1
00:00:05,971 --> 00:00:11,911
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,979 --> 00:00:14,948
‫في الحلقة السابقة...‬

3
00:00:15,015 --> 00:00:18,251
‫عليكنّ ابتكار طلّة أسطورية خاصة بكنّ‬

4
00:00:18,318 --> 00:00:21,388
‫باستخدام ما يوجد في هذه الصناديق فقط.‬

5
00:00:21,454 --> 00:00:23,490
‫سيكون هذا أول فستان أصنعه.‬

6
00:00:24,624 --> 00:00:26,393
‫مرحباً! أنا "مايلي سايرس".‬

7
00:00:26,860 --> 00:00:28,528
‫سأقابل الفتيات وأنا متخفية.‬

8
00:00:28,762 --> 00:00:29,596
‫مهلاً.‬

9
00:00:29,662 --> 00:00:32,131
‫يا ساقطة!‬

10
00:00:33,633 --> 00:00:34,734
‫هذا البرنامج جنوني.‬

11
00:00:35,001 --> 00:00:35,835
‫"سوجيو".‬

12
00:00:35,902 --> 00:00:38,338
‫القماش غير متساو ‬
‫وهناك عقد كبيرة في الخلف.‬

13
00:00:39,439 --> 00:00:41,107
‫"كاهانا مونتريز".‬

14
00:00:41,174 --> 00:00:42,642
‫كيف تصفين أسلوبك؟‬

15
00:00:42,709 --> 00:00:44,944
‫هذا ليس تمثيلاً جيّداً لأسلوبي.‬

16
00:00:46,279 --> 00:00:48,615
‫- "بروك لين هايتس".‬
‫- رميت الميكروفون.‬

17
00:00:49,249 --> 00:00:50,517
‫تتمتعين بالنجومية!‬

18
00:00:50,583 --> 00:00:51,418
‫شكراً.‬

19
00:00:51,484 --> 00:00:52,919
‫أنت الفائزة بتحدّي هذا الأسبوع.‬

20
00:00:54,220 --> 00:00:55,355
‫"كاهانا مونتريز".‬

21
00:00:55,422 --> 00:00:57,424
‫- سوف تبقين.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

22
00:00:57,891 --> 00:01:00,326
‫"سوجيو"، غادري المسابقة.‬

23
00:01:04,631 --> 00:01:06,099
‫"كيف تتصرف حين تشعر أنهم يهاجمونك"‬

24
00:01:06,166 --> 00:01:08,568
‫"أحبكن جميعاً أيها أخواتي. استمتعن.‬
‫نخبكن يا ساقطات. (سوجيو)"‬

25
00:01:09,469 --> 00:01:10,336
‫"بعد إقصاء (سوجيو)"‬

26
00:01:10,403 --> 00:01:11,438
‫يا فتاة!‬

27
00:01:11,504 --> 00:01:13,573
‫- هذا صعب.‬
‫- خرجت المشتركة الأولى.‬

28
00:01:13,640 --> 00:01:16,743
‫كان ذلك أصعب ما فعلته في حياتي.‬

29
00:01:16,810 --> 00:01:18,378
‫"سوجيو".‬

30
00:01:18,445 --> 00:01:21,247
‫- أحبكن يا أخواتي!‬
‫- أخواتي!‬

31
00:01:21,314 --> 00:01:23,183
‫- "استمتعن."‬
‫- لا.‬

32
00:01:23,716 --> 00:01:25,118
‫اشتقنا لك يا ذات الكيس.‬

33
00:01:25,185 --> 00:01:26,086
‫يا أختي!‬

34
00:01:26,152 --> 00:01:27,220
‫هذا مقرف.‬

35
00:01:27,287 --> 00:01:28,988
‫على المسرح،‬

36
00:01:29,055 --> 00:01:32,592
‫ذكرت "سوجيو" أن لديها كيس في...‬

37
00:01:32,926 --> 00:01:33,760
‫منطقة العجان.‬

38
00:01:33,960 --> 00:01:37,063
‫لديّ كيس وانفجر في الطائرة.‬

39
00:01:37,530 --> 00:01:41,167
‫وهو يفرز حالياً وكان أسبوعاً عصيباً.‬

40
00:01:41,234 --> 00:01:43,636
‫قالت، "إنه يسرّب حالياً".‬

41
00:01:44,971 --> 00:01:47,707
‫هناك أمور لا يجوز القيام بها.‬

42
00:01:47,774 --> 00:01:51,444
‫لا يهمّني إن كان متورّماً‬
‫وبحجم خليج "غوانتانامو".‬

43
00:01:51,911 --> 00:01:54,247
‫لا يجوز ذكر الأكياس في حضور "رو".‬

44
00:01:54,714 --> 00:01:55,548
‫يا فتاة!‬

45
00:01:55,615 --> 00:01:57,217
‫تهانيّ!‬

46
00:01:57,283 --> 00:01:58,284
‫تهانينا!‬

47
00:01:58,351 --> 00:01:59,619
‫نعم.‬

48
00:01:59,686 --> 00:02:01,988
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- إنه شعور رائع.‬

49
00:02:02,055 --> 00:02:03,690
‫هيا، اذهبي إلى "باريس".‬

50
00:02:03,756 --> 00:02:05,792
‫فلتذهب في رحلتها غداً.‬

51
00:02:05,859 --> 00:02:07,460
‫سنراقبك من الآن وصاعداً.‬

52
00:02:07,961 --> 00:02:08,794
‫جيّد.‬

53
00:02:08,862 --> 00:02:10,896
‫لم أنج من عملية الإقصاء الأولى وحسب،‬

54
00:02:10,964 --> 00:02:13,166
‫بل تألّقت.‬

55
00:02:13,266 --> 00:02:14,934
‫"(بروك لين هايتس)، 32 عاماً،‬
‫(ناشفيل)"‬

56
00:02:15,001 --> 00:02:18,104
‫خاب ظني لأنني لم أفز في التحدّي الأول.‬

57
00:02:18,171 --> 00:02:19,405
‫عندما كنا نتحدّث،‬

58
00:02:19,472 --> 00:02:23,376
‫قالت عدة فتيات إنهن كنّ ليرتدين ثوبي.‬

59
00:02:24,978 --> 00:02:27,046
‫"سكارلت" متوهّمة.‬

60
00:02:27,714 --> 00:02:29,182
‫برأيي، إنه فستان جميل،‬

61
00:02:29,249 --> 00:02:32,685
‫ولكنني أنظر إليه الآن‬
‫وأرى الكثير من الثقوب.‬

62
00:02:34,087 --> 00:02:35,155
‫أرى الكثير من الثقوب.‬

63
00:02:35,221 --> 00:02:37,123
‫أنا أيضاً رأيت الثقوب.‬

64
00:02:37,423 --> 00:02:39,726
‫- يا فتاة!‬
‫- ساقطة!‬

65
00:02:40,760 --> 00:02:42,662
‫فازت "بروك لين" بالتحدّي الأول.‬

66
00:02:42,729 --> 00:02:44,531
‫أكاد أبكي، إنه شعور رائع.‬

67
00:02:44,597 --> 00:02:48,201
‫لذا فإنها طبعاً تشعر بالقوة والجرأة‬
‫أكثر من الجميع.‬

68
00:02:48,268 --> 00:02:52,639
‫- سنذهب إلى"باريس".‬
‫- ساقطة!‬

69
00:02:52,705 --> 00:02:54,841
‫عندما تشعرين بكلّ هذه القوة والجرأة،‬

70
00:02:54,908 --> 00:02:56,843
‫تنسين أنه توجد مشتركات قويات أخريات‬

71
00:02:57,377 --> 00:03:00,880
‫وتهميش المشتركات الأخريات...‬

72
00:03:03,183 --> 00:03:04,984
‫هو خطأ كبير.‬

73
00:03:09,422 --> 00:03:12,425
‫الفائزة بمسابقة "روبولز دراغ رايس"‬
‫ستحصل على إمدادات لمدة سنة كاملة‬

74
00:03:12,492 --> 00:03:14,827
‫من مستحضرات "أناستازيا بفرلي هيلز"‬

75
00:03:14,894 --> 00:03:18,464
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

76
00:03:18,531 --> 00:03:20,333
‫مع ضيفينا الحكمين المميّزين‬

77
00:03:20,400 --> 00:03:21,768
‫"سيدال نويل"‬

78
00:03:21,834 --> 00:03:23,469
‫و"بوبي موينيهان".‬

79
00:03:35,181 --> 00:03:36,816
‫يوم جديد في غرفة الاستعداد.‬

80
00:03:36,883 --> 00:03:38,151
‫ما زالت الآنسة "فانجي" هنا.‬

81
00:03:38,585 --> 00:03:41,387
‫أتيت للفوز ولن أغادر في أي وقت قريب.‬

82
00:03:41,721 --> 00:03:42,589
‫تذكّروا كلامي.‬

83
00:03:42,655 --> 00:03:44,791
‫سأبدأ بإثارة المشاكل الآن.‬

84
00:03:44,857 --> 00:03:46,693
‫كالعادة، هذا ليس بجديد.‬

85
00:03:46,759 --> 00:03:49,162
‫من تضاجعن من تتزوّجن ومن تقتلن؟‬

86
00:03:51,030 --> 00:03:52,498
‫ابدئي يا عزيزتي.‬

87
00:03:52,565 --> 00:03:54,067
‫- يا إلهي.‬
‫- كوني حذرة.‬

88
00:03:54,133 --> 00:03:55,969
‫- كوني حذرة.‬
‫- أعرف، هذا لعبة صعبة.‬

89
00:03:56,035 --> 00:03:56,869
‫أتزوّج "بلاستيك".‬

90
00:03:57,437 --> 00:03:59,239
‫كما تقول "بيانكا ديل ريو"،‬

91
00:03:59,305 --> 00:04:00,406
‫الجمال يزول يا ساقطة.‬

92
00:04:00,473 --> 00:04:02,442
‫- الجمال يزول.‬
‫- يا إلهي.‬

93
00:04:02,508 --> 00:04:05,979
‫من الأفضل أن تختاري ساقطة‬
‫تجيد تحضير الدجاج المقلي مثلي.‬

94
00:04:06,045 --> 00:04:08,481
‫أضاجع "سيلكي".‬

95
00:04:10,350 --> 00:04:12,919
‫- رائع!‬
‫- ستحصل "سيلكي" على المتعة.‬

96
00:04:12,986 --> 00:04:14,587
‫وسيقتل "سيلكي" أيضاً.‬

97
00:04:15,321 --> 00:04:16,723
‫أجل، أشعر بأن عليّ فعل ذلك.‬

98
00:04:19,091 --> 00:04:20,927
‫أنا أقبل بالدجاج يا فتاة.‬

99
00:04:20,994 --> 00:04:23,563
‫سأبدأ اللعبة بالعكس، سأقتل "سيلكي".‬

100
00:04:24,998 --> 00:04:26,332
‫عليّ فعلاً أن أقتل "سيلكي".‬

101
00:04:26,399 --> 00:04:28,468
‫هل سيقتلني الجميع؟‬

102
00:04:28,534 --> 00:04:30,403
‫يا ساقطة، سأقتل الجميع‬
‫لأنه لا بد أن تفوز إحدانا.‬

103
00:04:30,737 --> 00:04:32,005
‫إنها الطريقة الوحيدة لتفوزي.‬

104
00:04:36,075 --> 00:04:40,847
‫يا فتاة! لقد أخذت جائزتها.‬

105
00:04:40,913 --> 00:04:42,048
‫مرحباً يا فتيات "توتسي"!‬

106
00:04:42,115 --> 00:04:43,583
‫مرحباً يا ماما!‬

107
00:04:43,650 --> 00:04:45,184
‫هل تردن أن تصبحن ملكة الصحراء؟‬

108
00:04:45,518 --> 00:04:47,487
‫لأن البعض يفضّلن الأمر ساخناً.‬

109
00:04:47,553 --> 00:04:49,989
‫فانتعلن الأحذية المثيرة،‬

110
00:04:50,056 --> 00:04:51,324
‫ولا تنسين رذاذ الشعر،‬

111
00:04:51,858 --> 00:04:54,727
‫وشكراً على كل شيء يا "جولي نيومار".‬

112
00:04:55,328 --> 00:04:56,195
‫"وسم (دراغ رايس)"‬

113
00:04:58,097 --> 00:04:59,399
‫مرحباً!‬

114
00:04:59,465 --> 00:05:00,733
‫مرحباً يا "رو".‬

115
00:05:00,800 --> 00:05:02,502
‫- مرحباً.‬
‫- انظرن، إنها "رو".‬

116
00:05:03,202 --> 00:05:08,941
‫سيداتي، نجمة "دراغ رايس" التالية‬
‫يجب أن تعرف كيف تلفت الأنظار.‬

117
00:05:09,008 --> 00:05:11,744
‫واليوم، ستخطفن الأضواء‬

118
00:05:11,811 --> 00:05:14,147
‫في أحد التحديات الثانوية المفضّلة لديّ،‬

119
00:05:15,148 --> 00:05:16,949
‫التطفّل على صور المشاهير.‬

120
00:05:18,384 --> 00:05:22,989
‫ستفوز الملكتان الأكثر تميّزاً‬
‫في التطفّل على الصور.‬

121
00:05:23,056 --> 00:05:25,258
‫- حسناً.‬
‫- وسم "دراغ رايس".‬

122
00:05:25,325 --> 00:05:27,927
‫والآن، أمامكن 15 دقيقة‬
‫لترتدين ملابسكن بسرعة.‬

123
00:05:28,461 --> 00:05:30,029
‫استعددن وانطلقن.‬

124
00:05:33,666 --> 00:05:36,269
‫- ساقطة.‬
‫- هذه جولة سريعة جداً.‬

125
00:05:37,770 --> 00:05:39,005
‫انتهى الوقت يا سيدات.‬

126
00:05:39,539 --> 00:05:41,374
‫حسناً، أولاً، "نينا ويست".‬

127
00:05:41,674 --> 00:05:45,111
‫ستتطفّلين على صورة "كاردي بي"‬
‫في حفل توزيع جوائز الأغاني المصوّرة.‬

128
00:05:45,178 --> 00:05:47,580
‫أنا قريبتها التي كانت ضائعة منذ زمن،‬
‫"سينا هي".‬

129
00:05:47,647 --> 00:05:49,182
‫- "سينا" من؟‬
‫- "سينا هي".‬

130
00:05:49,248 --> 00:05:51,050
‫- "سينا" ماذا؟‬
‫- "سينا هي" يا فتاة.‬

131
00:05:51,117 --> 00:05:52,218
‫يا فتاة.‬

132
00:05:52,952 --> 00:05:54,554
‫قولي "مقرف"!‬

133
00:05:54,620 --> 00:05:58,725
‫ستتطفّلين على صورة "آمبر روز"‬
‫وهي تلتقط صورة شخصية.‬

134
00:05:58,791 --> 00:06:00,927
‫سوف أركبها.‬

135
00:06:00,993 --> 00:06:01,928
‫- هيا!‬
‫- أجل.‬

136
00:06:02,595 --> 00:06:03,463
‫أريني ما لديك.‬

137
00:06:03,529 --> 00:06:04,530
‫أنا مصدومة.‬

138
00:06:05,832 --> 00:06:06,933
‫أنت مصدومة فعلاً.‬

139
00:06:07,300 --> 00:06:08,601
‫هل أنت فتاة الأزهار؟‬

140
00:06:08,668 --> 00:06:10,903
‫لا، كان يُفترض بي أن أكون العروس.‬

141
00:06:12,438 --> 00:06:14,207
‫أنا حزينة جداً.‬

142
00:06:14,273 --> 00:06:15,641
‫سأفقد أعصابي.‬

143
00:06:17,043 --> 00:06:20,980
‫ستتطفّلين على صورة "طوم برايدي"‬
‫وهو يمرّر الكرة.‬

144
00:06:21,047 --> 00:06:23,950
‫تظهر "سيلكي" أحياناً‬
‫العاهرة الكامنة بداخلي.‬

145
00:06:24,016 --> 00:06:25,918
‫سيرى "طوم برايدي" كلّ هذا!‬

146
00:06:28,020 --> 00:06:30,556
‫لن يقوم بتنفيس أي شيء هنا.‬

147
00:06:30,957 --> 00:06:32,558
‫لست خجولة إطلاقاً.‬

148
00:06:32,625 --> 00:06:33,860
‫هل ستظهرين المزيد؟‬

149
00:06:34,227 --> 00:06:36,329
‫يا فتاة! دعيني أصوّر هذا.‬

150
00:06:36,396 --> 00:06:40,466
‫صوّري هذا!‬

151
00:06:40,533 --> 00:06:42,735
‫أوافق على كلّ ما فعلته "سيلكي غاناش".‬

152
00:06:43,269 --> 00:06:44,637
‫هدف!‬

153
00:06:45,705 --> 00:06:47,173
‫ما هي أغنيتك المفضّلة لـ"سيلين"؟‬

154
00:06:47,240 --> 00:06:49,008
‫"ماي هارت ويل غو أون"  الشهيرة‬
‫من "تايتانيك".‬

155
00:06:49,075 --> 00:06:50,343
‫كم هذا مملّ!‬

156
00:06:51,644 --> 00:06:53,413
‫أجل، أنت هناك!‬

157
00:06:54,414 --> 00:06:55,715
‫انظري إلى نفسك.‬

158
00:06:56,382 --> 00:06:57,717
‫كم أنت جميلة.‬

159
00:06:57,784 --> 00:07:00,052
‫- يا أختي!‬
‫- يا أختي!‬

160
00:07:00,119 --> 00:07:01,154
‫هذا جميل!‬

161
00:07:01,220 --> 00:07:02,054
‫يا إلهي!‬

162
00:07:03,289 --> 00:07:04,524
‫هذا مثير!‬

163
00:07:05,258 --> 00:07:07,193
‫أتظنين أن "ماريا" لم تر هذا من قبل؟‬

164
00:07:07,260 --> 00:07:09,862
‫يا للخبث!‬

165
00:07:09,929 --> 00:07:11,330
‫أتريدون رؤية "شالو هال"؟‬

166
00:07:11,397 --> 00:07:13,666
‫يا ساقطة، هذه العاهرة "شالو"!‬

167
00:07:14,667 --> 00:07:16,202
‫فمك يتّسع للكثير!‬

168
00:07:16,269 --> 00:07:18,704
‫تريدين توقيعه. جميل!‬

169
00:07:19,105 --> 00:07:21,641
‫"نيكي ميناج"!‬

170
00:07:21,707 --> 00:07:24,377
‫قد لا تفعل الأفعى في أغنيتها ‬
‫ولكنك تفعلين!‬

171
00:07:25,511 --> 00:07:28,548
‫"بروك لين هايتس" وآل "ماكرون"‬
‫وأشخاص آخرون.‬

172
00:07:29,816 --> 00:07:32,618
‫حسناً، أجل. أظن أنني سأطبع‬
‫نسخاً إضافية من هذه الصورة.‬

173
00:07:33,886 --> 00:07:36,689
‫من المدهش أنك تستطيعين أن ترفعي‬
‫ساقيك عالياً طوال هذا الوقت.‬

174
00:07:36,722 --> 00:07:37,623
‫"أهلاً بكما في (أمريكا)"‬

175
00:07:37,690 --> 00:07:39,258
‫تمرّنت كثيراً.‬

176
00:07:39,892 --> 00:07:41,661
‫أهلاً بكم في "أمريكا".‬

177
00:07:42,628 --> 00:07:47,266
‫"كيليان كونواي" مع قادة تجمّع السود.‬

178
00:07:47,333 --> 00:07:50,002
‫أتحقّق لأرى إن كانت ترتدي سروالاً داخلياً.‬

179
00:07:51,637 --> 00:07:53,506
‫سوف تأخذ قيلولة قصيرة.‬

180
00:07:53,573 --> 00:07:55,675
‫أظن أن "بوش" عاد إلى البيت الأبيض.‬

181
00:07:56,242 --> 00:07:59,445
‫"راجا أوهيرا" تتطفّل على صورة "آنا وينتور".‬

182
00:07:59,512 --> 00:08:00,947
‫أنا مع هذه الساقطة هنا.‬

183
00:08:01,013 --> 00:08:02,448
‫نعم يا أمي.‬

184
00:08:02,515 --> 00:08:05,952
‫ستتطفّلين على صورة "مادونا"‬
‫و"كيم كاي".‬

185
00:08:06,018 --> 00:08:07,520
‫- صوّريني هكذا.‬
‫- أجل، حسناً.‬

186
00:08:07,653 --> 00:08:08,888
‫- أجل يا عزيزتي.‬
‫- صوّري مؤخرتي.‬

187
00:08:09,722 --> 00:08:10,890
‫وأعضائي!‬

188
00:08:11,324 --> 00:08:13,025
‫ما المشكلة هنا؟‬

189
00:08:13,659 --> 00:08:16,596
‫سيداتي، اثنتان منكنّ تميّزن فعلاً.‬

190
00:08:17,296 --> 00:08:18,498
‫بطريقة جيدة.‬

191
00:08:18,965 --> 00:08:20,099
‫"بروك لين هايتس".‬

192
00:08:22,001 --> 00:08:25,271
‫- شكراً.‬
‫- و"سيلكي ناتماغ غاناش".‬

193
00:08:28,808 --> 00:08:33,980
‫تفوز كلّ منكما بقسيمة هدايا‬
‫بقيمة 1000دولار من "فيرس كوين".‬

194
00:08:35,748 --> 00:08:39,585
‫سيداتي، "هوليوود" تكسر الأنماط النموذجية‬

195
00:08:39,652 --> 00:08:41,520
‫والأرقام القياسية في شبابيك التذاكر‬

196
00:08:41,587 --> 00:08:45,725
‫عبر تقديم أفلام ناجحة‬
‫تحتفل بتعزيز إمكانيات السود.‬

197
00:08:45,791 --> 00:08:47,460
‫والآن، حان دورنا.‬

198
00:08:47,927 --> 00:08:49,996
‫للتحدّي الأساسي هذا الأسبوع،‬

199
00:08:50,062 --> 00:08:53,766
‫ستمثّلن في فيلمين محوريين،‬

200
00:08:54,300 --> 00:08:58,938
‫تمثّل فيهما بشكل حصري‬
‫مجموعة من المتشبّهين بالنساء.‬

201
00:09:04,310 --> 00:09:09,515
‫والآن، الفيلم الأول هو بعنوان‬
‫"غود غاد غيرل، غيت أوت".‬

202
00:09:11,484 --> 00:09:15,755
‫والفيلم الثاني هو بعنوان،‬
‫"واي إيت غوتا بي بلاك، بانثر؟"‬

203
00:09:16,689 --> 00:09:17,523
‫نعم!‬

204
00:09:17,590 --> 00:09:19,959
‫ستعملن ضمن فريقين.‬

205
00:09:20,026 --> 00:09:23,162
‫"بروك لين" و"سيلكي"،‬
‫أنتما قائدتا الفريقين.‬

206
00:09:23,229 --> 00:09:25,531
‫وستختاران الممثلات معكما.‬

207
00:09:26,198 --> 00:09:27,867
‫حسناً، "سوزان سامرز".‬

208
00:09:28,334 --> 00:09:31,103
‫أعني "بروك لين"، اختاري أولاً.‬

209
00:09:31,170 --> 00:09:33,673
‫- "نينا ويست".‬
‫- لنظهر قوة المتشبّهين بالنساء.‬

210
00:09:33,739 --> 00:09:36,676
‫- "سيلكي ناتماغ غاناش".‬
‫- "أكيريا".‬

211
00:09:36,742 --> 00:09:37,877
‫حسناً.‬

212
00:09:37,944 --> 00:09:40,646
‫- تعالي يا "راجا".‬
‫- حسناً يا فتاة.‬

213
00:09:40,713 --> 00:09:44,250
‫- الآنسة "فانجي".‬
‫- هيا يا ساقطة، لنفعلها.‬

214
00:09:44,317 --> 00:09:45,384
‫"هاني".‬

215
00:09:46,252 --> 00:09:47,753
‫"مرسيدس".‬

216
00:09:47,820 --> 00:09:50,423
‫- أريد "شوغا".‬
‫- نعم!‬

217
00:09:50,489 --> 00:09:51,591
‫"إيفي".‬

218
00:09:51,657 --> 00:09:52,992
‫حسناً وطبعاً.‬

219
00:09:55,094 --> 00:09:56,762
‫- "بلاستيك" الرائعة.‬
‫- شكراً.‬

220
00:09:57,496 --> 00:09:59,699
‫- "كاهانا".‬
‫- "سيلكي".‬

221
00:09:59,765 --> 00:10:04,070
‫بقي لدينا "سكارلت إنفي" و"آرييل فيرساتشي".‬

222
00:10:05,304 --> 00:10:06,839
‫انضمّي إلى عالمنا يا "آرييل".‬

223
00:10:07,506 --> 00:10:08,541
‫شكراً يا ساقطة.‬

224
00:10:09,575 --> 00:10:12,745
‫تبدو الآنسة "سكارلت" مضغوطة‬
‫كساندويتش "بانيني" يا فتاة.‬

225
00:10:12,812 --> 00:10:13,946
‫إنها غاضبة.‬

226
00:10:14,413 --> 00:10:19,518
‫مما يعني أن "سكارلت إنفي"‬
‫ستكون مع فريق "سيلكي ناتماغ غاناش".‬

227
00:10:19,585 --> 00:10:21,988
‫هيا يا ساقطة، حصلت على الحمى القرمزية.‬

228
00:10:23,089 --> 00:10:24,690
‫يجب ألا أكون آخر من يتمّ اختيارها،‬

229
00:10:24,757 --> 00:10:27,193
‫خاصة في تحدّي تمثيل.‬

230
00:10:27,259 --> 00:10:29,662
‫أنا ندّ لـ"جوليا روبرتس"‬
‫في فيلم "بريتي ومن".‬

231
00:10:29,729 --> 00:10:31,530
‫هذا خطأ كبير.‬

232
00:10:31,864 --> 00:10:32,698
‫كبير!‬

233
00:10:33,666 --> 00:10:36,235
‫أيها السادة، انطلقوا،‬

234
00:10:36,302 --> 00:10:38,404
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

235
00:10:38,904 --> 00:10:40,106
‫- أجل!‬
‫- شكراً.‬

236
00:10:40,172 --> 00:10:42,808
‫يضمّ فريق "سيلكي" شخصيات قوية كثيرة.‬

237
00:10:43,175 --> 00:10:45,177
‫ستحلّ الفوضى.‬

238
00:10:46,679 --> 00:10:47,913
‫يا فتاة!‬

239
00:10:47,980 --> 00:10:49,248
‫حظاً موفقاً.‬

240
00:10:50,616 --> 00:10:53,886
‫في التحدي الأساسي اليوم،‬
‫سنمثّل في فيلمين ناجحين.‬

241
00:10:53,953 --> 00:10:56,022
‫هذا أول تحدّي تمثيل مهم لنا.‬

242
00:10:56,088 --> 00:10:58,691
‫وعلينا أن نثير إعجابهم‬
‫بشدة في هذه المرحلة.‬

243
00:10:59,225 --> 00:11:01,227
‫لا أعرف إن كانت هذه صورة نمطية،‬

244
00:11:01,293 --> 00:11:04,864
‫ولكن إن مثّلت دورك كـ"نايلز"‬
‫ولعبت دور أخصائية أظافر فيتنامية...‬

245
00:11:04,930 --> 00:11:06,899
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي، حسناً.‬

246
00:11:06,966 --> 00:11:07,867
‫أجل.‬

247
00:11:07,933 --> 00:11:11,737
‫"دراغكاندا" هي بلاد أسطورية‬
‫يعيش فيها المتشبّهون بالنساء بحرية.‬

248
00:11:11,804 --> 00:11:13,039
‫أصبت!‬

249
00:11:13,105 --> 00:11:14,407
‫أيمكنني أن أحصل على الدور؟‬

250
00:11:15,408 --> 00:11:18,144
‫خبرتي في التمثيل محدودة جداً.‬

251
00:11:18,210 --> 00:11:21,981
‫ولكنني أريد أن أظهر للحكّام‬
‫أنني لست أجمل فتاة وحسب.‬

252
00:11:22,782 --> 00:11:23,683
‫لذا...‬

253
00:11:23,749 --> 00:11:25,017
‫حسناً أيتها السيدات.‬

254
00:11:25,084 --> 00:11:28,554
‫أريد أن تلعب "سكارلت" الدور الرئيسي.‬

255
00:11:28,621 --> 00:11:30,556
‫وأريدك أن تقدّمي شخصية بيضاء بامتياز.‬

256
00:11:30,623 --> 00:11:32,925
‫لا أعرف إن كانت "سيلكي"‬
‫تحاول أن تخرّب دوري‬

257
00:11:32,992 --> 00:11:35,661
‫ولذلك أعطتني الدور الأكبر لأحفظه‬

258
00:11:35,728 --> 00:11:37,697
‫ولكن، هذا دور البطولة.‬

259
00:11:37,763 --> 00:11:39,165
‫هذا هو مكاني.‬

260
00:11:39,231 --> 00:11:41,567
‫وستلعب "كاهانا" دور "هنرييتا".‬

261
00:11:41,901 --> 00:11:46,305
‫أنظر إلى النص وأرى جملتين فقط.‬

262
00:11:47,473 --> 00:11:50,309
‫وأنا قلقة من أن يكون دوري قصيراً جداً.‬

263
00:11:50,376 --> 00:11:52,611
‫لا، ولكن هذا ما في الأمر.‬
‫رأينا هذا من قبل.‬

264
00:11:52,678 --> 00:11:54,113
‫تحفظين دورك بسهولة.‬

265
00:11:54,413 --> 00:11:56,782
‫لذا لديك أفضلية هنا،‬
‫ليس عليك أن تحفظي الكثير.‬

266
00:11:57,316 --> 00:11:59,652
‫لا أعرف كيف أقدّم هذه الشخصية،‬

267
00:11:59,719 --> 00:12:02,688
‫ولكن بعد أن حرّكت شفاهي مع الأغنية‬
‫للبقاء في الأسبوع الماضي،‬

268
00:12:02,755 --> 00:12:04,290
‫يجب أن أقدّم كلّ ما لديّ.‬

269
00:12:05,324 --> 00:12:06,492
‫لنقرأ يا ساقطة.‬

270
00:12:06,559 --> 00:12:09,862
‫"مارني"، سنعبر كل هذه المسافة‬
‫لنقابل والديك المغايرين،‬

271
00:12:09,929 --> 00:12:12,531
‫ولكن هل يعرفان أنني متشبّه بالنساء؟‬

272
00:12:12,665 --> 00:12:17,336
‫"كريستين"، أنا فتاة عادية‬
‫تدعم التغاير الجنسي.‬

273
00:12:18,838 --> 00:12:21,440
‫أنت الآن في "بيني في الأسفل".‬

274
00:12:21,507 --> 00:12:22,842
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

275
00:12:23,375 --> 00:12:26,645
‫أنظر إلى النص وكأنه شيفرة "دافنشي"‬
‫أو ما شابه.‬

276
00:12:26,712 --> 00:12:28,948
‫لا أفهم ما على هذه الأوراق.‬

277
00:12:29,014 --> 00:12:31,751
‫أريد نصاً لأقرأه أو ما شابه، لا أعرف.‬

278
00:12:31,817 --> 00:12:33,252
‫لا يُفترض بنا أن نعرف ما هو.‬

279
00:12:33,319 --> 00:12:35,421
‫- من المنطقي ألا تفهمي.‬
‫- حسناً، لا أعرف.‬

280
00:12:36,322 --> 00:12:37,656
‫إنه الأسلوب يا عزيزتي!‬

281
00:12:37,723 --> 00:12:38,691
‫حسناً.‬

282
00:12:38,758 --> 00:12:42,461
‫إنه تحدّي التمثيل الأول لي‬
‫وأعرف أن التوتّر شديد.‬

283
00:12:42,528 --> 00:12:45,698
‫يجب أن أريهم أنه يمكنني أن أحوّل‬
‫ هذه الطاقة السخيفة التي أشعر بها‬

284
00:12:45,765 --> 00:12:47,500
‫إلى شيء بنّاء.‬

285
00:12:50,302 --> 00:12:51,837
‫مرحباً أيتها القطط.‬

286
00:12:51,904 --> 00:12:53,572
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

287
00:12:55,441 --> 00:12:56,742
‫مرحباً أيها الفريق.‬

288
00:12:56,809 --> 00:12:57,810
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "رو".‬

289
00:12:57,877 --> 00:12:59,445
‫إذاً أنت قائدة الفريق.‬

290
00:12:59,512 --> 00:13:01,180
‫كيف وزّعت الأدوار؟‬

291
00:13:01,280 --> 00:13:04,450
‫اخترت الأشخاص الذي يملكون‬
‫خبرة أوسع وأكبر في المسرح‬

292
00:13:04,517 --> 00:13:06,786
‫وأشخاصاً يعملون معاً بشكل جيّد كفريق.‬

293
00:13:07,286 --> 00:13:11,257
‫إذاً من برأيكن هي المشتركة التي يجب‬
‫التفوّق عليها في الفريق الآخر؟‬

294
00:13:11,323 --> 00:13:13,325
‫هل لديهن ممثلات قويات؟‬

295
00:13:13,392 --> 00:13:14,693
‫ليس بحسب علمي.‬

296
00:13:14,760 --> 00:13:16,796
‫أشعر أن فريقهن يتضمّن شخصيات قوية كثيرة.‬

297
00:13:16,862 --> 00:13:18,998
‫وقد يتصادمن.‬

298
00:13:19,064 --> 00:13:21,167
‫من تشكّل مشكلة في الفريق الآخر؟‬

299
00:13:21,233 --> 00:13:23,702
‫أظن أن قائدة الفريق هي مشكلة.‬

300
00:13:24,603 --> 00:13:27,540
‫إنها صاخبة جداً وشخصيتها قوية جداً.‬

301
00:13:27,606 --> 00:13:29,642
‫وأشعر أنه في هذه المرحلة،‬

302
00:13:29,708 --> 00:13:34,280
‫لن تدع أي شخص آخر في فريقها‬
‫يتألّق ويحجبها، لذا...‬

303
00:13:34,647 --> 00:13:36,849
‫- حسناً.‬
‫- قد يكنّ في مشكلة.‬

304
00:13:36,916 --> 00:13:39,552
‫هل اختبرت أيّ منكن هذا من قبل؟‬

305
00:13:40,052 --> 00:13:43,289
‫أظن أن الجميع شعر بذلك في غرفة الاستعداد.‬

306
00:13:43,823 --> 00:13:46,592
‫أجل، تعرف أنها تظهر على التلفاز‬
‫وستحصل على مساحتها على الشاشة.‬

307
00:13:47,226 --> 00:13:48,561
‫سيراها الناس.‬

308
00:13:48,627 --> 00:13:50,296
‫إنها هنا لتظهر على التلفاز.‬

309
00:13:50,362 --> 00:13:52,665
‫مثل حين كنا مع "مايلي"، لقد حملتها.‬

310
00:13:53,165 --> 00:13:57,036
‫حملتها على ظهرها وكان التركيز عليها فقط‬
‫وكانت هذه مبالغة.‬

311
00:13:58,204 --> 00:14:01,307
‫هل تحاولن التفوق عليها في ذلك السلوك؟‬

312
00:14:01,807 --> 00:14:03,542
‫- لا.‬
‫- ما كنت لأقول هذا.‬

313
00:14:03,609 --> 00:14:04,844
‫ربما عليكنّ التفكير في الأمر.‬

314
00:14:05,611 --> 00:14:07,279
‫أتعلمن؟‬

315
00:14:07,346 --> 00:14:08,214
‫أظن أن هناك فرق‬

316
00:14:08,280 --> 00:14:10,883
‫بين التمتع بشخصية قوية‬
‫وأن يكون المرء مزعجاً.‬

317
00:14:14,420 --> 00:14:15,354
‫اللعنة!‬

318
00:14:15,421 --> 00:14:16,722
‫لقد قلت ذلك.‬

319
00:14:16,789 --> 00:14:18,157
‫- يا فتاة!‬
‫- لا يهم.‬

320
00:14:18,224 --> 00:14:21,427
‫سأذهب وأتفقّد فريقها‬
‫وأرى ما ستقوله عنكن!‬

321
00:14:24,263 --> 00:14:26,298
‫حسناً، ابدأن العمل. اجعلنني أضحك.‬

322
00:14:26,365 --> 00:14:27,666
‫شكراً يا "رو".‬

323
00:14:29,101 --> 00:14:30,336
‫مرحباً أيتها السيدات.‬

324
00:14:30,402 --> 00:14:31,570
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "رو".‬

325
00:14:31,637 --> 00:14:34,006
‫إذاً يا "سيلكي"، لم اخترت هؤلاء الفتيات؟‬

326
00:14:34,073 --> 00:14:36,308
‫أردت أن يكون الفريق ملوّن البشرة‬
‫مع فتاة بيضاء واحدة.‬

327
00:14:36,375 --> 00:14:37,710
‫إذاً اخترت الفريق وفقاً للعرق.‬

328
00:14:39,111 --> 00:14:42,681
‫يا "سيلكي"، أتعتبرين أنك نجحت‬
‫كقائدة للفريق؟‬

329
00:14:42,748 --> 00:14:45,651
‫أنا ناجحة لأن فريقي ناجح.‬

330
00:14:45,718 --> 00:14:50,356
‫أبدى الفريق الآخر رأيه بأدائك،‬

331
00:14:50,422 --> 00:14:52,958
‫ليس فقط في هذا التحدّي،‬
‫ولكن في ما فعلته من قبل.‬

332
00:14:54,526 --> 00:14:56,028
‫هل سمعت الثرثرة الجارية؟‬

333
00:14:56,095 --> 00:14:58,097
‫لا، أخبريني، ماذا يُقال؟‬

334
00:14:58,163 --> 00:15:01,033
‫يقلن إنك تسيطرين على جميع الأحاديث‬

335
00:15:01,100 --> 00:15:04,169
‫ولا يمكنهن التفوّه بكلمة‬

336
00:15:04,236 --> 00:15:06,071
‫وإنك تمتصّين الطاقة من الغرفة.‬

337
00:15:07,106 --> 00:15:09,909
‫أعتذر إن كانت شخصيتي قوية جداً.‬

338
00:15:13,245 --> 00:15:15,381
‫ما مدى قوة شخصيتك؟‬

339
00:15:16,815 --> 00:15:17,750
‫قوية جداً يا "رو".‬

340
00:15:19,785 --> 00:15:21,153
‫أتعلمين؟‬

341
00:15:21,220 --> 00:15:23,756
‫كوّن البعض فكرة عني.‬

342
00:15:23,822 --> 00:15:25,257
‫وقد لا تعرفن هذا الأمر،‬

343
00:15:25,324 --> 00:15:28,193
‫ولكنني حائزة شهادة دراسات عليا‬
‫في القيادة المؤسساتية.‬

344
00:15:28,260 --> 00:15:29,428
‫-حقاً؟‬
‫- أجل.‬

345
00:15:29,495 --> 00:15:32,932
‫وتقدّمت للتو للانضمام لبرنامج دكتوراه‬
‫في القيادة الشاملة.‬

346
00:15:32,998 --> 00:15:35,434
‫وفيما يتعلّق بالأعمال، سأتولّاها.‬

347
00:15:35,501 --> 00:15:38,270
‫ولكن عندما يحين وقت المتعة، سأستمتع بوقتي.‬

348
00:15:43,008 --> 00:15:44,343
‫ما رأيكن؟‬

349
00:15:44,410 --> 00:15:46,478
‫فتاة جيّدة! أحسنت!‬

350
00:15:47,713 --> 00:15:51,183
‫أتوق لرؤية هذا الفيلم،‬

351
00:15:51,250 --> 00:15:53,886
‫من إخراج الدكتورة المستقبلية‬
‫"سيلكي غاناش".‬

352
00:15:53,953 --> 00:15:55,287
‫احفظن أدواركن،‬

353
00:15:55,354 --> 00:15:58,057
‫واتركي المشتركات يبدين رأيهن،‬
‫أو لا تدعيهن يفعلن ذلك!‬

354
00:15:59,625 --> 00:16:00,793
‫- شكراً يا "رو".‬
‫- عظيم.‬

355
00:16:01,894 --> 00:16:03,495
‫هذه سخافة.‬

356
00:16:04,496 --> 00:16:05,831
‫علينا القضاء على الفريق الآخر.‬

357
00:16:06,498 --> 00:16:10,035
‫لقد انتقدنني وانتقدن مهاراتي في القيادة.‬

358
00:16:10,102 --> 00:16:12,471
‫تحدّثن عني وكأنني كلب.‬

359
00:16:12,571 --> 00:16:14,440
‫لقد مسحن بي الأرض.‬

360
00:16:14,506 --> 00:16:15,975
‫ولقد أغضبني ذلك فعلاً.‬

361
00:16:16,041 --> 00:16:17,843
‫أهذا رأيكن بي، صدقاً؟‬

362
00:16:17,910 --> 00:16:19,812
‫أنا سعيدة لأنني اخترتكن.‬

363
00:16:19,878 --> 00:16:21,880
‫أنتن غاضبات لأنكن لستن ضمن فريقي.‬

364
00:16:23,315 --> 00:16:24,783
‫يا فتاة، أنت قائدة الفريق.‬

365
00:16:24,850 --> 00:16:27,119
‫إن انهرت، سننهار جميعنا.‬

366
00:16:27,186 --> 00:16:28,387
‫لقد أغضبتني أولئك الساقطات.‬

367
00:16:29,421 --> 00:16:31,357
‫لقد وتّرن أعصابي.‬

368
00:16:31,423 --> 00:16:34,193
‫يا فتاة، هذا يكفي.‬

369
00:16:36,628 --> 00:16:39,465
‫حان الوقت لنصوّر فيلمنا مع "روس" و"ميشيل".‬

370
00:16:39,531 --> 00:16:42,167
‫توتّرت على الفور.‬

371
00:16:42,234 --> 00:16:46,672
‫مرحباً أيتها السيدات. أهلاً بكن في استديو‬
‫تصوير "واي إيت غوت تو بي بلاك، بانثر"؟‬

372
00:16:46,739 --> 00:16:48,807
‫حسناً، لنذهب إلى "دراغكاندا".‬

373
00:16:48,874 --> 00:16:51,143
‫إلى مواقعكن أيتها السيدات.‬

374
00:16:51,210 --> 00:16:52,311
‫ابدؤوا التصوير.‬

375
00:16:52,378 --> 00:16:54,380
‫أيتها العمة "ماكسين"، هل هذه أنت؟‬

376
00:16:54,446 --> 00:16:57,616
‫هناك فهدة منافسة قادمة للاستيلاء على تاجك.‬

377
00:16:57,683 --> 00:16:59,852
‫- لماذا؟‬
‫- أوقفوا التصوير.‬

378
00:16:59,918 --> 00:17:02,588
‫- "بروك لين"، "بيونسيه" ماذا؟‬
‫- "بيونسيه" ماذا؟‬

379
00:17:02,654 --> 00:17:05,089
‫أجل، فاحرصي على قول كلمة "بيونسيه".‬

380
00:17:05,156 --> 00:17:06,724
‫"بيونسيه" ماذا؟‬

381
00:17:06,791 --> 00:17:09,962
‫"بروك لين"، هل تفهمين معنى‬
‫جملة "بيونسيه" ماذا؟‬

382
00:17:10,829 --> 00:17:13,332
‫فقط افهمي "بيونسيه" ماذا؟‬

383
00:17:13,398 --> 00:17:15,401
‫- حسناً.‬
‫- لنفهم الجملة كاملة.‬

384
00:17:15,467 --> 00:17:17,069
‫هذه هي الدعابة.‬

385
00:17:17,136 --> 00:17:19,104
‫"بيونسيه" ماذا؟‬

386
00:17:19,171 --> 00:17:20,105
‫ابدؤوا التصوير.‬

387
00:17:20,406 --> 00:17:22,007
‫"بيونسيه" ماذا؟‬

388
00:17:22,608 --> 00:17:26,345
‫إن بقيت صاحية، ليس عليك أن تصحي!‬

389
00:17:26,811 --> 00:17:27,646
‫وأوقفوا التصوير.‬

390
00:17:27,980 --> 00:17:30,716
‫أجل، أيتها العمة "ماكسين"،‬
‫يروقني ما تفعلينه.‬

391
00:17:30,783 --> 00:17:32,317
‫لديّ ملاحظة سريعة.‬

392
00:17:32,384 --> 00:17:33,652
‫رأيت أشخاصاً يدخّنون الماريجوانا.‬

393
00:17:33,719 --> 00:17:36,655
‫يتنشّقون وأحياناً يتكلّمون‬
‫والدخان ما زال في فمهم،‬

394
00:17:36,722 --> 00:17:37,689
‫ومن ثم يزفرون.‬

395
00:17:37,756 --> 00:17:40,192
‫- جرّبي ذلك.‬
‫- ابدؤوا التصوير.‬

396
00:17:41,860 --> 00:17:45,631
‫إن بقيت صاحية، ليس عليك أن تصحي!‬

397
00:17:49,301 --> 00:17:50,436
‫أحسنت!‬

398
00:17:51,403 --> 00:17:54,540
‫ها نحن إذاً في مختبر "سيسي"‬
‫لملابس التشبّه بالنساء،‬

399
00:17:54,606 --> 00:17:55,808
‫مع كلّ معداتها.‬

400
00:17:56,341 --> 00:17:57,876
‫وابدؤوا التصوير.‬

401
00:17:57,943 --> 00:18:01,647
‫الفهدة السوداء من "شيكاغو"‬
‫قادمة للاستيلاء على تاجي‬

402
00:18:01,713 --> 00:18:02,681
‫وأحتاج إلى مساعدتك.‬

403
00:18:03,315 --> 00:18:05,651
‫يا فتاة، الفهدة السوداء من "شيكاغو".‬

404
00:18:05,717 --> 00:18:08,253
‫يا فتاة، أنا أتبعها على "إنستغرام".‬

405
00:18:08,720 --> 00:18:09,955
‫هل رأيتها؟‬

406
00:18:10,022 --> 00:18:11,790
‫يا فتاة، كلّ ما أقوله هو...‬

407
00:18:12,191 --> 00:18:13,959
‫إن كانت معركة في الشكل بينكما،‬

408
00:18:14,460 --> 00:18:15,994
‫يا فتاة، سوف تخسرين.‬

409
00:18:16,061 --> 00:18:16,895
‫أوقفوا التصوير.‬

410
00:18:16,962 --> 00:18:23,102
‫"آرييل"، تضيفين عبارة "يا فتاة"‬
‫إلى كلّ الجمل. هذا ليس ضرورياً.‬

411
00:18:23,168 --> 00:18:25,771
‫لنتخلّص من بعض هذه العبارات.‬

412
00:18:25,838 --> 00:18:27,372
‫- حسناً.‬
‫- ابدؤوا التصوير.‬

413
00:18:27,439 --> 00:18:30,142
‫فهدة "شيكاغو" قادمة للاستيلاء على تاجي.‬

414
00:18:30,209 --> 00:18:31,110
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

415
00:18:31,577 --> 00:18:33,779
‫يا فتاة، أنا أتبعها على "إنستغرام".‬

416
00:18:34,613 --> 00:18:35,647
‫هل رأيتها؟‬

417
00:18:36,215 --> 00:18:40,786
‫هذا الحذاء المثير سيظهر مؤخرتك يا فتاة.‬

418
00:18:41,186 --> 00:18:43,455
‫حسناً، لننتقل إلى المشهد التالي. شكراً.‬

419
00:18:45,224 --> 00:18:48,494
‫لست الوريثة الشرعية لعرش "دراغكاندا" وحسب،‬

420
00:18:48,560 --> 00:18:50,963
‫بل أنا مثيرة أكثر، صحيح يا "نايلز"؟‬

421
00:18:51,630 --> 00:18:53,031
‫كما تقولين يا "شيكاغو".‬

422
00:18:54,099 --> 00:18:56,368
‫ولكن بما أننا داخل "واغكاندا" الآن،‬

423
00:18:56,735 --> 00:19:00,439
‫يمكنني الاستيلاء‬
‫على الـ"كوريتمانام" الجبار.‬

424
00:19:01,773 --> 00:19:05,177
‫أحضري لي الـ"كوريتمانام" أو اشعري بغضبي.‬

425
00:19:09,114 --> 00:19:10,449
‫هل يمكنك أن تكرّري ذلك؟‬

426
00:19:10,516 --> 00:19:11,583
‫"كوريتمانام".‬

427
00:19:14,186 --> 00:19:15,721
‫وابدؤوا التصوير.‬

428
00:19:15,787 --> 00:19:19,191
‫خرقت فهدة "شيكاغو" و"نايلز" درع "بانتي".‬

429
00:19:19,258 --> 00:19:21,660
‫لا! أظن أنهما قادمتان.‬

430
00:19:24,129 --> 00:19:25,764
‫لست الوريثة الشرعية وحسب...‬

431
00:19:26,665 --> 00:19:27,499
‫آسفة.‬

432
00:19:28,267 --> 00:19:30,135
‫لم لا نبدأ من البداية؟ لم لا نعيد المشهد؟‬

433
00:19:30,202 --> 00:19:31,803
‫هل أمشي ومن ثم أقول جملتي؟‬

434
00:19:31,870 --> 00:19:32,871
‫تقدّمي بضع خطوات وابدئي.‬

435
00:19:32,938 --> 00:19:34,039
‫ابدؤوا التصوير.‬

436
00:19:35,908 --> 00:19:37,709
‫لست الوريثة الشرعية...‬

437
00:19:37,776 --> 00:19:39,711
‫"راجا"، استمتعي بوقتك.‬

438
00:19:39,778 --> 00:19:41,980
‫لا تتقيّدي بالجمل، تبدين متوترة.‬

439
00:19:42,514 --> 00:19:46,518
‫شخصيتك قوية جداً ولا يمكنك أن تبدي‬
‫وكأنك تفكّرين.‬

440
00:19:47,052 --> 00:19:49,188
‫- حسناً.‬
‫- هذه الإعادة الأخيرة.‬

441
00:19:49,254 --> 00:19:50,322
‫فابذلي كلّ ما لديك.‬

442
00:19:50,389 --> 00:19:52,157
‫- حسناً؟‬
‫- ابدؤوا التصوير.‬

443
00:19:53,825 --> 00:19:56,695
‫لست الملكة الشرعية لـ"دراغكاندا" وحسب،‬

444
00:19:56,762 --> 00:19:59,565
‫ولكنني أكثر إثارة بشكل شرعي!‬

445
00:20:02,901 --> 00:20:04,536
‫هذا ليس جيداً لـ"راجا".‬

446
00:20:04,603 --> 00:20:06,838
‫نحن... "خطر، يا (ويل روبنسون)".‬

447
00:20:06,905 --> 00:20:09,575
‫أنهينا تصوير‬
‫"واي إيت غوتا بي بلاك، بانثر؟"‬

448
00:20:10,209 --> 00:20:13,312
‫يا إلهي، "راجا"، هذا سيئ.‬

449
00:20:14,513 --> 00:20:16,148
‫هذا هو شعوري حالياً.‬

450
00:20:17,616 --> 00:20:19,785
‫أنا أرفع راية الاستسلام.‬

451
00:20:21,987 --> 00:20:22,955
‫"فريق (سيلكي)"‬

452
00:20:23,021 --> 00:20:25,224
‫- مرحباً أيتها السيدات.‬
‫- مرحباً.‬

453
00:20:25,290 --> 00:20:26,458
‫"سيدات"؟‬

454
00:20:26,525 --> 00:20:28,560
‫لا أبدو كسيدة الآن.‬

455
00:20:28,794 --> 00:20:30,996
‫حان دورنا وعليّ أن أتألق.‬

456
00:20:31,063 --> 00:20:32,998
‫يجب أن أتميّز في هذه المجموعة.‬

457
00:20:33,599 --> 00:20:35,100
‫هيا يا "بيونسيه".‬

458
00:20:35,167 --> 00:20:39,538
‫أهلاً بكن في استديو تصوير‬
‫"غود غاد غيرل، غيت أوت".‬

459
00:20:39,605 --> 00:20:42,140
‫يعجبني ذلك، لدينا نكهة مميّزة هنا.‬

460
00:20:42,207 --> 00:20:43,308
‫أجل...‬

461
00:20:43,375 --> 00:20:45,344
‫حسناً، لنبدأ بمشهد السيارة.‬

462
00:20:45,410 --> 00:20:46,678
‫هيا يا أختي.‬

463
00:20:47,546 --> 00:20:48,547
‫ابدؤوا التصوير.‬

464
00:20:48,614 --> 00:20:52,217
‫أنا فتاة عادية تدعم التغاير الجنسي.‬

465
00:20:52,284 --> 00:20:55,087
‫ولكن كلّ صديقاتي المقرّبات‬
‫كنّ متشبهات بالنساء.‬

466
00:21:00,626 --> 00:21:01,460
‫أوقفوا التصوير.‬

467
00:21:01,927 --> 00:21:03,695
‫أريد ضحكة أقوى.‬

468
00:21:03,762 --> 00:21:05,430
‫- أقوى؟‬
‫- أجل، أحببت كيف أنهت المشهد.‬

469
00:21:06,531 --> 00:21:09,635
‫ولكن كلّ صديقاتي المقرّبات‬
‫كنّ متشبّهات بالنساء.‬

470
00:21:18,644 --> 00:21:19,945
‫- عظيم.‬
‫- شكراً.‬

471
00:21:20,012 --> 00:21:20,946
‫لنتابع.‬

472
00:21:21,013 --> 00:21:22,481
‫يا إلهي، أبي.‬

473
00:21:22,547 --> 00:21:26,852
‫لم تضع شعراً مستعاراً. أنت تحرجني.‬

474
00:21:26,918 --> 00:21:29,021
‫مرحباً يا "كريستين".‬

475
00:21:29,087 --> 00:21:30,589
‫لست أباً عادياً.‬

476
00:21:30,656 --> 00:21:31,623
‫أنا أب رائع.‬

477
00:21:31,690 --> 00:21:34,493
‫"فانجي"، أداؤك يشبه شخصيتك الفعلية الآن.‬

478
00:21:34,960 --> 00:21:38,030
‫هل يمكنك أن تبدي أكثر‬
‫كأب سخيف قليلاً؟‬

479
00:21:38,830 --> 00:21:40,299
‫مرحباً!‬

480
00:21:40,365 --> 00:21:42,000
‫يمكنني أن أبدو سخيفاً، لنحاول ذلك.‬

481
00:21:42,067 --> 00:21:44,403
‫- ابدؤوا التصوير.‬
‫- مرحباً.‬

482
00:21:44,836 --> 00:21:46,271
‫مرحباً يا "كريستين".‬

483
00:21:46,338 --> 00:21:47,839
‫أنا والد عادي.‬

484
00:21:48,273 --> 00:21:50,575
‫لست والداً عادياً، أنا رائع...‬

485
00:21:50,642 --> 00:21:52,711
‫- هل هكذا تبدو "سخيفة"؟‬
‫- 3 مرات.‬

486
00:21:53,979 --> 00:21:55,514
‫مهلاً يا "فانجي"، أسدي لي خدمة.‬

487
00:21:55,580 --> 00:21:57,082
‫أحب طاقتك ولكنك تبدين كوحش الكعك.‬

488
00:21:57,149 --> 00:21:58,116
‫والفوضى تعمّ المكان.‬

489
00:21:58,183 --> 00:21:59,384
‫خفّفي من حدّة أدائك قليلاً.‬

490
00:21:59,451 --> 00:22:01,720
‫- حسناً.‬
‫- ابدؤوا التصوير.‬

491
00:22:01,987 --> 00:22:03,989
‫مرحباً يا "كريستين".‬

492
00:22:04,589 --> 00:22:05,657
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

493
00:22:07,926 --> 00:22:09,328
‫من كان يدري؟‬

494
00:22:09,394 --> 00:22:12,464
‫- لنعد إلى وحش الكعك.‬
‫- أعجبني الأداء الآخر، وحش الكعك.‬

495
00:22:13,098 --> 00:22:14,633
‫لننتقل إلى المشهد التالي.‬

496
00:22:14,700 --> 00:22:16,068
‫ابدؤوا التصوير.‬

497
00:22:16,134 --> 00:22:20,672
‫الثراء. تملكون كلّ شيء.‬

498
00:22:20,739 --> 00:22:22,207
‫أوقفوا التصوير.‬

499
00:22:22,274 --> 00:22:25,577
‫"مرسيدس"، "الثراء"! يجب أن نسمع ذلك.‬

500
00:22:25,644 --> 00:22:27,713
‫- الثراء.‬
‫- ابدؤوا التصوير.‬

501
00:22:27,779 --> 00:22:31,950
‫الثراء! تكسبون كلّ شيء.‬

502
00:22:32,017 --> 00:22:34,619
‫"الثراء! تملكون كل شيء."‬

503
00:22:35,354 --> 00:22:36,188
‫ابدؤوا التصوير.‬

504
00:22:37,155 --> 00:22:40,792
‫- الثراء. تكسبون...‬
‫- تملكون.‬

505
00:22:41,693 --> 00:22:44,329
‫- تملكون.‬
‫- تملكون.‬

506
00:22:44,396 --> 00:22:47,833
‫"الثراء"، تقصدين أنهم أثرياء جداً‬

507
00:22:47,899 --> 00:22:49,434
‫- ويمكنهم أن يشتروا ما يريدونه.‬
‫- حسناً.‬

508
00:22:49,501 --> 00:22:52,070
‫- تملكون كل شيء، إنه ملك لكم.‬
‫- تملكون.‬

509
00:22:52,137 --> 00:22:53,872
‫لا تنسي، تملكون كل شيء.‬

510
00:22:53,939 --> 00:22:55,874
‫- تملكون.‬
‫- ستنجحين. هيا بنا.‬

511
00:22:55,941 --> 00:23:00,412
‫الثراء! تملكون كلّ شيء.‬

512
00:23:01,813 --> 00:23:03,382
‫المسي هذا الجسد.‬

513
00:23:03,448 --> 00:23:04,850
‫ما زال الأداء...‬

514
00:23:04,916 --> 00:23:08,854
‫"الثراء، تملكون كل شيء."‬

515
00:23:09,287 --> 00:23:14,960
‫و"كاهانا" تحاول أن تبالغ في أدائها.‬

516
00:23:15,026 --> 00:23:18,096
‫ولكنها تبدو وكأنها تتخبّط في دورها.‬

517
00:23:18,530 --> 00:23:21,600
‫- لنستعد للمشهد الأخير.‬
‫- حسناً، ها نحن.‬

518
00:23:21,666 --> 00:23:22,534
‫ابدؤوا التصوير.‬

519
00:23:22,601 --> 00:23:24,736
‫يا فتاة، لم تدركي بعد‬

520
00:23:24,803 --> 00:23:30,142
‫أن الفيلم بأكمله تشبيه يعكس صورة المجتمع‬

521
00:23:31,009 --> 00:23:32,577
‫وتملّكه...‬

522
00:23:33,412 --> 00:23:34,980
‫لثقافة التشبّه بالنساء.‬

523
00:23:35,046 --> 00:23:37,349
‫بسرعة يا "سيلكي"،كرّري دورك مرة أخيرة.‬

524
00:23:37,416 --> 00:23:40,886
‫- لم تدركي بعد...‬
‫- أن...‬

525
00:23:40,952 --> 00:23:42,821
‫أن الفيلم بأكمله...‬

526
00:23:44,656 --> 00:23:45,857
‫تشبيه...‬

527
00:23:45,924 --> 00:23:47,926
‫- أن هذا الفيلم بأكمله.‬
‫- هيا.‬

528
00:23:47,993 --> 00:23:51,696
‫- هذا الفيلم بأكمله مبني على...‬
‫- تشبيه.‬

529
00:23:51,763 --> 00:23:54,633
‫ليس مبنياً على أي شيء حقيقي.‬
‫هذا مجرّد هراء اجتماعي.‬

530
00:23:54,699 --> 00:23:58,003
‫- الفيلم بأكمله مبني على...‬
‫- تشبيه.‬

531
00:23:58,069 --> 00:24:02,541
‫ألم تدركي بعد أن هذا الفيلم بأكمله...‬

532
00:24:02,607 --> 00:24:06,778
‫هو تشبيه يعكس صورة المجتمع‬

533
00:24:06,845 --> 00:24:09,648
‫وتملّكه لثقافة التشبّه بالنساء؟‬

534
00:24:09,714 --> 00:24:11,750
‫- ابقي في الدور.‬
‫- انظري إليهن.‬

535
00:24:13,118 --> 00:24:15,720
‫ابتعدي عن المتشبّه بالنساء.‬

536
00:24:16,955 --> 00:24:18,857
‫هذه المروحة لن توقفنا.‬

537
00:24:19,724 --> 00:24:20,592
‫"سيلكي"، حان دورك.‬

538
00:24:20,659 --> 00:24:22,394
‫هذه المروحة لن تفعل شيئاً.‬

539
00:24:22,461 --> 00:24:25,297
‫لا، ولكن صاعقي المرخّص سيفعل.‬

540
00:24:26,431 --> 00:24:27,833
‫لقد لكمتني.‬

541
00:24:29,167 --> 00:24:31,703
‫اسمعن! "سيلكي"، لا يمكنك أن تضحكي يا فتاة.‬

542
00:24:31,770 --> 00:24:33,405
‫يا ساقطة، لسنا في فيلم "فايت كلوب".‬

543
00:24:33,472 --> 00:24:35,974
‫يا رفاق، لم أعد أريد القيام بهذا، رجاءً.‬

544
00:24:36,041 --> 00:24:38,210
‫- لننه المشهد.‬
‫- توقفي عن الضحك. أنت ميتة.‬

545
00:24:38,276 --> 00:24:40,245
‫عظيم، اصعقي ثدييها. جيّد.‬

546
00:24:40,312 --> 00:24:41,413
‫- أحسنت.‬
‫- شكراً.‬

547
00:24:41,513 --> 00:24:44,983
‫لحسن الحظ، من المفترض أن تظهر شخصيتي‬
‫على أنها قلقة ومرتبكة.‬

548
00:24:45,050 --> 00:24:46,751
‫لأن هذا ما أشعر به.‬

549
00:24:46,818 --> 00:24:48,353
‫حسناً، الإعادة الأخيرة.‬

550
00:24:49,020 --> 00:24:49,921
‫ابدؤوا التصوير.‬

551
00:24:50,188 --> 00:24:52,557
‫أنت ساقطة كبيرة ويجب أن أصعقك مرتين.‬

552
00:24:54,926 --> 00:24:56,728
‫وانتهينا.‬

553
00:24:56,795 --> 00:24:58,597
‫كانت هذه رحلة حافلة.‬

554
00:24:58,663 --> 00:25:00,432
‫هذا يعني أن النتيجة غير محسومة.‬

555
00:25:00,999 --> 00:25:02,000
‫يا إلهي.‬

556
00:25:03,201 --> 00:25:04,436
‫أظن أننا في ورطة.‬

557
00:25:04,503 --> 00:25:05,337
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

558
00:25:05,403 --> 00:25:07,239
‫آمل أن يكون أداء الفريق الآخر سيئاً.‬

559
00:25:10,308 --> 00:25:12,410
‫حسناً يا ساقطة، من الأفضل أن تنجحي.‬

560
00:25:13,245 --> 00:25:15,447
‫لنبدأ الحفلة.‬

561
00:25:15,514 --> 00:25:18,683
‫إنه يوم الإقصاء وأشعر بثقة كبيرة.‬

562
00:25:18,750 --> 00:25:23,889
‫وسيكون هذا أثباتاً لقدراتي أو صدمة يقظة.‬

563
00:25:27,692 --> 00:25:29,261
‫يا فتاة، ماذا تفعلين؟‬

564
00:25:29,327 --> 00:25:31,496
‫- أجرّب شيئاً مختلفاً.‬
‫- يا فتاة، تبدين...‬

565
00:25:31,563 --> 00:25:34,432
‫سأبدأ بتحديد الوجه بدرجات اللون الأزرق.‬

566
00:25:34,499 --> 00:25:36,268
‫ومن ثم سأطلي جبيني باللون الذهبي.‬

567
00:25:36,334 --> 00:25:38,637
‫لأنني مرتبكة تماماً.‬

568
00:25:38,703 --> 00:25:41,006
‫أنا مرتبكة أيضاً إلى أن أتماسك.‬

569
00:25:41,072 --> 00:25:42,674
‫لهذا يجب أن أستعد.‬

570
00:25:43,408 --> 00:25:45,544
‫أعطوني أجنحة دجاج.‬

571
00:25:46,845 --> 00:25:48,580
‫ما رأيك بما قالته "رو"؟‬

572
00:25:48,713 --> 00:25:50,181
‫عن الفتيات الأخريات‬

573
00:25:50,248 --> 00:25:52,584
‫وحديثهنّ عن صخبك وفوضاك؟‬

574
00:25:52,984 --> 00:25:54,786
‫ليكن بعلمكنّ أيتها الساقطات،‬

575
00:25:55,186 --> 00:25:56,821
‫سأبقى هنا وسأكون صاخبة جداً.‬

576
00:25:57,489 --> 00:25:58,690
‫تباً لكنّ أيتها العاهرات.‬

577
00:25:59,925 --> 00:26:02,894
‫أنا جاهزة لمعرفة من قال ذاك الكلام.‬

578
00:26:02,961 --> 00:26:03,862
‫أظهري نفسك.‬

579
00:26:03,929 --> 00:26:05,897
‫"بروك لين"، لديّ سؤال لفريقك يا ساقطة.‬

580
00:26:05,964 --> 00:26:06,798
‫تفضّلي.‬

581
00:26:07,499 --> 00:26:10,602
‫من منكنّ قالت هذا الكلام عني؟‬

582
00:26:12,571 --> 00:26:13,738
‫أجل، صدقاً.‬

583
00:26:13,805 --> 00:26:15,607
‫لأن الجميع يتكتّم على الأمر.‬

584
00:26:15,807 --> 00:26:16,741
‫من قالت ماذا؟‬

585
00:26:16,808 --> 00:26:19,010
‫من ذكرت اسمها أمام "رو"؟‬

586
00:26:19,077 --> 00:26:19,945
‫أنا.‬

587
00:26:20,879 --> 00:26:22,247
‫عرفت أنك الفاعلة يا ساقطة.‬

588
00:26:22,314 --> 00:26:23,615
‫لن أكذب عليك.‬

589
00:26:23,682 --> 00:26:27,052
‫لا، ولكن الجميع في فريقك‬
‫كنّ يتكتّمن على الأمر.‬

590
00:26:27,118 --> 00:26:28,320
‫لم قلت هذا عني؟‬

591
00:26:28,787 --> 00:26:30,322
‫أشعر بالضغط‬

592
00:26:30,388 --> 00:26:32,023
‫لأنني الوحيدة التي اعترفت بذلك.‬

593
00:26:32,090 --> 00:26:34,392
‫هل من أحد آخر؟ أنتن قلتن كلاماً أيضاً.‬

594
00:26:34,459 --> 00:26:37,829
‫ولكن لا بأس، سأكون الشريرة.‬

595
00:26:37,896 --> 00:26:41,499
‫قلت إنني شخص صاخب ومزعج.‬

596
00:26:41,566 --> 00:26:43,768
‫وأنني لن أسمح لفريقي بإبداء رأيه.‬

597
00:26:43,835 --> 00:26:45,971
‫شخصيتك قوية وتعرفين ذلك.‬

598
00:26:46,037 --> 00:26:48,073
‫وقلت إنني أشعر بالفضول‬
‫لأرى كيف ستتعاملين‬

599
00:26:48,139 --> 00:26:51,009
‫ضمن فريق، هذا كلّ ما في الأمر.‬

600
00:26:51,076 --> 00:26:53,378
‫هذه هي الحقيقة.‬
‫أشكرك لأنك اعترفت يا "آرييل".‬

601
00:26:53,445 --> 00:26:55,547
‫أما البقية، فعليكن اكتساب بعض الجرأة.‬

602
00:26:55,614 --> 00:26:57,148
‫لا، ولكن أظن أننا وافقناها الرأي.‬

603
00:26:57,215 --> 00:26:58,350
‫أوافقتموها الرأي أم لا...‬

604
00:26:58,416 --> 00:27:00,552
‫إن وافقتموها الرأي، فاعترفن بذلك.‬

605
00:27:00,619 --> 00:27:03,788
‫إن تجرّأتن على إخبار "رو" بذلك،‬
‫فأخبرن "سيلكي" الحقيقة في وجهها.‬

606
00:27:03,855 --> 00:27:06,191
‫حسناً، مهلاً.‬

607
00:27:06,658 --> 00:27:08,660
‫لا تعجبني هذه الطاقة إطلاقاً.‬

608
00:27:09,127 --> 00:27:10,662
‫بدلاً من أن تسألي الجميع‬

609
00:27:10,729 --> 00:27:13,264
‫وتبدئي بالثرثرة عما لا تعرفينه،‬

610
00:27:13,331 --> 00:27:14,199
‫يا ساقطة، مثل...‬

611
00:27:14,265 --> 00:27:15,400
‫ليس الأمر كذلك.‬

612
00:27:15,467 --> 00:27:16,935
‫سمعت هذا الكلام من نصفكن أساساً.‬

613
00:27:17,802 --> 00:27:22,007
‫أنا مصدومة لأن "إيفي" تهجّمت عليّ.‬

614
00:27:22,574 --> 00:27:25,276
‫لقد عبثت مع الساقطة الخاطئة.‬

615
00:27:25,343 --> 00:27:28,413
‫الساقطة في الغرفة التي يجب‬
‫ألا تعبثي معه وتثيري غيظها، هي أنا.‬

616
00:27:28,480 --> 00:27:29,948
‫هدّئن من روعكنّ.‬

617
00:27:30,015 --> 00:27:32,017
‫اذهبي وهدّئي من روعك.‬

618
00:27:32,117 --> 00:27:34,085
‫ركّزي على التحدّي اللعين.‬

619
00:27:34,152 --> 00:27:35,387
‫أنا مركّزة يا جميلتي.‬

620
00:27:35,687 --> 00:27:36,855
‫تبرّجك لا يظهر ذلك.‬

621
00:27:38,323 --> 00:27:39,357
‫يا فتاة!‬

622
00:27:40,425 --> 00:27:43,762
‫لم تتهجّم عليّ وحسب، بل تهجّمت على تبرّجي.‬

623
00:27:44,829 --> 00:27:45,797
‫الآن يا ساقطة.‬

624
00:27:45,864 --> 00:27:47,265
‫يا آنسة "إيفي"، انظري إلى نفسك،‬

625
00:27:47,332 --> 00:27:49,968
‫ومن ثم أخبريني أيّ تبرّج يبدو فوضوياً.‬

626
00:27:50,035 --> 00:27:51,236
‫صحيح، يجب أن تركّزي.‬

627
00:27:51,302 --> 00:27:54,773
‫يا ساقطة، تجلسين هناك‬
‫وتضعين طلاءً رمادياً على وجهك.‬

628
00:27:54,839 --> 00:27:58,009
‫هل رأيت أحداً يقوم بالطلاء‬
‫بأصابع قدميه؟‬

629
00:27:58,910 --> 00:28:00,178
‫هكذا يبدو وجه "إيفي".‬

630
00:28:00,245 --> 00:28:01,613
‫ركّزي على دمج الألوان يا حلوة.‬

631
00:28:01,680 --> 00:28:03,415
‫يا ساقطة، لا أعرف عمّا تتكلّمين.‬

632
00:28:03,481 --> 00:28:04,549
‫إنها إلهة.‬

633
00:28:04,616 --> 00:28:05,450
‫لا يا ساقطة.‬

634
00:28:05,517 --> 00:28:09,587
‫مستحيل، فتاة تبدو مثلك‬
‫وتفوح منها رائحتك وتتصرف مثلك.‬

635
00:28:09,988 --> 00:28:10,855
‫لا يا سيدتي.‬

636
00:28:10,922 --> 00:28:12,857
‫لا تستطيع فتاة قبيحة أن تتهجّم‬
‫على فتاة جميلة.‬

637
00:28:13,625 --> 00:28:18,396
‫لا، ساقطة قبيحة مثلك تزحف‬
‫خارجة من المستنقع وتتهجّم عليّ؟‬

638
00:28:18,797 --> 00:28:19,731
‫يا فتاة، سأتخطى الأمر!‬

639
00:28:21,266 --> 00:28:22,634
‫يا ساقطة، يجب أن أضع تبرجاً جميلاً.‬

640
00:28:22,701 --> 00:28:24,569
‫لا أعرف فيم كنت أفكّر.‬

641
00:28:26,504 --> 00:28:28,306
‫لا أعرف فيم كنت تفكّرين أيضاً.‬

642
00:28:28,606 --> 00:28:31,176
‫ولكن مهما كانت فكرتك، فهي فاشلة.‬

643
00:28:35,714 --> 00:28:37,949
‫من منكن سافرت للمشاركة‬
‫في مسابقات جمال؟‬

644
00:28:38,016 --> 00:28:39,851
‫سافرت كثيراً للمشاركة في مسابقات جمال.‬

645
00:28:39,918 --> 00:28:41,419
‫اشتركت في مسابقة جمال في "ممفيس".‬

646
00:28:41,486 --> 00:28:43,655
‫شاركت في مسابقات جمال في "ناشفيل".‬

647
00:28:43,722 --> 00:28:46,391
‫شاركت في مسابقات جمال في "الميسيسيبي".‬

648
00:28:46,458 --> 00:28:47,826
‫كنت أسافر كثيراً.‬

649
00:28:47,892 --> 00:28:51,429
‫كان من الصعب كثيراً عليّ‬
‫أن أسافر وانتهى بي الأمر...‬

650
00:28:51,496 --> 00:28:54,499
‫كنت أقود سيارتي من ولاية إلى أخرى‬
‫للمشاركة في عروض.‬

651
00:28:54,566 --> 00:28:56,367
‫كانت مشكلتي...‬

652
00:28:56,434 --> 00:28:58,369
‫لم منعوني من السفر جواً؟‬

653
00:28:59,237 --> 00:29:00,572
‫يا فتاة، منعوني من السفر جواً.‬

654
00:29:00,638 --> 00:29:01,873
‫أنت ممنوعة من السفر جواً؟‬

655
00:29:01,940 --> 00:29:04,576
‫كنت ممنوعة من السفر جواً لوقت طويل.‬

656
00:29:04,642 --> 00:29:06,711
‫- هل تمازحينني؟‬
‫- صدقاً.‬

657
00:29:06,778 --> 00:29:07,912
‫لماذا؟‬

658
00:29:07,979 --> 00:29:10,949
‫اسمي، وخاصة مع ما يحصل حالياً.‬

659
00:29:11,015 --> 00:29:14,853
‫أتقصدين العنصرية الاجتماعية‬
‫العرضية الظريفة؟‬

660
00:29:15,653 --> 00:29:17,922
‫أنا من "مومباسا" في "كينيا".‬

661
00:29:17,989 --> 00:29:20,391
‫ويبدو اسمي مسلماً،‬

662
00:29:21,059 --> 00:29:23,128
‫فوضعوني على لائحة المراقبة.‬

663
00:29:23,194 --> 00:29:27,766
‫وقلت لهم، "أنا متشبّه بالنساء.‬
‫ماذا تظنون أنني سأفعل؟"‬

664
00:29:27,832 --> 00:29:30,268
‫كان الوضع صعباً،‬

665
00:29:30,335 --> 00:29:33,705
‫وبالإضافة إلى ذلك، تعطّل جسدي مرة.‬

666
00:29:33,772 --> 00:29:35,673
‫- تعطّل جسدك؟‬
‫- أجل.‬

667
00:29:35,740 --> 00:29:37,408
‫لم أحصل على ما يكفي من الراحة...‬

668
00:29:37,942 --> 00:29:39,944
‫فأصبت بسكتة في وسط مسابقة جمال.‬

669
00:29:40,011 --> 00:29:40,912
‫ماذا؟‬

670
00:29:40,979 --> 00:29:43,214
‫وانتهى بي الأمر في كرسي مدولب.‬

671
00:29:43,281 --> 00:29:47,152
‫فانسحبت من العروض وعجزت عن المشي.‬

672
00:29:47,218 --> 00:29:49,921
‫ولأنه لم يكن بإمكاني السفر جواً،‬
‫تنقّلت في السيارة طوال الوقت.‬

673
00:29:49,988 --> 00:29:52,223
‫ولم يعد جسدي قادراً على التحمّل.‬

674
00:29:52,290 --> 00:29:53,625
‫كنت في كرسي مدولب.‬

675
00:29:53,691 --> 00:29:56,161
‫فقدت الإحساس بالجزء الأيمن‬
‫من جسدي بالكامل.‬

676
00:29:56,928 --> 00:29:58,096
‫كانت الوضع مخيفاً.‬

677
00:29:59,597 --> 00:30:01,766
‫اختبأت من وسائل التواصل الاجتماعي.‬

678
00:30:01,833 --> 00:30:04,335
‫لم أرد أن يراني الناس في العلن...‬

679
00:30:08,473 --> 00:30:11,176
‫كان الوضع صعباً جداً.‬

680
00:30:12,477 --> 00:30:15,280
‫كنت أتساءل عمّا فعلته، أتفهمون؟‬

681
00:30:17,549 --> 00:30:19,884
‫من الصعب أن أكون مهاجرة‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

682
00:30:21,619 --> 00:30:23,454
‫هذا صعب جداً.‬

683
00:30:23,521 --> 00:30:27,025
‫لا أصدق أن رئيسنا رجل‬

684
00:30:27,091 --> 00:30:30,361
‫يظن أنه من المقبول أن يحاول‬
‫أن يمنع دخول المزيد من الناس‬

685
00:30:30,428 --> 00:30:31,896
‫الذين يثرون الثقافة فى هذا البلد.‬

686
00:30:33,598 --> 00:30:35,934
‫حسناً، لنتحدّث عن أكياسنا.‬

687
00:30:37,235 --> 00:30:38,970
‫أعيدوا ذات الكيس.‬

688
00:30:40,305 --> 00:30:42,707
‫أعيدوا ذات الكيس.‬

689
00:30:42,774 --> 00:30:44,642
‫يا إلهي!‬

690
00:30:44,709 --> 00:30:46,444
‫لا أريد هذا الكيس، لقد فجّرته.‬

691
00:31:08,399 --> 00:31:11,436
‫أهلاً بكم في مسرح "دراغ رايس".‬

692
00:31:11,502 --> 00:31:14,706
‫والآن، في صورة ثلاثية الأبعاد،‬
‫إنها "ميشيل فيزاج".‬

693
00:31:14,772 --> 00:31:17,108
‫ما رأيك بإخراج  الفيلمين؟‬

694
00:31:17,175 --> 00:31:20,578
‫حسناً يا "رو"، أنا مشهورة بقدراتي المزدوجة.‬

695
00:31:20,645 --> 00:31:21,980
‫من كان مساعدك؟‬

696
00:31:23,181 --> 00:31:26,851
‫المخرج الثاني المدهش "روس ماثيوز".‬

697
00:31:26,918 --> 00:31:27,952
‫أحب الإخراج يا "رو".‬

698
00:31:28,019 --> 00:31:30,054
‫شعرت وكأنني "ألفرد بيتشكوك".‬

699
00:31:31,923 --> 00:31:34,559
‫"بوبي موينيهان" الطريف جداً.‬

700
00:31:34,626 --> 00:31:36,194
‫هل تشبّهت بالنساء من قبل؟‬

701
00:31:36,261 --> 00:31:38,096
‫لا، ولكن لديّ اسم تشبّه بالنساء.‬

702
00:31:38,162 --> 00:31:41,132
‫قد لا يكون هذا ملائماً‬
‫ولكنني اخترت اسم "فاتي لوبون".‬

703
00:31:41,432 --> 00:31:43,701
‫"فاتي لوبون"، يا إلهي.‬

704
00:31:43,768 --> 00:31:44,903
‫"فاتي لوبون" أو "بيتر ميدلر".‬

705
00:31:46,871 --> 00:31:50,074
‫من "غلو" و"بلاك بانثر"، "سيدال نويل".‬

706
00:31:50,141 --> 00:31:51,542
‫"دراغكاندا" إلى الأبد يا "رو".‬

707
00:31:52,443 --> 00:31:54,212
‫ألا تقصدين "وونك وونك"؟‬

708
00:31:56,014 --> 00:31:58,883
‫هذا الأسبوع، تحدّينا ملكاتنا‬
‫للمبالغة في الأداء‬

709
00:31:58,950 --> 00:32:01,653
‫في فيلمين محوريين.‬

710
00:32:01,719 --> 00:32:05,757
‫وعلى المسرح، الفئة هي، "ما هو برجك؟"‬

711
00:32:06,724 --> 00:32:10,828
‫أيها السادة، انطلقوا‬
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

712
00:32:13,898 --> 00:32:15,099
‫"الحب الكبير"‬

713
00:32:15,166 --> 00:32:17,735
‫الفئة هي "ما هو برجك؟"‬

714
00:32:18,169 --> 00:32:19,771
‫أولاً، "بروك لين هايتس".‬

715
00:32:20,138 --> 00:32:21,306
‫الحوت.‬

716
00:32:21,372 --> 00:32:22,907
‫أرغب في استئجار فيلم "سبلاش".‬

717
00:32:22,974 --> 00:32:24,409
‫يا لسمكتي!‬

718
00:32:25,410 --> 00:32:27,712
‫ربما لست واثقة من هذا التحدّي،‬

719
00:32:27,779 --> 00:32:29,547
‫ولكنني واثقة من طلّتي على المسرح.‬

720
00:32:29,614 --> 00:32:31,983
‫هناك سمكتان كوي تسبحان على صدري‬

721
00:32:32,050 --> 00:32:34,686
‫وزينة العنق العملاقة مليئة بالماء.‬

722
00:32:34,752 --> 00:32:37,855
‫إنه زيّ غير مريح أبداً‬
‫ولكنني أبدو رائعة.‬

723
00:32:37,922 --> 00:32:39,657
‫إنها صدفية بالفعل!‬

724
00:32:41,559 --> 00:32:43,861
‫"بلاستيك تيارا"، الحمل.‬

725
00:32:44,495 --> 00:32:46,364
‫أحب أنها أبقت ركبتيها مشعرتين.‬

726
00:32:46,431 --> 00:32:48,132
‫- لم يعد الناس يفعلون ذلك.‬
‫- لا.‬

727
00:32:48,199 --> 00:32:49,033
‫لا.‬

728
00:32:49,100 --> 00:32:51,102
‫في المرة الأخيرة، قدّمت طلة جميلة،‬

729
00:32:51,169 --> 00:32:55,173
‫ولكن هذه المرة، اخترت طلة مثيرة ومغرية.‬

730
00:32:55,239 --> 00:32:57,742
‫أبدو رائعة ورائحتي رائعة.‬

731
00:32:57,809 --> 00:32:59,243
‫سأسيطر على المسرح!‬

732
00:32:59,310 --> 00:33:02,347
‫هذه المضيفة في كلّ مطاعم‬
‫"غايم أوف ثرونز".‬

733
00:33:02,413 --> 00:33:04,215
‫- نعم!‬
‫- اليوم، الضأن.‬

734
00:33:04,282 --> 00:33:05,450
‫غداً، الضأن.‬

735
00:33:07,452 --> 00:33:09,988
‫"راجا أوهيرا"، الجدي.‬

736
00:33:10,054 --> 00:33:11,789
‫ما هو الجدي؟ أهو كبش؟‬

737
00:33:11,856 --> 00:33:13,157
‫صغير الكبش.‬

738
00:33:13,925 --> 00:33:17,295
‫برج الجدي هو مزيج بين الماعز والسمكة.‬

739
00:33:17,362 --> 00:33:19,764
‫وجهها صحيح وشعرها مشدود.‬

740
00:33:19,831 --> 00:33:23,368
‫الماعز كثيرة الحركة وهذا يشبه شخصيتي.‬

741
00:33:23,434 --> 00:33:25,003
‫أتألّق في المساحات الصعبة.‬

742
00:33:25,069 --> 00:33:27,705
‫أظن أن هذا من تصميم "جون بول غوتييه".‬

743
00:33:28,206 --> 00:33:29,640
‫لا، لم تقولي ذلك.‬

744
00:33:29,707 --> 00:33:30,775
‫بل فعلت.‬

745
00:33:32,276 --> 00:33:34,078
‫"نينا ويست"، الأسد.‬

746
00:33:34,812 --> 00:33:36,781
‫نارها مثيرة.‬

747
00:33:38,516 --> 00:33:41,819
‫قرّرت أن أستلهم من لبدة الأسد‬

748
00:33:41,886 --> 00:33:45,323
‫وأري الحكّام أنني منافسة مثيرة.‬

749
00:33:45,390 --> 00:33:47,925
‫لأنني كأسد، قتلت من قبل وسأقتل مجدداً.‬

750
00:33:48,893 --> 00:33:51,396
‫كفّي عن الاعتماد على جسدك.‬

751
00:33:53,364 --> 00:33:55,299
‫"هاني دافنبورت"، الأسد.‬

752
00:33:55,366 --> 00:33:57,869
‫سمعت عن المتملّقين، ولكن هذه مبالغة.‬

753
00:33:59,570 --> 00:34:04,042
‫أقدّم برج الأسد وكأن "ديانا روس"‬
‫هي الأسد في "ذا ويز".‬

754
00:34:04,108 --> 00:34:08,679
‫يمكنكم رؤية كلّ جزء من هذه اللبوة الخلابة‬
‫المرصّعة بالأحجار الكريمة.‬

755
00:34:08,746 --> 00:34:10,815
‫تمنح المسرح الملك معنى جديداً.‬

756
00:34:11,649 --> 00:34:13,684
‫هذا الأسد ينام ويختلط.‬

757
00:34:15,887 --> 00:34:18,089
‫"شوغا كاين"، العقرب.‬

758
00:34:18,156 --> 00:34:20,458
‫هذه الفتاة سامة.‬

759
00:34:20,858 --> 00:34:23,494
‫يعكس هذا الزيّ  شخصيتي‬
‫لأنني أريد أن أظهر جسدي‬

760
00:34:23,561 --> 00:34:26,164
‫وأريده أن يكون ضيقاً وأريد تقديم الإثارة.‬

761
00:34:26,230 --> 00:34:29,067
‫أنا غامضة ومبهمة ومخيفة قليلاً.‬

762
00:34:29,132 --> 00:34:29,967
‫فاحذروا!‬

763
00:34:30,601 --> 00:34:32,670
‫عرفنا الآن ماذا حصل لـ"جاين تشايلد".‬

764
00:34:33,971 --> 00:34:35,072
‫شكراً، كانت إشارة للتسعينيات.‬

765
00:34:36,741 --> 00:34:39,243
‫"آرييل فيرساتشي"، الحمل.‬

766
00:34:39,777 --> 00:34:41,846
‫إنها الحمل الأرجواني في العائلة.‬

767
00:34:43,114 --> 00:34:46,384
‫دخل فرس وحيد قرن وكبش إلى الملهى‬
‫وانتهت القصة.‬

768
00:34:46,451 --> 00:34:49,253
‫أنا برج الحمل وأنا صاخبة ومزعجة ومجنونة.‬

769
00:34:49,320 --> 00:34:53,056
‫ستكون طلاتي على المسرح دائماً ممتعة‬
‫ومبالغاً فيها وتشبهني حتماً.‬

770
00:34:53,123 --> 00:34:54,257
‫أنا أعشق الأمر.‬

771
00:34:54,324 --> 00:34:56,494
‫عليك بالعمل!‬

772
00:34:57,562 --> 00:34:58,763
‫ماذا؟‬

773
00:34:58,830 --> 00:35:00,164
‫- دوّنيها. أجل.‬
‫- دوّنيها.‬

774
00:35:00,998 --> 00:35:03,034
‫عندما تصلين إلى البيت، ستضحكين.‬

775
00:35:04,302 --> 00:35:06,370
‫"سيلكي ناتماغ غاناش".‬

776
00:35:06,437 --> 00:35:07,605
‫الجدي.‬

777
00:35:07,872 --> 00:35:10,074
‫أسمّي هذه الطلة، "معزاتي متعددة الألوان".‬

778
00:35:11,442 --> 00:35:14,345
‫أقدّم لكم سلّوراً مقلياً‬

779
00:35:14,412 --> 00:35:19,851
‫مع سلطة بطاطس وحبوب مطهوة‬
‫وكوباً طويلاً من الشاي الحلو.‬

780
00:35:19,917 --> 00:35:21,752
‫هذه طلتي على المسرح اليوم.‬

781
00:35:21,819 --> 00:35:23,788
‫أنا مغرم، بكل بساطة.‬

782
00:35:23,855 --> 00:35:25,823
‫لا أظن أنك جاهز لهذه الحلوة.‬

783
00:35:26,390 --> 00:35:27,492
‫طبعاً لا.‬

784
00:35:27,558 --> 00:35:30,428
‫الجدي؟ لا أتذكّر أنني تناولت الجدي.‬

785
00:35:31,863 --> 00:35:34,065
‫"إيفي أودلي"، الأسد.‬

786
00:35:34,132 --> 00:35:36,334
‫"رام تام تاغر" في بداياته.‬

787
00:35:36,400 --> 00:35:40,638
‫تجسّد طلتي الأسد الافتراضي،‬
‫"إيفي" المثالية.‬

788
00:35:40,705 --> 00:35:44,375
‫أظهر أنني أهتمّ بالتفاصيل‬
‫بكلّ القطع الصغيرة على زيّي‬

789
00:35:44,442 --> 00:35:47,278
‫وأجزاء الحواسيب المكسورة.‬

790
00:35:47,345 --> 00:35:49,080
‫هذا الأسد هو حلمي الافتراضي.‬

791
00:35:49,147 --> 00:35:50,448
‫لم أعرف أنّهم يصوّرون "أفاتار".‬

792
00:35:51,682 --> 00:35:53,751
‫صندوق فضلاتها كريه.‬

793
00:35:58,156 --> 00:36:00,124
‫"فانيسا فانجي ماتيو".‬

794
00:36:00,191 --> 00:36:01,058
‫الميزان.‬

795
00:36:01,125 --> 00:36:02,660
‫هذه طلة متوازنة.‬

796
00:36:02,727 --> 00:36:04,028
‫يا "فانجي"، كيف تتحكّمين بالأمور؟‬

797
00:36:04,095 --> 00:36:05,163
‫تحكّم جيّد.‬

798
00:36:05,229 --> 00:36:07,498
‫أقدّم لكم فتاة أزهار مطلقة.‬

799
00:36:07,565 --> 00:36:12,336
‫عليّ أن أوازن الورود على قبعتي،‬
‫ألصقتها بالغراء الساخن.‬

800
00:36:12,403 --> 00:36:14,805
‫يا إلهي، أشعر بالألم.‬

801
00:36:14,872 --> 00:36:16,674
‫ولكن لا بد من فعل ذلك!‬

802
00:36:16,741 --> 00:36:17,742
‫لقد تألقت.‬

803
00:36:20,545 --> 00:36:22,780
‫"أكيريا ش. دافنبورت".‬

804
00:36:23,214 --> 00:36:24,048
‫الحوت.‬

805
00:36:24,115 --> 00:36:27,151
‫من 1 إلى 5، أعطيها "أوميغا 3".‬

806
00:36:28,586 --> 00:36:30,154
‫أنا سمكة ملكة طبعاً.‬

807
00:36:30,221 --> 00:36:31,923
‫جسدي في زيّ مشدود جداً.‬

808
00:36:31,989 --> 00:36:34,759
‫أحبّ عادةً أن أظهر جسدي وجمالي.‬

809
00:36:34,825 --> 00:36:38,262
‫أردت أن أظهر للحكام‬
‫أنها ليس دائماً قطة مثيرة.‬

810
00:36:38,329 --> 00:36:40,431
‫يمكنها أن تنوّع في طلاتها.‬

811
00:36:40,498 --> 00:36:42,833
‫مؤخرتها جميلة.‬

812
00:36:42,900 --> 00:36:44,335
‫سمكة!‬

813
00:36:46,270 --> 00:36:49,040
‫"مرسيدس إيمان دايموند".‬

814
00:36:49,106 --> 00:36:50,875
‫إنها تجيد استخدام سلاحها.‬

815
00:36:50,942 --> 00:36:52,376
‫أطلقي السهم السام.‬

816
00:36:54,378 --> 00:36:57,181
‫سأريكم كيف تسيطر "مرسيدس" على المسرح.‬

817
00:36:57,248 --> 00:37:00,251
‫أقدّم طلة بشعر ضخم‬

818
00:37:00,318 --> 00:37:02,620
‫ولا تنسوا أنني آتي من الأدغال.‬

819
00:37:03,054 --> 00:37:03,921
‫إنها مصيبة.‬

820
00:37:04,388 --> 00:37:05,790
‫انخفضي يا "ميشيل"، انخفضي.‬

821
00:37:07,725 --> 00:37:10,027
‫"كاهانا مونتريز". الحمل.‬

822
00:37:10,094 --> 00:37:11,162
‫كبش قوي.‬

823
00:37:11,229 --> 00:37:12,263
‫صحيح.‬

824
00:37:12,597 --> 00:37:14,498
‫أحاول أن أنقل صورة "تايرا بانكس".‬

825
00:37:14,565 --> 00:37:16,634
‫لأنني أشعر وكأنني نجمة‬
‫في برنامج "توب موديل".‬

826
00:37:17,068 --> 00:37:19,203
‫أحرّك القماش الخفيف على المسرح...‬

827
00:37:21,205 --> 00:37:23,307
‫حسناً يا ساقطة، قضيت على تلك اللحظة.‬

828
00:37:23,841 --> 00:37:25,876
‫صدمة ومفاجأة وشكراً لك.‬

829
00:37:28,913 --> 00:37:31,349
‫"سكارلت إنفي"، الحوت.‬

830
00:37:31,415 --> 00:37:34,285
‫أكره أن أحبطك ولكنك تنفخين الفقاعات.‬

831
00:37:34,352 --> 00:37:37,021
‫- لا أذكر أن "فروزن" كان بهذا الشكل.‬
‫- لا.‬

832
00:37:38,022 --> 00:37:42,260
‫أنا إلهة من برج الحوت قادمة من البحر‬

833
00:37:42,326 --> 00:37:44,095
‫وأتّجه نحو قلوبكم.‬

834
00:37:44,161 --> 00:37:49,133
‫إنها تقدّم موجات‬
‫من الزينة الجميلة السائلة.‬

835
00:37:49,667 --> 00:37:51,836
‫ناديني "بابلز" يا عزيزتي،‬
‫هكذا يناديني الجميع.‬

836
00:37:52,970 --> 00:37:54,438
‫على شرف "مايكل جاكسون".‬

837
00:37:54,505 --> 00:37:55,539
‫"بابلز".‬

838
00:37:57,808 --> 00:38:00,077
‫حان وقت مشاهدة فريق "بروك لين هايتس"‬

839
00:38:00,144 --> 00:38:04,715
‫والعرض العالمي الأول لفيلم‬
‫"واي إيت غوتا بي بلاك، بانثر؟"‬

840
00:38:07,351 --> 00:38:08,419
‫"(شيكاغو)، (إيلينوي)"‬

841
00:38:08,486 --> 00:38:11,322
‫"نايلز"، حصلت للتو‬
‫على نتائج فحص الحمض النووي‬

842
00:38:11,389 --> 00:38:15,226
‫ويا ساقطة، أنتمي بنسبة 50 بالمئة‬
‫إلى العائلة الملكية في "دراغكاندا".‬

843
00:38:15,293 --> 00:38:17,161
‫لم أكن أعرف أن هذا المكان موجود فعلاً.‬

844
00:38:17,695 --> 00:38:18,729
‫يا عزيزتي.‬

845
00:38:18,796 --> 00:38:22,967
‫"دراغكاندا" مكان أسطوري‬
‫حيث يعيش المتشبّهون بالنساء بحرية.‬

846
00:38:23,034 --> 00:38:24,802
‫ولكن كيف أصل إلى هناك؟‬

847
00:38:24,869 --> 00:38:25,803
‫أعرف طريقة لذلك،‬

848
00:38:25,870 --> 00:38:29,974
‫وعندما ندخل البلاد،‬
‫ستستعيدين مكانك كملكة‬

849
00:38:30,041 --> 00:38:32,076
‫وسأصبح ثرية.‬

850
00:38:32,310 --> 00:38:33,778
‫قلت ثرية!‬

851
00:38:36,080 --> 00:38:39,016
‫- اليد الأخرى.‬
‫- يا ساقطة، تعرفين أن لديّ يد واحد.‬

852
00:38:39,083 --> 00:38:40,718
‫وسأقطعك بها.‬

853
00:38:40,785 --> 00:38:42,119
‫"(نايلز)"‬

854
00:38:43,054 --> 00:38:44,455
‫"(دراغكاندا)"‬

855
00:38:44,522 --> 00:38:47,491
‫في أعماق جزيرة النار،‬

856
00:38:47,558 --> 00:38:51,762
‫تعيش الحضارة الأكثر تقدماً في العالم.‬

857
00:38:51,829 --> 00:38:53,030
‫"دراغكاندا".‬

858
00:38:53,097 --> 00:38:55,099
‫حضارة تعتمد على الـ"كاريزميوم".‬

859
00:38:55,166 --> 00:38:59,070
‫أمة التشبّه بالنساء،‬
‫تحكمها ابنتي المتشبّه بالنساء،‬

860
00:38:59,136 --> 00:39:01,639
‫الفهدة السوداء الأكثر بياضاً.‬

861
00:39:01,706 --> 00:39:04,542
‫عفواً، لكن لا يمكننا‬
‫أن نقول الفهدة السوداء.‬

862
00:39:04,608 --> 00:39:05,876
‫بسبب حقوق الملكية.‬

863
00:39:05,943 --> 00:39:08,746
‫ماذا عن الفهدة الزهرية؟‬

864
00:39:08,813 --> 00:39:10,047
‫لا، حاولي من جديد.‬

865
00:39:10,848 --> 00:39:11,882
‫الفهدة الأرجوانية؟‬

866
00:39:11,949 --> 00:39:13,918
‫أجل، أحب اللون الأرجواني.‬

867
00:39:13,984 --> 00:39:15,886
‫سرقنا "أوبرا".‬

868
00:39:15,953 --> 00:39:19,223
‫اسمعي، ستأتي قوات عدوة لتهديد..‬

869
00:39:20,257 --> 00:39:22,226
‫- الفهدة الأرجوانية.‬
‫- يا إلهي.‬

870
00:39:22,293 --> 00:39:24,562
‫والاستهانة بأسلوب حياتنا وتشبّهنا بالنساء.‬

871
00:39:24,628 --> 00:39:26,697
‫"بيبي زاهارا".‬

872
00:39:26,764 --> 00:39:29,533
‫"راكاتاتيتي تاتا".‬

873
00:39:29,600 --> 00:39:30,935
‫إنه الفيلم الخطأ يا سيدتي.‬

874
00:39:32,303 --> 00:39:34,772
‫لتستجمعي قوتك،‬

875
00:39:34,839 --> 00:39:38,209
‫عليك أن تدخّني زهرة الـ"كاريزميوم" السحرية.‬

876
00:39:40,010 --> 00:39:41,011
‫ازفري يا صغيرة، ازفري.‬

877
00:39:46,851 --> 00:39:49,153
‫ماذا؟ إنه قانوني في "دراغكاندا".‬

878
00:39:54,191 --> 00:39:56,694
‫يا إلهي، العمة "ماكسين"، هل هذه أنت؟‬

879
00:39:56,761 --> 00:39:59,397
‫هناك فهدة منافسة في طريقها‬
‫للاستيلاء على تاجك.‬

880
00:39:59,463 --> 00:40:00,965
‫"بيونسيه" ماذا؟‬

881
00:40:01,298 --> 00:40:06,003
‫لديك أخت غير شقيقة تتشبه بالنساء‬
‫وهي من "شيكاغو".‬

882
00:40:06,070 --> 00:40:09,306
‫لا أبدأ الدراما ولكنني أنهيها دائماً.‬

883
00:40:09,807 --> 00:40:13,177
‫يجب أن تحصلي على بعد المعدات‬
‫من أختك "سيسي" يا عزيزتي.‬

884
00:40:14,879 --> 00:40:18,149
‫إن بقيت صاحية، لا داع لأن تصحي.‬

885
00:40:21,018 --> 00:40:23,754
‫تباً، هذه بضاعة جيّدة.‬

886
00:40:26,157 --> 00:40:27,625
‫"مختبر (سيسي) للتشبّه بالنساء"‬

887
00:40:27,691 --> 00:40:31,862
‫"سيسي"، أختنا غير الشقيقة،‬
‫فهدة "شيكاغو"، آتية للاستيلاء على تاجي.‬

888
00:40:31,929 --> 00:40:32,863
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

889
00:40:33,731 --> 00:40:35,132
‫فهدة "شيكاغو"؟‬

890
00:40:35,199 --> 00:40:37,601
‫أتبعها على "إنستغرام".‬

891
00:40:37,668 --> 00:40:40,104
‫من الواضح أنها الجميلة في العائلة.‬

892
00:40:40,371 --> 00:40:41,806
‫هل يمكننا أن نتابع؟‬

893
00:40:42,106 --> 00:40:46,510
‫هذا الحذاء المثير‬
‫سيظهر جمال مؤخرتك يا فتاة.‬

894
00:40:46,944 --> 00:40:47,945
‫طبعاً لا.‬

895
00:40:48,779 --> 00:40:50,247
‫ها هو.‬

896
00:40:50,314 --> 00:40:53,484
‫هذا السروال الشاد التكتيكي.‬

897
00:40:53,551 --> 00:40:58,088
‫إنه قادر على امتصاص أقوى الإهانات‬

898
00:40:58,155 --> 00:41:03,093
‫وإطلاقها من جديد بقوة 10 آلاف مرة.‬

899
00:41:03,160 --> 00:41:04,028
‫نعم!‬

900
00:41:07,298 --> 00:41:10,401
‫خرقت فهدة "شيكاغو" و"نايلز" درع "بانتي".‬

901
00:41:10,468 --> 00:41:11,635
‫أظن أنهما قادمتان.‬

902
00:41:14,004 --> 00:41:17,508
‫لست وريثة عرش "دراغكاندا" الشرعية وحسب،‬

903
00:41:17,575 --> 00:41:19,510
‫بل أنا أكثر إثارة أيضاً.‬

904
00:41:20,010 --> 00:41:22,646
‫الجميع موافقون، صحيح يا "نايلز"؟‬

905
00:41:23,280 --> 00:41:24,982
‫كما تريدين يا "شيكاغو".‬

906
00:41:25,049 --> 00:41:27,351
‫ولكن الآن يمكنني أن أضعي يديّ...‬

907
00:41:27,918 --> 00:41:29,587
‫أعني يدي...‬

908
00:41:29,653 --> 00:41:31,856
‫على الـ"كوريتمانام" القوي.‬

909
00:41:32,223 --> 00:41:33,057
‫اسمعي يا "نايلز".‬

910
00:41:33,924 --> 00:41:35,726
‫هل أنت مستعدة لتفقدي ذراعاً أخرى؟‬

911
00:41:35,793 --> 00:41:39,430
‫يا عزيزتي، يمكنني أن أقاتلك‬
‫بذراع واحدة مربوطة خلف ظهري.‬

912
00:41:39,497 --> 00:41:41,332
‫أعطيني الـ"كوريتمانام"‬

913
00:41:41,398 --> 00:41:43,133
‫أو اشعري بغضبي.‬

914
00:41:44,301 --> 00:41:47,238
‫سنقاتلك حتى الموت،‬

915
00:41:47,304 --> 00:41:48,639
‫على طريقة "دراغكاندا".‬

916
00:41:50,441 --> 00:41:52,476
‫أيتها الفهدة الأرجوانية، أنت قبيحة جداً،‬

917
00:41:52,543 --> 00:41:54,612
‫لدرجة أنه على عائلتك أن تربط‬
‫ضلع خنزير حول عنقك‬

918
00:41:54,678 --> 00:41:55,846
‫لكي يلعب معك الكلب.‬

919
00:41:55,913 --> 00:41:57,448
‫هل أنت سنجاب؟‬

920
00:41:57,515 --> 00:42:00,484
‫لأنك خدّيك مليئان بالفستق.‬

921
00:42:00,951 --> 00:42:03,187
‫إهاناتك قوية جداً بالنسبة إليّ.‬

922
00:42:07,525 --> 00:42:10,127
‫لم ليس لديّ دور في هذا المشهد؟‬

923
00:42:10,194 --> 00:42:14,498
‫أطالب باستعادة دوري.‬

924
00:42:20,838 --> 00:42:24,542
‫التالي، فريق "سيلكي ناتماغ غاناش"‬

925
00:42:24,608 --> 00:42:28,546
‫والعرض العالمي الأول لفيلم‬
‫"غود غاد غيرل، غيت أوت".‬

926
00:42:32,516 --> 00:42:37,354
‫"مارني"، سنعبر كلّ هذه المسافة‬
‫إلى بيت والديك المغايرين،‬

927
00:42:37,421 --> 00:42:39,757
‫ولكن هل يعلمان أنني متشبّه بالنساء؟‬

928
00:42:40,124 --> 00:42:42,493
‫"كريستين"، سيحبانك.‬

929
00:42:42,560 --> 00:42:43,994
‫ألا يحبّانني؟‬

930
00:42:44,862 --> 00:42:47,398
‫أجل، ولكنك لست متشبّهاً بالنساء.‬

931
00:42:47,464 --> 00:42:48,299
‫أعرف.‬

932
00:42:48,365 --> 00:42:51,302
‫أنا فتاة عادية تدعم التغاير الجنسي.‬

933
00:42:51,368 --> 00:42:53,971
‫ولكن كلّ أصدقائي المقرّبين كانوا‬
‫متشبّهين بالنساء.‬

934
00:43:02,479 --> 00:43:03,781
‫هل كان هذا...‬

935
00:43:04,248 --> 00:43:06,984
‫علامة تنذر بما سيحصل تالياً؟‬

936
00:43:07,051 --> 00:43:08,152
‫لا.‬

937
00:43:08,218 --> 00:43:10,688
‫أظن أن هذا كان "ديريك باري".‬

938
00:43:11,522 --> 00:43:13,524
‫بحق السماء يا فتاة...‬

939
00:43:22,199 --> 00:43:23,834
‫مرحباً يا "كريستين".‬

940
00:43:23,901 --> 00:43:26,403
‫لست والداً عادياً، أنا رائع.‬

941
00:43:26,470 --> 00:43:28,072
‫أشاهد "دراغ رايس" كلّ ليلة‬

942
00:43:28,138 --> 00:43:30,040
‫وذهبت إلى "دراغ كون" 3 مرات.‬

943
00:43:30,107 --> 00:43:31,675
‫اتفقنا؟‬

944
00:43:31,742 --> 00:43:33,177
‫كعالمة نفسية،‬

945
00:43:33,243 --> 00:43:37,548
‫أجد أن لجنة المناقشة الجديدة‬
‫مع "فيفيان ماهوغاني دانفرسبورت"‬

946
00:43:37,615 --> 00:43:42,119
‫بشأن الحركة الجديدة للنحت الطري‬
‫مدهشة فعلياً.‬

947
00:43:43,187 --> 00:43:45,522
‫أعتذر على تصرفات والديّ الغريبة.‬

948
00:43:46,123 --> 00:43:50,060
‫لا يحاولان التخطيط لشيء سيئ.‬

949
00:43:50,394 --> 00:43:51,295
‫ماذا؟‬

950
00:43:51,362 --> 00:43:53,397
‫لا، لا أظن أن ما يجري غريب.‬

951
00:43:54,999 --> 00:43:56,867
‫الثراء.‬

952
00:43:56,934 --> 00:43:59,737
‫تملكون كل شيء.‬

953
00:44:00,204 --> 00:44:03,340
‫المسوا هذا الجسد، المسوا الجسد كله.‬

954
00:44:06,377 --> 00:44:09,346
‫حسناً، كان هذا غريباً.‬

955
00:44:09,413 --> 00:44:12,549
‫لا، إنهما المتشبّهان بالنساء‬
‫اللذان يعملان لدينا.‬

956
00:44:12,616 --> 00:44:16,887
‫وليسا جدّيّ طبعاً‬

957
00:44:21,692 --> 00:44:22,893
‫هاتف جديد.‬

958
00:44:22,960 --> 00:44:23,861
‫من المتّصل؟‬

959
00:44:23,927 --> 00:44:26,230
‫أنا صديقتك المفضّلة، "روندا"‬
‫من دائرة المركبات.‬

960
00:44:26,864 --> 00:44:28,265
‫عفواً.‬

961
00:44:28,565 --> 00:44:30,334
‫ألا ترى أنني في استراحة الغداء؟‬

962
00:44:30,734 --> 00:44:31,669
‫إذاً...‬

963
00:44:31,735 --> 00:44:32,936
‫ألم يقتلوك بعد؟‬

964
00:44:33,003 --> 00:44:34,772
‫أظن أنهم يحبونني.‬

965
00:44:35,305 --> 00:44:37,074
‫ألا تشاهدين أفلام رعب؟‬

966
00:44:37,141 --> 00:44:40,411
‫المتشبّه بالنساء هو دائماً أول من يُقتل.‬

967
00:44:40,477 --> 00:44:42,780
‫أنا متأكدة من أنه الرجل الأسود.‬

968
00:44:42,846 --> 00:44:45,282
‫حان وقت العشاء يا عزيزتي.‬

969
00:44:46,083 --> 00:44:47,184
‫أمستعدة للأكل؟‬

970
00:44:47,584 --> 00:44:48,452
‫من هذا؟‬

971
00:44:52,890 --> 00:44:54,191
‫مثيرة.‬

972
00:44:56,660 --> 00:44:58,595
‫غادري فيما ما زلت تستطيعين.‬

973
00:44:58,662 --> 00:45:00,631
‫ماذا قلت لها يا صغيرة؟‬

974
00:45:00,698 --> 00:45:02,533
‫لست رجلاً.‬

975
00:45:02,599 --> 00:45:04,101
‫غادري.‬

976
00:45:04,168 --> 00:45:05,302
‫ماذا قلت؟‬

977
00:45:05,369 --> 00:45:07,304
‫سألتها إن كانت تريد البيض.‬

978
00:45:07,705 --> 00:45:10,174
‫لا، شكراً. أحضرت صلصتي الحارة معي.‬

979
00:45:10,240 --> 00:45:12,443
‫بحق السماء يا فتاة، غادري.‬

980
00:45:13,310 --> 00:45:15,713
‫سأقاطعكما، يجب أن أجيب على الهاتف.‬

981
00:45:17,181 --> 00:45:18,148
‫من المتّصل؟‬

982
00:45:18,615 --> 00:45:19,516
‫الحمد لله يا فتاة.‬

983
00:45:19,583 --> 00:45:21,118
‫لم يقتلوك بعد.‬

984
00:45:21,185 --> 00:45:23,153
‫اسمعي يا فتاة.‬

985
00:45:23,220 --> 00:45:24,855
‫بحسب قاعدة بيانات دائرة المركبات،‬

986
00:45:24,922 --> 00:45:28,692
‫يختفي المتشبّهون بالنساء منذ 11 موسماً.‬

987
00:45:28,759 --> 00:45:31,228
‫يختفون عن وسائل التواصل الاجتماعي،‬

988
00:45:31,295 --> 00:45:32,496
‫ويلغون ارتباطاتهم.‬

989
00:45:32,563 --> 00:45:35,332
‫عائلة "مارني" هي جزء من جمعية سرية‬

990
00:45:35,399 --> 00:45:39,369
‫تخطف المتشبّهين بالنساء‬
‫وتغسل أدمغتهم وتحل مكانهم.‬

991
00:45:39,436 --> 00:45:41,071
‫"كريستين"،‬

992
00:45:41,138 --> 00:45:42,873
‫أنت في خطر يا فتاة.‬

993
00:45:42,940 --> 00:45:45,609
‫علينا الرحيل يا "كريستين".‬

994
00:45:45,943 --> 00:45:47,077
‫لا!‬

995
00:45:52,149 --> 00:45:54,284
‫أترغبين في بعض الشاي يا "كريستين"؟‬

996
00:45:54,718 --> 00:45:56,153
‫لا، شكراً.‬

997
00:45:56,220 --> 00:45:57,554
‫لست عطشى.‬

998
00:45:57,621 --> 00:45:59,857
‫لم أقابل ملكة لا تحب الشاي من قبل.‬

999
00:46:00,557 --> 00:46:01,692
‫ما الحقيقة؟‬

1000
00:46:01,992 --> 00:46:03,260
‫ما الحقيقة؟‬

1001
00:46:03,594 --> 00:46:04,928
‫ما الحقيقة يا عزيزتي؟‬

1002
00:46:05,963 --> 00:46:07,865
‫يا ساقطة، أرجوك.‬

1003
00:46:08,165 --> 00:46:11,168
‫حان الوقت لتغرقي.‬

1004
00:46:11,468 --> 00:46:14,171
‫اغرقي.‬

1005
00:46:14,238 --> 00:46:17,141
‫أنت الآن في "بيني في الأسفل".‬

1006
00:46:17,207 --> 00:46:18,909
‫هذا ما يُقال، صحيح؟‬

1007
00:46:18,976 --> 00:46:20,644
‫هل أصبت "كريستين" بالشلل؟‬

1008
00:46:20,711 --> 00:46:25,349
‫مثل عندما لم تعرف "فالنتينا"‬
‫الكلمة المرادفة لـ"طمع".‬

1009
00:46:26,650 --> 00:46:29,720
‫يا إلهي، ماذا يجري؟‬

1010
00:46:29,787 --> 00:46:32,923
‫يا فتاة، ألم تدركي بعد ما الذي يجري؟‬

1011
00:46:32,990 --> 00:46:35,759
‫هذا الفيلم بأكمله تشبيه‬

1012
00:46:35,826 --> 00:46:39,997
‫يعكس صورة المجتمع وتملّكه‬
‫لثقافة التشبّه بالنساء.‬

1013
00:46:40,063 --> 00:46:45,736
‫والآن، سأقضي على هذا الجسد المثير.‬

1014
00:46:46,170 --> 00:46:47,004
‫مهلاً.‬

1015
00:46:48,038 --> 00:46:49,673
‫أعرف هذا الصوت.‬

1016
00:46:50,541 --> 00:46:53,076
‫ابتعد عن المتشبّه بالنساء.‬

1017
00:46:53,377 --> 00:46:55,145
‫هذه المروحة لن تمنعنا.‬

1018
00:46:55,212 --> 00:46:57,848
‫لا يا ساقطة، ولكن صاعقي المرخّص سيفعل.‬

1019
00:47:02,152 --> 00:47:04,388
‫أنت ساقطة كبيرة لذا سأصعقك مرتين.‬

1020
00:47:06,824 --> 00:47:08,258
‫نعم يا ساقطة.‬

1021
00:47:08,325 --> 00:47:10,460
‫ولكن كيف عرفت؟‬

1022
00:47:10,527 --> 00:47:13,030
‫في إدارة المركبات، ننجز أموراً يا ساقطة.‬

1023
00:47:13,096 --> 00:47:15,866
‫في الواقع، أنتم لا تنجزون شيئاً.‬

1024
00:47:17,034 --> 00:47:17,868
‫اخرسي يا ساقطة.‬

1025
00:47:18,335 --> 00:47:21,038
‫هيا بنا، لأنني ما زلت في استراحة الغداء.‬

1026
00:47:27,744 --> 00:47:30,581
‫يا سيداتي، اتخذت بعض القرارات.‬

1027
00:47:32,416 --> 00:47:35,085
‫عندما أنادي اسمكن، تقدّمن إلى الأمام.‬

1028
00:47:35,519 --> 00:47:36,520
‫"نينا ويست".‬

1029
00:47:37,988 --> 00:47:40,023
‫"فانيسا فانجي ماتيو".‬

1030
00:47:40,457 --> 00:47:43,193
‫د. "سيلكي ناتماغ غاناش".‬

1031
00:47:43,927 --> 00:47:45,162
‫"هاني دافنبورت".‬

1032
00:47:46,396 --> 00:47:48,532
‫"أكيريا ش. دافنبورت".‬

1033
00:47:49,166 --> 00:47:50,667
‫"راجا أوهيرا".‬

1034
00:47:52,102 --> 00:47:54,905
‫أنتنّ بأمان.‬

1035
00:47:57,641 --> 00:47:59,743
‫يمكنكن مغادرة المسرح.‬

1036
00:48:04,915 --> 00:48:06,817
‫حان لوقت لنسمع ملاحظات الحكّام.‬

1037
00:48:07,618 --> 00:48:10,254
‫نبدأ مع "بروك لين هايتس".‬

1038
00:48:10,320 --> 00:48:11,722
‫أحب هذا الزيّ.‬

1039
00:48:11,788 --> 00:48:13,290
‫أظن أنه من الطلات المفضّلة لديّ.‬

1040
00:48:13,891 --> 00:48:17,194
‫بالنسبة إلى تمثيلك، كان أداءً موحداً.‬

1041
00:48:17,261 --> 00:48:18,095
‫يا إلهي.‬

1042
00:48:18,161 --> 00:48:20,063
‫لذا كان ميتاً.‬

1043
00:48:20,731 --> 00:48:23,133
‫كنت في استديو التصوير، متخفية.‬

1044
00:48:25,168 --> 00:48:26,036
‫كنت أراقبكن.‬

1045
00:48:26,103 --> 00:48:29,973
‫وأعطتك "ميشيل" ملاحظة‬
‫على جملة "بيونسيه" ماذا.‬

1046
00:48:30,040 --> 00:48:31,975
‫ولم أسمعك تتقنينها.‬

1047
00:48:32,042 --> 00:48:33,343
‫دعيني أسمعك تقولينها.‬

1048
00:48:33,410 --> 00:48:35,345
‫"بيونسيه" ماذا؟‬

1049
00:48:35,412 --> 00:48:37,814
‫بطريقة أقوى، لأن الدعابة هي في النغمة.‬

1050
00:48:37,881 --> 00:48:39,082
‫"بيونسيه" ماذا؟‬

1051
00:48:39,149 --> 00:48:41,084
‫- أحسنت.‬
‫- أصبت في المرة الثامنة.‬

1052
00:48:41,151 --> 00:48:42,219
‫حسناً...‬

1053
00:48:43,186 --> 00:48:45,055
‫"بلاستيك تيارا".‬

1054
00:48:45,122 --> 00:48:47,324
‫بدوت رائعة على المسرح الليلة.‬

1055
00:48:47,391 --> 00:48:51,361
‫ولكنني أتمنى لو أنك لم تنتعلي‬
‫الحذاء نفسه في الفيلم.‬

1056
00:48:52,262 --> 00:48:54,131
‫وجدت أنك تميّزت في الفيلم.‬

1057
00:48:54,197 --> 00:48:55,532
‫ثرية، أقول!‬

1058
00:48:55,599 --> 00:48:56,500
‫هذا طريف جداً.‬

1059
00:48:56,566 --> 00:48:57,935
‫سرقت الأضواء في المشهد.‬

1060
00:48:58,001 --> 00:49:00,304
‫كنت أضحك كلّما قلت جملة.‬

1061
00:49:00,370 --> 00:49:02,572
‫هذا موسم جيّد من "دراغ رايس".‬

1062
00:49:02,639 --> 00:49:03,807
‫أنا مغرم بك من الآن.‬

1063
00:49:04,308 --> 00:49:06,009
‫سيظهر هذا في الإعلان.‬

1064
00:49:09,012 --> 00:49:10,514
‫التالية، "شوغا كاين".‬

1065
00:49:10,580 --> 00:49:11,581
‫الساقطة العقرب.‬

1066
00:49:11,648 --> 00:49:13,317
‫تبدين جميلة وتبرّجك مدهش.‬

1067
00:49:13,884 --> 00:49:16,420
‫ولكنني لم أعرف أنك تمثّلين برج العقرب.‬

1068
00:49:17,387 --> 00:49:19,623
‫لم أر العقرب في الزيّ.‬

1069
00:49:21,224 --> 00:49:23,627
‫ولكن أداءك كالعمة "ماكسين"...‬

1070
00:49:23,694 --> 00:49:25,963
‫كان أداءً جيداً.‬

1071
00:49:26,029 --> 00:49:27,197
‫لقد أذهلتني.‬

1072
00:49:27,631 --> 00:49:29,933
‫كانت مهمتك أن تأتي وتفاجئي وتغادري،‬

1073
00:49:30,000 --> 00:49:30,968
‫وفعلت ذلك بتميّز.‬

1074
00:49:31,034 --> 00:49:32,235
‫شكراً.‬

1075
00:49:32,302 --> 00:49:34,338
‫التالية، "آرييل فيرساتشي".‬

1076
00:49:34,404 --> 00:49:36,640
‫أحببت الطلة، إنها جميلة جداً.‬

1077
00:49:36,707 --> 00:49:39,076
‫لم يكن من المنطقي أن ترفعي قميصك‬

1078
00:49:39,142 --> 00:49:41,611
‫عند طرف المسرح ولم نستطع أن نرى.‬

1079
00:49:41,678 --> 00:49:42,980
‫- حسناً.‬
‫- في التحدي،‬

1080
00:49:43,046 --> 00:49:44,781
‫أشعر أنني كنت أراك تفكّرين.‬

1081
00:49:44,848 --> 00:49:46,116
‫نراك تحاولين الاندماج في المشهد.‬

1082
00:49:46,850 --> 00:49:49,286
‫كان توقيتك غريباً بشكل عام.‬

1083
00:49:50,687 --> 00:49:52,856
‫التالية، "سكارلت إنفي".‬

1084
00:49:52,923 --> 00:49:57,327
‫أحب أنك قمت بتحديد ثدييك باللون الفيروزي.‬

1085
00:49:59,262 --> 00:50:00,230
‫هذا رائع.‬

1086
00:50:00,297 --> 00:50:02,332
‫أشاهد هذا البرنامج منذ زمن،‬

1087
00:50:02,399 --> 00:50:04,101
‫ولا أظن أنني رأيت مشتركة‬
‫تخرج بالفقاعات.‬

1088
00:50:04,167 --> 00:50:05,635
‫كانت هذه فكرة عبقرية.‬

1089
00:50:05,702 --> 00:50:08,438
‫الدور الذي مثّلته،‬
‫يمثّل الكثيرون أدواراً مماثلة،‬

1090
00:50:08,505 --> 00:50:12,909
‫"أنا في خطر، ماذا أفعل؟"‬
‫بهذا المستوى وطوال الوقت.‬

1091
00:50:12,976 --> 00:50:14,411
‫وأنا منزعج من نفسي بالفعل.‬

1092
00:50:16,313 --> 00:50:19,950
‫لقد وجدت مراحل ذروة وهدوء في الأداء.‬

1093
00:50:20,183 --> 00:50:23,320
‫لم أعرف كم أنت قادرة على التمثيل،‬

1094
00:50:23,387 --> 00:50:24,988
‫أريد القول إنني آخر من تمّ اختيارها.‬

1095
00:50:25,055 --> 00:50:26,089
‫أجل، هذا صحيح.‬

1096
00:50:27,124 --> 00:50:29,092
‫ولقد أثّر ذلك فيّ.‬

1097
00:50:29,159 --> 00:50:30,293
‫استمتعت بالأداء فعلاً، أحسنت.‬

1098
00:50:30,360 --> 00:50:31,194
‫شكراً.‬

1099
00:50:31,261 --> 00:50:33,497
‫التالية، "إيفي أودلي".‬

1100
00:50:33,563 --> 00:50:34,965
‫تمثيلك مدهش.‬

1101
00:50:35,899 --> 00:50:39,469
‫كان من الممتع العمل مع شخص‬
‫يتمتع بكلّ هذا الشغف للتمثيل.‬

1102
00:50:40,537 --> 00:50:44,374
‫هناك تناغم بينكما وتعملان جيداً معاً.‬

1103
00:50:44,441 --> 00:50:48,278
‫و"إيفي أودلي"، أنت غريبة الأطوار‬
‫وشرسة ويروقني ذلك.‬

1104
00:50:48,345 --> 00:50:51,281
‫أجل، ومن كلّ الطلات التي رأيناها،‬
‫كانت طلّتك الأفضل والأكثر التزاماً.‬

1105
00:50:51,348 --> 00:50:54,584
‫كمتابع للبرنامج، أتوق لرؤية ما ستقدّمينه.‬

1106
00:50:56,119 --> 00:50:57,754
‫"مرسيدس إيمان دايموند".‬

1107
00:50:58,388 --> 00:50:59,890
‫زيّك...‬

1108
00:50:59,956 --> 00:51:02,392
‫مقارنة بما أراه على المسرح،‬

1109
00:51:02,459 --> 00:51:04,428
‫لم يبد مميّزاً بالنسبة إليّ.‬

1110
00:51:04,494 --> 00:51:06,063
‫- يجب أن تحسّني أداءك.‬
‫- حسناً.‬

1111
00:51:06,129 --> 00:51:07,230
‫أما تمثيلك...‬

1112
00:51:07,297 --> 00:51:08,465
‫الثراء.‬

1113
00:51:08,532 --> 00:51:10,700
‫أحياناً، عندما كنت أحاول أن أدفعك‬
‫إلى قول كلمة "ثراء"،‬

1114
00:51:10,767 --> 00:51:12,202
‫بدا لي أنك تقولين كلمة أخرى.‬

1115
00:51:13,603 --> 00:51:14,905
‫مثل "أبلند"، "كاليفورنيا".‬

1116
00:51:18,308 --> 00:51:22,012
‫بين هؤلاء الفتيات، أشعر أنك تصبحين‬
‫صامتة وأنني أفقدك.‬

1117
00:51:22,979 --> 00:51:25,082
‫حتى الآن، على المسرح،‬

1118
00:51:25,148 --> 00:51:27,651
‫كتفاك منحيان إلى الأمام ورأسك هكذا.‬

1119
00:51:27,717 --> 00:51:29,186
‫أنت تصغّرين نفسك.‬

1120
00:51:29,820 --> 00:51:31,688
‫أشعر بالحزن تجاهك،‬

1121
00:51:31,755 --> 00:51:34,524
‫وكأنك لا تشعرين أنك جديرة.‬

1122
00:51:37,227 --> 00:51:39,362
‫لا أشعر بأنني مرتاحة.‬

1123
00:51:40,997 --> 00:51:43,233
‫قبل 4 سنوات، أصبت بسكتة.‬

1124
00:51:45,402 --> 00:51:47,871
‫وخسرت الإحساس في نصف جسدي.‬

1125
00:51:47,938 --> 00:51:49,840
‫وبعد ذلك، أنا...‬

1126
00:51:49,906 --> 00:51:53,143
‫أدّعي أنني مرتاحة عندنا يراني الناس،‬

1127
00:51:53,643 --> 00:51:57,814
‫ولكن في الحقيقة، لم أعد أشعر‬
‫بأنني جميلة كما في السابق.‬

1128
00:51:59,649 --> 00:52:01,184
‫أنت جميلة يا "مرسيدس".‬

1129
00:52:02,919 --> 00:52:07,691
‫لا تدعي ذلك يخرّب أداءك وينسيك نعمك.‬

1130
00:52:09,092 --> 00:52:11,027
‫هذا وقتك.‬

1131
00:52:11,761 --> 00:52:12,896
‫شكراً.‬

1132
00:52:12,963 --> 00:52:14,030
‫شكراً يا "مرسيدس".‬

1133
00:52:17,000 --> 00:52:18,468
‫"كاهانا مونتريز".‬

1134
00:52:18,535 --> 00:52:21,705
‫زيّك مقارنة بالأخريات اللواتي خاطرن،‬

1135
00:52:21,771 --> 00:52:25,242
‫أشعر أن كلّ ما فعلته هو‬
‫أنك وضعت القرنين وبعض البهارج.‬

1136
00:52:25,308 --> 00:52:27,010
‫إن كان بإمكاني تنفيذ الطلة،‬
‫فهي غير ناجحة.‬

1137
00:52:27,110 --> 00:52:28,311
‫وأشعر أنه يمكنني أن أنفّذ طلّتك.‬

1138
00:52:29,880 --> 00:52:33,083
‫على المسرح، رأيت أنك تحاولين جاهدةً.‬

1139
00:52:33,517 --> 00:52:35,018
‫وأقدّر جهدك كثيراً.‬

1140
00:52:35,085 --> 00:52:37,587
‫ولكن لا أظن أنك نجحت.‬

1141
00:52:37,854 --> 00:52:43,026
‫هل حاولتما أنت و"مرسيدس"‬
‫ابتكار رقصة أو خدعة معاً؟‬

1142
00:52:43,093 --> 00:52:45,996
‫لأن دوريكما كانا مترابطين.‬

1143
00:52:46,830 --> 00:52:48,064
‫لا، كنت...‬

1144
00:52:48,131 --> 00:52:50,834
‫ربما لو كنا في تناغم أكبر...‬

1145
00:52:50,901 --> 00:52:51,835
‫كنا سننجح.‬

1146
00:52:51,902 --> 00:52:55,038
‫شعرت أن هذه فرصة ضائعة‬
‫لأنكما بدوتما غير منسجمتين.‬

1147
00:52:55,906 --> 00:52:56,740
‫نعم يا سيدتي.‬

1148
00:52:57,741 --> 00:53:00,377
‫شكراً يا سيداتي، أظن أننا سمعنا ما يكفي.‬

1149
00:53:00,443 --> 00:53:02,612
‫فيما ترتحن في الكواليس،‬

1150
00:53:02,679 --> 00:53:04,614
‫سأتشاور مع الحكّام.‬

1151
00:53:06,116 --> 00:53:10,220
‫والآن، فيما بيننا نحن الأصدقاء، ما رأيكم؟‬

1152
00:53:10,287 --> 00:53:12,622
‫- "بروك لين هايتس".‬
‫- برأيي، في الفيلم...‬

1153
00:53:12,689 --> 00:53:16,927
‫لم تقبل أن تتنازل قليلاً.‬

1154
00:53:16,993 --> 00:53:18,762
‫مرة تلو الأخرى، كرّرت الأمر نفسه.‬

1155
00:53:18,828 --> 00:53:21,932
‫كانت الإعادة الثانية والثالثة‬
‫فرصة لها لكي تسترخي‬

1156
00:53:21,998 --> 00:53:23,567
‫وتبعث بعض الحياة في الدور.‬

1157
00:53:23,633 --> 00:53:25,168
‫"بلاستيك تيارا".‬

1158
00:53:25,235 --> 00:53:26,970
‫مميّزة وطريفة جداً.‬

1159
00:53:27,604 --> 00:53:29,539
‫متكاملة ومدهشة.‬

1160
00:53:29,606 --> 00:53:33,710
‫إن كنا نضع علامات في الأسبوع الثاني،‬
‫فهي تتمتع بالموهبة والطلّة.‬

1161
00:53:33,777 --> 00:53:36,112
‫أتساءل عما ستفعله تالياً.‬

1162
00:53:36,179 --> 00:53:38,181
‫ماذا نريد بعد في الأسبوع الثاني؟‬

1163
00:53:38,682 --> 00:53:39,716
‫"شوغا كاين".‬

1164
00:53:39,783 --> 00:53:42,052
‫تميّزت في دور العمة "ماكسين".‬

1165
00:53:42,118 --> 00:53:44,554
‫كانت من الأفضل، بل الأفضل في الفريق.‬

1166
00:53:44,621 --> 00:53:47,324
‫- كان أداؤها مضحكاً مرة تلو الأخرى.‬
‫- نعم.‬

1167
00:53:47,390 --> 00:53:50,227
‫أتقنت دور العمة، فعلاً.‬

1168
00:53:50,293 --> 00:53:52,596
‫- "آرييل فيرساتشي".‬
‫- كلّما أعطيناها توجيهاً،‬

1169
00:53:52,662 --> 00:53:55,498
‫كانت تصغي ولكنها لم تعرف‬
‫ماذا تفعل بالمعلومات.‬

1170
00:53:55,565 --> 00:53:58,568
‫الكوميديا صعبة وأظن أنها بذلت‬
‫كل ما في وسعها.‬

1171
00:53:58,635 --> 00:54:00,704
‫ولكن لم يكن ذلك كافياً. أردت المزيد.‬

1172
00:54:01,071 --> 00:54:02,539
‫"سكارلت إنفي".‬

1173
00:54:02,606 --> 00:54:05,809
‫كانت الممثلة الأكثر طبيعية بين الجميع.‬

1174
00:54:06,109 --> 00:54:07,677
‫"سكارلت" هي ممثلة لدور البطولة.‬

1175
00:54:09,012 --> 00:54:10,380
‫"إيفي أودلي".‬

1176
00:54:10,447 --> 00:54:12,682
‫إنها تثير فضولي بشكل غريب.‬

1177
00:54:12,749 --> 00:54:15,051
‫أحببت تمثيلها وأظنها قامت بعمل جيّد.‬

1178
00:54:15,118 --> 00:54:17,420
‫وجدتها طريفة وأعجبني ذاك الإحساس.‬

1179
00:54:17,487 --> 00:54:18,421
‫أنا معجب بها.‬

1180
00:54:18,488 --> 00:54:20,924
‫- "مرسيدس إيمان دايموند".‬
‫- أشفق عليها.‬

1181
00:54:20,991 --> 00:54:22,125
‫مرّت بظرف فظيع.‬

1182
00:54:22,192 --> 00:54:24,995
‫ولكن عليها أن تستغل هذه المشاكل‬

1183
00:54:25,061 --> 00:54:26,563
‫وتستخدمها لمصلحتها.‬

1184
00:54:26,630 --> 00:54:29,766
‫لم نر تطوراً للشخصية في الفيلم.‬

1185
00:54:29,833 --> 00:54:31,701
‫لا أذكر أي شيء قامت به.‬

1186
00:54:32,202 --> 00:54:36,473
‫وأداؤها بالقوس والسهم...‬
‫رأينا الكثير من هذا.‬

1187
00:54:37,574 --> 00:54:38,441
‫هذا غريب.‬

1188
00:54:38,508 --> 00:54:39,409
‫"كاهانا مونتريز".‬

1189
00:54:39,476 --> 00:54:41,978
‫أردت أن أرى أكثر من مجرد‬
‫بهارج على الصدر.‬

1190
00:54:42,045 --> 00:54:43,813
‫بدت البهارج وكأنها شعر يغطي صدرها.‬

1191
00:54:43,880 --> 00:54:44,948
‫هذا ما ظننته في البداية.‬

1192
00:54:45,015 --> 00:54:46,349
‫- أرأيت ذلك؟‬
‫- بدت كالشعر.‬

1193
00:54:47,017 --> 00:54:50,186
‫عندما كنا نخرج أداءها،‬
‫لا أظن أنها فهمت الدور.‬

1194
00:54:50,253 --> 00:54:54,391
‫تتمتع بميزة طيبة جداً،‬
‫ولكن لا أظن أنها جاهزة بعد.‬

1195
00:54:54,858 --> 00:54:57,360
‫هدوء! اتّخذت قراري.‬

1196
00:54:58,028 --> 00:55:00,463
‫سأتناول سمك التونا على خبز الشاودار.‬

1197
00:55:02,198 --> 00:55:03,266
‫أهلاً بعودتكنّ يا سيداتي.‬

1198
00:55:03,333 --> 00:55:04,934
‫اتّخذت بعض القرارات.‬

1199
00:55:06,069 --> 00:55:06,936
‫"شوغا كاين".‬

1200
00:55:08,605 --> 00:55:09,439
‫أنت بأمان.‬

1201
00:55:09,506 --> 00:55:10,674
‫شكراً.‬

1202
00:55:10,974 --> 00:55:12,575
‫"بلاستيك تيارا".‬

1203
00:55:14,277 --> 00:55:15,145
‫أنت بأمان.‬

1204
00:55:18,515 --> 00:55:19,449
‫"سكارلت إنفي".‬

1205
00:55:21,751 --> 00:55:22,619
‫"إيفي أودلي".‬

1206
00:55:24,654 --> 00:55:27,490
‫بحق السماء أيتها الفتاتان، لقد نجحتما.‬

1207
00:55:27,891 --> 00:55:28,725
‫تتمتعان بالتناغم.‬

1208
00:55:30,360 --> 00:55:34,698
‫تهانيّ! أنتما تفوزان بتحدّي هذا الأسبوع.‬

1209
00:55:36,399 --> 00:55:41,271
‫تفوز كلّ منكما بقسيمة هدايا‬
‫بقيمة 2500 دولار من "ذا كريم شوب".‬

1210
00:55:41,604 --> 00:55:42,772
‫يمكنكما الانضمام للأخريات.‬

1211
00:55:44,307 --> 00:55:45,508
‫"(إيفي أودلي)"‬

1212
00:55:46,109 --> 00:55:50,380
‫أظن أنني أريت الفتيات مع من يعبثن.‬

1213
00:55:52,716 --> 00:55:55,051
‫"مرسيدس إيمان دايموند".‬

1214
00:55:55,118 --> 00:55:59,089
‫هذا الأسبوع، لم يكن أداؤك متميزاً.‬

1215
00:56:00,423 --> 00:56:02,926
‫آسفة يا عزيزتي، ولكنك معرّضة لخطر الإقصاء.‬

1216
00:56:04,761 --> 00:56:05,829
‫"بروك لين هايتس".‬

1217
00:56:07,364 --> 00:56:09,099
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً.‬

1218
00:56:11,101 --> 00:56:12,235
‫"آرييل فيرساتشي"،‬

1219
00:56:12,902 --> 00:56:14,537
‫طلّتك أنيقة،‬

1220
00:56:14,604 --> 00:56:16,473
‫ولكن تمثيلك لم يكن جذاباً.‬

1221
00:56:17,741 --> 00:56:19,109
‫"كاهانا مونتريز".‬

1222
00:56:19,175 --> 00:56:22,112
‫واجهت التحدي وجهاً لوجه‬

1223
00:56:22,178 --> 00:56:24,547
‫ولكن أداءك كان ضعيفاً.‬

1224
00:56:28,785 --> 00:56:29,753
‫"كاهانا مونتريز"،‬

1225
00:56:29,819 --> 00:56:32,155
‫آسفة يا عزيزتي، ولكنك معرَضة لخطر الإقصاء.‬

1226
00:56:34,190 --> 00:56:36,059
‫"آرييل فيرساتشي"، أنت بأمان.‬

1227
00:56:36,126 --> 00:56:37,527
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1228
00:56:37,594 --> 00:56:38,461
‫شكراً.‬

1229
00:56:40,397 --> 00:56:42,766
‫تقف أمامي ملكتان.‬

1230
00:56:42,832 --> 00:56:47,070
‫سيدتاي، هذه فرصتكما الأخيرة لتذهلاني‬

1231
00:56:47,137 --> 00:56:51,174
‫وتنقذا نفسيكما من الإقصاء.‬

1232
00:56:53,410 --> 00:56:56,379
‫حان الوقت لتحرّكا شفاهكما مع الأغنية‬

1233
00:56:57,747 --> 00:57:00,884
‫من أجل البقاء.‬

1234
00:57:03,486 --> 00:57:06,790
‫"كاهانا مونتريز"، هذه لحظتك،‬
‫لتظهري للعالم ما هي قدراتك.‬

1235
00:57:07,924 --> 00:57:09,025
‫حظاً موفقاً.‬

1236
00:57:09,492 --> 00:57:12,162
‫ولا تهدرا الفرصة.‬

1237
00:57:13,196 --> 00:57:17,233
‫"(وورك بيتش)، أداء (بريتني سبيرز)،‬
‫تقدمة (أر سي أي ريكوردس)"‬

1238
00:57:41,291 --> 00:57:44,060
‫لم أتعرّف على "مرسيدس" الآن.‬

1239
00:57:44,127 --> 00:57:46,529
‫تقدّم أداء مغرياً مثل "توني براكستون".‬

1240
00:57:50,934 --> 00:57:53,002
‫"كاهانا" تحرّك رأسها وأنا أختبئ.‬

1241
00:57:53,069 --> 00:57:54,671
‫وأقول، "لا تستهدفيني يا ساقطة".‬

1242
00:58:48,358 --> 00:58:50,627
‫سيدتاي، اتّخذت قراري.‬

1243
00:58:57,033 --> 00:58:58,701
‫"مرسيدس إيمان دايموند".‬

1244
00:58:59,102 --> 00:59:00,136
‫سوف تبقين.‬

1245
00:59:02,805 --> 00:59:04,407
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1246
00:59:06,009 --> 00:59:07,310
‫"كاهانا مونتريز".‬

1247
00:59:07,777 --> 00:59:10,914
‫أنت ملكة شابة ومستقبلك واعد.‬

1248
00:59:11,614 --> 00:59:14,951
‫والآن، ارحلي واعملي يا ساقطة.‬

1249
00:59:15,018 --> 00:59:15,852
‫شكراً.‬

1250
00:59:15,919 --> 00:59:18,021
‫والآن، غادري المسابقة.‬

1251
00:59:18,354 --> 00:59:19,989
‫شكراً جزيلاً.‬

1252
00:59:22,292 --> 00:59:23,860
‫أحبك يا "كاهانا".‬

1253
00:59:24,327 --> 00:59:27,096
‫تنتظركم مفاجأة!‬

1254
00:59:30,300 --> 00:59:32,235
‫من المؤلم أن أكون ثاني مشتركة تغادر.‬

1255
00:59:32,302 --> 00:59:34,637
‫لو أنني حظيت بفرصة أخيرة،‬

1256
00:59:34,704 --> 00:59:36,739
‫لعرفوا تماماً من أنا.‬

1257
00:59:37,206 --> 00:59:39,208
‫لهذا يجب أن نبذل كلّ ما لدينا‬
‫في كلّ مرة.‬

1258
00:59:39,275 --> 00:59:40,376
‫"لأول مرة أشعر بالانتماء‬

1259
00:59:40,443 --> 00:59:41,878
‫شكراً على احتوائي‬
‫وعلى حبكن. (كاهانا)"‬

1260
00:59:43,179 --> 00:59:44,480
‫تهانيّ يا سيداتي.‬

1261
00:59:44,547 --> 00:59:45,748
‫والآن، تذكّرن،‬

1262
00:59:45,815 --> 00:59:47,684
‫إن لم تحببن أنفسكن،‬

1263
00:59:47,750 --> 00:59:49,886
‫كيف ستحببن شخصاً آخر؟‬

1264
00:59:49,953 --> 00:59:51,254
‫هل أسمع "وونك وونك" كدليل موافقة؟‬

1265
00:59:53,022 --> 00:59:54,357
‫والآن، هل من يوافقني الرأي؟‬

1266
00:59:54,424 --> 00:59:55,458
‫آمين.‬

1267
00:59:55,525 --> 00:59:57,460
‫حسناً، لنسمع الموسيقى.‬

1268
01:00:10,940 --> 01:00:12,575
‫في الحلقة المقبلة...‬

1269
01:00:12,642 --> 01:00:16,813
‫ستشاركن في برنامجين حواريين مقدّسين.‬

1270
01:00:18,581 --> 01:00:20,950
‫لنرحّب على مسرح "أي بي بي أن"...‬

1271
01:00:21,017 --> 01:00:22,485
‫بالآنسة "فانجي".‬

1272
01:00:22,552 --> 01:00:23,553
‫شكراً أيتها الأخوات.‬

1273
01:00:24,520 --> 01:00:28,758
‫نجتمع هنا اليوم باسم "ماريا".‬

1274
01:00:32,795 --> 01:00:35,565
‫هذا تحديداً ما كنت آمل أن أراه،‬

1275
01:00:35,632 --> 01:00:37,834
‫عندما قيل لي إنني سأشارك في البرنامج.‬

1276
01:00:37,900 --> 01:00:42,271
‫لا أجد أي فكرة إيجابية عن هذا التحدي.‬

1277
01:00:43,106 --> 01:00:45,808
‫لديّ 3 كلمات لكنّ أيتها الفتيات.‬

1278
01:00:46,309 --> 01:00:48,011
‫سيئ وسيئ وسيئ.‬

1279
01:00:49,979 --> 01:00:51,981
‫ترجمة "موريال ضو"‬

