1
00:00:05,971 --> 00:00:11,945
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,979 --> 00:00:14,748
‫في الحلقة السابقة...‬

3
00:00:14,814 --> 00:00:18,618
‫ستقدّمن عرضكن السحري الخاص بكن.‬

4
00:00:22,355 --> 00:00:23,857
‫رائع!‬

5
00:00:23,923 --> 00:00:25,959
‫قلت لها، "لا يوجد كاتشاب في الكيس".‬

6
00:00:27,827 --> 00:00:31,264
‫"شوغا كاين"، لم تضحكنا دعاباتك.‬

7
00:00:31,731 --> 00:00:32,866
‫"فانجي".‬

8
00:00:32,932 --> 00:00:35,502
‫يجب أن تعطينا أكثر وإلا تفشلين.‬

9
00:00:36,102 --> 00:00:36,936
‫"نينا ويست".‬

10
00:00:37,003 --> 00:00:38,905
‫كنت مفعمة بالطاقة واستمتعت بمشاهدتك.‬

11
00:00:38,972 --> 00:00:41,574
‫تهانيّ!  تفوزين بتحدّي هذا الأسبوع.‬

12
00:00:44,010 --> 00:00:45,979
‫"فانجي"، سوف تبقين.‬

13
00:00:47,013 --> 00:00:49,382
‫"شوغا كاين"،  غادري المسابقة.‬

14
00:00:55,388 --> 00:00:58,491
‫"لجميعكن مكانة خاصة في قلبي.‬
‫اجعلن العجوز تفتخر بكن. (شوغا)"‬

15
00:00:58,591 --> 00:01:02,362
‫"بعد إقصاء (شوغا)"‬

16
00:01:02,429 --> 00:01:03,596
‫أنا أحادي قرن.‬

17
00:01:03,663 --> 00:01:05,031
‫وحيد قرن يا عزيزتي.‬

18
00:01:05,098 --> 00:01:07,200
‫مهلاً، هل سمّيتني وحيد قرن؟‬

19
00:01:08,201 --> 00:01:10,236
‫غادرت "شوغا".‬

20
00:01:11,004 --> 00:01:14,107
‫وأنا حزينة جداً لأنها موهوبة جداً‬

21
00:01:14,174 --> 00:01:15,575
‫وطيبة القلب بحق.‬

22
00:01:16,409 --> 00:01:19,179
‫"لجميعكن مكانة خاصة في قلبي.‬

23
00:01:19,245 --> 00:01:20,380
‫اجعلن العجوز تفتخر بكن.‬

24
00:01:20,447 --> 00:01:21,514
‫(شوغا)"‬

25
00:01:21,581 --> 00:01:22,949
‫نحبك يا "شوغ".‬

26
00:01:23,249 --> 00:01:24,951
‫ما زلت متأثرة من تحريك الشفاه.‬

27
00:01:25,018 --> 00:01:26,386
‫أنا...‬

28
00:01:28,121 --> 00:01:30,523
‫عندما أقول إن كلمات الأغنية‬
‫كانت تتفاعل معي،‬

29
00:01:30,590 --> 00:01:32,559
‫حرصت على أن يعرفوا...‬

30
00:01:32,625 --> 00:01:34,094
‫أنني انتهيت من الدراما.‬

31
00:01:34,160 --> 00:01:36,129
‫حسناً، حرّكت شفاهك مع الأغنية مرتين.‬

32
00:01:37,630 --> 00:01:38,932
‫هذا يكفي.‬

33
00:01:38,998 --> 00:01:40,467
‫استيقظي وشمّي رائحة القهوة.‬

34
00:01:40,533 --> 00:01:42,735
‫حصلت على فرصة جديدة‬
‫ولا تعتبري الأمور مسلماً بها.‬

35
00:01:42,802 --> 00:01:44,871
‫يا "سيلك"، كيف تشعرين؟‬

36
00:01:44,938 --> 00:01:47,407
‫لأنني أعرف أنهم هذه الليلة،‬

37
00:01:47,507 --> 00:01:49,709
‫أضافوا الكثير من الضغط عليك لدرجة...‬

38
00:01:49,776 --> 00:01:51,478
‫أنك كدت تحرّكين شفاهك مع الأغنية.‬

39
00:01:51,544 --> 00:01:54,347
‫هذا ما عليّ العمل عليه في هذه المسابقة.‬

40
00:01:54,414 --> 00:01:57,283
‫هل فعلت كل ما كان يمكنني فعله‬
‫في تلك اللحظة؟‬

41
00:01:57,350 --> 00:01:59,719
‫ولكن وكأنني تقبّلت الهزيمة‬

42
00:02:00,220 --> 00:02:02,722
‫ولهذا خاب ظني في نفسي الآن.‬

43
00:02:03,223 --> 00:02:06,459
‫لأنني سأقاتل حتى النهاية.‬

44
00:02:06,526 --> 00:02:09,329
‫بعد ملاحظة الصرصار في الأسبوع الماضي،‬

45
00:02:10,029 --> 00:02:12,031
‫والملاحظات عن جسدي هذا الأسبوع،‬

46
00:02:12,098 --> 00:02:13,299
‫أنا محرجة تماماً.‬

47
00:02:13,366 --> 00:02:15,935
‫لقد تأذى كبريائي و...‬

48
00:02:16,002 --> 00:02:19,139
‫وأشعر أن أدائي يتراجع في هذه المسابقة.‬

49
00:02:19,205 --> 00:02:23,009
‫ولكن يا ساقطة، لن أتراجع‬
‫وأنهار تحت الضغط.‬

50
00:02:23,076 --> 00:02:24,444
‫لا يمكنني أن أستسلم.‬

51
00:02:25,345 --> 00:02:26,446
‫تهانيّ يا "نينا".‬

52
00:02:26,513 --> 00:02:28,515
‫لديّ شعور رائع.‬

53
00:02:28,581 --> 00:02:30,583
‫أشعر بالروعة.‬

54
00:02:31,451 --> 00:02:33,119
‫استمتعت كثيراً في هذا التحدي.‬

55
00:02:33,186 --> 00:02:35,388
‫أريد أن أتشرّب هذا الفوز،‬

56
00:02:35,455 --> 00:02:37,423
‫ولكنني لن أكتفي بهذا.‬

57
00:02:37,891 --> 00:02:41,394
‫يجب أن أظهر كلّ مواهب "نينا" وأنجح.‬

58
00:02:41,461 --> 00:02:44,864
‫لأن الجميع هنا يسعين‬
‫للبقاء بين المتسابقات النهائيات الـ4.‬

59
00:02:45,265 --> 00:02:48,234
‫ورأينا أموراً صادمة تحدث في هذه المرحلة.‬

60
00:02:48,301 --> 00:02:49,502
‫لا أحد بأمان.‬

61
00:02:49,569 --> 00:02:51,104
‫قد يفوز أيّ كان في هذه المرحلة.‬

62
00:02:51,171 --> 00:02:52,138
‫يا إلهي!‬

63
00:02:52,205 --> 00:02:53,373
‫على الجميع تحسين أدائهن.‬

64
00:02:58,511 --> 00:03:00,046
‫الفائزة بمسابقة "روبولز دراغ رايس"‬

65
00:03:00,113 --> 00:03:03,716
‫ستحصل على إمدادات لمدة سنة كاملة‬
‫من مستحضرات "أناستازيا بفرلي هيلز"‬

66
00:03:03,783 --> 00:03:07,687
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

67
00:03:07,754 --> 00:03:09,756
‫مع ضيفتينا الحكمين المميّزين،‬

68
00:03:09,822 --> 00:03:10,924
‫"لينا وايث"‬

69
00:03:10,990 --> 00:03:11,958
‫و"واندا سايكس".‬

70
00:03:20,500 --> 00:03:21,334
‫"استعداد"‬

71
00:03:22,001 --> 00:03:22,835
‫هيا يا ساقطات.‬

72
00:03:22,902 --> 00:03:24,003
‫"برانسينغ إيليت".‬

73
00:03:24,070 --> 00:03:24,904
‫- أجل.‬
‫- هيا!‬

74
00:03:24,971 --> 00:03:25,905
‫أسرع يا ساقطة!‬

75
00:03:25,972 --> 00:03:27,440
‫سيستغرق هذا وقتاً طويلاً.‬

76
00:03:28,241 --> 00:03:31,244
‫إنه يوم جديد وأنا بحال رائعة.‬

77
00:03:31,311 --> 00:03:34,914
‫استعدت نشاطي وسأتخلّى عن المركزين الأخيرين.‬

78
00:03:35,915 --> 00:03:39,118
‫أصبحنا 6. لأي درجة تردن أن تكن‬
‫بين المتسابقات النهائيات الـ4؟‬

79
00:03:39,185 --> 00:03:40,420
‫- بشدة.‬
‫- يا إلهي!‬

80
00:03:40,486 --> 00:03:42,488
‫سأريكن لأي درجة أريد ذلك.‬

81
00:03:48,962 --> 00:03:53,166
‫يا فتاة! لقد أخذت جائزتها.‬

82
00:03:53,833 --> 00:03:58,304
‫يا ملكاتي، كما كانت تقول قريبتي‬
‫وشريكتي في اللعب "جونباغ"،‬

83
00:03:59,072 --> 00:04:02,775
‫أحياناً، قد يعود الماضي ويلقّنكن درساً.‬

84
00:04:03,643 --> 00:04:06,646
‫وإن أردتن أن تصبحن‬
‫نجمة "دراغ رايس" التالية،‬

85
00:04:06,713 --> 00:04:10,183
‫آمل أن يكون معكن حشوات إضافية، اتفقنا؟‬

86
00:04:10,850 --> 00:04:11,951
‫"وسم (دراغ رايس)"‬

87
00:04:13,686 --> 00:04:15,722
‫مهلاً، قالوا شخصاً من الماضي.‬

88
00:04:16,522 --> 00:04:18,091
‫مرحباً.‬

89
00:04:18,324 --> 00:04:19,692
‫مرحباً يا راعية البقر.‬

90
00:04:21,160 --> 00:04:24,097
‫سيداتي، لو بإمكاني أن أعلّم‬
‫درساً واحداً من دروس الحياة،‬

91
00:04:24,163 --> 00:04:26,499
‫لكلّ واحدة منكن،‬

92
00:04:26,566 --> 00:04:28,034
‫فهو عندما تشتدّ المصاعب،‬

93
00:04:28,101 --> 00:04:33,072
‫يجب أن تعرفوا متى يحين الوقت‬
‫للمواجهة والادعاء بصفع البعض.‬

94
00:04:36,009 --> 00:04:38,278
‫في التحدي الثانوي لهذا الأسبوع،‬

95
00:04:38,344 --> 00:04:40,647
‫سأعيد لعبة بسيطة نسميّها،‬

96
00:04:41,014 --> 00:04:42,282
‫"صحوة بصفعة."‬

97
00:04:44,951 --> 00:04:51,824
‫ولكن بما أنني أخوض دعوى قضائية‬
‫بسبب زعم ملكة أنني صفعتها الموسم الماضي،‬

98
00:04:53,760 --> 00:04:55,428
‫ستدّعين أنكن تصفعن بعضكن البعض.‬

99
00:04:57,764 --> 00:04:58,865
‫إليكن قوانين اللعبة.‬

100
00:04:58,931 --> 00:05:01,367
‫ستقلن كلاماً لئيماً‬

101
00:05:01,434 --> 00:05:06,406
‫يلهم الملكات الأخريات بالادعاء‬
‫بصفعكنّ بقوة.‬

102
00:05:06,472 --> 00:05:07,407
‫وفي النهاية،‬

103
00:05:07,473 --> 00:05:10,943
‫تفوز الملكة صاحبة ردود الفعل الأفضل.‬

104
00:05:11,311 --> 00:05:13,513
‫حسناً، سأفوز في هذا التحدي.‬

105
00:05:13,579 --> 00:05:15,348
‫أولاً، "نينا ويست".‬

106
00:05:15,915 --> 00:05:17,183
‫خذي موقعك.‬

107
00:05:17,483 --> 00:05:20,420
‫حسناً، د. "غاناش". وصلت مريضتك.‬

108
00:05:22,722 --> 00:05:28,027
‫أيتها المرافقة الضخمة العجوز‬
‫التي تشبه الجبنة المشوية!‬

109
00:05:28,094 --> 00:05:29,896
‫- أحب الجبنة المشوية.‬
‫- هذا واضح.‬

110
00:05:33,166 --> 00:05:35,368
‫أتريدين أن تضربي الناس ببراميل النفايات؟‬

111
00:05:36,869 --> 00:05:40,006
‫يا صاحبة الجسد المربّع الشبيه بالجبنة!‬

112
00:05:46,946 --> 00:05:48,448
‫أريدك أن تفعلي شيئاً.‬

113
00:05:48,514 --> 00:05:49,449
‫حقاً؟‬

114
00:05:49,515 --> 00:05:52,085
‫ابتعدي عن مؤخرة "بروك"،‬
‫فهي ملك لـ"فانجي" الآن.‬

115
00:05:52,985 --> 00:05:54,420
‫يا للخبث!‬

116
00:05:57,423 --> 00:05:58,458
‫هذا مسلّ!‬

117
00:06:00,893 --> 00:06:03,262
‫أعرف كم أن هذا سهل بالنسبة إليك‬

118
00:06:03,329 --> 00:06:06,366
‫لأنك تقدّمين الشخصية نفسها في كل مرة.‬

119
00:06:06,432 --> 00:06:08,368
‫وأنت تمثّلين دائماً‬
‫أنك "نايومي سمالز" ولكن قبيحة.‬

120
00:06:10,203 --> 00:06:12,572
‫اخترت الأسبوع الخاطئ يا ساقطة!‬

121
00:06:12,638 --> 00:06:14,173
‫هل تعطوني مسحوق الأطفال؟‬

122
00:06:15,575 --> 00:06:16,409
‫مهلاً.‬

123
00:06:16,476 --> 00:06:19,145
‫أتحرّق لصفعك منذ الأسبوع الثاني.‬

124
00:06:20,713 --> 00:06:21,581
‫يا إلهي!‬

125
00:06:23,249 --> 00:06:25,952
‫من الجيّد أنك أعدت لـ"سيلي" شعرها أخيراً.‬

126
00:06:27,253 --> 00:06:29,021
‫قلت لكن إنها خبيثة.‬

127
00:06:29,522 --> 00:06:31,824
‫أتعلمين يا "رو"، لا بأس.‬
‫سأتصرّف بحب لأعلّمها.‬

128
00:06:32,158 --> 00:06:33,025
‫حسناً.‬

129
00:06:33,459 --> 00:06:35,228
‫أنت مثل سرير مائي.‬

130
00:06:38,030 --> 00:06:43,336
‫أظن أنني أتكلّم بالنيابة عن الجميع‬
‫حين أقول إننا نحب أن نسمع رأيك.‬

131
00:06:43,970 --> 00:06:46,406
‫جيّد، لأن لديّ الكثير لأقوله.‬

132
00:06:47,840 --> 00:06:49,275
‫يمكنك أن تأخذي هذه معك.‬

133
00:06:49,909 --> 00:06:50,810
‫يعجبني رأسك.‬

134
00:06:50,877 --> 00:06:53,513
‫يذكّرني بخصيتيّ بعد ساعتين في الحمام.‬

135
00:06:54,213 --> 00:06:55,782
‫- ساقطة!‬
‫- سأمهلك بضع ساعات‬

136
00:06:55,848 --> 00:06:57,417
‫لتنتقعي الليلة!‬

137
00:07:00,553 --> 00:07:03,656
‫يبدو تبرّجك مثل مشروع فني لصف الحضانة.‬

138
00:07:09,162 --> 00:07:10,229
‫هل تشعرين بالخوف؟‬

139
00:07:10,296 --> 00:07:13,733
‫أردت التحدّث عن شعرها المستعار‬
‫وعن حدود شعرها غير الموجودة.‬

140
00:07:14,767 --> 00:07:15,701
‫لا حدود لشعري؟‬

141
00:07:16,269 --> 00:07:18,104
‫لأن الشعر كله موجود تحت ذقنك.‬

142
00:07:20,406 --> 00:07:21,474
‫لا يا عزيزتي!‬

143
00:07:22,008 --> 00:07:23,509
‫يا ساقطة، هل سننزع ملابسنا؟‬

144
00:07:23,576 --> 00:07:24,510
‫لا أخاف منك،‬

145
00:07:24,577 --> 00:07:26,813
‫ولا من الشعر المستعار الرخيص‬
‫الذي تحملينه بيدك.‬

146
00:07:26,879 --> 00:07:28,381
‫ما زال أطول من شعرك المربوط.‬

147
00:07:28,448 --> 00:07:29,482
‫تباً!‬

148
00:07:29,549 --> 00:07:33,419
‫لقد جعلت بلادك تفتخر بك‬
‫بعد أن صوّرت "سيلين ديون" بشكل رهيب.‬

149
00:07:33,486 --> 00:07:34,687
‫كيف تشعرين إزاء ذلك؟‬

150
00:07:38,991 --> 00:07:40,893
‫كلّ شيء أسهل في "كندا".‬

151
00:07:40,960 --> 00:07:42,728
‫هذا ما أشعر به الآن.‬

152
00:07:43,329 --> 00:07:44,263
‫ماذا يا ساقطة؟‬

153
00:07:44,330 --> 00:07:45,898
‫سأريك صفعة الراقصة!‬

154
00:07:48,334 --> 00:07:51,003
‫استمري بالدوران يا ساقطة،‬
‫دوري واخرجي من المسابقة.‬

155
00:07:51,437 --> 00:07:55,341
‫لا أعرف الكثير عن "كندا" أو أهلها،‬

156
00:07:55,408 --> 00:07:57,543
‫ولكن انطلاقاً من أدائك في "سناتش غايم"،‬
‫أنت جاهلة بقدري.‬

157
00:08:00,580 --> 00:08:03,249
‫هذا غير صائب.‬
‫هل يمكنني أن أصفع مشرّداً؟‬

158
00:08:03,816 --> 00:08:05,551
‫- أظن أن لا بأس بذلك.‬
‫- شكراً.‬

159
00:08:06,986 --> 00:08:08,821
‫لقد صفعتك بقوة!‬

160
00:08:08,888 --> 00:08:10,456
‫أظن أنك حطّمت فكّي.‬

161
00:08:11,624 --> 00:08:12,592
‫انتهت اللعبة.‬

162
00:08:13,326 --> 00:08:16,462
‫حسناً، يا لكنّ من ملكات بارعات في الصفع!‬

163
00:08:17,296 --> 00:08:21,167
‫ولكن تميّزت إحداكن بدراما هائلة.‬

164
00:08:22,568 --> 00:08:23,636
‫"بروك لين هايتس"!‬

165
00:08:24,537 --> 00:08:30,243
‫تهانيّ، تفوزين بأظافر ورموش اصطناعية‬
‫من "كيس يو إس إيه"‬

166
00:08:31,010 --> 00:08:35,681
‫وشعراً مستعاراً وعدة تصفيف شعر‬
‫من "لاكسلاب".‬

167
00:08:35,748 --> 00:08:36,616
‫مدهش!‬

168
00:08:36,682 --> 00:08:37,884
‫الغراء ليس ضمن الجائزة.‬

169
00:08:40,686 --> 00:08:43,022
‫سيداتي، بلغتن هذه المرحلة،‬

170
00:08:43,655 --> 00:08:45,391
‫ولكن القمة تصبح موحشة.‬

171
00:08:45,892 --> 00:08:48,694
‫لذا دبّرت لكنّ رفقة للتسلية،‬

172
00:08:49,529 --> 00:08:51,931
‫مع بعض ملكاتي المفضّلات.‬

173
00:08:54,333 --> 00:08:55,935
‫- هل أثرت فضولكن؟‬
‫- نعم.‬

174
00:08:57,303 --> 00:08:59,572
‫أيتها السيدات!‬

175
00:09:05,177 --> 00:09:07,313
‫"الملكات اللواتي تمّ إقصاؤهن"‬

176
00:09:07,380 --> 00:09:09,315
‫ماذا؟‬

177
00:09:09,949 --> 00:09:11,884
‫أشعر بالخديعة.‬

178
00:09:12,518 --> 00:09:16,389
‫لقد أعدن أولئك الشمطاوات غير المميّزات‬
‫والمتعجرفات‬

179
00:09:16,455 --> 00:09:18,257
‫ذوات الوجوه البشعة واللحى.‬

180
00:09:18,324 --> 00:09:19,659
‫لديهن لحى، فعلياً.‬

181
00:09:20,660 --> 00:09:21,894
‫ماذا تفعلن هنا؟‬

182
00:09:23,095 --> 00:09:24,130
‫مرحباً يا أختي!‬

183
00:09:24,196 --> 00:09:25,565
‫لقد عدنا.‬

184
00:09:25,898 --> 00:09:27,600
‫يا ساقطة! مهلاً!‬

185
00:09:27,667 --> 00:09:29,769
‫لم أعادوا هؤلاء الساقطات؟‬

186
00:09:29,835 --> 00:09:30,803
‫لا أحب الألاعيب.‬

187
00:09:30,870 --> 00:09:33,906
‫لا ألعب "أونو" أو شطرنج أو "مونوبولي".‬

188
00:09:33,973 --> 00:09:35,308
‫لا أعرف ماذا يجري.‬

189
00:09:35,374 --> 00:09:37,810
‫عندما أعادوا فتيات تمّ إقصاؤهن من قبل،‬

190
00:09:37,877 --> 00:09:39,679
‫لم ينته الأمر بصورة جيدة يا "شانجي".‬

191
00:09:40,179 --> 00:09:41,280
‫أشعر بالقلق‬

192
00:09:41,347 --> 00:09:45,618
‫وآمل أنهم لن يستبدلوا البعض منا‬
‫بالبعض منهن.‬

193
00:09:48,354 --> 00:09:51,624
‫سيداتي، نرحّب بالملكات العائدات.‬

194
00:09:51,691 --> 00:09:52,758
‫"شوغا كاين".‬

195
00:09:52,825 --> 00:09:54,393
‫"بلاستيك تيارا".‬

196
00:09:54,460 --> 00:09:55,494
‫"سكارلت إنفي".‬

197
00:09:56,596 --> 00:09:58,664
‫- "آرييل فيرساتشي".‬
‫- نعم.‬

198
00:09:58,731 --> 00:10:00,900
‫- "هاني دافنبورت".‬
‫- كيف الحال؟‬

199
00:10:02,234 --> 00:10:03,302
‫و"سوجيو".‬

200
00:10:04,337 --> 00:10:05,371
‫هذا جنون.‬

201
00:10:05,972 --> 00:10:07,273
‫في تحدي هذا الأسبوع،‬

202
00:10:07,340 --> 00:10:10,543
‫يجب أن تغيّرن مظهر إحدى الملكات العائدات‬

203
00:10:10,610 --> 00:10:14,847
‫وتحوّلنها إلى فرد من عائلة‬
‫المتشبّهين بالنساء الخاصة بكن.‬

204
00:10:15,114 --> 00:10:16,916
‫وسم "دراغ رايس".‬

205
00:10:16,983 --> 00:10:20,519
‫للملكات في المراكز الأولى، سأكون واضحة.‬

206
00:10:21,120 --> 00:10:23,856
‫هذا التحدي حاسم.‬

207
00:10:24,523 --> 00:10:28,060
‫الملكات العائدات أتين لتغيير مظهرهن فقط.‬

208
00:10:28,127 --> 00:10:31,230
‫لن يعدن إلى المسابقة.‬

209
00:10:32,431 --> 00:10:36,268
‫في الواقع، خلال اللحظات الأساسية‬
‫من عملية تغيير المظهر،‬

210
00:10:36,335 --> 00:10:39,739
‫عليهن وضع هذه القفازات الزهرية الرائعة‬

211
00:10:39,805 --> 00:10:42,942
‫للتأكد من أن تقمن بالعمل بأنفسكن.‬

212
00:10:43,009 --> 00:10:44,276
‫ليكن الله في عوننا.‬

213
00:10:46,345 --> 00:10:48,814
‫والآن، "بروك لين". لقد فزت بالتحدي الثانوي‬

214
00:10:48,881 --> 00:10:51,884
‫ويمكنك أن تؤلّفي الفرق.‬

215
00:10:54,153 --> 00:10:56,522
‫أولاً، من ستختارين لنفسك؟‬

216
00:10:56,589 --> 00:10:58,024
‫سأختار "بلاستيك".‬

217
00:10:59,759 --> 00:11:03,562
‫لم أتفاجأ لأن "بروك" اختارت "بلاستيك"‬

218
00:11:03,629 --> 00:11:06,032
‫لأنه من السهل تغيير مظهرها.‬

219
00:11:06,098 --> 00:11:07,767
‫من السهل العمل على وجه "بلاستيك".‬

220
00:11:07,833 --> 00:11:10,269
‫أي ملكة تختارين لـ"نينا".‬

221
00:11:10,603 --> 00:11:12,972
‫سأختار "شوغا كاين".‬

222
00:11:13,239 --> 00:11:15,207
‫رائع!‬

223
00:11:17,209 --> 00:11:18,878
‫أي ملكة تختارين لـ"إيفي"؟‬

224
00:11:20,546 --> 00:11:21,747
‫أختار "سكارلت".‬

225
00:11:22,148 --> 00:11:23,416
‫- تعالي.‬
‫- هيا!‬

226
00:11:24,050 --> 00:11:25,751
‫سيدتي التوافقية!‬

227
00:11:26,318 --> 00:11:29,121
‫أي ملكة تختارين لـ"أكيريا"؟‬

228
00:11:29,188 --> 00:11:30,122
‫"هاني".‬

229
00:11:30,189 --> 00:11:31,090
‫كيف الحال؟‬

230
00:11:31,157 --> 00:11:32,058
‫مرحباً يا قريبتي!‬

231
00:11:32,124 --> 00:11:34,126
‫أجل، فتاتا آل "دافنبورت"!‬

232
00:11:34,894 --> 00:11:38,431
‫يبدو أن "بروك لين" تحاول الجمع‬

233
00:11:38,497 --> 00:11:42,501
‫بين أشخاص تظن أن أشكالهن متقاربة‬

234
00:11:42,568 --> 00:11:44,570
‫أو ربما يعملان بتناغم معاً.‬

235
00:11:44,637 --> 00:11:46,405
‫ومن تختارين لـ"سيلكي"؟‬

236
00:11:46,939 --> 00:11:47,773
‫"سوجيو".‬

237
00:11:49,742 --> 00:11:51,444
‫ولكن "سيلكي" و"سوجيو"؟‬

238
00:11:51,510 --> 00:11:53,079
‫ملكتان من "شيكاغو"!‬

239
00:11:55,247 --> 00:11:57,717
‫إنها تلعب بأسلوب استراتيجي جداً.‬

240
00:11:58,150 --> 00:11:59,719
‫قد ينجح ذلك لصالحك يا "بروك".‬

241
00:12:01,053 --> 00:12:03,589
‫- ما هذا التعبير على وجهك؟‬
‫- أنا أبتسم.‬

242
00:12:05,324 --> 00:12:06,525
‫ألست سعيدة برؤيتي؟‬

243
00:12:06,592 --> 00:12:08,594
‫أنا مسرورة جداً برؤيتك يا فتاة.‬

244
00:12:08,694 --> 00:12:13,232
‫يا ساقطة، "بروك لين" الخبيثة!‬

245
00:12:13,799 --> 00:12:15,935
‫وضعتني مع "سوجيو"،‬

246
00:12:16,335 --> 00:12:18,003
‫الساقطة التي غادرت أولاً.‬

247
00:12:18,070 --> 00:12:21,040
‫الفتاة التي وصلت في الأسبوع الأول‬
‫وبدت مثل "رونالد ماكدونالد".‬

248
00:12:21,407 --> 00:12:23,342
‫لم تعطني ما أعمل به.‬

249
00:12:23,409 --> 00:12:26,746
‫من الواضح أن "بروك لين" تعتبرني‬
‫من أبرز منافساتها‬

250
00:12:26,812 --> 00:12:29,081
‫وهي تحاول التخلّص مني.‬

251
00:12:29,148 --> 00:12:32,752
‫هذا يعني أن "فانجي" ستعمل‬
‫مع "آرييل فيرساتشي".‬

252
00:12:32,818 --> 00:12:34,720
‫تماماً كما توقّعت يا أختي!‬

253
00:12:39,024 --> 00:12:42,795
‫سيداتي، لمساعدتكن في ابتكار‬
‫شبه عائلي قوي،‬

254
00:12:42,862 --> 00:12:46,866
‫يمكنكن استخدام مواد من جدار الأقمشة‬
‫من "إف أند إس فابريكس"‬

255
00:12:46,932 --> 00:12:48,567
‫ومجوهرات "فيرس دراغ جولز"‬

256
00:12:48,634 --> 00:12:50,336
‫وشعر مستعار من "روكستار ويغز"‬

257
00:12:50,402 --> 00:12:52,304
‫وأغراضكن الخاصة.‬

258
00:12:53,405 --> 00:12:54,807
‫سيكون هذا مسلياً.‬

259
00:12:55,274 --> 00:12:59,211
‫أيها السادة، انطلقوا‬
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

260
00:13:02,481 --> 00:13:05,184
‫يا فتاة، لن أكذب.‬
‫أنا مسرورة لأنني حصلت عليك.‬

261
00:13:05,251 --> 00:13:06,418
‫أجل! مرحى!‬

262
00:13:06,485 --> 00:13:07,386
‫كيف تتماسكين؟‬

263
00:13:07,453 --> 00:13:09,488
‫الأسابيع القليلة الماضية كانت صعبة.‬

264
00:13:09,555 --> 00:13:11,290
‫احتدمت المنافسة، بقي عدد قليل.‬

265
00:13:11,357 --> 00:13:12,658
‫أجل، هذا يثير التوتر.‬

266
00:13:12,725 --> 00:13:15,161
‫إن كانت هناك شعرة واحدة في غير مكانها،‬

267
00:13:15,227 --> 00:13:16,462
‫قد يكون هذا سبباً لـ...‬

268
00:13:16,929 --> 00:13:19,265
‫بالمناسبة، سمعت أن بعضاً‬
‫من شعري المستعار اختفى.‬

269
00:13:20,166 --> 00:13:21,367
‫صحيح. ماذا حصل؟‬

270
00:13:21,433 --> 00:13:22,902
‫تركت الشعر هنا عن طريق الخطأ.‬

271
00:13:24,537 --> 00:13:26,405
‫في ظل ما حدث، عندما تمّ إقصائي،‬

272
00:13:26,472 --> 00:13:28,340
‫كنت متأثرة جداً وأوضّب أغراضي،‬

273
00:13:28,407 --> 00:13:31,844
‫ونسيت فعلياً أن لديّ رفّ كامل‬
‫من الشعر المستعار.‬

274
00:13:31,911 --> 00:13:33,445
‫شعري المستعار بمثابة أولادي.‬

275
00:13:33,512 --> 00:13:35,014
‫ثم عدت إلى البيت وأدركت...‬

276
00:13:35,080 --> 00:13:37,750
‫يا إلهي، تركت مجموعة من شعري المستعار.‬

277
00:13:37,817 --> 00:13:39,785
‫ظنّ الجميع أنك تركتها لهن.‬

278
00:13:40,119 --> 00:13:41,754
‫تركت الشعر الأحمر لـ"سيلكي".‬

279
00:13:41,821 --> 00:13:42,955
‫- حسناً.‬
‫- وعدا ذلك...‬

280
00:13:43,022 --> 00:13:46,358
‫- تركت الباقي عن طريق الخطأ.‬
‫- أجل.‬

281
00:13:46,425 --> 00:13:48,194
‫أنا متأكدة من أن هذا سيكون...‬

282
00:13:48,260 --> 00:13:50,062
‫حصلت مشكلة بسبب الشعر المستعار.‬

283
00:13:50,129 --> 00:13:51,597
‫ماذا حصل للشعر المستعار؟‬

284
00:13:51,664 --> 00:13:53,799
‫- تشاجرن بسببه.‬
‫- هل أخذن الشعر كله؟‬

285
00:13:53,866 --> 00:13:55,267
‫أجل، لا أعرف أين هو.‬

286
00:13:56,202 --> 00:13:57,036
‫أجل.‬

287
00:13:58,103 --> 00:14:02,541
‫أظن أن بعض الملكات اعتقدن أنني تركت‬
‫الشعر المستعار لهنّ.‬

288
00:14:03,042 --> 00:14:05,511
‫أحببت أنهن تهافتن على الشعر‬
‫كالذباب على البراز وأخذنه.‬

289
00:14:05,578 --> 00:14:07,713
‫ولكنني أريد أن أعرف من سرقت شعري.‬

290
00:14:07,780 --> 00:14:09,949
‫وعليهن أن يشرحن لي ما حصل.‬

291
00:14:10,015 --> 00:14:13,452
‫سيكون هذا مثل موسم 11‬
‫من مسلسل "باد غيرلز كلوب". مرحى!‬

292
00:14:13,519 --> 00:14:14,587
‫يا صغيرة!‬

293
00:14:14,653 --> 00:14:18,490
‫يجب أن تركّز "آرييل" على التحدّي‬
‫لأنه يجب أن أفوز.‬

294
00:14:18,557 --> 00:14:19,592
‫هذه لي.‬

295
00:14:19,658 --> 00:14:20,759
‫هذا الشعر لي.‬

296
00:14:20,926 --> 00:14:22,695
‫إنها تبحث عن شعرها المبعثر‬

297
00:14:22,761 --> 00:14:24,063
‫والذي أصبح...‬

298
00:14:24,129 --> 00:14:25,497
‫على طاولة مشتركة أخرى.‬

299
00:14:25,564 --> 00:14:27,166
‫وهي تصاب بالهلع.‬

300
00:14:27,233 --> 00:14:29,134
‫يا إلهي، ارحميني.‬

301
00:14:29,201 --> 00:14:30,769
‫سيرون غضب ابنة "جيرسي".‬

302
00:14:30,836 --> 00:14:33,172
‫- مرحى!‬
‫- يا إلهي.‬

303
00:14:33,806 --> 00:14:36,709
‫"آرييل" تنتظر لإثارة المشاكل.‬

304
00:14:36,775 --> 00:14:39,011
‫فليستعد الجميع! ستبدأ المشاكل.‬

305
00:14:41,513 --> 00:14:43,382
‫يعجبني هذا.‬

306
00:14:43,449 --> 00:14:45,351
‫التحدي الأساسي هذا الأسبوع‬

307
00:14:46,118 --> 00:14:47,052
‫هو تغيير الطلة.‬

308
00:14:47,119 --> 00:14:50,556
‫يجب أن نضع إحدى الفتيات‬
‫اللواتي خرجن من المسابقة‬

309
00:14:50,623 --> 00:14:51,857
‫في أزياء خاصة بنا.‬

310
00:14:51,924 --> 00:14:53,993
‫من هذا الرجل؟‬

311
00:14:54,059 --> 00:14:56,061
‫هذا مغنطيس يجذب الرجال يا عزيزتي.‬

312
00:14:57,730 --> 00:15:00,866
‫لديّ فكرة قوية جداً للتحدي.‬

313
00:15:00,933 --> 00:15:03,569
‫سنكون من قبيلة الجينز نفسها.‬

314
00:15:03,636 --> 00:15:04,470
‫حسناً.‬

315
00:15:04,536 --> 00:15:08,674
‫تعجبني فكرة القبائل والقرى‬
‫أكثر من عائلة تقليدية تتشبّه بالنساء.‬

316
00:15:09,174 --> 00:15:10,976
‫تربية ملكة تتطلّب قرية كاملة!‬

317
00:15:11,043 --> 00:15:14,046
‫ستقدّم الكثير من الفتيات الأخريات‬
‫طلات راقية بامتياز‬

318
00:15:14,546 --> 00:15:16,315
‫وأعرف أنك تحبين الأناقة والرقي... ‬

319
00:15:16,382 --> 00:15:17,917
‫أحب الرقيّ!‬

320
00:15:17,983 --> 00:15:19,952
‫يجب أن تغامري وتدخلي عالم الغرابة.‬

321
00:15:20,019 --> 00:15:20,953
‫يمكنني أن أكون غريبة.‬

322
00:15:21,020 --> 00:15:23,055
‫هذه الطلات توحي بأسلوب "أودلي" بامتياز،‬

323
00:15:23,122 --> 00:15:27,259
‫في أسلوب استخدام القماش.‬

324
00:15:27,793 --> 00:15:28,627
‫مذهل!‬

325
00:15:28,694 --> 00:15:33,032
‫أحب جمال القطع التي تبدو‬
‫وكأنها تتساقط عنك.‬

326
00:15:33,098 --> 00:15:37,903
‫ولكن يكمن الخطر في أنه عليّ‬
‫تعديل التصاميم كلها.‬

327
00:15:39,872 --> 00:15:40,706
‫أجل.‬

328
00:15:41,106 --> 00:15:42,041
‫ساحر!‬

329
00:15:42,441 --> 00:15:43,275
‫حقاً؟‬

330
00:15:43,442 --> 00:15:44,343
‫نعم يا سيدتي.‬

331
00:15:44,877 --> 00:15:45,878
‫هذا ممتاز!‬

332
00:15:47,713 --> 00:15:49,248
‫يا إلهي!‬

333
00:15:49,748 --> 00:15:50,582
‫يا إلهي!‬

334
00:15:52,484 --> 00:15:54,687
‫عادت إلى غرفة الاستعداد.‬

335
00:15:55,521 --> 00:15:56,588
‫هذا واضح.‬

336
00:15:56,655 --> 00:15:58,123
‫خبئن المرايا!‬

337
00:15:58,190 --> 00:16:00,225
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

338
00:16:01,894 --> 00:16:03,062
‫طلة فائزة!‬

339
00:16:03,128 --> 00:16:04,763
‫نعم، من الأفضل لك أن تفوزي!‬

340
00:16:05,097 --> 00:16:09,835
‫تتميّز "إيفي" بأسلوب فاخر جداً‬
‫بطريقتها الخاصة.‬

341
00:16:09,902 --> 00:16:13,072
‫أنا واثقة جداً مما سنقدّمه أنا و"إيفي"‬

342
00:16:13,138 --> 00:16:14,273
‫كفتاتي موضة.‬

343
00:16:14,807 --> 00:16:15,975
‫أنا و"إيفي" سنفوز. ‬

344
00:16:16,041 --> 00:16:18,043
‫لتعطها إحداكن مرآة.  ‬

345
00:16:19,478 --> 00:16:20,679
‫أجل، هذا لا يعجبني.‬

346
00:16:21,347 --> 00:16:22,247
‫ولكن جميل.‬

347
00:16:22,581 --> 00:16:23,549
‫مجهود فاشل.‬

348
00:16:26,652 --> 00:16:28,988
‫لا أريدك أن تبدين عادية.‬

349
00:16:29,054 --> 00:16:30,823
‫يجب أن تكوني الأجمل.‬

350
00:16:30,889 --> 00:16:32,124
‫يجب أن أبدع‬

351
00:16:32,191 --> 00:16:34,827
‫لأنني كنت في المركز الأخير مجدداً‬

352
00:16:34,893 --> 00:16:37,629
‫ولم أحصل على لحظة تألق‬
‫منذ البرنامج الحواري،‬

353
00:16:37,696 --> 00:16:40,032
‫حيث أثنى الحكّام على أدائي.‬

354
00:16:40,332 --> 00:16:42,267
‫وأريد هذا أكثر من أي شيء آخر.‬

355
00:16:42,501 --> 00:16:45,170
‫يجب أن أضيّقه من الأسفل لأرفعه.‬

356
00:16:45,237 --> 00:16:47,106
‫لم لا تلبسيه للتمثال؟‬

357
00:16:47,172 --> 00:16:49,708
‫لأنني حيّكته ولكن يجب أن أضيّقه أكثر.‬

358
00:16:49,775 --> 00:16:51,377
‫سأعدّله ليصبح بمقاسها.‬

359
00:16:51,443 --> 00:16:55,147
‫سأضيّق الثوب‬
‫وأحرص على أن يناسب جسدها تماماً.‬

360
00:16:55,214 --> 00:16:57,516
‫سيكون أدائي جيداً‬
‫لأنني أصغي إلى الملاحظات.‬

361
00:16:57,583 --> 00:16:58,584
‫صدّقوا أو لا تصدّقوا.‬

362
00:16:58,650 --> 00:16:59,918
‫هكذا أفضل.‬

363
00:17:03,055 --> 00:17:04,656
‫أحضرت كعكاتي.‬

364
00:17:04,990 --> 00:17:05,824
‫أجل.‬

365
00:17:05,891 --> 00:17:09,294
‫استخدمت هذه للجلوس‬
‫حين كان لديّ الكيس.‬

366
00:17:09,361 --> 00:17:10,262
‫كنت...‬

367
00:17:10,329 --> 00:17:13,265
‫لم أستطع الجلوس على أسطح قاسية‬
‫وكنت أجلس هكذا،‬

368
00:17:13,332 --> 00:17:15,034
‫لأنني كنت أتألم كثيراً.‬

369
00:17:15,099 --> 00:17:17,803
‫ما هو أول شيء تريد التحدّث عنه؟‬

370
00:17:18,270 --> 00:17:20,172
‫كيسها اللعين.‬

371
00:17:20,239 --> 00:17:21,507
‫لديّ كيس.‬

372
00:17:22,508 --> 00:17:23,842
‫وهو يفرز حالياً.‬

373
00:17:26,345 --> 00:17:28,580
‫لم ذكرت الأمر على المسرح؟‬

374
00:17:28,647 --> 00:17:31,316
‫قال الحكّام، "أنت تنازعين"،‬

375
00:17:31,383 --> 00:17:33,986
‫وقلت لهم، "أجل، أمر بوقت صعب".‬

376
00:17:34,053 --> 00:17:36,688
‫وقلت لهم، "إنني أفرز العمل فيما أتكلّم".‬

377
00:17:39,892 --> 00:17:42,327
‫وأيضاً، أنا لا أرتدي أحذية بكعب عال.‬

378
00:17:42,394 --> 00:17:44,630
‫لديّ التهاب في الوتر‬
‫ولا يمكنني انتعال أحذية بكعب عال.‬

379
00:17:44,696 --> 00:17:46,098
‫أي أحذية تنتعلين إذاً؟‬

380
00:17:46,165 --> 00:17:46,999
‫أنتعل تلك...‬

381
00:17:48,400 --> 00:17:49,968
‫يسمونها أحذية العجائز.‬

382
00:17:50,035 --> 00:17:52,371
‫ولكنني أسميها أحذية بكعب مقبول.‬

383
00:17:53,138 --> 00:17:55,774
‫إن كان التهاب الوتر يؤلمني كثيراً،‬
‫أرتدي حذاءً بدون كعب.‬

384
00:17:56,442 --> 00:17:57,376
‫يا فتاة!‬

385
00:17:57,443 --> 00:17:59,411
‫تتكلّم الآن عن التهاب الوتر.‬

386
00:17:59,478 --> 00:18:02,648
‫التحدي هو أن نصنع متشبهاً بالنساء...‬

387
00:18:02,714 --> 00:18:06,885
‫عفواً، متشبهاً بالنساء ذا خبرة في المجال.‬

388
00:18:07,519 --> 00:18:09,521
‫لم أشعر أنني سألبس شخصاً‬

389
00:18:09,588 --> 00:18:11,490
‫زيّ نساء للمرة الأولى في حياته؟‬

390
00:18:11,557 --> 00:18:14,593
‫سأرى إن يمكنني أن أحصل على حذاء كهذا‬
‫من الجدار يا عزيزتي.‬

391
00:18:15,194 --> 00:18:16,662
‫أعني، يمكنني أن أجرّبها.‬

392
00:18:16,728 --> 00:18:18,897
‫ستتعلّمين اليوم يا عزيزتي لأنني لن أغادر.‬

393
00:18:18,964 --> 00:18:21,033
‫ستتعلّمين المشي بحذاء بكعب عال اليوم.‬

394
00:18:21,100 --> 00:18:24,103
‫يا إلهي، لم أنتعل حذاء بكعب عال‬
‫لهذه الدرجة من قبل.‬

395
00:18:26,038 --> 00:18:27,873
‫لا!‬

396
00:18:29,708 --> 00:18:30,843
‫يا إلهي!‬

397
00:18:30,909 --> 00:18:32,711
‫عودي يا ساقطة.‬

398
00:18:33,178 --> 00:18:34,980
‫لن نمشي بهذا الشكل يا عزيزتي.‬

399
00:18:35,047 --> 00:18:37,015
‫يا فتاة، كانت تنتعل حذاءً شفافًا بلا كعب‬

400
00:18:37,082 --> 00:18:38,584
‫عندما مشت على المسرح، أنسيتن؟‬

401
00:18:39,351 --> 00:18:40,252
‫لقد فضحتني.‬

402
00:18:40,819 --> 00:18:42,421
‫لم ير أحد الحذاء.‬

403
00:18:42,488 --> 00:18:44,790
‫لم أصدّق أنك تنتعلين حذاء شفافًا.‬

404
00:18:45,491 --> 00:18:46,425
‫يا أختي!‬

405
00:18:46,492 --> 00:18:51,864
‫تبدو مثل شخصية "تيليتابيز"‬
‫وهي تحاول أن تمشي للمرة الأولى.‬

406
00:18:51,930 --> 00:18:54,366
‫لا يمكنني أن أمشي بكعب كهذا.‬

407
00:18:54,433 --> 00:18:56,068
‫مهلاً.‬

408
00:18:56,435 --> 00:18:58,270
‫في أي كعب تمشين إذاً؟‬

409
00:18:58,337 --> 00:19:00,472
‫أمشي بكعب صغير جداً.‬

410
00:19:00,973 --> 00:19:02,908
‫يا إلهي.‬

411
00:19:04,743 --> 00:19:07,446
‫أعجز عن وصف صدمتي...‬

412
00:19:07,513 --> 00:19:09,581
‫سأكرّر كلامي، لم أشعر بصدمة كهذه من قبل.‬

413
00:19:10,015 --> 00:19:10,849
‫يا فتاة!‬

414
00:19:11,250 --> 00:19:13,051
‫وظننت أن الأمر سيكون سهلاً‬

415
00:19:13,118 --> 00:19:15,487
‫لأننا نعدّل مظهر متشبّهين بالنساء‬
‫سبق أن فعلوا هذا.‬

416
00:19:16,054 --> 00:19:17,890
‫كيف تشاركين في "دراغ رايس" ولا...؟‬

417
00:19:17,956 --> 00:19:19,224
‫لم تنتعل... لا...‬

418
00:19:19,291 --> 00:19:20,626
‫لم تنتعل حذاءً بكعب رفيع.‬

419
00:19:20,993 --> 00:19:23,095
‫مثل حذاء بكعب عادي طوله 15 سم.‬

420
00:19:27,633 --> 00:19:29,134
‫اسمعي، تلك المشية...‬

421
00:19:31,403 --> 00:19:33,338
‫ألا يمكننا أن نكون فتيات شارع؟‬

422
00:19:35,040 --> 00:19:37,776
‫أحضري حذاء الأطفال.‬
‫لنر ما يمكنك أن تفعلي بذاك الحذاء.‬

423
00:19:37,843 --> 00:19:38,710
‫أجل يا فتاة.‬

424
00:19:39,244 --> 00:19:40,212
‫هذا فخ.‬

425
00:19:43,515 --> 00:19:45,617
‫مرحباً أيتها الأخوات المنحرفات.‬

426
00:19:45,684 --> 00:19:46,585
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

427
00:19:47,052 --> 00:19:48,687
‫هذا لمّ شمل عائلي.‬

428
00:19:50,155 --> 00:19:52,291
‫سؤال. من أحضر سلطة البطاطا؟‬

429
00:19:53,392 --> 00:19:54,393
‫حسناً، جيّد.‬

430
00:19:55,827 --> 00:19:59,198
‫فتاتا "دافنبورت" في الدار!‬
‫ما القرابة بينكما؟‬

431
00:19:59,264 --> 00:20:01,066
‫- أنت من "تكساس" وأنت من "نيويورك".‬
‫- نعم.‬

432
00:20:01,133 --> 00:20:04,636
‫"ساهارا دافنبورت" و"ديجا دافنبورت"‬
‫غادرتا وانتقلتا إلى مدينة "نيويورك".‬

433
00:20:04,703 --> 00:20:06,138
‫وهكذا أصبحت من العائلة.‬

434
00:20:06,205 --> 00:20:08,207
‫فيم تختلف عائلة "دافنبورت" في "نيويورك"‬

435
00:20:08,273 --> 00:20:10,976
‫- عن عائلة "دافنبورت" في "تكساس"؟‬
‫- تختلفان كلياً.‬

436
00:20:11,043 --> 00:20:13,512
‫إنها بلدة محبة لمسابقات الجمال أكثر.‬

437
00:20:13,579 --> 00:20:16,248
‫في "نيويورك"، لدينا مسابقات جمال ولكن...‬

438
00:20:16,315 --> 00:20:18,650
‫خط الموضة يطغى أكثر.‬

439
00:20:19,117 --> 00:20:21,486
‫إنها لا تعرف عن التشبّه بالنساء‬
‫في "تكساس" بعد.‬

440
00:20:21,553 --> 00:20:23,488
‫سأعرّفها على "أكيريا".‬

441
00:20:23,555 --> 00:20:25,757
‫- الجاذبية يا عزيزتي.‬
‫- إحساس "شانيل" الجميل.‬

442
00:20:25,824 --> 00:20:27,726
‫حسناً، هذا تحدّ تصميم جديد.‬

443
00:20:27,793 --> 00:20:30,195
‫لم تنجحي في تحدي التصميم الأخير.‬

444
00:20:30,262 --> 00:20:31,463
‫لا.‬

445
00:20:31,530 --> 00:20:32,931
‫طبعاً، يجب أن أعوّض عن فشلي.‬

446
00:20:32,998 --> 00:20:37,002
‫سأحرص على تجسيد ما يجب أن أفعله هذه المرة.‬

447
00:20:37,069 --> 00:20:40,105
‫سأحرص على أن تكون "هاني"‬
‫نسخة عن "أكيريا".‬

448
00:20:40,839 --> 00:20:41,907
‫من برأيك في خطر؟‬

449
00:20:41,974 --> 00:20:44,409
‫من برأيك سيواجه صعوبة‬

450
00:20:44,476 --> 00:20:46,745
‫في نقل الشبه العائلي؟‬

451
00:20:46,812 --> 00:20:48,146
‫أعتقد أنها ستكون "سيلكي".‬

452
00:20:49,648 --> 00:20:51,583
‫أظن أنها أمام تحدّ‬

453
00:20:51,650 --> 00:20:54,920
‫لأنني أعرف أن "سوجيو" لا تجيد‬
‫المشي بحذاء بكعب عال، هذا أولاً.‬

454
00:20:54,987 --> 00:20:57,356
‫ثم لم أر "سيلكي" تضع تبرّجاً لأحد من قبل‬

455
00:20:57,422 --> 00:20:58,790
‫وهي تقول إن نظرها ضعيف.‬

456
00:21:01,360 --> 00:21:04,062
‫أتوق لرؤية فتاتيّ "دافنبورت" على المسرح.‬

457
00:21:04,429 --> 00:21:05,764
‫حظاً موفقاً وأراكما على المسرح.‬

458
00:21:05,831 --> 00:21:06,665
‫- شكراً.‬
‫- حسناً.‬

459
00:21:08,634 --> 00:21:10,569
‫- "بروك لين" و"بلاستيك".‬
‫- مرحباً يا "رو".‬

460
00:21:10,636 --> 00:21:12,838
‫- مرحباً يا "رو".‬
‫- لم اخترت "بلاستيك"؟‬

461
00:21:12,904 --> 00:21:16,575
‫مشيتي على المسرح مهمة جداً‬
‫بالنسبة إليّ، وكذلك جماليات الطلة.‬

462
00:21:16,642 --> 00:21:19,678
‫وأعرف أن مشيتها رائعة على المسرح‬
‫وهي بمثل طول قامتي‬

463
00:21:19,745 --> 00:21:20,612
‫وبمثل بنيتي الجسدية.‬

464
00:21:20,679 --> 00:21:22,881
‫وعرفت أنه سيكون من السهل‬
‫اختيار الزيّ المناسب لها.‬

465
00:21:22,948 --> 00:21:24,950
‫ما هي الجماليات العائلية؟‬

466
00:21:25,017 --> 00:21:26,451
‫نحن ملكتا جمال.‬

467
00:21:26,518 --> 00:21:29,655
‫المشية والطلة والأناقة والوضعية.‬

468
00:21:29,721 --> 00:21:32,257
‫هذا جزء كبير من المزايا الجمالية‬
‫في عائلتي.‬

469
00:21:32,324 --> 00:21:35,794
‫"بروك لين"، هل اعتمدت استراتيجية ما‬
‫في تأليف الفرق الأخرى؟‬

470
00:21:37,029 --> 00:21:39,398
‫ليس فعلاً، نظرت إلى الفتيات‬

471
00:21:39,464 --> 00:21:42,434
‫اللواتي دخلن والفتيات اللواتي‬
‫ما زلن في المسابقة‬

472
00:21:42,501 --> 00:21:44,369
‫وفكّرت في من قد يعملن جيداً معاً.‬

473
00:21:44,436 --> 00:21:46,738
‫حقاً يا ساقطة؟ أتعنين "سوجيو" و"سيلكي"؟‬

474
00:21:48,407 --> 00:21:49,241
‫حسناً...‬

475
00:21:50,842 --> 00:21:53,011
‫تقصدين أن تقولي، "أجل، أنا خبيثة!"‬

476
00:21:53,278 --> 00:21:54,112
‫لست كذلك!‬

477
00:21:54,579 --> 00:21:56,782
‫صراحة، "سيلكي" مؤدية رائعة‬

478
00:21:56,848 --> 00:21:58,350
‫ولكن من حيث الشكل،‬

479
00:21:58,417 --> 00:22:01,253
‫أي شخص كان سيشكّل تحدياً بالنسبة إليها.‬

480
00:22:03,255 --> 00:22:04,456
‫أنا شخص لطيف.‬

481
00:22:04,956 --> 00:22:07,059
‫حسناً، هدف لـ"تورونتو".‬

482
00:22:07,392 --> 00:22:08,660
‫- شكراً يا "رو".‬
‫- شكراً.‬

483
00:22:12,164 --> 00:22:13,532
‫"سيلكي" و"سوجيو".‬

484
00:22:13,598 --> 00:22:14,533
‫- مرحباً يا "رو".‬
‫- مرحباً.‬

485
00:22:14,599 --> 00:22:15,701
‫كلتاكما من "شيكاغو".‬

486
00:22:15,767 --> 00:22:18,203
‫"سيلكي"، فزت بتحدّيين حتى الآن.‬

487
00:22:18,270 --> 00:22:19,604
‫كيف ستحقّقين فوزاً ثالثاً؟‬

488
00:22:20,038 --> 00:22:22,974
‫نحن فتاتا "غاناش" ونعتمد على طلاتنا‬
‫ونجيد التمايل!‬

489
00:22:23,041 --> 00:22:26,478
‫سأختار ما أحبه وأستمتع به‬
‫وأقصد بذلك الديسكو.‬

490
00:22:27,112 --> 00:22:28,680
‫سنكون ملكتي ديسكو.‬

491
00:22:28,747 --> 00:22:31,083
‫وسنعرض شخصيتينا وجاذبيتنا.‬

492
00:22:31,149 --> 00:22:32,217
‫يعجبني ذلك.‬

493
00:22:32,284 --> 00:22:36,488
‫في الأسبوع الماضي، تعرّضت للانتقاد‬
‫لأن حشوة جسدك كانت ظاهرة.‬

494
00:22:37,222 --> 00:22:40,826
‫وسمعت شكاوى كثيرة من لجنة التحكيم.‬

495
00:22:40,892 --> 00:22:41,827
‫أعرف.‬

496
00:22:41,893 --> 00:22:43,395
‫بدت سترتك مجعّدة،‬

497
00:22:43,462 --> 00:22:45,230
‫ويمكننا رؤية حشوة وركيك.‬

498
00:22:45,297 --> 00:22:47,065
‫رأينا كلّ شيء يا فتاة.‬

499
00:22:47,132 --> 00:22:49,634
‫كيف ستتجنّبين الوقوع في الأخطاء نفسها؟‬

500
00:22:52,070 --> 00:22:55,207
‫أول ما فعلته هذا الصباح‬
‫هو العودة إلى حشواتي والصلاة.‬

501
00:22:55,273 --> 00:22:57,442
‫قلت، "هل ستنجحين هذه المرة؟"‬

502
00:22:58,543 --> 00:22:59,778
‫لقد نجحت الحشوات.‬

503
00:22:59,845 --> 00:23:02,347
‫المشكلة أنك لم ترتدي جوارب كافية‬

504
00:23:02,414 --> 00:23:04,483
‫لتخفي التدرّجات.‬

505
00:23:04,549 --> 00:23:05,717
‫أنا...‬

506
00:23:06,918 --> 00:23:08,653
‫يجب أن أجد حلاً لذلك يا عزيزتي.‬

507
00:23:09,020 --> 00:23:12,124
‫- شاركت في المسابقة...‬
‫- لكنه ليس أمراً صعباً، صحيح؟‬

508
00:23:12,190 --> 00:23:14,726
‫- فالجميع يضع حشوات.‬
‫- صحيح.‬

509
00:23:14,793 --> 00:23:17,195
‫ونرتدي ما يكفي من الجوارب لتمليسها.‬

510
00:23:17,262 --> 00:23:18,130
‫حسناً.‬

511
00:23:18,563 --> 00:23:19,831
‫- هذا...‬
‫- لديّ المزيد من الحشوات.‬

512
00:23:19,898 --> 00:23:23,235
‫إذاً، ما كانت المشكلة؟‬

513
00:23:23,869 --> 00:23:25,036
‫عليّ تحسين حشواتي‬

514
00:23:25,103 --> 00:23:28,340
‫وسأرى إن كان عليّ أن أضع‬
‫طبقات أكثر فوقها‬

515
00:23:28,407 --> 00:23:32,611
‫أو سأرى إن كانت الحشوة فيها متكتّلة.‬

516
00:23:32,677 --> 00:23:33,712
‫أمور كثير.‬

517
00:23:33,779 --> 00:23:37,349
‫يا ساقطة، رأينا حشواتك على المسرح.‬

518
00:23:37,416 --> 00:23:38,517
‫أعرف.‬

519
00:23:39,251 --> 00:23:41,953
‫وكانت هذه المرة الأولى في المسابقة.‬

520
00:23:42,020 --> 00:23:43,188
‫أنا...‬

521
00:23:44,289 --> 00:23:45,924
‫أليس لديك إجابة، صدقاً؟‬

522
00:23:45,991 --> 00:23:47,759
‫سأخبرك يا فتاة،‬

523
00:23:47,826 --> 00:23:50,896
‫لقد وتّرني هذا الوضع كله.‬

524
00:23:50,962 --> 00:23:52,864
‫يعجز لساني عن الكلام.‬

525
00:23:54,533 --> 00:23:58,170
‫وأستعين بكلمات مغنّ رائع...‬

526
00:23:58,837 --> 00:24:00,272
‫أي مغنّ؟ ممن ستقتبسين؟‬

527
00:24:00,338 --> 00:24:03,975
‫لقد ارتبكت لدرجة أنني لم أجد الكلمات.‬

528
00:24:05,477 --> 00:24:09,614
‫بكلمات "برونو مارس" الرائع،‬
‫"لا تصدّقوا كلامي، انظروا بأنفسكم".‬

529
00:24:12,017 --> 00:24:14,119
‫"بروك لين" وضعتك مع "سوجيو".‬

530
00:24:14,186 --> 00:24:16,788
‫أتظنين أنه خيار خبيث؟‬
‫أتظنين أنها حاولت مساعدتك؟‬

531
00:24:19,291 --> 00:24:22,427
‫أتعلمين؟ أنا مسرورة‬
‫لأنها وضعتني مع "سوجيو"‬

532
00:24:22,494 --> 00:24:24,062
‫لأن كلتانا بحاجة لأن تثبت نفسها.‬

533
00:24:24,129 --> 00:24:27,032
‫ستعوّض عن الأسبوع الأول‬
‫وسأعوّض عن حشواتي.‬

534
00:24:27,098 --> 00:24:28,099
‫أجل.‬

535
00:24:28,834 --> 00:24:31,036
‫تعرفون أنني ابنة كنيسة وملكة جمال.‬

536
00:24:31,102 --> 00:24:33,738
‫ولكن، في الحقيقة...‬

537
00:24:33,805 --> 00:24:36,808
‫"بروك لين" أعطيتني "سوجيو" اللعينة،‬

538
00:24:36,875 --> 00:24:38,577
‫وهي لا تجيد المشي بحذاء بكعب عال،‬

539
00:24:38,643 --> 00:24:41,413
‫وما زالت تتحدّث عن كيسها اللعين... ‬

540
00:24:41,480 --> 00:24:44,382
‫فيما تعرفين أنني أعاني وأعمل جاهدةً.‬

541
00:24:44,449 --> 00:24:45,817
‫لقد أوقعت بي.‬

542
00:24:45,884 --> 00:24:47,352
‫أتوق لرؤيتكما على المسرح.‬

543
00:24:47,419 --> 00:24:49,120
‫شبه عائلي قوي.‬

544
00:24:49,187 --> 00:24:50,722
‫- هيا أيتها الفتاتان!‬
‫- أجل.‬

545
00:24:50,789 --> 00:24:52,991
‫- حسناً، أراكما لاحقاً.‬
‫- شكراً يا "رو".‬

546
00:24:54,159 --> 00:24:55,660
‫- "نينا" و"شوغا".‬
‫- مرحباً.‬

547
00:24:55,727 --> 00:24:57,028
‫مرحباً يا "رو".‬

548
00:24:57,095 --> 00:24:59,664
‫- وكأنك كنت هنا البارحة.‬
‫- صحيح!‬

549
00:24:59,731 --> 00:25:01,066
‫سأقول الأمر نفسه.‬

550
00:25:01,700 --> 00:25:04,202
‫- "نينا"، فزت بالتحدي الأسبوع الماضي.‬
‫- أجل.‬

551
00:25:04,269 --> 00:25:05,737
‫كيف ستحافظين على هذا الزخم؟‬

552
00:25:05,804 --> 00:25:09,508
‫سأستمرّ بتقديم شخصيتي‬

553
00:25:09,574 --> 00:25:11,576
‫وهذا تحدّ رائع أظهر نفسي فيه.‬

554
00:25:11,676 --> 00:25:12,544
‫تحدي الدار.‬

555
00:25:12,611 --> 00:25:16,848
‫تفعلين هذا كثيراً،‬
‫ولديك17 طفل في دارك؟‬

556
00:25:16,915 --> 00:25:18,483
‫- دار "ويست"، أجل.‬
‫- دار "ويست".‬

557
00:25:18,550 --> 00:25:21,253
‫أمي في عالم المتشبّهين بالنساء‬
‫هي "فيرجينيا ويست" ولديّ عدة بنات.‬

558
00:25:21,319 --> 00:25:24,689
‫ما الميزة الخاصة بدار "ويست"‬

559
00:25:24,756 --> 00:25:26,157
‫التي سنراها على المسرح؟‬

560
00:25:26,224 --> 00:25:29,761
‫عائلتي المتشبّهة بالنساء‬
‫تحبّ الخير ونحن ناشطون‬

561
00:25:29,828 --> 00:25:32,998
‫وهذا أمر أتمسّك به وسأظهره في هذا التحدي.‬

562
00:25:33,064 --> 00:25:34,933
‫أرى ثوباً بألوان قوس قزح.‬

563
00:25:35,000 --> 00:25:37,669
‫علم المثليين وعلم المتحوّلين جنسياً.‬

564
00:25:37,736 --> 00:25:39,237
‫أؤمن بتشجيع الناس.‬

565
00:25:39,304 --> 00:25:40,906
‫أؤمن بالاحتفال بأنفسنا‬

566
00:25:40,972 --> 00:25:42,707
‫لأنه عندما يسقط فرد منا،‬

567
00:25:42,774 --> 00:25:44,409
‫- نسقط جميعاً.‬
‫- أحب هذا.‬

568
00:25:44,976 --> 00:25:46,878
‫أيمكنني رؤية زيّك؟ لنر ما لديك.‬

569
00:25:46,945 --> 00:25:50,916
‫زيّي عبارة عن مشدّ وسروال قصير‬
‫وغطاء حذاء رائع.‬

570
00:25:50,982 --> 00:25:52,918
‫وهذا ثوب أحاديّ صغير مع العلم.‬

571
00:25:52,984 --> 00:25:53,818
‫دعيني أرى.‬

572
00:25:53,885 --> 00:25:58,290
‫- عليه علم المتحوّلين جنسياً.‬
‫- ومع غطاء حذاء أيضاً.‬

573
00:25:58,356 --> 00:26:01,159
‫وهذا يجسّد فعلاً هويتنا. نحن فتيات استعراض.‬

574
00:26:01,226 --> 00:26:05,263
‫يلهمني المسرح باستمرار‬
‫وهذه تحية لمسرحية "كينكي بوتس".‬

575
00:26:05,330 --> 00:26:08,133
‫ولكنه شيء مألوف جداً في عالمي.‬

576
00:26:09,200 --> 00:26:11,503
‫حسناً، أتوق لرؤيتكما على المسرح.‬

577
00:26:11,603 --> 00:26:13,305
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- شكراً.‬

578
00:26:15,073 --> 00:26:16,575
‫أحب رسالتها،‬

579
00:26:17,108 --> 00:26:19,244
‫ولكن هل تبدوان وكأنهما تنتميا إلى سيرك؟‬

580
00:26:21,513 --> 00:26:22,514
‫هل هما ظريفتان؟‬

581
00:26:30,689 --> 00:26:33,725
‫يجب أن تبدو حشواتك جيدة.‬

582
00:26:33,792 --> 00:26:34,826
‫ثقي بي يا فتاة.‬

583
00:26:34,893 --> 00:26:36,528
‫أريد أن أثبت وجهة نظري.‬

584
00:26:36,595 --> 00:26:38,463
‫هذا ما سأركّز عليه.‬

585
00:26:38,530 --> 00:26:41,099
‫أصحيح أنك تتبرّجين بأقلام التلوين؟‬

586
00:26:42,400 --> 00:26:43,702
‫أرسم حاجبيّ بأقلام التلوين.‬

587
00:26:43,768 --> 00:26:45,437
‫هل سترسمين حاجبيّ بأقلام تلوين؟‬

588
00:26:45,503 --> 00:26:47,606
‫أجل، طبعاً. شبه عائلي يا ساقطة!‬

589
00:26:50,775 --> 00:26:53,445
‫لا تبدو كل العائلات متشابهة.‬

590
00:26:54,746 --> 00:26:57,082
‫آنسة "سوجيو"، لم تكوني معنا لتعرفي.‬

591
00:26:57,148 --> 00:26:58,450
‫فزت بعدة تحديات‬

592
00:26:58,516 --> 00:27:00,785
‫وتلقّيت الكثير من الثناء بسبب تبّرجي،‬

593
00:27:00,852 --> 00:27:02,787
‫وليس عليك أن تقلقي بهذا الشأن.‬

594
00:27:02,854 --> 00:27:04,322
‫أستخدم حاجبيّ الطبيعيين.‬

595
00:27:04,389 --> 00:27:06,124
‫سأرسمهما لك بقلم التلوين الآن.‬

596
00:27:06,191 --> 00:27:07,158
‫حسناً، لا بأس.‬

597
00:27:07,225 --> 00:27:10,629
‫كوني ممتنّة ولتأملي ألا تستخدم‬
‫قلم التلوين على شفتيك أيضاً.‬

598
00:27:10,695 --> 00:27:11,930
‫لأنها قد تفعل ذلك.‬

599
00:27:11,997 --> 00:27:14,299
‫- لا تستخدم قلم التلوين كأحمر شفاه.‬
‫- بلى.‬

600
00:27:14,366 --> 00:27:16,668
‫مهلاً، هل يمكن إزالته عن الشفتين؟‬

601
00:27:16,735 --> 00:27:18,570
‫هل ترينه على شفتيّ الآن؟‬

602
00:27:18,637 --> 00:27:19,838
‫هل تفعلين ذلك في كل مرة؟‬

603
00:27:20,138 --> 00:27:20,972
‫كل مرة.‬

604
00:27:22,073 --> 00:27:23,141
‫كل مرة.‬

605
00:27:23,842 --> 00:27:26,745
‫تتحدّث عن الأمر ببساطة،‬
‫"أجل يا فتاة، ماذا تعنين؟"‬

606
00:27:26,811 --> 00:27:28,246
‫لقد أهنتها يا فتاة!‬

607
00:27:28,313 --> 00:27:29,614
‫يا إلهي!‬

608
00:27:30,448 --> 00:27:33,585
‫كيف تجرئين على التشكيك بمهاراتي‬
‫يا آنسة "سوجيو"‬

609
00:27:33,652 --> 00:27:35,153
‫لمجرد أنني أستخدم قلم التلوين؟‬

610
00:27:35,220 --> 00:27:36,621
‫أجيد وضع التبرّج.‬

611
00:27:36,688 --> 00:27:38,490
‫حتى عندما أكون في دياري يا ساقطة،‬

612
00:27:38,556 --> 00:27:40,191
‫ساعدت في تجميل بعض الساقطات.‬

613
00:27:40,258 --> 00:27:44,095
‫أعني، ساقطات يشبهن "ويزلي سنايبس"،‬

614
00:27:44,629 --> 00:27:46,464
‫و"جون س. رايلي"،‬

615
00:27:46,531 --> 00:27:48,233
‫و"ليل واين".‬

616
00:27:48,533 --> 00:27:50,902
‫أجعلهن يظهرن جميلات.‬

617
00:27:50,969 --> 00:27:54,105
‫ولهو شرف لك أن أضع لك التبرّج.‬

618
00:27:54,839 --> 00:27:56,875
‫يا فتاة، ستصبحان أختين.‬

619
00:27:57,942 --> 00:28:02,347
‫نصيحتي هي أن تعتني بنفسك‬
‫وتعطي لنفسك الأولوية.‬

620
00:28:07,318 --> 00:28:09,087
‫لديّ سؤال، عندما وصلت،‬

621
00:28:09,154 --> 00:28:11,056
‫أتفاجأت لرؤية إحدى المشتركات‬
‫لا تزال هنا؟‬

622
00:28:11,122 --> 00:28:12,390
‫- "سيلكي".‬
‫- حقاً؟‬

623
00:28:12,457 --> 00:28:13,491
‫أجل.‬

624
00:28:13,558 --> 00:28:15,727
‫شخصيتها جيدة لكي تدخل إلى المسابقة.‬

625
00:28:15,794 --> 00:28:18,163
‫ولكن أظن أن المسابقة تفوق قدراتها.‬

626
00:28:18,863 --> 00:28:20,265
‫هل تفاجأت برؤية أحد آخر؟‬

627
00:28:21,232 --> 00:28:22,100
‫"فانجي".‬

628
00:28:22,834 --> 00:28:24,069
‫- نوعاً ما.‬
‫- حقاً؟‬

629
00:28:24,135 --> 00:28:26,571
‫قالت لها "ميشيل"،‬

630
00:28:26,638 --> 00:28:28,840
‫"عرفت ما سترتدينه هذا على المسرح‬

631
00:28:28,907 --> 00:28:31,176
‫قبل أن تطلّي على المسرح،"‬

632
00:28:31,810 --> 00:28:33,478
‫لا أعرف كيف تتعافى من تعليق كهذا.‬

633
00:28:34,145 --> 00:28:37,482
‫لـ"سكارلت" رأيها بـ"فانجي" و"سيلكي".‬

634
00:28:37,549 --> 00:28:39,050
‫ماذا يجري يا فتاة؟‬

635
00:28:39,117 --> 00:28:40,251
‫أجل، هاتان الاثنتان.‬

636
00:28:40,318 --> 00:28:42,620
‫وصراحة، أظن أنهما ستغادران تالياً.‬

637
00:28:43,354 --> 00:28:45,490
‫ولكن تعرفونني، سأواجهها.‬

638
00:28:49,794 --> 00:28:50,962
‫أمسكي قفازيّ.‬

639
00:28:51,029 --> 00:28:52,097
‫هيا يا أختي.‬

640
00:28:52,997 --> 00:28:55,667
‫خمّنوا ماذا سنفعل اليوم؟ تغيير المظهر.‬

641
00:28:56,701 --> 00:29:01,039
‫علينا أن نعدّل مظهر الساقطات‬
‫ونعتمد أسلوبنا في التشبّه بالنساء.‬

642
00:29:01,339 --> 00:29:02,874
‫- هل أنت متحمّسة؟‬
‫- أنا متحمّسة.‬

643
00:29:02,941 --> 00:29:04,075
‫أتوق لأكون من عائلة "هايتس".‬

644
00:29:04,142 --> 00:29:06,544
‫ليس علينا أن نغيّر مظهرهن وحسب،‬

645
00:29:06,611 --> 00:29:08,279
‫ولكن لا يمكنهن أن يلمسن أنفسهن.‬

646
00:29:08,346 --> 00:29:10,048
‫أنا متوترة جداً.‬

647
00:29:10,115 --> 00:29:11,282
‫اجعليني امرأة.‬

648
00:29:11,616 --> 00:29:12,717
‫لست ساحرة.‬

649
00:29:12,784 --> 00:29:14,185
‫يمكنك أن تفعلي ذلك.‬

650
00:29:14,252 --> 00:29:16,521
‫لا يمكنهن أن يضعن تبرّجهن‬
‫ولا أن يلمسن شعرهن.‬

651
00:29:16,588 --> 00:29:18,590
‫سيحصلن على ما نعطيهن.‬

652
00:29:20,125 --> 00:29:22,494
‫سيكون وجهي مغطى بالكدمات عندما تنتهين.‬

653
00:29:24,829 --> 00:29:27,365
‫حسناً سيداتي وسادتي.‬

654
00:29:27,432 --> 00:29:28,366
‫لديّ سؤال.‬

655
00:29:29,534 --> 00:29:31,803
‫تعرفون أنني الفتاة التي تحب تنقية الأجواء.‬

656
00:29:32,237 --> 00:29:34,439
‫ماذا قيل عن مشكلة الشعر المستعار؟‬

657
00:29:34,506 --> 00:29:35,907
‫يا إلهي! الشعر المستعار.‬

658
00:29:38,343 --> 00:29:39,778
‫ستبدأ مشكلة!‬

659
00:29:40,111 --> 00:29:41,846
‫ولست متورّطة فيها، لحسن الحظ!‬

660
00:29:42,247 --> 00:29:43,214
‫ما الحقيقة إذاً؟‬

661
00:29:43,281 --> 00:29:45,717
‫هل أخذتن شعر "آرييل" بعد أن غادرت؟‬

662
00:29:45,784 --> 00:29:47,852
‫يا ساقطة، غادرت منذ البداية.‬

663
00:29:47,919 --> 00:29:49,354
‫كيف تعرفين بما جرى؟‬

664
00:29:50,889 --> 00:29:52,190
‫ماذا سمعت؟‬

665
00:29:52,257 --> 00:29:54,159
‫أن "آرييل" تركت الكثير من الشعر المستعار‬

666
00:29:54,626 --> 00:29:56,961
‫ولم يكن يُفترض أن يأخذه أحد.‬

667
00:29:57,028 --> 00:29:58,630
‫أيمكنني أن أوضح مشكلة الشعر المستعار؟‬

668
00:29:59,864 --> 00:30:02,333
‫طبعاً، لم لا بما أن الشعر هو لك. تفضلي.‬

669
00:30:03,434 --> 00:30:05,603
‫حسناً، عندما كنت أوضّب أغراضي،‬

670
00:30:05,670 --> 00:30:08,606
‫تركت الشعر المستعار على الرف‬
‫عن طريق الخطأ.‬

671
00:30:08,673 --> 00:30:13,278
‫القطعة الوحيدة التي تركتها عمداً‬
‫هي الشعر الأحمر وتركته لـ"سيلكي".‬

672
00:30:14,546 --> 00:30:16,815
‫وهذا كل شيء، ولكنني سمعت أنه حدثت مشكلة‬

673
00:30:16,881 --> 00:30:20,151
‫- وشجار بسبب الشعر المستعار.‬
‫- هل تركت شيئاً لصديقتك المقرّبة؟‬

674
00:30:22,187 --> 00:30:23,555
‫لأنه بعد أن أخذنا الشعر المستعار،‬

675
00:30:23,621 --> 00:30:26,057
‫قالت "بلاستيك" إنك تركت الشعر لها‬

676
00:30:26,558 --> 00:30:27,959
‫لأنكما صديقتان مقرّبتان.‬

677
00:30:28,026 --> 00:30:30,962
‫وضعت الشعر كلها على طاولتي.‬

678
00:30:31,029 --> 00:30:32,363
‫- هل كتبت لك رسالة؟‬
‫- لا.‬

679
00:30:32,430 --> 00:30:34,098
‫ولكننا كنا صديقتين مقرّبتين.‬

680
00:30:35,033 --> 00:30:36,868
‫وكنا نحاول أن نعرف ما جرى‬

681
00:30:36,935 --> 00:30:39,871
‫ونعرف ما هي حقيقة ذاك الموقف.‬

682
00:30:39,938 --> 00:30:41,472
‫لقد أنهينا الموضوع.‬

683
00:30:41,539 --> 00:30:43,107
‫علّقت على الموضوع.‬

684
00:30:43,174 --> 00:30:44,776
‫من الواضح أننا لم ننه الموضوع.‬

685
00:30:44,843 --> 00:30:47,011
‫- لم أهتم للأمر.‬
‫- ولكن أثير الموضوع مجدداً البارحة‬

686
00:30:47,078 --> 00:30:48,980
‫مع أننا أنهينا الكلام فيه، هذا ما حصل.‬

687
00:30:49,047 --> 00:30:52,183
‫ولهذا سأصفّي الأجواء الآن‬
‫بما أن الفتيات المعنيات بالأمر هنا.‬

688
00:30:52,617 --> 00:30:53,618
‫اسمعن.‬

689
00:30:53,685 --> 00:30:56,788
‫"آرييل"، هل أنتما صديقتان مقرّبتان‬
‫وهل تركت الشعر المستعار لها؟‬

690
00:30:57,155 --> 00:31:00,124
‫أعني، طبعاً أعتبر نفسي أقرب‬
‫إلى "بلاستيك" هنا.‬

691
00:31:00,191 --> 00:31:02,627
‫تقرّبنا كثيراً‬
‫ولكنني تركت الشعر عن طريق الخطأ.‬

692
00:31:02,727 --> 00:31:04,362
‫وأريد أن أعرف أين الشعر المستعار‬

693
00:31:04,429 --> 00:31:05,563
‫لأنني لا أرى أياً منه.‬

694
00:31:07,932 --> 00:31:10,134
‫حسناً، الشعر الأسود والشعر البنفسجي‬

695
00:31:10,201 --> 00:31:12,570
‫- موجودان على طاولتي.‬
‫- لا يهمني الشعر البنفسجي.‬

696
00:31:12,637 --> 00:31:15,006
‫أعرف أن "راجا" أخذت معها مجموعة منها.‬

697
00:31:15,073 --> 00:31:18,076
‫أعرف أن "راجا" أخذت الشعر البنفسجي المجعّد.‬

698
00:31:18,142 --> 00:31:19,744
‫ولهذا أنا غاضبة.‬

699
00:31:20,545 --> 00:31:22,380
‫فجأة، أصبح الأمر مقبولاً.‬

700
00:31:22,447 --> 00:31:25,083
‫تريد شعراً مستعاراً واحداً‬
‫ويصدف أنه...‬

701
00:31:25,149 --> 00:31:28,319
‫مع الشخص الوحيد غير الموجود‬
‫في غرفة الاستعداد، مع "راجا".‬

702
00:31:28,653 --> 00:31:30,288
‫"آرييل"، ليكن معلوماً...‬

703
00:31:30,355 --> 00:31:32,957
‫أنني أخذت قطعة أو 2‬
‫لأن الشعر كان على الطاولة.‬

704
00:31:37,862 --> 00:31:40,198
‫"آرييل" صامتة ولا تتكلّم.‬

705
00:31:40,899 --> 00:31:42,367
‫كلّ هذا الجدال...‬

706
00:31:42,433 --> 00:31:44,969
‫وأصبح كل ما جرى سوء تفاهم.‬

707
00:31:46,437 --> 00:31:49,474
‫"آرييل"، شعرت أنك كنت غاضبة أكثر‬
‫بسبب الموضوع البارحة.‬

708
00:31:49,574 --> 00:31:52,110
‫هذا ما كنت سأقوله أيضاً.‬
‫كانت "آرييل" غاضبة جداً.‬

709
00:31:52,944 --> 00:31:54,545
‫والآن، إنها هادئة جداً.‬

710
00:31:55,813 --> 00:31:58,249
‫أجل، صحيح. كنت تقولين،‬
‫"سأواجههن وأفجّر غضبي".‬

711
00:31:58,316 --> 00:32:00,752
‫ولكنك لم تفجّري شيئاً الآن.‬

712
00:32:00,818 --> 00:32:03,087
‫حسناً، لم تكن قطع الشعر تلك رخيصة الثمن.‬

713
00:32:03,154 --> 00:32:05,123
‫وطبعاً أريد استعادتها.‬

714
00:32:06,524 --> 00:32:07,992
‫الآن وقد أثرت الموضوع،‬

715
00:32:08,059 --> 00:32:09,994
‫إنها تتراجع الآن وبدأت تعبّر عن غضبها.‬

716
00:32:10,628 --> 00:32:12,897
‫ماذا تعنين إذاً؟ واعني ما تقولينه.‬

717
00:32:15,199 --> 00:32:16,968
‫لديّ سؤال آخر.‬

718
00:32:17,402 --> 00:32:19,070
‫- يا إلهي.‬
‫- سمعت البارحة...‬

719
00:32:19,137 --> 00:32:21,306
‫أن "سكارلت" تفاجأت‬

720
00:32:21,773 --> 00:32:25,376
‫لأن "فانجي" و"سيلكي"‬
‫ما زالتا في المسابقة. هل هذا صحيح؟‬

721
00:32:25,443 --> 00:32:26,611
‫صحيح.‬

722
00:32:27,912 --> 00:32:28,980
‫ولم تفاجأت؟‬

723
00:32:29,047 --> 00:32:31,849
‫قبل أن أنتقدك بقسوة شديدة،‬
‫تفضلي وأخبرينا عن السبب.‬

724
00:32:32,216 --> 00:32:34,085
‫خاصة مع "سيلكي"، هيا.‬

725
00:32:34,485 --> 00:32:35,320
‫حسناً...‬

726
00:32:37,455 --> 00:32:38,289
‫إذاً؟‬

727
00:32:38,823 --> 00:32:40,058
‫لماذا يا آنسة "سكارلت"،‬

728
00:32:40,124 --> 00:32:42,727
‫لفظت اسمي على شفتيك؟‬

729
00:32:42,794 --> 00:32:44,963
‫يريد العالم أن يعرف.‬

730
00:32:45,029 --> 00:32:48,399
‫لأنك أكثر من حصل على مساعدة من الأخريات.‬

731
00:32:49,400 --> 00:32:51,135
‫يجب أن تشرحي لي كلامك يا عزيزتي.‬

732
00:32:51,202 --> 00:32:54,605
‫لأنه في هذه المسابقة، فيما ساعدني الآخرون،‬

733
00:32:54,672 --> 00:32:56,474
‫ساعدت كلّ ساقطة موجودة هنا أيضاً.‬

734
00:32:56,541 --> 00:32:58,142
‫فماذا تعنين بكلامك؟‬

735
00:32:58,209 --> 00:33:00,278
‫إنها مرحلة أفضل 6 متسابقات وأشعر...‬

736
00:33:00,745 --> 00:33:02,981
‫ولكن يا فتاة، لا تغيّري الموضوع.‬

737
00:33:03,047 --> 00:33:04,615
‫فيم ساعدتني الأخريات؟‬

738
00:33:05,350 --> 00:33:07,318
‫لأنني أريد أن أقول شيئاً للجميع.‬

739
00:33:07,385 --> 00:33:09,420
‫كنت لطيفة مع جميع الساقطات هنا.‬

740
00:33:09,487 --> 00:33:11,723
‫وأنتن جميعاً تحدّثتن عني بالسوء.‬

741
00:33:11,789 --> 00:33:14,359
‫فعلت كلّ شيء لنفسي وبنفسي،‬

742
00:33:14,425 --> 00:33:15,493
‫ففسّري كلامك.‬

743
00:33:15,893 --> 00:33:20,231
‫أظن أن طلاتك على المسرح‬
‫تعتمد معياراً مختلفاً تماماً.‬

744
00:33:20,665 --> 00:33:23,568
‫طلاتك على المسرح كانت أسوأ‬
‫من طلاتي، ففسّري ما تقصدينه.‬

745
00:33:23,634 --> 00:33:26,604
‫تتصرّفن وكأن الرأي السلبي عنكن‬

746
00:33:26,671 --> 00:33:29,674
‫يعني أن الشخص يكرهكن وهذا ليس صحيحاً.‬

747
00:33:30,174 --> 00:33:33,411
‫"سكارلت"، ما كنت سأقول هذا‬
‫ولكنك تهجّمت عليّ قليلاً.‬

748
00:33:33,478 --> 00:33:35,046
‫فاسمعي، كان يجب أن تغادري‬

749
00:33:35,113 --> 00:33:37,015
‫عندما حرّكت 6 مشتركات شفاههنّ‬
‫مع الأغنية.‬

750
00:33:37,081 --> 00:33:38,983
‫لأنني لا أعرف كيف دخلت المسابقة‬

751
00:33:39,050 --> 00:33:42,253
‫وتظنين أنك ستفوزين في تحريك شفاه‬
‫مع الأغنية وأنت لا تجيدين الرقص.‬

752
00:33:42,320 --> 00:33:44,022
‫أجل، العين بالعين!‬

753
00:33:44,422 --> 00:33:45,823
‫في هذه المرحلة من المسابقة،‬

754
00:33:45,890 --> 00:33:48,693
‫آخر ما أحتاج إليه هو أشخاص‬
‫يستفيدون من ضعفي.‬

755
00:33:49,160 --> 00:33:51,129
‫وإن هاجمتني، سأهاجمك بدوري.‬

756
00:33:51,195 --> 00:33:52,497
‫هذا ما أقوله.‬

757
00:33:52,563 --> 00:33:55,400
‫العودة إلى المسابقة الآن هي امتياز وشرف.‬

758
00:33:55,800 --> 00:33:57,235
‫لو أنني عدت إلى المسابقة،‬

759
00:33:57,301 --> 00:33:59,904
‫لما قلت أي شيء سلبي‬
‫عن أي واحدة منكن.‬

760
00:33:59,971 --> 00:34:02,507
‫يا ساقطة، لقد تحدّثت للتو‬

761
00:34:02,573 --> 00:34:05,843
‫عن أنك ظننت أن "سكارلت"‬
‫كان يجب أن تغادر بعد الرقصة الأولى.‬

762
00:34:05,910 --> 00:34:07,945
‫- هذا رأيي.‬
‫- تماماً.‬

763
00:34:08,012 --> 00:34:10,081
‫- وهذا رأيها.‬
‫- تماماً.‬

764
00:34:10,148 --> 00:34:12,717
‫كفّي عن تفسير الأمور بطريقة شخصية.‬

765
00:34:12,784 --> 00:34:14,085
‫أعتبرها أموراً شخصية.‬

766
00:34:14,152 --> 00:34:16,687
‫لأنك عندما تقولين‬
‫إن الجميع ساعدنني، كيف ذلك؟‬

767
00:34:17,054 --> 00:34:18,156
‫كل أغراضي هنا.‬

768
00:34:18,623 --> 00:34:21,159
‫لم أقترض أياً من هذه الأغراض وصنعت معظمها.‬

769
00:34:21,225 --> 00:34:22,592
‫كيف ساعدتني الأخريات إذاً؟‬

770
00:34:22,659 --> 00:34:24,462
‫"سيلكي"، حصلت على الكثير من المساعدة‬

771
00:34:24,529 --> 00:34:26,130
‫- خلال المسابقة.‬
‫- ولكن كيف؟‬

772
00:34:26,197 --> 00:34:29,300
‫أنت وفتيات "دريم غيرلز" تساعدن بعضكن‬
‫وتدعمن بعضكن.‬

773
00:34:29,367 --> 00:34:31,436
‫وكذلك "نينا"، فهي تحصل على المساعدة.‬

774
00:34:33,103 --> 00:34:34,205
‫إنها الحقيقة.‬

775
00:34:34,772 --> 00:34:37,842
‫حصلت "سيلكي" على مساعدة "دريم غيرلز"‬

776
00:34:37,909 --> 00:34:39,110
‫طوال الموسم‬

777
00:34:39,177 --> 00:34:41,946
‫ولا أقول إن هذا أمر سيئ،‬
‫أن تحصل على مساعدة أخواتها.‬

778
00:34:42,013 --> 00:34:43,514
‫ولكن "سكارلت" لم تخطئ في قولها‬

779
00:34:43,581 --> 00:34:47,051
‫إن "سيلكي" لم تفعل كل هذا بمفردها.‬

780
00:34:47,118 --> 00:34:49,654
‫لا يمكنها أن تسمّي حتى‬
‫فيم ساعدتني الأخريات.‬

781
00:34:51,322 --> 00:34:53,391
‫قولي فيم ساعدتني الأخريات في المسابقة.‬

782
00:34:54,192 --> 00:34:55,626
‫حسناً، شعرك.‬

783
00:34:56,694 --> 00:34:57,762
‫شعرك، كبداية.‬

784
00:34:57,829 --> 00:35:00,264
‫قصدت نصف الفتيات هنا‬
‫لمساعدتك على حياكة هذا وذاك.‬

785
00:35:00,331 --> 00:35:03,067
‫غير صحيح. قمت بحياكة كل شيء بمفردي.‬

786
00:35:03,568 --> 00:35:05,069
‫أجل، نحن الـ"دريم غيرلز"،‬

787
00:35:05,136 --> 00:35:08,873
‫ولكنهن ساعدنني بدعم معنوي بالأخص،‬

788
00:35:08,940 --> 00:35:11,542
‫لمواجهة ساقطات يتحدّثن عني بالسوء هكذا.‬

789
00:35:12,143 --> 00:35:12,977
‫تباً!‬

790
00:35:13,478 --> 00:35:15,813
‫أنتن مجنونات! ستتقاتلن بسبب هذا حتى الموت.‬

791
00:35:15,880 --> 00:35:18,349
‫هذا رأيي يا فتاة.‬

792
00:35:18,416 --> 00:35:19,750
‫لا تستائي من الأمر.‬

793
00:35:20,051 --> 00:35:21,886
‫وأجبت على السؤال للتو.‬

794
00:35:21,953 --> 00:35:24,655
‫لا، بل أصبحت لئيمة جداً‬
‫لأنك الساقطة ذكرت اسمك.‬

795
00:35:25,490 --> 00:35:26,491
‫بلى.‬

796
00:35:27,625 --> 00:35:29,160
‫لكلّ شخص رأيه.‬

797
00:35:29,227 --> 00:35:30,228
‫لـ"سكارلت" رأيها.‬

798
00:35:30,294 --> 00:35:32,763
‫لم تشعرين بالإهانة‬
‫ولم تنقضّين عليها هكذا؟‬

799
00:35:32,830 --> 00:35:33,664
‫اللعنة!‬

800
00:35:34,332 --> 00:35:35,500
‫"سكارلت" تنشر الكراهية.‬

801
00:35:36,300 --> 00:35:37,468
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

802
00:35:37,535 --> 00:35:39,804
‫تبدون جميعاً مريرات ولئيمات.‬

803
00:35:39,871 --> 00:35:41,239
‫يا فتاة، أنا لئيمة اليوم.‬

804
00:35:41,305 --> 00:35:44,142
‫سأكون لئيمة أيضاً ويمكنك أن تنزعجي.‬

805
00:35:44,208 --> 00:35:45,910
‫الآراء مثل المؤخرات، أتعلمين؟‬

806
00:35:46,677 --> 00:35:48,045
‫ومعظمها على وجهي!‬

807
00:36:14,872 --> 00:36:17,375
‫أهلاً بكم على مسرح "دراغ رايس".‬

808
00:36:17,875 --> 00:36:19,810
‫"ميشيل فيزاج".‬

809
00:36:19,911 --> 00:36:22,680
‫عادت 6 ملكات أقصين من المسابقة.‬

810
00:36:23,047 --> 00:36:24,248
‫يا رجال الأمن!‬

811
00:36:26,584 --> 00:36:28,553
‫و"روس ماثيوز" الطريف جداً.‬

812
00:36:28,619 --> 00:36:30,821
‫هناك شيء مختلف فيك اليوم، ما هو؟‬

813
00:36:31,189 --> 00:36:33,624
‫لقد لاحظت! "ميشيل" وضعت تبرّجي.‬

814
00:36:36,527 --> 00:36:40,665
‫الممثلة الحائزة جائزة "إيمي" والمنتجة‬
‫والكاتبة "لينا وايث".‬

815
00:36:40,731 --> 00:36:42,466
‫عرفت أنك من المعجبين بالبرنامج.‬

816
00:36:42,533 --> 00:36:45,036
‫أجل يا عزيزتي، وأنا من "شيكاغو".‬

817
00:36:46,037 --> 00:36:48,139
‫ولكن جدياً، أنا فعلاً من "شيكاغو"!‬

818
00:36:48,739 --> 00:36:53,644
‫الممثلة الحائزة جائزة "إيمي"‬
‫والكوميدية والكاتبة، "واندا سايكس".‬

819
00:36:53,711 --> 00:36:56,013
‫يا فتاة، أحبك منذ ظهورك في "بوتي تانغ".‬

820
00:36:56,080 --> 00:36:57,949
‫لم أكن أعرف أنك تدخّنين الحشيش.‬

821
00:37:00,251 --> 00:37:03,054
‫ما أخبار جولة "أو ويل"؟‬

822
00:37:03,120 --> 00:37:04,055
‫حسناً...‬

823
00:37:06,090 --> 00:37:10,528
‫هذا الأسبوع، تحدّينا ملكاتنا‬
‫لتغيير مظهر أخواتهن.‬

824
00:37:10,828 --> 00:37:15,366
‫والليلة على المسرح، الفئة هي:‬
‫قيم عائلة التشبّه بالنساء.‬

825
00:37:16,467 --> 00:37:20,238
‫أيها السادة، انطلقوا‬
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

826
00:37:24,175 --> 00:37:25,543
‫"الحب القوي"‬

827
00:37:26,444 --> 00:37:30,448
‫أولاً، "إيفي أودلي" و"سكارلت إنفي".‬

828
00:37:30,514 --> 00:37:33,017
‫يا إلهي. هذا المكان يعجّ‬
‫بالمتشبّهين بالنساء.‬

829
00:37:33,384 --> 00:37:36,053
‫من الواضح أنهما أختان،‬
‫لديهما نفس الجينات و"الجينزات".‬

830
00:37:37,355 --> 00:37:38,556
‫أظافر من "الجينز".‬

831
00:37:38,923 --> 00:37:40,891
‫تذكّرت أن عليّ غسل سيارتي.‬

832
00:37:42,059 --> 00:37:46,564
‫الزيّ الذي ترتديه "سكارلت"‬
‫هو أول زيّ صنعته بنفسي.‬

833
00:37:46,631 --> 00:37:49,967
‫وأنا أعرض النسخة الأحدث منه.‬

834
00:37:50,034 --> 00:37:53,804
‫لأنني أريد أن أظهر للحكّام‬
‫أنه يمكنني أن أرتقي بعملي.‬

835
00:37:53,871 --> 00:37:57,608
‫وهذا الشعر المستعار مصنوع‬
‫من جميع سراويل "الجينز" التي أمتلكها.‬

836
00:37:58,909 --> 00:38:01,479
‫"سكارلت" تجسّد فعلاً فكرتي.‬

837
00:38:01,545 --> 00:38:05,249
‫إنها تدعمني وكأنها أختي الفعلية.‬

838
00:38:05,316 --> 00:38:06,350
‫هذا بمنتهى الغرابة.‬

839
00:38:15,760 --> 00:38:17,061
‫كان هذا طريفاً جداً.‬

840
00:38:18,796 --> 00:38:22,166
‫إنه المصمّم نفسه الذي صنع أزياء‬
‫"جاستن تمبرلايك" و"بريتني سبيرز".‬

841
00:38:22,233 --> 00:38:23,401
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

842
00:38:25,236 --> 00:38:27,838
‫التالية، "نينا ويست" و"شوغا كاين".‬

843
00:38:27,905 --> 00:38:29,473
‫جماعة التشبّه بالنساء المجنونة!‬

844
00:38:30,141 --> 00:38:31,776
‫مثل سكاكر "سكتلز" و"شكلتس".‬

845
00:38:32,777 --> 00:38:35,413
‫هذه الأزياء تليق بهما بامتياز.‬

846
00:38:38,482 --> 00:38:41,986
‫أردت أن أستغل المسرح اليوم‬
‫ليكون مسيرتنا المثلية الخاصة بنا.‬

847
00:38:42,053 --> 00:38:44,322
‫هذه الأزياء تشبه "نينا" بامتياز.‬

848
00:38:44,388 --> 00:38:46,357
‫إنها مستوحاة من مسرحية "كينكي بوتس"‬
‫من "برودواي".‬

849
00:38:46,424 --> 00:38:47,792
‫وهي ممتعة جداً.‬

850
00:38:48,259 --> 00:38:50,328
‫ولكنها تجسّد رسالة أيضاً.‬

851
00:38:50,394 --> 00:38:51,896
‫و"شوغا" تجعلني فخورة جداً بها.‬

852
00:38:51,962 --> 00:38:54,365
‫إنها تقلّد "نينا" بأفضل ما يمكنها،‬

853
00:38:54,432 --> 00:38:56,434
‫والنتيجة رائعة.‬

854
00:38:56,500 --> 00:38:58,402
‫إنها تبدع وتتألق على المسرح.‬

855
00:38:58,769 --> 00:38:59,870
‫أحب البطل المثلي.‬

856
00:38:59,937 --> 00:39:01,339
‫- آمين.‬
‫- هيا يا "كاين"!‬

857
00:39:01,405 --> 00:39:02,606
‫التوأم الجبار يختفي!‬

858
00:39:04,809 --> 00:39:09,547
‫التالية، "أكيريا ش. دافنبورت"‬
‫وأختها "هاني دافنبورت".‬

859
00:39:09,613 --> 00:39:12,049
‫الأصفر والبرتقالي لونان متناغمان.‬

860
00:39:12,516 --> 00:39:13,351
‫جميل!‬

861
00:39:13,584 --> 00:39:14,985
‫"مارلين مونرو" ملوّنة البشرة.‬

862
00:39:16,620 --> 00:39:19,357
‫أقدّم لكم أسلوب "دافنبورت".‬

863
00:39:19,423 --> 00:39:21,459
‫أناقة ورقيّ.‬

864
00:39:21,525 --> 00:39:25,563
‫أرتدي فستاناً مفرّغاً عند الصدر‬
‫مرصعاً بالأحجار.‬

865
00:39:25,629 --> 00:39:28,899
‫وأختي "هاني" ترتدي فستاناً جميلاً بكشكش‬

866
00:39:28,966 --> 00:39:30,468
‫يغطي عضلاتها الذكورية.‬

867
00:39:30,534 --> 00:39:33,270
‫وطبعاً، وضعنا شعراً مصففاً على طريقة "تكساس".‬

868
00:39:33,337 --> 00:39:35,306
‫تعديل المظهر ناجح جداً.‬

869
00:39:35,873 --> 00:39:37,575
‫نعرف أننا أبدعنا.‬

870
00:39:37,641 --> 00:39:40,344
‫ما زالت شبيهتا الأختين "لاندر" تتألقان.‬

871
00:39:42,246 --> 00:39:45,449
‫ولكن مشيتهما بطيئة،‬
‫مثل "ريل هاوسوايفز" الدبس!‬

872
00:39:48,719 --> 00:39:52,790
‫التالية، د. "سيلكي ناتماغ غاناش" الموقّرة‬

873
00:39:52,857 --> 00:39:54,859
‫وأختها "سوجيو".‬

874
00:39:55,126 --> 00:39:56,494
‫"استديو 69".‬

875
00:39:58,629 --> 00:40:01,031
‫أتذكرون ظهور "نيل كارتر"‬
‫في برنامج "شير شو"؟‬

876
00:40:01,098 --> 00:40:01,932
‫نعم.‬

877
00:40:03,267 --> 00:40:04,368
‫إنها حلقتي المفضّلة.‬

878
00:40:04,835 --> 00:40:07,772
‫عائلة "غاناش" ذاهبة إلى الديسكو.‬

879
00:40:07,838 --> 00:40:11,776
‫أختي "سوجيو" تلبس بذلة كاملة‬

880
00:40:11,842 --> 00:40:14,044
‫تظهر كلّ مفاتنها.‬

881
00:40:14,111 --> 00:40:18,115
‫سروالها واسع عند أسفله‬
‫ويمنحها طابعاً مميزاً.‬

882
00:40:18,182 --> 00:40:19,517
‫ويمكنكم أن تروا‬

883
00:40:19,583 --> 00:40:21,752
‫أن الساقطة تنتعل حذاءً بكعب عال.‬

884
00:40:21,819 --> 00:40:23,454
‫حسناً يا أختي "سوجيو".‬

885
00:40:25,289 --> 00:40:27,258
‫أرتدي بذلة أحادية‬

886
00:40:27,324 --> 00:40:29,627
‫مع أكمام واسعة.‬

887
00:40:29,693 --> 00:40:33,831
‫أضع حزاماً وأظهر منحنيات جسدي ومفاتني أكثر.‬

888
00:40:33,898 --> 00:40:37,468
‫نحن على هذا المسرح‬
‫نتباهى بأجسادنا ونستمتع.‬

889
00:40:37,535 --> 00:40:39,336
‫وننتظر الحفلة ما بعد العرض.‬

890
00:40:40,438 --> 00:40:42,106
‫الحشوات غير مرتّبة مجدداً.‬

891
00:40:43,541 --> 00:40:44,575
‫"كاغني أند لايسي".‬

892
00:40:44,875 --> 00:40:46,277
‫بل "(صدمة) أند لايسي".‬

893
00:40:48,446 --> 00:40:51,715
‫"فانيسا فانجي ماتيو" و"آرييل فيرساتشي".‬

894
00:40:52,817 --> 00:40:53,951
‫هيا، اكشفا عن نفسيكما.‬

895
00:40:54,018 --> 00:40:56,120
‫فتاتان صغيرتان لامعتان من حجر لامع.‬

896
00:40:57,888 --> 00:41:01,292
‫أنا في حالة فظيعة. لا أتذكّر حتى‬
‫أي منهما هي "تيا" وأيهما هي "تاميرا".‬

897
00:41:03,694 --> 00:41:07,531
‫الليلة، سترون تعديل مظهر "ماتيو فانجي".‬

898
00:41:07,598 --> 00:41:10,634
‫أنا و"آرييل" نسير على المسرح‬
‫على طريقة الآنسة "فانجي"،‬

899
00:41:10,701 --> 00:41:13,804
‫ونبدو متألقات مثل منتج‬
‫"ديسكو أكسترا غريسي".‬

900
00:41:13,871 --> 00:41:16,106
‫فتاتان مثيرتان بشعر أشقر مموّج.‬

901
00:41:16,173 --> 00:41:18,609
‫بأزيار حمراء كلاسيكية مرصّعة.‬

902
00:41:18,676 --> 00:41:20,010
‫وحليّ متلألئة جداً.‬

903
00:41:20,077 --> 00:41:24,415
‫أنا أرتدي سروال ديسكو‬
‫و"آرييل" ترتدي ثوباً جميلاً.‬

904
00:41:24,482 --> 00:41:26,684
‫أبدو رائعة وهي تبدو مثيرة.‬

905
00:41:26,750 --> 00:41:27,751
‫وأنا أستمتع بطلتنا.‬

906
00:41:28,085 --> 00:41:29,887
‫آنسة "فانجي".‬

907
00:41:30,521 --> 00:41:32,223
‫آنسة "فانجي".‬

908
00:41:33,123 --> 00:41:35,059
‫آنسة "فانجي".‬

909
00:41:37,061 --> 00:41:40,231
‫"بروك لين هايتس" و"بلاستيك تيارا".‬

910
00:41:40,297 --> 00:41:42,466
‫أياً كان ما أصبن به، أظن أنه ينتشر.‬

911
00:41:43,701 --> 00:41:44,802
‫ليتّصل أحدكم بالبستاني.‬

912
00:41:45,936 --> 00:41:47,438
‫يجذب تشذيب بعض الحشائش.‬

913
00:41:49,340 --> 00:41:52,443
‫هذا الأسبوع، أنقل إرث عائلة "هايتس"‬

914
00:41:52,510 --> 00:41:55,279
‫إلى أختي الجديدة "هارلم هايتس".‬

915
00:41:55,346 --> 00:41:58,315
‫نقدّم لكم طلّة "هايتس" الكلاسيكية الراقية‬
‫من مسابقات الجمال،‬

916
00:41:58,382 --> 00:42:01,485
‫مع ثوب مخملي مطرّز بالترتر،‬

917
00:42:01,552 --> 00:42:03,988
‫وشعر يذكّر بنجمات السينما من الأربعينيات‬

918
00:42:04,054 --> 00:42:06,690
‫ونبدو لامباليات ونتمايل على المسرح.‬

919
00:42:06,757 --> 00:42:09,293
‫اعتمدنا أسلوب فساتين ومشية مسابقات الجمال‬

920
00:42:09,360 --> 00:42:10,861
‫مع بعض التمايل والرقص.‬

921
00:42:10,928 --> 00:42:13,297
‫أردت للعرض أن يكون راقياً وجميلاً.‬

922
00:42:15,399 --> 00:42:18,135
‫علّمت "بلاستيك" حركات‬
‫لتحريك الفستان على طريقة "هايتس".‬

923
00:42:18,202 --> 00:42:19,970
‫تركل ذيل الفستان وتدير ساقها،‬

924
00:42:20,037 --> 00:42:21,639
‫فينساب الذيل أمامها.‬

925
00:42:21,705 --> 00:42:24,642
‫أريدها أن تستغرق وقتها وتحرّك وركيها‬

926
00:42:24,708 --> 00:42:26,343
‫وتترك الضوء يتشبّع منها.‬

927
00:42:26,410 --> 00:42:27,745
‫احذري يا "أليسا إدواردز".‬

928
00:42:27,811 --> 00:42:29,547
‫قد تتركها إحدى فتياتها.‬

929
00:42:29,613 --> 00:42:31,415
‫ها هي، ملكة جمال "أمريكا".‬

930
00:42:31,549 --> 00:42:33,317
‫أشعر بالسوء للأخت البشعة.‬

931
00:42:37,354 --> 00:42:38,255
‫أهلاً يا سيداتي.‬

932
00:42:38,322 --> 00:42:40,491
‫حان وقت الاستماع لملاحظات الحكام.‬

933
00:42:41,692 --> 00:42:43,627
‫أولاً، "إيفي أودلي".‬

934
00:42:43,694 --> 00:42:45,696
‫وجدت طلتكما ممتعة جداً عندما ظهرتما.‬

935
00:42:45,763 --> 00:42:47,164
‫من الواضح أنكما نجمتا روك.‬

936
00:42:47,231 --> 00:42:48,699
‫كانت الطلة رائعة.‬

937
00:42:48,766 --> 00:42:52,570
‫ذكّرتماني بـ"أورسولا" الشريرة‬
‫في زيّ "جينز".‬

938
00:42:52,636 --> 00:42:53,938
‫أحببت مشاهدتكما.‬

939
00:42:54,305 --> 00:42:57,274
‫ما يزعجني هو حياكة الملابس.‬

940
00:42:57,341 --> 00:42:58,676
‫تكاد تكون أنيقة،‬

941
00:42:58,742 --> 00:43:01,412
‫والتصميم مستقبلي نوعاً ما.‬

942
00:43:01,478 --> 00:43:03,714
‫ولكنه يبدو غير متقن.‬

943
00:43:04,915 --> 00:43:06,417
‫أعني، فهمت أنكما أختان.‬

944
00:43:06,483 --> 00:43:09,186
‫ولكن وكأن الأخت الصغيرة‬
‫تحاول مواكبة الأخت الكبرى.‬

945
00:43:09,587 --> 00:43:11,388
‫وأنت تعطينها بقايا...‬

946
00:43:12,356 --> 00:43:13,357
‫بقاياك.‬

947
00:43:13,824 --> 00:43:16,460
‫هذا أفضل ما حصلت عليه أخواتي.‬

948
00:43:19,930 --> 00:43:21,932
‫التالية، "نينا ويست".‬

949
00:43:21,999 --> 00:43:24,301
‫- مرحباً يا "شوغا".‬
‫- مرحباً يا "رو".‬

950
00:43:24,368 --> 00:43:27,137
‫أعرف كلّ شيء‬
‫عن ارتداء ألوان قوس القزح. اتفقنا؟‬

951
00:43:27,471 --> 00:43:28,505
‫أجل، حفل "ميت غالا".‬

952
00:43:28,572 --> 00:43:30,874
‫أرتدي شعار مثليتي كثيراً.‬

953
00:43:31,175 --> 00:43:33,277
‫وأقدّر أنكما فعلتما هذا الليلة.‬

954
00:43:33,344 --> 00:43:35,713
‫أرى قوس القزح وعلم المتحوّلين جنسياً.‬

955
00:43:35,779 --> 00:43:37,381
‫ولكن نحن أختان فعلاً.‬

956
00:43:37,448 --> 00:43:38,949
‫فهمت الرسالة وأحببتها.‬

957
00:43:39,316 --> 00:43:41,652
‫ولكن أشعر أن "شوغا" اختفت هنا.‬

958
00:43:41,719 --> 00:43:43,153
‫الشعر.‬

959
00:43:45,289 --> 00:43:48,092
‫وتبرّج "شوغا"، أعرف كم "شوغا" جميلة‬

960
00:43:48,158 --> 00:43:48,993
‫و...‬

961
00:43:49,493 --> 00:43:50,628
‫- حسناً.‬
‫- تعلمين.‬

962
00:43:50,694 --> 00:43:53,430
‫وأعرف كم كان من الصعب على الملكات‬

963
00:43:53,497 --> 00:43:55,132
‫أن يسمحن لأخرى بوضع التبرّج لهن‬

964
00:43:55,199 --> 00:43:56,500
‫وهن عاجزات عن فعل أي شيء.‬

965
00:43:56,567 --> 00:44:00,137
‫لسوء الحظ، "شوغا" تكاد تبدو كمهرّجة.‬

966
00:44:00,738 --> 00:44:02,272
‫وملابسك يجب أن ترسل رسالة‬

967
00:44:02,339 --> 00:44:04,975
‫ومن الواضح أن لديك رسالة‬
‫على المسرح الليلة.‬

968
00:44:05,042 --> 00:44:06,110
‫إليك المشكلة.‬

969
00:44:06,176 --> 00:44:09,113
‫تبدو هذه كملابس تنكرية‬
‫لمسيرة المثليين.‬

970
00:44:09,179 --> 00:44:10,781
‫وليس لطلة أزياء على المسرح.‬

971
00:44:10,848 --> 00:44:13,784
‫يجب أن تنجحي في عدة معايير‬
‫في هذا التحدي.‬

972
00:44:14,785 --> 00:44:19,823
‫التالية، "أكيريا ش. دافنبورت"‬
‫وأختها "هاني".‬

973
00:44:21,625 --> 00:44:23,060
‫أصدّق أنكما أختان.‬

974
00:44:23,127 --> 00:44:27,631
‫طلتكما تذكّرنا بمسابقات الجمال‬
‫و"فانيسا ويليامز".‬

975
00:44:28,766 --> 00:44:31,669
‫الشعر من اللون نفسه‬
‫والتسريحة مشابهة ولكن مختلفة.‬

976
00:44:31,735 --> 00:44:33,370
‫وضعت تبرّجها بطريقة جميلة‬

977
00:44:33,437 --> 00:44:37,207
‫ويعجبني ما فعلته بفتحة الصدر ‬
‫وأنا أحب هذا التصميم.‬

978
00:44:38,042 --> 00:44:41,011
‫هناك أمور كثير بسيطة ولكن فعالة.‬

979
00:44:41,078 --> 00:44:43,414
‫وتعجبني أزياء مسابقات الجمال هنا.‬

980
00:44:44,548 --> 00:44:46,650
‫لا تعيدين اختراع شيء هنا،‬

981
00:44:46,717 --> 00:44:49,153
‫ولكن أحياناً، يكون ما لديك جميلاً كما هو.‬

982
00:44:50,220 --> 00:44:53,757
‫التالية، د. "سيلكي ناتماغ غاناش" الموقرة‬

983
00:44:53,824 --> 00:44:55,025
‫و"سوجيو".‬

984
00:44:55,092 --> 00:44:56,026
‫مرحباً يا "سوجيو"!‬

985
00:44:56,093 --> 00:44:57,094
‫مرحباً.‬

986
00:44:57,161 --> 00:44:58,062
‫اشتقت إليك.‬

987
00:44:58,829 --> 00:45:01,231
‫يجب أن أسألك، كيف حال الكيس؟‬

988
00:45:01,298 --> 00:45:04,468
‫لم أتلق أي شكاوى يا "روس".‬

989
00:45:04,935 --> 00:45:06,370
‫وجدت عرضكما ممتعاً جداً.‬

990
00:45:06,437 --> 00:45:09,039
‫تعجبني طلة السبعينيات،‬
‫إنها الفترة المفضّلة لديّ.‬

991
00:45:09,106 --> 00:45:12,509
‫ولكن أظن أن هناك مشكلة في الأزياء‬

992
00:45:12,576 --> 00:45:14,978
‫فهي تذكّرني بعيد "هالوين".‬

993
00:45:15,045 --> 00:45:16,213
‫أوافق "لينا" الرأي.‬

994
00:45:16,280 --> 00:45:19,383
‫قدّمتما موضوعاً وليس طلة أختين.‬

995
00:45:19,783 --> 00:45:25,022
‫وكأن أحدهم وضع "سوني" و"شير" ‬
‫في خلاط وأضاف إليهما "جاكسون فايف".‬

996
00:45:25,089 --> 00:45:28,625
‫هذا ما أراه.‬

997
00:45:29,093 --> 00:45:31,995
‫صنعت كل هذا بنفسي.‬
‫أنا الملكة الوحيدة التي صنعت زيّين.‬

998
00:45:32,463 --> 00:45:33,964
‫أردت لـ"سوجيو" أن تتألق.‬

999
00:45:34,031 --> 00:45:35,933
‫كانت "سوجيو" أولى المغادرات.‬

1000
00:45:35,999 --> 00:45:38,335
‫وأردتها أن تظهر بصورة مختلفة.‬

1001
00:45:38,769 --> 00:45:40,204
‫وأن تكون جميلة.‬

1002
00:45:40,270 --> 00:45:42,172
‫ولكنني سأواجهك مجدداً يا "سيلكي".‬

1003
00:45:42,239 --> 00:45:43,607
‫لأن تبرّجك رائع.‬

1004
00:45:43,674 --> 00:45:45,576
‫ولكن "سوجيو" تبرّجها قوي.‬

1005
00:45:46,143 --> 00:45:47,678
‫الألوان على وجنتها قوية.‬

1006
00:45:47,745 --> 00:45:49,480
‫يبدو وكأنك مزجت الألوان بمطرقة.‬

1007
00:45:50,347 --> 00:45:53,717
‫وأرى مشاكل في حشواتك مجدداً، من الخلف.‬

1008
00:45:54,384 --> 00:45:58,122
‫ولم أشعر أنني أرى "سيلكي"‬
‫التي عهدتها وأحببتها.‬

1009
00:45:58,822 --> 00:46:00,491
‫وكأنك كنت تنظرين إلى "سوجيو" باستمرار.‬

1010
00:46:00,557 --> 00:46:02,626
‫وكنت تفكّرين في خطوتك التالية.‬

1011
00:46:02,693 --> 00:46:04,161
‫شعرت أنك ضائعة.‬

1012
00:46:04,762 --> 00:46:09,133
‫أعرف أنه يمكنني الانطلاق بقوة‬
‫وأنسى شريكتي.‬

1013
00:46:09,199 --> 00:46:10,334
‫والليلة،‬

1014
00:46:10,400 --> 00:46:12,035
‫أردت أن أهدئ من اندفاعي قليلاً.‬

1015
00:46:12,569 --> 00:46:15,472
‫ولكن لسوء الحظ، يبدو أنني بالغت في ذلك.‬

1016
00:46:17,474 --> 00:46:21,712
‫التالية، آنسة "فانجي"‬
‫وأختها "آرييل فيرساتشي".‬

1017
00:46:21,779 --> 00:46:23,447
‫جعلتني فخورة بك جداً الليلة.‬

1018
00:46:24,414 --> 00:46:26,483
‫- "آرييل".‬
‫- مرحباً.‬

1019
00:46:26,550 --> 00:46:28,585
‫تبدو كأختك فعلياً.‬

1020
00:46:28,652 --> 00:46:30,287
‫إنها تبدو أجمل مني.‬

1021
00:46:31,121 --> 00:46:33,724
‫استغرقت وقتاً طويلاً في إعداد الفستان‬

1022
00:46:33,791 --> 00:46:35,192
‫لكي يناسبني.‬

1023
00:46:35,259 --> 00:46:37,661
‫واهتمّت كثيراً بكل التفاصيل.‬

1024
00:46:37,728 --> 00:46:38,862
‫لم أدفع لها المال لتقول ذلك.‬

1025
00:46:39,630 --> 00:46:42,833
‫خرجتما وخلعتما المعطفين وكنتما خلابتين.‬

1026
00:46:43,200 --> 00:46:46,436
‫فعلاً، ظهور يذكّرنا بـ"بيونسيه".‬
‫كان هذا جيداً.‬

1027
00:46:46,904 --> 00:46:50,808
‫وأعجبني حسن تنفيذ الطلتين.‬

1028
00:46:50,874 --> 00:46:53,744
‫كان قرارً ذكياً أن ترتدي إحداكما‬
‫ثوباً والأخرى سروالاً.‬

1029
00:46:53,811 --> 00:46:54,945
‫هذا جيّد.‬

1030
00:46:58,849 --> 00:47:01,018
‫أردت أن أجعلكم تفخرون بي.‬

1031
00:47:02,019 --> 00:47:03,387
‫وكنت بدأت أشعر بالاستياء.‬

1032
00:47:04,388 --> 00:47:05,489
‫تهانيّ يا "فانجي".‬

1033
00:47:05,556 --> 00:47:06,390
‫شكراً.‬

1034
00:47:06,890 --> 00:47:11,195
‫التالية، "بروك لين هايتس"‬
‫وأختها "بلاستيك".‬

1035
00:47:11,261 --> 00:47:12,796
‫"سيلكي"، هذا مثال رائع.‬

1036
00:47:12,863 --> 00:47:14,198
‫لدينا أخت آسيوية.‬

1037
00:47:14,264 --> 00:47:18,035
‫ومع أنكما لستما توأماً،‬
‫نرى أن هناك شبه عائلي.‬

1038
00:47:18,502 --> 00:47:20,370
‫وما أعجبني أيضاً في أداء الليلة،‬

1039
00:47:20,437 --> 00:47:22,439
‫هو أنكما رويتما قصة.‬

1040
00:47:22,506 --> 00:47:26,510
‫عندما خرجت "بلاستيك" أمامك‬
‫وكان هناك نظرة استياء، لا...‬

1041
00:47:27,477 --> 00:47:28,579
‫كان هذا طريفاً.‬

1042
00:47:29,179 --> 00:47:30,347
‫كان هذا كلاسيكياً.‬

1043
00:47:30,414 --> 00:47:31,648
‫أحسنتماً فعلاً.‬

1044
00:47:31,715 --> 00:47:32,983
‫كان هذا رائعاً.‬

1045
00:47:33,050 --> 00:47:34,985
‫ولقد سحرتماني عندما ظهرتما.‬

1046
00:47:37,020 --> 00:47:40,757
‫آسفة، أنا مسرورة جداً لأن القصة كانت واضحة‬

1047
00:47:40,824 --> 00:47:43,694
‫لأن كان هذا العرض بمثابة رسالة حب‬
‫لأمي المتشبّه بالنساء‬

1048
00:47:43,760 --> 00:47:46,363
‫لأنها علّمتني كل ما أعرفه.‬

1049
00:47:46,430 --> 00:47:48,265
‫وهي السبب في وجودي هنا اليوم.‬

1050
00:47:48,332 --> 00:47:50,634
‫وهذا يعني لي الكثير، أنكم فهمتم الرسالة.‬

1051
00:47:50,701 --> 00:47:51,668
‫فشكراً لكم.‬

1052
00:47:54,404 --> 00:47:56,473
‫حسناً أيتها السيدات. لديّ سؤال أخير.‬

1053
00:47:57,641 --> 00:47:59,176
‫من يجب أن تغادر الليلة؟‬

1054
00:48:01,011 --> 00:48:02,112
‫ولماذا؟‬

1055
00:48:03,480 --> 00:48:06,316
‫لنبدأ مع "إيفي أودلي".‬

1056
00:48:09,953 --> 00:48:14,858
‫"سيلكي" تلقّت الملاحظات نفسها عدة مرات.‬

1057
00:48:14,925 --> 00:48:18,629
‫ولم تحسّن إطلاقاً الأمور‬
‫التي أردتم منها أن تعدّلها.‬

1058
00:48:19,763 --> 00:48:20,864
‫"سكارلت إنفي".‬

1059
00:48:20,931 --> 00:48:22,532
‫أثير الأمر في غرفة الاستعداد اليوم‬

1060
00:48:23,033 --> 00:48:26,270
‫و"سيلكي" تعرف على ما أظن.‬

1061
00:48:26,336 --> 00:48:27,371
‫"نينا ويست".‬

1062
00:48:27,437 --> 00:48:30,207
‫بناء على ملاحظات الليلة،‬
‫أختار "إيفي أودلي".‬

1063
00:48:31,508 --> 00:48:32,376
‫"شوغا".‬

1064
00:48:32,743 --> 00:48:33,677
‫للأسف، "سيلكي".‬

1065
00:48:35,245 --> 00:48:37,347
‫بسبب الملاحظات التي تلقتها،‬

1066
00:48:37,414 --> 00:48:38,415
‫ولقد سمعتها من قبل.‬

1067
00:48:38,482 --> 00:48:41,518
‫وكان عرض اليوم فرصة لها‬
‫لكي تنتبه فعلاً لها‬

1068
00:48:41,585 --> 00:48:44,087
‫وتنفّذ زيها جيداً وهي لم تفعل ذلك.‬

1069
00:48:44,154 --> 00:48:45,155
‫"أكيريا".‬

1070
00:48:45,222 --> 00:48:46,623
‫أختار "إيفي".‬

1071
00:48:46,690 --> 00:48:49,526
‫وهذا بناء على تقدّم أدائها بشكل عام.‬

1072
00:48:49,593 --> 00:48:52,195
‫وفي هذه المرحلة، يجب أن تتحسّن وحسب.‬

1073
00:48:53,463 --> 00:48:54,665
‫"هاني دافنبورت".‬

1074
00:48:54,731 --> 00:48:57,734
‫كان زيّ "سيلكي" الأقل ترتيباً‬
‫على المسرح الليلة.‬

1075
00:48:59,770 --> 00:49:00,737
‫"سيلكي".‬

1076
00:49:01,171 --> 00:49:02,072
‫أختار "إيفي".‬

1077
00:49:02,940 --> 00:49:04,808
‫كنجمة "دراغ رايس" التالية،‬

1078
00:49:05,242 --> 00:49:06,944
‫يجب أن تكوني لطيفة مع الناس‬

1079
00:49:07,010 --> 00:49:10,013
‫وهي ليست لطيفة ولا طيبة.‬

1080
00:49:11,648 --> 00:49:14,117
‫- "سوجيو".‬
‫- أختار "إيفي" أيضاً.‬

1081
00:49:14,184 --> 00:49:16,820
‫لأنني لا أظن أن أزياءها ترتقي‬

1082
00:49:16,887 --> 00:49:19,389
‫إلى مستوى المتسابقات الـ6.‬

1083
00:49:21,825 --> 00:49:22,793
‫"فانجي".‬

1084
00:49:22,859 --> 00:49:24,861
‫بناء على عرض الليلة، أختار "إيفي"‬

1085
00:49:25,529 --> 00:49:28,765
‫لأنني أشعر أنها تناست أختها.‬

1086
00:49:30,133 --> 00:49:32,069
‫- "آرييل".‬
‫- أختار "سيلكي"،‬

1087
00:49:32,903 --> 00:49:34,404
‫بناء على ملاحظات اليوم.‬

1088
00:49:34,972 --> 00:49:36,840
‫- "بروك لين".‬
‫- أقول "سيلكي".‬

1089
00:49:37,541 --> 00:49:39,209
‫لم أجد أن طلتها متقنة‬

1090
00:49:39,276 --> 00:49:42,212
‫ولم أجد شبهاً عائلياً كبيراً.‬

1091
00:49:42,279 --> 00:49:44,081
‫- "بلاستيك".‬
‫- أوافقها الرأي.‬

1092
00:49:44,481 --> 00:49:45,649
‫"سيلكي" لم تنجح.‬

1093
00:49:46,450 --> 00:49:48,318
‫شكراً على صراحتكن أيتها السيدات.‬

1094
00:49:49,052 --> 00:49:51,388
‫فيما ترتحن في الكواليس،‬

1095
00:49:51,855 --> 00:49:53,724
‫سأتشاور مع الحكّام.‬

1096
00:49:55,425 --> 00:49:57,828
‫حسناً، في ما بيننا نحن الأصدقاء،‬

1097
00:49:58,195 --> 00:49:59,696
‫ما رأيكم؟‬

1098
00:50:00,097 --> 00:50:02,032
‫لنبدأ مع "إيفي أودلي".‬

1099
00:50:02,099 --> 00:50:03,567
‫"إيفي" مميّزة.‬

1100
00:50:03,633 --> 00:50:05,836
‫هذا أصعب ما يمكن تنفيذه في عالم الاستعراض.‬

1101
00:50:05,902 --> 00:50:06,970
‫أعرف!‬

1102
00:50:07,437 --> 00:50:10,240
‫وعندما أنظر إلى هذا الزيّ من هنا،‬

1103
00:50:10,307 --> 00:50:13,844
‫أقول، "أجل! هذه طلة‬
‫تذكّرني بـ(إيفي أودلي)".‬

1104
00:50:14,544 --> 00:50:16,413
‫المشكلة هي عندما ننظر عن كثب.‬

1105
00:50:17,848 --> 00:50:20,951
‫يبدو أنها استغرقت وقتاً لتنفيذ زيّها.‬

1106
00:50:21,018 --> 00:50:23,553
‫أعني، إنه غير متقن‬
‫ولكن استغرقها وقت لتنفيذه.‬

1107
00:50:24,454 --> 00:50:27,124
‫ولكن يبدو أنه زيّ أعطتها إياه أختها،‬

1108
00:50:27,190 --> 00:50:30,127
‫وقالت لها أن تشتري حذاء جديداً وحسب.‬

1109
00:50:30,193 --> 00:50:32,729
‫الحذاء البلّوري لم يبد جيداً‬
‫بقدر حذاء "جينز".‬

1110
00:50:32,796 --> 00:50:33,630
‫صحيح.‬

1111
00:50:33,697 --> 00:50:35,665
‫قد يبدو تفصيلاً بسيطاً‬
‫ولكن ليس في هذه المرحلة.‬

1112
00:50:36,033 --> 00:50:37,667
‫التالية، "نينا ويست".‬

1113
00:50:37,734 --> 00:50:41,071
‫أحب طلةً بألوان قوس القزح‬
‫ولكن قد تفشل بسهولة.‬

1114
00:50:41,138 --> 00:50:43,173
‫كانت ترتدي سروال ركوب دراجة.‬

1115
00:50:44,441 --> 00:50:47,878
‫استغلالها لظهورها على المسرح‬
‫لترسل هذه الرسالة،‬

1116
00:50:47,944 --> 00:50:49,813
‫هو أمر رائع.‬

1117
00:50:49,880 --> 00:50:51,381
‫ولكن لم تكن الأزياء رائعة.‬

1118
00:50:51,448 --> 00:50:54,351
‫وفيما أقدّر كثيراً‬

1119
00:50:54,418 --> 00:50:58,588
‫ظهور علم قوس القزح‬
‫وعلم المتحوّلين جنسياً كبيان.‬

1120
00:50:58,655 --> 00:51:02,259
‫لكن في النهاية، هذا تحدّي شبه عائلي‬

1121
00:51:02,325 --> 00:51:03,627
‫ولم أر أي شبه.‬

1122
00:51:04,294 --> 00:51:07,064
‫"أكيريا ش. دافنبورت".‬

1123
00:51:07,130 --> 00:51:09,699
‫كانتا مقنعتين وجميلتين.‬

1124
00:51:09,800 --> 00:51:11,535
‫أظن أنهما بقيتا وفيتين لعائلة "دافنبورت".‬

1125
00:51:11,601 --> 00:51:12,469
‫أتقنتا عملهما.‬

1126
00:51:12,536 --> 00:51:13,804
‫كانت الألوان جميلة.‬

1127
00:51:13,870 --> 00:51:16,540
‫بدتا وكأنهما من الدار نفسها.‬

1128
00:51:16,606 --> 00:51:18,508
‫ولا أظن أن "هاني" بدت أجمل من الليلة.‬

1129
00:51:18,575 --> 00:51:20,577
‫هذا ليس أسلوب "هاني" إطلاقاً.‬

1130
00:51:20,644 --> 00:51:22,145
‫إنها ملكة ثورية من "نيويورك".‬

1131
00:51:22,212 --> 00:51:23,880
‫قلت لهما إنهما لم يخترعا الطلة.‬

1132
00:51:23,947 --> 00:51:25,715
‫ولكن لا يوجد خطب في ما فعلاه.‬

1133
00:51:25,782 --> 00:51:28,151
‫- طلتهما ناجحة.‬
‫- إن لم يكن مكسوراً...‬

1134
00:51:28,218 --> 00:51:29,252
‫ألبسوه شعراً مستعاراً.‬

1135
00:51:29,319 --> 00:51:30,353
‫هذا صحيح.‬

1136
00:51:31,154 --> 00:51:35,125
‫د. "سيلكي ناتماغ غاناش" الموقرة.‬

1137
00:51:35,192 --> 00:51:36,660
‫يجب أن نتّصل بـ"إيسا راي"،‬

1138
00:51:36,726 --> 00:51:39,429
‫لأن الطلة كلها كانت دليل عدم ثقة.‬

1139
00:51:41,131 --> 00:51:44,668
‫لم تعجبني محاولتها لاستغلال "سوجيو" كحجة.‬

1140
00:51:44,734 --> 00:51:47,737
‫قالت إنها أرادت مساعدة "سوجيو".‬

1141
00:51:47,804 --> 00:51:49,573
‫ليس عليها أن تفعل ذلك فـ"سوجيو" ساخنة.‬

1142
00:51:49,639 --> 00:51:51,141
‫لا، آسف. إنه كيسها.‬

1143
00:51:53,076 --> 00:51:55,045
‫الليلة، واجهت "سيلكي" مشاكل.‬

1144
00:51:55,112 --> 00:51:56,780
‫بدت متكتّلة،‬

1145
00:51:56,847 --> 00:51:58,181
‫وكانت الأزياء غير متقنة.‬

1146
00:51:58,248 --> 00:52:00,517
‫ولم أشعر بوجود شبه عائلي.‬

1147
00:52:00,584 --> 00:52:02,519
‫بدتا كصديقتين خارجتين إلى ملهى.‬

1148
00:52:02,586 --> 00:52:06,590
‫أحب "سيلكي" وأظن أنها تتمتع بما يلزم‬
‫لتصل إلى النهاية.‬

1149
00:52:06,656 --> 00:52:08,625
‫وآمل أن أفكارها لم تنفد.‬

1150
00:52:09,025 --> 00:52:10,594
‫لأن هذا ما أشعر به.‬

1151
00:52:10,660 --> 00:52:11,795
‫الآنسة "فانجي".‬

1152
00:52:11,862 --> 00:52:15,065
‫أظن أنهما خرجتا بكل ثقة وأناقة‬

1153
00:52:15,132 --> 00:52:17,567
‫وجذبتانا على الفور.‬

1154
00:52:17,634 --> 00:52:19,369
‫كانتا رائعتين ومدهشتين.‬

1155
00:52:19,436 --> 00:52:20,670
‫صدّقت العرض كله.‬

1156
00:52:20,737 --> 00:52:24,441
‫أحب الطلة المستوحاة من فيلم‬
‫"جنتلمان بريفير بلوندس"‬

1157
00:52:24,508 --> 00:52:26,176
‫التي قدّمتها "مارلين" و"جاين راسل".‬

1158
00:52:26,243 --> 00:52:27,644
‫كان كلّ شيء متقناً.‬

1159
00:52:27,711 --> 00:52:30,981
‫مشيتهما، وطريقة وضعها التبرّج لـ"آرييل"،‬
‫كان هذا جميلاً.‬

1160
00:52:31,047 --> 00:52:32,048
‫حذّرت كل الملكات،‬

1161
00:52:32,115 --> 00:52:35,318
‫وقلت لهن أن يستخدمن كلّ معداتهن‬
‫قبل فوات الأوان،‬

1162
00:52:35,385 --> 00:52:36,953
‫و"فانجي" هذا الأسبوع،‬

1163
00:52:37,020 --> 00:52:39,956
‫سحبت المطرقة ومفتاح الربط ومفك البراغي...‬

1164
00:52:40,023 --> 00:52:41,791
‫لا أعرف سوى هذه المعدات.‬

1165
00:52:41,858 --> 00:52:43,727
‫- أنا فخورة بك.‬
‫- أجل، شكراً.‬

1166
00:52:45,462 --> 00:52:46,396
‫ولكنها نجحت!‬

1167
00:52:46,963 --> 00:52:48,298
‫"بروك لين هايتس".‬

1168
00:52:48,365 --> 00:52:50,800
‫عرضهما الليلة كان طلة "بروك" الكلاسيكية.‬

1169
00:52:50,867 --> 00:52:51,701
‫ولقد نجحتا.‬

1170
00:52:51,768 --> 00:52:54,437
‫لم تتميّز في طلتها.‬

1171
00:52:54,504 --> 00:52:56,740
‫وهذا الشيء الوحيد الناقص‬
‫في "بروك لين".‬

1172
00:52:56,806 --> 00:52:59,709
‫ولكن ما تقدّمه متقن جداً.‬

1173
00:53:00,043 --> 00:53:01,044
‫لا يمكن أن ننكر ذلك.‬

1174
00:53:01,111 --> 00:53:03,680
‫وأعجبتني القصة في العرض.‬

1175
00:53:03,747 --> 00:53:05,482
‫كان يحمل معنى.‬

1176
00:53:05,882 --> 00:53:08,084
‫لم تسحب شيئاً خفياً فجأة.‬

1177
00:53:08,151 --> 00:53:09,853
‫أرادت أن تروي قصة.‬

1178
00:53:09,920 --> 00:53:12,422
‫إنها تسحب شيئاً تخبئه فعلاً!‬

1179
00:53:12,489 --> 00:53:13,323
‫صحيح.‬

1180
00:53:14,591 --> 00:53:15,992
‫حسناً، هدوء.‬

1181
00:53:17,327 --> 00:53:18,795
‫اتّخذت قراري.‬

1182
00:53:19,930 --> 00:53:21,264
‫أعيدوا فتياتي.‬

1183
00:53:22,933 --> 00:53:24,467
‫أهلاً بكن أيتها السيدات.‬

1184
00:53:24,534 --> 00:53:26,136
‫اتّخذت بعض القرارات.‬

1185
00:53:28,738 --> 00:53:29,606
‫"أكيريا".‬

1186
00:53:29,673 --> 00:53:33,376
‫الليلة، كنت مدعاة فخر لعائلة "دافنبورت".‬

1187
00:53:34,844 --> 00:53:35,712
‫أنت بأمان.‬

1188
00:53:36,279 --> 00:53:37,147
‫شكراً.‬

1189
00:53:37,547 --> 00:53:39,649
‫- رائع يا ساقطة!‬
‫- أنت فائزة بنظري.‬

1190
00:53:41,218 --> 00:53:42,319
‫آنسة "فانجي".‬

1191
00:53:43,320 --> 00:53:44,821
‫أهلاً بعودتك إلى المسابقة.‬

1192
00:53:45,222 --> 00:53:46,323
‫شكراً.‬

1193
00:53:47,791 --> 00:53:48,725
‫أنت بأمان.‬

1194
00:53:50,760 --> 00:53:52,329
‫- ظننت أنها ستفوز.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

1195
00:53:52,395 --> 00:53:53,830
‫ظننت أنها ستفوز أيضاً.‬

1196
00:53:54,831 --> 00:53:55,932
‫"بروك لين هايتس".‬

1197
00:53:56,866 --> 00:54:00,604
‫الليلة، قدّمت لنا سيدتين متأنقتين.‬

1198
00:54:00,870 --> 00:54:01,871
‫نعم!‬

1199
00:54:02,239 --> 00:54:04,908
‫تهانيّ، أنت الفائزة بتحدّي هذا الأسبوع.‬

1200
00:54:05,208 --> 00:54:07,077
‫نعم يا ساقطة! رائع!‬

1201
00:54:07,744 --> 00:54:10,146
‫تفوزين برحلة إلى "أروبا"،‬

1202
00:54:10,213 --> 00:54:11,915
‫مع تذكرة السفر‬

1203
00:54:11,982 --> 00:54:13,583
‫وإقامة لـ5 ليال‬

1204
00:54:13,650 --> 00:54:17,787
‫في منتجع فندق "ماريوت - أروبا"‬
‫وكازينو "ستيلاريس".‬

1205
00:54:17,854 --> 00:54:18,688
‫مرحى، "أروبا"!‬

1206
00:54:18,755 --> 00:54:19,923
‫سأذهب إلى "أروبا"!‬

1207
00:54:21,157 --> 00:54:22,392
‫"فانجي"! سنذهب في رحلة.‬

1208
00:54:22,993 --> 00:54:23,827
‫نعم!‬

1209
00:54:24,394 --> 00:54:30,133
‫وتحصل "بلاستيك" على قسيمة هدايا بقيمة‬
‫2500 دولار من "كلاين إبستين أند باركر".‬

1210
00:54:33,236 --> 00:54:34,671
‫بذلات على الطلب.‬

1211
00:54:34,738 --> 00:54:36,439
‫مرحى! بذلات جديدة!‬

1212
00:54:43,046 --> 00:54:46,249
‫"سيلكي"، نحب روحك يا أختي.‬

1213
00:54:46,316 --> 00:54:49,719
‫ولكن هذا الأسبوع، لقد أخفقت بطلة الديسكو.‬

1214
00:54:52,422 --> 00:54:55,558
‫"نينا"، تفتخرين بمثليتك علناً.‬

1215
00:54:55,625 --> 00:54:59,362
‫ولكن لم يعجب الحكّام بطلة قوس القزح.‬

1216
00:55:01,998 --> 00:55:02,866
‫"إيفي".‬

1217
00:55:03,533 --> 00:55:05,568
‫الغرابة في جيناتك.‬

1218
00:55:05,635 --> 00:55:08,705
‫ولكن طلة "الجينز" أحبطتنا.‬

1219
00:55:12,842 --> 00:55:13,710
‫"إيفي أودلي".‬

1220
00:55:16,846 --> 00:55:17,681
‫أنت بأمان.‬

1221
00:55:22,752 --> 00:55:24,521
‫- يمكنك الانضمام للفتيات.‬
‫- شكراً.‬

1222
00:55:26,723 --> 00:55:27,557
‫"نينا".‬

1223
00:55:28,291 --> 00:55:29,125
‫"سيلكي".‬

1224
00:55:29,526 --> 00:55:33,096
‫آسفة ولكنكما معرّضتان لخطر الإقصاء.‬

1225
00:55:33,930 --> 00:55:35,832
‫سأقاتل. أريد البقاء هنا.‬

1226
00:55:35,899 --> 00:55:38,668
‫أريد الوصول إلى المرحلة التالية.‬
‫لن أستسلم.‬

1227
00:55:38,735 --> 00:55:40,904
‫- هل حرّكت "نينا"شفاهها مع الأغنية؟‬
‫- لا.‬

1228
00:55:40,970 --> 00:55:42,906
‫- لم تفعلا.‬
‫- "سيلكي" لم تفعل أيضاً.‬

1229
00:55:42,972 --> 00:55:44,607
‫- المرة الأولى لهما.‬
‫- ولا واحدة منهما.‬

1230
00:55:45,108 --> 00:55:47,744
‫تقف أمامي ملكتان.‬

1231
00:55:47,811 --> 00:55:52,082
‫سيدتاي، هذه فرصتكما الأخيرة لتذهلاني‬

1232
00:55:52,148 --> 00:55:54,984
‫وتنقذا نفسيكما من الإقصاء.‬

1233
00:55:56,686 --> 00:55:59,723
‫حان الوقت لتحرّكا شفاهكما مع الأغنية‬

1234
00:56:01,091 --> 00:56:03,960
‫من أجل البقاء.‬

1235
00:56:06,029 --> 00:56:08,264
‫هذا الجسد الضخم قادر على القفز عالياً‬

1236
00:56:08,331 --> 00:56:09,766
‫والانخفاض كثيراً.‬

1237
00:56:09,833 --> 00:56:11,835
‫أجيد حركة الانشقاق والسقوط،‬

1238
00:56:11,901 --> 00:56:12,869
‫ولست قلقة.‬

1239
00:56:13,336 --> 00:56:16,573
‫يمكنها أن تحزم أغراضها قبل أن نبدأ حتى.‬

1240
00:56:17,273 --> 00:56:18,274
‫حظاً موفقاً‬

1241
00:56:18,975 --> 00:56:22,145
‫ولا تهدرا الفرصة.‬

1242
00:56:22,912 --> 00:56:27,083
‫"(نو سكرابز)، أداء (تي إل سي)"‬

1243
00:57:20,136 --> 00:57:23,006
‫تبدو "نينا" مثل دب عيد الميلاد‬
‫الذي تضغطون على الزرّ فيه‬

1244
00:57:23,072 --> 00:57:24,040
‫ويتحرّك بهذا الشكل.‬

1245
00:57:26,443 --> 00:57:27,644
‫تبدو غبية.‬

1246
00:57:27,710 --> 00:57:30,213
‫و"سيلكي" تشبه حيوان فظ خارج الماء.‬

1247
00:57:31,748 --> 00:57:34,184
‫يا فتاة، إنك تتمرّغين على المسرح.‬

1248
00:58:01,177 --> 00:58:02,078
‫"تي إل سي"!‬

1249
00:58:02,345 --> 00:58:04,080
‫أحسنت يا "نينا"!‬

1250
00:58:04,147 --> 00:58:05,515
‫نعم يا "سيلكي"!‬

1251
00:58:06,783 --> 00:58:09,319
‫سيدتاي، اتّخذت قراري.‬

1252
00:58:18,528 --> 00:58:20,263
‫"سيلكي ناتماغ غاناش".‬

1253
00:58:22,165 --> 00:58:23,066
‫سوف تبقين.‬

1254
00:58:28,972 --> 00:58:31,841
‫لست فاشلة ولست صرصاراً.‬

1255
00:58:31,908 --> 00:58:33,309
‫هذه أنا.‬

1256
00:58:33,376 --> 00:58:34,944
‫وسأحسّن أدائي.‬

1257
00:58:35,011 --> 00:58:36,446
‫أعدكم بذلك، ستلاحظون الفرق.‬

1258
00:58:36,913 --> 00:58:37,847
‫أعدكم بذلك.‬

1259
00:58:37,914 --> 00:58:39,716
‫الرب يعرف ما هو قدري.‬

1260
00:58:40,083 --> 00:58:40,917
‫شكراً.‬

1261
00:58:42,619 --> 00:58:43,620
‫"نينا ويست".‬

1262
00:58:44,487 --> 00:58:48,491
‫أنت يا عزيزتي، فخر الموسم 11.‬

1263
00:58:50,693 --> 00:58:51,528
‫والآن...‬

1264
00:58:52,095 --> 00:58:53,596
‫غادري المسابقة.‬

1265
00:58:53,930 --> 00:58:54,797
‫شكراً.‬

1266
00:58:56,933 --> 00:58:58,101
‫نحبك يا "نينا".‬

1267
00:58:58,668 --> 00:58:59,903
‫المغامرة تنتظرني.‬

1268
00:58:59,969 --> 00:59:01,237
‫النجاح،‬

1269
00:59:01,304 --> 00:59:02,405
‫واللطف،‬

1270
00:59:02,472 --> 00:59:04,007
‫ولتحيا "ويست"!‬

1271
00:59:04,440 --> 00:59:05,909
‫شكراً جزيلاً.‬

1272
00:59:10,947 --> 00:59:12,682
‫خاب ظني لأنني سأغادر.‬

1273
00:59:12,749 --> 00:59:15,451
‫ولكنني أتفهّم الملاحظات.‬

1274
00:59:15,518 --> 00:59:17,086
‫أظن أنهم فهموا رسالتي.‬

1275
00:59:17,153 --> 00:59:19,622
‫لم تكن طلّة موضة وأفهم ذلك.‬

1276
00:59:20,390 --> 00:59:22,091
‫ربما تبرّجي ليس مثالياً،‬

1277
00:59:22,158 --> 00:59:25,028
‫وربما لا أقدّم الطلات‬
‫الأكثر تماشياً مع الموضة.‬

1278
00:59:25,094 --> 00:59:26,896
‫ولكنني أظهرت أسلوبي طبعاً،‬

1279
00:59:26,963 --> 00:59:28,464
‫وأنا فخورة بذلك.‬

1280
00:59:28,531 --> 00:59:32,735
‫وأنا متحمّسة جداً للمغامرة التالية‬
‫التي تنتظرني.‬

1281
00:59:34,270 --> 00:59:35,538
‫"تعاملن بلطف"‬

1282
00:59:37,574 --> 00:59:40,977
‫تهانيّ للملكات النهائيات الـ5.‬

1283
00:59:41,244 --> 00:59:43,246
‫وتذكّرن، إن لم تحببن أنفسكن،‬

1284
00:59:43,313 --> 00:59:45,114
‫كيف ستحببن شخصاً آخر؟‬

1285
00:59:45,181 --> 00:59:47,083
‫هل من يوافقني الرأي؟‬

1286
00:59:47,150 --> 00:59:49,619
‫- آمين.‬
‫- حسناً، لنسمع الموسيقى.‬

1287
01:00:03,600 --> 01:00:05,435
‫في الحلقة المقبلة...‬

1288
01:00:05,501 --> 01:00:08,471
‫هذا الامتحان الأخير لنرى إن يمكنكن بلوغ‬

1289
01:00:08,538 --> 01:00:11,274
‫المرحلة النهائية من المسابقة.‬

1290
01:00:12,041 --> 01:00:14,744
‫أنا جاهزة لأقدّم كل ما لديّ.‬

1291
01:00:15,111 --> 01:00:16,879
‫5، 6، 7، و8.‬

1292
01:00:16,946 --> 01:00:18,715
‫5، 6، 7، 8.‬

1293
01:00:20,450 --> 01:00:22,251
‫أنا مرتبكة تماماً.‬

1294
01:00:22,318 --> 01:00:23,386
‫وضائعة كلياً.‬

1295
01:00:24,153 --> 01:00:27,156
‫ستصل 4 منكن فقط‬

1296
01:00:27,590 --> 01:00:28,858
‫إلى النهائيات.‬

1297
01:00:29,626 --> 01:00:30,627
‫الآن...‬

1298
01:00:31,828 --> 01:00:32,729
‫أو نرحل.‬

1299
01:00:59,122 --> 01:01:01,124
‫ترجمة "موريال ضو"‬

