين‬
‫مثل فيوليت؟‬

369
00:29:19,691 --> 00:29:23,128
‫كوالد، عليك أن تدعهم‬
‫يكونون على سجيتهم.‬

370
00:29:23,194 --> 00:29:27,031
‫- هذا كل ما يمكنك فعله.‬
‫- صحيح.‬

371
00:29:28,266 --> 00:29:30,401
‫هذه نصيحة جيدة. شكراً يا أليكس.‬

372
00:29:30,635 --> 00:29:35,273
‫الآن، فيوليت، ماذا قد يعني لك الفوز‬
‫بلقب نجمة دراغ أمريكا التالية؟‬

373
00:29:35,340 --> 00:29:38,777
‫هذا يعني لي كل شيء، هذا هو حرفياً.‬
‫هذا ما أحب فعله.‬

374
00:29:39,010 --> 00:29:44,149
‫لدي شغف كبير لذلك.‬
‫إنه يمنحني الحياة. إنه كل شيء بالنسبة لي.‬

375
00:29:44,215 --> 00:29:48,653
‫يمنحني سعادة وبهجة.‬
‫مهما كان مزاجي‬

376
00:29:48,720 --> 00:29:53,758
‫يمكنني مشاهدة فتاة مثل كنيدي تويرل‬
‫لأشعر بسعادة بالغة لمشاهدتها.‬

377
00:29:53,992 --> 00:29:59,063
‫هذا يحرك مشاعري. أحبه كثيراً.‬
‫وكان ذلك ليضاهي العالم بالنسبة لي.‬

378
00:30:00,031 --> 00:30:04,135
‫حسن يا فيوليت‬
‫أنت لست نادرة مميزة وحسب،‬

379
00:30:04,202 --> 00:30:08,139
‫أنت كنز.‬
‫سيداتي وسادتي، فيوليت تشاتشكي.‬

380
00:30:14,746 --> 00:30:18,016
‫أهلاً بكم في الحلقة الأخيرة‬
‫من "روبولز دراغ ريس".‬

381
00:30:18,082 --> 00:30:20,685
‫بينما تستعد المتأهلات الثلاث‬
‫وراء الكواليس‬

382
00:30:20,752 --> 00:30:25,423
‫حان الوقت للتحدث مع الملكات‬
‫اللواتي جعلن هذا الموسم مشوقاً.‬

383
00:30:25,657 --> 00:30:31,496
‫ابتداءً مع أب دراغ، مفكك رموز شفرات،‬
‫مفرقعة فوشار، وسيدة متزوجة جداً.‬

384
00:30:33,464 --> 00:30:35,033
‫عادت ماما.‬

385
00:30:37,135 --> 00:30:38,603
‫أسلوبي في الدراغ‬

386
00:30:38,670 --> 00:30:42,607
‫متأثر من الأشخاص‬
‫المتكلفين المبتذلين في العالم.‬

387
00:30:42,674 --> 00:30:44,676
‫كم عمرك؟‬

388
00:30:46,144 --> 00:30:49,347
‫- كم عمري؟ حقاً؟‬
‫- كم عمرك؟‬

389
00:30:49,581 --> 00:30:53,384
‫أنا ساشا بيل.‬
‫ألقوا التحية على أصدقائي.‬

390
00:30:53,451 --> 00:30:55,720
‫أستطيع اخباركم في كل حلقة‬

391
00:30:55,787 --> 00:30:57,121
‫ماذا كان التحدي،‬
‫من رجع للبيت.‬

392
00:30:57,355 --> 00:30:58,590
‫أشعر كأنني فككت رمز الشفرة.‬

393
00:30:58,656 --> 00:31:01,125
‫لن نتمكن أبداً من التقاط رجال مثيرين‬
‫بهذا الشكل.‬

394
00:31:01,359 --> 00:31:04,696
‫أنا نجمة الدراغ التالية‬
‫لأنني حضرت واجباتي.‬

395
00:31:04,762 --> 00:31:06,764
‫- لقد نجحنا يا فتيات.‬
‫- أجل.‬

396
00:31:06,998 --> 00:31:10,134
‫ياسمين راقية وأنيقة.‬
‫أنا هنا.‬

397
00:31:10,368 --> 00:31:12,804
‫هـ ن ا يا فتاة.‬
‫أنا هنا.‬

398
00:31:13,037 --> 00:31:15,773
‫من أين أتيت برغيف خبز؟‬

399
00:31:16,674 --> 00:31:19,744
‫لا اساءة، هذه الحقيقة،‬
‫لا ليموناضة وردية.‬

400
00:31:20,478 --> 00:31:22,747
‫مرحباً يا عزيزاتي. لقد رجعت.‬

401
00:31:23,781 --> 00:31:26,684
‫اسمي الآنسة كاشا ديفيس.‬

402
00:31:27,051 --> 00:31:30,121
‫- هل هذا جون ريفرز؟‬
‫- ماذا ترتدي؟‬

403
00:31:30,355 --> 00:31:33,691
‫يمكن لأي كان أن يكون فتاة‬
‫لكن يتطلب الأمر جرأة كبيرة لتكوني ليدي.‬

404
00:31:34,125 --> 00:31:37,128
‫دائماً هناك متسع من الوقت لكوكتيل.‬

405
00:31:39,364 --> 00:31:45,203
‫تيمبيست ديجور، كاندي هوو اتهمتك‬
‫بأنك كبيرة السن. كيف جعلك هذا تشعرين؟‬

406
00:31:46,671 --> 00:31:49,807
‫لا يمكن أن يكون شعوراً جيداً أبداً‬
‫لكنني وكاندي صديقتين.‬

407
00:31:50,041 --> 00:31:53,645
‫أتمنى لو أنك حين تكونين في سني‬
‫أن تكوني بنصف روعتي.‬

408
00:31:53,711 --> 00:31:57,115
‫آسفة لأنني قلت بأنك كبيرة السن.‬

409
00:31:57,348 --> 00:31:59,384
‫- اعتذارك مقبول.‬
‫- علمتني أمي أفضل من هذا.‬

410
00:31:59,617 --> 00:32:02,620
‫أن أكون لطيفة مع كبار السن.‬

411
00:32:04,622 --> 00:32:08,626
‫- أحبك يا فتاة. أحبك كثيراً.‬
‫- أنا أيضاً أحبك. حقاً.‬

412
00:32:09,694 --> 00:32:13,765
‫لديك أيضاً ابنان في الثامنة والخامسة‬
‫من العمر.‬

413
00:32:13,998 --> 00:32:15,133
‫- صحيح.‬
‫- هل شاهدا البرنامج؟‬

414
00:32:15,366 --> 00:32:18,603
‫أجل. ابنتي شاهدت الحلقة الأولى‬

415
00:32:18,670 --> 00:32:19,804
‫وكانت تبكي عندما تم اقصائي‬

416
00:32:20,038 --> 00:32:24,342
‫وقالت،‬
‫"أبي، لماذا لم تعد روبول تحبك؟"‬

417
00:32:26,444 --> 00:32:32,116
‫ميمي، إذا كنت تشاهدين، روبول تحب والدك.‬
‫الآن اذهبي إلى الفراش.‬

418
00:32:33,351 --> 00:32:36,387
‫التالية، لدينا ساشا بيل.‬

419
00:32:38,022 --> 00:32:43,861
‫وصلت وأنت تظنين بأنك فككت الشفرة،‬
‫ماذا حدث؟‬

420
00:32:44,662 --> 00:32:49,367
‫ظننت بأنني فككت الشفرة‬
‫وظننت أنني أعرف عما تبحثين‬

421
00:32:49,600 --> 00:32:54,072
‫لكنني أعتقد بأن ما يجعل البرنامج مميزاً‬
‫هو أنه مختلف في كل موسم.‬

422
00:32:54,138 --> 00:32:57,108
‫- ولم أكن مستعدة.‬
‫- حسن.‬

423
00:32:57,342 --> 00:33:02,046
‫في أيوا، تقومين باستضافة أمسية‬
‫تسمى "ساشا بيلز دراغ ريس".‬

424
00:33:02,113 --> 00:33:04,115
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

425
00:33:04,349 --> 00:33:07,785
‫أولاً، سيتصل بكم محاميّ.‬

426
00:33:10,054 --> 00:33:14,993
‫وثانياً، كيف تسير الأمور؟‬

427
00:33:17,462 --> 00:33:22,400
‫إنها جيدة جداً. إننا نقوم بذلك‬
‫لأنني أحب هذا البرنامج.‬

428
00:33:22,567 --> 00:33:23,568
‫- أجل.‬
‫- حقاً.‬

429
00:33:23,634 --> 00:33:26,137
‫وحتى لو لم تكن هناك جائزة كبرى‬
‫لشاركت رغم ذلك.‬

430
00:33:26,371 --> 00:33:28,639
‫اسمعي، استمري في قرع‬
‫تلك الأجراس يا فتاة.‬

431
00:33:28,706 --> 00:33:30,608
‫حسن.‬

432
00:33:30,675 --> 00:33:34,679
‫- التالي، ياسمين ماسترز.‬
‫- يا الهي.‬

433
00:33:37,382 --> 00:33:41,052
‫الآن، ماذا كانت أكثر لحظة مشوّقة لك‬
‫في سباق الدراغ؟‬

434
00:33:41,285 --> 00:33:43,087
‫- تعرفي بكنيدي.‬
‫- حقاً؟‬

435
00:33:43,321 --> 00:33:47,592
‫أجل. لأنني كنت أشاهدها طوال‬
‫9 سنوات، 10 سنوات على الأقل‬

436
00:33:47,658 --> 00:33:51,596
‫على أشرطة فيديو تشارك في عروض‬
‫وترقص وما إلى ذلك.‬

437
00:33:52,063 --> 00:33:56,834
‫و... آسفة لأنني كشفت سنك يا فتاة.‬
‫سامحيني يا فتاة.‬

438
00:33:59,070 --> 00:34:02,573
‫- ياسمين، من ألهمك لممارسة الدراغ؟‬
‫- بيتي لابيل.‬

439
00:34:03,074 --> 00:34:08,112
‫إنها على سجيتها عندما تعتلي المنصة،‬
‫وخارج المنصة. إنها تعطي 1000 بالمئة.‬

440
00:34:08,346 --> 00:34:12,650
‫- أنا أحبها بشدة. إنها كل شيء بالنسبة لي.‬
‫- لدينا مفاجأة لأجلك.‬

441
00:34:12,717 --> 00:34:14,385
‫- ألقي نظرة.‬
‫- ماذا؟‬

442
00:34:14,452 --> 00:34:18,356
‫مرحباً، ياسمين،‬
‫أعجبتني حماستك يا عزيزتي.‬

443
00:34:18,623 --> 00:34:21,759
‫أشكرك لأنك بدون دوماً مثل بيتي لابيل‬
‫في حفلاتي.‬

444
00:34:24,328 --> 00:34:26,630
‫هل أنت جادة يا رو؟‬
‫فعلت هذا لأجلي؟‬

445
00:34:28,433 --> 00:34:29,699
‫أجل.‬

446
00:34:34,138 --> 00:34:35,806
‫أجل. أجل.‬

447
00:34:36,674 --> 00:34:39,543
‫اسمعي، شعرت بأن من واجبنا‬
‫أن نرفع معنوياتك أكثر‬

448
00:34:39,610 --> 00:34:43,047
‫لأنك على شبكات التواصل الاجتماعي‬
‫تلقين معاملة قاسية من الناس.‬

449
00:34:43,281 --> 00:34:46,317
‫- كيف يجعلك ذلك تشعرين؟‬
‫- عندما...‬

450
00:34:46,551 --> 00:34:49,286
‫تتلقين هذا القدر من السلبية،‬
‫كأنك لا تستطيعين التنفس.‬

451
00:34:49,353 --> 00:34:52,757
‫وقد أعادني الأمر إلى صديق لي‬
‫كان قد انتحر‬

452
00:34:52,824 --> 00:34:55,560
‫حين كان يتعرض للتنمر‬
‫كونه صغير السن ومثلي الجنس‬

453
00:34:55,626 --> 00:34:56,761
‫وحسن قام أهله بطرده.‬

454
00:34:56,828 --> 00:34:59,330
‫عالم مغايري الجنس لم يتقبله،‬
‫ولا عالم المثليين،‬

455
00:34:59,564 --> 00:35:04,569
‫فوضع حد لحياته لأنه لم يشعر‬
‫بأنه ينتمي. هكذا شعرت.‬

456
00:35:04,635 --> 00:35:06,370
‫- حسن...‬
‫- لذلك كان هذا صعباً‬

457
00:35:06,437 --> 00:35:09,974
‫لكنني قوية ولا أنكسر بسهولة.‬

458
00:35:12,977 --> 00:35:16,380
‫أنا سعيدة لذلك، وأنا سعيدة لأنك هنا.‬
‫اسمعي...‬

459
00:35:16,614 --> 00:35:22,386
‫طوال 7 سنوات، كان برنامجنا من أكثر‬
‫البرامج شعبية على شبكات التواصل الاجتماعي.‬

460
00:35:22,453 --> 00:35:27,125
‫لكن مؤخراً حدث تحول‬
‫مع ازدياد التعليقات‬

461
00:35:27,358 --> 00:35:31,696
‫السلبية المظلمة.‬
‫لكن كما كانت تقول أمي دائماً،‬

462
00:35:31,762 --> 00:35:36,134
‫"تعلمين، إلا إذا كانت هؤلاء الساقطات‬
‫تدفعن لك أجراً، فلا توليهن اهتماماً".‬

463
00:35:40,705 --> 00:35:46,544
‫حسن، الآن، دائماً هناك متسع من الوقت‬
‫لكوكتيل والآنسة ساشا ديفيس.‬

464
00:35:48,713 --> 00:35:52,650
‫خلال المسابقة، كانت لديك بعض المشاكل‬
‫مع بعض الفتيات الأصغر سناً.‬

465
00:35:52,717 --> 00:35:54,719
‫ماذا كانت تلك المشاكل؟‬

466
00:35:54,785 --> 00:35:59,023
‫بعض الفتيات الأصغر سناً في البرنامج‬
‫كان لديهن احساس بالاستحقاق.‬

467
00:35:59,090 --> 00:36:02,660
‫ويصبح الأمر مزعجاً حقاً‬
‫حين يفكر شخص ما،‬

468
00:36:02,727 --> 00:36:05,329
‫"أنا أفعل هذا منذ 7 أشهر فقط‬
‫وسوف أفوز."‬

469
00:36:05,396 --> 00:36:07,331
‫وقد يحدث هذا فعلاً، لذا...‬

470
00:36:12,570 --> 00:36:14,739
‫لكن، أقصد، أتعلمين،‬
‫لقد تعلمت الكثير من هؤلاء الفتيات.‬

471
00:36:14,972 --> 00:36:19,443
‫تريكسي علمتني كيف أضع‬
‫الكثير من المكياج.‬

472
00:36:20,111 --> 00:36:24,048
‫وأنا أضع اثنين‬
‫من مشدات خصر فيولين هنا.‬

473
00:36:26,751 --> 00:36:31,055
‫اسمعي، لطالما أردت أن أسألك،‬
‫هل يوجد حقاً السيد كاشا ديفيس؟‬

474
00:36:31,122 --> 00:36:33,357
‫- أجل.‬
‫- أين هو؟‬

475
00:36:33,424 --> 00:36:35,626
‫- هنا في...‬
‫- هل هذا هو هناك؟‬

476
00:36:35,693 --> 00:36:38,663
‫- هذا السيد ديفيس.‬
‫- مرحباً يا سيد ديفيس.‬

477
00:36:38,729 --> 00:36:40,598
‫- إنه ظريف حقاً.‬
‫- إنه ظريف حقاً.‬

478
00:36:40,665 --> 00:36:44,101
‫استعد يا سيد ديفيس،‬
‫لأن ماما عائدة إلى البيت.‬

479
00:36:50,141 --> 00:36:53,778
‫أهلاً بكم في الحلقة الأخيرة‬
‫من "روبولز دراغ ريس".‬

480
00:36:54,011 --> 00:36:59,850
‫بينما تستعد المتأهلات الثلاث وراء الكواليس‬
‫لتتويج نجمة الدراغ التالية‬

481
00:37:00,017 --> 00:37:05,323
‫هؤلاء الملكات الأربع يشكلن توازناً مثالياً‬
‫من السكر، البهار وكل شيء لطيف.‬

482
00:37:05,389 --> 00:37:09,026
‫والدجاج أيضاً. ألقوا نظرة.‬

483
00:37:09,594 --> 00:37:14,098
‫آمل أن تكن من محبات الحلويات يا فتيات‬
‫لأن كاندي قد وصلت.‬

484
00:37:14,165 --> 00:37:18,102
‫كاندي مثيرة. كاندي ملتهبة.‬
‫إذا لمستها عن قرب‬

485
00:37:18,169 --> 00:37:19,237
‫فقد تحترق.‬

486
00:37:19,303 --> 00:37:22,373
‫أظن أن مسار العرض هذا‬
‫في زقاقي تماماً.‬

487
00:37:23,741 --> 00:37:26,077
‫وإذاً لقد حان الوقت أخيراً.‬

488
00:37:26,143 --> 00:37:29,113
‫أمارس الدراغ لأنني أشعر بالحنين‬
‫إلى فتنة هوليوود القديمة.‬

489
00:37:29,180 --> 00:37:31,315
‫أنا نجمة صغيرة صاعدة.‬

490
00:37:31,382 --> 00:37:33,117
‫ثمة رجل على جناح الطائرة!‬

491
00:37:33,417 --> 00:37:36,354
‫- ساقطة.‬
‫- أنت ميريل ستريب الدراغ.‬

492
00:37:36,420 --> 00:37:38,289
‫كل هذا سريالي جداً.‬

493
00:37:38,556 --> 00:37:42,059
‫اسمي جايدن ديور فيرس.‬
‫كيف حالك؟‬

494
00:37:42,126 --> 00:37:44,795
‫لأنني ماذا؟ ضارية.‬

495
00:37:45,029 --> 00:37:47,031
‫تبختري وتألقي.‬

496
00:37:47,098 --> 00:37:50,067
‫لم أكشف ميولي الجنسي بشكل رسمي‬
‫لعائلتي بعد.‬

497
00:37:50,134 --> 00:37:53,004
‫أعتقد أن هذا قد يغير علاقتي‬

498
00:37:53,070 --> 00:37:55,439
‫وهذا أكثر ما يخيفني.‬

499
00:37:56,040 --> 00:38:01,212
‫شعاري هو مسارات العرض،‬
‫مجلات الأزياء، الجمال الخارق.‬

500
00:38:01,279 --> 00:38:05,116
‫أيفترض ألا أن أتحدث عن مشاعري‬
‫أم يفترض أن أستمر في التقدم؟‬

501
00:38:05,182 --> 00:38:07,051
‫يا الهي. أشعر كما لو أنني أواعدك.‬

502
00:38:07,118 --> 00:38:08,319
‫كيف حال رأسك؟‬

503
00:38:08,386 --> 00:38:09,954
‫كيف حال رأسك؟‬

504
00:38:10,021 --> 00:38:11,222
‫كيف حال رأسك؟‬

505
00:38:12,089 --> 00:38:13,357
‫بخير.‬

506
00:38:20,064 --> 00:38:21,532
‫هكذا أتحدث مع الدجاج.‬

507
00:38:25,136 --> 00:38:29,607
‫وإذاً يا كاندي هوو،‬
‫سمعت بأنك تفكرين بترك بورتوريكو؟‬

508
00:38:30,007 --> 00:38:31,542
‫- أجل.‬
‫- فضيحة.‬

509
00:38:31,609 --> 00:38:33,010
‫أجل.‬

510
00:38:33,077 --> 00:38:36,280
‫أنا أحب بورتوريكو،‬
‫أنا أعيش هناك منذ كنت في العاشرة من العمر.‬

511
00:38:36,347 --> 00:38:38,082
‫- لكن...‬
‫- أين كنت قبل ذلك؟‬

512
00:38:38,149 --> 00:38:40,051
‫كونتيكت.‬

513
00:38:45,122 --> 00:38:47,158
‫أنت كاذبة!‬

514
00:38:47,391 --> 00:38:51,295
‫- أظن أنني بورتوريكية مزيفة.‬
‫- حسن.‬

515
00:38:51,362 --> 00:38:56,033
‫- ماذا كنت لتفعلي بشكل مختلف؟‬
‫- لرسمت لحية.‬

516
00:38:56,100 --> 00:38:58,502
‫أنا أبدو مثل مثلجات متعددة الألوان.‬

517
00:39:00,071 --> 00:39:02,973
‫هل تضعين مكياجك بنفسك؟‬

518
00:39:03,040 --> 00:39:06,010
‫بدأت بوضع مكياجي بنفسي قبل شهر‬
‫من تجربة أدائي للبرنامج.‬

519
00:39:06,077 --> 00:39:10,014
‫في بورتوريكو نذهب‬
‫إلى فنان المكياج ونقول،‬

520
00:39:10,081 --> 00:39:13,050
‫"ضع لي مكياجي وأزيائي‬
‫وصفف شعري" وأخرج...‬

521
00:39:13,117 --> 00:39:15,753
‫- أجل.‬
‫- إنها غلطتي، أنا آسفة.‬

522
00:39:15,986 --> 00:39:21,092
‫أجل، اسمعي يا عزيزتي كاندي،‬
‫أنت احدى عاهراتي المفضلات...‬

523
00:39:21,158 --> 00:39:24,261
‫وهذا يعني الكثير،‬
‫لأنني أعرف الكثير من العاهرات.‬

524
00:39:25,529 --> 00:39:30,301
‫حسن، التالية، الثعلبة الفضية‬
‫للموسم السابع، ماكس.‬

525
00:39:31,068 --> 00:39:36,040
‫أجل. الآن، هذا الموسم،‬
‫حين كانت الملكات تتحدثن عن الجنس‬

526
00:39:36,107 --> 00:39:38,075
‫لم تحتملي ذلك مطلقاً. كنت...‬

527
00:39:38,142 --> 00:39:43,047
‫اسمعي، هؤلاء الفتيات، إنهن لا يتحدثن‬
‫عن أي شيء عدا الجنس.‬

528
00:39:43,114 --> 00:39:45,116
‫لكنني سئمت ذلك للحظة.‬
‫للحظة وجيزة فقط.‬

529
00:39:45,182 --> 00:39:46,183
‫- حسن.‬
‫- أنا لست...‬

530
00:39:46,250 --> 00:39:49,286
‫أنا لست متحشمة جداً، صدقاً.‬

531
00:39:49,987 --> 00:39:54,191
‫وإذاً الآن، قمت بتهدئة جايدن وبيرل‬
‫أثناء بعض اللحظات المتوترة.‬

532
00:39:54,258 --> 00:39:55,393
‫- أجل.‬
‫- أخبرينا عن ذلك.‬

533
00:39:55,459 --> 00:39:59,063
‫وإذاً، جيدين ممثلة ومؤدية.‬

534
00:39:59,130 --> 00:40:00,765
‫ولأنها كانت تقول مراراً وتكراراً،‬
‫"أنا لست كذلك"‬

535
00:40:00,998 --> 00:40:03,033
‫كان ذلك مزعجاً‬
‫لذلك كان علينا أن نهدأ.‬

536
00:40:03,100 --> 00:40:07,004
‫كان على بيرل أن تهدأ، تعين علينا‬
‫تنظيم أنفسنا من جديد ثم تقديم أداء هائل.‬

537
00:40:07,071 --> 00:40:09,373
‫- أجل.‬
‫- أعجبني ذلك. هذا عظيم.‬

538
00:40:09,440 --> 00:40:11,175
‫أجل! نصيحة جيدة.‬

539
00:40:11,242 --> 00:40:16,580
‫حسن يا ماكس، عندما يتعلق الأمر بمشاعري‬
‫نحوك، ليست هناك مناطق رمادية.‬

540
00:40:16,647 --> 00:40:18,115
‫شكراً.‬

541
00:40:21,352 --> 00:40:24,321
‫التالية، جايدن ديور فيرس.‬

542
00:40:27,191 --> 00:40:30,394
‫ما أكثر شيء أدهشك‬
‫بشأن وجودك في البرنامج؟‬

543
00:40:30,461 --> 00:40:34,832
‫لم أتخيل أننا سنكون محتجزات‬
‫لكل هذه المدة.‬

544
00:40:35,065 --> 00:40:36,534
‫- يا فتاة.‬
‫- أنتن معزولات.‬

545
00:40:36,600 --> 00:40:41,172
‫وكان ذلك... تخيلت نفسي‬
‫أخرج للعشاء معك يا عزيزتي.‬

546
00:40:41,238 --> 00:40:43,808
‫- أجل.‬
‫- ظننت أننا قد نذهب إلى جادة هوليوود.‬

547
00:40:44,041 --> 00:40:45,176
‫نتناول بعض الوجبات الخفيفة،‬

548
00:40:45,242 --> 00:40:49,213
‫بعض القرنبيط، خبز الذرة،‬
‫فاصوليا خضراء، لحم حبش.‬

549
00:40:49,280 --> 00:40:54,118
‫ولم أتمكن من فعل ذلك.‬
‫كنت جالسة في غرفتي في الفندق‬

550
00:40:54,185 --> 00:40:59,423
‫- أعاني وأتناول الـ "دوريتوس".‬
‫- وهذا مختلف عن حياتك الطبيعية؟‬

551
00:41:04,128 --> 00:41:08,365
‫في ملاحظة شخصية ذكرت بأن والدتك‬
‫وأخاك كانا يعرفان بمزاولتك الدراغ...‬

552
00:41:08,432 --> 00:41:10,768
‫- أجل.‬
‫- لكنهما لم يعرفا بأنك مثلي الجنس.‬

553
00:41:11,001 --> 00:41:12,102
‫- صحيح.‬
‫- هل تغير ذلك؟‬

554
00:41:12,169 --> 00:41:14,805
‫- ماذا حدث بهذا الشأن الآن؟‬
‫- أعتقد بأنها...‬

555
00:41:15,039 --> 00:41:19,810
‫لم تردني أن أكون على هذا النحو.‬
‫لا أعتقد بأنهما يفهمان‬

556
00:41:20,044 --> 00:41:24,081
‫- تماماً من هو الشخص المثلي.‬
‫- هذا غريب‬

557
00:41:24,148 --> 00:41:28,052
‫لأن عندي مفاجأة صغيرة لأجلك.‬
‫ألقي نظرة.‬

558
00:41:28,152 --> 00:41:31,055
‫مفاجأة، مفاجأة.‬

559
00:41:31,822 --> 00:41:37,495
‫لم تتسن لي الفرصة للتحدث اليك.‬
‫كانت لديك بعض المخاوف.‬

560
00:41:37,561 --> 00:41:43,400
‫لقد جربت التعرض للرفض في حياتي‬
‫لذلك من الصعب جداً علي أن أرفض ما هو لي‬

561
00:41:44,101 --> 00:41:48,839
‫لأنني أعرف مدى صعوبة‬
‫وقسوة الرفض.‬

562
00:41:49,073 --> 00:41:51,842
‫تعلمين، هذه ليست معركة، لكن...‬

563
00:41:52,176 --> 00:41:57,047
‫إنه مجرد شيء علينا أن نتعلم المضي‬
‫والقيام بما نقوم به‬

564
00:41:57,114 --> 00:41:59,049
‫وهو أن نحب بعضنا البعض‬
‫وأن نكون عائلة.‬

565
00:41:59,116 --> 00:42:04,955
‫وحبي لا يستند إلى ما تفعله.‬
‫حبي يستند إلى ما أنت عليه.‬

566
00:42:05,089 --> 00:42:09,059
‫وأنت كريستوفر الوسيم‬
‫الغالي على قلبي.‬

567
00:42:17,434 --> 00:42:19,370
‫بماذا تشعرين الآن؟‬

568
00:42:19,436 --> 00:42:24,575
‫أشعر بأن عائلتي الآن ستتمكن‬
‫من معرفة من أكون حقيقة‬

569
00:42:24,808 --> 00:42:28,445
‫بعد 26 عاماً من حياتي.‬

570
00:42:30,014 --> 00:42:35,853
‫إذا لم أحصل على أي شيء آخر فإني أشعر‬
‫بالسكينة والحرية لأكون ما أنا عليه‬

571
00:42:36,153 --> 00:42:39,256
‫بجوار عائلتي‬
‫وأن أكون سعيدة.‬

572
00:42:39,790 --> 00:42:44,595
‫"روبولز دراغ ريس"‬
‫لا يزال يجمع شمل العائلات، هاللويا.‬

573
00:42:46,096 --> 00:42:47,131
‫حسن.‬

574
00:42:47,831 --> 00:42:51,201
‫التالية، الآنسة فايم.‬

575
00:42:51,268 --> 00:42:54,138
‫مرحباً.‬

576
00:42:57,074 --> 00:43:01,045
‫- بالمناسبة، كيف حال رأسك؟‬
‫- كانت هناك بعض الشكاوى.‬

577
00:43:01,111 --> 00:43:02,346
‫ماذا؟‬

578
00:43:04,081 --> 00:43:05,583
‫أنت وكاتيا تحدثتما بصراحة عن...‬

579
00:43:05,683 --> 00:43:07,084
‫- التخلص من ادمانكما على الكحول.‬
‫- صحيح.‬

580
00:43:07,151 --> 00:43:10,054
‫- وكيف كانت ردود الفعل؟‬
‫- أتعلمين شيئاً؟‬

581
00:43:10,120 --> 00:43:11,989
‫أشخاص كثيرون أرسلوا لي‬

582
00:43:12,056 --> 00:43:16,026
‫قصصاً شخصية حول المدة التي أمضوها،‬
‫وكم كان ذلك ملهماً.‬

583
00:43:16,093 --> 00:43:20,431
‫إنه حلم يتحقق أن تتمكني من تخطي‬

584
00:43:20,497 --> 00:43:24,068
‫عوائق الادمان وأن تتمكني من...‬

585
00:43:25,002 --> 00:43:26,770
‫أن تعيشي حياتك.‬

586
00:43:30,274 --> 00:43:36,113
‫آنسة فايم، طوال الموسم، كنت تقدمين‬
‫تصميمات قوية، أزياء رائعة‬

587
00:43:36,547 --> 00:43:39,416
‫والشيء الوحيد الذي يرغب الناس‬
‫بالتحدث عنه هو الدجاج.‬

588
00:43:39,483 --> 00:43:41,785
‫أنا لست غاضبة من ذلك.‬
‫إنهم على الأقل يتحدثون الي.‬

589
00:43:42,019 --> 00:43:43,020
‫أجل.‬

590
00:43:43,087 --> 00:43:45,489
‫لقد ترعرعت في مزرعة حيث‬
‫لم يكن هناك أحد سوى الدجاج، لذا...‬

591
00:43:45,556 --> 00:43:47,558
‫أيمكنك التحدث الي بلغة الدجاج‬
‫قليلاً الآن؟‬

592
00:43:47,791 --> 00:43:51,028
‫- أيمكنك فعل ذلك؟‬
‫- أستطيع التحدث لكنني أعتقد أن الأفضل...‬

593
00:43:51,095 --> 00:43:54,064
‫أن أطلب من ضيف مميز‬
‫الخروج لمساعدتي.‬

594
00:43:54,131 --> 00:43:57,334
‫- هل الكولونيل ساندرز هنا؟‬
‫- لحظة واحدة.‬

595
00:43:57,401 --> 00:44:01,338
‫كولونيل ساندرز؟ ظننته ميت.‬

596
00:44:04,041 --> 00:44:07,144
‫- يا الهي.‬
‫- رائعة!‬

597
00:44:07,211 --> 00:44:10,014
‫شعرها أكبر من شعري الليلة.‬

598
00:44:10,080 --> 00:44:13,584
‫- هل تقومين بحيل معها أو أي شيء؟‬
‫- أخشى أن تلطخ ثوبي بفضلاتها.‬

599
00:44:13,984 --> 00:44:14,985
‫يا ويلي.‬

600
00:44:16,387 --> 00:44:21,125
‫آنسة فايم، سواءً في عالم الأزياء‬
‫أو الدواجن، لديك مستقبل لامع ينتظرك.‬

601
00:44:21,191 --> 00:44:24,561
‫- لكن لا تنتفيه!‬
‫- لن أفعل، أعدك!‬

602
00:44:24,795 --> 00:44:26,130
‫حسن.‬

603
00:44:30,000 --> 00:44:33,003
‫أهلا بكم في الحلقة النهائية‬
‫من "روبولز دراغ ريس".‬

604
00:44:33,070 --> 00:44:38,409
‫نحن على بعد لحظات من معرفة‬
‫ما إذا كانت جينجر، بيرل، أو فيوليت تشاتشكي‬

605
00:44:38,475 --> 00:44:41,245
‫ستفوز بلقب نجمة دراغ أمريكا التالية.‬

606
00:44:41,311 --> 00:44:43,781
‫لكن أولاً، بعض المتنافسات الضاريات‬

607
00:44:44,014 --> 00:44:49,019
‫اللواتي خضن منافسة قوية‬
‫ضد متأهلاتنا الثلاث. لنلق نظرة.‬

608
00:44:50,087 --> 00:44:52,089
‫هذا ليس موري بوفيتش.‬

609
00:44:52,156 --> 00:44:54,224
‫ملكات الدراغ يقلن دائماً‬
‫"ضعي مكياجك ليراه من في الصف الأخير".‬

610
00:44:54,291 --> 00:44:56,760
‫أنا أضع مكياجي ليراه من في محل الصرافة‬
‫في آخر الشارع.‬

611
00:44:56,827 --> 00:45:00,731
‫إذا أردت أن تكوني ملكة الكوميديا‬
‫عليك القيام بذلك حتى النهاية.‬

612
00:45:00,964 --> 00:45:02,966
‫أنت محقة يا فتاة.‬
‫أنت محقة.‬

613
00:45:04,001 --> 00:45:06,737
‫لقد عدت. مساء الخير‬
‫أيها الحكام المميزين.‬

614
00:45:06,970 --> 00:45:08,505
‫ارحلي بسلام.‬

615
00:45:08,739 --> 00:45:11,008
‫حسن أيتها المدرسة العامة. على رسلك.‬

616
00:45:12,710 --> 00:45:17,715
‫أنا مجرد عاهرة روسية عادية‬
‫خنثوية ثنائية الجنس.‬

617
00:45:19,717 --> 00:45:22,720
‫تحسسوا حرارتي الملتهبة‬

618
00:45:22,786 --> 00:45:26,724
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬
‫أنا ورو صديقتان مقربتان.‬

619
00:45:26,790 --> 00:45:28,792
‫الآنسة فايم وضعت لنا المكياج.‬

620
00:45:29,993 --> 00:45:31,729
‫متى سأتمكن من تدميرهن؟‬

621
00:45:31,795 --> 00:45:34,998
‫ألا أستطيع قول هذا أيضاً؟‬

622
00:45:35,065 --> 00:45:36,233
‫مرحباً.‬

623
00:45:36,300 --> 00:45:42,139
‫أنا كنيدي دافنبورت. أنا أدور، أتشقلب،‬
‫أقفز عن المنصة بحذاء كعبه 6 انشات.‬

624
00:45:43,474 --> 00:45:48,011
‫- كنيدي، هل دربت فريقك؟‬
‫- كانت هذه نقطة صعبة.‬

625
00:45:48,078 --> 00:45:49,413
‫التالي.‬

626
00:45:50,347 --> 00:45:54,118
‫- كنيدي...‬
‫- دافنبورت.‬

627
00:45:54,184 --> 00:45:55,185
‫اخرسي!‬

628
00:45:55,252 --> 00:45:59,490
‫نيوارك، لاغوارديا، كنيدي دافنبورت.‬

629
00:45:59,556 --> 00:46:01,759
‫لا أحد لديه وقت لهذا.‬

630
00:46:03,961 --> 00:46:05,496
‫- وإذاً، تريكسي ماتيل.‬
‫- مرحباً يا رو.‬

631
00:46:05,729 --> 00:46:11,034
‫عندما غادرت لأول مرة جن جنون الانترنت.‬
‫كيف كان شعورك؟‬

632
00:46:11,101 --> 00:46:15,038
‫شعرت بأنني قوية ومحبوبة.‬
‫شعرت بأنني لست فاشلة تماماً.‬

633
00:46:15,105 --> 00:46:18,475
‫- الآن، الخسارة هي الفوز الجديد.‬
‫- لأجل.‬

634
00:46:18,709 --> 00:46:21,979
‫- كيف كانت حياتك منذ ذلك الحين؟‬
‫- يا الهي.‬

635
00:46:22,045 --> 00:46:25,082
‫إذا لم أحصل على فرصة مجدداً‬
‫علي أن أشكرك لأنك...‬

636
00:46:26,049 --> 00:46:30,721
‫دخلت إلى حياتي الصغيرة الوردية‬
‫الشقراء وغيرتها كثيراً.‬

637
00:46:35,392 --> 00:46:37,194
‫أنا سعيدة لأنك خضت هذه التجربة.‬

638
00:46:37,261 --> 00:46:40,798
‫الآن، سمعت بأنك تقومين‬
‫بتقليد بارع لروبول.‬

639
00:46:41,031 --> 00:46:43,000
‫لا يمكنني ذلك أبداً.‬

640
00:46:44,535 --> 00:46:46,036
‫- أسمعينا.‬
‫- حسن.‬

641
00:46:46,103 --> 00:46:49,540
‫- أجل.‬
‫- تريكسي، على مسار العرض أنت جميلة‬

642
00:46:49,773 --> 00:46:53,210
‫لكن أداءك الكوميدي يبدو مصطنعاً.‬

643
00:46:57,748 --> 00:47:00,150
‫- هل أنت غاضبة؟‬
‫- ارحلي بسلام.‬

644
00:47:02,019 --> 00:47:04,988
‫3 مرات! 3 مرات!‬

645
00:47:06,690 --> 00:47:09,193
‫التالية، كاتيا!‬

646
00:47:17,034 --> 00:47:22,272
‫وإذاً يا كاتيا، طوال الموسم‬
‫كان الشك يجتاحك. ماذا حدث؟‬

647
00:47:22,339 --> 00:47:26,076
‫- كنت مذعورة طوال الوقت.‬
‫- حقاً؟‬

648
00:47:26,143 --> 00:47:30,981
‫روبول، كنت جالسة هناك،‬
‫وأنا أراك‬

649
00:47:31,048 --> 00:47:34,785
‫- لكنني أريد أن أوقعك أرضاً.‬
‫- نعم؟‬

650
00:47:35,018 --> 00:47:37,521
‫وأريد أن أحشر كل باروكتك‬
‫في فمي...‬

651
00:47:37,754 --> 00:47:38,989
‫حسن، أجل.‬

652
00:47:39,056 --> 00:47:42,726
‫- وأريدك أن تتبوّلي علي.‬
‫- حسن.‬

653
00:47:43,060 --> 00:47:45,362
‫-أجل.‬
‫- واسمعي.‬

654
00:47:45,429 --> 00:47:48,065
‫أول مرة توجهت نحوي‬
‫في ورشة العمل، كنت...‬

655
00:47:48,131 --> 00:47:50,000
‫طيلة حياتي بانتظار هذه المواجهة.‬

656
00:47:50,067 --> 00:47:51,501
‫- طبعاً.‬
‫- ومن ثم... لا أدري.‬

657
00:47:51,735 --> 00:47:55,739
‫كان ثمة شيء في عقلي يقول،‬
‫"إنها تريد قتلك".‬

658
00:47:56,740 --> 00:48:00,744
‫وبالطبع، أعرف بأنك لا تريدين فعل ذلك...‬
‫أقصد، أنا متأكدة على الأقل 98 بالمئة.‬

659
00:48:00,978 --> 00:48:03,180
‫كلا، أردت قتلك فعلاً.‬

660
00:48:03,981 --> 00:48:06,950
‫وبعد ذلك لم أستطع...‬
‫لا أدري.‬

661
00:48:07,017 --> 00:48:08,385
‫لكن الآن، بعد مشاهدتك البرنامج‬

662
00:48:08,452 --> 00:48:13,023
‫هل ترين بأن ذلك لا أساس له،‬
‫أنه ما من سبب يدعوك للتشكيك بنفسك؟‬

663
00:48:13,090 --> 00:48:14,258
‫هل ترين مدى روعتك؟‬

664
00:48:14,324 --> 00:48:18,495
‫مشاهدة البرنامج منحتني‬
‫بعض الاعتداد بالذات.‬

665
00:48:22,299 --> 00:48:25,068
‫لذلك أشكرك جزيل الشكر يا رو.‬

666
00:48:25,135 --> 00:48:28,772
‫كاتيا، إنك استثنائية حقاً.‬

667
00:48:29,239 --> 00:48:33,110
‫- وأنا أحبك بشدة.‬
‫- يا الهي.‬

668
00:48:35,479 --> 00:48:37,047
‫حسن.‬

669
00:48:37,381 --> 00:48:42,519
‫حسن، التالية،‬
‫لاغوارديا، نيوارك، كنيدي.‬

670
00:48:46,523 --> 00:48:50,060
‫الآن، كنيدي، عندما بدأت‬
‫بقول ذلك، لم تكن لدي أية فكرة‬

671
00:48:50,127 --> 00:48:55,032
‫بأنك تستطيعين فعلاً التحليق‬
‫والقفز عن المنصة الرئيسية.‬

672
00:48:55,098 --> 00:49:00,137
‫- هل أصبت بأي أذى في الأسفل هناك؟‬
‫- كلا، أقصد، أنا راقصة متمرسة.‬

673
00:49:00,203 --> 00:49:02,339
‫- تقصدين "راق-صة".‬
‫- "راق-صة".‬

674
00:49:02,406 --> 00:49:03,507
‫أجل.‬

675
00:49:03,740 --> 00:49:07,945
‫لذلك فقد قمت بالأشياء الضرورية لأبسط ساقي‬
‫والتأكد من عدم حدوث ذلك.‬

676
00:49:08,011 --> 00:49:10,714
‫لكن هناك المزيد في الأسفل‬
‫مما يمكن أن يتأذى.‬

677
00:49:10,948 --> 00:49:13,083
‫أجل، أكثر بكثير من كاتيا.‬

678
00:49:19,022 --> 00:49:20,023
‫- هذا صحيح.‬
‫- أجل.‬

679
00:49:20,090 --> 00:49:21,291
‫أجل.‬

680
00:49:21,959 --> 00:49:24,962
‫الآن، كما تعلمين، طوال الموسم،‬
‫كنا نمزح بشأن "الكفاح حقيقي".‬

681
00:49:25,028 --> 00:49:26,964
‫أصبح ذلك أحد شعاراتك‬

682
00:49:27,030 --> 00:49:30,434
‫لكن عائلتك، في خلفيتك، هذا واقع.‬

683
00:49:30,500 --> 00:49:35,572
‫أعرف بأنك اجتمعت مرة أخرى مؤخراً‬
‫مع والدتك بعد انفصال طويل.‬

684
00:49:35,973 --> 00:49:41,578
‫كانت والدتي تأتي وترحل باستمرار. حصل والدي‬
‫على الوصاية حين كنت بالثانية من عمري‬

685
00:49:41,979 --> 00:49:46,049
‫وكان عمر أختي شهرين.‬
‫وكانت تغضبني‬

686
00:49:46,116 --> 00:49:49,987
‫لأنها قالت بأنها سترجع إلى البيت ولم تفعل،‬
‫وكانت تأتي وترحل.‬

687
00:49:50,053 --> 00:49:53,323
‫- كانت في طريقها الخاص.‬
‫- لكنها هنا الليلة معك.‬

688
00:49:53,390 --> 00:49:54,391
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

689
00:49:54,458 --> 00:49:56,159
‫تشيكوري، هل أنت هناك؟‬

690
00:49:56,226 --> 00:49:58,795
‫هل هذه تشيكوري هناك؟‬
‫يعجبني هذا.‬

691
00:49:59,029 --> 00:50:01,098
‫- مرحباً، ماما تشيكوري.‬
‫- مرحباً.‬

692
00:50:01,164 --> 00:50:05,769
‫أنا سعيدة جداً لوجودك معنا هنا الليلة.‬
‫صفقوا لها تصفيقاً حاراً.‬

693
00:50:09,106 --> 00:50:13,243
‫وإلى موضوع آخر،‬
‫إذا سنحت لكم الفرصة للخروج‬

694
00:50:13,310 --> 00:50:17,814
‫ومشاهدة كنيدي دافنبورت‬
‫في حفل موسيقي...‬

695
00:50:18,048 --> 00:50:22,419
‫في بث حي... سيمنحكم هذا الحياة.‬
‫صدقاً. أجل.‬

696
00:50:22,819 --> 00:50:25,555
‫- أجل، هذا صحيح.‬
‫- شكراً.‬

697
00:50:25,789 --> 00:50:29,359
‫حان الوقت الآن لبعض الأسئلة‬
‫من المشاهدين. من الأول؟‬

698
00:50:29,426 --> 00:50:34,197
‫مرحباً. لدي سؤال لتريكسي.‬

699
00:50:34,831 --> 00:50:36,767
‫- من ساره.‬
‫- أجل.‬

700
00:50:36,833 --> 00:50:40,837
‫"أنت وماكس كنتما تعرفان بعضكما البعض‬
‫في الجامعة.‬

701
00:50:41,071 --> 00:50:44,808
‫"هل كانت ماكس تتحدث بتلك‬
‫اللكنة البريطانية المزيفة انذاك؟"‬

702
00:50:51,848 --> 00:50:54,851
‫لا أعتقد بأنها فعلت، لكنني لم أذهب‬
‫إلى تلك المنطقة من ويسكونسون.‬

703
00:50:55,085 --> 00:50:57,287
‫- لذا ربما يتكلمون جميعاً بهذا الشكل هناك.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

704
00:50:57,354 --> 00:51:01,758
‫إنها مجرد طريقة القاء، أسلوب خطاب‬
‫وطريقة القاء، ليست لكنة.‬

705
00:51:01,992 --> 00:51:05,796
‫- ماذا قالت؟‬
‫- تقول بأنها مجرد طريقة القاء، ليست لكنة.‬

706
00:51:06,029 --> 00:51:08,031
‫"ألاكوشيا"؟‬

707
00:51:09,099 --> 00:51:10,734
‫أجل.‬

708
00:51:10,801 --> 00:51:13,236
‫- هل هي من انغلوود؟‬
‫- أجل.‬

709
00:51:13,303 --> 00:51:16,740
‫- أعرفها. أعرفها.‬
‫- كنت في الثانوية معها.‬

710
00:51:16,807 --> 00:51:18,308
‫أجل.‬

711
00:51:20,077 --> 00:51:25,782
‫- حسن، ديلتا وورك، يستحسن بك تنجحي.‬
‫- معي سؤال من ايمي في بوسطن.‬

712
00:51:26,016 --> 00:51:31,288
‫"لو كانت هناك مسابقة أول ستارز 2،‬
‫أي نجمة من موسم 7 تستحق التنافس؟"‬

713
00:51:31,354 --> 00:51:37,094
‫كنيدي، لمن تسمحين؟ من ترشحين؟‬
‫من كنت لترشحين؟‬

714
00:51:42,032 --> 00:51:45,769
‫لأكون صريحة وأجيب على السؤال،‬
‫كنت لأختار كاتيا.‬

715
00:51:51,041 --> 00:51:54,845
‫إذاً أنتم تعرفون عن "أول ستارز 2"‬
‫شيئاً لا أعرفه أنا.‬

716
00:51:57,814 --> 00:51:59,816
‫شكراً لكن يا آنسات.‬

717
00:51:59,983 --> 00:52:04,754
‫حان الوقت الآن للإعلان عن الفائزة‬
‫بلقب ملكة اللطافة.‬

718
00:52:04,988 --> 00:52:08,992
‫صفقوا لفائزة السنة الماضية‬
‫بين ديلاكريم.‬

719
00:52:29,045 --> 00:52:34,050
‫رو، نحن هنا للإعلان عن ثدي...‬
‫الأفضل في البرنامج.‬

720
00:52:34,117 --> 00:52:39,956
‫آسفة. في الواقع، إنها جائزة‬
‫ملكة اللطافة في الموسم السابع.‬

721
00:52:40,757 --> 00:52:44,027
‫يبدو أنني أوقعت المغلف من صدري.‬
‫ميشيل، هلا تنضمين الي؟‬

722
00:52:44,094 --> 00:52:46,029
‫عظيم، شكراً.‬

723
00:52:47,097 --> 00:52:49,065
‫شكراً جزيلاً.‬

724
00:52:52,068 --> 00:52:54,538
‫الفائزة بلقب ملكة اللطافة في الموسم السابع‬

725
00:52:54,771 --> 00:52:58,575
‫وجائزة نقدية بقيمة خمسة آلاف دولار‬

726
00:52:58,808 --> 00:53:02,979
‫مقدمة من "لوغو"... أعرف، صح؟‬
‫هي...‬

727
00:53:04,014 --> 00:53:05,148
‫كاتيا!‬

728
00:53:19,763 --> 00:53:23,033
‫تهانينا.‬
‫هل من شيء تودين قوله؟‬

729
00:53:23,366 --> 00:53:25,068
‫شكراً جزيلاً.‬

730
00:53:26,303 --> 00:53:31,808
‫الآن، شكراً جزيلاً لكم جميعاً للتصويت،‬
‫سيداتي وسادتي. تقدمي على مسار العرض.‬

731
00:53:38,148 --> 00:53:41,685
‫أهلاً بكم في الحلقة النهائية‬
‫من "روبولز دراغ ريس".‬

732
00:53:41,751 --> 00:53:46,022
‫هل أنتم مستعدون لتتويج‬
‫نجمة دراغ أمريكا التالية؟‬

733
00:53:46,756 --> 00:53:52,596
‫جيد. ساعدوني رجاءً بالترحيب بعودة‬
‫ملكاتنا الثلاث المتأهلات.‬

734
00:53:53,063 --> 00:53:54,564
‫جينجر مينج!‬

735
00:53:57,767 --> 00:53:59,636
‫بيرل!‬

736
00:54:03,073 --> 00:54:05,208
‫فيوليت تشاتشكي!‬

737
00:54:13,516 --> 00:54:15,518
‫تبدون جميلات يا آنساتي.‬

738
00:54:15,752 --> 00:54:19,756
‫هناك 6 أشخاص في العالم فقط‬
‫يعرفون كيف هو شعور الفوز بلقب‬

739
00:54:19,990 --> 00:54:22,525
‫نجمة دراغ أمريكا التالية.‬

740
00:54:22,592 --> 00:54:24,794
‫ساعدوني رجاءً بالترحيب‬

741
00:54:25,028 --> 00:54:29,065
‫بملكتكم الحالية، بيانكا ديل ريو!‬

742
00:54:54,624 --> 00:54:57,761
‫بيانكا ديل ريو، ملكتي.‬
‫كيف حالك؟‬

743
00:54:57,827 --> 00:55:01,498
‫أنا بخير. أنا أشبه برجل الصفيح.‬
‫لا أمتلك قلباً. لكنني طيبة.‬

744
00:55:01,564 --> 00:55:04,501
‫أود أن أعرف يا بيانكا،‬
‫كيف كانت هذه السنة الماضية بالنسبة لك؟‬

745
00:55:04,567 --> 00:55:08,004
‫كانت خيالية تماماً.‬
‫قمت برحلة مدهشة.‬

746
00:55:08,071 --> 00:55:12,509
‫تمكنت من السفر حول العالم‬
‫ونشر كراهيتي والقيام بأموري...‬

747
00:55:12,575 --> 00:55:16,513
‫كلا، حقاً، زرت أستراليا، لندن،‬
‫أمستردام، أكرون، أوهايو...‬

748
00:55:16,579 --> 00:55:20,050
‫أماكن لم أتخيل زيارتها.‬
‫كان ذلك خيالياً ومدهشاً.‬

749
00:55:20,116 --> 00:55:25,955
‫يجب أن أقول بأن هذه الفرصة‬
‫التي منحتها لي هذه السيدة غيرت حياتي.‬

750
00:55:26,122 --> 00:55:29,259
‫لذلك لا يمكنني التعبير عن مدى امتناني.‬
‫إنه أمر مدهش.‬

751
00:55:29,326 --> 00:55:35,165
‫- فاحترمن ذلك.‬
‫- شكراً يا بيانكا.‬

752
00:55:38,068 --> 00:55:41,738
‫الآن، بالإضافة إلى لقب‬
‫نجمة دراغ أمريكا التالية‬

753
00:55:41,805 --> 00:55:44,007
‫ستغادر الفائزة مع تاج‬

754
00:55:44,074 --> 00:55:47,811
‫وصولجان مقدمين من‬
‫"فيرس مجوهرات دراغ"‬

755
00:55:48,044 --> 00:55:52,082
‫وتشكيلة رائعة من مستحضرات التجميل‬
‫من "أنستاسيا بيفرلي هيلز"‬

756
00:55:52,148 --> 00:55:57,787
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

757
00:56:02,058 --> 00:56:03,560
‫الآن...‬

758
00:56:05,095 --> 00:56:08,998
‫حان الوقت لتتويج ملكتنا.‬

759
00:56:11,568 --> 00:56:16,039
‫كما هو الحال دوماً،‬
‫تشاورت مع الحكام والجمهور.‬

760
00:56:16,106 --> 00:56:19,175
‫لكن القرار النهائي عائد لي.‬

761
00:56:19,242 --> 00:56:21,010
‫جينجر مينج.‬

762
00:56:22,145 --> 00:56:23,146
‫بيرل.‬

763
00:56:25,215 --> 00:56:27,016
‫فيوليت تشاتشكي.‬

764
00:56:28,718 --> 00:56:34,557
‫الفائزة في "روبولز دراغ ريس":‬
‫نجمة دراغ أمريكا المقبلة.‬

765
00:56:41,131 --> 00:56:42,599
‫كاتيا؟‬

766
00:56:44,768 --> 00:56:46,803
‫هلا تتقدمين رجاءً؟‬

767
00:56:54,744 --> 00:56:56,079
‫كاتيا.‬

768
00:57:00,517 --> 00:57:02,752
‫هل لي برشفة ماء من فضلك؟‬

769
00:57:12,996 --> 00:57:17,967
‫أيتها الساقطة.‬

770
00:57:21,037 --> 00:57:24,107
‫أين كنا؟ طبعاً.‬

771
00:57:24,641 --> 00:57:28,778
‫حان الوقت لتتويج ملكتنا.‬

772
00:57:29,612 --> 00:57:30,713
‫الفائزة...‬

773
00:57:30,980 --> 00:57:33,116
‫بسباق "روبولز دراغ ريس"‬

774
00:57:34,284 --> 00:57:38,555
‫نجمة دراغ أمريكا المقبلة.‬

775
00:57:39,522 --> 00:57:41,124
‫هي...‬

776
00:57:44,527 --> 00:57:46,162
‫فيوليت تشاتشكي.‬

777
00:57:56,105 --> 00:57:58,808
‫تهانينا.‬

778
00:57:59,042 --> 00:58:01,010
‫شكراً.‬

779
00:58:08,952 --> 00:58:12,989
‫هل تودين قول شيء ما؟‬

780
00:58:14,023 --> 00:58:15,758
‫خرجت بسلام!‬

781
00:58:19,095 --> 00:58:23,066
‫تخايلي الآن يا ملكتي. تخايلي.‬

782
00:58:39,082 --> 00:58:43,286
‫تهانينا. رائع.‬

783
00:58:45,989 --> 00:58:48,725
‫تذكروا، إذا لم تستطيعوا أن تحبوا أنفسكم‬

784
00:58:48,791 --> 00:58:50,660
‫فكيف بحق الجحيم ستحبون شخصاً آخر؟‬

785
00:58:50,727 --> 00:58:52,028
‫أيمكنني سماع "آمين"؟‬

786
00:58:52,095 --> 00:58:54,063
‫- آمين!‬
‫- رائع.‬

787
00:58:54,130 --> 00:58:56,099
‫طابت ليلتكم جميعاً.‬

788
00:59:08,244 --> 00:59:09,746
‫أحبكم!‬

