1
00:00:05,971 --> 00:00:11,945
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,979 --> 00:00:14,848
‫في الحلقة السابقة...‬

3
00:00:14,914 --> 00:00:17,417
‫يجب أن تغيّرن مظهر إحدى الملكات العائدات.‬

4
00:00:23,857 --> 00:00:25,291
‫لا.‬

5
00:00:26,493 --> 00:00:28,461
‫لم أشعر أنني سأُلبس شخصاً زيّ نساء‬

6
00:00:28,528 --> 00:00:30,230
‫للمرة الأولى في حياته؟‬

7
00:00:32,198 --> 00:00:34,100
‫"سيلكي ناتماغ غاناش"،‬

8
00:00:34,167 --> 00:00:35,969
‫وأختها "سوجيو".‬

9
00:00:36,036 --> 00:00:39,039
‫قدّمتما موضوعاً وليس طلة أختين.‬

10
00:00:39,606 --> 00:00:41,508
‫"نينا ويست" و"شوغا كاين".‬

11
00:00:41,574 --> 00:00:44,044
‫هذا تحدّي شبه عائلي.‬

12
00:00:44,110 --> 00:00:45,712
‫ولم أر أي شبه.‬

13
00:00:45,945 --> 00:00:48,248
‫"بروك لين هايتس" و"بلاستيك".‬

14
00:00:48,314 --> 00:00:50,250
‫لقد سحرتماني عندما ظهرتما.‬

15
00:00:50,316 --> 00:00:53,086
‫"بروك لين هايتس"،‬
‫أنت الفائزة بتحدّي هذا الأسبوع.‬

16
00:00:54,687 --> 00:00:55,789
‫اتّخذت قراري.‬

17
00:00:58,658 --> 00:01:01,594
‫"سيلكي ناتماغ غاناش"، سوف تبقين.‬

18
00:01:02,595 --> 00:01:05,031
‫"نينا ويست"، غادري المسابقة.‬

19
00:01:08,535 --> 00:01:09,769
‫"الأعظم على الإطلاق"‬

20
00:01:12,806 --> 00:01:14,107
‫"فخر الموسم 11"‬

21
00:01:15,275 --> 00:01:16,843
‫"بعد إقصاء (نينا)"‬

22
00:01:17,277 --> 00:01:18,611
‫أكره واقع أن "نينا" غادرت.‬

23
00:01:18,678 --> 00:01:20,013
‫لطالما كانت إلى جانبي.‬

24
00:01:20,080 --> 00:01:21,314
‫ويؤلمني أنها غادرت.‬

25
00:01:21,648 --> 00:01:23,883
‫"أحبك كل واحدة منكن كثيراً.‬

26
00:01:23,950 --> 00:01:25,518
‫اخترن اللطف ولتحيا (ويست).‬

27
00:01:25,785 --> 00:01:26,986
‫مع حبي، (نينا)."‬

28
00:01:27,487 --> 00:01:28,655
‫كان هذا موقفاً صعباً.‬

29
00:01:28,721 --> 00:01:30,824
‫أجل، لقد آلمني ذلك صراحةً.‬

30
00:01:30,890 --> 00:01:33,159
‫الجميع يحبها.‬

31
00:01:33,493 --> 00:01:34,494
‫لتحيا "ويست".‬

32
00:01:35,228 --> 00:01:37,797
‫تفاجأت لأنني في المركزين الأخيرين.‬

33
00:01:37,864 --> 00:01:39,499
‫كان هذا فخاً.‬

34
00:01:39,966 --> 00:01:44,437
‫"بروك لين" الخبيثة‬
‫اختارت أسهل مهمة هذه الأسبوع.‬

35
00:01:44,938 --> 00:01:46,840
‫وأعطتني "سوجيو".‬

36
00:01:47,173 --> 00:01:48,942
‫كانت تحاول أن تتسبّب بإقصائي.‬

37
00:01:49,008 --> 00:01:51,177
‫ولكن ليس اليوم أيها الشيطان، ليس اليوم.‬

38
00:01:51,878 --> 00:01:55,215
‫الفتاتان اللتان اتّفق الجميع‬
‫على وجوب مغادرتهما،‬

39
00:01:55,281 --> 00:01:56,416
‫ما زالتا هنا.‬

40
00:01:57,016 --> 00:01:58,284
‫كيف يشعر الجميع تجاه ذلك؟‬

41
00:01:58,384 --> 00:02:00,487
‫أنا فخورة جداً بما قدّمته.‬

42
00:02:00,587 --> 00:02:04,791
‫هذا ما أمثّله ضمن المتسابقات النهائية الـ5.‬

43
00:02:04,858 --> 00:02:07,060
‫لم أتوقّع أن تكون "نينا"‬
‫في المركزين الأخيرين،‬

44
00:02:07,127 --> 00:02:08,661
‫وأن أحرّك شفتيّ مع الأغنية ضدها،‬

45
00:02:08,728 --> 00:02:11,264
‫وعندما انتهينا، نادوا اسمي،‬

46
00:02:11,331 --> 00:02:12,332
‫وشعرت أن...‬

47
00:02:12,398 --> 00:02:13,366
‫يا فتاة، لن أكذب.‬

48
00:02:13,800 --> 00:02:14,801
‫عندما قالت "رو"...‬

49
00:02:15,969 --> 00:02:17,270
‫ظننت أن كليكما ستغادران.‬

50
00:02:18,071 --> 00:02:20,707
‫لم يعجبني أداء "سيلكي"‬
‫في تحريك الشفاه مع الأغنية،‬

51
00:02:20,773 --> 00:02:22,242
‫بعد كل ما قالته عن براعتها.‬

52
00:02:22,308 --> 00:02:26,346
‫ولكنني فنانة ترفيه وهذا عملي اليومي.‬
‫لم يكن هذا النوع الموسيقي المفضّل لديّ.‬

53
00:02:27,380 --> 00:02:30,016
‫"سيلك"، تطلبين من "رو"‬
‫أن تضعك في المركزين الأخيرين،‬

54
00:02:30,083 --> 00:02:32,452
‫طوال الموسم.‬

55
00:02:33,019 --> 00:02:34,954
‫"سيلكي" أخفقت في تحريك الشفاه مع الأغنية.‬

56
00:02:35,021 --> 00:02:37,190
‫لقد انتزعت شعرها المستعار ورمته.‬

57
00:02:37,257 --> 00:02:39,192
‫كسرت الإنارة في الخلف.‬

58
00:02:39,325 --> 00:02:40,527
‫وكعب حذائها كان...‬

59
00:02:40,593 --> 00:02:42,629
‫كلام بعض الفتيات يفوق قدراتهن الفعلية.‬

60
00:02:42,695 --> 00:02:45,698
‫بالنسبة إليّ، أنا محظوظة جداً لوجودي هنا.‬

61
00:02:46,232 --> 00:02:49,669
‫وذكّرني الرب،‬

62
00:02:49,736 --> 00:02:51,638
‫أن أكبر نعمة نملكها هي المسامحة.‬

63
00:02:52,205 --> 00:02:54,641
‫وأدركت أنني لم أسامح "إيفي" قط.‬

64
00:02:56,142 --> 00:02:57,010
‫ولقد...‬

65
00:02:57,443 --> 00:02:59,012
‫قلت لي شيئاً،‬

66
00:02:59,979 --> 00:03:02,549
‫وأعرف أنني قاسية وأحياناً أكون عنيدة جداً.‬

67
00:03:02,615 --> 00:03:04,651
‫ويجب أن أعمل على تحسين ذلك في شخصيتي.‬

68
00:03:05,385 --> 00:03:08,555
‫وأريد أن أتعرّف أكثر على "إيفي"‬
‫بعد هذه المسابقة،‬

69
00:03:08,621 --> 00:03:10,023
‫ولكن بعد هذه المسابقة.‬

70
00:03:10,089 --> 00:03:11,724
‫بعد المسابقة يا ساقطة.‬

71
00:03:13,760 --> 00:03:14,694
‫أحبك يا "إيفي".‬

72
00:03:14,861 --> 00:03:16,429
‫أنا مسرورة لأننا تصالحنا جميعاً.‬

73
00:03:16,496 --> 00:03:18,198
‫نحن على علاقة طيبة وودية.‬

74
00:03:18,898 --> 00:03:20,233
‫لنستمتع باللحظة.‬

75
00:03:20,300 --> 00:03:21,668
‫المتسابقات النهائيات الـ5!‬

76
00:03:24,137 --> 00:03:26,239
‫بيننا فنانات رائعات.‬

77
00:03:26,306 --> 00:03:27,373
‫ونختلف كلنا عن بعضنا.‬

78
00:03:27,440 --> 00:03:28,975
‫وجميعنا نريد الفوز بشدة.‬

79
00:03:29,042 --> 00:03:30,510
‫وسنقدّم جميعنا أفضل ما لدينا.‬

80
00:03:30,944 --> 00:03:33,012
‫وكلّنا نعرف ما يتطلّبه الأمر‬
‫في هذه المرحلة.‬

81
00:03:35,615 --> 00:03:36,616
‫يا إلهي!‬

82
00:03:36,683 --> 00:03:39,018
‫مهلاً. هل أنت جادة؟ أكانت هكذا طوال الوقت؟‬

83
00:03:39,352 --> 00:03:40,286
‫نعم يا ساقطة!‬

84
00:03:40,920 --> 00:03:42,522
‫طوال الوقت.‬

85
00:03:46,226 --> 00:03:47,694
‫الفائزة بمسابقة "روبولز دراغ رايس"‬

86
00:03:47,760 --> 00:03:51,464
‫ستحصل على إمدادات لمدة سنة كاملة‬
‫من مستحضرات "أناستازيا بفرلي هيلز"‬

87
00:03:51,764 --> 00:03:55,068
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

88
00:04:04,310 --> 00:04:06,179
‫لا تغضبي.‬

89
00:04:06,546 --> 00:04:07,380
‫لم أغضب.‬

90
00:04:07,447 --> 00:04:09,949
‫هزّي مؤخرتك!‬

91
00:04:10,483 --> 00:04:13,119
‫إنه يوم جديد وأنا مسرورة لأنني تخطّيت‬

92
00:04:13,620 --> 00:04:15,655
‫جميع الامتحانات والتجارب.‬

93
00:04:15,722 --> 00:04:17,690
‫نحن المتسابقات النهائيات الـ5.‬

94
00:04:17,757 --> 00:04:18,690
‫ما زلت مصدومة.‬

95
00:04:18,757 --> 00:04:22,629
‫سأستمر في هذه المسابقة حتى النهاية.‬

96
00:04:22,695 --> 00:04:23,730
‫يجب أن أحقق فوزاً،‬

97
00:04:23,796 --> 00:04:25,798
‫وسأفعل كل ما يلزم لذلك.‬

98
00:04:25,865 --> 00:04:27,900
‫نحن بدون شكّ مجموعة من المقاتلات.‬

99
00:04:27,967 --> 00:04:28,868
‫هذا أمر واقع.‬

100
00:04:31,104 --> 00:04:35,241
‫يا فتاة! لقد أخذت جائزتها.‬

101
00:04:35,608 --> 00:04:36,509
‫يا ملكاتي.‬

102
00:04:37,076 --> 00:04:39,345
‫حان الوقت لترقصن وتغنّين‬

103
00:04:39,679 --> 00:04:41,581
‫وكأن حياتكن تعتمد على ذلك.‬

104
00:04:41,648 --> 00:04:43,816
‫صدّقني، حياتكن تعتمد على ذلك فعلاً.‬

105
00:04:44,851 --> 00:04:47,787
‫الشيء الوحيد الذي يقف بينكن وبين التاج،‬

106
00:04:48,254 --> 00:04:51,491
‫هن الساقطات الواقفات بقربكن.‬

107
00:04:53,259 --> 00:04:55,295
‫والآن، لنسمع الموسيقى.‬

108
00:04:56,162 --> 00:04:57,130
‫"وسم (دراغ رايس)"‬

109
00:04:59,499 --> 00:05:00,967
‫مرحباً!‬

110
00:05:02,935 --> 00:05:04,537
‫مرحى! إنها "ميشيل"!‬

111
00:05:04,604 --> 00:05:06,706
‫لا تبدو لئيمة بعيداً عن طاولة التحكيم.‬

112
00:05:07,874 --> 00:05:10,209
‫حسناً، المتسابقات النهائيات الـ5.‬

113
00:05:11,744 --> 00:05:13,346
‫في التحدّي الأساسي الأخير،‬

114
00:05:13,413 --> 00:05:16,849
‫ستضفين جاذبيتكن وفرادتكن وجرأتكن وموهبتكن‬

115
00:05:16,916 --> 00:05:19,319
‫إلى أحدث أغنيات "روبول".‬

116
00:05:19,385 --> 00:05:21,587
‫"كوينز أفريوير".‬

117
00:05:22,889 --> 00:05:24,157
‫أرى 5 ملكات.‬

118
00:05:24,223 --> 00:05:27,994
‫أولاً، يجب أن تؤلّفن‬
‫وتسجّلن مقطعاً منفرداً رائعاً.‬

119
00:05:28,227 --> 00:05:29,762
‫ثم ستواجهن تحدّي‬

120
00:05:29,829 --> 00:05:34,267
‫تعلّم أصعب رقصة في الموسم.‬

121
00:05:35,702 --> 00:05:36,602
‫ها نحن.‬

122
00:05:37,136 --> 00:05:40,340
‫و"تودريك هول" الموهوب جداً سيكون موجوداً‬

123
00:05:40,406 --> 00:05:43,810
‫لمساعدتكن في كلّ خطوة بكعب عال!‬

124
00:05:43,876 --> 00:05:45,244
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

125
00:05:45,311 --> 00:05:48,348
‫وغداً، سترقصن بحشوات مؤخراتكن،‬

126
00:05:48,414 --> 00:05:51,851
‫في العرض الأول عالمياً‬
‫لأغنية "كوينز أفريوير".‬

127
00:05:55,021 --> 00:05:57,623
‫وستكنّ أيضاً ضيفاتنا المميّزات‬

128
00:05:57,690 --> 00:06:00,093
‫في البرنامج الإذاعي الحائز جوائز عديدة،‬

129
00:06:00,226 --> 00:06:03,496
‫"ما هي الحقيقة؟"‬
‫مع "روبول" و"ميشيل فيزاج".‬

130
00:06:05,365 --> 00:06:07,133
‫برعاية "فايستيون 2".‬

131
00:06:07,200 --> 00:06:08,368
‫وسم "دراغ رايس".‬

132
00:06:09,402 --> 00:06:11,671
‫ولمساعدتكم في تنفيذ طلاتكن،‬

133
00:06:11,738 --> 00:06:13,072
‫يمكنكن أن تستخدمن الحشوات‬

134
00:06:13,473 --> 00:06:15,508
‫من تقدمة "بلانيت بيبر".‬

135
00:06:15,575 --> 00:06:16,743
‫نعم!‬

136
00:06:16,809 --> 00:06:18,378
‫أرأيتن؟ الرب كريم.‬

137
00:06:18,745 --> 00:06:19,979
‫سيداتي، هذا هو!‬

138
00:06:20,380 --> 00:06:23,316
‫الامتحان الأخير لنرى إن كنتن ستنجحن‬

139
00:06:23,383 --> 00:06:26,285
‫وتصلن إلى الحلقة النهائية من الموسم.‬

140
00:06:26,619 --> 00:06:28,454
‫فلا تهدرن الفرصة.‬

141
00:06:29,122 --> 00:06:30,189
‫إلى اللقاء!‬

142
00:06:30,256 --> 00:06:31,391
‫إلى اللقاء!‬

143
00:06:34,794 --> 00:06:36,095
‫لقد سُرق قلمي.‬

144
00:06:36,162 --> 00:06:37,497
‫من السارقة؟ أريد قلماً.‬

145
00:06:38,131 --> 00:06:39,031
‫شكراً يا عزيزتي.‬

146
00:06:39,098 --> 00:06:42,235
‫حان الوقت لتقوم مغنية الراب "أكيريا"‬

147
00:06:42,301 --> 00:06:43,336
‫بتأليف الكلمات،‬

148
00:06:43,403 --> 00:06:47,039
‫وتقدّم مقطع راب‬
‫يظهر في أغنية "روبول" الجديدة.‬

149
00:06:47,106 --> 00:06:48,441
‫هذا التحدّي الأخير،‬

150
00:06:48,508 --> 00:06:50,343
‫وأمور كثيرة مهمة على المحكّ.‬

151
00:06:51,811 --> 00:06:52,712
‫كتبت كلاماً كثيراً.‬

152
00:06:53,413 --> 00:06:56,115
‫طلبوا أن نكتب 8 أبيات وكتبت صفحتين!‬

153
00:06:56,215 --> 00:06:57,850
‫ليقتطعوا البعض منها إن أرادوا‬

154
00:06:57,917 --> 00:06:59,652
‫لأنني لا أعرف ما معنى 8 أبيات.‬

155
00:06:59,719 --> 00:07:01,988
‫مما تستلهمن لكتابة كلام الأغنية؟‬

156
00:07:02,054 --> 00:07:03,923
‫أنا ببساطة أتباهى،‬

157
00:07:03,990 --> 00:07:04,857
‫لأن هذا...‬

158
00:07:04,924 --> 00:07:07,794
‫هكذا يكون "الراب"،‬
‫إنه فن قول الحقيقة عن نفسك.‬

159
00:07:07,860 --> 00:07:10,696
‫ولكن يجب أن تكوني واثقة من حقيقتك.‬

160
00:07:10,763 --> 00:07:13,132
‫أشعر أنني أغني "الراب" يومياً.‬

161
00:07:13,199 --> 00:07:14,367
‫صحيح يا فتاة.‬

162
00:07:14,434 --> 00:07:17,937
‫إن كان عليّ أن أغني "الراب"،‬
‫سأكون مثل "ليل جون".‬

163
00:07:18,004 --> 00:07:19,906
‫سأقدّم مثل "الراب" الجنوبي القذر.‬

164
00:07:19,972 --> 00:07:21,407
‫مثل الذين يغنون "الراب"...‬

165
00:07:22,875 --> 00:07:26,946
‫وسأظهر في مقطعي أيضاً‬
‫طابع عروض الصالات.‬

166
00:07:27,013 --> 00:07:28,548
‫هذا التحدي الأخير.‬

167
00:07:28,614 --> 00:07:31,818
‫سأغني "الراب" وأرقص‬
‫وهذه أمور أقوم بها بثقة.‬

168
00:07:31,884 --> 00:07:33,286
‫أنا متحمّسة جداً.‬

169
00:07:33,352 --> 00:07:35,188
‫لم أغنّ "الراب" من قبل.‬

170
00:07:35,254 --> 00:07:37,490
‫وهذا يشكّل تحدياً بالنسبة إليّ.‬

171
00:07:37,557 --> 00:07:39,959
‫أريد أن يكون عرضي تحيةً للفتيات الضخمات.‬

172
00:07:40,026 --> 00:07:42,361
‫أتحدّث عن نفسي وأفعل ما أفعله.‬

173
00:07:42,428 --> 00:07:43,796
‫ولكن أظن أنني سوف...‬

174
00:07:43,930 --> 00:07:45,031
‫ما الذي تفعلينه؟‬

175
00:07:47,233 --> 00:07:49,202
‫لا شيء جيّد مؤخراً على ما يبدو.‬

176
00:07:51,404 --> 00:07:53,940
‫سأقدّم تحية لـ"كندا".‬

177
00:07:55,074 --> 00:07:55,975
‫عن "ملكة الشمال"، ‬

178
00:07:56,042 --> 00:07:59,545
‫لأن العنوان هو "كوينز أفريوير"‬
‫وأريد أن أمثّل بلادي.‬

179
00:07:59,779 --> 00:08:00,613
‫يا عزيزتي.‬

180
00:08:00,680 --> 00:08:03,282
‫- هل ستغنين النشيد الوطني الكندي؟‬
‫- لا.‬

181
00:08:05,318 --> 00:08:09,889
‫تبدو "بروك لين" متحمّسة جداً‬
‫للمقطع الذي تؤلفّه،‬

182
00:08:09,956 --> 00:08:12,959
‫فإما أنها بارعة جداً في الخداع،‬

183
00:08:13,025 --> 00:08:15,194
‫أو أنها متوهّمة.‬

184
00:08:18,030 --> 00:08:19,565
‫أعرف أن "بروك لين" تخفي شيئاً،‬

185
00:08:19,632 --> 00:08:20,867
‫لأنها خبيثة.‬

186
00:08:21,400 --> 00:08:23,703
‫لقد أوقعت بي في الأسبوع الماضي.‬

187
00:08:24,170 --> 00:08:25,438
‫أنتن منشغلات في الكلام.‬

188
00:08:25,505 --> 00:08:27,240
‫أنا أوفّر كلامي للوقت المناسب.‬

189
00:08:28,541 --> 00:08:29,642
‫أتعلمن؟ أحب الخبث.‬

190
00:08:29,976 --> 00:08:31,878
‫تعاملن معي بخبث بقدر ما تردن.‬

191
00:08:31,944 --> 00:08:34,347
‫بهذا الشعر، الأمر سهل جداً الآن.‬

192
00:08:35,181 --> 00:08:37,183
‫أعرف أنه يجب أن أتقن العرض.‬

193
00:08:37,250 --> 00:08:38,284
‫حسناً.‬

194
00:08:38,351 --> 00:08:39,251
‫حظاً موفقاً يا حبي.‬

195
00:08:39,318 --> 00:08:41,587
‫لا أحتاج إلى الحظ، سوف أبدع.‬

196
00:08:41,654 --> 00:08:42,655
‫لن يكون أدائي جيداً وحسب.‬

197
00:08:42,722 --> 00:08:43,556
‫أعيدوا المشهد.‬

198
00:08:43,623 --> 00:08:45,124
‫يجب أن أبدع في هذا التحدي.‬

199
00:08:45,458 --> 00:08:47,093
‫سأعود، عندما سأفاجئهم بـ...‬

200
00:08:51,063 --> 00:08:52,999
‫ما الأمر؟‬

201
00:08:53,065 --> 00:08:54,233
‫ما الأمر؟‬

202
00:08:54,300 --> 00:08:55,501
‫- ها هي.‬
‫- مرحباً.‬

203
00:08:55,568 --> 00:08:56,969
‫الآنسة "فانجي".‬

204
00:08:57,570 --> 00:09:00,139
‫حان الوقت لأسجّل مقطعي مع "تودريك".‬

205
00:09:00,206 --> 00:09:01,707
‫وأنا مستعدة لغناء "الراب".‬

206
00:09:02,008 --> 00:09:04,343
‫هذا منتج أغنية "كوينز أفريوير" لـ"روبول"،‬

207
00:09:04,410 --> 00:09:05,244
‫"ماركاهوليك".‬

208
00:09:05,311 --> 00:09:07,146
‫- لنسمع ما لديك.‬
‫- حسناً.‬

209
00:09:08,648 --> 00:09:10,550
‫"آنسة (فانجي)، (فانجي)، يا ساقطة‬

210
00:09:10,616 --> 00:09:12,418
‫اسقطي أرضاً ودوري‬

211
00:09:12,485 --> 00:09:14,086
‫لاتينية مثيرة، سررت بلقائك‬

212
00:09:14,153 --> 00:09:16,789
‫لأنني النجمة هنا‬
‫يدفعون لي المال ليروني"‬

213
00:09:17,156 --> 00:09:19,692
‫يا فتاة، هذا الكلام ليس على القافية.‬

214
00:09:20,426 --> 00:09:22,495
‫"نيكي ميناج" تفعل ذلك، فلم ليس أنا؟‬

215
00:09:23,329 --> 00:09:24,163
‫صحيح.‬

216
00:09:25,097 --> 00:09:26,399
‫أستمتع كثيراً بهذا.‬

217
00:09:26,465 --> 00:09:29,001
‫- لنضف بعض التعليقات على اللازمة.‬
‫- حسناً.‬

218
00:09:34,473 --> 00:09:35,575
‫هذه سقطة الموت.‬

219
00:09:35,775 --> 00:09:37,276
‫"هيا! آنسة (فانجي)!"‬

220
00:09:39,512 --> 00:09:41,414
‫لقد قدّمت ألبوماً مصوّراً كاملاً.‬

221
00:09:42,281 --> 00:09:43,115
‫يعجبني ذلك.‬

222
00:09:43,182 --> 00:09:44,717
‫حتى الآن، كلّ شيء ممتاز ورائع.‬

223
00:09:47,720 --> 00:09:49,221
‫- مرحباً يا "أكيريا".‬
‫- مرحباً.‬

224
00:09:49,288 --> 00:09:52,458
‫أهلاً بك في برنامجنا الإذاعي،‬
‫برعاية "فايستيون 2".‬

225
00:09:52,525 --> 00:09:54,460
‫نحب "فايستيون" يا فتاة.‬

226
00:09:54,527 --> 00:09:56,329
‫القليل من "فايستيون" لن يزعج أحداً.‬

227
00:09:56,996 --> 00:09:58,064
‫هذا مفيد للجسد.‬

228
00:09:58,531 --> 00:10:00,666
‫عرفنا أمراً مثيراً للاهتمام عنك،‬

229
00:10:00,733 --> 00:10:02,535
‫وهو أنك تربّين ابن أخيك.‬

230
00:10:02,602 --> 00:10:04,670
‫أجل، أربّي طفل بعمر السنتين‬

231
00:10:04,737 --> 00:10:06,272
‫منذ أن كان عمره 9 أشهر.‬

232
00:10:06,339 --> 00:10:08,507
‫إنه ابن أخي الأصغر،‬

233
00:10:08,574 --> 00:10:09,775
‫ولكنه أصبح ابني بالتبنّي.‬

234
00:10:10,343 --> 00:10:11,344
‫كيف حصل ذلك؟‬

235
00:10:11,410 --> 00:10:13,279
‫- أجل.‬
‫- حصلت مشاكل قانونية‬

236
00:10:13,346 --> 00:10:14,714
‫ووجدنا أنفسنا في موقف...‬

237
00:10:14,780 --> 00:10:17,583
‫حيث كان لا بد أن يأخذه أحد‬

238
00:10:17,650 --> 00:10:19,051
‫أو يذهب إلى بيوت الرعاية.‬

239
00:10:19,118 --> 00:10:21,988
‫وعندما يدخل إلى بيوت الرعاية، هذا...‬

240
00:10:22,054 --> 00:10:22,888
‫أجل.‬

241
00:10:23,823 --> 00:10:26,158
‫الأمر جنوني لأنني ولسنوات،‬

242
00:10:26,225 --> 00:10:30,463
‫شعرت أنه لأنني مثلي، فإنني خذلت‬

243
00:10:30,730 --> 00:10:33,099
‫إخوتي وعائلتي.‬

244
00:10:33,165 --> 00:10:38,671
‫شعرت أنني لم أكن رجلاً بما يكفي‬
‫لأكون ربّ المنزل،‬

245
00:10:38,738 --> 00:10:41,941
‫والآن، حصلت على الرعاية القانونية‬
‫لابن أخي.‬

246
00:10:42,441 --> 00:10:45,244
‫طالما أنا موجود، لن يشعر أنه وحيد‬
‫ولن يحتاج إلى أيّ شيء.‬

247
00:10:45,711 --> 00:10:47,513
‫- وهل رأى "أكيريا"؟‬
‫- لا.‬

248
00:10:47,580 --> 00:10:51,117
‫التحوّل كلّه سيكون مربكاً له الآن،‬

249
00:10:51,183 --> 00:10:53,085
‫لأنه لا يعرف سوى عمّه.‬

250
00:10:53,285 --> 00:10:54,453
‫ولكن سيحين وقت‬

251
00:10:54,520 --> 00:10:56,622
‫حيث سيعرف من هي "أكيريا".‬

252
00:10:56,689 --> 00:10:57,523
‫طبعاً.‬

253
00:10:57,590 --> 00:10:59,058
‫ستواجه أموراً شتى في الحياة.‬

254
00:10:59,692 --> 00:11:00,960
‫ويجب أن تكون مستعداً لها.‬

255
00:11:01,027 --> 00:11:02,228
‫ويجب أن تنضج،‬

256
00:11:02,461 --> 00:11:03,963
‫وتفعل ما يتوجّب عليك فعله.‬

257
00:11:04,296 --> 00:11:05,631
‫أتريدين التقاط صورة "سيلفي" معنا؟‬

258
00:11:05,698 --> 00:11:07,433
‫يا عزيزتي، هذا كلّ ما أريده!‬

259
00:11:08,434 --> 00:11:10,436
‫هذا غير عادل، أنتما متبرّجتان وأنا لا.‬

260
00:11:10,803 --> 00:11:12,571
‫1، 2، 3.‬

261
00:11:13,072 --> 00:11:14,607
‫جميل!‬

262
00:11:15,408 --> 00:11:16,475
‫لنبدأ على الفور.‬

263
00:11:17,009 --> 00:11:18,811
‫في نشأتي، كلّما كانوا يعاقبونني،‬

264
00:11:18,878 --> 00:11:20,079
‫وكان هذا يحصل كثيراً،‬

265
00:11:20,146 --> 00:11:23,015
‫كنت أجلس وأكتب أغاني "راب" غاضبة،‬

266
00:11:23,082 --> 00:11:26,452
‫عن غسل الأطباق وجزّ العشب.‬

267
00:11:28,320 --> 00:11:29,722
‫"أنا (إيفي أودلي) وما هو غريب‬

268
00:11:29,789 --> 00:11:31,657
‫أن شخصيتي مختلفة‬
‫ولكنني قوية‬

269
00:11:31,724 --> 00:11:33,459
‫عندما تتظاهر الأخريات‬
‫أكشف الكذبات‬

270
00:11:33,526 --> 00:11:35,194
‫فانتعلن الأحذية وقمن بشدّ الأعضاء"‬

271
00:11:35,261 --> 00:11:36,962
‫كلمات مقطعك رائعة.‬

272
00:11:37,263 --> 00:11:38,898
‫أظن أنك ستواجهين مشكلة‬

273
00:11:38,964 --> 00:11:41,367
‫لأن الكلام كثير‬
‫ولم تتركي مجالاً لكي تتنفّسي.‬

274
00:11:41,834 --> 00:11:42,702
‫لنعد الكرّة.‬

275
00:11:42,768 --> 00:11:44,570
‫احرصي على أن يكون الأداء ممتازاً.‬

276
00:11:44,637 --> 00:11:45,604
‫حسناً.‬

277
00:11:45,871 --> 00:11:47,440
‫"أنا (إيفي أودلي) وما هو غريب‬

278
00:11:47,506 --> 00:11:49,341
‫أن شخصيتي مختلفة‬
‫ولكنني قوية‬

279
00:11:49,408 --> 00:11:51,043
‫عندما تتظاهر الأخريات‬
‫أكشف الكذبات‬‫"‬

280
00:11:51,110 --> 00:11:55,281
‫أظن أن البحّة المخيفة في صوتك‬
‫ستبدو رائعة في الأداء.‬

281
00:11:55,781 --> 00:11:58,384
‫أيمكنك أن تضيفي بعض الغموض إلى صوتك،‬

282
00:11:58,451 --> 00:12:00,486
‫عندما تقولين،‬
‫"أنا (إيفي أودلي) وما هو غريب".‬

283
00:12:00,886 --> 00:12:02,421
‫"أنا (إيفي أودلي) وما هو غريب‬

284
00:12:02,488 --> 00:12:04,323
‫أن شخصيتي مختلفة‬
‫ولكنني قوية"‬

285
00:12:04,390 --> 00:12:05,858
‫أحب ثقتك بنفسك.‬

286
00:12:06,292 --> 00:12:07,526
‫تتمتعين بتلك الشخصية،‬

287
00:12:07,593 --> 00:12:10,329
‫إما أن يحبها الناس أو لا يحبونها.‬

288
00:12:10,896 --> 00:12:12,465
‫أنا أحبها، وأظن أن الأداء كان جيداً.‬

289
00:12:13,899 --> 00:12:18,370
‫يا إلهي، أعيش وأتنفّس.‬
‫أنا د. "سيلكي ناتماغ غاناش".‬

290
00:12:18,437 --> 00:12:21,073
‫أرى أنك عقدت الخرقة الجيدة على رأسك.‬

291
00:12:21,140 --> 00:12:22,475
‫استخدمت الخرقة الجيدة اليوم.‬

292
00:12:22,541 --> 00:12:23,709
‫الجيدة جداً.‬

293
00:12:24,043 --> 00:12:27,379
‫"سيلكي"، متى اكتشفت أنك تحبين‬
‫ممارسة التشبه بالنساء؟‬

294
00:12:27,480 --> 00:12:30,983
‫في سنتي الأخيرة، في المدرسة الثانوية،‬
‫طلبوا مني أن أمثل المدرسة،‬

295
00:12:31,050 --> 00:12:33,352
‫وكنت أرتاد مدرسة للفتيان فقط،‬
‫مدرسة "واباش".‬

296
00:12:33,419 --> 00:12:35,554
‫مدرسة للفتيان فقط،‬
‫في مكان خال في "إنديانا".‬

297
00:12:35,621 --> 00:12:36,455
‫صحيح.‬

298
00:12:36,522 --> 00:12:37,923
‫وقالوا لي،‬

299
00:12:37,990 --> 00:12:40,192
‫"هلا ترسل شخصاً من مدرستك‬

300
00:12:40,259 --> 00:12:41,794
‫لتمثيل المدرسة؟"‬

301
00:12:41,861 --> 00:12:43,863
‫في عرض تشبّه بالنساء في مدرسة أخرى.‬

302
00:12:43,929 --> 00:12:45,865
‫اعتليت المسرح واستمتعت بوقتي كثيراً.‬

303
00:12:45,931 --> 00:12:48,033
‫أيمكننا التحدّث عن تعليمك قليلاً؟‬

304
00:12:48,100 --> 00:12:49,602
‫أنت حائزة على البكالوريوس.‬

305
00:12:49,668 --> 00:12:53,372
‫ولديّ أيضاً ماجستير ‬
‫في القيادة المؤسساتية.‬

306
00:12:53,439 --> 00:12:55,641
‫هل ساعدك هذا في غرفة الاستعداد‬
‫مع الفتيات الأخريات؟‬

307
00:12:56,776 --> 00:12:58,511
‫لا، لن أكذب يا عزيزتي.‬

308
00:12:58,577 --> 00:12:59,678
‫لا.‬

309
00:12:59,745 --> 00:13:01,213
‫لم تحبني الكثير منهن،‬

310
00:13:01,280 --> 00:13:02,782
‫منذ بداية المسابقة.‬

311
00:13:02,848 --> 00:13:04,784
‫- لماذا؟‬
‫- قلن إنني صاخبة.‬

312
00:13:04,950 --> 00:13:06,585
‫"تكثرين من الكلام."‬

313
00:13:06,685 --> 00:13:08,954
‫وحتى الأسبوع الماضي،‬
‫تفاجأت بعض الفتيات‬

314
00:13:09,021 --> 00:13:10,790
‫بأنني ما زلت في المسابقة.‬

315
00:13:12,758 --> 00:13:14,260
‫ولقد آلمني ذلك قليلاً.‬

316
00:13:14,326 --> 00:13:15,528
‫ماذا تقولين لهن؟‬

317
00:13:15,594 --> 00:13:16,695
‫أتعلمن؟‬

318
00:13:16,762 --> 00:13:18,397
‫أعظم نعمة من الرب هي المسامحة.‬

319
00:13:18,631 --> 00:13:22,535
‫لكي أمحو كل شيء من قلبي وأبدأ من جديد،‬

320
00:13:22,601 --> 00:13:25,237
‫ولكنني أشكر الفتيات اللواتي يحببني.‬

321
00:13:25,304 --> 00:13:27,206
‫ستظهرن في برنامج الطبخ الخاص بي‬
‫عندما يتحقّق.‬

322
00:13:27,273 --> 00:13:29,942
‫يعجبني ذلك. لديّ سؤال أخير لك.‬

323
00:13:30,009 --> 00:13:31,610
‫هل تظهرين في صورة "سيلفي" معنا؟‬

324
00:13:31,677 --> 00:13:32,912
‫بكل سرور.‬

325
00:13:33,212 --> 00:13:35,881
‫أنا مقاتلة وشجّعت نفسي طوال حياتي.‬

326
00:13:35,948 --> 00:13:38,717
‫هل كانت الأمور مثالية؟ طبعاً لا.‬

327
00:13:38,784 --> 00:13:40,719
‫ولكنني أتماشى مع الظروف،‬

328
00:13:40,786 --> 00:13:44,156
‫وأشعر أنه يجب أن أكون‬
‫نجمة "دراغ رايس" التالية؟‬

329
00:13:44,223 --> 00:13:47,026
‫لأن لا أحد آخر يمكنه أن يقدّم‬
‫الحقيقة مثل "سيلكي".‬

330
00:13:48,527 --> 00:13:49,361
‫حسناً.‬

331
00:13:49,428 --> 00:13:51,030
‫"ملكة الشمال‬
‫سأقول شيئاً واحداً‬

332
00:13:51,096 --> 00:13:53,065
‫لم أحب القفز بالحبل‬
‫ولم آت لألعب‬

333
00:13:53,132 --> 00:13:54,900
‫أيتها الملكات في كل مكان‬
‫سارعن فوراً‬

334
00:13:54,967 --> 00:13:56,936
‫دار (هايتس)‬
‫هكذا نفعلها في (تورونتو)"‬

335
00:13:58,237 --> 00:13:59,405
‫حسناً، ارمي الميكروفون.‬

336
00:14:00,105 --> 00:14:01,540
‫يا ساقطة! سأبدأ بغناء "الراب".‬

337
00:14:01,607 --> 00:14:03,742
‫لا يهمّني إن لم أغنّ "الراب" في حياتي.‬

338
00:14:03,809 --> 00:14:05,077
‫أرفع إصبعيّ وأنا أغني.‬

339
00:14:05,144 --> 00:14:06,212
‫لا أعرف ماذا يعني ذلك.‬

340
00:14:06,278 --> 00:14:08,981
‫ولكنني أحرص على أن تعرفوا‬
‫أنني ملكة الشمال.‬

341
00:14:09,048 --> 00:14:10,249
‫دار "هايتس" أيها السفلة!‬

342
00:14:10,583 --> 00:14:12,318
‫لوموا "كندا"!‬

343
00:14:12,852 --> 00:14:15,120
‫قرّرت أن اسمي الفني سيكون "فيمينيم".‬

344
00:14:17,223 --> 00:14:18,891
‫مثل "إمينيم" ولكن فتاة.‬

345
00:14:19,558 --> 00:14:20,392
‫"فيمينيم".‬

346
00:14:20,926 --> 00:14:22,161
‫حسناً يا "بروك لين".‬

347
00:14:22,228 --> 00:14:23,963
‫يعجبني كيف تبدين كفتاة عصابة.‬

348
00:14:24,029 --> 00:14:25,664
‫هذه الطلة تليق به.‬

349
00:14:25,731 --> 00:14:27,066
‫"هكذا نفعلها في (تورونتو)"‬

350
00:14:27,199 --> 00:14:28,033
‫أحب ذلك.‬

351
00:14:28,734 --> 00:14:30,002
‫راقصة باليه وفتاة عصابة.‬

352
00:14:32,204 --> 00:14:34,039
‫- مرحباً يا "إيفي".‬
‫- مرحباً.‬

353
00:14:34,106 --> 00:14:36,942
‫أرى أن تضعين أحمر شفاه.‬
‫أتضعين على شفاهك كلها؟‬

354
00:14:37,009 --> 00:14:38,277
‫طبعاً، شفاهي الـ3.‬

355
00:14:39,612 --> 00:14:40,613
‫رائع!‬

356
00:14:41,580 --> 00:14:42,882
‫ما هي أصولك؟‬

357
00:14:42,948 --> 00:14:45,551
‫أنا سوداء وبيضاء‬
‫وفي جيناتي نسبة من السكان الأصليين.‬

358
00:14:45,618 --> 00:14:47,319
‫هل تفاجأت لبلوغك هذه المرحلة؟‬

359
00:14:48,754 --> 00:14:51,690
‫عندما أكون محبطة، أتفاجأ طبعاً.‬

360
00:14:51,757 --> 00:14:53,392
‫تتلاعب تلك الأصوات بأفكاري،‬

361
00:14:53,459 --> 00:14:57,029
‫وتقول لي، "لا تحب الفتيات ما تقدّمينه.‬

362
00:14:57,096 --> 00:14:59,331
‫فاستعدي لتحزمي أغراضك."‬

363
00:14:59,398 --> 00:15:01,767
‫ولكن في النهاية، لا، لست متفاجئة.‬

364
00:15:01,834 --> 00:15:03,502
‫لأنني تخيّلت نفسي في النهاية‬

365
00:15:03,569 --> 00:15:06,338
‫وكلّما أسمع هذه الأصوات،‬

366
00:15:06,405 --> 00:15:08,307
‫أعمل على إسكاتها‬

367
00:15:08,374 --> 00:15:12,678
‫وأستبدلها بالأسباب التي تجعلني‬
‫أستحق تواجدي هنا.‬

368
00:15:13,279 --> 00:15:18,250
‫الأسبوع الماضي، قالت بعض الفتيات‬
‫إن عليك المغادرة.‬

369
00:15:18,317 --> 00:15:19,418
‫ما كان تأثير ذلك عليك؟‬

370
00:15:19,485 --> 00:15:22,021
‫قالت بعض الفتيات إن عليّ المغادرة‬

371
00:15:22,087 --> 00:15:25,090
‫بناءً على ملاحظات الحكّام، وهذا عادل.‬

372
00:15:25,157 --> 00:15:29,395
‫ولكن أشعر أن بعض الفتيات‬
‫قمن بتخزين خلافاتنا في عقلهن،‬

373
00:15:29,461 --> 00:15:32,498
‫ويشعرن أنني أكرههن أو ما شابه،‬

374
00:15:32,564 --> 00:15:35,234
‫مع أنني بذلت كل جهدي،‬

375
00:15:35,301 --> 00:15:39,438
‫ولقد حال ذلك طبعاً دون تكويني‬
‫أي صداقات مقرّبة بيننا.‬

376
00:15:39,505 --> 00:15:40,806
‫سأسدي لك نصيحة.‬

377
00:15:41,340 --> 00:15:45,878
‫اسمحي لنفسك بأن تنفتحي أكثر على الآخرين.‬

378
00:15:45,945 --> 00:15:47,513
‫إن سمحت لهم بالتقرّب منك،‬

379
00:15:47,579 --> 00:15:49,982
‫سيحبونك لما أنت عليه،‬

380
00:15:50,049 --> 00:15:52,518
‫لأنني بجلوسي معك الآن،‬
‫أشعر بـ"إيفي" مختلفة‬

381
00:15:52,584 --> 00:15:54,520
‫وهي جميلة.‬

382
00:15:54,586 --> 00:15:57,756
‫وأتمنى لو أنك تسمحين للناس‬
‫بالتعرّف على هذه الناحية من شخصيتك.‬

383
00:15:57,823 --> 00:15:58,991
‫أعرف أنك محقة.‬

384
00:16:00,292 --> 00:16:05,230
‫لديّ عيوب في شخصيتي‬
‫لم أواجهها وأتعامل معها من قبل.‬

385
00:16:05,631 --> 00:16:10,002
‫وأشعر أنني أصبحت مستعدة أكثر‬
‫لمواجهة ما تبقى من هذا التحدي.‬

386
00:16:10,836 --> 00:16:12,171
‫- شكراً يا "إيفي".‬
‫- مدهش.‬

387
00:16:12,237 --> 00:16:13,205
‫شكراً لكما.‬

388
00:16:13,405 --> 00:16:14,506
‫وصلت "سيلكي"!‬

389
00:16:15,040 --> 00:16:16,475
‫أجل، صحيح.‬

390
00:16:16,542 --> 00:16:18,143
‫ماذا تحاولين أن تقولي في المقطع؟‬

391
00:16:18,210 --> 00:16:20,913
‫أريد توجيه رسالة‬
‫للملكات الضخمات في العالم.‬

392
00:16:20,980 --> 00:16:24,116
‫انسين قلة الثقة بالنفس‬
‫وأظهرن تقديركن لأنفسكن.‬

393
00:16:24,183 --> 00:16:25,985
‫أريد الذهاب إلى كنيسة "سيلكي" المعمدانية.‬

394
00:16:26,452 --> 00:16:27,286
‫ليتبارك الرب.‬

395
00:16:27,353 --> 00:16:28,721
‫حسناً، لنسمع.‬

396
00:16:28,988 --> 00:16:30,622
‫"أنا (بيغ سيلك) وأتيت لأغني‬

397
00:16:30,689 --> 00:16:32,624
‫لن تتعلّموا أن تكونوا مثلي"‬

398
00:16:34,360 --> 00:16:35,194
‫آسفة.‬

399
00:16:36,295 --> 00:16:37,696
‫- يا للهول.‬
‫- كان هذا... أجل.‬

400
00:16:37,763 --> 00:16:40,099
‫أطلقت بعض الشياطين من حلقك!‬

401
00:16:40,165 --> 00:16:41,233
‫سأنزع سترتي.‬

402
00:16:41,300 --> 00:16:42,735
‫لم أعرف أننا دفعنا لمشاهدة عرض تعرّ.‬

403
00:16:42,801 --> 00:16:43,702
‫كان يجب أن أحضر فكّة.‬

404
00:16:44,136 --> 00:16:46,672
‫لا يدفعون لي بالفكة، بل مبالغ كاملة.‬

405
00:16:46,739 --> 00:16:47,573
‫حسناً، أعتذر.‬

406
00:16:49,041 --> 00:16:50,175
‫ابدئي.‬

407
00:16:50,242 --> 00:16:51,810
‫"أنا (بيغ سيلك) وأتيت لأغني‬

408
00:16:51,877 --> 00:16:53,779
‫لن تتعلّموا أن تكونوا مثلي"‬

409
00:16:54,113 --> 00:16:55,447
‫هذا الوجه مثالي‬

410
00:16:55,514 --> 00:16:57,316
‫دوروا وارقصوا واسقطوا بإثارة"‬

411
00:16:57,383 --> 00:16:59,852
‫تظهرين المشاعر والحركات،‬

412
00:16:59,918 --> 00:17:02,521
‫ولكنني لا أفهم تماماً كلمات الأغنية.‬

413
00:17:03,288 --> 00:17:05,290
‫أتفهمين؟ يجب أن تقولي "أغنّي".‬

414
00:17:05,357 --> 00:17:06,925
‫"أنا (بيغ سيلك) وأتيت لأغني‬

415
00:17:06,992 --> 00:17:08,694
‫لن تتعلّموا أن تكونوا مثلي"‬

416
00:17:08,761 --> 00:17:10,429
‫كان هذا دقيقاً أكثر ولكنه لم يكن ممتعاً.‬

417
00:17:11,430 --> 00:17:12,631
‫يجب أن تجدي الحل الأوسط.‬

418
00:17:13,098 --> 00:17:14,465
‫لنعد الكرّة مرة أخرى.‬

419
00:17:18,170 --> 00:17:19,471
‫مرحباً يا "بروك لين هايتس".‬

420
00:17:19,538 --> 00:17:21,272
‫- مرحباً.‬
‫- تعالي.‬

421
00:17:21,839 --> 00:17:25,444
‫طوال المسابقة، تقرّبت كثيراً من "فانجي".‬

422
00:17:26,744 --> 00:17:30,282
‫هل جمعتك علاقة حميمة‬
‫بمتشبّه بالنساء آخر من قبل؟‬

423
00:17:30,349 --> 00:17:31,583
‫أجل، مرتان.‬

424
00:17:31,650 --> 00:17:33,752
‫لم تكن علاقات جدية، لم يكن لي حبيب حتى.‬

425
00:17:34,019 --> 00:17:35,487
‫- إطلاقاً؟‬
‫- لا، إطلاقاً.‬

426
00:17:36,121 --> 00:17:38,590
‫ها أنت الآن بين المتسابقات النهائيات الـ5.‬

427
00:17:38,657 --> 00:17:40,392
‫هل تفاجأت لبلوغك هذه المرحلة؟‬

428
00:17:40,459 --> 00:17:42,528
‫أجل ولا. كنت واثقة من نفسي عندما اشتركت.‬

429
00:17:42,594 --> 00:17:44,863
‫كنت واثقة بالطلات التي أحضرتها معي.‬

430
00:17:44,930 --> 00:17:47,066
‫ولكن لا تقتصر هذه المسابقة على الطلات.‬

431
00:17:47,132 --> 00:17:48,567
‫- أجل.‬
‫- لذا مررت بأوقات...‬

432
00:17:48,634 --> 00:17:50,803
‫حيث شعرت أنني غبية وأنني أخفقت.‬

433
00:17:50,869 --> 00:17:53,405
‫لطالما خشيت أن أبدو غبية أو حمقاء.‬

434
00:17:53,472 --> 00:17:54,573
‫- نحن نشجّع ذلك.‬
‫- أعرف.‬

435
00:17:54,640 --> 00:17:55,974
‫- أجل.‬
‫- وهذا شيء...‬

436
00:17:56,041 --> 00:17:57,609
‫كان من الصعب عليّ أن أتخطاه.‬

437
00:17:57,676 --> 00:17:59,411
‫أردت أن أكون مثالية دائماً.‬

438
00:17:59,478 --> 00:18:01,747
‫أجل، ولكن هذا مستحيل.‬

439
00:18:01,814 --> 00:18:04,683
‫وهذا يؤثر على الإبداع.‬

440
00:18:04,750 --> 00:18:08,520
‫أظن أن هذا بسبب خلفيتي في الباليه‬
‫ لأن البالية فنّ منهجي جداً.‬

441
00:18:08,587 --> 00:18:11,490
‫ومن ثم انتقلت من عالم الباليه‬
‫إلى عالم مسابقات الجمال،‬

442
00:18:11,557 --> 00:18:12,391
‫وهما متشابهان.‬

443
00:18:12,458 --> 00:18:14,359
‫هناك طريقة صحيحة وطريقة خاطئة.‬

444
00:18:14,426 --> 00:18:17,830
‫لا يوجد مساحة فعلية لـ"التبعير" الفني.‬

445
00:18:18,730 --> 00:18:19,631
‫للـ...‬

446
00:18:19,698 --> 00:18:21,133
‫- التعبير؟‬
‫- شكراً.‬

447
00:18:21,867 --> 00:18:23,869
‫- أعجبتني الكلمة التي استخدمتها.‬
‫- أجل.‬

448
00:18:23,936 --> 00:18:25,304
‫"التبعير" الفني.‬

449
00:18:25,771 --> 00:18:28,907
‫في الأوقات التي لا تكونين راضية فيها‬
‫عن نفسك،‬

450
00:18:28,974 --> 00:18:30,542
‫وترين العفوية،‬

451
00:18:30,609 --> 00:18:33,278
‫هي اللحظات التي جعلتنا نحبك.‬

452
00:18:33,946 --> 00:18:35,948
‫قبل أن تذهبي،‬
‫هل نلتقط صورة "سيلفي" معاً؟‬

453
00:18:36,014 --> 00:18:37,416
‫- أجل.‬
‫- تعالي.‬

454
00:18:37,483 --> 00:18:38,317
‫حسناً.‬

455
00:18:38,517 --> 00:18:39,351
‫أجل.‬

456
00:18:39,418 --> 00:18:41,753
‫هناك الضوء. تعالي، سأريك كيف.‬

457
00:18:41,820 --> 00:18:43,422
‫هذه هي الصورة هنا.‬

458
00:18:43,489 --> 00:18:44,857
‫- انظرا إلى الضوء.‬
‫- هذا أفضل.‬

459
00:18:44,923 --> 00:18:47,192
‫- هل "بروك لين" تبدو جيّدة؟‬
‫- أجل، إنها جيّدة.‬

460
00:18:47,259 --> 00:18:49,394
‫لا نهتم لأمرها أساساً. والآن، صوّري.‬

461
00:18:49,461 --> 00:18:50,963
‫- أمستعدتان؟‬
‫- هل أنت مستعدة؟ أجل.‬

462
00:18:53,332 --> 00:18:55,000
‫لم لا نسمع الموسيقى،‬

463
00:18:55,067 --> 00:18:56,835
‫وترينا القليل مما لديك؟‬

464
00:18:56,902 --> 00:18:58,470
‫"جسد إلهة ووجه (أفروديت)‬

465
00:18:58,537 --> 00:19:00,339
‫إنها ساقطة جديدة،‬
‫الآنسة ذات المؤخرة الكبيرة‬

466
00:19:00,405 --> 00:19:02,274
‫لا يمكن إيقاف جوهرة آل (دافنبورت)‬

467
00:19:02,341 --> 00:19:03,842
‫هزّت مؤخرتها ووصلت للقمة"‬

468
00:19:03,909 --> 00:19:04,843
‫حسناً.‬

469
00:19:05,644 --> 00:19:08,180
‫ألّفت هذا الكلام عن الفتاة القوية‬

470
00:19:08,247 --> 00:19:09,248
‫ولكنك تقرئينه.‬

471
00:19:09,314 --> 00:19:11,984
‫وكأنك تلقين خطاب العيد في الكنيسة.‬

472
00:19:12,151 --> 00:19:13,385
‫بدلاً من تقولي...‬

473
00:19:13,452 --> 00:19:16,155
‫"يا ساقطة، أنا (أكيريا)‬
‫وأتيت للفوز بالمسابقة"‬

474
00:19:16,221 --> 00:19:17,956
‫- لنحاول مجدداً.‬
‫- حسناً.‬

475
00:19:18,023 --> 00:19:18,857
‫هيا يا "مارك".‬

476
00:19:18,924 --> 00:19:20,492
‫"إنها ساقطة جديدة،‬
‫ذات المؤخرة الكبيرة‬

477
00:19:20,559 --> 00:19:22,161
‫لا يمكن إيقاف جوهرة آل (دافنبورت)‬

478
00:19:22,227 --> 00:19:24,062
‫هزّت مؤخرتها ووصلت للقمة"‬

479
00:19:24,129 --> 00:19:25,931
‫مع جملة "هزّت مؤخرتها ووصلت للقمة"،‬

480
00:19:25,998 --> 00:19:26,932
‫يجب أن تقوليها هكذا،‬

481
00:19:26,999 --> 00:19:29,635
‫"هزّت مؤخرتها ووصلت للقمة"‬

482
00:19:30,302 --> 00:19:33,305
‫تريدين من يسمعون الأغنية‬
‫أن يبدؤوا بهزّ مؤخراتهم معك. ‬

483
00:19:33,372 --> 00:19:36,041
‫إن قلتها بالطريقة الصحيحة،‬
‫سأرغب بهزّ مؤخرتي أيضاً.‬

484
00:19:37,476 --> 00:19:38,610
‫يا فتاة، يجب أن أتنفّس.‬

485
00:19:40,078 --> 00:19:41,580
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا آنسة "فانجي".‬

486
00:19:41,647 --> 00:19:45,784
‫انظري إليك! ها أنت بعد أن كنت‬
‫أولى المغادرات في الموسم 10،‬

487
00:19:45,851 --> 00:19:49,488
‫ها أنت بين المتسابقات النهائيات الـ5‬
‫في الموسم 11.‬

488
00:19:49,555 --> 00:19:51,690
‫لا يحصل الكثيرون على فرص ثانية.‬

489
00:19:51,757 --> 00:19:53,091
‫وهذه نعمة.‬

490
00:19:53,158 --> 00:19:54,726
‫ماذا كنت تعملين قبل التشبّه بالنساء؟‬

491
00:19:54,793 --> 00:19:56,929
‫كنت أعمل في صالة تبرّج.‬

492
00:19:56,995 --> 00:19:58,530
‫- في "تامبا".‬
‫- أجل، "تامبا"، "فلوريدا".‬

493
00:19:58,597 --> 00:20:00,566
‫- هل أنت من "تامبا"؟‬
‫- وُلدت في "بورتو ريكو".‬

494
00:20:00,632 --> 00:20:02,367
‫وانتقلت بنا أمي إلى "أورلاندو".‬

495
00:20:02,434 --> 00:20:04,736
‫لم تتكلّمين بلكنة "نيويورك"؟‬

496
00:20:04,803 --> 00:20:06,271
‫- أمي من "نيويورك".‬
‫- حسناً.‬

497
00:20:06,338 --> 00:20:07,472
‫إنها "نيوريكية".‬

498
00:20:07,539 --> 00:20:08,707
‫حسناً.‬

499
00:20:08,774 --> 00:20:11,510
‫- يُقال إن علاقتها جيدة بـ"جاي لو".‬
‫- نعم.‬

500
00:20:11,577 --> 00:20:12,444
‫ما اسم أمك؟‬

501
00:20:12,511 --> 00:20:13,745
‫"آنابيل".‬

502
00:20:13,812 --> 00:20:14,646
‫أهي أم شابة؟‬

503
00:20:14,713 --> 00:20:16,582
‫لا تخبرني، لا أعرف كم عمرها حتى.‬

504
00:20:16,648 --> 00:20:18,283
‫- ستكذب عليّ.‬
‫- تبدو طفلة.‬

505
00:20:18,350 --> 00:20:20,252
‫أستوحي معظم طلاتي من أمي.‬

506
00:20:20,719 --> 00:20:22,554
‫شخصيتي وطلاتي،‬

507
00:20:22,621 --> 00:20:23,455
‫كل شيء.‬

508
00:20:23,522 --> 00:20:25,123
‫أنا وهي نكمّل بعضنا.‬

509
00:20:25,190 --> 00:20:28,961
‫وهي تظن أن "فانيسا فانجي ماتيو"‬
‫هي نسخة عنها.‬

510
00:20:29,027 --> 00:20:30,662
‫نحن صديقتان مقرّبتان.‬

511
00:20:30,729 --> 00:20:33,465
‫سألنا "بروك لين" عن علاقتكما.‬

512
00:20:33,532 --> 00:20:35,734
‫أخبريني كيف بدأت علاقتكما.‬

513
00:20:35,801 --> 00:20:37,569
‫كنت نمضي الوقت معاً ونثرثر.‬

514
00:20:37,636 --> 00:20:38,904
‫وتوالت الأمور.‬

515
00:20:38,971 --> 00:20:40,939
‫إذاً الثرثرة أدّت إلى الحميمية؟‬

516
00:20:41,406 --> 00:20:42,741
‫أجل.‬

517
00:20:43,208 --> 00:20:44,643
‫وهل ستستمر علاقتكما؟‬

518
00:20:44,710 --> 00:20:46,979
‫أنا منفتحة على الفكرة.‬
‫لا أعرف ماذا سيحصل.‬

519
00:20:47,045 --> 00:20:49,081
‫أتوقع أن نستمر أنا وهي‬
‫في المواعدة بعد المسابقة.‬

520
00:20:49,181 --> 00:20:51,650
‫آمل أنه قال الأمور نفسها‬
‫وإلا سألقّنه درساً.‬

521
00:20:51,717 --> 00:20:54,019
‫كيف غيّرتك المشاركة في البرنامج؟‬

522
00:20:54,086 --> 00:20:56,421
‫في البداية، كنت لا أزال جديدة‬
‫في هذا المجال.‬

523
00:20:56,888 --> 00:20:58,190
‫كنت ما زلت طفلة.‬

524
00:20:58,257 --> 00:21:00,392
‫والآن، أصبحت أقوى.‬

525
00:21:01,627 --> 00:21:02,694
‫ومنمّقة أكثر.‬

526
00:21:03,629 --> 00:21:05,163
‫وكل الأناقة.‬

527
00:21:05,664 --> 00:21:08,500
‫أقف أمامكما الآن وأنظر إلى السكاكر‬
‫التي تقدّمها "رو"،‬

528
00:21:08,567 --> 00:21:10,235
‫أنظر إلى "رو" و"ميشيل"،‬

529
00:21:10,302 --> 00:21:12,304
‫وأشعر أنني...‬

530
00:21:12,938 --> 00:21:13,972
‫حققت شيئاً.‬

531
00:21:15,274 --> 00:21:18,010
‫لا أعرف ماذا أقصد بكلامي،‬
‫ولكنني أحاول أن أبتكر تشبيهاً جيداً.‬

532
00:21:18,110 --> 00:21:20,545
‫ولكنني لا أجد شيئاً.‬
‫أعجز عن ابتكار كلام شاعري.‬

533
00:21:20,846 --> 00:21:22,781
‫وأستمرّ بالكلام ظناً أن الإلهام سيأتيني.‬

534
00:21:22,848 --> 00:21:23,749
‫ولا يأتيني.‬

535
00:21:23,815 --> 00:21:26,251
‫أردت أن أجعلكما تفخران بي، وكذلك أمي.‬

536
00:21:26,318 --> 00:21:28,086
‫أريد أن يفتخر بي العالم.‬

537
00:21:28,153 --> 00:21:29,121
‫أجل، ولقد فعلت.‬

538
00:21:29,755 --> 00:21:32,357
‫لم يسعدا تماماً بالمقبّلات.‬

539
00:21:32,424 --> 00:21:33,558
‫والآن، يريدان الطبق الأساسي.‬

540
00:21:33,925 --> 00:21:35,727
‫الضغط شديد ويجب أن أنجح.‬

541
00:21:36,228 --> 00:21:37,162
‫الآن...‬

542
00:21:38,263 --> 00:21:39,164
‫أو أبداً.‬

543
00:21:41,033 --> 00:21:41,967
‫مرحباً.‬

544
00:21:42,034 --> 00:21:44,970
‫أهلاً ومرحى!‬

545
00:21:45,037 --> 00:21:45,871
‫مرحباً.‬

546
00:21:45,937 --> 00:21:48,340
‫أرى "تودريك" واقفاً هناك،‬

547
00:21:48,407 --> 00:21:49,574
‫ويبتسم ابتسامة عريضة،‬

548
00:21:49,641 --> 00:21:51,476
‫ويستعد لتعليمنا الرقصة،‬

549
00:21:51,543 --> 00:21:54,146
‫وأشعر بارتياح كبير وأنا متحمّسة.‬

550
00:21:54,646 --> 00:21:55,614
‫كيف الحال؟‬

551
00:21:55,681 --> 00:21:56,581
‫ممتاز!‬

552
00:21:56,648 --> 00:21:57,683
‫خائفة.‬

553
00:21:59,584 --> 00:22:01,787
‫حسناً، قبل أن نبدأ، هذه "جيني تي".‬

554
00:22:01,853 --> 00:22:03,155
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "جيني".‬

555
00:22:03,922 --> 00:22:05,190
‫هل أنتن جاهزات للرقص؟‬

556
00:22:05,257 --> 00:22:06,491
‫أجل.‬

557
00:22:06,558 --> 00:22:07,459
‫في هذا التحدي،‬

558
00:22:07,526 --> 00:22:10,195
‫أريدهن أن يعبّرن عن شخصياتهن،‬

559
00:22:10,262 --> 00:22:14,599
‫فيما يحرصن أيضاً على تقديم‬
‫عرض مرتّب ودقيق.‬

560
00:22:14,666 --> 00:22:16,134
‫لنبدأ بتعلّم الرقصة.‬

561
00:22:16,201 --> 00:22:17,969
‫1، 2،‬

562
00:22:18,437 --> 00:22:19,805
‫3، 4،‬

563
00:22:19,871 --> 00:22:21,740
‫و5، 6،‬

564
00:22:22,174 --> 00:22:24,209
‫7 و8.‬

565
00:22:24,776 --> 00:22:26,478
‫أريد أن أراكن تؤدين الحركة بسرعة.‬

566
00:22:26,578 --> 00:22:29,114
‫5، 6، 7، 8.‬

567
00:22:29,314 --> 00:22:30,148
‫أيتها الملكات...‬

568
00:22:30,782 --> 00:22:31,616
‫3.‬

569
00:22:32,718 --> 00:22:33,952
‫سرن إلى اليمين، اليسار.‬

570
00:22:34,019 --> 00:22:36,521
‫ارفعن أيديكن، وأخفضنها، ارفعنها وأخفضنها.‬

571
00:22:36,588 --> 00:22:38,890
‫يجب أن تنزلن حتى الأرض.‬

572
00:22:40,125 --> 00:22:42,227
‫تبدين الآن وكأنك تجلسين على المرحاض،‬

573
00:22:42,294 --> 00:22:43,395
‫بدلاً من أن تفعلي...‬

574
00:22:43,462 --> 00:22:45,797
‫لأنني أرتبك... أنا أمزج بين...‬

575
00:22:46,264 --> 00:22:47,666
‫ما زلت أفعل هذا.‬

576
00:22:47,733 --> 00:22:48,700
‫في هذه المرحلة،‬

577
00:22:48,767 --> 00:22:51,436
‫يعرف الجميع أن "أكيريا" ليست راقصة.‬

578
00:22:51,503 --> 00:22:53,372
‫يجب أن أسرق ساقين من مكان ما،‬

579
00:22:53,438 --> 00:22:55,941
‫لأنني لا أعرف ما ستكون النتيجة.‬

580
00:22:56,641 --> 00:22:58,744
‫سنقوم بهذه الحركات الواحدة تلو الأخرى.‬

581
00:22:58,810 --> 00:23:00,245
‫هيا بنا يا آنسة "فانجي".‬

582
00:23:00,312 --> 00:23:01,513
‫لنأخذ مواقعنا.‬

583
00:23:01,747 --> 00:23:02,647
‫لنبدأ.‬

584
00:23:05,584 --> 00:23:07,052
‫حسناً، توقفن.‬

585
00:23:07,519 --> 00:23:08,887
‫يجب أن تكون تعابير وجهك مقنعة.‬

586
00:23:08,954 --> 00:23:10,489
‫عندما تمشي "بيونسيه"،‬

587
00:23:10,555 --> 00:23:13,392
‫تبدو دائماً وكأنها تهجم مع مليون شخص.‬

588
00:23:13,458 --> 00:23:15,127
‫حتى إن كانت هي وفتاتين فقط.‬

589
00:23:15,227 --> 00:23:16,795
‫لا تنظري إلى الأرض، ارفعي رأسك‬

590
00:23:16,862 --> 00:23:18,463
‫للمسرح الممتلئ.‬

591
00:23:18,930 --> 00:23:20,866
‫دفع الناس المال لمشاهدتك.‬

592
00:23:20,932 --> 00:23:23,368
‫اشتروا بطاقات بسعر مخفّض‬
‫ولكنهم أتوا لمشاهدتك.‬

593
00:23:24,403 --> 00:23:26,138
‫- صحيح.‬
‫- هيا بنا، مرة أخرى.‬

594
00:23:26,204 --> 00:23:28,240
‫5، 6، 7، أين معجبوك؟‬

595
00:23:29,908 --> 00:23:31,810
‫أظهري بعض الحب للجالسين‬
‫في مقاعد بأسعار بخسة.‬

596
00:23:33,412 --> 00:23:34,246
‫أجل.‬

597
00:23:36,515 --> 00:23:37,349
‫هذا أفضل.‬

598
00:23:37,416 --> 00:23:40,485
‫طالما تحافظين على تعابير وجهك،‬
‫سيكون الفرق كبيراً.‬

599
00:23:40,552 --> 00:23:42,621
‫أظن أنك أتقنتها.‬
‫يجب أن نتابع ولكن كان هذا رائعاً.‬

600
00:23:43,188 --> 00:23:44,022
‫أحسنت!‬

601
00:23:44,089 --> 00:23:45,223
‫أجل.‬

602
00:23:46,792 --> 00:23:48,193
‫حسناً، من جديد.‬

603
00:23:48,260 --> 00:23:50,362
‫5، 6، 7، 8. أيتها الملكات.‬

604
00:23:57,736 --> 00:23:58,770
‫رائع.‬

605
00:23:59,471 --> 00:24:00,472
‫كان هذا...‬

606
00:24:00,972 --> 00:24:03,074
‫أجل، بدا فعلاً...‬

607
00:24:03,708 --> 00:24:04,910
‫هذا رقص "هيب هوب".‬

608
00:24:06,244 --> 00:24:08,246
‫- أحب عندما تفعلين هذا ...‬
‫- القواد و...‬

609
00:24:08,346 --> 00:24:09,781
‫وكأنك في الزفاف الملكي.‬

610
00:24:09,848 --> 00:24:11,416
‫وكأنها تقول، "يا عزيزتي، أنا هنا".‬

611
00:24:11,483 --> 00:24:14,286
‫"يا عزيزتي، أنا أرقص (الهيب هوب)."‬

612
00:24:14,753 --> 00:24:15,720
‫هذه الرقصة هي...‬

613
00:24:18,457 --> 00:24:21,193
‫أقلّد "جوليا ستايلز"‬
‫في فيلم "سايف ذا لاست دانس".‬

614
00:24:22,227 --> 00:24:23,228
‫أقوم بهذه الحركة.‬

615
00:24:23,295 --> 00:24:25,096
‫أنا هنا للمساعدة، اعملي على تحسينها.‬

616
00:24:26,131 --> 00:24:27,032
‫سأموت.‬

617
00:24:27,098 --> 00:24:28,366
‫هل يمكنك أن تقولي "أنا"؟‬

618
00:24:28,467 --> 00:24:29,501
‫- أنا.‬
‫- "بروك لين هايتس".‬

619
00:24:29,568 --> 00:24:31,169
‫- "بروك لين هايتس".‬
‫- أقسم...‬

620
00:24:31,236 --> 00:24:32,070
‫أقسم...‬

621
00:24:32,137 --> 00:24:33,538
‫بأن أجعل أدائي مثيراً.‬

622
00:24:33,605 --> 00:24:34,840
‫بأن أجعل أدائي مثيراً.‬

623
00:24:34,906 --> 00:24:37,375
‫يجب أن يكون الأداء مميزاً.‬
‫يجب أن تظهر الحماسة.‬

624
00:24:37,442 --> 00:24:40,979
‫الآن، إنها تبدو راقصة بالية أنيقة ومثالية.‬

625
00:24:41,046 --> 00:24:44,015
‫ويجب أن ترتاد مدرسة "كاردي بي" للفتيات.‬

626
00:24:44,082 --> 00:24:46,017
‫الضحية التالية على المسرح.‬

627
00:24:46,084 --> 00:24:47,486
‫5، 6، 7.‬

628
00:24:53,492 --> 00:24:54,960
‫هل يمكن أن توقفوا الموسيقى؟‬

629
00:24:56,361 --> 00:24:57,996
‫احرصي عندما تفعلين هذا،‬

630
00:24:59,364 --> 00:25:00,632
‫ألا يبدو وكأنه تشنّج عضلي.‬

631
00:25:00,699 --> 00:25:02,934
‫لأنك بدأت تشبهين الأخطبوط.‬

632
00:25:03,001 --> 00:25:05,637
‫وكأن لديك مجموعة من المجسّات.‬
‫لديك ذراعان وحسب.‬

633
00:25:06,838 --> 00:25:07,806
‫- حسناً.‬
‫- جيّد؟‬

634
00:25:07,873 --> 00:25:11,176
‫أعرف أنني أبدو مثل البوالين المنفوخة‬
‫المتمايلة أمام معارض السيارات.‬

635
00:25:11,610 --> 00:25:14,045
‫وأظن أن هذا سيئ.‬

636
00:25:16,581 --> 00:25:17,883
‫"بيغ سيلكي".‬

637
00:25:17,949 --> 00:25:19,618
‫أنا مستعدة.‬

638
00:25:22,053 --> 00:25:23,088
‫أحب ذلك.‬

639
00:25:23,522 --> 00:25:24,523
‫حسناً، هل أنت مستعدة؟‬

640
00:25:24,589 --> 00:25:26,525
‫- هيا، لنفعلها. هيا.‬
‫- شغّل الموسيقى.‬

641
00:25:27,058 --> 00:25:28,560
‫5، 6، 7، 8.‬

642
00:25:28,627 --> 00:25:29,461
‫ملكات.‬

643
00:25:30,962 --> 00:25:32,998
‫5، 6، 7، 8. ملكات.‬

644
00:25:33,064 --> 00:25:34,099
‫إلى اليسار، خطوة.‬

645
00:25:40,472 --> 00:25:42,107
‫لم تأت "سيلكي" للعبث.‬

646
00:25:43,275 --> 00:25:45,143
‫لم تأت "سيلكي" للعبث.‬

647
00:25:45,210 --> 00:25:46,611
‫عادت الساقطة الضخمة!‬

648
00:25:48,146 --> 00:25:48,980
‫شعري.‬

649
00:25:49,047 --> 00:25:50,782
‫الآن وقد تأكدت‬
‫من أنك تتمتعين بالثقة الكافية،‬

650
00:25:50,849 --> 00:25:52,517
‫حين تقومين بهذا الجزء، يجب أن يكون...‬

651
00:25:53,818 --> 00:25:55,787
‫دقيقاً جداً وصحيحاً.‬

652
00:25:55,854 --> 00:25:57,889
‫فكّري في راقصات "روكيت" حين تفعلينها.‬

653
00:25:57,956 --> 00:25:58,823
‫ليكون دقيقاً.‬

654
00:25:59,758 --> 00:26:01,626
‫- أجل، هكذا.‬
‫- حسناً.‬

655
00:26:01,693 --> 00:26:03,595
‫- شكراً.‬
‫- أحسنت يا "سيلكي". من التالية؟‬

656
00:26:04,829 --> 00:26:05,931
‫"أكيريا".‬

657
00:26:05,997 --> 00:26:06,932
‫ستنجحين يا أختي.‬

658
00:26:07,599 --> 00:26:08,533
‫هل أنت مستعدة؟‬

659
00:26:09,100 --> 00:26:10,135
‫سأنجح.‬

660
00:26:10,201 --> 00:26:11,202
‫حسناً، لنفعلها.‬

661
00:26:11,269 --> 00:26:13,872
‫5، 6، 7 وتاج.‬

662
00:26:14,873 --> 00:26:16,875
‫5، 6، 7 و8.‬

663
00:26:16,942 --> 00:26:17,776
‫ملكة.‬

664
00:26:17,842 --> 00:26:20,979
‫3، 4، و5، 6، 7، 8. ملكة.‬

665
00:26:22,347 --> 00:26:23,715
‫حسناً، أوقفوا الموسيقى.‬

666
00:26:24,849 --> 00:26:27,118
‫عليك التفكير في عدة أمور.‬

667
00:26:27,185 --> 00:26:28,687
‫لأنك تتردّدين.‬

668
00:26:28,753 --> 00:26:30,355
‫من الصعب أن أحفظ الحركات.‬

669
00:26:30,422 --> 00:26:31,523
‫أعرف، ولكنني أقول لك،‬

670
00:26:31,590 --> 00:26:34,326
‫إن كنت تعرفين إن الأمر يستغرقك وقتاً أطول،‬

671
00:26:34,392 --> 00:26:36,895
‫يجب أن تبذلي جهداً أكبر من الأخريات،‬

672
00:26:36,962 --> 00:26:37,796
‫في كل مرة.‬

673
00:26:37,862 --> 00:26:40,065
‫لأنك إن انتظرت حتى تحفظي الرقصة،‬

674
00:26:40,165 --> 00:26:42,701
‫لن تتمكني من أدائها وهذه الحقيقة.‬

675
00:26:42,767 --> 00:26:44,536
‫حتى إن أخطأت، حاولي أن تفعلي شيئاً.‬

676
00:26:44,603 --> 00:26:45,437
‫حسناً.‬

677
00:26:46,137 --> 00:26:48,340
‫ترى أنني أحاول.‬

678
00:26:48,840 --> 00:26:50,976
‫فتوقف عن انتقادي أمام الكاميرات.‬

679
00:26:51,042 --> 00:26:52,377
‫أريد أن أرى ثقة بالنفس.‬

680
00:26:52,444 --> 00:26:54,746
‫أريدك أن تلتزمي‬
‫حتى إن كانت الخطوات كلها خاطئة.‬

681
00:26:54,813 --> 00:26:56,982
‫لا أريدك أن تعتذري ولا أريد أعذاراً.‬

682
00:26:57,048 --> 00:26:59,150
‫لنعد الكرة يا آنسة ذات المؤخرة الكبيرة.‬

683
00:26:59,884 --> 00:27:01,019
‫6، 7، 8.‬

684
00:27:10,462 --> 00:27:12,130
‫"أكيريا" عالقة في أفكارها.‬

685
00:27:12,197 --> 00:27:15,967
‫وكأنها لم تشارك في تدريب رقص من قبل.‬

686
00:27:18,069 --> 00:27:19,638
‫أظن أنك نجمة،‬

687
00:27:19,704 --> 00:27:21,973
‫ولكنك لا توحين لي‬

688
00:27:22,040 --> 00:27:23,708
‫بأنك تعتقدين أنك نجمة فعلاً،‬

689
00:27:23,875 --> 00:27:25,243
‫وأريد أن أرى ذلك.‬

690
00:27:27,846 --> 00:27:30,715
‫أعرف أنكن لم تعتقدن‬
‫أننا سندعكن ترقصن على المسرح‬

691
00:27:30,782 --> 00:27:32,550
‫وأن هذا كل ما ستفعلنه.‬

692
00:27:33,952 --> 00:27:35,453
‫ما هذه إلا البداية.‬

693
00:27:35,720 --> 00:27:36,755
‫أمشين هكذا.‬

694
00:27:41,926 --> 00:27:43,461
‫لا، فعلاً، امشين هكذا.‬

695
00:27:47,132 --> 00:27:49,434
‫أجل يا عزيزتي.‬

696
00:27:52,137 --> 00:27:54,439
‫سنصوّر أغنية مصوّرة!‬

697
00:27:54,506 --> 00:27:55,607
‫سيداتي.‬

698
00:27:56,007 --> 00:27:58,543
‫أهلاً بكن على مسرح التحدي الأخير.‬

699
00:27:58,610 --> 00:28:00,912
‫سيكون هذا النادي.‬

700
00:28:00,979 --> 00:28:03,882
‫هناك ساحة رقص كبيرة بالقرب من المشرب‬
‫حيث ستقّدمن العرض.‬

701
00:28:03,948 --> 00:28:06,084
‫ستقدمن الرقصة كلها في لقطة واحدة.‬

702
00:28:08,420 --> 00:28:10,121
‫لقطة واحدة، هذا كل ما ستحصلن عليه.‬

703
00:28:10,755 --> 00:28:13,858
‫وإن لم تتقنّ جميع الحركات،‬
‫قد تكون النتيجة كارثية.‬

704
00:28:14,793 --> 00:28:15,660
‫حسناً.‬

705
00:28:16,061 --> 00:28:19,431
‫الأداء النهائي سيحدّد‬
‫من سيشاركن في الحلقة الأخيرة.‬

706
00:28:20,131 --> 00:28:21,199
‫أنا خائفة.‬

707
00:28:22,333 --> 00:28:24,069
‫أنا خائفة بل مرعوبة.‬

708
00:28:24,135 --> 00:28:26,137
‫- أمسيتكن حافلة وصعبة.‬
‫- أجل.‬

709
00:28:30,275 --> 00:28:31,242
‫"يوم الإقصاء"‬

710
00:28:31,710 --> 00:28:33,511
‫اليوم الأخير!‬

711
00:28:33,845 --> 00:28:34,846
‫هناك مشروب!‬

712
00:28:34,913 --> 00:28:36,381
‫أعطوني المشروب!‬

713
00:28:36,448 --> 00:28:39,451
‫إنه يومنا الأخير في غرفة الاستعداد.‬

714
00:28:39,517 --> 00:28:41,352
‫وكأنه اليوم الدراسي الأخير.‬

715
00:28:41,419 --> 00:28:44,889
‫واليوم، سنعرف من اللواتي ستنتقلن‬
‫إلى الحلقة الأخيرة.‬

716
00:28:44,956 --> 00:28:47,692
‫وهناك مشروب من "ميكيز".‬

717
00:28:47,759 --> 00:28:49,828
‫"ميكيز ويست هوليوود".‬

718
00:28:49,894 --> 00:28:51,129
‫شكراً يا "ميكيز".‬

719
00:28:51,796 --> 00:28:52,797
‫نخبكن!‬

720
00:28:52,864 --> 00:28:55,100
‫ربما يمكنهن أن يخترننا جميعاً.‬

721
00:28:55,166 --> 00:28:57,702
‫يا إلهي! مذاقه مثل المشروب‬
‫في الحانة الفعلية.‬

722
00:28:58,503 --> 00:28:59,738
‫حسناً، نخبكن!‬

723
00:28:59,804 --> 00:29:02,574
‫أحبكن! اتصلن بي‬
‫واكتبن في كتابي السنوي. هيا.‬

724
00:29:05,243 --> 00:29:08,346
‫كان سلامي الداخلي في حالة فوضى‬
‫في المسابقة.‬

725
00:29:08,413 --> 00:29:10,615
‫لم تكن هذه المغامرة سهلة بالنسبة إليّ.‬

726
00:29:10,682 --> 00:29:12,717
‫وأنا محظوظة جداً في هذه المرحلة.‬

727
00:29:12,784 --> 00:29:14,085
‫أريد أن أقول،‬

728
00:29:14,152 --> 00:29:17,388
‫أعرف أنني صاخبة ولا أطاق أحياناً.‬

729
00:29:17,455 --> 00:29:18,389
‫لا! أنت؟‬

730
00:29:18,757 --> 00:29:21,159
‫أجل، أريد أن أشكركن.‬

731
00:29:21,860 --> 00:29:23,328
‫مررنا بمطبّات معاً.‬

732
00:29:23,394 --> 00:29:25,830
‫ولكن أشكركن بشكل عام‬
‫لأنكن تقبّلتنني كما أنا.‬

733
00:29:25,897 --> 00:29:26,865
‫ولعلمكنّ،‬

734
00:29:26,931 --> 00:29:30,101
‫أحياناً أتشاجر مع نفسي.‬

735
00:29:30,168 --> 00:29:33,104
‫وبلوغي هذه المرحلة‬
‫هو أمر رائع بالنسبة إليّ.‬

736
00:29:33,171 --> 00:29:35,373
‫أشكركن لأنكن ساعدتني‬
‫لكي أثق أكثر بنفسي.‬

737
00:29:35,440 --> 00:29:37,208
‫لا، لم نجعلها تثق بنفسها أكثر.‬

738
00:29:37,275 --> 00:29:38,977
‫بل خبثها جعلها تثق بنفسها أكثر.‬

739
00:29:39,444 --> 00:29:41,212
‫أشكرك لأنك أظهرت خبثي.‬

740
00:29:41,279 --> 00:29:42,447
‫شكراً لأنك انتقدتنا.‬

741
00:29:43,548 --> 00:29:46,718
‫أريد أن أشكركن لأنكن تقبّلتنني‬

742
00:29:46,785 --> 00:29:51,122
‫مع أنني أكون دقيقة ومزعجة،‬

743
00:29:51,189 --> 00:29:53,291
‫وأثير مشاكل كثيرة.‬

744
00:29:53,358 --> 00:29:54,859
‫يعني لي الكثير فعلاً،‬

745
00:29:54,926 --> 00:29:57,529
‫أنكن استطعتن أن تتقبّلنني.‬

746
00:29:57,629 --> 00:29:59,864
‫وفي النهاية، إنهن أخواتي.‬

747
00:29:59,931 --> 00:30:01,699
‫وفي النهاية أيضاً،‬

748
00:30:01,766 --> 00:30:03,635
‫إن لم أبلغ المرحلة النهائية،‬

749
00:30:03,701 --> 00:30:05,303
‫سأحرق المكان بأكمله.‬

750
00:30:07,806 --> 00:30:10,775
‫تعرفن أن شعري كان جنونياً طوال الموسم.‬

751
00:30:11,543 --> 00:30:14,579
‫حضّرت تسريحة خاصة جداً لكنّ اليوم.‬

752
00:30:19,317 --> 00:30:21,820
‫شكراً، سننهي المسابقة بطلة استثنائية.‬

753
00:30:22,620 --> 00:30:24,422
‫يا فتاة، هذا شعر مريع.‬

754
00:30:27,225 --> 00:30:29,594
‫ما اللحظة التي تتذكرونها من الموسم؟‬

755
00:30:30,061 --> 00:30:31,496
‫أفضل لحظة لن تنسوها أبداً؟‬

756
00:30:31,563 --> 00:30:35,099
‫أفضل إنجاز لي كان أدائي‬
‫في تحدي "لايدي بودينغ بوب"،‬

757
00:30:35,166 --> 00:30:36,100
‫مع الشرطة.‬

758
00:30:36,167 --> 00:30:37,268
‫تقليدي لـ"أوبرا".‬

759
00:30:37,635 --> 00:30:40,004
‫بالنسبة إليّ، كان التحدي العضوي.‬

760
00:30:41,573 --> 00:30:43,808
‫يتحدّث الجميع هنا عما فزن به.‬

761
00:30:43,975 --> 00:30:44,976
‫يعتقدن أنهن كالأرانب،‬

762
00:30:45,043 --> 00:30:48,112
‫ولكن لا تستخففن بالسلحفاة ‬
‫لأن أحياناً، تتفوّق السلحفاة على الأرنب.‬

763
00:30:48,179 --> 00:30:51,616
‫فيما تتألقن وتبدعن في المسابقة،‬

764
00:30:51,683 --> 00:30:52,684
‫وتعتقدن أنكن الأفضل،‬

765
00:30:52,750 --> 00:30:54,219
‫هذا لا يعني أنكن لن تسقطن.‬

766
00:30:54,719 --> 00:30:55,987
‫لا تستخففن بالسلحفاة.‬

767
00:30:56,955 --> 00:30:58,723
‫أحياناً، تفوز السلحفاة بالسباق.‬

768
00:30:59,991 --> 00:31:01,025
‫"برانجي".‬

769
00:31:01,559 --> 00:31:03,595
‫هل ستستمران بعلاقتكما بعد المسابقة؟‬

770
00:31:03,661 --> 00:31:05,730
‫- أجل، سوف...‬
‫- كنا نتكلّم في الأمر اليوم.‬

771
00:31:05,797 --> 00:31:07,298
‫- تحدّثنا عن الأمر اليوم.‬
‫- حقاً؟‬

772
00:31:07,365 --> 00:31:08,399
‫أجل.‬

773
00:31:08,466 --> 00:31:10,468
‫سنرى إلام ستصل هذه العلاقة وما سيحصل.‬

774
00:31:10,535 --> 00:31:14,038
‫ستكونان بعديتين عن بعضكما ومنشغلتين جداً.‬

775
00:31:14,105 --> 00:31:16,241
‫إن أردتما للعلاقة أن تنجح، ستنجح.‬

776
00:31:16,307 --> 00:31:18,610
‫إن لم تبذلا جهداً لأجلها، لن تنجح.‬

777
00:31:18,676 --> 00:31:21,379
‫ما آمله بالنسبة إلى علاقتي بـ"فانجي"‬
‫بعد المسابقة،‬

778
00:31:21,446 --> 00:31:25,917
‫هو أن نتعرّف على بعضنا كشخصين طبيعيين.‬

779
00:31:25,984 --> 00:31:27,719
‫قد يكون الأمر جيداً وسنرى ما سيحصل.‬

780
00:31:27,785 --> 00:31:29,387
‫أجل، لأنني أظن أن عليكما ذلك.‬

781
00:31:29,454 --> 00:31:32,123
‫أستمتع بوجودكما معاً، باستثناء القبلات.‬

782
00:31:32,190 --> 00:31:33,024
‫أجل.‬

783
00:31:33,091 --> 00:31:35,460
‫- لن أمانع ألا أراها...‬
‫- عرفت أنكن ستضحكن.‬

784
00:31:35,526 --> 00:31:37,662
‫لا أمانع غياب كل ذلك.‬

785
00:31:37,996 --> 00:31:40,031
‫ولكن، بالأغلب...‬

786
00:31:40,098 --> 00:31:41,499
‫أنا مسرورة لأنكن توافقن على علاقتنا.‬

787
00:32:08,826 --> 00:32:11,696
‫أهلاً بكم على مسرح "دراغ رايس".‬

788
00:32:11,763 --> 00:32:14,132
‫الليلة، ستحضر العائلة فقط.‬

789
00:32:14,232 --> 00:32:16,634
‫"ميشيل فيزاج"، مرحباً يا أختي.‬

790
00:32:16,701 --> 00:32:19,237
‫كبرت طفلاتنا المتشبّهات بالنساء.‬

791
00:32:19,304 --> 00:32:21,406
‫يكبرن بسرعة كبيرة.‬

792
00:32:22,006 --> 00:32:24,442
‫"روس ماثيوز" الطريف جداً.‬

793
00:32:24,509 --> 00:32:25,543
‫أخبرني الحقيقة.‬

794
00:32:25,610 --> 00:32:28,446
‫هل ظننت أنك ستبلغ هذه المرحلة من المسابقة؟‬

795
00:32:28,513 --> 00:32:32,183
‫أجل، يكمن السر في الإصغاء‬
‫إلى كل ما تقوله "ميشيل"،‬

796
00:32:32,450 --> 00:32:33,685
‫ومن ثم تجاهل كلامها.‬

797
00:32:35,119 --> 00:32:36,187
‫لقد نجح الأمر معي.‬

798
00:32:38,423 --> 00:32:41,059
‫خبير الموضة الشهير "كارسون كريسلي".‬

799
00:32:41,125 --> 00:32:42,493
‫يا عزيزي، لقد افتقدناك.‬

800
00:32:42,560 --> 00:32:44,529
‫وأنا أيضاً، ولكنني شاهدت البرنامج.‬

801
00:32:45,063 --> 00:32:46,197
‫أحب المشاهدة.‬

802
00:32:46,764 --> 00:32:47,598
‫أنت مشاغب!‬

803
00:32:47,665 --> 00:32:49,400
‫وانتهت صلاحية أمر الإبعاد.‬

804
00:32:51,069 --> 00:32:53,638
‫ونزعوا سوار الكاحل فأسرعت إلى هنا.‬

805
00:32:55,840 --> 00:32:57,976
‫و"تودريك هول" المدهش.‬

806
00:32:58,042 --> 00:33:00,378
‫"غليندا"، الساحرة الطيبة هنا.‬

807
00:33:04,649 --> 00:33:06,551
‫أنا متحمّسة لرؤية الرقصة.‬

808
00:33:06,617 --> 00:33:09,354
‫وأنا متحمّس لرؤيتك تغادرين المكان في فقاعة.‬

809
00:33:11,856 --> 00:33:13,825
‫تحدّينا ملكاتنا هذا الأسبوع‬

810
00:33:13,891 --> 00:33:17,395
‫لتأليف وتسجيل وأداء مقاطع غنائية منفردة‬

811
00:33:17,462 --> 00:33:20,331
‫على لحن أغنيتي الجيدة "كوينز أفريوير".‬

812
00:33:20,398 --> 00:33:23,601
‫والآن، أصبحن جاهزات للعرض،‬

813
00:33:23,668 --> 00:33:26,437
‫في لقطة واحدة غير منقطعة.‬

814
00:33:26,504 --> 00:33:27,505
‫يا إلهي.‬

815
00:33:27,572 --> 00:33:29,540
‫أيها السادة، انطلقوا،‬

816
00:33:29,607 --> 00:33:31,776
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

817
00:33:37,949 --> 00:33:39,150
‫"(كوينز أفريوير)"‬

818
00:33:57,135 --> 00:33:58,770
‫"جسد إلهة ووجه (أفروديت)‬

819
00:33:58,836 --> 00:34:00,605
‫إنها ساقطة جديدة،‬
‫الآنسة ذات المؤخرة الكبيرة‬

820
00:34:00,671 --> 00:34:02,273
‫لا يمكن إيقاف جوهرة آل (دافنبورت)‬

821
00:34:02,340 --> 00:34:03,975
‫هزّت مؤخرتها ووصلت للقمة‬

822
00:34:04,042 --> 00:34:06,010
‫أنا بمثابة (دايان كارول)‬
‫في سلالة (رو)‬

823
00:34:06,077 --> 00:34:07,779
‫سأنتقدكم شرّ انتقاد‬
‫فلا تستفزّوني‬

824
00:34:07,845 --> 00:34:09,380
‫أجل، إنها رائعة ولكن لا تزعجوها‬

825
00:34:09,447 --> 00:34:11,449
‫قولوا: مرحباً آنسة (أكيريا)‬
‫عندما ترونها‬

826
00:34:11,516 --> 00:34:13,184
‫عابرة للمجرات‬
‫من الأرض إلى (بلوتو)‬

827
00:34:13,251 --> 00:34:14,952
‫سيدة النجمات‬
‫عبر المجرات‬

828
00:34:15,018 --> 00:34:16,754
‫ستقضي عليكن‬
‫مثل بطاطا (أيداهو)‬

829
00:34:16,821 --> 00:34:18,489
‫ستمحوكن‬
‫مثل إعصار فضائي‬

830
00:34:18,556 --> 00:34:19,389
‫ملكات‬

831
00:34:22,060 --> 00:34:22,893
‫ملكات‬

832
00:34:25,797 --> 00:34:27,331
‫أين الجسد؟‬

833
00:34:27,565 --> 00:34:29,233
‫إنها الجسد‬

834
00:34:29,300 --> 00:34:30,935
‫نعم يا سيدة الجسد‬

835
00:34:31,034 --> 00:34:32,737
‫الآنسة (أكيريا) هي الجسد‬

836
00:34:32,804 --> 00:34:34,405
‫ملكة الشمال‬
‫شيء واحد يُقال‬

837
00:34:34,472 --> 00:34:36,340
‫لم أحب القفز بالحبل‬
‫ولم آت لألعب‬

838
00:34:36,407 --> 00:34:37,775
‫أدوس على المسرح‬
‫أقف وأتموضع‬

839
00:34:37,842 --> 00:34:39,944
‫حركة مزدوجة على المسرح‬
‫فلتعرف أولئك الساقطة‬

840
00:34:40,011 --> 00:34:41,879
‫أنني أطفو كالفراشة‬
‫وألسع كالنحلة‬

841
00:34:41,946 --> 00:34:43,581
‫يا ساقطة، أنا دقيقة‬
‫وعلى رؤوس أصابعي‬

842
00:34:43,648 --> 00:34:45,349
‫أيتها الملكات في كل مكان‬
‫سارعن فوراً‬

843
00:34:45,416 --> 00:34:47,284
‫دار (هايتس)‬
‫هكذا نفعلها في (تورونتو)‬

844
00:34:47,351 --> 00:34:48,985
‫عابرة للمجرات‬
‫من الأرض إلى (بلوتو)‬

845
00:34:49,053 --> 00:34:50,755
‫سيدة النجمات‬
‫عبر المجرات‬

846
00:34:50,822 --> 00:34:52,590
‫ستقضي عليكن‬
‫مثل بطاطا (أيداهو)‬

847
00:34:52,657 --> 00:34:54,358
‫ستمحوكن‬
‫مثل إعصار فضائي‬

848
00:34:54,425 --> 00:34:55,259
‫ملكات‬

849
00:34:57,962 --> 00:34:58,796
‫ملكات‬

850
00:34:59,063 --> 00:35:01,199
‫لا شك في ذلك‬
‫ملكة الشمال وصلت‬

851
00:35:02,033 --> 00:35:03,835
‫لوموا (كندا) يا ساقطات‬

852
00:35:07,004 --> 00:35:08,506
‫هل دفعتم تذكرة ركن السيارة؟‬

853
00:35:08,706 --> 00:35:10,374
‫أنا (بيغ سيلك) وأتيت لأغني‬

854
00:35:10,441 --> 00:35:12,210
‫لن تتعلّموا أن تكونوا مثلي‬

855
00:35:12,610 --> 00:35:14,011
‫هذا الوجه مثالي‬

856
00:35:14,078 --> 00:35:15,880
‫دوروا وارقصوا واسقطوا بإثارة‬

857
00:35:15,947 --> 00:35:17,515
‫ملكات ضخمات أخريات‬
‫يفعلن ما أفعله‬

858
00:35:17,582 --> 00:35:19,150
‫تذكّرن أن هذه الأغنية‬
‫كتبتها لكنّ‬

859
00:35:19,450 --> 00:35:21,052
‫ارفعن رؤوسكن ولا تخفقن‬

860
00:35:21,119 --> 00:35:22,987
‫ستصبحن مثلي ومثل (رو)‬

861
00:35:23,054 --> 00:35:24,789
‫آنسة (فانجي)، (فانجي)، يا ساقطة‬

862
00:35:24,856 --> 00:35:26,491
‫اسقطي أرضاً ودوري‬

863
00:35:26,557 --> 00:35:28,059
‫لاتينية مثيرة، سررت بلقائك‬

864
00:35:28,126 --> 00:35:30,228
‫لأنني النجمة هنا‬
‫يدفعون المال لرؤيتها‬

865
00:35:30,294 --> 00:35:32,029
‫أهزّ شعري من جهة إلى أخرى‬

866
00:35:32,096 --> 00:35:33,631
‫أغلقت الفئة وأنا رائعة‬

867
00:35:33,698 --> 00:35:35,433
‫أنزلق وأتزحلق ‬

868
00:35:36,667 --> 00:35:37,502
‫الوداع‬

869
00:35:49,881 --> 00:35:50,982
‫آنسة (فانجي)‬

870
00:35:51,516 --> 00:35:52,717
‫آنسة (فانجي)‬

871
00:35:53,985 --> 00:35:54,919
‫ساقطة‬

872
00:35:55,052 --> 00:35:56,254
‫آنسة (فانجي)‬

873
00:35:58,689 --> 00:36:00,158
‫أنا (إيفي أودلي) وما هو غريب‬

874
00:36:00,224 --> 00:36:02,059
‫أن شخصيتي مختلفة‬
‫ولكنني قوية‬

875
00:36:02,126 --> 00:36:04,028
‫عندما تتظاهر الأخريات‬
‫أكشف الكذبات‬

876
00:36:04,095 --> 00:36:05,830
‫فانتعلن الأحذية وقمن بشدّ الأعضاء‬

877
00:36:05,897 --> 00:36:07,632
‫أعرف أنني ألعب بخشونة‬
‫ولكن هذه شخصيتي‬

878
00:36:07,698 --> 00:36:09,567
‫وأنحني إلى الخلف‬
‫كلّما تعثّرت‬

879
00:36:09,634 --> 00:36:11,202
‫أبذل كل جهدي‬
‫لأتألق مثل (روبول)‬

880
00:36:11,269 --> 00:36:13,538
‫فاعذرنني أيتها الساقطات‬
‫إن لم أبد متواضعة‬

881
00:36:14,338 --> 00:36:15,439
‫مرحى للغرابة ‬

882
00:36:17,375 --> 00:36:18,442
‫جميعاً!‬

883
00:36:20,111 --> 00:36:22,914
‫حسناً أيتها الفتيات الضخمات‬
‫هذا يشملكن‬

884
00:36:23,314 --> 00:36:25,216
‫أريننا ما تقدرن عليه‬

885
00:36:25,917 --> 00:36:26,984
‫لم تتعبن بعد‬

886
00:36:27,385 --> 00:36:29,153
‫والآن قمن بالدوران‬

887
00:36:29,220 --> 00:36:30,755
‫دوران‬

888
00:36:31,189 --> 00:36:32,757
‫ماما، تريدينني أن أدور‬

889
00:36:32,823 --> 00:36:34,525
‫المتشبّهون بالنساء يحكمن العالم"‬

890
00:36:46,804 --> 00:36:48,072
‫"كوينز أفريوير".‬

891
00:36:48,406 --> 00:36:49,574
‫إنهن في كل مكان.‬

892
00:36:52,577 --> 00:36:53,711
‫"الحب القوي"‬

893
00:36:53,778 --> 00:36:54,679
‫الفئة هي...‬

894
00:36:55,346 --> 00:36:56,714
‫أفضل زيّ تشبّه بالنساء.‬

895
00:36:57,014 --> 00:36:58,316
‫أولاً، "بروك لين هايتس".‬

896
00:36:58,649 --> 00:37:00,184
‫إنها تبقينا دائماً متيقّظين.‬

897
00:37:00,251 --> 00:37:01,252
‫أرجوك!‬

898
00:37:02,620 --> 00:37:07,291
‫إنه المرور الأخير على المسرح‬
‫وسأقدّم تحيةً لسنوات عملي كراقصة باليه.‬

899
00:37:07,358 --> 00:37:09,994
‫هذا يجسّد فعلاً أصلي،‬

900
00:37:10,061 --> 00:37:12,363
‫وجزء من حياتي أفتخر به كثيراً.‬

901
00:37:12,430 --> 00:37:13,931
‫طلة كلاسيكية من "بروك لين".‬

902
00:37:14,265 --> 00:37:15,099
‫إنها تدور.‬

903
00:37:16,901 --> 00:37:18,269
‫تقدّم طلّة "كسار الجوز".‬

904
00:37:20,771 --> 00:37:23,274
‫د. "سيلكي ناتماغ غاناش" الموقّرة.‬

905
00:37:23,341 --> 00:37:25,743
‫فستان سهرة من "أوشكوش غاناش".‬

906
00:37:27,445 --> 00:37:29,747
‫أرتدي ثوباً فاتح اللون بنقشة مموّجة،‬

907
00:37:29,814 --> 00:37:31,949
‫مع خطوط بدرجات من الزهري.‬

908
00:37:32,016 --> 00:37:36,621
‫أظهر كلّ جسدي‬
‫وأستمتع بكلّ دقيقة من عرضي.‬

909
00:37:36,687 --> 00:37:38,823
‫رفعت ثدييّ.‬

910
00:37:38,889 --> 00:37:40,324
‫وشددت خصري.‬

911
00:37:40,391 --> 00:37:42,193
‫ورفعت مؤخرتي.‬

912
00:37:42,260 --> 00:37:45,997
‫أعرف أن اسمها الثاني "ناتماغ"‬
‫ولكن أراها مثيرة جداً.‬

913
00:37:46,697 --> 00:37:48,899
‫قد يكون تقبيل الأيادي رائجاً،‬

914
00:37:48,966 --> 00:37:51,435
‫ولكن المشدّات هي أفضل صديق للمرأة.‬

915
00:37:52,703 --> 00:37:53,604
‫الآنسة "فانجي".‬

916
00:37:53,904 --> 00:37:55,306
‫ما هذا الأخضر؟‬

917
00:37:56,540 --> 00:37:58,442
‫هذا ثوب أو ستارة.‬

918
00:37:59,443 --> 00:38:01,345
‫رأت القماش على النافذة وأرادت الحصول عليه.‬

919
00:38:02,146 --> 00:38:05,549
‫الليلة، أقدّم طلة "فيفيان لي"‬
‫في فيلم "ذهب مع الريح".‬

920
00:38:05,616 --> 00:38:09,253
‫فستان حفلات كبيرة بأسلوب لاتيني.‬

921
00:38:09,320 --> 00:38:12,990
‫وأبدو ثرية وباهظة الثمن.‬

922
00:38:13,057 --> 00:38:14,959
‫اصرفوا الجائزة لأنني أبدو رائعة.‬

923
00:38:15,359 --> 00:38:17,361
‫آنسة "فانجي"، قماش ثوبك يثير المشاكل.‬

924
00:38:18,796 --> 00:38:20,331
‫لقد ذهبت مع الشعر المستعار.‬

925
00:38:22,733 --> 00:38:23,601
‫"إيفي أودلي".‬

926
00:38:23,968 --> 00:38:25,369
‫يا عيني!‬

927
00:38:27,204 --> 00:38:28,339
‫العيون في كل مكان.‬

928
00:38:29,106 --> 00:38:31,008
‫- رأت عيني ما فعلته.‬
‫- أجل.‬

929
00:38:31,242 --> 00:38:32,810
‫عيناي في الأعلى.‬

930
00:38:34,245 --> 00:38:35,279
‫"إيفي" غريبة الأطوار،‬

931
00:38:35,346 --> 00:38:37,281
‫وتقدّم كلّ شيء في ثلاثيات.‬

932
00:38:37,782 --> 00:38:39,150
‫3 عيون.‬

933
00:38:39,216 --> 00:38:40,584
‫3 أصابع.‬

934
00:38:40,651 --> 00:38:41,919
‫3 أثداء.‬

935
00:38:41,986 --> 00:38:44,588
‫أريد أن أظهر الجمال الجميل،‬

936
00:38:44,655 --> 00:38:45,923
‫الذي يريده الحكّام.‬

937
00:38:46,257 --> 00:38:49,860
‫ولكنهن يريدون "إيفي" على طبيعتها.‬

938
00:38:50,294 --> 00:38:51,395
‫إنها تهديد ثلاثي.‬

939
00:38:51,729 --> 00:38:53,097
‫وأريد استعادة الماساتي.‬

940
00:38:53,397 --> 00:38:55,866
‫ملكة جمال "تشرنوبيل" لعام 2019.‬

941
00:38:58,402 --> 00:38:59,737
‫"أكيريا ش. دافنبورت".‬

942
00:39:00,471 --> 00:39:01,672
‫صدر برّاق.‬

943
00:39:03,274 --> 00:39:04,775
‫أعني من الواضح أنها مرصّعة!‬

944
00:39:06,744 --> 00:39:10,481
‫أقدّم لهم أناقة "أكيريا".‬

945
00:39:10,548 --> 00:39:15,152
‫كرّست قلبي وروحي ودمي لتنفيذ هذا الثوب.‬

946
00:39:15,219 --> 00:39:17,755
‫ابتكرناه أنا وحبيبي نفّذناه بالكامل.‬

947
00:39:17,822 --> 00:39:19,457
‫نفّذت التفاصيل والترصيع بنفسي.‬

948
00:39:19,657 --> 00:39:22,360
‫هذه هي "أكيريا".‬

949
00:39:22,426 --> 00:39:25,363
‫أشعر بأنني خلابة.‬

950
00:39:25,629 --> 00:39:26,931
‫ولا أحتاج سوى لتاجي.‬

951
00:39:27,431 --> 00:39:29,333
‫لم تلاحق الشلالات إن يمكنك ارتداءها؟‬

952
00:39:29,400 --> 00:39:31,235
‫- أجل.‬
‫- هذا امتياز الشراريب.‬

953
00:39:31,302 --> 00:39:32,837
‫- طبعاً.‬
‫- فعلاً.‬

954
00:39:34,438 --> 00:39:35,406
‫أهلاً بكن يا سيدات.‬

955
00:39:36,006 --> 00:39:37,041
‫بعد الليلة،‬

956
00:39:37,108 --> 00:39:41,946
‫4 منكن فقط سينتقلن إلى الحلقة النهائية.‬

957
00:39:43,848 --> 00:39:45,349
‫لنسمع ملاحظات الحكّام.‬

958
00:39:46,117 --> 00:39:49,053
‫نبدأ مع "أكيريا ش. دافنبورت".‬

959
00:39:49,120 --> 00:39:52,289
‫طلة جميلة، كمسابقات الجمال‬
‫ولكنها عصرية أيضاً.‬

960
00:39:52,890 --> 00:39:55,726
‫أحب أيضاً التفصيل عند أسفل الفستان،‬

961
00:39:55,793 --> 00:39:58,195
‫حيث يتحوّل الياقوت إلى أرجواني.‬

962
00:39:58,262 --> 00:40:01,966
‫أنت أكثر من أقلقني‬
‫في هذا الجزء من المسابقة.‬

963
00:40:02,199 --> 00:40:04,068
‫ولكنك عشت الرقصة.‬

964
00:40:04,568 --> 00:40:06,337
‫عشت الرقصة، من هزّات رأسك‬

965
00:40:06,404 --> 00:40:09,340
‫وأقنعتنا بكلّ ما قلته.‬

966
00:40:09,407 --> 00:40:11,208
‫بالمناسبة أيتها الآنسة‬
‫ذات المؤخرة الكبيرة.‬

967
00:40:12,376 --> 00:40:13,778
‫احصلي على الحقوق الفكرية للكلام.‬

968
00:40:14,145 --> 00:40:16,714
‫أحببت جملة‬
‫"(ديان كارول) في سلالة (رو)".‬

969
00:40:18,849 --> 00:40:20,851
‫قدّمت لنا ما أحب أن أراه،‬

970
00:40:20,918 --> 00:40:23,754
‫وهو أنك تحسّنت مع كل تحدّ‬

971
00:40:23,821 --> 00:40:26,290
‫وأصبحت ملكة متطوّرة.‬

972
00:40:26,724 --> 00:40:28,626
‫- تهانيّ.‬
‫-شكراً.‬

973
00:40:29,427 --> 00:40:31,328
‫التالية، "بروك لين هايتس".‬

974
00:40:31,395 --> 00:40:33,130
‫أحب طلّتك وأجدها جميلة.‬

975
00:40:33,197 --> 00:40:34,999
‫ذكّرتني بـ"ساهارا دافنبورت".‬

976
00:40:35,633 --> 00:40:37,101
‫التفاصيل رائعة،‬

977
00:40:37,168 --> 00:40:40,337
‫ولكن لا أعرف إن كانت هذه أفضل طلة لك.‬

978
00:40:40,538 --> 00:40:42,173
‫من الحلقة الأولى،‬

979
00:40:42,239 --> 00:40:44,708
‫اعتليت المسرح وكنت ثورية ومتحررة،‬

980
00:40:44,775 --> 00:40:46,177
‫وهذا ما كنت أنتظره.‬

981
00:40:47,044 --> 00:40:49,013
‫ولكن أداءك...‬

982
00:40:49,079 --> 00:40:51,382
‫أتقنت حركاتك الراقصة،‬

983
00:40:51,916 --> 00:40:54,418
‫ولكن كان هناك شيء ناقص يا "بروك".‬

984
00:40:55,853 --> 00:40:58,122
‫هناك ثورة ما،‬

985
00:40:58,456 --> 00:41:00,624
‫شغف ناقص.‬

986
00:41:00,691 --> 00:41:02,560
‫انتعشي قليلاً.‬

987
00:41:03,093 --> 00:41:04,395
‫كلام الأغنية،‬

988
00:41:04,462 --> 00:41:06,163
‫كنت أنتظر جملة نهائية ملفتة.‬

989
00:41:06,230 --> 00:41:08,466
‫أردت التفاصيل وأردت الإثارة.‬

990
00:41:08,532 --> 00:41:09,733
‫ولم أحصل على ذلك.‬

991
00:41:09,800 --> 00:41:11,569
‫أتمنى لو أنك تجدين طريقة‬

992
00:41:11,635 --> 00:41:13,904
‫لتظهري الشخص الممتع الذي تمرّنت معه‬

993
00:41:13,971 --> 00:41:14,839
‫عبر الرقصة.‬

994
00:41:14,905 --> 00:41:16,974
‫استمتعت كثيراً بالعمل معك وأنت مدهش،‬

995
00:41:17,041 --> 00:41:17,875
‫و...‬

996
00:41:19,510 --> 00:41:20,344
‫أنا آسفة.‬

997
00:41:20,411 --> 00:41:21,278
‫شكراً.‬

998
00:41:22,480 --> 00:41:26,150
‫التالية، د. "سيلكي  ناتماغ غاناش" الموقّرة.‬

999
00:41:26,517 --> 00:41:27,852
‫"سيلكي"، أنت مشدودة الخصر.‬

1000
00:41:28,319 --> 00:41:30,020
‫هناك مشدّ معلّق بالفستان.‬

1001
00:41:30,087 --> 00:41:32,223
‫واحتجت إلى 3 أشخاص لأغلق السحاب.‬

1002
00:41:32,289 --> 00:41:35,993
‫لطالما شعرت أن الأعضاء الداخلية‬
‫ليست مهمة جداً.‬

1003
00:41:38,229 --> 00:41:39,463
‫أحببت العمل معك.‬

1004
00:41:39,530 --> 00:41:41,265
‫لم تختلقي أي عذر.‬

1005
00:41:41,332 --> 00:41:43,167
‫لم تطلبي أي تنازلات.‬

1006
00:41:43,234 --> 00:41:45,769
‫التسجيل معك في الاستديو كان ممتعاً.‬

1007
00:41:45,836 --> 00:41:48,038
‫وصلت وأحضرت معك كل الطاقة.‬

1008
00:41:48,105 --> 00:41:49,206
‫أظن أنك قمت بعمل رائع.‬

1009
00:41:49,540 --> 00:41:51,842
‫لقد رميت جسدك بالكامل في الرقصة!‬

1010
00:41:53,811 --> 00:41:55,579
‫هل كانت تقنيتك ممتازة؟ لا.‬

1011
00:41:55,646 --> 00:41:58,849
‫ولكن كانت مليئة بالشغف والمتعة؟ نعم.‬

1012
00:41:59,283 --> 00:42:00,184
‫ولكن ارتميت للخلف،‬

1013
00:42:00,251 --> 00:42:03,287
‫ورأينا ملابس بلون فاتح وتحتها ملابس سوداء.‬

1014
00:42:03,854 --> 00:42:05,222
‫أريدك أن تفكّري‬

1015
00:42:05,289 --> 00:42:08,058
‫في أن تكوني متناسقة بقدر ما تريديننا‬
‫أن نصدّق ذلك.‬

1016
00:42:08,125 --> 00:42:09,860
‫مع أن لديّ عيوب بسيطة،‬

1017
00:42:09,927 --> 00:42:13,464
‫آمل أن تروا أنني أحاول أن أكون المثال‬

1018
00:42:13,531 --> 00:42:16,433
‫ليعرف الناس أنه يمكنهم الحصول‬
‫على كل ما يريدونه بالعمل الجاد.‬

1019
00:42:16,767 --> 00:42:18,335
‫- شكراً يا "سيلكي".‬
‫- شكراً.‬

1020
00:42:18,936 --> 00:42:20,271
‫التالية.‬

1021
00:42:20,337 --> 00:42:23,274
‫الآنسة "فانجي".‬

1022
00:42:23,607 --> 00:42:25,943
‫أعجبتني الطلة على المسرح.‬

1023
00:42:26,010 --> 00:42:28,579
‫هذا يناقض ما قدّمته لنا في البداية.‬

1024
00:42:28,646 --> 00:42:31,949
‫أنت فتاة قوية من "نيويورك"‬
‫مستعدة لقتل ساقطة أخرى.‬

1025
00:42:32,750 --> 00:42:34,051
‫وهذه هي الناحية الأخرى.‬

1026
00:42:34,118 --> 00:42:37,054
‫تذكّرنا طلّتك بأناقة "فيفيان لي"‬
‫في الأربعينيات.‬

1027
00:42:37,121 --> 00:42:39,156
‫كنت متحمّسة لرؤيتك في الأغنية المصوّرة‬

1028
00:42:39,223 --> 00:42:40,724
‫لأنني ظننت أنك طريفة جداً.‬

1029
00:42:40,791 --> 00:42:42,092
‫أعرف أنك تجيدين الرقص.‬

1030
00:42:42,159 --> 00:42:45,663
‫ولكن خاب ظني لأنك لم تبدعي.‬

1031
00:42:46,430 --> 00:42:48,899
‫جلست وحاولت معرفة ماذا جرى‬

1032
00:42:48,966 --> 00:42:51,268
‫لأنك كنت الأفضل في التدريب.‬

1033
00:42:51,335 --> 00:42:53,971
‫أظهرت لي الثورة والسحر المدني،‬

1034
00:42:54,038 --> 00:42:56,340
‫ولكن حصل شيء ما عندما اعتليت المسرح.‬

1035
00:42:56,407 --> 00:42:58,442
‫بدوت وكأنك مشتّتة.‬

1036
00:42:58,943 --> 00:43:02,313
‫والمشكلة الأكبر كانت‬
‫أنك لم تحرّكي شفاهك مع الأغنية.‬

1037
00:43:02,947 --> 00:43:05,883
‫قمت بالحركات الراقصة ولكن لم تغني.‬

1038
00:43:07,451 --> 00:43:09,553
‫التالية، "إيفي أودلي".‬

1039
00:43:09,620 --> 00:43:11,989
‫لا أظن أنك بديت أجمل من الليلة.‬

1040
00:43:12,056 --> 00:43:13,490
‫لقد مزجت ألوان تبرّجك.‬

1041
00:43:13,557 --> 00:43:15,025
‫وتحديد الوجه!‬

1042
00:43:15,092 --> 00:43:16,360
‫"ميشيل"، أترين ذلك؟‬

1043
00:43:16,427 --> 00:43:17,962
‫مع 3 عيون، أجل.‬

1044
00:43:19,196 --> 00:43:21,532
‫- وعيني الرابعة.‬
‫- طبعاً.‬

1045
00:43:21,832 --> 00:43:23,434
‫يرتكز التشبّه بالنساء عادةً على أمرين،‬

1046
00:43:23,500 --> 00:43:26,303
‫إما أن يكون أنيقاً جداً‬
‫ويشبه مسابقات الجمال.‬

1047
00:43:26,370 --> 00:43:28,906
‫أو أن يكون ريفياً وممتعاً وطريفاً.‬

1048
00:43:29,239 --> 00:43:31,709
‫أحب عندما تجمع ملكة بين الاثنين.‬

1049
00:43:31,775 --> 00:43:34,612
‫ولهذا هذه إحدى الطلات المفضّلة لديّ‬
‫على المسرح الليلة.‬

1050
00:43:35,179 --> 00:43:37,781
‫كان أداؤك رائعاً.‬

1051
00:43:38,148 --> 00:43:39,717
‫أحببت إبداعك.‬

1052
00:43:39,783 --> 00:43:41,652
‫واستعدادك لتجربة كل شيء‬

1053
00:43:41,719 --> 00:43:43,020
‫وتقديم كل ما لديك.‬

1054
00:43:43,087 --> 00:43:44,622
‫كلمات مقطعك كانت المفضلة لديّ.‬

1055
00:43:44,688 --> 00:43:46,056
‫ألهمنا كلام مقطعك‬

1056
00:43:46,123 --> 00:43:48,626
‫لنعدّ رقصة تتماشى مع كلماتك.‬

1057
00:43:48,692 --> 00:43:52,529
‫لم تضحّي إطلاقاً بأسلوبك‬
‫في التشبّه بالنساء‬

1058
00:43:52,830 --> 00:43:54,498
‫ولقد آذاك هذا أحياناً.‬

1059
00:43:54,565 --> 00:43:57,101
‫ولكن عندما كنت تنجحين، كنت تتألقين.‬

1060
00:43:57,434 --> 00:44:00,904
‫أحببت كيف أنهيت هذه المرحلة من المسابقة.‬

1061
00:44:01,071 --> 00:44:03,340
‫أظن أن هذا الأسبوع كان جيداً جداً‬
‫بالنسبة إليك.‬

1062
00:44:03,807 --> 00:44:04,775
‫شكراً جزيلاً.‬

1063
00:44:06,310 --> 00:44:10,848
‫استمتعنا كثيراً بمشاهدة تقدّمكن.‬

1064
00:44:10,914 --> 00:44:12,983
‫وأنا فخورة بكل واحدة منكن.‬

1065
00:44:13,484 --> 00:44:15,219
‫المتسابقات النهائيات الـ5 في هذه المسابقة.‬

1066
00:44:15,285 --> 00:44:17,421
‫نعرف أن الأمر ليس سهلاً.‬

1067
00:44:17,488 --> 00:44:19,957
‫ومشاهدتكن رائعة وأنا...‬

1068
00:44:21,225 --> 00:44:22,626
‫أنا فخورة بكلّ واحدة منكن.‬

1069
00:44:25,929 --> 00:44:29,199
‫سيداتي، يشاهدنا الكثير من اليافعين،‬

1070
00:44:29,266 --> 00:44:30,601
‫الذين يحاولون إيجاد هويتهم‬

1071
00:44:31,001 --> 00:44:33,470
‫وهم يتطلّعون إليكن بحثاً عن التوجيه.‬

1072
00:44:34,304 --> 00:44:35,239
‫ومع هذه الفكرة،‬

1073
00:44:35,839 --> 00:44:41,645
‫"أكيريا"، أي نصيحة تقدّمين‬
‫لـ"غريغوري" ابن الـ10 سنوات؟‬

1074
00:44:44,548 --> 00:44:46,450
‫أقول لـ"غريغوري" ابن الـ10 سنوات،‬

1075
00:44:46,517 --> 00:44:48,252
‫"مع أنك خائف،‬

1076
00:44:48,686 --> 00:44:51,255
‫كن صادقاً مع نفسك وأحبب نفسك.‬

1077
00:44:51,321 --> 00:44:52,756
‫لن يكون الأمر سهلاً.‬

1078
00:44:53,323 --> 00:44:54,391
‫وستمرّ بامتحانات‬

1079
00:44:54,458 --> 00:44:56,894
‫وتجارب كثيرة ومصاعب كثيرة،‬

1080
00:44:57,127 --> 00:44:58,462
‫ولكن استمرّ بالنضال،‬

1081
00:44:58,829 --> 00:45:01,565
‫لأن العظمة تنتظرك.‬

1082
00:45:02,266 --> 00:45:05,169
‫ستكون مصدر قوة للكثيرين‬

1083
00:45:06,036 --> 00:45:08,906
‫فيما لم تظن أنهم قد يلجؤون إليك.‬

1084
00:45:08,972 --> 00:45:10,207
‫استمرّ بحب نفسك."‬

1085
00:45:11,308 --> 00:45:12,476
‫انظروا إلى هذا الصغير.‬

1086
00:45:12,543 --> 00:45:13,811
‫- يبدو مثل "نيو إيديشن".‬
‫- أجل.‬

1087
00:45:15,245 --> 00:45:16,346
‫شكراً "أكيريا".‬

1088
00:45:17,314 --> 00:45:21,351
‫"بروك لين"، أي نصيحة تقدّمين‬
‫لـ"بروك" ابن السنتين؟‬

1089
00:45:23,921 --> 00:45:25,956
‫أقول لـ"بروك" ابن السنتين،‬

1090
00:45:26,023 --> 00:45:27,758
‫أنه سيعيش لحظات كثيرة في حياته‬

1091
00:45:27,825 --> 00:45:30,828
‫حيث سيشعر بأنه مخطئ لما هو عليه.‬

1092
00:45:31,328 --> 00:45:33,330
‫وسيسمع أصوات في عقله يومياً،‬

1093
00:45:33,864 --> 00:45:35,165
‫عليه أن يقاومها،‬

1094
00:45:35,232 --> 00:45:37,301
‫لأنها تقول له إنه لا يستحق شيئاً،‬

1095
00:45:38,469 --> 00:45:39,503
‫وإنه ليس طبيعياً.‬

1096
00:45:41,505 --> 00:45:43,674
‫وسأقول له إنه طبيعي.‬

1097
00:45:44,875 --> 00:45:45,809
‫إنه...‬

1098
00:45:46,210 --> 00:45:48,045
‫مثالي ورائع تماماً كما هو.‬

1099
00:45:49,646 --> 00:45:51,215
‫وإنه يتمتع بموهبة وقدرات كبيرة‬

1100
00:45:51,648 --> 00:45:53,884
‫وعليه أن يؤمن بنفسه ويحب نفسه.‬

1101
00:45:54,451 --> 00:45:57,154
‫وأقول له أيضاً أن يكفّ عن صبغ شعره‬

1102
00:45:57,755 --> 00:45:59,256
‫والمبالغة في تخفيف شعر حاجبيه.‬

1103
00:46:00,157 --> 00:46:01,658
‫يا إلهي، انظروا إليه.‬

1104
00:46:02,392 --> 00:46:03,861
‫ما لون أحمر الشفاه هذا؟‬

1105
00:46:05,395 --> 00:46:07,064
‫- شكراً يا "بروك لين".‬
‫- شكراً.‬

1106
00:46:07,731 --> 00:46:08,565
‫"سيلكي".‬

1107
00:46:09,233 --> 00:46:13,570
‫أي نصيحة تقدّمين لـ"ريجي"‬
‫ابنة الـ6 سنوات؟‬

1108
00:46:15,172 --> 00:46:17,174
‫عرفت من تكون في تلك الصورة.‬

1109
00:46:17,341 --> 00:46:19,276
‫لم اختبأت طوال هذه السنوات؟‬

1110
00:46:19,576 --> 00:46:20,410
‫كان...‬

1111
00:46:20,844 --> 00:46:23,847
‫رقصت مراراً في طفولتك‬
‫وركلت وقمت بالدوران،‬

1112
00:46:24,181 --> 00:46:25,783
‫ولكنك أخفيت مثليتك.‬

1113
00:46:26,350 --> 00:46:28,552
‫وهذا لأنني كنت مسؤولاً‬
‫عن الموسيقى في الكنيسة.‬

1114
00:46:28,819 --> 00:46:31,255
‫وأخفيت حقيقتي لأحمي نفسي،‬

1115
00:46:31,321 --> 00:46:32,990
‫من حكم الناس.‬

1116
00:46:33,390 --> 00:46:35,659
‫لذلك تلك الفترة في حياتي ليست مهمة.‬

1117
00:46:36,260 --> 00:46:37,861
‫لير العالم حقيقتك،‬

1118
00:46:37,928 --> 00:46:41,632
‫في سنّ مبكّرة وليس بعد سنين كثيرة.‬

1119
00:46:42,032 --> 00:46:44,635
‫يا صغير، عش الحياة التي تريدها،‬

1120
00:46:44,701 --> 00:46:46,303
‫وهذا يبدأ الآن وهنا.‬

1121
00:46:46,370 --> 00:46:48,238
‫لديّ سؤال أخير.‬

1122
00:46:48,806 --> 00:46:51,542
‫هل تحمل كرة بيسبول أم بيضة مسلوقة؟‬

1123
00:46:52,709 --> 00:46:54,611
‫أجل، يبدو هذا أحد عيد الفصح.‬

1124
00:46:54,678 --> 00:46:56,346
‫لذا، سأقول بيضة مسلوقة.‬

1125
00:46:58,115 --> 00:46:59,550
‫- شكراً يا "سيلكي".‬
‫- شكراً.‬

1126
00:46:59,917 --> 00:47:00,818
‫آنسة "فانجي".‬

1127
00:47:00,884 --> 00:47:05,055
‫أي نصيحة تقدّمين لـ"خوسيه"‬
‫ابن الـ6 سنوات؟‬

1128
00:47:06,590 --> 00:47:09,293
‫يا صغير، تعرف أنه لم يمكنك‬
‫أن تخفي شيئاً آنذاك.‬

1129
00:47:09,626 --> 00:47:12,162
‫كنت أنثوياً جداً‬
‫مع أنني حاولت أن أبدو مغايراً.‬

1130
00:47:12,996 --> 00:47:14,064
‫سأقول له،‬

1131
00:47:14,131 --> 00:47:17,034
‫أعرف أنك آنذاك، كنت تشعر بأن لا أحد يفهمك.‬

1132
00:47:17,100 --> 00:47:19,403
‫وكنت كالأميرة في بيتك.‬

1133
00:47:19,803 --> 00:47:23,640
‫صدقوا أو لا تصدقوا،‬
‫مع أنني غير منمّق جداً،‬

1134
00:47:23,707 --> 00:47:25,609
‫مقارنةً بأخوتي، بدوت أنثوياً جداً.‬

1135
00:47:26,376 --> 00:47:28,378
‫ولا تقلق لأن الأمور ستتحسّن.‬

1136
00:47:28,445 --> 00:47:30,080
‫يمكنك دائماً أن تغيّر الأمور.‬

1137
00:47:30,414 --> 00:47:32,316
‫اعتمد دائماً على أمي.‬

1138
00:47:32,382 --> 00:47:34,451
‫لأنها ستكون صديقتك المقرّبة.‬

1139
00:47:34,818 --> 00:47:36,386
‫يا ساقطة، تعلّم التمثيل.‬

1140
00:47:36,453 --> 00:47:38,422
‫واحرص على توجيه جنونك نحو شيء ما.‬

1141
00:47:38,488 --> 00:47:41,859
‫واستعد لأنك ستنجح وتتألّق.‬

1142
00:47:42,626 --> 00:47:43,660
‫يا "خوسيه" الصغير.‬

1143
00:47:44,127 --> 00:47:45,729
‫- شكراً يا "فانجي".‬
‫- شكراً.‬

1144
00:47:46,563 --> 00:47:50,701
‫"إيفي"، أي نصيحة تقدّمين‬
‫لـ"جوفان" ابن الـ4 سنوات؟‬

1145
00:47:52,135 --> 00:47:53,971
‫أولاً، ابتسم للكاميرا!‬

1146
00:47:55,873 --> 00:47:58,575
‫ولكنني سأقول له،‬

1147
00:47:59,743 --> 00:48:02,412
‫لا تعتبر الأمور هجوماً شخصياً ضدك،‬

1148
00:48:02,479 --> 00:48:04,548
‫كلّما وصفك أحدهم بغريب الأطوار،‬

1149
00:48:05,883 --> 00:48:09,052
‫لأن هذا سيكون نقطة قوة لديك.‬

1150
00:48:09,887 --> 00:48:12,556
‫سأقول لك ألا تعزل نفسك في سنّ مبكّرة‬

1151
00:48:12,623 --> 00:48:15,425
‫لأنه سيكون من الصعب عليك‬
‫الخروج من عزلتك لاحقاً.‬

1152
00:48:15,525 --> 00:48:18,395
‫كن على طبيعتك وحاول جاهداً.‬

1153
00:48:19,263 --> 00:48:20,597
‫واللون الأخضر لا يليق بك.‬

1154
00:48:22,933 --> 00:48:24,501
‫ما كان هذا؟ الهالوين؟‬

1155
00:48:24,568 --> 00:48:27,337
‫كنت أتنكّر طوال الوقت‬
‫وقد تكون هذه الصورة من يوم عادي.‬

1156
00:48:28,705 --> 00:48:30,073
‫- شكراً يا "إيفي".‬
‫- شكراً.‬

1157
00:48:31,575 --> 00:48:33,610
‫ها نحن، ورغم كلّ شيء،‬

1158
00:48:33,677 --> 00:48:37,247
‫رغم كل جزء من المجتمع‬
‫يقول إنه لا يمكننا فعل هذا.‬

1159
00:48:37,314 --> 00:48:38,181
‫ها نحن.‬

1160
00:48:38,248 --> 00:48:39,983
‫نبدو رائعات.‬

1161
00:48:40,050 --> 00:48:41,852
‫نحن ناجحات.‬

1162
00:48:41,919 --> 00:48:45,856
‫وهناك أشخاص حول العالم‬
‫يشاهدون ما نفعله،‬

1163
00:48:45,923 --> 00:48:48,558
‫ويستلهمون من قصصنا،‬

1164
00:48:48,625 --> 00:48:52,095
‫وكلّ واحدة منكن هنا الليلة هي بطلة.‬

1165
00:48:52,763 --> 00:48:54,765
‫بطلة بالنسبة إلى الكثيرين‬

1166
00:48:54,831 --> 00:48:57,801
‫وأبطال بنظر الصغار في هذه الصور.‬

1167
00:48:57,868 --> 00:49:01,071
‫استمررن في نشر الحب‬

1168
00:49:01,138 --> 00:49:04,174
‫وتمسكّن بالشجاعة لتكنّ على طبيعتكن.‬

1169
00:49:04,241 --> 00:49:05,876
‫ما تفعلنه هو مهم جداً.‬

1170
00:49:07,878 --> 00:49:09,012
‫شكراً أيتها السيدات.‬

1171
00:49:09,079 --> 00:49:13,617
‫فيما ترتحن في الكواليس،‬
‫سأتشاور مع الحكّام.‬

1172
00:49:15,519 --> 00:49:17,955
‫حسناً، في ما بيننا نحن الأصدقاء،‬

1173
00:49:18,055 --> 00:49:21,458
‫ما رأيكم؟ أخبروني برأيكم بالفتيات.‬

1174
00:49:21,792 --> 00:49:22,626
‫"أكيريا".‬

1175
00:49:22,693 --> 00:49:26,229
‫كانت تعيش نجاحها وحلمها.‬

1176
00:49:26,296 --> 00:49:28,932
‫أحياناً، أكون على موقع "تندر"‬
‫وأمسح يميناً على الصور،‬

1177
00:49:28,999 --> 00:49:29,833
‫ويظهرون،‬

1178
00:49:29,900 --> 00:49:32,469
‫ولا يشبهون أبداً ما يدّعون أنهم عليه.‬

1179
00:49:32,536 --> 00:49:34,271
‫ولكنني أشعر أن "أكيريا"،‬

1180
00:49:34,338 --> 00:49:37,341
‫مسحت يميناً على صورتها‬
‫وحصلت على أكثر مما توقّعت.‬

1181
00:49:37,641 --> 00:49:38,909
‫لديك حساب على "تندر"؟‬

1182
00:49:39,343 --> 00:49:40,277
‫طبعاً.‬

1183
00:49:40,344 --> 00:49:41,745
‫رائع!‬

1184
00:49:41,812 --> 00:49:43,113
‫مهلاً، هل هذا أنت؟‬

1185
00:49:43,180 --> 00:49:45,315
‫يظهر هنا أنك بداخلي.‬

1186
00:49:46,616 --> 00:49:48,218
‫على عمق 20 سم.‬

1187
00:49:50,821 --> 00:49:51,822
‫هذا مثير للاهتمام.‬

1188
00:49:52,356 --> 00:49:53,857
‫كانت تقاتل من أجل هذا المركز.‬

1189
00:49:53,924 --> 00:49:57,627
‫عرفت أن المرحلة حاسمة وأبدعت.‬

1190
00:49:57,694 --> 00:49:59,963
‫ولكن الانطباع الأول عن طلتها لم يكن رائعاً.‬

1191
00:50:00,030 --> 00:50:02,499
‫وكانها وصلت إلى الحفلة متأخرة.‬

1192
00:50:03,000 --> 00:50:04,401
‫"بروك لين هايتس".‬

1193
00:50:04,468 --> 00:50:05,369
‫في الأداء،‬

1194
00:50:05,435 --> 00:50:08,305
‫عرفت كل حركة يجب أن تقوم بها،‬

1195
00:50:08,372 --> 00:50:10,941
‫وأدّتها بدون أيّ شغف.‬

1196
00:50:11,008 --> 00:50:14,878
‫إنها مؤدّية بارعة منذ البداية.‬

1197
00:50:14,945 --> 00:50:17,481
‫وكان عليها أن تحسّن أداءها في هذا التحدي.‬

1198
00:50:17,547 --> 00:50:19,983
‫لكان "الراب" سيكون طريفاً جداً‬

1199
00:50:20,050 --> 00:50:21,752
‫ولكنها لم تنجح في تقديمه.‬

1200
00:50:21,818 --> 00:50:25,822
‫الليلة، أردناها أن تنادي من أعالي السطوح‬

1201
00:50:25,889 --> 00:50:28,392
‫بأنها تستحق أن تكون‬
‫بين المتسابقات النهائيات الـ4.‬

1202
00:50:28,458 --> 00:50:32,029
‫ولكنها سألت بتهذيب أن تبقى للنهاية.‬

1203
00:50:32,329 --> 00:50:34,631
‫"سيلكي ناتماغ غاناش".‬

1204
00:50:34,698 --> 00:50:37,300
‫أحب "سيلكي ناتماغ غاناش".‬

1205
00:50:37,367 --> 00:50:41,338
‫لا يمكن أن تفعل "سيلكي" شيئاً‬
‫لن أرغب بمشاهدته.‬

1206
00:50:41,605 --> 00:50:44,007
‫حتى الخروج من حمام وإيقاع الناس.‬

1207
00:50:44,074 --> 00:50:46,877
‫كان أداءها مهملاً قليلاً ولكن طريفاً.‬

1208
00:50:46,943 --> 00:50:48,478
‫تتمتع "سيلكي" بسحر ما‬

1209
00:50:48,879 --> 00:50:49,913
‫ولا يمكن أن ننكر ذلك.‬

1210
00:50:49,980 --> 00:50:51,748
‫أعرف أن الأداء لم يكن مثالياً،‬

1211
00:50:51,815 --> 00:50:54,518
‫ولكن أداء "سيلكي" كانت متفاوتاً جداً.‬

1212
00:50:54,584 --> 00:50:56,787
‫إن فكّرت في من أريد أن أرى‬
‫في الحلقة النهائية،‬

1213
00:50:57,120 --> 00:50:58,889
‫أريد أن أرى ما ستقدّمه "سيلكي".‬

1214
00:50:59,256 --> 00:51:00,757
‫الآنسة "فانجي".‬

1215
00:51:00,824 --> 00:51:04,428
‫كان أداءها غير منمّق إطلاقاً.‬

1216
00:51:04,494 --> 00:51:06,329
‫مقطع "الراب" كان مدهشاً.‬

1217
00:51:06,396 --> 00:51:07,464
‫ولكن أداءها،‬

1218
00:51:07,531 --> 00:51:10,700
‫عندما قلنا "ابدؤوا التصوير"،‬
‫لم يكن جيداً.‬

1219
00:51:10,767 --> 00:51:12,002
‫لقد أخفقت.‬

1220
00:51:12,069 --> 00:51:13,437
‫لم تنجح.‬

1221
00:51:14,037 --> 00:51:16,006
‫ولكن هل هذا يعني أنها لن تنجح دائماً؟‬

1222
00:51:16,073 --> 00:51:18,975
‫هل هذا يعني أنها ستحصل على فرصة أخرى‬
‫لتنتقل إلى المرحلة التالية؟‬

1223
00:51:19,242 --> 00:51:21,078
‫أودّ أن أراها تحصل على فرصة ثانية.‬

1224
00:51:21,144 --> 00:51:24,147
‫حصلت على فرص عديدة.‬

1225
00:51:24,214 --> 00:51:26,349
‫يا ساقطة، أريد فرصة أخيرة.‬

1226
00:51:26,416 --> 00:51:28,385
‫لا أعرف إن كان بإمكاننا التغاضي‬
‫عن أداء الليلة.‬

1227
00:51:28,452 --> 00:51:31,755
‫لا يريد أحد رؤية "فانجي"‬
‫في الحلقة النهائية بقدري.‬

1228
00:51:31,822 --> 00:51:33,857
‫ألا تريدون أن تعيشوا في هذا العالم؟‬

1229
00:51:33,924 --> 00:51:35,826
‫ماذا لو كنا نعيش في عالم‬

1230
00:51:35,892 --> 00:51:37,961
‫حيث تفوز الآنسة "فانجي" بالمسابقة كلها؟‬

1231
00:51:38,395 --> 00:51:39,362
‫"إيفي أودلي".‬

1232
00:51:39,429 --> 00:51:42,432
‫كانت منافسة قوية طوال المسابقة.‬

1233
00:51:42,499 --> 00:51:43,667
‫والليلة، في الأداء،‬

1234
00:51:43,733 --> 00:51:45,435
‫كانت المفضّلة لديّ.‬

1235
00:51:45,735 --> 00:51:49,106
‫قدرتها على وصف هويتها عبر الموسيقى.‬

1236
00:51:49,172 --> 00:51:52,242
‫هذه لحظة مهمة جداً لـ"إيفي".‬

1237
00:51:52,309 --> 00:51:54,744
‫إنها تتحمّل ضغط المسابقة،‬

1238
00:51:54,811 --> 00:51:56,413
‫الذي قد يحطّم البعض،‬

1239
00:51:56,480 --> 00:52:00,283
‫ولكن الضغط حوّلها إلى نسخة مصقولة عن نفسها.‬

1240
00:52:00,484 --> 00:52:02,686
‫الكثير من هؤلاء المشتركات‬
‫عملن في عروض محلية وهنّ فذّات.‬

1241
00:52:02,752 --> 00:52:04,154
‫ولكنهن يتمتعن بمواهب.‬

1242
00:52:04,221 --> 00:52:08,358
‫عليهن تعلّم كيفية صقل مواهبهن‬
‫وتعديلها بحسب الفكرة القائمة،‬

1243
00:52:08,425 --> 00:52:09,626
‫وهذا جوهر المسابقة.‬

1244
00:52:09,693 --> 00:52:11,161
‫ولقد نجحت في ذلك حتماً.‬

1245
00:52:11,228 --> 00:52:13,430
‫إنها منافسة قوية جداً.‬

1246
00:52:13,897 --> 00:52:17,801
‫حسناً، هدوء. اتّخذت قراري.‬

1247
00:52:18,735 --> 00:52:19,769
‫أعيدوا فتياتي.‬

1248
00:52:20,770 --> 00:52:21,905
‫أهلاً بكن أيتها السيدات.‬

1249
00:52:21,972 --> 00:52:27,210
‫حاربتن جميعاً من أجل مكان لكنّ‬
‫على هذا المسرح الليلة.‬

1250
00:52:27,277 --> 00:52:31,248
‫ولكن 4 منكنّ فقط سينتقلن‬
‫إلى الحلقة النهائية.‬

1251
00:52:31,948 --> 00:52:34,451
‫اتّخذت بعض القرارات.‬

1252
00:52:43,627 --> 00:52:44,461
‫"إيفي أودلي".‬

1253
00:52:46,863 --> 00:52:47,797
‫تهانيّ.‬

1254
00:52:49,166 --> 00:52:51,101
‫ستنتقلين إلى الحلقة النهائية.‬

1255
00:52:54,471 --> 00:52:56,540
‫يمكنك العودة إلى القسم الخلفي من المسرح.‬

1256
00:52:57,107 --> 00:52:58,074
‫شكراً جزيلاً.‬

1257
00:53:03,146 --> 00:53:04,814
‫"أكيريا ش. دافنبورت".‬

1258
00:53:07,551 --> 00:53:10,720
‫تهانيّ. أنت أيضاً‬
‫ستنتقلين إلى الحلقة النهائية.‬

1259
00:53:14,124 --> 00:53:15,225
‫شكراً جزيلاً.‬

1260
00:53:16,826 --> 00:53:17,827
‫أحبك.‬

1261
00:53:24,601 --> 00:53:25,435
‫آنسة "فانجي".‬

1262
00:53:27,804 --> 00:53:31,007
‫آسفة يا عزيزتي،‬
‫ولكنك معرّضة لخطر الإقصاء.‬

1263
00:53:33,777 --> 00:53:36,446
‫أشعر أن قلبي انتُزع من صدري.‬

1264
00:53:37,013 --> 00:53:39,783
‫حاولت جاهدةً وأنا...‬

1265
00:53:41,651 --> 00:53:42,485
‫أنا...‬

1266
00:53:47,924 --> 00:53:49,693
‫"سيلكي ناتماغ غاناش".‬

1267
00:53:53,496 --> 00:53:54,831
‫تهانيّ.‬

1268
00:53:55,498 --> 00:53:57,300
‫ستنتقلين إلى الحلقة النهائية.‬

1269
00:54:00,537 --> 00:54:01,471
‫شكراً.‬

1270
00:54:03,907 --> 00:54:05,375
‫وليس عليّ أن أحرّك شفتيّ مع الأغنية وحسب،‬

1271
00:54:05,442 --> 00:54:07,177
‫عليّ أن أحرّك شفتيّ مع الأغنية‬
‫ضد "بروك لين".‬

1272
00:54:07,744 --> 00:54:10,247
‫لشعرت براحة أكبر في مواجهة أيّ أحد سواه.‬

1273
00:54:10,880 --> 00:54:11,848
‫أيّ أحد.‬

1274
00:54:11,915 --> 00:54:13,149
‫"بروك لين هايتس".‬

1275
00:54:13,383 --> 00:54:16,720
‫آسفة يا عزيزتي،‬
‫ولكنك معرّضة لخطر الإقصاء.‬

1276
00:54:17,420 --> 00:54:18,955
‫لا أظن أنني أستحق هذا المركز.‬

1277
00:54:19,022 --> 00:54:21,558
‫لا بد أنني فعلت شيئاً لأجد نفسي هنا،‬

1278
00:54:21,625 --> 00:54:23,426
‫والحكّام يروه ولكنني لا أراه.‬

1279
00:54:23,994 --> 00:54:27,097
‫لذا سأؤدي هذه الأغنية بأفضل ما يمكنني.‬

1280
00:54:27,764 --> 00:54:30,033
‫تقف أمامي ملكتان.‬

1281
00:54:30,867 --> 00:54:32,402
‫تشاورت مع الحكّام،‬

1282
00:54:32,869 --> 00:54:35,805
‫والقرار النهائي يعود لي.‬

1283
00:54:36,506 --> 00:54:38,975
‫سيدتاي، هذه فرصتكما الأخيرة لتذهلاني‬

1284
00:54:39,309 --> 00:54:41,845
‫ولتنقذا نفسيكما من الإقصاء.‬

1285
00:54:43,713 --> 00:54:44,714
‫حان الوقت‬

1286
00:54:46,082 --> 00:54:47,350
‫لتحرّكا شفاهكما مع الأغنية‬

1287
00:54:48,885 --> 00:54:51,087
‫من أجل البقاء.‬

1288
00:54:53,957 --> 00:54:55,458
‫أنا و"بروك لين" مقرّبتان جداً.‬

1289
00:54:55,992 --> 00:54:58,528
‫ولكن لا يهمّني من يقف في الناحية الأخرى‬
‫من المسرح.‬

1290
00:54:59,095 --> 00:55:01,064
‫أكثر ما أريده هو البقاء.‬

1291
00:55:02,265 --> 00:55:04,634
‫من الصعب تحريك الشفاه مع الأغنية‬
‫ضد شخص تهتمّ لأمره.‬

1292
00:55:04,701 --> 00:55:07,170
‫سيغادر أحدنا وهذا سيئ.‬

1293
00:55:07,537 --> 00:55:09,639
‫ولكننا سنبذل جهدنا.‬

1294
00:55:10,106 --> 00:55:12,609
‫لن أتخلّى عن أي شيء من أجل أحد.‬

1295
00:55:13,543 --> 00:55:14,377
‫حظاً موفقاً،‬

1296
00:55:14,911 --> 00:55:16,813
‫ولا تهدرا الفرصة.‬

1297
00:55:17,447 --> 00:55:19,949
‫"(برايد، أي ديبر لوف)،‬
‫أداء (أريثا فرانكلين)"‬

1298
00:56:35,859 --> 00:56:36,993
‫حسناً الآن!‬

1299
00:57:18,701 --> 00:57:20,503
‫رائع!‬

1300
00:57:23,940 --> 00:57:26,342
‫سيدتاي، اتّخذت قراري.‬

1301
00:57:36,085 --> 00:57:37,120
‫"بروك لين هايتس".‬

1302
00:57:38,521 --> 00:57:39,522
‫سوف تبقين.‬

1303
00:57:42,892 --> 00:57:43,793
‫شكراً جزيلاً.‬

1304
00:57:52,001 --> 00:57:53,102
‫أنا مدمّرة.‬

1305
00:57:53,570 --> 00:57:55,872
‫كدت أنجح.‬

1306
00:57:57,640 --> 00:57:58,575
‫آنسة "فانجي".‬

1307
00:57:59,209 --> 00:58:00,710
‫لم تعودي إلى المسابقة وحسب.‬

1308
00:58:02,078 --> 00:58:03,680
‫بل نجحت.‬

1309
00:58:04,814 --> 00:58:06,983
‫والآن، غادري المسابقة.‬

1310
00:58:07,484 --> 00:58:09,185
‫شكراً.‬

1311
00:58:10,820 --> 00:58:13,890
‫دعوني الآن أذهب وأقف في وضعيتي.‬

1312
00:58:15,892 --> 00:58:19,896
‫الآنسة "فانيسا فانجي ماتيو" اللعينة!‬

1313
00:58:21,130 --> 00:58:22,966
‫شكراً وأحبكم!‬

1314
00:58:24,634 --> 00:58:26,769
‫قد أعود! لا تطفئوا الأنوار بعد.‬

1315
00:58:27,570 --> 00:58:28,738
‫قد أعود.‬

1316
00:58:28,805 --> 00:58:31,107
‫قد أعود مجدداً وأقول، "مرحباً.‬

1317
00:58:32,075 --> 00:58:33,276
‫أنا في الحلقة النهائية أيضاً!"‬

1318
00:58:33,643 --> 00:58:34,677
‫من يدري؟‬

1319
00:58:34,744 --> 00:58:36,946
‫قد يديرون العجلة ويختاروني مجدداً.‬

1320
00:58:39,415 --> 00:58:41,417
‫أراكم لاحقاً. آنسة "فانجي"، سلام!‬

1321
00:58:41,851 --> 00:58:42,785
‫أحبك يا "فانجي".‬

1322
00:58:44,721 --> 00:58:47,557
‫هكذا تفعلونها! سجّلوا ذلك!‬

1323
00:58:47,624 --> 00:58:48,591
‫مرحباً!‬

1324
00:58:48,892 --> 00:58:50,159
‫اقطعوا الشريط!‬

1325
00:58:53,062 --> 00:58:54,063
‫هل ذهبت؟‬

1326
00:58:54,130 --> 00:58:55,498
‫الآنسة "فانجي".‬

1327
00:58:56,032 --> 00:58:57,200
‫أكرهها.‬

1328
00:58:59,936 --> 00:59:02,105
‫أظن أنني في حالة صدمة الآن.‬

1329
00:59:02,338 --> 00:59:03,706
‫كدت أنجح.‬

1330
00:59:04,240 --> 00:59:06,209
‫كدت أتذوّق طعم المراكز الـ4 النهائية.‬

1331
00:59:06,276 --> 00:59:07,410
‫ولكنني فخورة بنفسي.‬

1332
00:59:07,477 --> 00:59:10,246
‫وآمل أن يكون الجميع فخورين بما فعلته.‬

1333
00:59:10,880 --> 00:59:14,250
‫سأكتسح العالم مجدداً.‬

1334
00:59:14,317 --> 00:59:16,185
‫لن أتوقف ولن أقبل الرفض،‬

1335
00:59:16,252 --> 00:59:17,520
‫لمجرد أنني سقطت مجدداً.‬

1336
00:59:17,854 --> 00:59:19,489
‫أحياناً، يقفل باب،‬

1337
00:59:20,023 --> 00:59:21,624
‫فنبحث عن الباب الخلفي وندخل.‬

1338
00:59:24,561 --> 00:59:26,229
‫ملكاتي النهائيات الـ4.‬

1339
00:59:26,296 --> 00:59:27,664
‫تهانيّ.‬

1340
00:59:27,730 --> 00:59:33,002
‫اقتربتن خطوة أخرى‬
‫من لقب نجمة "دراغ رايس".‬

1341
00:59:33,336 --> 00:59:35,371
‫ولكن المسابقة لم تنته.‬

1342
00:59:35,705 --> 00:59:38,107
‫أريد أن أسمع من معجبينا.‬

1343
00:59:38,274 --> 00:59:40,243
‫من برأيكم تستحق التاج؟‬

1344
00:59:40,677 --> 00:59:42,545
‫هل تدعمون "أكيريا"؟‬

1345
00:59:43,146 --> 00:59:44,113
‫أو "بروك لين"؟‬

1346
00:59:45,014 --> 00:59:46,049
‫أو "سيلكي"؟‬

1347
00:59:46,716 --> 00:59:48,184
‫أو فريق "إيفي"؟‬

1348
00:59:48,885 --> 00:59:50,353
‫نريد أن نعرف رأيكم.‬

1349
00:59:50,820 --> 00:59:55,491
‫وافونا في الأسبوع المقبل من الموسم 11‬
‫في حلقة لمّ الشمل.‬

1350
00:59:55,725 --> 00:59:57,093
‫وبعد أسبوعين،‬

1351
00:59:57,160 --> 01:00:00,229
‫في الحلقة النهائية من "دراغ رايس"‬

1352
01:00:00,296 --> 01:00:02,765
‫حيث سأتوّج الفائزة.‬

1353
01:00:03,499 --> 01:00:06,169
‫والآن، تذكّرن. إن لم تحببن أنفسكن،‬

1354
01:00:06,235 --> 01:00:08,304
‫كيف ستحببن شخصاً آخر؟‬

1355
01:00:08,371 --> 01:00:10,073
‫هل من يوافقني الرأي؟‬

1356
01:00:10,139 --> 01:00:11,274
‫آمين.‬

1357
01:00:11,341 --> 01:00:13,376
‫حسناً، لنسمع الموسيقى.‬

1358
01:00:16,012 --> 01:00:18,615
‫الوصول بين المتسابقات النهائيات الـ4‬
‫هو أمر رائع.‬

1359
01:00:19,415 --> 01:00:21,384
‫هذا التاج هو لي! لن أغادر بدونه.‬

1360
01:00:21,451 --> 01:00:23,920
‫إنهن لا يعرفن ذلك ولكن التاج في جعبتي!‬

1361
01:00:25,989 --> 01:00:29,559
‫من الأفضل أن تحذر الساقطات الأخريات‬
‫لأنني سأفوز.‬

1362
01:00:33,563 --> 01:00:34,931
‫"فانجي"!‬

1363
01:00:35,231 --> 01:00:37,100
‫ترجمة "موريال ضو"‬

