1
00:00:06,006 --> 00:00:11,978
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:14,848 --> 00:00:16,181
‫يا آنسة "فانجي".‬

3
00:00:16,983 --> 00:00:18,051
‫يا آنسة "فانجي".‬

4
00:00:18,451 --> 00:00:19,986
‫يا آنسة "فانجي".‬

5
00:00:22,889 --> 00:00:24,124
‫يا ساقطة، لقد عدت!‬

6
00:00:25,558 --> 00:00:27,727
‫عدت بطلب من الجماهير.‬

7
00:00:27,961 --> 00:00:29,963
‫في الموسم 10، كنت أول فتاة تغادر المسابقة.‬

8
00:00:30,063 --> 00:00:32,131
‫الآنسة "فانجي".‬

9
00:00:32,198 --> 00:00:35,568
‫شعرت بالمذلّة.‬

10
00:00:35,635 --> 00:00:36,569
‫شعرت بالإحراج.‬

11
00:00:37,370 --> 00:00:39,506
‫ظننت أنني فاشلة وأردت الاختباء.‬

12
00:00:39,572 --> 00:00:40,573
‫كان هذا أسوأ شعور!‬

13
00:00:40,640 --> 00:00:41,908
‫ساقطة!‬

14
00:00:42,575 --> 00:00:46,479
‫ولكن عندما انتشرت عبارة "يا آنسة (فانجي)"‬
‫بجنون على وسائل التواصل الاجتماعي،‬

15
00:00:47,480 --> 00:00:50,250
‫استفدت من الوضع وقلبته لصالحي.‬

16
00:00:50,784 --> 00:00:52,352
‫سأفعل ذلك الآن.‬

17
00:00:52,952 --> 00:00:54,020
‫أشكر الجميع.‬

18
00:00:54,320 --> 00:00:56,056
‫أقدّر جهودكم، نتّفق على المبلغ لاحقاً.‬

19
00:00:56,856 --> 00:00:58,725
‫أنا محظوظة جداً لحصولي على فرصة للعودة.‬

20
00:00:58,792 --> 00:01:00,927
‫خذي الكعكات.‬

21
00:01:00,994 --> 00:01:03,063
‫أريد أن أري "أمريكا"‬
‫أنني أكثر من مجرّد شخصية مضحكة.‬

22
00:01:03,129 --> 00:01:05,165
‫لديّ العديد من المواهب.‬

23
00:01:05,230 --> 00:01:06,199
‫سأختبئ!‬

24
00:01:06,266 --> 00:01:09,636
‫سأختبئ وأرى من ستأتي تالياً.‬

25
00:01:09,702 --> 00:01:11,304
‫لأنني لا أريدهنّ أن يعرفن أنني هنا بعد.‬

26
00:01:17,844 --> 00:01:19,212
‫أهلاً بكم في الموسم 11.‬

27
00:01:19,279 --> 00:01:22,882
‫يبدو أن الأمور أصبحت أسطورية للتو!‬

28
00:01:24,818 --> 00:01:27,554
‫اسمي "نينا ويست" وعمري 39 عاماً.‬

29
00:01:28,021 --> 00:01:29,122
‫أنا الأولى.‬

30
00:01:29,589 --> 00:01:30,657
‫أنا ملكة كوميدية.‬

31
00:01:30,723 --> 00:01:33,860
‫تأثرت في أدائي بالدمى المتحرّكة "مابيتس"‬

32
00:01:33,927 --> 00:01:35,829
‫و"بي وي هيرمان" و"هارفي فايرستين".‬

33
00:01:35,895 --> 00:01:36,996
‫يا إلهي!‬

34
00:01:37,630 --> 00:01:39,199
‫أؤلّف عروضي وأنتجها بنفسي.‬

35
00:01:39,265 --> 00:01:43,303
‫فزت بجائزة الترفيه السنوية‬
‫بفستاني المتحرّك الأسطوري‬

36
00:01:43,369 --> 00:01:44,737
‫الذي نقلته عني "سيا".‬

37
00:01:45,605 --> 00:01:47,006
‫غير معقول!‬

38
00:01:47,073 --> 00:01:49,709
‫إن عرفت الملكات من أكون،‬

39
00:01:49,776 --> 00:01:52,078
‫أظن أن البعض منهنّ لن يسرّ بوجودي.‬

40
00:01:56,449 --> 00:01:59,853
‫ليستعدّ الجميع، لأن "شوغا" حلوة جداً.‬

41
00:02:00,854 --> 00:02:02,856
‫أنا "شوغا كاين" وعمري 24 عاماً.‬

42
00:02:03,523 --> 00:02:04,858
‫وأنا من مدينة "نيويورك".‬

43
00:02:07,994 --> 00:02:09,662
‫هل يجب أن أقول 40؟‬

44
00:02:09,696 --> 00:02:10,562
‫"(شوغا كاين)، 40 عاماً"‬

45
00:02:10,630 --> 00:02:11,531
‫تباً!‬

46
00:02:12,098 --> 00:02:13,933
‫"شوغا كاين" قادرة على أي شيء.‬

47
00:02:14,000 --> 00:02:15,969
‫يمكنها أن تتصرّف برقيّ‬
‫أو بطريقة شعبية.‬

48
00:02:16,936 --> 00:02:18,371
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً يا فتاة!‬

49
00:02:18,438 --> 00:02:20,907
‫لا أريد أن يأتي الناس إلى عرضي‬

50
00:02:20,974 --> 00:02:22,575
‫ويقولوا، "نعرف ما ستفعله (شوغا) اليوم".‬

51
00:02:22,642 --> 00:02:25,245
‫- منذ متى تتشبّهين بالنساء؟‬
‫- منذ 17 عاماً.‬

52
00:02:25,311 --> 00:02:26,446
‫- اللعنة!‬
‫- وأنت؟‬

53
00:02:26,513 --> 00:02:29,349
‫بطريقة رسمية، منذ حوالى سنة ونصف.‬

54
00:02:30,517 --> 00:02:31,618
‫فعلت ذلك بطريقة عفوية.‬

55
00:02:31,684 --> 00:02:33,887
‫وتبيّن أنه أمر رائع بالنسبة إليّ.‬

56
00:02:35,188 --> 00:02:37,824
‫قرّرت أن أستقيل من عملي‬
‫وأمارس التشبّه بالنساء طوال الوقت.‬

57
00:02:37,891 --> 00:02:42,662
‫ولن أكذب عليك، بعد يومين،‬
‫تلقّيت اتصالاً من "دراغ رايس".‬

58
00:02:43,730 --> 00:02:44,731
‫هذا جنون!‬

59
00:02:53,740 --> 00:02:54,774
‫"مرحباً"‬

60
00:02:54,841 --> 00:02:56,643
‫"أنا (بلاستيك تيارا) من..."‬

61
00:02:56,709 --> 00:02:57,544
‫"(فييتنام)"‬

62
00:02:58,344 --> 00:03:00,446
‫أنا "بلاستيك تيارا"‬
‫وأنا من "دالاس"، "تكساس".‬

63
00:03:00,947 --> 00:03:02,749
‫أحب أن أصف تشبّهي بالنساء بـ3 كلمات.‬

64
00:03:03,283 --> 00:03:05,485
‫مرتّبة ومثابرة ومثيرة.‬

65
00:03:07,153 --> 00:03:09,189
‫أجل، أنا أخدعكنّ.‬

66
00:03:09,255 --> 00:03:10,190
‫هذه الساقطة جميلة جداً.‬

67
00:03:10,256 --> 00:03:13,059
‫إنها جميلة بدون فلاتر "إنستغرام".‬

68
00:03:13,459 --> 00:03:15,094
‫مرحباً يا أختيّ.‬

69
00:03:15,161 --> 00:03:16,396
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

70
00:03:16,462 --> 00:03:18,598
‫نشأت في "سايغون" في "فييتنام".‬

71
00:03:18,665 --> 00:03:23,403
‫وأستوحي الكثير من طلّاتي‬
‫من نجوم البوب الفييتناميين.‬

72
00:03:23,469 --> 00:03:25,305
‫بلغت الـ21 من عمري الشهر الماضي.‬

73
00:03:26,306 --> 00:03:27,974
‫أنا بسنّ جدّتك يا فتاة.‬

74
00:03:28,975 --> 00:03:31,978
‫أظن أن معظم الملكات سيفكّرن...‬

75
00:03:32,045 --> 00:03:35,648
‫"إنها يافعة وجميلة، هل تملك موهبة أخرى؟"‬

76
00:03:35,715 --> 00:03:38,117
‫ولكن لديّ الكثير في جعبتي.‬

77
00:03:38,184 --> 00:03:39,252
‫21!‬

78
00:03:39,319 --> 00:03:40,954
‫لقد صُدمت، 21!‬

79
00:03:41,020 --> 00:03:42,855
‫الشابات!‬

80
00:03:55,435 --> 00:03:56,269
‫حسناً.‬

81
00:03:56,669 --> 00:04:01,441
‫أنا "مرسيدس إيمان دايموند"،‬
‫وأنا الأميرة الأفريقية.‬

82
00:04:02,742 --> 00:04:04,844
‫أنا من "مومباسا"، "كينيا".‬

83
00:04:04,911 --> 00:04:07,547
‫أتيت إلى "أمريكا" بعمر الـ11 عاماً.‬

84
00:04:07,614 --> 00:04:09,282
‫- مرحباً يا جميلة.‬
‫- مرحباً يا حلوة.‬

85
00:04:09,349 --> 00:04:14,887
‫أركّز في تشبّهي بالنساء‬
‫على الجسد والمجوهرات والبهارج.‬

86
00:04:14,954 --> 00:04:16,122
‫ما اسمك؟ لم أسمعه عندما دخلت.‬

87
00:04:16,189 --> 00:04:17,790
‫"مرسيدس"، مثل السيارة.‬
‫"مرسيدس إيمان".‬

88
00:04:17,857 --> 00:04:20,360
‫- يا عزيزتي، الثراء!‬
‫- لن تنسي الاسم أبداً.‬

89
00:04:21,394 --> 00:04:22,395
‫تشبهين سيارة "بويك" أكثر.‬

90
00:04:23,997 --> 00:04:25,365
‫مهلاً يا ساقطة، ماذا قلت؟‬

91
00:04:34,140 --> 00:04:38,645
‫العالم يريدني وأنا أريده.‬

92
00:04:40,613 --> 00:04:42,015
‫اسمي "سكارلت إنفي".‬

93
00:04:42,582 --> 00:04:45,551
‫أنا جميلة من الجنوب‬
‫وأقيم في مدينة "نيويورك".‬

94
00:04:45,618 --> 00:04:47,020
‫يا لهذا الخصر!‬

95
00:04:47,086 --> 00:04:49,022
‫أركّز في تشبّهي بالنساء على تقبّل‬

96
00:04:49,088 --> 00:04:50,723
‫الجمال الذي أتنعّم به.‬

97
00:04:50,790 --> 00:04:54,127
‫وأنا محظوظة جداً في ذلك.‬

98
00:04:54,193 --> 00:04:55,561
‫يا فتيات!‬

99
00:04:55,628 --> 00:04:56,462
‫يا للـ...‬

100
00:04:56,663 --> 00:04:58,164
‫إنه يوم مهم بالنسبة إلينا.‬

101
00:04:58,231 --> 00:05:01,668
‫- زميلة من "نيويورك"!‬
‫- نعم!‬

102
00:05:02,235 --> 00:05:04,270
‫ارتديت اليوم زيّ "ولادة (فينوس)".‬

103
00:05:05,038 --> 00:05:07,907
‫وهي "فينوس" بقضيب.‬

104
00:05:14,280 --> 00:05:16,249
‫هذا العسل خام وغير مكرّر.‬

105
00:05:16,716 --> 00:05:19,786
‫أنا "هاني دافنبورت"‬
‫وأنا ملكة "نيويورك".‬

106
00:05:19,852 --> 00:05:22,922
‫تفعل "هاني" كلّ ما يخطر في بالها‬
‫للتشبّه بالنساء.‬

107
00:05:23,389 --> 00:05:27,160
‫أقول دائماً، "قد ألبس زياً من (جيفنشي)‬
‫ولكنني لا أحب الماركات".‬

108
00:05:27,226 --> 00:05:29,562
‫- مرحباً.‬
‫- من الأفضل أن تنجحي يا "هاني".‬

109
00:05:29,629 --> 00:05:32,498
‫تفاجأت بوجود "هاني دافنبورت" هنا.‬

110
00:05:32,565 --> 00:05:35,435
‫إنها مشهورة جداً في مدينة "نيويورك"‬
‫وهي بمثابة أسطورة.‬

111
00:05:35,501 --> 00:05:37,570
‫أحب المنافسة القوية.‬

112
00:05:37,637 --> 00:05:39,839
‫ولكنني لا أعتبر نفسي ملكة جمال.‬

113
00:05:39,906 --> 00:05:42,141
‫أنا مؤدية مبدعة.‬

114
00:05:42,608 --> 00:05:44,777
‫قبل شهرين، شاركت في مسرحية في "نيويورك".‬

115
00:05:44,844 --> 00:05:46,346
‫كانت لديّ فرقتي الغنائية.‬

116
00:05:46,412 --> 00:05:49,349
‫ولكنني لا أندرج ضمن فئة معيّنة‬
‫من التشبّه بالنساء.‬

117
00:05:49,749 --> 00:05:52,418
‫هل تعتقدن أنه ستكون هناك‬
‫مفاجآت هذا الموسم؟‬

118
00:05:52,485 --> 00:05:53,853
‫طبعاً يا فتاة.‬

119
00:05:53,920 --> 00:05:55,088
‫أتعتقدن أن إحدى الفتيات ستعود؟‬

120
00:05:55,154 --> 00:05:56,789
‫- يعيدون؟‬
‫- أجل، يعيدون إحداهن؟‬

121
00:05:56,856 --> 00:05:59,692
‫- أظن أنني أعرف.‬
‫- يمكنني أن أخمّن.‬

122
00:05:59,759 --> 00:06:02,695
‫لنقل الاسم عند 3. 1، 2، 3.‬

123
00:06:02,762 --> 00:06:04,664
‫"فانجي"!‬

124
00:06:06,299 --> 00:06:09,702
‫أتعتقدن أنه من المسلّي أن تنادين اسمي؟‬

125
00:06:10,436 --> 00:06:11,504
‫يا إلهي!‬

126
00:06:11,571 --> 00:06:16,008
‫كنت أختبئ هنا يا ساقطات،‬
‫باضطراب التركيز لديّ، وأستعدّ لمفاجأتكن.‬

127
00:06:16,075 --> 00:06:18,311
‫- هيا يا "سكارلت"، مرحباً.‬
‫- "شوغا".‬

128
00:06:18,378 --> 00:06:19,612
‫عادت "فانجي".‬

129
00:06:19,679 --> 00:06:21,914
‫تستحق هذه الدمية فرصة ثانية.‬

130
00:06:21,981 --> 00:06:25,618
‫أنا متحمّسة لأرى ما ستفعله هذه المرة.‬

131
00:06:25,685 --> 00:06:28,621
‫أشعر أن عليّ أن أبداً البحث‬
‫عن أي أحد آخر مختبئ هنا.‬

132
00:06:28,688 --> 00:06:30,590
‫مفاجأة! هل من أحد آخر هنا؟‬

133
00:06:31,457 --> 00:06:32,325
‫نعم.‬

134
00:06:35,261 --> 00:06:37,130
‫يا للأنوثة!‬

135
00:06:37,196 --> 00:06:38,631
‫نعم، هذه أنا.‬

136
00:06:38,698 --> 00:06:42,201
‫الآنسة "أكيريا د.أ.ف.ن.ب.و.ر.".‬

137
00:06:42,268 --> 00:06:45,071
‫وكما ترون، أنا محور الأحاديث والنميمة!‬

138
00:06:46,572 --> 00:06:49,041
‫أنا "أكيريا شانيل دافنبورت"،‬

139
00:06:49,108 --> 00:06:51,978
‫وأتحدّر من عائلة "دافنبورت" الشهيرة‬

140
00:06:52,044 --> 00:06:53,112
‫حيث نحب التشبّه بالنساء‬

141
00:06:53,179 --> 00:06:54,680
‫وسترون ذلك هذا الموسم.‬

142
00:06:55,748 --> 00:06:58,217
‫أسلوبي في التشبّه بالنساء واضح أمامكم،‬

143
00:06:58,284 --> 00:06:59,952
‫أنا مثيرة جداً وبرّاقة.‬

144
00:07:00,019 --> 00:07:01,320
‫إنها تشارك في مسابقات الجمال.‬

145
00:07:01,387 --> 00:07:02,922
‫مهلاً، بأي مسابقة فزت؟‬

146
00:07:02,989 --> 00:07:05,091
‫- مسابقة "رونيسانس"؟‬
‫- ملكة جمال الكون؟‬

147
00:07:05,158 --> 00:07:06,793
‫أجل، "ملكة جمال الكون الأسود".‬

148
00:07:07,360 --> 00:07:09,662
‫أنا الملكة الحالية في مسابقة‬
‫"ملكة جمال الكون الأسود".‬

149
00:07:09,729 --> 00:07:11,764
‫أعتبر نفسي ملكة جمال.‬

150
00:07:11,831 --> 00:07:15,201
‫أعرف أن البعض منكن لا يفضّلن‬
‫هذا الوصف ولكن فليكن.‬

151
00:07:15,902 --> 00:07:17,837
‫سأغيّر رأيكنّ، تأكّدن من ذلك.‬

152
00:07:17,904 --> 00:07:20,740
‫كم مشتركة من آل "دافنبورت" معنا؟‬
‫هل نعرف؟‬

153
00:07:20,807 --> 00:07:21,674
‫اسمعي يا فتاة.‬

154
00:07:21,741 --> 00:07:23,543
‫سيكون الموسم 12 حصرياً لآل "دافنبورت".‬

155
00:07:32,285 --> 00:07:33,352
‫يا فتاة، ما هـ...‬

156
00:07:35,188 --> 00:07:38,825
‫تنحّين يا سيداتي،‬
‫تغيّر مسار المسابقة بشكل غريب.‬

157
00:07:39,425 --> 00:07:41,928
‫وصل السيرك إلى البلدة يا "ماري".‬

158
00:07:42,762 --> 00:07:47,033
‫اسمي "إيفي أودلي" وأنا أشهر وأغرب‬
‫متشّبه بالنساء في "دنفر".‬

159
00:07:47,099 --> 00:07:52,805
‫اشتهرت "دنفر" بشكل أساسي بالملكات البراقات‬
‫الراقصات ذات الملابس الضيقة والشعر الكثيف.‬

160
00:07:52,872 --> 00:07:54,340
‫ولقد غيّرت الصورة.‬

161
00:07:55,241 --> 00:07:58,778
‫أستوحي طلاتي من "موغلير"‬
‫و"ألكسندر ماكوين"‬

162
00:07:58,845 --> 00:08:01,414
‫و"كريستين" لأنها مجنونة جداً.‬

163
00:08:02,381 --> 00:08:04,517
‫- إنها مع دفعة "سليذرين".‬
‫- نعم.‬

164
00:08:05,818 --> 00:08:06,819
‫لا تبالين بذيلي.‬

165
00:08:09,856 --> 00:08:13,926
‫لم أفهم لم يجب أن تكون السيارة‬
‫من ضمن طلتها‬

166
00:08:13,993 --> 00:08:15,528
‫في "دراغ رايس".‬

167
00:08:15,928 --> 00:08:18,764
‫- ما أسلوبك في التشبّه بالنساء؟‬
‫- أعتمد مواضيع مختلفة.‬

168
00:08:18,831 --> 00:08:20,766
‫- رائع.‬
‫- أتيت لأصدم...‬

169
00:08:20,833 --> 00:08:21,834
‫وأمارس الجنس الفموي.‬

170
00:08:21,901 --> 00:08:25,238
‫نعم! نحاول الفوز بالتاج وهي تريد الجنس.‬

171
00:08:25,705 --> 00:08:26,739
‫يا فتاة!‬

172
00:08:32,078 --> 00:08:33,346
‫- حسناً.‬
‫- هيا.‬

173
00:08:33,412 --> 00:08:36,482
‫لذيذ وطيّب!‬

174
00:08:36,549 --> 00:08:38,851
‫وصلت "سيلكي غاناش" لتناول الغداء.‬

175
00:08:43,322 --> 00:08:46,425
‫أتعرّف على البعض وأتذكّر البعض.‬

176
00:08:46,792 --> 00:08:50,830
‫إنها قشدية وحالمة، جميلة من الجنوب.‬

177
00:08:50,897 --> 00:08:56,669
‫ينادونها باسمها اللذيذ‬
‫"سيلكي ناتماغ غاناش".‬

178
00:08:56,736 --> 00:09:00,172
‫تتمتع "سيلك" بما يلزم!‬

179
00:09:00,273 --> 00:09:01,674
‫"سيلكي" قادرة على أيّ شيء.‬

180
00:09:01,741 --> 00:09:04,877
‫قفزت على شاحنة بريد أمريكية‬

181
00:09:05,111 --> 00:09:07,280
‫في منتصف عرضي وانطلقت بها.‬

182
00:09:07,346 --> 00:09:08,247
‫فعلت كلّ شيء.‬

183
00:09:08,314 --> 00:09:10,383
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحباً يا جميلة، أنا "إيفي".‬

184
00:09:10,449 --> 00:09:13,319
‫أريد أن أستفيد من هذه المنصّة‬
‫لأعزّز مسيرتي المهنية.‬

185
00:09:13,386 --> 00:09:15,221
‫أن يكون لي برنامجي الخاص،‬

186
00:09:15,288 --> 00:09:18,558
‫وهذا ما أريده وسأقوله بكلّ صراحة.‬

187
00:09:18,624 --> 00:09:22,161
‫أو برنامج الطهو الخاص بي، وأريد هذا أيضاً.‬

188
00:09:22,228 --> 00:09:24,230
‫أريد أن أعمل في الترفيه.‬

189
00:09:25,464 --> 00:09:27,199
‫لن أنعتك بأي شيء.‬

190
00:09:28,034 --> 00:09:30,403
‫أجل، "بيغ سيلك" وصلت!‬

191
00:09:30,903 --> 00:09:33,072
‫"سيلكي" صديقتي، وتجمعنا علاقة قديمة.‬

192
00:09:33,139 --> 00:09:35,341
‫إنها تحب الحياة بقدر ما هي ضخمة.‬

193
00:09:35,408 --> 00:09:37,043
‫ولكنها تثرثر كثيراً.‬

194
00:09:37,109 --> 00:09:39,245
‫لديّ برنامجي الصباحي وهو رائع.‬

195
00:09:39,312 --> 00:09:41,380
‫نقدّم فقرة في البرنامج.‬

196
00:09:41,447 --> 00:09:42,848
‫أنا ابتكرتها، فأقول "فحص المزاج".‬

197
00:09:42,915 --> 00:09:44,717
‫ويجب أن يصرخ الجميع "تباً لك يا ساقطة".‬

198
00:09:44,784 --> 00:09:46,485
‫- نعم!‬
‫- حسناً!‬

199
00:09:46,552 --> 00:09:48,254
‫فحص المزاج!‬

200
00:09:48,321 --> 00:09:50,156
‫تباً لك يا ساقطة!‬

201
00:09:58,030 --> 00:10:00,933
‫لا تخافوا! وصلت ملكة الشمال.‬

202
00:10:01,867 --> 00:10:03,102
‫هل هي عالمية؟‬

203
00:10:03,603 --> 00:10:07,106
‫اسمي "بروك لين هايتس"‬
‫ولا أشبه اللحم المقدّد الكندي.‬

204
00:10:07,239 --> 00:10:10,443
‫بل أشبه لحم الحبش الكندي المقدّد‬
‫لأنني أكثر رشاقة وليونة.‬

205
00:10:10,509 --> 00:10:13,646
‫نشأت في "تورونتو"، "كندا"‬
‫وأعيش الآن في "ناشفيل"، "تينيسي".‬

206
00:10:13,713 --> 00:10:15,014
‫كيف الحال؟‬

207
00:10:18,250 --> 00:10:20,920
‫كنت راقصة باليه محترفة لـ6 سنوات.‬

208
00:10:20,987 --> 00:10:24,457
‫وأركّز في تشبّهي بالنساء‬
‫على الرقص والحركة.‬

209
00:10:24,523 --> 00:10:26,459
‫سقط نصف ظفر إصبع قدمي البارحة.‬

210
00:10:28,060 --> 00:10:29,629
‫كيف تعرفان بعضكما؟‬

211
00:10:29,695 --> 00:10:32,732
‫التقيتك للمرة الأولى في أول مسابقة جمال‬
‫شاركت فيها، "إي أو واي".‬

212
00:10:32,798 --> 00:10:34,934
‫وكانت بطلة سابقة في فئة الترفيه.‬

213
00:10:35,034 --> 00:10:36,602
‫واتفقنا وتواصلنا.‬

214
00:10:37,203 --> 00:10:38,971
‫في أي سنة فزت بلقب "كونتينانتال"؟‬

215
00:10:39,038 --> 00:10:40,006
‫2014.‬

216
00:10:40,906 --> 00:10:42,642
‫بلا مزاح!‬

217
00:10:43,509 --> 00:10:44,377
‫بلا مزاح!‬

218
00:10:44,443 --> 00:10:46,612
‫"بروك لين" ملكة جمال "كونتينانتال" سابقة‬

219
00:10:46,879 --> 00:10:49,415
‫وهذا أمر مهم جداً في عالم مسابقات الجمال.‬

220
00:10:49,482 --> 00:10:52,451
‫معنا ملكات جمال في هذا الموسم فكنّ حذرات!‬

221
00:10:53,452 --> 00:10:56,989
‫لم أظهر أيّ ردّ فعل.‬

222
00:10:57,056 --> 00:10:59,058
‫رأيت هذا الأسلوب من التشبّه بالنساء من قبل.‬

223
00:10:59,158 --> 00:11:00,359
‫إنها برّاقة.‬

224
00:11:00,426 --> 00:11:02,528
‫شعرها بلاتيني أبيض و...‬

225
00:11:08,801 --> 00:11:11,504
‫هكذا تكون الأحلام!‬

226
00:11:11,971 --> 00:11:12,905
‫نعم!‬

227
00:11:13,539 --> 00:11:14,874
‫هل هذه "آرييل فيرساتشي"؟‬

228
00:11:15,508 --> 00:11:17,877
‫أنا "آرييل فيرساتشي" وعمري 26 عاماً.‬

229
00:11:17,943 --> 00:11:21,947
‫تبدو "آرييل" وكأن "ليزا فرانك"‬
‫تقيأت على متشبّه بالنساء.‬

230
00:11:22,014 --> 00:11:23,883
‫هذه أنا، ملكة موسيقى البوب!‬

231
00:11:23,949 --> 00:11:25,384
‫دمية "براتز" بحجم الإنسان.‬

232
00:11:25,451 --> 00:11:26,652
‫هيا، يا جميلة "إنستغرام".‬

233
00:11:27,253 --> 00:11:29,588
‫لديّ 80 ألف متابع تقريباً على "إنستغرام".‬

234
00:11:29,655 --> 00:11:32,458
‫ولكن أظن أنه من المزعج‬
‫أن يكون الناس دائماً...‬

235
00:11:32,525 --> 00:11:34,360
‫"إنها (آرييل) من (إنستغرام)."‬

236
00:11:34,427 --> 00:11:37,730
‫تجيد "آرييل" الغناء والتمثيل والرقص.‬

237
00:11:37,797 --> 00:11:38,998
‫وإن أردتم مشاهدة عرضي،‬

238
00:11:39,065 --> 00:11:40,766
‫لن أقف هناك وحسب...‬

239
00:11:41,300 --> 00:11:42,401
‫سوف أقلب المقاييس.‬

240
00:11:42,902 --> 00:11:44,737
‫يبدو لي هذا موسم ملكات الجمال.‬

241
00:11:44,804 --> 00:11:45,838
‫هل أنت ملكة جمال؟‬

242
00:11:45,905 --> 00:11:48,708
‫شاركت في مسابقات جمال‬
‫ولكن هذا ليس ما أختصّ فيه.‬

243
00:11:48,774 --> 00:11:52,278
‫لأنني أستاء كثيراً في مسابقات الجمال‬
‫لأنني أشارك للفوز وحسب.‬

244
00:11:53,746 --> 00:11:54,880
‫إنها الحقيقة.‬

245
00:11:59,685 --> 00:12:01,854
‫مفاجأة! اقرؤوا عنها!‬

246
00:12:01,954 --> 00:12:03,823
‫وصلت "راجا أوهيرا"!‬

247
00:12:03,889 --> 00:12:05,491
‫وآمل أنكن أتيتن للعب!‬

248
00:12:06,158 --> 00:12:07,693
‫اسمي "راجا د. أوهيرا".‬

249
00:12:07,760 --> 00:12:09,729
‫وحرف الدال اختصار لـ"دافنبورت".‬

250
00:12:09,795 --> 00:12:11,063
‫أنا من "دالاس"، "تكساس"‬

251
00:12:11,130 --> 00:12:13,432
‫حيث كلّ شيء أكبر وأفضل وأكثر جرأة.‬

252
00:12:14,033 --> 00:12:16,202
‫"راجا" ملكة تجيد الرقص.‬

253
00:12:16,268 --> 00:12:19,004
‫أشتهر بركلاتي الراقصة‬
‫وحركات الانشقاق وطاقتي.‬

254
00:12:19,071 --> 00:12:21,207
‫ولكن "راجا" هي أيضاً...‬

255
00:12:23,342 --> 00:12:24,176
‫الفتاة المنشودة.‬

256
00:12:24,243 --> 00:12:25,077
‫مرحباً.‬

257
00:12:25,745 --> 00:12:26,579
‫مرحباً.‬

258
00:12:26,979 --> 00:12:27,980
‫مرحباً، أنا "بيغ سيلكي".‬

259
00:12:28,047 --> 00:12:29,615
‫هيا يا "بيغ سيلكي".‬

260
00:12:30,850 --> 00:12:32,118
‫لم سقط قرطك؟‬

261
00:12:32,184 --> 00:12:35,721
‫لم تقومي بألعاب بهلوانية، بل مشيت خطوتين.‬

262
00:12:35,788 --> 00:12:37,156
‫آسفة، هل أعرفك؟‬

263
00:12:42,394 --> 00:12:44,096
‫كلاهما، القرطان.‬

264
00:12:44,597 --> 00:12:46,198
‫تظهرين على التلفزيون الوطني يا عزيزتي.‬

265
00:12:46,265 --> 00:12:49,034
‫فلتثبتي القرطين على أذنيك.‬

266
00:12:49,101 --> 00:12:50,636
‫- ها نحن.‬
‫- هذا تخريب مزدوج.‬

267
00:12:50,703 --> 00:12:51,937
‫لم يتغيّر شيء.‬

268
00:12:57,243 --> 00:13:01,113
‫"فيغاس" عادت وهذه المرة سأفوز!‬

269
00:13:01,647 --> 00:13:02,948
‫أتراهنين يا فتاة؟‬

270
00:13:03,349 --> 00:13:04,850
‫أنا "كاهانا مونتريز".‬

271
00:13:04,917 --> 00:13:08,287
‫وإن كنتن ستتذكرن اسمي،‬
‫عليكن أن تلفظنه جيداً.‬

272
00:13:08,354 --> 00:13:11,690
‫يجب أن يكون لفظه مغرياً، "كاهانا".‬

273
00:13:12,491 --> 00:13:13,492
‫"كاهانا".‬

274
00:13:14,994 --> 00:13:18,731
‫الطلة المفضّلة لدى "كاهانا"‬
‫هي التي تظهر جسدها،‬

275
00:13:18,798 --> 00:13:23,402
‫والتي تحاكي أيضاً شخصيتها‬
‫كفتاة استعراض "هيب هوب".‬

276
00:13:23,469 --> 00:13:26,839
‫أستخدم الكثير من الترصيع بالأحجار،‬
‫فهي تبدو جميلة على الفتيات.‬

277
00:13:27,506 --> 00:13:29,975
‫- أنت ابنة "كوكو".‬
‫- نعم.‬

278
00:13:30,042 --> 00:13:32,178
‫حسناً، إنها ابنة "كوكو مونتريز".‬

279
00:13:32,244 --> 00:13:33,946
‫يجب أن تكون على قدر شهرة أمها.‬

280
00:13:34,613 --> 00:13:36,415
‫لنر إن كانت على قدر المسؤولية.‬

281
00:13:44,757 --> 00:13:46,025
‫لا تقولي إنك أتيت للقتال.‬

282
00:13:47,259 --> 00:13:48,394
‫مرحباً جميعاً.‬

283
00:13:48,460 --> 00:13:51,263
‫أنا "سوجيو"، أميرة البوب الكوري‬
‫المتشبّهة بالنساء.‬

284
00:13:51,597 --> 00:13:54,266
‫يمكنني أن أبدو جميلة‬
‫وأن أقضي على المنافسة.‬

285
00:13:55,801 --> 00:13:58,003
‫أحب أن أدمج الثقافة الكورية في طلاتي.‬

286
00:13:58,070 --> 00:13:59,104
‫فهذا ما يميّزني.‬

287
00:13:59,171 --> 00:14:01,907
‫يعرفني الكثيرون من برنامجي الأسبوعي.‬

288
00:14:01,974 --> 00:14:03,742
‫"شوت ويذ سوجيو" على "يوتيوب".‬

289
00:14:03,809 --> 00:14:05,277
‫كم هذا رائع، لنهزّ.‬

290
00:14:05,344 --> 00:14:09,014
‫حيث أراجع كلّ حلقات "روبولز دراغ رايس".‬

291
00:14:09,081 --> 00:14:12,218
‫لذا من الجنون أن أكون على الجانب الآخر.‬

292
00:14:13,085 --> 00:14:14,386
‫آسيويتان في المسابقة!‬

293
00:14:15,354 --> 00:14:17,990
‫لا أعرف عنكم،‬
‫ولكنني شعرت أنها تبدو مثل "ألفيس".‬

294
00:14:19,158 --> 00:14:21,360
‫تقدّمين برنامجاً على "يوتيوب"،‬
‫كم مرة يُعرض البرنامج؟‬

295
00:14:21,427 --> 00:14:23,395
‫أقدّم البرنامج مرتين في الأسبوع.‬

296
00:14:23,462 --> 00:14:25,731
‫هل تعتبرين نفسك نجمة ترفيه ‬
‫أم صاحبة مدوّنة؟‬

297
00:14:26,699 --> 00:14:27,867
‫تباً!‬

298
00:14:27,933 --> 00:14:30,369
‫نجمة ترفيه كاملة، اتفقنا؟‬

299
00:14:30,836 --> 00:14:32,404
‫أعرف "سوجيو" عن الإنترنت.‬

300
00:14:32,471 --> 00:14:36,709
‫أعرف أنها لا تجيد الترفيه كثيراً‬
‫ولا يبدو لي هذا منطقياً.‬

301
00:14:36,775 --> 00:14:38,177
‫فأنا أتساءل عمّا تفعله هنا.‬

302
00:14:38,244 --> 00:14:42,214
‫لذا أتطلّع فعلاً لأرى ما ستفعله‬
‫لتثبت أنني مخطئة.‬

303
00:14:42,581 --> 00:14:44,717
‫أتعلمين؟ يجب أن نقدّمك للعائلة.‬

304
00:14:44,783 --> 00:14:47,052
‫لذا، فحص المزاج!‬

305
00:14:47,119 --> 00:14:48,954
‫تباً لك يا ساقطة!‬

306
00:14:51,257 --> 00:14:53,893
‫- خمّنوا من عادت إلى المسابقة!‬
‫- يا إلهي.‬

307
00:14:56,061 --> 00:14:57,129
‫مرحباً.‬

308
00:14:57,963 --> 00:15:01,133
‫ملكاتي، أهلاً بكنّ في البرنامج.‬

309
00:15:03,135 --> 00:15:05,771
‫أم يجب أن أقول، أهلاً بكنّ في بيتكن.‬

310
00:15:05,838 --> 00:15:07,806
‫يا آنسة "فانجي".‬

311
00:15:08,974 --> 00:15:12,611
‫126 ملكة أسطورية‬

312
00:15:12,678 --> 00:15:16,048
‫غادرن المسابقة قبلكن.‬

313
00:15:16,115 --> 00:15:18,317
‫لذا، اعتباراً من هذه اللحظة،‬

314
00:15:18,384 --> 00:15:22,821
‫أنتن تنتمين إلى أخوية نساء قويات.‬

315
00:15:22,888 --> 00:15:24,456
‫وسم "دراغ رايس".‬

316
00:15:25,157 --> 00:15:26,859
‫هذا صحيح، ملكات في كلّ مكان.‬

317
00:15:27,559 --> 00:15:29,194
‫فلا تتفاجأن كثيراً‬

318
00:15:29,261 --> 00:15:32,898
‫إن رأيتن الملكات يظهرن هنا طوال الموسم.‬

319
00:15:34,199 --> 00:15:38,904
‫أحياناً، أقسم بأن هذه الجدران‬
‫السكّرية مسكونة.‬

320
00:15:40,539 --> 00:15:43,742
‫وبهذا ننتقل إلى جلسة التصوير الأولى لكنّ.‬

321
00:15:45,244 --> 00:15:46,145
‫هل أثرت فضولكنّ؟‬

322
00:15:46,211 --> 00:15:47,646
‫نعم!‬

323
00:15:47,713 --> 00:15:48,847
‫هذا ما ظننته.‬

324
00:15:48,914 --> 00:15:50,215
‫لن تكون جلسة تصوير عادية.‬

325
00:15:50,282 --> 00:15:51,684
‫أعرف أنه ستكون هناك مفاجآت.‬

326
00:15:51,750 --> 00:15:53,552
‫"ماما رو" تخطّط لشيء ما.‬

327
00:15:53,619 --> 00:15:54,787
‫بدأت المنافسة.‬

328
00:15:54,853 --> 00:15:55,688
‫هيا بنا.‬

329
00:15:58,757 --> 00:16:00,626
‫الفائزة بمسابقة "روبولز دراغ رايس"‬

330
00:16:00,693 --> 00:16:04,063
‫ستحصل على إمدادات لمدة سنة كاملة‬
‫من مستحضرات "أناستازيا بفرلي هيلز"‬

331
00:16:04,129 --> 00:16:08,033
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

332
00:16:08,100 --> 00:16:11,737
‫مع ضيفتنا الحكم المميّزة "مايلي سايرس".‬

333
00:16:21,513 --> 00:16:22,481
‫ممتازة!‬

334
00:16:28,487 --> 00:16:31,357
‫- "سكارلت إنفي".‬
‫- مرحباً يا "روبول".‬

335
00:16:31,423 --> 00:16:32,591
‫أهلاً بك في بيتي.‬

336
00:16:32,992 --> 00:16:35,728
‫هذا "ألبرت سانشيز".‬

337
00:16:35,794 --> 00:16:39,999
‫صوّر "بيونسيه" و"نيكول كيدمان" وأنا.‬

338
00:16:40,499 --> 00:16:41,700
‫واليوم، حان دورك.‬

339
00:16:42,167 --> 00:16:43,435
‫يشرّفني ذلك.‬

340
00:16:43,502 --> 00:16:47,506
‫ولكن لا تخطئي يا عزيزتي،‬
‫فأنت ستتّخذين القرارات هنا.‬

341
00:16:47,806 --> 00:16:51,143
‫عليك أن تقرّري كيف تتموضعين وأين.‬

342
00:16:51,210 --> 00:16:52,578
‫ألتقط صورة؟ يا فتاة!‬

343
00:16:53,145 --> 00:16:54,213
‫سأتولّى الأمر.‬

344
00:16:54,279 --> 00:16:57,216
‫هيا بنا. اختاري الوضعية الأولى.‬

345
00:16:58,384 --> 00:17:00,119
‫ولكن مهلاً يا عزيزتي.‬

346
00:17:01,153 --> 00:17:02,154
‫ينقص شيء ما.‬

347
00:17:03,455 --> 00:17:04,490
‫أو يجب أن أقول، شخص ما.‬

348
00:17:06,058 --> 00:17:06,925
‫مرحباً يا ساقطة.‬

349
00:17:06,992 --> 00:17:07,859
‫مرحباً!‬

350
00:17:07,925 --> 00:17:10,429
‫أنا الخالة "راجا".‬

351
00:17:11,530 --> 00:17:14,366
‫يا إلهي، "راجا" الشهيرة.‬

352
00:17:15,099 --> 00:17:18,771
‫يا "سكارلت"، دعوة أسطورات "دراغ رايس"‬

353
00:17:18,837 --> 00:17:21,240
‫للتموضع مع كلّ من نجماتي الصاعدات.‬

354
00:17:21,306 --> 00:17:24,009
‫سنرى إن كنت تتمتّعين بما يلزم‬

355
00:17:24,076 --> 00:17:27,046
‫لتكوني بين العظماء.‬

356
00:17:27,112 --> 00:17:28,213
‫هل أنت على قدر التحدّي؟‬

357
00:17:28,747 --> 00:17:30,115
‫تفضّلي.‬

358
00:17:30,182 --> 00:17:31,817
‫لنضع بعض الأكسسوارات هنا.‬

359
00:17:32,885 --> 00:17:33,952
‫جميل.‬

360
00:17:34,253 --> 00:17:37,856
‫أنت تأكلين الزيتونة فعلاً.‬
‫أليست هذه تقنية تمثيل؟‬

361
00:17:38,190 --> 00:17:39,992
‫- أتريدين واحدة؟‬
‫- لا.‬

362
00:17:40,059 --> 00:17:42,227
‫- أحسنت.‬
‫- لهذا فزت.‬

363
00:17:44,630 --> 00:17:45,898
‫"شوغا كاين".‬

364
00:17:46,398 --> 00:17:48,367
‫جيّد. أشعر أنه ينقص شيء ما.‬

365
00:17:50,135 --> 00:17:51,837
‫مرحباً يا حلوة!‬

366
00:17:52,838 --> 00:17:56,175
‫أنا "جاسمين ماسترز" ولديّ ما أقوله.‬

367
00:17:56,241 --> 00:17:57,810
‫يا إلهي!‬

368
00:17:57,876 --> 00:18:00,579
‫ظهرت "جاسمين" ولم أستطع تمالك نفسي.‬

369
00:18:00,646 --> 00:18:01,947
‫أعشق هذه الملكة.‬

370
00:18:02,014 --> 00:18:05,551
‫مهمتك هي أن تتألقي أكثر منها. سنرى.‬

371
00:18:07,286 --> 00:18:10,389
‫سأدّعي أنني مجنونة‬
‫لأنني أمسكت بك مع رجلي.‬

372
00:18:10,456 --> 00:18:11,490
‫حسناً.‬

373
00:18:12,524 --> 00:18:15,027
‫اسمعي يا ساقطة، اصفعي مؤخرتي إن لزم الأمر.‬

374
00:18:15,094 --> 00:18:17,229
‫وادعيني للعشاء لاحقاً،‬
‫إلى مطعم "أوليف غادرن".‬

375
00:18:19,932 --> 00:18:21,133
‫"هاني دافنبورت".‬

376
00:18:21,467 --> 00:18:22,935
‫أشعر أنه ينقص شيء ما.‬

377
00:18:25,137 --> 00:18:26,138
‫يا إلهي!‬

378
00:18:27,406 --> 00:18:29,475
‫أعرفك!‬

379
00:18:30,409 --> 00:18:32,644
‫إنها من بطلات "دراغ رايس" بالنسبة إليّ.‬

380
00:18:32,711 --> 00:18:35,247
‫خالتي "مانيلا لوزون".‬

381
00:18:35,314 --> 00:18:38,250
‫هذه قريبتي في عالم التشبّه بالنساء.‬

382
00:18:38,317 --> 00:18:39,651
‫يا للمفاجأة!‬

383
00:18:39,718 --> 00:18:40,719
‫لنعد إلى الخلف.‬

384
00:18:40,786 --> 00:18:43,155
‫يبدو لي هذا جدار الفائزين.‬

385
00:18:43,222 --> 00:18:44,289
‫حسناً، ربما يجب أن أقف هناك.‬

386
00:18:46,492 --> 00:18:49,561
‫"ألكسيس" و"كريستل" تتقابلان أخيراً.‬

387
00:18:50,329 --> 00:18:52,865
‫"راجا أوهيرا" و"جينجر مينج".‬

388
00:18:54,099 --> 00:18:55,767
‫تجيبي على الهاتف بقرطك؟‬

389
00:18:56,135 --> 00:18:57,202
‫نعم، من فضلك.‬

390
00:18:58,804 --> 00:19:00,939
‫أشعر أن "راجا" لديها أفكار جيّدة.‬

391
00:19:02,541 --> 00:19:05,077
‫ولكنني أريدها أن تتخلّص من القرطين،‬

392
00:19:05,144 --> 00:19:07,212
‫وتتموضع للصور.‬

393
00:19:08,981 --> 00:19:11,817
‫"فانيسا فانجي ماتيو" و"فرح مون".‬

394
00:19:12,551 --> 00:19:14,853
‫أي قصة ستقدّمين يا "فانيسا"؟‬

395
00:19:14,920 --> 00:19:17,256
‫ساقطتان يكاد أن يُلقى  القبض عليهما‬
‫عندما تقتحم الشركة المكان.‬

396
00:19:17,322 --> 00:19:18,590
‫أنا خائفة.‬

397
00:19:19,925 --> 00:19:21,193
‫حسناً، واجهي الجدار يا "ماري".‬

398
00:19:21,260 --> 00:19:23,829
‫يعجبني أن "فانيسا" تولّت زمام الأمور.‬

399
00:19:23,896 --> 00:19:24,930
‫ارفعي يديك.‬

400
00:19:24,997 --> 00:19:28,800
‫سأثق برؤيتها سواء‬
‫إن كنت أظهر في الصور أم لا.‬

401
00:19:29,434 --> 00:19:31,069
‫هل هذا اقتحام؟‬

402
00:19:31,136 --> 00:19:32,938
‫لا، مجرّد عاهرتين.‬

403
00:19:33,238 --> 00:19:35,007
‫هل تستمرين في هذا الموضوع؟‬

404
00:19:37,075 --> 00:19:38,076
‫إلى اللقاء.‬

405
00:19:38,243 --> 00:19:40,078
‫أراكم لاحقاً. وداعاً.‬

406
00:19:40,412 --> 00:19:42,147
‫لم اخترت موضوع العهر؟‬

407
00:19:43,815 --> 00:19:46,185
‫"بروك لين هايتس" و"أونجاينا".‬

408
00:19:46,251 --> 00:19:47,586
‫- سأرفعك.‬
‫- حسناً.‬

409
00:19:47,653 --> 00:19:48,487
‫1، 2، 3.‬

410
00:19:49,121 --> 00:19:51,423
‫وكأنها نسخة من فيلم‬
‫"أن أوفيسر أند أي جنتل كوين".‬

411
00:19:51,657 --> 00:19:54,693
‫"سونيك"، هذه "بلاستيك".‬
‫"بلاستيك"، هذه "سونيك".‬

412
00:19:55,327 --> 00:19:56,695
‫أبهريهم يا فتاة.‬

413
00:19:57,196 --> 00:20:00,933
‫"سوجيو" و"بورك تشوب"، يبدو هذا لذيذاً.‬

414
00:20:02,901 --> 00:20:05,070
‫من الأفضل ألا تفعل، فتاة التايكواندو.‬

415
00:20:05,537 --> 00:20:08,307
‫"آرييل فيرساتشي" و"يوريكا".‬

416
00:20:08,373 --> 00:20:09,841
‫من هي الجميلة ومن هي الوحش؟‬

417
00:20:10,242 --> 00:20:11,343
‫هل هذا سؤال فعلي؟‬

418
00:20:12,010 --> 00:20:14,146
‫يا ساقطة، سأبرحك ضرباً!‬

419
00:20:16,748 --> 00:20:18,984
‫"نينا ويست" و"رايفن".‬

420
00:20:19,451 --> 00:20:21,553
‫هل ستطعمينها؟‬

421
00:20:21,620 --> 00:20:23,388
‫لا يبدو أنها بحاجة لأن تأكل ولكن...‬

422
00:20:26,592 --> 00:20:28,827
‫صفحات في مجلة "فوغ" يا عزيزتي.‬

423
00:20:30,495 --> 00:20:33,632
‫"مرسيدس إيمان دايموند" و"ديلتا وورك".‬

424
00:20:34,032 --> 00:20:35,267
‫غرام على الأريكة.‬

425
00:20:35,334 --> 00:20:37,169
‫- حسناً.‬
‫- يمكننا أن نجلس على الأريكة.‬

426
00:20:37,236 --> 00:20:38,370
‫- كلتانا معاً؟‬
‫- أجل.‬

427
00:20:38,937 --> 00:20:40,606
‫كلّ هذا الفراء.‬

428
00:20:41,540 --> 00:20:43,308
‫هل ستجلسان بأي طريقة؟‬

429
00:20:45,143 --> 00:20:47,512
‫هل تريدين أن تجلس "ديلتا" بطريقة معيّنة؟‬

430
00:20:49,548 --> 00:20:50,983
‫لا، في الواقع. سيكون هذا...‬

431
00:20:51,483 --> 00:20:52,851
‫اجلسي كما ترتاحين يا "ديلتا".‬

432
00:20:54,753 --> 00:20:56,421
‫"مرسيدس" جميلة.‬

433
00:20:56,488 --> 00:20:59,191
‫إنها مترفة وأنيقة.‬

434
00:20:59,258 --> 00:21:00,826
‫ولكن أظن أن التحدّي أربكها قليلاً.‬

435
00:21:01,193 --> 00:21:03,795
‫يا "ديلتا"، هل أحببت قيادة‬
‫هذه الـ"مرسيدس"؟‬

436
00:21:03,862 --> 00:21:06,498
‫أظن أنه يجب أن يتولى أحدهم القيادة.‬

437
00:21:11,036 --> 00:21:13,438
‫"كاهانا مونتريز" و"ديريك باري".‬

438
00:21:14,172 --> 00:21:15,841
‫كلتانا مغرمتان بـ"بيانكا".‬

439
00:21:16,908 --> 00:21:18,910
‫ونظهر كلّ شيء إلا حسن الذوق.‬

440
00:21:21,013 --> 00:21:23,081
‫- عظيم.‬
‫- حسناً، الإدمان على الكحول.‬

441
00:21:24,049 --> 00:21:27,119
‫"أكيريا ش. دافنبورت" و"كيمورا بلاك".‬

442
00:21:27,653 --> 00:21:29,554
‫ما رأيك أن أطعمك بعض حبات الكرز؟‬

443
00:21:30,088 --> 00:21:33,825
‫لا أحب الكرز لأن فيه الكثير‬
‫من المواد المعدلة جينياً.‬

444
00:21:33,892 --> 00:21:34,993
‫لا آكل المواد المعدّلة جينياً.‬

445
00:21:36,995 --> 00:21:37,996
‫يا للهول!‬

446
00:21:38,497 --> 00:21:41,800
‫"سيلكي ناتماغ غاناش"‬
‫و"ماريا بالانسياغا".‬

447
00:21:42,567 --> 00:21:45,404
‫"سيلكي" تتعامل مع الإخراج بجدّية.‬

448
00:21:45,470 --> 00:21:46,605
‫املئيه.‬

449
00:21:46,672 --> 00:21:48,540
‫تعجبينني!‬

450
00:21:49,941 --> 00:21:50,876
‫افتتاحية!‬

451
00:21:50,942 --> 00:21:52,844
‫لهذه المجلة الراقية؟‬

452
00:21:52,911 --> 00:21:54,212
‫مجلة "إيبوني جيت"!‬

453
00:21:54,479 --> 00:21:56,014
‫ما القصة في هذه الصورة؟‬

454
00:21:56,081 --> 00:21:58,250
‫نحن فتاتان تستعدان للخروج.‬

455
00:21:58,317 --> 00:22:01,353
‫هل ستستقلان الحافلة إلى الملهى الليلي‬
‫أم ستركبن سيارة "أوبر"؟‬

456
00:22:01,420 --> 00:22:02,354
‫"أوبر إكس".‬

457
00:22:05,123 --> 00:22:07,259
‫"ريبي" و"لا تويا جاكسون".‬

458
00:22:07,559 --> 00:22:09,928
‫"إيفي أودلي" و"أدور ديلانو".‬

459
00:22:10,562 --> 00:22:12,364
‫أريدك أن ترنّي الجرس بغضب أكثر.‬

460
00:22:12,431 --> 00:22:13,965
‫حسناً يا ساقطة، لنغضب!‬

461
00:22:14,032 --> 00:22:17,069
‫أظن أنني و"أدور" نشكّل ثنائياً جنونياً.‬

462
00:22:20,138 --> 00:22:23,775
‫طلاتنا مستوحاة من الفوضى والجنون‬
‫وأحب ذلك.‬

463
00:22:23,842 --> 00:22:25,010
‫ممّ أنت غاضبة؟‬

464
00:22:25,177 --> 00:22:27,112
‫أنا غاضبة لأنه لا يوجد زيتون.‬

465
00:22:27,279 --> 00:22:28,714
‫وليست محشوة حتى.‬

466
00:22:32,417 --> 00:22:36,888
‫يا ملكاتي، تتمتع واحدة منكنّ‬
‫بقوة ونجومية أسطوريتين‬

467
00:22:36,955 --> 00:22:39,091
‫وطغت على الأخريات.‬

468
00:22:41,693 --> 00:22:43,628
‫"سيلكي ناتماغ غاناش".‬

469
00:22:43,695 --> 00:22:47,199
‫أنت الفائزة في التحدّي الثانوي هذا الأسبوع.‬

470
00:22:47,265 --> 00:22:51,236
‫لقد فزت ببطاقة هدية بقيمة 2500 دولار‬
‫من "أردا ويغز".‬

471
00:22:51,670 --> 00:22:53,672
‫لقد تفوّقت عليهنّ!‬

472
00:22:53,739 --> 00:22:57,409
‫يا ويلاه! لقد تفوّقت عليهنّ.‬

473
00:22:57,476 --> 00:23:00,145
‫أصبحتن تعرفن أنني قوة لا يُستهان بها‬
‫في المسابقة.‬

474
00:23:04,383 --> 00:23:05,384
‫نعم!‬

475
00:23:05,450 --> 00:23:07,319
‫أخيراً!‬

476
00:23:07,386 --> 00:23:08,687
‫سأحرّر عضوي.‬

477
00:23:09,154 --> 00:23:10,756
‫حان الوقت لنزيل تبرّجنا.‬

478
00:23:10,822 --> 00:23:14,960
‫وأنا متحمّسة لأرى‬
‫كيف سيتحوّلن جميعاً إلى فتيان.‬

479
00:23:15,026 --> 00:23:16,928
‫أحبّ التشبّه بالنساء‬
‫ولكنني أحب الفتيان أكثر.‬

480
00:23:20,165 --> 00:23:21,700
‫كم هذا مريح!‬

481
00:23:21,767 --> 00:23:23,135
‫يصبح الجميع فتياناً.‬

482
00:23:23,201 --> 00:23:26,037
‫لا أعرفكنّ الآن، وهذا جنوني.‬

483
00:23:26,104 --> 00:23:28,407
‫لم أعرف أياً منكن أساساً لذا...‬

484
00:23:29,608 --> 00:23:32,444
‫أقف في الزاوية وأتلصّص،‬

485
00:23:32,511 --> 00:23:35,113
‫وأراقب الآنسة "بروك" وهي تنزع زيّها.‬

486
00:23:35,180 --> 00:23:37,015
‫يؤسفني أنكم ستفوّتون ذلك،‬

487
00:23:37,082 --> 00:23:38,850
‫لأنه من الرائع رؤية ذلك شخصياً.‬

488
00:23:39,684 --> 00:23:41,253
‫أجل، أظن أن "فانجي" جذابة.‬

489
00:23:41,319 --> 00:23:42,187
‫أجدها وسيمة جداً.‬

490
00:23:42,654 --> 00:23:44,022
‫أحب الفتيان في العشرينيات من العمر،‬

491
00:23:44,089 --> 00:23:46,425
‫وأظن أن "سكارلت" ظريفة جداً.‬

492
00:23:46,491 --> 00:23:48,126
‫عندما رأيتها، شعرت...‬

493
00:23:51,363 --> 00:23:52,364
‫اللعنة!‬

494
00:23:53,632 --> 00:23:55,734
‫يا إلهي، كم بدوت متعطّشاً!‬

495
00:23:57,836 --> 00:23:59,070
‫مرحباً يا قطاتي!‬

496
00:24:02,674 --> 00:24:04,609
‫سيداتي، أحمل لكنّ أخباراً سيئة.‬

497
00:24:07,212 --> 00:24:09,448
‫لقد فقدنا أمتعتكنّ.‬

498
00:24:09,514 --> 00:24:10,649
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

499
00:24:10,715 --> 00:24:11,817
‫مهلاً.‬

500
00:24:11,883 --> 00:24:14,085
‫ولكن الخبر الجيّد هو...‬

501
00:24:14,152 --> 00:24:16,188
‫أنه بانتظار العثور عليها،‬

502
00:24:16,254 --> 00:24:18,990
‫وافق ممثّل من شركة الطيران‬

503
00:24:19,057 --> 00:24:24,396
‫على أن يدعكنّ تستخدمن‬
‫أمتعة لم يطالب بها أحد.‬

504
00:24:24,463 --> 00:24:25,564
‫ماذا...‬

505
00:24:25,630 --> 00:24:27,599
‫يا فريق العمل!‬

506
00:24:36,842 --> 00:24:39,478
‫سيداتي، في التحدّي الأساسي هذا الأسبوع‬

507
00:24:39,544 --> 00:24:44,416
‫يجب أن تبتكر كلّ منكنّ‬
‫طلّة أسطورية خاصة بكنّ‬

508
00:24:44,683 --> 00:24:47,786
‫باستخدام ما يوجد في هذه الصناديق وحسب.‬

509
00:24:48,720 --> 00:24:55,360
‫لحسن حظّكن، يعود كلّ من هذه الصناديق‬
‫إلى أسطورة سابقة في البرنامج.‬

510
00:24:55,427 --> 00:25:01,233
‫فزت يا "سيلكي" بالتحدّي الثانوي‬
‫لذا يمكنك أن توزّعي الصناديق.‬

511
00:25:01,299 --> 00:25:02,300
‫"سيلكي".‬

512
00:25:02,567 --> 00:25:03,902
‫"أريد صندوق (فايوليت)."‬

513
00:25:03,969 --> 00:25:05,570
‫أريد صندوق "فايوليت تشاتشكي"‬

514
00:25:05,637 --> 00:25:08,373
‫لأنني أعرف أنه سيحتوي على بهارج‬
‫وملابس داخلية مزخرفة‬

515
00:25:08,440 --> 00:25:11,643
‫يمكنني أن أحوّلها إلى طلّة ظريفة جداً.‬

516
00:25:11,710 --> 00:25:12,577
‫صندوق "فايوليت"!‬

517
00:25:12,644 --> 00:25:14,746
‫تذكّري من كان يثرثر معك ومن لم يفعل.‬

518
00:25:15,347 --> 00:25:18,416
‫يا "سيلكي"، أي صندوق تختارين لنفسك؟‬

519
00:25:18,483 --> 00:25:19,518
‫الأكبر، "بيبرمينت".‬

520
00:25:19,584 --> 00:25:20,886
‫كم هذا منعش!‬

521
00:25:21,520 --> 00:25:23,722
‫- يمكنني أن أتناول الكثير منها!‬
‫- حسناً.‬

522
00:25:25,290 --> 00:25:28,393
‫أي صندوق ستعطين لـ"سكارلت"؟‬

523
00:25:28,960 --> 00:25:30,729
‫سأعطي "سكارلت"...‬

524
00:25:31,196 --> 00:25:32,497
‫"فايوليت تشاسكي".‬

525
00:25:34,466 --> 00:25:35,901
‫المعروفة أيضاً باسم "فايوليت تشاتشكي".‬

526
00:25:35,967 --> 00:25:36,801
‫صحيح!‬

527
00:25:37,736 --> 00:25:41,106
‫أي صندوق ستعطين لـ"أكيريا دافنبورت"؟‬

528
00:25:41,172 --> 00:25:45,010
‫من "الكاميرون"، "بيبي زاهارا بينيه".‬

529
00:25:46,478 --> 00:25:48,613
‫نستحق جميعنا التواجد هنا.‬

530
00:25:48,680 --> 00:25:51,783
‫إن تمّ إقصاؤك، فسيكون هذا برضاك.‬

531
00:25:51,850 --> 00:25:55,287
‫لذا سأعطي كلّ واحدة ما يشبهها.‬

532
00:25:55,854 --> 00:25:56,888
‫"إيفي أودلي".‬

533
00:25:57,289 --> 00:25:58,823
‫"ألاسكا".‬

534
00:25:58,890 --> 00:26:00,125
‫عزيزتي!‬

535
00:26:00,191 --> 00:26:01,960
‫- "سوجيو".‬
‫- "كيم تشي".‬

536
00:26:02,861 --> 00:26:04,262
‫هل تطابقين الأعراق؟‬

537
00:26:06,398 --> 00:26:07,332
‫"آرييل فيرساتشي"؟‬

538
00:26:07,832 --> 00:26:09,601
‫سأعطي "آرييل"...‬

539
00:26:12,237 --> 00:26:14,539
‫"لاغانجا إسترانجا".‬

540
00:26:14,606 --> 00:26:15,540
‫"بروك لين هايتس".‬

541
00:26:15,607 --> 00:26:17,609
‫"ديتوكس" يا عزيزتي.‬

542
00:26:17,676 --> 00:26:19,377
‫نعم!‬

543
00:26:19,444 --> 00:26:20,779
‫"كاهانا مونتريز".‬

544
00:26:21,246 --> 00:26:22,681
‫- "كاتيا".‬
‫- حسناً.‬

545
00:26:22,747 --> 00:26:23,949
‫"راجا أوهيرا".‬

546
00:26:24,883 --> 00:26:26,151
‫"كينيدي دافنبورت".‬

547
00:26:26,217 --> 00:26:27,819
‫هيا أختي، تابعي.‬

548
00:26:27,886 --> 00:26:30,622
‫"مرسيدس إيمان دايموند".‬

549
00:26:30,689 --> 00:26:33,658
‫- "بيانكا ديل ريو".‬
‫- حسناً.‬

550
00:26:33,725 --> 00:26:36,761
‫- ماذا عن "نينا ويست"؟‬
‫- ستحصل على "ثورجي ثور".‬

551
00:26:36,828 --> 00:26:37,929
‫"ثميل"!‬

552
00:26:37,996 --> 00:26:40,832
‫أي صندوق ستعطين لـ"شوغا كاين"؟‬

553
00:26:40,899 --> 00:26:42,834
‫- "شارون نيدلز".‬
‫- نعم!‬

554
00:26:42,901 --> 00:26:44,102
‫"بلاستيك".‬

555
00:26:45,003 --> 00:26:46,137
‫"ساشا فيلور".‬

556
00:26:46,204 --> 00:26:47,739
‫- رائع!‬
‫- أنا مستعدة.‬

557
00:26:47,806 --> 00:26:48,873
‫"هاني دافنبورت".‬

558
00:26:48,940 --> 00:26:51,910
‫- "بين دولاكريم".‬
‫- حسناً.‬

559
00:26:51,977 --> 00:26:53,345
‫"فانيسا فانجي ماتيو".‬

560
00:26:53,411 --> 00:26:56,181
‫ستحصل الآنسة "فانجي" على "فالنتينا".‬

561
00:26:56,548 --> 00:26:57,616
‫نعم!‬

562
00:26:57,682 --> 00:26:59,417
‫وأي صندوق ستعطيني؟‬

563
00:26:59,751 --> 00:27:01,753
‫ستحصلين على هذا الصندوق!‬

564
00:27:03,154 --> 00:27:05,156
‫إحداهن تناضل من أجل برنامجها الخاص.‬

565
00:27:08,493 --> 00:27:11,596
‫حسناً، شكراً يا "سيلكي".‬
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

566
00:27:12,197 --> 00:27:17,068
‫سيداتي، كلّ ما تحتجن إليه لابتكار‬
‫طلّة أسطورية خاصة بكنّ‬

567
00:27:17,469 --> 00:27:18,370
‫موجود هنا.‬

568
00:27:18,837 --> 00:27:24,576
‫ولكن تذكّرن، يجب أن تشبه الطلة الأخيرة‬
‫أسلوبكن الخاص 100 بالمئة.‬

569
00:27:25,644 --> 00:27:27,979
‫أيها السادة، انطلقوا‬

570
00:27:28,046 --> 00:27:30,248
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة.‬

571
00:27:32,283 --> 00:27:33,685
‫هيا أيتها الملكات.‬

572
00:27:33,752 --> 00:27:35,353
‫- تباً!‬
‫- تعال.‬

573
00:27:35,987 --> 00:27:37,455
‫صناديق كبيرة يا فتاة.‬

574
00:27:37,522 --> 00:27:38,590
‫مهلاً.‬

575
00:27:39,624 --> 00:27:40,925
‫ها أنت.‬

576
00:27:40,992 --> 00:27:42,227
‫هيا يا "شارون".‬

577
00:27:42,293 --> 00:27:45,063
‫نعم!‬

578
00:27:45,130 --> 00:27:47,966
‫هذه أفضل من الأغراض التي أحضرتها.‬

579
00:27:48,033 --> 00:27:49,134
‫سأحتاج إلى هذا.‬

580
00:27:49,200 --> 00:27:50,769
‫"كيف تعامل من‬
‫ تشعر أنهم يهاجمونك"‬

581
00:27:51,870 --> 00:27:53,938
‫يا عزيزتي، تراودني ذكريات.‬

582
00:27:54,005 --> 00:27:56,608
‫تذكّروا ما جرى، تعرفون ما هو أكبر مخاوفي.‬

583
00:27:58,243 --> 00:28:01,913
‫أرى حرفياً رأساً وساقين،‬
‫وما تبقى مجموعة من الأزهار.‬

584
00:28:02,213 --> 00:28:04,916
‫أفكّر، "يا إلهي، عدت في الحلقة الأولى.‬

585
00:28:04,983 --> 00:28:07,085
‫وإن لم أتخط الحلقة الأولى...‬

586
00:28:08,319 --> 00:28:09,154
‫يا فتاة!"‬

587
00:28:09,220 --> 00:28:11,723
‫- هل لديك خطة؟‬
‫- أجل، سأصمّم ملابس سباحة مميزة.‬

588
00:28:11,790 --> 00:28:13,858
‫وسأقطع أجزاء من هذه.‬

589
00:28:13,925 --> 00:28:15,660
‫لذا سأركّز بشكل أساسي...‬

590
00:28:15,727 --> 00:28:18,763
‫على أن يظهر جسدي لكي يروه.‬

591
00:28:18,830 --> 00:28:22,100
‫لا يحصل الجميع على فرصة‬
‫للعودة وإثبات أنفسهم.‬

592
00:28:22,167 --> 00:28:24,169
‫وأنا محظوظة جداً.‬

593
00:28:24,235 --> 00:28:26,237
‫لن أفسد هذه الفرصة.‬

594
00:28:27,072 --> 00:28:28,373
‫لا يا ساقطة، لن أفعل.‬

595
00:28:29,007 --> 00:28:30,275
‫هيا يا "بيرثا"!‬

596
00:28:31,776 --> 00:28:32,711
‫اعملي يا "بيرثا"!‬

597
00:28:36,414 --> 00:28:38,083
‫صندوقي جيّد جداً.‬

598
00:28:38,149 --> 00:28:39,417
‫سمعت هذا التعبير من قبل.‬

599
00:28:39,484 --> 00:28:42,854
‫صندوق "كيم تشي" ألهمني كثيراً‬
‫لكي أغيّر بعض الطلات.‬

600
00:28:42,921 --> 00:28:46,191
‫فكّرت أولاً بأصلي الكوري.‬

601
00:28:46,257 --> 00:28:48,560
‫سيكون هذا أول فستان أصنعه.‬

602
00:28:48,626 --> 00:28:49,527
‫حقاً؟‬

603
00:28:49,594 --> 00:28:50,862
‫ألم تصنعي فستاناً من قبل؟‬

604
00:28:50,929 --> 00:28:51,763
‫لا.‬

605
00:28:51,830 --> 00:28:53,698
‫ولكنني متحمّسة وأشعر أنني سأنجح.‬

606
00:28:53,765 --> 00:28:56,568
‫عندما أرى كلّ هذه الأقمشة والألوان،‬

607
00:28:56,634 --> 00:28:59,437
‫أفكّر في ثوب "هانبوك" التقليدي.‬

608
00:28:59,504 --> 00:29:02,440
‫إنه ثوب كوري تلبسه كل النساء في "كوريا"‬

609
00:29:02,507 --> 00:29:03,708
‫في المناسبات الخاصة.‬

610
00:29:03,775 --> 00:29:05,810
‫ولكنه لا يظهر الخصر،‬

611
00:29:05,877 --> 00:29:07,178
‫مما يعني أنه ليس عليّ‬
‫أن ألبس حزامي‬

612
00:29:07,245 --> 00:29:09,681
‫ولا الحشوات.‬

613
00:29:11,049 --> 00:29:12,450
‫هذه كمية كبيرة من القماش.‬

614
00:29:12,517 --> 00:29:16,554
‫عندما استخدمت هذه الكمية من الأقمشة،‬
‫خرجت من المسابقة.‬

615
00:29:16,955 --> 00:29:19,090
‫لا أحاول أن أؤثر عليك ولكن...‬

616
00:29:19,624 --> 00:29:20,992
‫لا تفعلي ذلك يا "فانجي".‬

617
00:29:21,059 --> 00:29:23,061
‫احرصي على أن يظهر شكل جسدك.‬

618
00:29:29,501 --> 00:29:30,502
‫يا ساقطة، ما هذا؟‬

619
00:29:31,703 --> 00:29:33,671
‫لم تبدين متوتّرة؟‬

620
00:29:33,738 --> 00:29:36,674
‫أعطوني متراً من كل نوع قماش.‬
‫ماذا سأفعل بها؟‬

621
00:29:36,741 --> 00:29:38,243
‫تكفي لأغطي وركي وحسب.‬

622
00:29:38,309 --> 00:29:41,279
‫أحتاج إلى متر ونصف بعد، نظراً لسمنتي.‬

623
00:29:41,646 --> 00:29:45,750
‫تقول "سيلكي" إنها لا تملك‬
‫قماشاً كافياً لتصنع الفستان.‬

624
00:29:46,217 --> 00:29:48,553
‫ولكنني أنظر إليها وأرى أن لديها ما يكفي.‬

625
00:29:48,953 --> 00:29:50,722
‫دماغي لا يعمل.‬

626
00:29:50,789 --> 00:29:53,691
‫أحياناً، يجب أن تدعي الرب يستخدمك‬
‫وهو لم يستخدمني بعد.‬

627
00:29:53,758 --> 00:29:56,161
‫حسناً، من الأفضل أن تسرعي.‬

628
00:29:56,227 --> 00:29:58,263
‫تعرف "سيلكي" أنها تظهر على التلفاز‬

629
00:29:58,329 --> 00:30:02,700
‫وهي هنا لتنجح في ظهورها المتلفز‬
‫أكثر من العمل على فستانها.‬

630
00:30:02,767 --> 00:30:03,868
‫اجلسي.‬

631
00:30:06,671 --> 00:30:08,540
‫كفى جنوناً يا "ماري".‬

632
00:30:08,606 --> 00:30:09,507
‫يا إلهي.‬

633
00:30:09,574 --> 00:30:13,144
‫يا عزيزتي، يجب أن أكون صاحبة‬
‫أقوى شخصية في الموسم.‬

634
00:30:13,711 --> 00:30:14,879
‫حسناً.‬

635
00:30:14,946 --> 00:30:16,948
‫حسناً... يا ساقطة.‬

636
00:30:17,015 --> 00:30:20,084
‫ليست "سيلكي" مستاءة مما حصلت عليه وحسب،‬

637
00:30:20,151 --> 00:30:21,486
‫علماً أنها اختارته بنفسها،‬

638
00:30:21,553 --> 00:30:24,656
‫ولكنها تتجوّل في غرفة الاستعداد‬

639
00:30:24,722 --> 00:30:28,359
‫وتثير الهرج والمرج كما فعلت منذ وصولها.‬

640
00:30:28,426 --> 00:30:30,762
‫ستحصلين على سكاكر "بيبرمينت".‬

641
00:30:30,829 --> 00:30:32,730
‫سيحصل الجميع على سكاكر "بيبرمينت".‬

642
00:30:32,797 --> 00:30:36,067
‫ربما من الأفضل أن تعود "سيلكي"‬
‫إلى صندوق "بيبرمينت"‬

643
00:30:36,467 --> 00:30:39,137
‫وتجد طريقة لتنهي طلتها للعرض على المسرح.‬

644
00:30:39,537 --> 00:30:41,306
‫أريد أن أرى إن كان الجميع يتذكّر هذا.‬

645
00:30:41,372 --> 00:30:43,141
‫لينتبه الجميع رجاءً.‬

646
00:30:43,208 --> 00:30:44,843
‫فحص المزاج!‬

647
00:30:47,912 --> 00:30:49,848
‫هل ستعاملنني جميعكن بهذه الطريقة؟‬

648
00:30:51,883 --> 00:30:54,152
‫- هيا يا "لاغانجا".‬
‫- حسناً.‬

649
00:30:54,219 --> 00:30:58,957
‫من المعروف أن الحقيبة المسائية‬
‫تعود للسيدة التي تحملها.‬

650
00:30:59,023 --> 00:31:00,825
‫- أهذه هي المقولة؟‬
‫- لا أعرف.‬

651
00:31:00,892 --> 00:31:05,096
‫في التحدّي الأساسي الأول لنا،‬
‫علينا أن نبتكر طلات أسطورية‬

652
00:31:05,263 --> 00:31:08,933
‫باستخدام معدات من مشتركات‬
‫سابقات في البرنامج.‬

653
00:31:09,133 --> 00:31:12,837
‫وإن كانت إحدانا تعرف ماهية التوتر‬
‫عند الظهور الأول على المسرح...‬

654
00:31:15,607 --> 00:31:17,709
‫حصلت على عصبة عين "كاتيا".‬

655
00:31:17,775 --> 00:31:20,812
‫هل تشعرين بتأثيري؟‬

656
00:31:20,879 --> 00:31:21,946
‫أشعر بتأثيرك يا فتاة.‬

657
00:31:22,013 --> 00:31:25,216
‫سأعدّل المعدات في صندوق "كاتيا"‬
‫لأجمع بين طلتها‬

658
00:31:25,283 --> 00:31:27,252
‫وبين أسلوبي كفتاة استعراض "هيب هوب".‬

659
00:31:27,318 --> 00:31:30,722
‫أرى بوضوح القواسم المشتركة بيننا.‬

660
00:31:30,788 --> 00:31:32,290
‫أنا ملكة تجيد الرقص.‬

661
00:31:32,357 --> 00:31:33,591
‫وتظهر هذه الناحية في تصاميمها.‬

662
00:31:33,992 --> 00:31:35,360
‫كانت تمارس الجمباز.‬

663
00:31:35,426 --> 00:31:36,694
‫وكنت أمارس الجمباز.‬

664
00:31:36,761 --> 00:31:38,529
‫لذا سأصمّم طلة ناجحة.‬

665
00:31:38,596 --> 00:31:40,999
‫إن نجحت في هذا التصميم،‬
‫سأشارك في "بروجكت رانواي".‬

666
00:31:41,065 --> 00:31:42,000
‫حسناً.‬

667
00:31:42,066 --> 00:31:43,434
‫هذا ممكن.‬

668
00:31:44,903 --> 00:31:46,971
‫إلى أي درجة تجدن الخياطة؟‬

669
00:31:47,038 --> 00:31:48,439
‫أعرف مواقع قوتي.‬

670
00:31:48,506 --> 00:31:49,474
‫لست بارعة في الخياطة.‬

671
00:31:50,341 --> 00:31:53,077
‫تقول "روبول" كل سنة، "تعلّمن الخياطة".‬

672
00:31:53,544 --> 00:31:57,615
‫أجيد الخياطة ولكنني لست بارعة فيها.‬

673
00:31:57,682 --> 00:32:00,585
‫يا فتاة، يربكني كل هذا القماش.‬

674
00:32:00,652 --> 00:32:02,720
‫تذكّري أنك لا تريدين اعتماد‬
‫أسلوب "ثورجي" بل أسلوبك.‬

675
00:32:02,787 --> 00:32:03,688
‫أعرف.‬

676
00:32:03,755 --> 00:32:04,622
‫يمكنني أن أستخدم هذه.‬

677
00:32:04,689 --> 00:32:07,825
‫يمكنني أن أغطيها‬
‫وأصنع منها قبعة أو ما شابه.‬

678
00:32:09,761 --> 00:32:10,595
‫أو ربما لا.‬

679
00:32:12,563 --> 00:32:14,165
‫أنا أعاني فعلاً.‬

680
00:32:14,899 --> 00:32:18,036
‫تقدّمت للمشاركة في هذا البرنامج 9 مرات.‬

681
00:32:18,102 --> 00:32:20,571
‫وأريد أن أكون بالمستوى‬

682
00:32:20,638 --> 00:32:22,707
‫الذي يتوقّعه مني الجميع في البرنامج.‬

683
00:32:23,274 --> 00:32:24,375
‫هذا مخيف.‬

684
00:32:24,676 --> 00:32:26,344
‫يا إلهي، لا أعرف.‬

685
00:32:27,745 --> 00:32:29,147
‫اهدئي يا فتاة.‬

686
00:32:29,213 --> 00:32:32,216
‫تبدو "نينا" مرتبكة تماماً،‬

687
00:32:32,283 --> 00:32:35,153
‫وهذا جنون لأنها "نينا ويست"،‬

688
00:32:35,219 --> 00:32:37,922
‫أسطورة التشبّه بالنساء في مجتمعنا.‬

689
00:32:38,222 --> 00:32:41,192
‫أحاول الابتكار باستخدام الأقمشة.‬

690
00:32:41,259 --> 00:32:44,228
‫لم تشعرين بضياع؟‬

691
00:32:46,497 --> 00:32:47,832
‫انتظري قليلاً يا "بي جاي".‬

692
00:32:47,899 --> 00:32:50,902
‫حسناً يا "دانكي"، هذا رائع.‬

693
00:32:50,969 --> 00:32:53,905
‫مرحباً، كيف الحال؟ هذا أنا، "باري جونسون".‬

694
00:32:53,972 --> 00:32:56,507
‫المعروف بـ"بي جاي". تعرفون السبب.‬

695
00:32:56,908 --> 00:32:58,743
‫لا أريد أن أتصرّف  مثل "ماريا كاري".‬

696
00:32:58,810 --> 00:33:00,411
‫ولكن أصدقائي يسمّونني...‬

697
00:33:00,478 --> 00:33:03,247
‫"مايلي سايرس" أو "هانا مونتانا".‬

698
00:33:03,314 --> 00:33:06,684
‫حسناً، سأذهب لأقابل الملكات للمرة الأولى،‬

699
00:33:06,751 --> 00:33:08,619
‫ولكنهن لا يعرفن أنهن سيقابلنني.‬

700
00:33:08,686 --> 00:33:11,723
‫أنا الحكم الضيف هذا الأسبوع في اللجنة.‬

701
00:33:11,789 --> 00:33:15,026
‫ولكن أولاً، سأقابل الفتيات وأنا متخفية.‬

702
00:33:15,426 --> 00:33:18,629
‫أحب النساء الجميلات وأنا متحمّسة.‬

703
00:33:19,297 --> 00:33:20,999
‫سأقابلهن على أنني عنصر من طاقم العمل.‬

704
00:33:21,065 --> 00:33:22,567
‫هل يمكنني أن أضع هذه في جيبك الخلفي؟‬

705
00:33:22,633 --> 00:33:23,668
‫- ضعها.‬
‫- حسناً.‬

706
00:33:23,735 --> 00:33:25,803
‫لن يعرفن ماذا أصابهن.‬

707
00:33:25,870 --> 00:33:28,473
‫إن لم تكن مشدوداً، فلن تشاركي في الحفلة.‬

708
00:33:28,539 --> 00:33:30,408
‫سيفاجئهن "بي جاي".‬

709
00:33:30,475 --> 00:33:32,477
‫لن تعرف المشتركات في الموسم 11‬
‫ماذا أصابهن.‬

710
00:33:37,915 --> 00:33:39,684
‫آنسة "فانجي".‬

711
00:33:39,751 --> 00:33:41,386
‫ليس عليك التسوية يا عزيزتي.‬

712
00:33:41,786 --> 00:33:43,721
‫فعلت هذا السنة الماضي ولا مجال.‬

713
00:33:43,788 --> 00:33:45,356
‫تعلّمت درسي بسرعة.‬

714
00:33:51,295 --> 00:33:54,399
‫تبدو "سيلكي" واثقة من طلّتها،‬
‫ولكنها لا تعجبني كثيراً.‬

715
00:33:54,465 --> 00:33:58,936
‫تبدو كبطانية كبيرة‬
‫وستلقيها عليها، لذا سنرى.‬

716
00:33:59,003 --> 00:34:00,271
‫أجل، رأيت ذلك.‬

717
00:34:00,338 --> 00:34:02,240
‫زيّها ليس المفضّل لديّ، ليس دقيقاً جداً.‬

718
00:34:02,306 --> 00:34:05,043
‫- ولكن شخصيتها فريدة.‬
‫- أجل، تماماً.‬

719
00:34:05,109 --> 00:34:06,077
‫شخصية قوية.‬

720
00:34:06,144 --> 00:34:07,879
‫تبدو مبالغاً فيها أحياناً.‬

721
00:34:07,945 --> 00:34:11,416
‫يا فتاة، هذا كالجرس، مثل كعكة الجرس.‬

722
00:34:11,482 --> 00:34:13,083
‫لا يبدو أنها تصمت.‬

723
00:34:13,150 --> 00:34:16,754
‫تعرف "سيلكي" أنها تظهر على التلفاز‬
‫وتريد أن تتألّق.‬

724
00:34:16,821 --> 00:34:21,893
‫ولكن لن تحقّق الكثير‬
‫لمجرّد كونها مزعجة لذا سنرى.‬

725
00:34:21,958 --> 00:34:22,994
‫لا!‬

726
00:34:23,327 --> 00:34:25,463
‫يا فتاة، بدأ شعري ينهار.‬

727
00:34:25,530 --> 00:34:28,032
‫يجب أن تسمحي للجميع بالظهور، أتفهمين؟‬

728
00:34:28,099 --> 00:34:29,801
‫أجل، يجب أن نتشاجر معها لكي نبرز.‬

729
00:34:29,867 --> 00:34:32,503
‫الحليب في مطبخي والمطبخ هنا.‬

730
00:34:32,570 --> 00:34:34,072
‫"هل ستسكت؟"‬

731
00:34:37,408 --> 00:34:38,409
‫"أكيريا"؟‬

732
00:34:39,777 --> 00:34:42,380
‫- "أكيريا" تواجه مشكلة.‬
‫- ماذا جرى؟‬

733
00:34:42,447 --> 00:34:44,649
‫أريدك أن تقفي هنا، لدينا مشكلة في الصوت.‬

734
00:34:45,049 --> 00:34:47,485
‫- الصوت يا "بي جاي".‬
‫- عُلم.‬

735
00:34:49,454 --> 00:34:51,121
‫هذا مكبّر صوت "أكيريا". هل يمكنك أن تصلحه؟‬

736
00:34:51,188 --> 00:34:52,123
‫لا مشكلة.‬

737
00:34:52,190 --> 00:34:53,891
‫لنر.‬

738
00:34:54,358 --> 00:34:55,560
‫إنه هنا.‬

739
00:34:55,960 --> 00:34:57,261
‫ربما يجب أن تسحبه من الأسفل.‬

740
00:34:57,662 --> 00:34:59,297
‫- كيف الحال؟‬
‫- كيف الحال؟‬

741
00:35:00,064 --> 00:35:00,998
‫مهلاً.‬

742
00:35:01,065 --> 00:35:02,834
‫تعال إلى هنا.‬

743
00:35:02,900 --> 00:35:04,135
‫- تولّيت الأمر.‬
‫- تعال إلى هنا.‬

744
00:35:04,202 --> 00:35:05,403
‫هل انتهيت؟‬

745
00:35:05,470 --> 00:35:06,404
‫ما الأمر؟‬

746
00:35:08,439 --> 00:35:09,307
‫مهلاً.‬

747
00:35:09,373 --> 00:35:12,276
‫ساقطة!‬

748
00:35:12,343 --> 00:35:13,177
‫كيف الحال؟‬

749
00:35:13,244 --> 00:35:14,378
‫كيف الحال؟‬

750
00:35:14,445 --> 00:35:16,047
‫كيف الحال؟‬

751
00:35:19,784 --> 00:35:21,919
‫"هانا مونتانا" هنا؟ هل تمازحونني؟‬

752
00:35:21,986 --> 00:35:24,622
‫يا إلهي!‬

753
00:35:26,324 --> 00:35:27,492
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

754
00:35:27,558 --> 00:35:28,392
‫إنها المفضّلة لديّ.‬

755
00:35:28,459 --> 00:35:31,429
‫هذا البرنامج جنوني. لا أصدّق‬
‫أن هذا يحصل الآن.‬

756
00:35:31,929 --> 00:35:33,030
‫اركبي على ظهري.‬

757
00:35:37,635 --> 00:35:38,870
‫أصبت بالهلع.‬

758
00:35:38,936 --> 00:35:41,939
‫أريد أن أذهب وأسلّم عليها‬
‫ولكن "سيلكي" أخذتها.‬

759
00:35:42,006 --> 00:35:44,609
‫أفسحن المجال أيتها الساقطات!‬

760
00:35:44,675 --> 00:35:47,512
‫سوف أدمّركن مثل "راكينغ بول"!‬

761
00:35:49,580 --> 00:35:51,482
‫أظنها خائفة.‬

762
00:35:52,016 --> 00:35:53,284
‫كيف الحال؟‬

763
00:35:53,351 --> 00:35:54,252
‫كيف الحال؟‬

764
00:35:59,023 --> 00:36:00,191
‫تضع شعراً مستعاراً قصيراً.‬

765
00:36:01,259 --> 00:36:02,994
‫أنا متحمّسة لمعرفة‬
‫من سيكون الحكم هذا الأسبوع.‬

766
00:36:04,095 --> 00:36:05,663
‫أعرف، أنا متحمّسة.‬

767
00:36:06,497 --> 00:36:07,899
‫أنا مذعورة!‬

768
00:36:07,965 --> 00:36:10,067
‫لا أصدّق أنني هنا أمام المرآة المزدوجة.‬

769
00:36:10,134 --> 00:36:11,435
‫أريد أن أكتب شيئاً.‬

770
00:36:13,070 --> 00:36:16,507
‫كيف حال الجميع الليلة؟ هل تشعرن بالراحة؟‬

771
00:36:16,574 --> 00:36:18,242
‫أنا متوترة جداً.‬

772
00:36:18,309 --> 00:36:20,878
‫عندما أتوتّر، أعرف أن كلامي سيبدو مبتذلاً،‬

773
00:36:20,945 --> 00:36:22,013
‫ولكن صدقاً، تنفّسن.‬

774
00:36:22,079 --> 00:36:24,348
‫تغلقن جهة من الأنف وتشهقن من جهة‬

775
00:36:24,415 --> 00:36:25,683
‫وتزفرن من الجهة الأخرى.‬

776
00:36:25,750 --> 00:36:28,019
‫لأنكن إن لم تتنفّسن،‬

777
00:36:28,085 --> 00:36:30,421
‫ستصبن بالهلع وتتغيّر حالكن.‬

778
00:36:30,755 --> 00:36:32,256
‫عرّابتي هي "دولي بارتون"‬

779
00:36:32,323 --> 00:36:34,725
‫ولقد تعلّمت هذا منها.‬

780
00:36:34,792 --> 00:36:36,127
‫ويحبها الناس كثيراً‬

781
00:36:36,194 --> 00:36:37,528
‫لأنها دائماً على طبيعتها.‬

782
00:36:37,595 --> 00:36:40,431
‫أعرف أنكن تردن أن تظهر جميلات، أعرف.‬

783
00:36:40,498 --> 00:36:42,033
‫ولكن كوني معجبة وأشاهد البرنامج،‬

784
00:36:42,099 --> 00:36:44,235
‫تعجبني شخصية المشتركة‬

785
00:36:44,302 --> 00:36:46,938
‫وما فعلته "رو"، تفعلن ذلك بشخصيتكن.‬

786
00:36:47,538 --> 00:36:49,440
‫ما كنتن ستشاركن لو لم تتمتعن بثقة بالنفس.‬

787
00:36:49,507 --> 00:36:53,477
‫لم تخشين التجربة، وهذا يجعل منكن قويات‬

788
00:36:53,544 --> 00:36:54,412
‫وفائزات‬

789
00:36:54,478 --> 00:36:57,215
‫لأنكن تحاولن، فأبدعن!‬

790
00:36:57,848 --> 00:37:00,251
‫حسناً، سأذهب وأنزع هذا الزيّ‬
‫وأرتدي زيّي المناسب.‬

791
00:37:00,318 --> 00:37:01,419
‫نعم.‬

792
00:37:01,485 --> 00:37:04,322
‫ولكن أراكنّ لاحقاً‬
‫وأنا متحمّسة لكي تروا طلتي.‬

793
00:37:05,189 --> 00:37:06,390
‫نعم!‬

794
00:37:06,457 --> 00:37:09,227
‫يريد الجميع التواجد هنا، وأنا أيضاً.‬

795
00:37:09,293 --> 00:37:11,195
‫لا تغادري بدون أن تعانقيني يا عزيزتي.‬

796
00:37:11,262 --> 00:37:13,698
‫- لن أفعل.‬
‫- لقد اكتشفتك.‬

797
00:37:13,764 --> 00:37:15,600
‫- اكتشفتني فعلاً.‬
‫- اكتشفتك.‬

798
00:37:15,666 --> 00:37:18,669
‫لا يمكنني أن أعزو الفضل إليك‬
‫وإلى أمي في كل شيء.‬

799
00:37:18,736 --> 00:37:21,839
‫أنا مستعدة. اظهرن بأفضل ما لديكن الليلة.‬
‫أعرف أنكن ستفعلن ذلك.‬

800
00:37:21,906 --> 00:37:25,076
‫كانت صدمة كبيرة،‬
‫أن أتواجد على هذه المقربة من "مايلي".‬

801
00:37:25,142 --> 00:37:27,111
‫وهذا موقف يحثّ على التواضع فعلاً.‬

802
00:37:27,178 --> 00:37:30,815
‫لأنها بدت متحمّسة للقائنا بكل صدق،‬

803
00:37:30,881 --> 00:37:33,017
‫ولمشاركتها في هذه التجربة‬

804
00:37:33,084 --> 00:37:34,318
‫بقدر ما تحمّسنا لرؤيتها.‬

805
00:37:34,385 --> 00:37:35,653
‫أتمنى لكنّ موسماً رائعاً.‬

806
00:37:35,720 --> 00:37:36,721
‫سنفعل.‬

807
00:37:36,787 --> 00:37:38,556
‫إلى اللقاء.‬

808
00:37:43,394 --> 00:37:45,396
‫"(تشيكن وينغز)‬

809
00:37:45,963 --> 00:37:47,732
‫سآكل الحبوب‬

810
00:37:48,366 --> 00:37:50,201
‫هذا ما أريده"‬

811
00:37:50,701 --> 00:37:52,370
‫هناك شيء عالق في حلقك.‬

812
00:37:52,436 --> 00:37:53,471
‫صحيح يا فتاة.‬

813
00:37:53,537 --> 00:37:55,006
‫أنا...‬

814
00:37:55,072 --> 00:37:56,874
‫هذا ليس برنامج "سيلكي".‬

815
00:37:58,743 --> 00:38:00,711
‫اهدئي!‬

816
00:38:00,778 --> 00:38:03,047
‫"بدأت أنزعج كثيراً من تصرفاتها."‬

817
00:38:03,514 --> 00:38:07,652
‫أتيت إلى هنا للفوز بـ100 ألف دولار.‬
‫حصلت على 100 ألف دولار وعلى رجل.‬

818
00:38:08,019 --> 00:38:08,986
‫"كيف يمكنها أن تقول..."‬

819
00:38:09,053 --> 00:38:11,289
‫"اركبي على ظهري! وتركض أمام الكاميرات."‬

820
00:38:11,355 --> 00:38:12,790
‫"يا إلهي، ارحمينا!"‬

821
00:38:12,857 --> 00:38:13,858
‫"ذكية. إنّه التلفاز."‬

822
00:38:13,924 --> 00:38:16,027
‫"إنها تثير توتّري بشدة."‬

823
00:38:42,586 --> 00:38:45,289
‫أهلاً بكم على مسرح "روبولز دراغ رايس".‬

824
00:38:45,356 --> 00:38:48,025
‫الأسطورة الحية، "ميشيل فيزاج".‬

825
00:38:48,092 --> 00:38:50,861
‫الطريف "روس ماثيوز".‬

826
00:38:50,928 --> 00:38:53,998
‫خبير الموضة الشهير "كارسون كريسلي".‬

827
00:38:54,065 --> 00:38:57,401
‫وحكمنا المتخفّية"مايلي سايرس".‬

828
00:38:57,468 --> 00:39:00,438
‫إنه الموسم 11‬
‫وأتيت لأحطّم الأسطوانات يا "رو".‬

829
00:39:00,504 --> 00:39:02,106
‫بالفعل.‬

830
00:39:02,173 --> 00:39:04,208
‫نحن مسرورون لوجودك هنا.‬

831
00:39:04,275 --> 00:39:06,210
‫أنا أصاب بهلع تام.‬

832
00:39:06,277 --> 00:39:08,379
‫هذا الأسبوع، تحدّينا الملكات‬

833
00:39:08,446 --> 00:39:11,182
‫ليبتكرن طلات أسطورية خاصة بهن‬

834
00:39:11,248 --> 00:39:14,485
‫باستخدام معدات من مشتركات سابقات‬
‫في البرنامج.‬

835
00:39:14,952 --> 00:39:17,254
‫والليلة، للمرة الأولى...‬

836
00:39:17,321 --> 00:39:21,292
‫سيعتلين المسرح للمرة الأولى‬
‫ويريننا ما لديهن.‬

837
00:39:22,426 --> 00:39:26,997
‫أيها السادة، انطلقوا‬
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة.‬

838
00:39:30,868 --> 00:39:31,969
‫"الحب القوي"‬

839
00:39:32,036 --> 00:39:34,705
‫أولاً، "بلاستيك تيارا".‬

840
00:39:34,772 --> 00:39:37,808
‫"رو"، سمعت أن لدينا‬
‫تاجرة أزهار على المسرح.‬

841
00:39:38,342 --> 00:39:40,277
‫مؤخرة قوة الأزهار!‬

842
00:39:40,344 --> 00:39:41,278
‫صحيح!‬

843
00:39:41,345 --> 00:39:45,716
‫أطفو على المسرح وأعيش حلمي المزهر.‬

844
00:39:45,783 --> 00:39:46,817
‫أشعر بأنني رائعة.‬

845
00:39:47,251 --> 00:39:48,319
‫"روزباد".‬

846
00:39:50,121 --> 00:39:51,722
‫"بروك لين هايتس".‬

847
00:39:51,789 --> 00:39:53,357
‫أوقفوا الجنون!‬

848
00:39:54,058 --> 00:39:55,760
‫إنها تتمايل كراقصة.‬

849
00:39:55,826 --> 00:39:57,595
‫أنا بطلة خارقة أنيقة.‬

850
00:39:57,661 --> 00:40:01,399
‫وكأنني أنقذت المدينة وقرّرت‬
‫أن أقصد الملهى الليل بعد ذلك.‬

851
00:40:02,333 --> 00:40:06,270
‫أيها المشاهدون، سجّلوا أولادكم‬
‫في حصص رقص على الفور.‬

852
00:40:06,337 --> 00:40:07,171
‫نعم.‬

853
00:40:07,972 --> 00:40:09,173
‫"هاني دافنبورت".‬

854
00:40:09,240 --> 00:40:10,608
‫إنها تزهر فعلاً.‬

855
00:40:13,878 --> 00:40:16,347
‫هذا الزيّ يتماشى تماماً‬
‫مع أسلوب "هاني دافنبورت".‬

856
00:40:16,781 --> 00:40:19,183
‫ترتديه بشكل جيّد وهو لا يطغى عليها.‬

857
00:40:19,250 --> 00:40:21,619
‫أتظنون أن هذه الزهرة‬
‫تجعل رأسي يبدو كبيراً؟‬

858
00:40:24,822 --> 00:40:25,923
‫"آرييل فيرساتشي".‬

859
00:40:27,158 --> 00:40:28,526
‫إنها تشعل المكان فعلاً.‬

860
00:40:29,360 --> 00:40:31,028
‫لست الوحيدة التي تحبّ الانتشاء هنا.‬

861
00:40:31,095 --> 00:40:32,296
‫لا، لست الوحيدة.‬

862
00:40:33,063 --> 00:40:37,101
‫أحب التنكّر وهذا زيّ مميّز لـ"آيفي السامة".‬

863
00:40:37,168 --> 00:40:38,436
‫وضعت شعري المستعار الشهير.‬

864
00:40:38,502 --> 00:40:41,038
‫وأجل، هذا هو لون شعري الطبيعي.‬

865
00:40:41,105 --> 00:40:42,440
‫شكراً جزيلاً.‬

866
00:40:44,508 --> 00:40:45,476
‫"إيفي أودلي".‬

867
00:40:45,543 --> 00:40:47,011
‫عندما تكون سلّات العيد قاتلة.‬

868
00:40:48,846 --> 00:40:53,784
‫أرتدي هذه السترة البلاستيكية الرائعة‬
‫وصلعتي تتلألأ.‬

869
00:40:53,851 --> 00:40:56,120
‫وكأنني دمية "باربي" غير باهظة الثمن‬
‫من المستقبل.‬

870
00:40:56,187 --> 00:40:59,490
‫انسوا عبارة "نعم، نستطيع"‬
‫ولنستبدلها بـ"نعم، سنلبس البلاستيك".‬

871
00:41:00,758 --> 00:41:02,226
‫وانتهت!‬

872
00:41:02,460 --> 00:41:04,028
‫إنها تعيش في هدية ملفوفة!‬

873
00:41:08,098 --> 00:41:09,834
‫"أكيريا ش. دافنبورت".‬

874
00:41:10,167 --> 00:41:12,570
‫ليدخل رجلان.‬

875
00:41:12,636 --> 00:41:15,005
‫هذا ليس هندياً من قبيلة "موهوك".‬
‫بل صقراً مثلياً.‬

876
00:41:15,139 --> 00:41:17,541
‫أبدعت في هذه الطلّة تماماً.‬

877
00:41:17,608 --> 00:41:19,510
‫طلّتي خيالية.‬

878
00:41:19,577 --> 00:41:21,412
‫أقدّم لكم طلّة مثالية.‬

879
00:41:21,479 --> 00:41:22,880
‫وهي تذكّرني بمقولة قديمة،‬

880
00:41:22,947 --> 00:41:25,483
‫كلّما كان الشعر أعلى،‬
‫تبدو السيارة أصغر حجماً.‬

881
00:41:27,351 --> 00:41:28,619
‫"سكارلت إنفي".‬

882
00:41:28,686 --> 00:41:30,921
‫- أكره عندما أجلس على قبعتي.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

883
00:41:31,322 --> 00:41:33,891
‫الأحمر هو اللون الذي أشتهر به، إنه مثير.‬

884
00:41:33,958 --> 00:41:35,593
‫إنه محفّز.‬

885
00:41:35,659 --> 00:41:38,195
‫وهو يمثّل كل ما توحي به طلّتي.‬

886
00:41:38,262 --> 00:41:41,098
‫من الواضح أن شالها يتبع حمية غذائية!‬

887
00:41:42,733 --> 00:41:44,235
‫إنه محدود جداً.‬

888
00:41:45,035 --> 00:41:45,870
‫"سوجيو".‬

889
00:41:45,936 --> 00:41:48,839
‫هذه صديقة الكعكة المنفوخة الصغيرة.‬

890
00:41:50,641 --> 00:41:54,011
‫وضعت لمستي الخاصة‬
‫على تصميم فستان "هانبوك".‬

891
00:41:54,078 --> 00:41:59,049
‫أقدّم لكم طلة تشبه طفل‬
‫"كيم تشي" و"سوجيو".‬

892
00:41:59,116 --> 00:42:01,118
‫يا لهذه الطلة!‬

893
00:42:01,185 --> 00:42:02,019
‫نعم!‬

894
00:42:02,086 --> 00:42:04,021
‫قلت لكم مرة وألف مرة.‬

895
00:42:06,290 --> 00:42:07,925
‫"راجا أوهيرا".‬

896
00:42:07,992 --> 00:42:09,960
‫حافظي على فخر المثلية يا عزيزتي.‬

897
00:42:10,027 --> 00:42:12,229
‫أيّ لون سأختار للحزام؟ كلّ الألوان.‬

898
00:42:12,830 --> 00:42:15,466
‫أقدّم لكم طلة ديسكو من السبعينيات،‬

899
00:42:15,533 --> 00:42:17,301
‫جميلة تتزلّج.‬

900
00:42:17,368 --> 00:42:20,471
‫حذاء طويل يصل إلى فخذيّ، نعم.‬

901
00:42:20,538 --> 00:42:21,372
‫سأمرّ.‬

902
00:42:21,438 --> 00:42:22,673
‫حذاء مثير.‬

903
00:42:25,109 --> 00:42:28,145
‫"مرسيدس إيمان دايموند".‬

904
00:42:28,212 --> 00:42:31,215
‫أتريدون ركوب هذه الـ"مرسيدس"؟‬

905
00:42:31,282 --> 00:42:34,718
‫أحببت هذه الطلة، إنها تناسبني تماماً.‬

906
00:42:34,785 --> 00:42:36,654
‫والوجه رائع.‬

907
00:42:37,121 --> 00:42:37,955
‫حسناً.‬

908
00:42:38,022 --> 00:42:40,824
‫- الأوشحة رائجة هذا الموسم.‬
‫- والمؤخرات أيضاً.‬

909
00:42:42,660 --> 00:42:44,128
‫"شوغا كاين".‬

910
00:42:44,194 --> 00:42:46,297
‫إن نظرتم أسفل تنورتها، سترون اللون الزهري.‬

911
00:42:46,363 --> 00:42:47,197
‫يا إلهي.‬

912
00:42:48,132 --> 00:42:52,403
‫أحب ارتداء الفساتين التي يمكنني‬
‫الدوران فيها وإظهار ما تحتها.‬

913
00:42:52,503 --> 00:42:53,704
‫أحب أن أظهر ساقيّ.‬

914
00:42:53,771 --> 00:42:55,239
‫أحاول أن أظهر للحكّام أنني مسلية،‬

915
00:42:55,306 --> 00:42:56,740
‫وجميلة.‬

916
00:42:56,807 --> 00:42:58,609
‫والآن، انحني... أعني أرنا العقدة.‬

917
00:43:00,344 --> 00:43:02,179
‫"فانيسا فانجي ماتيو".‬

918
00:43:02,246 --> 00:43:03,514
‫"فانجي".‬

919
00:43:05,449 --> 00:43:08,385
‫عندما اعتليت المسرح آخر مرة،‬
‫لم أشعر بثقة بنفسي.‬

920
00:43:08,452 --> 00:43:12,122
‫هذه المرة، أشعر بروعتي وبثقة كبيرة.‬

921
00:43:12,189 --> 00:43:14,925
‫أرتدي حزامي وأعجز عن التنفّس وأعشق ذلك.‬

922
00:43:14,992 --> 00:43:16,493
‫عاجلاً أم آجلاً.‬

923
00:43:17,127 --> 00:43:21,298
‫نعرف الآن أين هو ورق الجدران‬
‫من القصر المسكون.‬

924
00:43:21,699 --> 00:43:25,102
‫"سيلكي ناتماغ غاناش"... بدون رغوة.‬

925
00:43:26,437 --> 00:43:28,505
‫هذه نكهة جديدة اسمها "كوير مينت".‬

926
00:43:29,006 --> 00:43:31,809
‫أرتدي تنورة ضيّقة بالترتر‬

927
00:43:31,875 --> 00:43:33,811
‫كما قد تفعل ذلك سيدة في طريقها للعمل.‬

928
00:43:33,877 --> 00:43:36,981
‫مع وشاح لأمنح الطلة بعض الدراما.‬

929
00:43:37,047 --> 00:43:38,148
‫أحببن الأمر يا عزيزاتي.‬

930
00:43:40,417 --> 00:43:42,219
‫يا لـ"غاناش"!‬

931
00:43:43,387 --> 00:43:44,254
‫"نينا ويست".‬

932
00:43:44,588 --> 00:43:45,856
‫إنها مشتعلة!‬

933
00:43:45,923 --> 00:43:47,124
‫رأس نحاسي.‬

934
00:43:47,191 --> 00:43:49,393
‫مع أنني أرتدي فستاناً لا أحبه كثيراً،‬

935
00:43:49,460 --> 00:43:51,128
‫كان عليّ أن أمشي على المسرح‬

936
00:43:51,195 --> 00:43:53,197
‫وأتمايل وأغمز،‬

937
00:43:53,263 --> 00:43:54,698
‫وأجعلهم يعجبون بي.‬

938
00:43:54,765 --> 00:43:57,267
‫"نينا ويست" تقدّم متعة الليمون.‬

939
00:43:59,436 --> 00:44:01,038
‫"كاهانا مونتريز".‬

940
00:44:01,105 --> 00:44:03,440
‫سمعت أن ميولها يسارية في السياسة.‬

941
00:44:04,842 --> 00:44:05,676
‫كيف حال حمالة الصدر؟‬

942
00:44:05,743 --> 00:44:09,346
‫هذا الدمج بين "كاتيا" و"كاهانا"‬
‫يظهر طلة ملكة رقص.‬

943
00:44:09,413 --> 00:44:11,415
‫بعض استراق النظر مع حمالة الصدر،‬

944
00:44:11,482 --> 00:44:15,019
‫حمالة صدر مرصّعة تلمع أمام الحكّام.‬

945
00:44:15,452 --> 00:44:16,687
‫هذه "كاهانا مونتانا".‬

946
00:44:16,754 --> 00:44:18,222
‫نعم.‬

947
00:44:20,891 --> 00:44:22,059
‫أهلاً بكن سيداتي.‬

948
00:44:22,126 --> 00:44:24,962
‫سبق أن التقيتن بضيفتنا الحكم المميّزة.‬

949
00:44:25,029 --> 00:44:26,764
‫طلّتها جميلة جداً، صحيح؟‬

950
00:44:28,699 --> 00:44:31,402
‫والآن، عندما أنادي اسمكن،‬
‫تقدّمن إلى الأمام.‬

951
00:44:33,570 --> 00:44:34,738
‫"آرييل فيرساتشي".‬

952
00:44:36,407 --> 00:44:37,608
‫"إيفي أودلي".‬

953
00:44:39,610 --> 00:44:40,778
‫"راجا أوهيرا".‬

954
00:44:42,079 --> 00:44:44,481
‫"سيلكي ناتماغ غاناش".‬

955
00:44:45,649 --> 00:44:46,750
‫"شوغا كاين".‬

956
00:44:47,685 --> 00:44:48,619
‫"سكارلت إنفي".‬

957
00:44:51,689 --> 00:44:52,856
‫"هاني دافنبورت".‬

958
00:44:56,060 --> 00:44:58,595
‫أنتنّ بأمان.‬

959
00:45:00,130 --> 00:45:02,366
‫يمكنكنّ مغادرة المسرح.‬

960
00:45:07,337 --> 00:45:09,506
‫حان الوقت الآن لنسمع ملاحظات الحكّام.‬

961
00:45:10,140 --> 00:45:12,342
‫نبدأ مع "بلاستيك تيارا".‬

962
00:45:13,110 --> 00:45:14,712
‫- مرحباً يا "بلاستيك".‬
‫- مرحباً يا "مايلي".‬

963
00:45:14,778 --> 00:45:17,247
‫رأيت لمحة من فستانك من قبل.‬

964
00:45:17,314 --> 00:45:19,650
‫وأحببته منذ أن كنت في غرفة الاستعداد.‬

965
00:45:19,717 --> 00:45:21,285
‫فيه رقيّ.‬

966
00:45:21,351 --> 00:45:22,219
‫أعجبني جداً.‬

967
00:45:22,286 --> 00:45:24,088
‫هل ارتديت هذا التصميم من قبل؟‬

968
00:45:24,555 --> 00:45:25,856
‫إنه التصميم المفضّل لديّ.‬

969
00:45:25,923 --> 00:45:27,658
‫يشد الخصر ثم يصبح واسعاً.‬

970
00:45:27,725 --> 00:45:29,860
‫يبدو ممتازاً مع أنه خرج من صندوق.‬

971
00:45:29,927 --> 00:45:32,730
‫وسأتذكّرك عندما أخلد للنوم الليلة.‬

972
00:45:34,665 --> 00:45:36,300
‫التالية، "بي كاي".‬

973
00:45:36,366 --> 00:45:38,268
‫- "بروك لين هايتس".‬
‫- مرحباً.‬

974
00:45:39,036 --> 00:45:40,070
‫أتعرفين ما هذا؟‬

975
00:45:40,137 --> 00:45:41,839
‫- ترمين الميكروفون؟‬
‫- رميت الميكروفون!‬

976
00:45:41,905 --> 00:45:44,007
‫لأنك فقت التوقعات الليلة!‬

977
00:45:44,074 --> 00:45:45,008
‫شكراً.‬

978
00:45:45,075 --> 00:45:46,810
‫هل قمت بخياطة البذلة كاملة؟‬

979
00:45:46,877 --> 00:45:48,946
‫- نعم.‬
‫- هذا رائع.‬

980
00:45:49,012 --> 00:45:50,814
‫لقد أبدعت على المسرح.‬

981
00:45:50,881 --> 00:45:53,951
‫أحب أن تسيطر ملكة على حواسي.‬

982
00:45:54,818 --> 00:45:58,655
‫أجل! وتقول، "ستشاهدينني‬
‫يا ساقطة فيما أقدّم عرضي."‬

983
00:45:58,722 --> 00:46:01,792
‫هذا ما تحدّثنا عنه تماماً في غرفة الاستعداد.‬

984
00:46:01,859 --> 00:46:05,629
‫مهما كانت طلّتك، تبقى نجوميتك.‬

985
00:46:05,696 --> 00:46:07,631
‫أشكرك على حديثك عن التوتر سابقاً.‬

986
00:46:07,698 --> 00:46:09,933
‫- تلك اللهجة!‬
‫- أجل!‬

987
00:46:10,000 --> 00:46:11,168
‫كنت متوترة قليلاً.‬

988
00:46:11,235 --> 00:46:13,070
‫وثم أخذت نفساً عميقاً قبل اعتلائي المسرح.‬

989
00:46:13,137 --> 00:46:14,571
‫- جيّد. ‬
‫- شكراً.‬

990
00:46:15,038 --> 00:46:18,108
‫التالية، "أكيريا ش. دافنبورت".‬

991
00:46:18,175 --> 00:46:21,145
‫العقد ضخم جداً والقرطان ضخمان،‬
‫وزينة الرأس.‬

992
00:46:21,211 --> 00:46:23,680
‫هذه مبالغة كبيرة، لا أعرف.‬

993
00:46:23,747 --> 00:46:25,616
‫تحمّست عندما ظهرت على المسرح.‬

994
00:46:26,016 --> 00:46:29,119
‫أنا أؤمن بأنه يمكنك أن تحقّقي النجاح‬
‫من المبالغة.‬

995
00:46:29,186 --> 00:46:30,220
‫لقد فعلت ذلك.‬

996
00:46:30,287 --> 00:46:32,456
‫وهناك آخرون هنا فعلوا الأمر نفسه.‬

997
00:46:32,523 --> 00:46:33,891
‫- لا تمثّلي.‬
‫- صحيح.‬

998
00:46:33,957 --> 00:46:37,294
‫وأحب أنك ارتديت هذا الشعر كلّه.‬

999
00:46:37,661 --> 00:46:39,797
‫لم تستخدمي قطعتي شعر مستعار وحسب.‬

1000
00:46:39,863 --> 00:46:42,466
‫ولا 3 فقط.‬

1001
00:46:42,533 --> 00:46:45,269
‫استخدمت 5 قطع من الشعر المستعار‬
‫وأحببت ذلك كثيراً.‬

1002
00:46:46,003 --> 00:46:47,271
‫شكراً.‬

1003
00:46:47,337 --> 00:46:48,539
‫التالية، "سوجيو".‬

1004
00:46:49,039 --> 00:46:52,743
‫لماذا اخترت فستاناً بقصة الجرس؟‬

1005
00:46:53,177 --> 00:46:55,779
‫هذا تصميم كوري تقليدي.‬

1006
00:46:55,846 --> 00:46:56,947
‫حسناً، إنه جميل.‬

1007
00:46:57,014 --> 00:46:58,816
‫ولكن القماش غير متساو.‬

1008
00:46:58,882 --> 00:47:00,484
‫وهناك عقد كبيرة في الخلف.‬

1009
00:47:00,551 --> 00:47:03,220
‫والفستان لم يخبرنا أي قصة.‬

1010
00:47:04,188 --> 00:47:06,523
‫هذا صعب لأنك تحصلين على فرصة واحدة‬

1011
00:47:06,590 --> 00:47:09,026
‫لتقدّمي لنا طلّة تثير الاهتمام.‬

1012
00:47:09,092 --> 00:47:11,328
‫ولا أظن أنك نجحت في فعل ذلك بهذه الطلة.‬

1013
00:47:11,395 --> 00:47:13,197
‫كانت مسيرة صعبة للوصول إلى هنا.‬

1014
00:47:13,664 --> 00:47:15,432
‫أصبت بالتهاب في الوتر.‬

1015
00:47:15,499 --> 00:47:17,501
‫ولديّ كيس.‬

1016
00:47:18,502 --> 00:47:19,837
‫وهو يفرز العمل حالياً.‬

1017
00:47:21,605 --> 00:47:23,774
‫وانفجر خلال رحلتي في الطائرة إلى هنا.‬

1018
00:47:24,441 --> 00:47:26,476
‫مررت بأسبوع عصيب.‬

1019
00:47:30,581 --> 00:47:33,250
‫أعتذر إن أكثرت من التفاصيل.‬

1020
00:47:33,317 --> 00:47:34,384
‫أيمكنني أن أقول شيئاً؟‬

1021
00:47:34,451 --> 00:47:36,286
‫أعرف من أنت الآن.‬

1022
00:47:36,353 --> 00:47:38,488
‫أنت غريبة الأطوار وتفصحين‬
‫عن تفاصيل كثيرة ويعجبني ذلك،‬

1023
00:47:38,589 --> 00:47:40,157
‫هذا أكثر ما أعجبني فيك حتى الآن.‬

1024
00:47:41,391 --> 00:47:42,593
‫ولكن أخبريني أكثر عن الكيس.‬

1025
00:47:45,062 --> 00:47:48,432
‫التالية، "مرسيدس إيمان دايموند".‬

1026
00:47:48,498 --> 00:47:50,400
‫أظن أن عليه الانتباه لتبرّجك أكثر.‬

1027
00:47:50,467 --> 00:47:52,870
‫تضارب اللونين الأبيض والبني...‬

1028
00:47:52,936 --> 00:47:56,139
‫تبدين وكأنك ترتدين قناعاً في أعلى وجهك.‬

1029
00:47:56,940 --> 00:47:58,942
‫هناك شيء ممتع في هذا الزيّ.‬

1030
00:47:59,009 --> 00:48:01,445
‫تبدين كعاملة مبتذلة في "سيوورلد".‬

1031
00:48:02,179 --> 00:48:03,180
‫- يعجبني ذلك.‬
‫- أتعلمين؟‬

1032
00:48:03,680 --> 00:48:05,916
‫المشكلة هي في طريقة تقديمك للزيّ.‬

1033
00:48:05,983 --> 00:48:07,117
‫بدوت خجولة قليلاً.‬

1034
00:48:07,184 --> 00:48:10,687
‫وهذه الطلة ليست قوية بما يكفي‬
‫بمفردها لسوء الحظ.‬

1035
00:48:10,754 --> 00:48:11,855
‫إنها بسيطة.‬

1036
00:48:12,256 --> 00:48:14,057
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- إنها طلة عادية من متجر.‬

1037
00:48:15,325 --> 00:48:19,730
‫التالية، المشتركة العائدة،‬
‫"فانيسا فانجي ماتيو".‬

1038
00:48:19,796 --> 00:48:24,568
‫"فانجي"، أنت مثال ممتاز‬
‫عن أهمية الأسبوع الأول،‬

1039
00:48:24,635 --> 00:48:27,771
‫وأن عليك أن تظهري لنا شخصيتك‬
‫على المسرح‬

1040
00:48:27,838 --> 00:48:29,473
‫لأنك لم تنجحي في ذلك العام الماضي.‬

1041
00:48:29,539 --> 00:48:32,576
‫إن كانت هذه شخصية "فانجي"،‬
‫فهذه بداية موفّقة.‬

1042
00:48:33,043 --> 00:48:34,945
‫تبدين متوترة قليلاً. لم أنت متوترة؟‬

1043
00:48:35,012 --> 00:48:38,315
‫لا، أنا قلقة لأنني في المرة الماضية،‬
‫ظننت أنني أبدو ظريفة أيضاً،‬

1044
00:48:38,382 --> 00:48:39,416
‫إلى أن رأيت الحلقة.‬

1045
00:48:40,884 --> 00:48:45,322
‫شخصيتك قوية وهي تظهر واضحة،‬

1046
00:48:45,389 --> 00:48:46,857
‫بطريقة مختلفة عن أسلوب "سوجيو".‬

1047
00:48:48,225 --> 00:48:51,561
‫توحين بأنك شخص نرغب في التعرّف إليه،‬

1048
00:48:51,628 --> 00:48:54,431
‫ليس فقط كمتشبّه بالنساء نريد رؤية‬
‫ما سيرتديه تالياً.‬

1049
00:48:54,498 --> 00:48:55,732
‫لا يهمّني صدقاً.‬

1050
00:48:55,799 --> 00:48:57,501
‫أريد أن أعرف ما ستقولينه‬
‫في الأسبوع المقبل.‬

1051
00:48:57,567 --> 00:48:59,870
‫- وهذا هو النجم الحقيقي.‬
‫- شكراً.‬

1052
00:48:59,937 --> 00:49:02,039
‫التالية، "نينا ويست".‬

1053
00:49:02,105 --> 00:49:03,674
‫حان الوقت لتظهري في البرنامج.‬

1054
00:49:03,740 --> 00:49:06,076
‫رأيت الكثير من مشاهد تجارب أدائك.‬

1055
00:49:06,143 --> 00:49:08,478
‫- 9 سنوات.‬
‫- 9 سنوات؟‬

1056
00:49:08,545 --> 00:49:10,047
‫9، نعم.‬

1057
00:49:10,113 --> 00:49:12,316
‫"نينا"، ما هذا الحذاء؟‬

1058
00:49:13,850 --> 00:49:16,420
‫وماذا يوجد على الفستان؟‬

1059
00:49:16,486 --> 00:49:19,323
‫أعرف، لن أتوهّم بشأن ما أرتديه.‬

1060
00:49:19,389 --> 00:49:21,591
‫عندما دخلت "رو"‬
‫إلى غرفة الاستعداد البارحة،‬

1061
00:49:21,658 --> 00:49:23,460
‫كنت مصدومة.‬

1062
00:49:23,527 --> 00:49:24,361
‫كنت...‬

1063
00:49:24,928 --> 00:49:25,963
‫في طفولتي،‬

1064
00:49:26,029 --> 00:49:29,666
‫أتذكّر أنني اشتريت أسطوانة "سوبرموديل".‬

1065
00:49:30,200 --> 00:49:31,335
‫انتظري قليلاً.‬

1066
00:49:32,436 --> 00:49:33,837
‫انتظري يا عزيزتي.‬

1067
00:49:33,904 --> 00:49:36,640
‫ولكن أن أقف هنا وأفعل هذا،‬

1068
00:49:36,707 --> 00:49:40,243
‫وأن أشعر أنه من المحتمل...‬

1069
00:49:41,144 --> 00:49:42,012
‫أنني أفسدت الأمر،‬

1070
00:49:42,479 --> 00:49:43,981
‫هذا يفطر قلبي.‬

1071
00:49:44,481 --> 00:49:46,350
‫قد لا يكون هذا الفستان رائعاً.‬

1072
00:49:46,717 --> 00:49:49,052
‫ولكن لديك شخصية رائعة،‬

1073
00:49:49,119 --> 00:49:50,554
‫وحضورك على المسرح جيّد.‬

1074
00:49:50,620 --> 00:49:53,457
‫لذا لا تفرطي في التفكير‬
‫لأنك تتمتعين بما يلزم.‬

1075
00:49:53,523 --> 00:49:55,492
‫- سأريكم ما لديّ، أعدكم.‬
‫- جيّد.‬

1076
00:49:56,026 --> 00:49:57,828
‫التالية، "كاهانا مونتريز".‬

1077
00:49:58,195 --> 00:50:01,031
‫هذه طلة غير متماسكة أبداً بالنسبة إليّ،‬

1078
00:50:01,098 --> 00:50:05,302
‫وأكثر ما فاجأني هو أن الترصيع‬
‫على فخذيك‬

1079
00:50:05,369 --> 00:50:06,370
‫توقف في أعلى الساق.‬

1080
00:50:07,170 --> 00:50:10,107
‫إن كنت سترصّعين فخذيك،‬
‫يجب أن يصل الترصيع إلى الأعلى.‬

1081
00:50:10,607 --> 00:50:12,142
‫كيف تصفين أسلوبك؟‬

1082
00:50:12,509 --> 00:50:15,545
‫هذا ليس تمثيلاً جيّداً لأسلوبي.‬

1083
00:50:15,612 --> 00:50:17,848
‫أسلوب يحاكي فتاة استعراض‬
‫من عالم موسيقى "هيب هوب".‬

1084
00:50:17,914 --> 00:50:19,783
‫ولكنه في الوقت نفسه أنيق جداً.‬

1085
00:50:19,850 --> 00:50:23,153
‫شعرت بضياع لأنني كنت أحاول أن أجمع‬
‫بين أسلوبي وأسلوب "كاتيا".‬

1086
00:50:23,220 --> 00:50:28,025
‫ولكن فكرة التحدي كانت أن تقدّمي أسلوبك‬

1087
00:50:28,425 --> 00:50:30,293
‫باستخدام معدات "كاتيا".‬

1088
00:50:31,395 --> 00:50:35,499
‫بصراحة، يكون الأمر صعباً‬
‫عندما تكون أمك متشبّهة بالنساء.‬

1089
00:50:35,999 --> 00:50:38,268
‫يتوقّع الجميع منك الكثير.‬

1090
00:50:38,402 --> 00:50:41,171
‫وواجهت ذلك طوال مسيرتي المهنية.‬

1091
00:50:41,238 --> 00:50:42,205
‫أتفهمون؟‬

1092
00:50:43,407 --> 00:50:45,275
‫أريد أن أتمكن من أن أظهر من أنا.‬

1093
00:50:45,542 --> 00:50:48,645
‫ولكن في هذا المجال،‬
‫لا يحصل المرء على فرص ثانية.‬

1094
00:50:48,712 --> 00:50:52,649
‫يجب أن تعرفي من أنت‬
‫وتقدّمي صورتك في جميع الأوقات.‬

1095
00:50:52,716 --> 00:50:53,617
‫نعم يا سيدتي.‬

1096
00:50:54,951 --> 00:50:56,019
‫شكراً أيتها السيدات.‬

1097
00:50:56,086 --> 00:50:58,255
‫فيما تبدّلن ملابسكن في الكواليس،‬

1098
00:50:58,655 --> 00:51:00,457
‫سأتشاور مع لجنة التحكيم.‬

1099
00:51:02,359 --> 00:51:04,728
‫حسناً، فيما بيننا نحن الأصدقاء،‬

1100
00:51:04,795 --> 00:51:05,929
‫ما رأيكم؟‬

1101
00:51:06,396 --> 00:51:08,965
‫لنبدأ بـ"بلاستيك تيارا".‬

1102
00:51:09,032 --> 00:51:10,934
‫أظن أنها محترفة.‬

1103
00:51:11,001 --> 00:51:13,904
‫تعرف كيف تبتكر طلّة رائعة‬
‫تظهر جمال جسدها.‬

1104
00:51:13,970 --> 00:51:16,173
‫ولكنها لجأت إلى خيارات آمنة.‬

1105
00:51:16,239 --> 00:51:19,209
‫قدّمت لنا طلة جميلة‬
‫ولكنني أتساءل إن كانت تتمتع بالجرأة.‬

1106
00:51:19,743 --> 00:51:22,212
‫لننتقل إلى "بروك لين هايتس".‬

1107
00:51:22,279 --> 00:51:25,816
‫أحببت أنها جسّدت فكرة التحدي جيداً‬

1108
00:51:25,882 --> 00:51:27,984
‫لأنه لا يمكننا أن نقول ذلك‬
‫عن جميع المشتركات.‬

1109
00:51:28,051 --> 00:51:32,022
‫لاستطاعت "بروك لين" أن ترتدي‬
‫فستان "نينا" وتكون بين الأوائل‬

1110
00:51:32,089 --> 00:51:36,193
‫لأنها تتمتع بثقة في النفس وبميزة النجوم.‬

1111
00:51:36,560 --> 00:51:38,528
‫- "أكيريا".‬
‫- أحب سروالها المفتوح.‬

1112
00:51:38,595 --> 00:51:41,198
‫وأنا أرتدي هذا التصميم غالباً.‬

1113
00:51:41,264 --> 00:51:44,234
‫و"أكيريا" خاطرت برأيي،‬

1114
00:51:44,301 --> 00:51:47,971
‫لأن لبدة الحصان الضخمة تلك،‬

1115
00:51:48,038 --> 00:51:50,440
‫لأمكنها أن تنجح أو تفشل.‬

1116
00:51:51,141 --> 00:51:55,378
‫ولكنها جعلتني أفكّر أنه يمكنها أن تكون‬
‫أكثر من حصان استعراض.‬

1117
00:51:57,114 --> 00:51:59,549
‫والضربات تتوالى.‬

1118
00:51:59,616 --> 00:52:01,885
‫- أنقذوا حصاناً واركبوا متشبهاً بالنساء؟‬
‫- نعم.‬

1119
00:52:01,952 --> 00:52:03,086
‫- هل هذا مقبول؟‬
‫- طبعاً.‬

1120
00:52:03,153 --> 00:52:05,722
‫لننتقل إلى "سوجيو".‬

1121
00:52:05,789 --> 00:52:08,158
‫أولاً، لا أعرف إن كانت تنتعل حذاءً بدون كعب.‬

1122
00:52:08,225 --> 00:52:09,759
‫كانت تنتعل حذاءً بدون كعب.‬

1123
00:52:09,826 --> 00:52:12,496
‫ربما كان بإمكانها تغيير‬
‫التفاصيل الجمالية في هذا الفستان،‬

1124
00:52:12,562 --> 00:52:14,297
‫لو أنها انتعلت حذاء بكعب عال.‬

1125
00:52:14,364 --> 00:52:15,265
‫"روس ماثيوز".‬

1126
00:52:15,332 --> 00:52:17,868
‫أعرف أنك مهووس بكيسها.‬

1127
00:52:17,934 --> 00:52:18,969
‫مهووس الكيس.‬

1128
00:52:19,035 --> 00:52:20,237
‫أنا مهووس بالكيس.‬

1129
00:52:20,303 --> 00:52:21,771
‫إنها كيسي!‬

1130
00:52:23,006 --> 00:52:25,942
‫كانت تنتعل حذاءً بدون كعب‬
‫لأنها لم ترد أن تنزلق.‬

1131
00:52:26,009 --> 00:52:27,644
‫يا إلهي!‬

1132
00:52:27,711 --> 00:52:29,513
‫أغرمت بها ما أن بدأت بالكلام.‬

1133
00:52:29,579 --> 00:52:32,015
‫إنها بئر من الغرابة،‬

1134
00:52:32,449 --> 00:52:35,018
‫ولكن طلّتها كانت مذرية بدون شك.‬

1135
00:52:35,819 --> 00:52:38,221
‫"مرسيدس إيمان دايموند".‬

1136
00:52:38,288 --> 00:52:39,489
‫ليست من أجمل السيارات.‬

1137
00:52:40,790 --> 00:52:42,659
‫إنها أشبه بسيارة "شفروليه" مستعملة.‬

1138
00:52:42,726 --> 00:52:43,760
‫ليس سيارة سيئة.‬

1139
00:52:43,827 --> 00:52:45,428
‫تعرفون رأيي ببذلات الجسم.‬

1140
00:52:45,495 --> 00:52:49,766
‫تخلو من الخيال وكانت تنظر‬
‫للأسفل طوال الوقت.‬

1141
00:52:49,833 --> 00:52:52,068
‫لم أتواصل مع أي جزء من شخصيتها.‬

1142
00:52:52,135 --> 00:52:55,939
‫بدت موهومة أو خائفة من المجموعة التي معها.‬

1143
00:52:56,006 --> 00:52:58,608
‫"فانيسا فانجي ماتيو".‬

1144
00:52:58,675 --> 00:53:00,510
‫بدت "فانجي" جميلة الليلة.‬

1145
00:53:00,577 --> 00:53:04,214
‫رأيناها مرة واحدة السنة الماضية‬
‫ولم تكن طلتها متناسقة أبداً.‬

1146
00:53:04,281 --> 00:53:05,849
‫كانت مثل كرة أزهار مسحوقة.‬

1147
00:53:05,916 --> 00:53:07,651
‫- أجل.‬
‫- بدت أطول الليلة.‬

1148
00:53:07,717 --> 00:53:10,053
‫مع الفتحة المنخفضة على الصدر‬
‫وحازم الخصر المشدود.‬

1149
00:53:10,120 --> 00:53:13,423
‫فكّرت أنها فهمت اللعبة أخيراً.‬

1150
00:53:13,490 --> 00:53:15,192
‫أظن أنها قدّمت إحدى أفضل الطلّات الليلة.‬

1151
00:53:15,258 --> 00:53:17,427
‫أظن أنها نفّذت التحدي بشكل جيّد.‬

1152
00:53:17,494 --> 00:53:19,663
‫أحب "فانجي" وأنا من المعجبين بها.‬

1153
00:53:19,729 --> 00:53:20,931
‫أنت معجبة بـ"فانجي".‬

1154
00:53:20,997 --> 00:53:23,333
‫أجل، معجبة بـ"فانجي"!‬

1155
00:53:25,068 --> 00:53:25,902
‫"نينا ويست".‬

1156
00:53:25,969 --> 00:53:28,505
‫مع أن الفستان بدا وكأنك داء نادر في الدم،‬

1157
00:53:29,973 --> 00:53:33,877
‫إلا أن شخصيتها لفتتنا وصدقها.‬

1158
00:53:33,944 --> 00:53:36,146
‫حاولت 9 مرات من قبل المشاركة في البرنامج.‬

1159
00:53:36,213 --> 00:53:39,916
‫من المؤسف أن تكون هذه الطلة التي اختارتها.‬

1160
00:53:39,983 --> 00:53:44,487
‫ولكن لن يكون من اللائق أن نقصيها الآن.‬

1161
00:53:44,554 --> 00:53:46,323
‫لن يكون هذا تصرفاً أمريكياً صراحةً.‬

1162
00:53:46,389 --> 00:53:47,490
‫سيكون هذا خاطئاً.‬

1163
00:53:47,557 --> 00:53:48,959
‫مثل وجود "ترامب" في منصب الرئاسة.‬

1164
00:53:49,025 --> 00:53:50,794
‫- أجل.‬
‫- سيكون هذا سيئاً.‬

1165
00:53:50,860 --> 00:53:52,596
‫"كاهانا مونتريز".‬

1166
00:53:52,662 --> 00:53:55,565
‫طلّتها هي من أسوأ الطلّات برأيي الليلة.‬

1167
00:53:55,632 --> 00:53:57,067
‫- حقاً؟ أكثر من "سوجيو"؟‬
‫- أجل.‬

1168
00:53:57,133 --> 00:53:59,669
‫أقلّه استخدمت لونين من القماش مع أزهار.‬

1169
00:53:59,736 --> 00:54:01,238
‫طلّتها لم تكن منطقية.‬

1170
00:54:01,304 --> 00:54:04,841
‫لم يزعجني ذلك بقدر إجابتها‬
‫عندما طلبت منها أن تصف أسلوبها.‬

1171
00:54:04,908 --> 00:54:06,509
‫أجل، قالت فتاة استعراض "هيب هوب".‬

1172
00:54:06,576 --> 00:54:09,346
‫ومن ثم أضافت، "ولكنني راقية جداً".‬

1173
00:54:09,980 --> 00:54:11,414
‫لست متأكدة من ذلك.‬

1174
00:54:11,481 --> 00:54:12,849
‫وثديها ظاهر.‬

1175
00:54:14,217 --> 00:54:16,720
‫هدوء! اتّخذت قراري.‬

1176
00:54:17,454 --> 00:54:18,788
‫أعيدوا الفتيات.‬

1177
00:54:19,956 --> 00:54:21,224
‫أهلاً بعودتكن أيتها السيدات.‬

1178
00:54:21,291 --> 00:54:23,193
‫اتّخذت بعض القرارات.‬

1179
00:54:26,162 --> 00:54:28,131
‫"فانيسا فانجي ماتيو".‬

1180
00:54:29,633 --> 00:54:31,334
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً.‬

1181
00:54:34,371 --> 00:54:35,372
‫"بلاستيك".‬

1182
00:54:36,373 --> 00:54:37,207
‫أنت بأمان.‬

1183
00:54:37,274 --> 00:54:38,208
‫شكراً.‬

1184
00:54:41,811 --> 00:54:42,712
‫"بروك لين".‬

1185
00:54:43,980 --> 00:54:45,815
‫هذا الأسبوع، بلغت أعلى المرتفعات!‬

1186
00:54:47,450 --> 00:54:50,487
‫تهانيّ! أنت الفائزة بتحدّي هذا الأسبوع.‬

1187
00:54:50,887 --> 00:54:52,155
‫أحسنت يا فتاة!‬

1188
00:54:53,256 --> 00:54:56,660
‫تفوزين بإقامة لـ7 ليال في "باريس"،‬

1189
00:54:56,726 --> 00:55:00,864
‫في شقة فخمة مع تذاكر السفر.‬

1190
00:55:00,930 --> 00:55:03,667
‫تقدمة "مستر بي أند بي"،‬

1191
00:55:03,733 --> 00:55:08,505
‫أكبر خدمة في العالم لإجازات المثليين.‬

1192
00:55:08,571 --> 00:55:10,173
‫يا ساقطة، أيمكنني أن أرافقك؟‬

1193
00:55:10,940 --> 00:55:12,108
‫شكراً جزيلاً.‬

1194
00:55:17,814 --> 00:55:19,849
‫"أكيريا ش. دافنبورت".‬

1195
00:55:20,483 --> 00:55:21,618
‫أنت بأمان.‬

1196
00:55:23,086 --> 00:55:24,154
‫"نينا ويست".‬

1197
00:55:25,955 --> 00:55:26,856
‫أنت بأمان.‬

1198
00:55:26,923 --> 00:55:27,891
‫شكراً.‬

1199
00:55:31,394 --> 00:55:32,228
‫"سوجيو".‬

1200
00:55:33,496 --> 00:55:35,665
‫عقدك لم تصمد.‬

1201
00:55:36,800 --> 00:55:38,935
‫"مرسيدس إيمان دايموند".‬

1202
00:55:39,002 --> 00:55:41,438
‫على المسرح، نفد منك الوقود.‬

1203
00:55:42,639 --> 00:55:43,740
‫"كاهانا مونتريز".‬

1204
00:55:44,274 --> 00:55:47,377
‫الليلة، بدوت كسارق بذراع واحدة،‬

1205
00:55:48,078 --> 00:55:50,280
‫ولكنك لم تفوزي بالجائزة.‬

1206
00:55:53,283 --> 00:55:54,117
‫"مرسيدس".‬

1207
00:55:57,354 --> 00:55:58,388
‫أنت بأمان.‬

1208
00:55:59,155 --> 00:56:00,023
‫شكراً.‬

1209
00:56:02,058 --> 00:56:03,593
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1210
00:56:06,863 --> 00:56:09,265
‫"كاهانا مونتريز"، "سوجيو".‬

1211
00:56:09,833 --> 00:56:12,535
‫أنا آسفة ولكنكما معرّضتان لخطر الإقصاء.‬

1212
00:56:15,271 --> 00:56:17,941
‫تقف أمامي ملكتان.‬

1213
00:56:18,341 --> 00:56:19,275
‫قبل الليلة،‬

1214
00:56:19,342 --> 00:56:22,412
‫طُلب منكما تحضير عرض بتحريك الشفاه‬

1215
00:56:22,479 --> 00:56:24,848
‫على أغنية "ذا بيست أوف بوث وورلدز"‬

1216
00:56:24,914 --> 00:56:26,950
‫لـ"هانا مونتانا".‬

1217
00:56:27,283 --> 00:56:28,752
‫ماذا حصل لها؟‬

1218
00:56:29,185 --> 00:56:30,286
‫تعاطت الكثير من المخدرات.‬

1219
00:56:32,622 --> 00:56:34,057
‫لن يمرّ هذا التعليق في المونتاج.‬

1220
00:56:35,658 --> 00:56:40,230
‫سيدتاي، هذه آخر فرصة لكما لتذهلاني‬

1221
00:56:40,730 --> 00:56:44,167
‫وتنقذا نفسيكما من الإقصاء.‬

1222
00:56:46,636 --> 00:56:47,704
‫حان الوقت‬

1223
00:56:48,705 --> 00:56:49,973
‫لتحرّكا شفاهكما مع الأغنية‬

1224
00:56:51,040 --> 00:56:53,977
‫من أجل البقاء.‬

1225
00:56:55,645 --> 00:56:58,081
‫أنا في المركزين الأخيرين وسأتخطّى الأمر.‬

1226
00:56:58,148 --> 00:57:01,050
‫ولكن يجب أن أتماسك لأن هذه فرصتي لأتألّق.‬

1227
00:57:01,117 --> 00:57:04,220
‫سيرى الحكّام ما أنا عليه تماماً.‬

1228
00:57:04,287 --> 00:57:05,455
‫سأقاتل.‬

1229
00:57:05,955 --> 00:57:07,590
‫لا يمكنني أن أغادر الليلة.‬

1230
00:57:08,425 --> 00:57:09,325
‫أنا...‬

1231
00:57:12,562 --> 00:57:13,596
‫لا أريد أن أغادر.‬

1232
00:57:13,830 --> 00:57:14,697
‫حظاً موفقاً‬

1233
00:57:15,865 --> 00:57:18,234
‫ولا تهدرا الفرصة.‬

1234
00:57:19,769 --> 00:57:23,640
‫"(بيست أوف بوث ورلدز)، أداء (هانا مونتانا)‬
‫تقدمة (والت ديزني ريكوردس)"‬

1235
00:59:02,238 --> 00:59:04,374
‫- نعم!‬
‫- هيا يا ساقطة!‬

1236
00:59:07,043 --> 00:59:08,311
‫نعم يا عزيزتي!‬

1237
00:59:08,378 --> 00:59:10,813
‫سيدتاي، اتّخذت قراري.‬

1238
00:59:16,553 --> 00:59:18,454
‫"كاهانا مونتريز".‬

1239
00:59:18,521 --> 00:59:19,556
‫سوف تبقين.‬

1240
00:59:20,156 --> 00:59:21,057
‫شكراً جزيلاً.‬

1241
00:59:21,424 --> 00:59:23,560
‫- يمكنك الانضمام للأخريات.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

1242
00:59:25,828 --> 00:59:26,829
‫"سوجيو".‬

1243
00:59:27,297 --> 00:59:29,432
‫كان وقتك معنا قصيراً.‬

1244
00:59:30,133 --> 00:59:33,102
‫ولكنك ستبقين دائماً فرداً من عائلتنا.‬

1245
00:59:34,437 --> 00:59:37,307
‫والآن، غادري المسابقة.‬

1246
00:59:37,373 --> 00:59:38,207
‫شكراً.‬

1247
00:59:44,380 --> 00:59:45,715
‫من يريد كأس "سوجيو"؟‬

1248
00:59:45,782 --> 00:59:47,083
‫نخبكم!‬

1249
00:59:47,483 --> 00:59:48,551
‫إلى اللقاء!‬

1250
00:59:50,253 --> 00:59:51,688
‫خاب ظنّي.‬

1251
00:59:51,754 --> 00:59:53,790
‫أشعر أنني خذلت المعجبين بي.‬

1252
00:59:53,856 --> 00:59:58,127
‫ولكن في الثقافة الكورية،‬
‫نحن لا نستسلم بل نثابر.‬

1253
00:59:58,194 --> 01:00:00,063
‫وأظن أن هذا ما سأفعله يا "رو".‬

1254
01:00:00,997 --> 01:00:03,733
‫"أحبكن جميعاً أيها أخواتي. استمتعن.‬
‫نخبكن يا ساقطات. (سوجيو)"‬

1255
01:00:04,701 --> 01:00:06,169
‫تهانيّ يا سيداتي.‬

1256
01:00:06,235 --> 01:00:08,905
‫وتذكّرن، إن لم تحببن أنفسكن،‬

1257
01:00:08,972 --> 01:00:11,407
‫كيف ستحببن شخصاً آخر؟‬

1258
01:00:11,474 --> 01:00:12,575
‫هل من يوافقني الرأي؟‬

1259
01:00:12,642 --> 01:00:13,576
‫آمين.‬

1260
01:00:13,643 --> 01:00:15,912
‫حسناً، والآن، لنسمع الموسيقى.‬

1261
01:00:29,626 --> 01:00:31,327
‫في الحلقة المقبلة...‬

1262
01:00:31,394 --> 01:00:35,231
‫ستمثّلن في فيلمين محوريين.‬

1263
01:00:37,066 --> 01:00:37,934
‫ابدؤوا التصوير.‬

1264
01:00:38,001 --> 01:00:39,769
‫"كوريتمانام" القوي.‬

1265
01:00:47,143 --> 01:00:48,311
‫هذا سيئ جداً.‬

1266
01:00:48,711 --> 01:00:51,648
‫أنت غريبة الأطوار وشرسة وأحب ذلك.‬

1267
01:00:51,714 --> 01:00:52,982
‫كمتابع للبرنامج،‬

1268
01:00:53,049 --> 01:00:55,218
‫أتوق لرؤية ماذا ستفعلين.‬

1269
01:00:55,284 --> 01:00:57,286
‫هذا موسم جيّد من البرنامج.‬

1270
01:00:57,353 --> 01:00:58,655
‫أنا مغرم بكنّ من الآن.‬

1271
01:00:59,155 --> 01:01:00,757
‫سيظهر هذا في الإعلان.‬

1272
01:01:02,959 --> 01:01:05,061
‫إن كنت توافقين، فقولي شيئاً بحق الجحيم!‬

1273
01:01:05,128 --> 01:01:06,262
‫هدّئي من روعك.‬

1274
01:01:06,329 --> 01:01:07,964
‫من الأفضل أن تهدّئي أنت من روعك.‬

1275
01:01:11,668 --> 01:01:14,871
‫ترجمة "موريال ضو"‬

