1
00:00:05,971 --> 00:00:11,911
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,780 --> 00:00:16,883
‫الليلة، من مسرح "أورفيوم"‬
‫في وسط "لوس أنجلوس"،‬

3
00:00:17,117 --> 00:00:19,219
‫نقدّم لكم حلقة "لم الشمل".‬

4
00:00:20,053 --> 00:00:22,155
‫قبل أسبوع من الحلقة النهائية،‬

5
00:00:22,222 --> 00:00:26,026
‫تعود ملكات الموسم 11 بزخم.‬

6
00:00:26,092 --> 00:00:29,396
‫فيما نسترجع أكثر المواقف الصادمة‬
‫في الموسم...‬

7
00:00:29,462 --> 00:00:30,630
‫لم أترك لك الشعر المستعار.‬

8
00:00:31,264 --> 00:00:32,966
‫ألم ترسل لك "ريهانا" رسالة مباشرة؟‬

9
00:00:35,035 --> 00:00:36,503
‫هل ما زلتما على علاقة؟‬

10
00:00:37,203 --> 00:00:38,638
‫أكثر المواقف خبثاً...‬

11
00:00:38,705 --> 00:00:40,840
‫الخبث لا يجعلك أنيقة.‬

12
00:00:40,907 --> 00:00:42,042
‫لا أثق بكنّ.‬

13
00:00:42,409 --> 00:00:44,811
‫وأروع الطلات.‬

14
00:00:44,878 --> 00:00:47,047
‫هذا فنّ! هذه طلة عبقرية.‬

15
00:00:47,113 --> 00:00:49,215
‫ومشاهد لم تُعرض من قبل‬

16
00:00:49,282 --> 00:00:50,450
‫ستجعلكم تقولون...‬

17
00:00:50,517 --> 00:00:51,351
‫مرحى!‬

18
00:00:52,252 --> 00:00:53,386
‫هذه ليست مباراة كرة قدم.‬

19
00:00:54,754 --> 00:00:56,189
‫اربطوا الأحزمة،‬

20
00:00:56,256 --> 00:00:59,592
‫لأنك هؤلاء الملكات جاهزات لماذا؟‬

21
00:00:59,659 --> 00:01:01,027
‫للهجوم!‬

22
00:01:05,932 --> 00:01:06,900
‫"(سوجيو)"‬

23
00:01:06,966 --> 00:01:08,001
‫"(كاهانا مونتريز)"‬

24
00:01:08,068 --> 00:01:09,202
‫"(هاني دافنبورت)"‬

25
00:01:09,269 --> 00:01:10,370
‫"(مرسيدس إيمان دايموند)"‬

26
00:01:10,437 --> 00:01:11,538
‫"(آرييل فيرساتشي)"‬

27
00:01:11,604 --> 00:01:12,705
‫"(سكارلت إنفي)"‬

28
00:01:12,772 --> 00:01:13,873
‫"(راجا أوهيرا)"‬

29
00:01:13,940 --> 00:01:15,041
‫"(بلاستيك تيارا)"‬

30
00:01:15,108 --> 00:01:16,209
‫"(شوغا كاين)"‬

31
00:01:16,276 --> 00:01:17,377
‫"(نينا ويست)"‬

32
00:01:17,444 --> 00:01:18,545
‫"(فانيسا فانجي ماتيو)"‬

33
00:01:18,611 --> 00:01:19,712
‫"(أكيريا ش. دافنبورت)"‬

34
00:01:20,447 --> 00:01:21,781
‫الفائزة بمسابقة "روبولز دراغ رايس"‬

35
00:01:21,848 --> 00:01:23,316
‫ستحصل على إمدادات لمدة سنة كاملة‬

36
00:01:23,383 --> 00:01:25,585
‫من مستحضرات "أناستازيا بفرلي هيلز"،‬

37
00:01:25,652 --> 00:01:29,289
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

38
00:01:33,726 --> 00:01:35,762
‫"حلقة (لمّ الشمل)"‬

39
00:01:38,398 --> 00:01:40,834
‫أهلاً بكم في حلقة "لمّ الشمل".‬

40
00:01:41,401 --> 00:01:44,537
‫كان هذا الموسم مليئاً بلحظات أسطورية‬

41
00:01:44,604 --> 00:01:46,973
‫وشخصيات مبالغ فيها.‬

42
00:01:47,040 --> 00:01:47,874
‫والليلة،‬

43
00:01:47,974 --> 00:01:51,678
‫سترغبون في الاستمرار‬
‫في استخدام وسم "دراغ رايس".‬

44
00:01:52,045 --> 00:01:53,413
‫لنبدأ.‬

45
00:01:53,480 --> 00:01:57,750
‫لم تبلغ الآنسة "فانجي" المرحلة النهائية‬
‫ولكنها تركت انطباعاً كبيراً بلا شك.‬

46
00:01:58,151 --> 00:01:59,119
‫لنلق نظرة.‬

47
00:01:59,886 --> 00:02:01,121
‫لقد عدت!‬

48
00:02:02,422 --> 00:02:05,525
‫تبدين وكأنك شخص أرغب في التعرّف‬
‫إلى شخصيته.‬

49
00:02:05,592 --> 00:02:07,494
‫أريد أن أعرف ماذا ستقولين‬
‫في الأسبوع المقبل.‬

50
00:02:07,560 --> 00:02:09,229
‫مرحباً!‬

51
00:02:09,929 --> 00:02:12,432
‫لا يسعني شيء إن كنت أشارك‬
‫في كل شيء بكل قوتي.‬

52
00:02:12,499 --> 00:02:15,235
‫ما الأمر يا "رو"؟‬
‫شخصيتي أوصلتني إلى هنا.‬

53
00:02:15,301 --> 00:02:16,436
‫شكراً يا "بريتني".‬

54
00:02:16,870 --> 00:02:18,771
‫أحاول أن أجد طريقة لتنظيم ذلك.‬

55
00:02:19,572 --> 00:02:22,909
‫أنظر إلى النص وأشعر أنه نصّ كتاب‬
‫"دافنشي كود" أو ما شابه.‬

56
00:02:22,976 --> 00:02:25,178
‫لا أعرف حتى ما هو مكتوب على الورق.‬

57
00:02:25,578 --> 00:02:27,747
‫لست شبيهة "ميريل ستريب"‬
‫بين المتشبّهين بالنساء.‬

58
00:02:27,814 --> 00:02:29,149
‫من هذه؟‬

59
00:02:29,215 --> 00:02:31,151
‫من فيلم "ديفيل ويرز برادا"؟‬

60
00:02:31,217 --> 00:02:32,852
‫لا تستخففن بالسلحفاة.‬

61
00:02:32,952 --> 00:02:34,320
‫إما ترتدين زياً بقطعة واحدة،‬

62
00:02:34,387 --> 00:02:36,923
‫أو مشداً وسروالاً وتلصقين بعض البهارج.‬

63
00:02:36,990 --> 00:02:38,658
‫أعرف ماذا سترتدين قبل أن تطلّي على المسرح.‬

64
00:02:38,725 --> 00:02:40,126
‫وهذا لا يجوز.‬

65
00:02:40,760 --> 00:02:43,263
‫استغرقت الكثير من الوقت‬
‫لتعدّل هذا الفستان‬

66
00:02:43,329 --> 00:02:44,697
‫لكي يناسبني كما يجب.‬

67
00:02:44,764 --> 00:02:45,899
‫لم أدفع لها لتقول هذا.‬

68
00:02:45,965 --> 00:02:47,800
‫جعلتني فخورة بك جداً الليلة.‬

69
00:02:49,769 --> 00:02:52,071
‫أردت أن أجعلكم تفخرون بي.‬

70
00:02:52,472 --> 00:02:53,840
‫وكنت بدأت أشعر بالاستياء.‬

71
00:02:54,007 --> 00:02:56,176
‫"اسقطي أرضاً ودوري‬

72
00:02:56,242 --> 00:02:57,844
‫لاتينية مثيرة، سررت بلقائك‬

73
00:02:57,911 --> 00:03:00,013
‫لأنني النجمة هنا‬
‫يدفعون لي المال ليروني"‬

74
00:03:00,079 --> 00:03:03,316
‫خاب ظني لأنك لم تبدعي.‬

75
00:03:04,551 --> 00:03:07,554
‫آنسة "فانجي"، لم تعودي إلى المسابقة وحسب.‬

76
00:03:08,888 --> 00:03:10,490
‫يا ساقطة، لقد نجحت.‬

77
00:03:11,424 --> 00:03:13,793
‫والآن، غادري المسابقة.‬

78
00:03:13,860 --> 00:03:14,928
‫شكراً.‬

79
00:03:14,994 --> 00:03:16,095
‫أحبكم.‬

80
00:03:17,430 --> 00:03:19,799
‫قد أعود! لا تطفئوا الأنوار بعد.‬

81
00:03:20,400 --> 00:03:21,568
‫قد أعود.‬

82
00:03:21,634 --> 00:03:24,003
‫قد أعود مجدداً وأقول، "مرحباً.‬

83
00:03:24,804 --> 00:03:26,105
‫أنا في الحلقة النهائية أيضاً!"‬

84
00:03:26,172 --> 00:03:27,507
‫من يدري؟‬

85
00:03:27,574 --> 00:03:29,742
‫قد يديرون العجلة ويختاروني مجدداً.‬

86
00:03:32,278 --> 00:03:33,613
‫أراكم لاحقاً. آنسة "فانجي"،‬

87
00:03:33,680 --> 00:03:34,514
‫سلام!‬

88
00:03:37,984 --> 00:03:40,453
‫"فانجي"، ما هي أكثر لحظة تفتخرين بها‬
‫في هذا الموسم؟‬

89
00:03:40,987 --> 00:03:42,589
‫أفتخر بدعوتي للعودة إلى البرنامج.‬

90
00:03:42,655 --> 00:03:44,357
‫لا يتلق الجميع دعوة للعودة.‬

91
00:03:44,424 --> 00:03:46,192
‫هذه مثل تذكرة "ويلي وانكا" السحرية.‬

92
00:03:46,259 --> 00:03:47,327
‫تحصل عليها 5 ساقطات.‬

93
00:03:47,460 --> 00:03:49,929
‫إن لم تكوني بينهن،‬
‫آمل أنك تحبين الشوكولاتة.‬

94
00:03:49,996 --> 00:03:54,434
‫بالنسبة إليّ، العودة إلى المصنع‬
‫مع كلّ الملكات الأخريات،‬

95
00:03:54,834 --> 00:03:55,969
‫كنت سعيدة جداً.‬

96
00:03:56,703 --> 00:03:58,938
‫مع اعتراف زميلاتي بقدراتي،‬

97
00:03:59,005 --> 00:04:00,773
‫وكذلك الضيوف من المشاهير،‬

98
00:04:00,840 --> 00:04:03,710
‫أدركت أنني بارعة جداً.‬

99
00:04:03,776 --> 00:04:05,712
‫أجل، تبدين مختلفة كثيراً.‬

100
00:04:05,778 --> 00:04:09,015
‫في كل مرة... بعد فترة طويلة،‬
‫الفتيات اللواتي يظهرن في البرنامج...‬

101
00:04:09,082 --> 00:04:12,352
‫- عندما يعدن...‬
‫- مهلاً، لست مع د. "شوجمو"، لا!‬

102
00:04:12,819 --> 00:04:14,454
‫ما الذي اختلف برأيك؟‬

103
00:04:14,520 --> 00:04:15,822
‫هل غيّرت أسنانك؟‬

104
00:04:18,690 --> 00:04:19,625
‫هل الكاميرا تصوّر؟‬

105
00:04:20,692 --> 00:04:23,129
‫- نعم، إنها تصوّر.‬
‫- إنها جميلة جداً.‬

106
00:04:23,196 --> 00:04:25,598
‫وضعت بعض الحشو التجميلي،‬
‫ولكن من لا يفعل ذلك؟‬

107
00:04:26,499 --> 00:04:28,234
‫من لا يفعل؟ هذا...‬

108
00:04:28,301 --> 00:04:30,503
‫هذا ما أقصده. هل ربطت شريط حذائك؟ أجل.‬

109
00:04:30,570 --> 00:04:31,904
‫هل وضعت حشوات تجميلية؟ جيّد.‬

110
00:04:31,971 --> 00:04:34,540
‫هذا عادي، مثل إلقاء التحية.‬

111
00:04:34,607 --> 00:04:36,209
‫أصبحت هذه المعايير في هذه الأيام.‬

112
00:04:36,276 --> 00:04:37,143
‫أجل، طبعاً.‬

113
00:04:37,210 --> 00:04:39,646
‫إن لم تضعي حشوات تجميلية، لن تفوزي. فهيا!‬

114
00:04:42,115 --> 00:04:45,451
‫انضمي للبرنامج، انضمي إلى الفريق الفائز.‬

115
00:04:45,518 --> 00:04:49,689
‫كان الكثيرون يراهنون على فوزك.‬

116
00:04:50,423 --> 00:04:52,358
‫كيف شعرت بعد إقصائك في الأسبوع الماضي؟‬

117
00:04:52,659 --> 00:04:54,193
‫بصراحة، شعرت بالإحراج.‬

118
00:04:54,260 --> 00:04:55,228
‫شعرت...‬

119
00:04:55,295 --> 00:04:56,963
‫حقاً؟ كان أداؤك جيداً جداً.‬

120
00:04:57,030 --> 00:04:59,432
‫أجل، ولكنني شعرت بالإحراج،‬

121
00:04:59,499 --> 00:05:01,768
‫لأنني عندما شاهدت الحلقات،‬
‫فهمت ما قصدته "ميشيل"‬

122
00:05:01,834 --> 00:05:03,002
‫وفهمت سبب إقصائي.‬

123
00:05:03,870 --> 00:05:06,039
‫كنت غاضبة أكثر من الجمهور.‬

124
00:05:06,105 --> 00:05:09,942
‫تساءلت فيم كنت أفكّر‬
‫عندما وضّبت 45 بذلة سباحة؟‬

125
00:05:12,178 --> 00:05:13,413
‫"إيفي".‬

126
00:05:13,479 --> 00:05:15,682
‫لا، كنت غاضبة من نفسي.‬

127
00:05:15,748 --> 00:05:17,884
‫لم أحضرت الكثير من بذات السباحة؟‬

128
00:05:18,251 --> 00:05:19,752
‫ما حصل هو...‬

129
00:05:19,819 --> 00:05:21,721
‫كنت أسافر كثيراً وكنت أعمل،‬

130
00:05:21,788 --> 00:05:25,892
‫وكنت أفعل كل شيء عبر الهاتف،‬
‫مع مجموعة من المصمّمين‬

131
00:05:25,958 --> 00:05:27,460
‫ولم أدرك أن الكثير من المصمّمين‬

132
00:05:27,527 --> 00:05:30,330
‫كانوا يصنعون لي قصّات متشابهة.‬

133
00:05:30,396 --> 00:05:31,564
‫وأصبحت علامة تميّزك.‬

134
00:05:31,631 --> 00:05:32,832
‫أجل، أصبحت علامة،‬

135
00:05:32,899 --> 00:05:34,801
‫ولكنني لا أريد أن أتعرّض للانتقاد‬

136
00:05:34,867 --> 00:05:36,803
‫في كلّ مرة من الآنسة "ميشيل ميشاج".‬

137
00:05:36,869 --> 00:05:39,272
‫- "ميشيل ميشاج".‬
‫- هذا ليس ظريفاً.‬

138
00:05:39,339 --> 00:05:42,141
‫بكيت من الحلقة 5 إلى الحلقة 12.‬

139
00:05:42,342 --> 00:05:43,643
‫ما المشكلة يا "ميشيل"؟‬

140
00:05:45,945 --> 00:05:48,715
‫"إيفي"، ما رأيك بقصّة أزياء "فانجي"؟‬

141
00:05:48,915 --> 00:05:51,317
‫كانت قصّة جميلة يا ساقطة،‬

142
00:05:51,384 --> 00:05:54,487
‫ولكنك كرّرتها إلى ما لا نهاية.‬

143
00:05:54,554 --> 00:05:56,089
‫فعلاً. أعرف.‬

144
00:05:56,622 --> 00:05:58,391
‫لم أتباه وأقول إنني سأنجو بفعلتي.‬

145
00:05:58,458 --> 00:06:00,993
‫كنت أتجوّل مرتدية ملابس سباحة.‬

146
00:06:01,060 --> 00:06:03,663
‫كنت أحاول أن أخبئها.‬

147
00:06:03,730 --> 00:06:05,465
‫لم أرد أن تنتقدني هؤلاء الساقطات.‬

148
00:06:05,531 --> 00:06:06,833
‫دعوني أوضّبها في حقيبتي.‬

149
00:06:06,899 --> 00:06:08,568
‫لأنني أعرف أنهن يعتبرنني مجنونة.‬

150
00:06:08,634 --> 00:06:09,535
‫واجهتني "إيفي"،‬

151
00:06:09,802 --> 00:06:11,904
‫وقلت لها، "الأخريات يراقبنني أيضاً".‬

152
00:06:11,971 --> 00:06:14,474
‫و"شوغا"، أبديت رأيك بقصة ملابسها.‬

153
00:06:14,540 --> 00:06:17,176
‫صحيح، أعني تلك القصة تليق بك.‬

154
00:06:17,243 --> 00:06:20,279
‫ولكن أظن أننا عندما بدأنا بالنظر‬
‫إلى ما يبرع به الجميع،‬

155
00:06:20,346 --> 00:06:21,447
‫كان الأمر نفسه.‬

156
00:06:21,514 --> 00:06:24,016
‫وأعرف أنني عملت بجهد شديد‬
‫وحاولت الالتزام بالملاحظات،‬

157
00:06:24,083 --> 00:06:25,785
‫وأصبح الأمر مثيراً للاستياء،‬

158
00:06:25,852 --> 00:06:27,620
‫خاصة بعد أن تشاهدي الحلقات.‬

159
00:06:27,687 --> 00:06:28,521
‫أجل.‬

160
00:06:28,588 --> 00:06:31,023
‫وكأن أسبوعاً آخر قد حلّ،‬
‫ولديها تلك القصة وهي بأمان.‬

161
00:06:31,090 --> 00:06:34,026
‫- أتظنين أنني كنت الوحيدة التي...‬
‫- لا، طبعاً لا. كنت...‬

162
00:06:34,093 --> 00:06:35,862
‫فلم تستائين مني؟‬

163
00:06:35,928 --> 00:06:38,898
‫لأن ما قالوه لك هو من صنع يديك.‬

164
00:06:38,965 --> 00:06:41,801
‫لا يمكنني أن أغضب‬
‫إن لم أوافقك الرأي، وإن قالوا...‬

165
00:06:41,868 --> 00:06:43,870
‫إن مشتركة ما لا تتمتع بشخصية قوية،‬

166
00:06:43,936 --> 00:06:46,172
‫ويقولون، "يا فتاة، ألقيت دعابة واحدة".‬

167
00:06:46,239 --> 00:06:47,807
‫أحسنت! لم أظن أنك ستكونين طريفة.‬

168
00:06:47,874 --> 00:06:51,077
‫ولكنهم يقولون لي،‬
‫"أنت طريفة ولكننا نريد المزيد".‬

169
00:06:51,444 --> 00:06:54,447
‫لذا لا أقارن نفسي بهما.‬

170
00:06:54,514 --> 00:06:55,581
‫إنها ملكة القصّات...‬

171
00:06:55,648 --> 00:06:57,517
‫في الواقع، أنا ملكة القصّات.‬

172
00:06:57,583 --> 00:06:59,318
‫أعرف كل شيء عن القصّات.‬

173
00:07:00,019 --> 00:07:01,287
‫بلا مزاح!‬

174
00:07:01,354 --> 00:07:04,991
‫أظن أن "فانجي" كانت خائفة جداً‬
‫من نتيجتها في الموسم الأول...‬

175
00:07:05,057 --> 00:07:05,925
‫أوافقك الرأي.‬

176
00:07:05,992 --> 00:07:09,162
‫وأرادت أن تتباهى بجسدها في كل مرة.‬

177
00:07:09,228 --> 00:07:10,463
‫- وتعلمون...‬
‫- هذا صحيح أيضاً.‬

178
00:07:10,530 --> 00:07:11,397
‫هذا ما فعلته.‬

179
00:07:11,464 --> 00:07:14,567
‫بعد الموسم 10، أردت أن أتأكد‬
‫من أن أنجح.‬

180
00:07:14,634 --> 00:07:15,535
‫نعم.‬

181
00:07:15,601 --> 00:07:18,404
‫كانت طلاتي جيدة لدرجة أنها قالت،‬
‫"سئمت هذا الهراء".‬

182
00:07:19,939 --> 00:07:22,375
‫ثم شاهدت الحلقات وغضبت من نفسي،‬

183
00:07:22,442 --> 00:07:24,310
‫وإقصائي... أنا...‬

184
00:07:24,844 --> 00:07:26,379
‫شعرت بالإحراج. لا أعرف.‬

185
00:07:26,446 --> 00:07:28,080
‫ولكنني كنت قريبة جداً من الفوز.‬

186
00:07:28,181 --> 00:07:29,248
‫حسناً، في الواقع...‬

187
00:07:29,315 --> 00:07:32,418
‫يفوز الجميع عندما يظهرون على التلفاز.‬

188
00:07:32,485 --> 00:07:33,619
‫أظن أن "غور فيدال" قال،‬

189
00:07:33,686 --> 00:07:38,424
‫"لا ترفضوا فرصة لممارسة الجنس‬
‫أو الظهور على التلفاز."‬

190
00:07:38,491 --> 00:07:39,492
‫هذا صحيح.‬

191
00:07:39,559 --> 00:07:42,395
‫وعلى ما يبدو، كنت تفعلين الأمرين‬
‫في البرنامج.‬

192
00:07:43,863 --> 00:07:45,198
‫ولكن من يفوز فعلاً؟‬

193
00:07:45,698 --> 00:07:47,433
‫تباً، هذا ما قلته. إن لم أحصل على التاج،‬

194
00:07:47,500 --> 00:07:49,335
‫أقلّه حصلت على بعض الجنس.‬

195
00:07:50,269 --> 00:07:51,571
‫تحية لـ"بروك لين".‬

196
00:07:51,637 --> 00:07:53,606
‫في موسم مليء بالمفاجآت،‬

197
00:07:53,673 --> 00:07:57,276
‫أكبر المفاجآت كانت علاقة حب‬
‫في غرفة الاستعداد.‬

198
00:07:57,844 --> 00:08:01,380
‫جمعت بين "فانجي" و"بروك لين"‬
‫أول علاقة حب على الشاشة‬

199
00:08:01,447 --> 00:08:02,815
‫في تاريخ البرنامج.‬

200
00:08:02,882 --> 00:08:03,716
‫انظروا.‬

201
00:08:04,250 --> 00:08:05,218
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

202
00:08:05,284 --> 00:08:06,719
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

203
00:08:07,954 --> 00:08:08,788
‫بخير.‬

204
00:08:10,990 --> 00:08:12,091
‫ماذا يجري؟‬

205
00:08:12,758 --> 00:08:16,329
‫أظن أن "فانجي" ظريفة جداً‬
‫ونحن نتعرّف على بعضنا.‬

206
00:08:16,996 --> 00:08:19,365
‫ما زالت العلاقة حديثة جداً.‬

207
00:08:19,432 --> 00:08:21,367
‫وسنرى ما سيحدث.‬

208
00:08:21,434 --> 00:08:24,237
‫إن استمرّ بتقبيلي، سأستمر بالموافقة.‬

209
00:08:26,105 --> 00:08:27,306
‫أنا و"فانجي"...‬

210
00:08:28,074 --> 00:08:30,610
‫ما يحدث بيننا أمر جميل.‬

211
00:08:30,676 --> 00:08:32,778
‫ولكننا هنا للعمل وللمسابقة.‬

212
00:08:32,845 --> 00:08:34,347
‫ليس الأمر شخصياً، بل تشبهاً بالنساء.‬

213
00:08:34,413 --> 00:08:37,283
‫"بروك لين"، من تختارين لنفسك؟‬

214
00:08:38,618 --> 00:08:40,152
‫أختار الآنسة "نينا ويست".‬

215
00:08:41,520 --> 00:08:44,524
‫لم أختر "فانجي" شريكة لي‬
‫لأن "فانجي" بارعة على طبيعتها.‬

216
00:08:44,590 --> 00:08:46,526
‫ولكن لا أظن أن "فانجي" ممثلة بارعة.‬

217
00:08:46,792 --> 00:08:48,294
‫تفاجأت لأنك لم تختاري "بروك لين".‬

218
00:08:49,362 --> 00:08:52,164
‫أفكّر بعقلي وليس بقضيبي أو هذا.‬

219
00:08:53,065 --> 00:08:54,534
‫ليس عليّ أن أحرّك شفاهي وحسب،‬

220
00:08:54,600 --> 00:08:56,335
‫بل عليّ أن أحرّك شفاهي ضد "بروك لين".‬

221
00:08:56,869 --> 00:08:59,405
‫لشعرت براحة أكبر في مواجهة أيّ أحد سواه.‬

222
00:09:00,039 --> 00:09:01,274
‫أي أحد.‬

223
00:09:01,340 --> 00:09:03,643
‫ستغادر إحدانا بعد هذه المواجهة وهذا سيئ.‬

224
00:09:03,910 --> 00:09:05,978
‫ولكننا كلانا سنبذل أفضل ما بوسعنا.‬

225
00:09:06,379 --> 00:09:09,048
‫لن أتخلّى عن أي شيء من أجل أحد.‬

226
00:09:11,918 --> 00:09:15,521
‫لنتحدّث عن علاقتكما الحميمة يا "بروك لين".‬

227
00:09:18,124 --> 00:09:18,991
‫كيف بدأ كل هذا؟‬

228
00:09:19,058 --> 00:09:21,060
‫"فانجي" بدأت العلاقة.‬

229
00:09:21,127 --> 00:09:22,395
‫صحيح. كان...‬

230
00:09:22,461 --> 00:09:23,963
‫- هذا ما يُقال.‬
‫- هذا ما يُقال.‬

231
00:09:24,030 --> 00:09:26,165
‫بدأ يغازلني وظننت أنه ظريف جداً.‬

232
00:09:26,232 --> 00:09:27,466
‫ولكنني كنت في مسابقة.‬

233
00:09:27,533 --> 00:09:28,701
‫لم أكن أبحث عن علاقة رومنسية،‬

234
00:09:28,768 --> 00:09:31,203
‫ولكن بدأ يغازلني وكنت... حسناً...‬

235
00:09:31,270 --> 00:09:32,872
‫كنا في طريقنا إلى غرفنا،‬

236
00:09:33,306 --> 00:09:35,241
‫وقالت "سيلكي" لـ"بروك لين" في الممر،‬

237
00:09:35,308 --> 00:09:38,177
‫"(بروك لين)، (فانجي) مغرمة بك."‬

238
00:09:38,244 --> 00:09:43,549
‫فعرض "بروك لين" جاذبيته،‬

239
00:09:43,616 --> 00:09:46,752
‫وقلت له، "مرحباً. كيف الحال؟"‬

240
00:09:47,987 --> 00:09:49,121
‫أنا من "بورتو ريكو".‬

241
00:09:49,188 --> 00:09:50,656
‫وهذا ما حصل.‬

242
00:09:50,890 --> 00:09:52,525
‫وحصل الباقي في غرفة الاستعداد.‬

243
00:09:52,592 --> 00:09:54,594
‫كان هذا جميلاً لأنه لم يمكننا أن نفعل شيئاً.‬

244
00:09:56,329 --> 00:09:59,765
‫نحن في موقع التصوير‬
‫فكانت علاقة رومنسية لطيفة كالمراهقين.‬

245
00:10:00,967 --> 00:10:04,537
‫والآن، يريد المشاهدون حول العالم‬
‫أن يعرفوا إن كنتما ما زلتما على علاقة.‬

246
00:10:08,741 --> 00:10:09,642
‫لا، لسنا على علاقة.‬

247
00:10:10,242 --> 00:10:11,077
‫لم لا؟‬

248
00:10:11,143 --> 00:10:13,579
‫تواعدنا لـ4 أشهر تقريباً بعد البرنامج،‬

249
00:10:13,646 --> 00:10:14,780
‫وحاولنا المضيّ بالعلاقة،‬

250
00:10:14,847 --> 00:10:16,816
‫ولكن جدولا أعمالنا مختلفان تماماً.‬

251
00:10:16,882 --> 00:10:18,884
‫كان يسافر باستمرار ولم أكن أسافر إطلاقاً.‬

252
00:10:18,951 --> 00:10:21,988
‫ولم نكن نرى بعضنا وأخافني ذلك.‬

253
00:10:22,054 --> 00:10:23,689
‫ماذا يعني لك أن تكون في علاقة؟‬

254
00:10:23,756 --> 00:10:25,891
‫أيعني أنكما ملتزمان ببعضكما البعض؟‬

255
00:10:25,958 --> 00:10:27,660
‫- أجل.‬
‫- ألا يمكنكما مواعدة آخرين؟‬

256
00:10:27,727 --> 00:10:29,495
‫ليس هذا وحسب.‬

257
00:10:30,062 --> 00:10:33,466
‫لطالما... أكثر ما يهمّني هو حريتي.‬

258
00:10:33,532 --> 00:10:36,902
‫لطالما أردت أن أكون حرة‬
‫وأن أفعل ما أريده.‬

259
00:10:37,003 --> 00:10:40,139
‫وأخذ شخص آخر بعين الاعتبار‬
‫في حياتي ومشاريعي،‬

260
00:10:40,206 --> 00:10:41,674
‫كان لديّ شعور مثل...‬

261
00:10:42,642 --> 00:10:45,311
‫لم يكن بإمكاني أن أنظر إلى أحد ما‬
‫وأن أجده جذاباً،‬

262
00:10:45,378 --> 00:10:47,279
‫أو أن أغازل شخصاً آخر.‬

263
00:10:47,346 --> 00:10:48,714
‫وأخافني هذا كثيراً و...‬

264
00:10:48,781 --> 00:10:51,050
‫- بدأت أشعر أنني أختنق.‬
‫- حسناً.‬

265
00:10:51,117 --> 00:10:54,854
‫وكان هذا صعباً جداً‬
‫لأنني أهتمّ كثيراً لأمر "فانجي"‬

266
00:10:54,920 --> 00:10:56,922
‫وما زلت أحبه كثيراً و...‬

267
00:10:56,989 --> 00:10:58,124
‫أجل، لأنك قلت يا "فانجي"‬

268
00:10:58,190 --> 00:11:01,527
‫إنك أردت حباً كما في كتاب "ذا نوتبوك" ‬
‫لـ"نيكولاس سباركس".‬

269
00:11:01,594 --> 00:11:04,063
‫أردت... أجل، أنا رومنسية،‬

270
00:11:04,130 --> 00:11:06,132
‫- وفي هذه الأمور...‬
‫- وأحب هذه الميزة لديك.‬

271
00:11:06,198 --> 00:11:08,067
‫لا... لست أعبث.‬

272
00:11:08,134 --> 00:11:09,869
‫وأردت تجربة "ذا نوتبوك"،‬

273
00:11:09,935 --> 00:11:11,804
‫وحصلت على ملاحظات على ملصقات.‬

274
00:11:12,772 --> 00:11:15,074
‫هذه ليست إهانة ولا بأس.‬

275
00:11:15,141 --> 00:11:18,911
‫ولهذا نحن على علاقة طيبة،‬
‫لأننا أدركنا هذا الأمر مبكراً.‬

276
00:11:19,311 --> 00:11:20,646
‫وهذا ما حصل.‬

277
00:11:20,713 --> 00:11:21,814
‫كانت لدينا آراء مختلفة.‬

278
00:11:21,881 --> 00:11:24,150
‫وكيف شعرتما عندما شاهدتما علاقتكما‬
‫على التلفاز؟‬

279
00:11:24,216 --> 00:11:26,385
‫بصراحة؟ كان هذا رائعاً.‬

280
00:11:26,452 --> 00:11:27,953
‫لأنها كانت مرحلة رائعة جداً بالنسبة إليّ.‬

281
00:11:28,020 --> 00:11:29,455
‫إنها ذكرى رائعة.‬

282
00:11:29,522 --> 00:11:32,224
‫وكما قلت، سأحبه دائماً.‬

283
00:11:32,291 --> 00:11:34,493
‫- وأنا أحبه فعلاً.‬
‫- وتعرف أنني أحبك أيضاً.‬

284
00:11:34,560 --> 00:11:36,395
‫أنا مسرور لأنه يمكننا أن نبقى صديقين.‬

285
00:11:36,462 --> 00:11:39,699
‫يقول المتابعون عبر الإنترنت‬
‫إنه كان عرضاً على الشاشات.‬

286
00:11:39,765 --> 00:11:40,800
‫أبداً، لا.‬

287
00:11:40,866 --> 00:11:41,867
‫ولكنني سأقول،‬

288
00:11:41,934 --> 00:11:45,538
‫عرفت في بداية البرنامج،‬
‫حتى قبل أن يُعرف الأمر،‬

289
00:11:45,738 --> 00:11:47,440
‫تساءلت إن كانت العلاقة حقيقية.‬

290
00:11:47,506 --> 00:11:48,974
‫هل ظنّ أحد آخر ذلك...‬

291
00:11:49,041 --> 00:11:50,810
‫- كنت متشككة.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

292
00:11:51,243 --> 00:11:54,213
‫تشكّكت لأنه كان موقف قوة.‬

293
00:11:54,280 --> 00:11:55,848
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

294
00:11:55,915 --> 00:11:57,917
‫"فانجي" صاحبة شخصية قوية.‬

295
00:11:57,983 --> 00:12:00,886
‫وفي البرنامج، كلّ ما يرتبط بـ"فانجي"،‬

296
00:12:00,953 --> 00:12:02,588
‫سيصبح شهيراً أيضاً.‬

297
00:12:02,655 --> 00:12:05,891
‫ولم تملك "بروك" شخصية قوية.‬

298
00:12:05,958 --> 00:12:08,527
‫فبدا الأمر وكأنها تتعلّق بشيء ما‬

299
00:12:08,594 --> 00:12:10,096
‫لترسم قصتها.‬

300
00:12:10,162 --> 00:12:12,164
‫ولهذا كنت حذرة جداً،‬

301
00:12:12,231 --> 00:12:14,500
‫وأبعدت نفسي عن "فانجي"‬
‫في كل أجزاء المسابقة‬

302
00:12:14,567 --> 00:12:16,702
‫لأنني عرفت أن الناس سيظنون ذلك‬

303
00:12:16,769 --> 00:12:19,238
‫وأردت أن أفصل بين الأمرين‬

304
00:12:19,305 --> 00:12:22,942
‫وبصراحة، لم أشعر أنني كنت بحاجة‬
‫إلى أي مساعدة في المسابقة.‬

305
00:12:23,008 --> 00:12:23,843
‫حسناً.‬

306
00:12:23,909 --> 00:12:25,978
‫هل تريدان استعادة علاقتكما؟‬

307
00:12:28,914 --> 00:12:30,850
‫هل تريدان استعادة علاقتكما؟‬

308
00:12:30,916 --> 00:12:32,551
‫لن أقول لا.‬

309
00:12:32,618 --> 00:12:34,520
‫ما زالت لديّ مشاعر تجاهك.‬

310
00:12:34,587 --> 00:12:36,589
‫وأعرف أنه ما زالت لديك مشاعر تجاهي.‬

311
00:12:36,655 --> 00:12:39,325
‫وطالما نحب بعضنا،‬

312
00:12:39,391 --> 00:12:40,926
‫- كل شيء ممكن في المستقبل.‬
‫- أجل.‬

313
00:12:40,993 --> 00:12:42,728
‫أبقيا الخيارات مفتوحة أمامكما،‬

314
00:12:42,795 --> 00:12:46,699
‫لأنني أريد أن أعلن عن برنامج مواعدة جديد‬
‫على قناة "في أتش وان".‬

315
00:12:48,667 --> 00:12:51,203
‫عنوانه "أحب (بروك لين)‬
‫والآنسة (فانجي) المحبة"‬

316
00:12:52,471 --> 00:12:54,840
‫أجل، أحب ذلك.‬

317
00:12:54,907 --> 00:12:56,542
‫- دعوني أعانقه.‬
‫- واحصل على قبلة.‬

318
00:12:57,443 --> 00:12:58,811
‫أنتما ظريفان جداً.‬

319
00:13:02,047 --> 00:13:04,350
‫وهذا ليس مزيفاً أيها اللعينون.‬

320
00:13:05,284 --> 00:13:07,119
‫قرّبوا الصورة. تباً.‬

321
00:13:07,186 --> 00:13:08,320
‫والآن...‬

322
00:13:08,387 --> 00:13:11,590
‫الملكة المتوترة والمستاءة.‬

323
00:13:13,826 --> 00:13:16,295
‫يا صغار، "راجا أوهير".‬

324
00:13:16,362 --> 00:13:17,463
‫لنشاهد معاً.‬

325
00:13:19,765 --> 00:13:23,002
‫إن لديك الجرأة الكافية لتخبري "رو"،‬
‫إذاً أخبري "سيلكي" مباشرة.‬

326
00:13:23,068 --> 00:13:24,870
‫مهلاً.‬

327
00:13:25,271 --> 00:13:27,339
‫لا تعجبني هذه الأجواء إطلاقاً.‬

328
00:13:28,440 --> 00:13:29,642
‫هدئن من روعكن.‬

329
00:13:29,708 --> 00:13:31,744
‫اذهبي وهدّئي من روعك.‬

330
00:13:31,811 --> 00:13:33,813
‫ركّزي على التحدّي اللعين.‬

331
00:13:33,879 --> 00:13:35,080
‫أنا مركّزة يا عزيزتي.‬

332
00:13:35,414 --> 00:13:36,615
‫تبرّجك لا يظهر ذلك.‬

333
00:13:37,550 --> 00:13:38,384
‫يا فتاة!‬

334
00:13:38,918 --> 00:13:41,020
‫لا تستطيع فتاة قبيحة‬
‫أن تتهجّم على فتاة جميلة.‬

335
00:13:41,787 --> 00:13:46,458
‫لا، ساقطة قبيحة مثلك تزحف خارجة‬
‫من المستنقع وتتهجّم عليّ؟‬

336
00:13:46,525 --> 00:13:48,227
‫يا فتاة، سأتجاهلها!‬

337
00:13:48,294 --> 00:13:51,697
‫متى ستطبّقين هذا إلى التحديات؟‬
‫لأن هذا سيبعدك عن المراكز الأخيرة.‬

338
00:13:51,764 --> 00:13:53,098
‫سأقول لكن شيئاً.‬

339
00:13:53,966 --> 00:13:55,000
‫لا تستفزيني الآن.‬

340
00:13:55,067 --> 00:13:56,535
‫لا أستفزّك يا فتاة، بل أتحدّث بصراحة.‬

341
00:13:56,602 --> 00:13:57,937
‫- لا!‬
‫- إنها الحقيقة يا فتاة.‬

342
00:13:58,003 --> 00:13:59,305
‫ومن الأفضل أن تهدئي.‬

343
00:13:59,939 --> 00:14:04,043
‫كيف تجرئين؟ أنت في الأساس،‬
‫لست جذابة إطلاقاً.‬

344
00:14:04,109 --> 00:14:06,345
‫ترتدين النفايات حرفياً.‬

345
00:14:07,346 --> 00:14:08,480
‫لست متفاجئة.‬

346
00:14:10,449 --> 00:14:13,319
‫ما يزعجني طبعاً هي الرائحة.‬

347
00:14:14,086 --> 00:14:16,055
‫أعني، هل تستحمّين يا فتاة؟‬

348
00:14:17,556 --> 00:14:19,124
‫لديّ سؤال أخير.‬

349
00:14:19,625 --> 00:14:21,126
‫من يجب أن تغادر الليلة؟‬

350
00:14:22,261 --> 00:14:23,729
‫- "راجا"؟‬
‫- لو كنت صاحبة الخيار، ‬

351
00:14:23,796 --> 00:14:24,630
‫كنت سأقصي "سكارلت".‬

352
00:14:24,964 --> 00:14:27,566
‫عندما كنت أرتبك في الرقصة...‬

353
00:14:27,633 --> 00:14:31,003
‫لن ألومها على بعض الأخطاء‬
‫التي ارتكبتها،‬

354
00:14:31,070 --> 00:14:32,538
‫ولكن أختار "سكارلت".‬

355
00:14:33,606 --> 00:14:35,507
‫"سكارلت"، من يجب أن تغادر الليلة؟‬

356
00:14:36,075 --> 00:14:38,677
‫أظن أن "راجا" كانت في المراكز الأخيرة،‬

357
00:14:39,345 --> 00:14:40,179
‫عدة مرات.‬

358
00:14:41,647 --> 00:14:43,148
‫يا ساقطة، كنت في المراكز الأخيرة معي.‬

359
00:14:43,215 --> 00:14:44,516
‫في المرة الأولى.‬

360
00:14:44,583 --> 00:14:45,784
‫- أنا آسفة...‬
‫- في المرة الأولى.‬

361
00:14:46,752 --> 00:14:49,388
‫- لا تعتبري المسألة شخصية.‬
‫- لا، لأنني أعتبرها شخصية.‬

362
00:14:49,455 --> 00:14:51,590
‫- حسناً، آسفة.‬
‫- لأنك ضحّيت بي.‬

363
00:14:51,657 --> 00:14:53,525
‫طرحوا عليّ سؤالاً.‬

364
00:14:53,592 --> 00:14:55,628
‫لست غاضبة منك،‬

365
00:14:55,694 --> 00:14:57,663
‫- ولكن هذا ما شعرت به.‬
‫- أشعر أنك غاضبة مني.‬

366
00:14:59,131 --> 00:15:01,767
‫لم تكوني خجولة في المقابلات.‬

367
00:15:01,834 --> 00:15:03,836
‫لم تخشي مواجهة أولئك الفتيات.‬

368
00:15:04,904 --> 00:15:08,507
‫في البداية، أبديت رأيك بشأن آراء "إيفي".‬

369
00:15:10,643 --> 00:15:12,945
‫هل ما زلت مصرة على تلك الآراء؟‬

370
00:15:13,012 --> 00:15:15,915
‫سأقول إنه في تلك اللحظة،‬

371
00:15:15,981 --> 00:15:18,651
‫هذا ما كنت أفكّر فيه وقلته.‬

372
00:15:18,717 --> 00:15:19,919
‫قلت ما قلته.‬

373
00:15:20,986 --> 00:15:23,923
‫وشعرت أنها كانت انتقادات خفيفة.‬

374
00:15:23,989 --> 00:15:25,190
‫لم أقل شيئاً...‬

375
00:15:25,257 --> 00:15:27,526
‫أخالفك الرأي يا فتاة. حسناً، أنا آسفة.‬

376
00:15:27,593 --> 00:15:29,495
‫أحبك ولكنني قصدتك،‬

377
00:15:29,561 --> 00:15:31,096
‫وتحدّثت عن أفعالك،‬

378
00:15:31,163 --> 00:15:33,098
‫أو الأمور التي كانت تحدث في الغرفة،‬

379
00:15:33,165 --> 00:15:35,868
‫وقلتها لك مباشرة.‬

380
00:15:36,135 --> 00:15:38,737
‫وكان من المؤلم أن أغادر،‬

381
00:15:38,804 --> 00:15:40,439
‫وأشاهدك تنعتيني بالقبيحة،‬

382
00:15:40,506 --> 00:15:42,041
‫وبذات الرائحة الكريهة،‬

383
00:15:42,107 --> 00:15:44,777
‫وأشاهدك تقولين إنني بدون قيمة فعلياً،‬

384
00:15:44,843 --> 00:15:46,612
‫لأنني قلت لك أن تركّزي.‬

385
00:15:46,679 --> 00:15:50,149
‫آسفة ولكنني لا أظن‬
‫أن هذا كان الردّ المناسب في تلك اللحظة.‬

386
00:15:50,649 --> 00:15:52,952
‫أعتذر إن كنت تشعرين بهذه الطريقة،‬

387
00:15:53,018 --> 00:15:54,219
‫وسأعتذر حتى على...‬

388
00:15:54,286 --> 00:15:55,921
‫لا أظن أن هذا كان اعتذاراً.‬

389
00:15:55,988 --> 00:15:57,890
‫ليس اعتذاراً بل هراءً.‬

390
00:15:57,957 --> 00:15:59,058
‫لا تعتذرين...‬

391
00:15:59,124 --> 00:16:01,593
‫لأن شخصاً ما يشعر بطريقة معيّنة.‬

392
00:16:01,660 --> 00:16:04,396
‫قلت كلاماً مؤذياً عني.‬

393
00:16:04,463 --> 00:16:05,764
‫أيمكنني أن أنهي كلامي؟‬

394
00:16:05,831 --> 00:16:06,665
‫طبعاً.‬

395
00:16:07,866 --> 00:16:09,702
‫لأنه يمكنك أن توجّهي كلامك لي‬
‫بعد من "إيفي".‬

396
00:16:12,037 --> 00:16:13,238
‫سأعتذر.‬

397
00:16:13,939 --> 00:16:17,676
‫لم تكن نيتي إطلاقاً أن أسيء إليك.‬

398
00:16:18,010 --> 00:16:20,279
‫ولكن كما قلت، كان تساورني مشاعر معيّنة،‬

399
00:16:20,346 --> 00:16:23,148
‫وانتقدتك بطريقة طفولية.‬

400
00:16:23,549 --> 00:16:28,020
‫كيف شعرت عندما شاهدت نفسك على التلفاز‬
‫وأنت تتصرفين بهذا الأسلوب؟‬

401
00:16:28,120 --> 00:16:31,557
‫كان من المنبّه جداً أن أحظى بفرصة‬
‫لمشاهدة نفسي على التلفاز.‬

402
00:16:31,623 --> 00:16:32,758
‫ماذا تعنين بمنبّه؟‬

403
00:16:32,825 --> 00:16:35,861
‫لأنني لا أعتبر نفسي شريرة ولئيمة.‬

404
00:16:35,928 --> 00:16:38,931
‫ولا أبذل جهدي لأقوم بمواجهة.‬

405
00:16:38,998 --> 00:16:40,499
‫أن أقول، "أكرهك يا ساقطة"...‬

406
00:16:40,566 --> 00:16:42,501
‫ولكنك رأيت ما رأيناه للتو.‬

407
00:16:45,104 --> 00:16:46,438
‫ما رأيك بهذا؟‬

408
00:16:46,505 --> 00:16:50,075
‫لهذا أقول إنه كان أمراً منبهاً‬
‫لأنني رأيت نفسي بهذه الطريقة.‬

409
00:16:50,142 --> 00:16:53,345
‫وأشعر أن المسابقة أنهكتني.‬

410
00:16:53,645 --> 00:16:56,148
‫عندما أتيت إلى هنا،‬
‫كنت أشعر أنني الأفضل.‬

411
00:16:56,415 --> 00:16:59,852
‫وغادرت وأنا أشعر أنني لا أساوي شيئاً.‬

412
00:17:05,223 --> 00:17:06,724
‫هل كنت لتغيّري شيئاً؟‬

413
00:17:06,791 --> 00:17:08,594
‫ما كنت لأغيّره هو...‬

414
00:17:08,660 --> 00:17:11,696
‫ألا أركّز الكثير من طاقتي على الفتيات،‬

415
00:17:11,763 --> 00:17:15,200
‫لأنني سمعت الكثير من الملاحظات الإيجابية‬
‫للفتيات الأخريات و...‬

416
00:17:16,602 --> 00:17:17,469
‫ولم أتلق ذلك.‬

417
00:17:17,536 --> 00:17:20,439
‫شعرت أنهم لا يرونني.‬
‫أين أنا؟ هل شاركت حتى؟‬

418
00:17:20,506 --> 00:17:23,608
‫أنا خفية وغير مميّزة.‬

419
00:17:24,143 --> 00:17:26,545
‫وتكرّرت هذه الأفكار في رأسي.‬

420
00:17:26,612 --> 00:17:27,646
‫"أنت غير مميّزة."‬

421
00:17:27,713 --> 00:17:30,315
‫"نريد المزيد"، وفكّرت أن المزيد يعني...‬

422
00:17:30,649 --> 00:17:32,718
‫يجب أن أسحب أزياء من خزانتي،‬

423
00:17:32,785 --> 00:17:35,154
‫ولكنني نسيت أنه عليّ أقدّم من نفسي،‬

424
00:17:35,220 --> 00:17:37,956
‫بدلاً من أن أكون متأهبة طوال الوقت.‬

425
00:17:38,023 --> 00:17:39,491
‫أجل، أفهم.‬

426
00:17:39,558 --> 00:17:42,261
‫لأن هذه مسابقة وأمور كثيرة على المحك.‬

427
00:17:42,327 --> 00:17:45,664
‫ونحن كبشر، نتحوّل إلى حالة الهجوم.‬

428
00:17:45,731 --> 00:17:50,002
‫وبعد أن حصلت "بلاستيك"‬
‫على اهتمام مني ومن "أليسا إدواردز"،‬

429
00:17:50,069 --> 00:17:52,204
‫انهرت كلياً.‬

430
00:17:52,271 --> 00:17:53,105
‫صحيح.‬

431
00:17:53,172 --> 00:17:55,174
‫- إلى اللقاء.‬
‫- أحبك.‬

432
00:17:56,375 --> 00:17:58,377
‫من الواضح أنهم يحاولون إيصالك‬
‫إلى المرحلة النهائية.‬

433
00:17:58,444 --> 00:18:00,279
‫لأنهم أحضروا أمك،‬

434
00:18:00,345 --> 00:18:02,748
‫و"رو" اعتبرتك ابنتها.‬

435
00:18:03,315 --> 00:18:05,517
‫وعرضوا مقطعاً مصوراً لحبيبك،‬

436
00:18:05,584 --> 00:18:08,887
‫فيا ساقطة، اعتبري الأمر عربون شكر،‬
‫وأنك تحصلين على التشجيع.‬

437
00:18:08,954 --> 00:18:11,190
‫ما كان هذا بحق الجحيم؟‬

438
00:18:14,359 --> 00:18:16,128
‫هل تريدين أن تقولي شيئاً عن هذا؟‬

439
00:18:18,564 --> 00:18:20,265
‫هذا بالنسبة إليّ...‬

440
00:18:20,332 --> 00:18:22,734
‫ولا أريد أن...‬

441
00:18:23,969 --> 00:18:24,870
‫اللعنة!‬

442
00:18:24,937 --> 00:18:26,538
‫أظن أن مشكلتي في البرنامج،‬

443
00:18:26,605 --> 00:18:27,873
‫هي نفسها التي أواجهها الآن.‬

444
00:18:27,940 --> 00:18:28,907
‫لا أريد أن أكون ضعيفة.‬

445
00:18:28,974 --> 00:18:30,109
‫لا أريد أن أبكي.‬

446
00:18:30,175 --> 00:18:31,276
‫لا أريد أن أظهر ضعفي.‬

447
00:18:31,810 --> 00:18:36,415
‫ولكنني مررت بأسبوعين صعبين آنذاك.‬

448
00:18:37,149 --> 00:18:38,016
‫في تلك اللحظة،‬

449
00:18:39,184 --> 00:18:41,353
‫سألني الكثيرون لم لم أردّ عليك.‬

450
00:18:41,987 --> 00:18:46,425
‫لأنني عندما نظرت في عينيك،‬
‫فهمت أنني لم أكن المشكلة.‬

451
00:18:46,492 --> 00:18:48,060
‫الأشخاص المجروحون يجرحون الآخرين.‬

452
00:18:48,127 --> 00:18:49,828
‫أعتذر إن جرحتك يا أختي.‬

453
00:18:49,895 --> 00:18:51,096
‫أحبك بصدق.‬

454
00:18:51,163 --> 00:18:53,332
‫كنت بحاجة إلى التحدّث مع أحد،‬

455
00:18:53,398 --> 00:18:55,234
‫شخص يعرفني ويحبني.‬

456
00:18:55,300 --> 00:18:56,401
‫لم لم تقولي ذلك؟‬

457
00:18:56,468 --> 00:18:57,503
‫قلت ذلك بالفعل.‬

458
00:18:57,569 --> 00:19:01,006
‫ولكنك أردت أن تخفي نقاط ضعفك.‬

459
00:19:01,473 --> 00:19:03,442
‫من الآن وصاعداً،‬

460
00:19:03,809 --> 00:19:06,211
‫لم لا تظهرين نقاط ضعفك ولا تخجلي منها؟‬

461
00:19:06,278 --> 00:19:08,213
‫هذا ما أعمل عليه.‬

462
00:19:08,280 --> 00:19:11,683
‫أنا من برج الجدي ونحن عنيدون جداً.‬

463
00:19:11,750 --> 00:19:13,719
‫نتشبّث بأساليبنا.‬

464
00:19:13,785 --> 00:19:15,287
‫نتواجه مع الآخرين طوال الوقت،‬

465
00:19:15,354 --> 00:19:17,156
‫لمجرّد أننا نكون دائماً حذرين.‬

466
00:19:17,222 --> 00:19:19,992
‫في موقف كالذي وجدت نفسي فيه مع "إيفي"،‬

467
00:19:20,058 --> 00:19:22,694
‫طريقتي لكي أهدأ هي بأن أعالج الأمور بروية،‬

468
00:19:22,761 --> 00:19:24,863
‫وليس بتهوّر.‬

469
00:19:24,930 --> 00:19:27,299
‫- تهوّر؟‬
‫- بهدوء يا فتاة.‬

470
00:19:27,366 --> 00:19:28,901
‫استخدمي التزليق يا فتاة.‬

471
00:19:30,936 --> 00:19:32,905
‫وأريد أن أقول،‬

472
00:19:33,238 --> 00:19:34,540
‫لكي أصفّي الأجواء،‬

473
00:19:34,606 --> 00:19:36,408
‫لم أفتعل ذاك الموقف.‬

474
00:19:36,475 --> 00:19:38,577
‫طرحت عليّ "راجا" سؤالاً،‬

475
00:19:38,644 --> 00:19:40,078
‫وشرحت لها ماذا رأيت.‬

476
00:19:40,145 --> 00:19:41,813
‫وقلت ذلك أمام الكاميرا حتى.‬

477
00:19:41,880 --> 00:19:44,283
‫وهي الملامة على طريقة تعاملها مع الأمر.‬

478
00:19:45,083 --> 00:19:46,752
‫ولكن عندما أشاهد تلك المقاطع،‬

479
00:19:47,719 --> 00:19:50,155
‫أرى أنك تسبّبت بكل المشاكل التي واجهتها.‬

480
00:19:52,357 --> 00:19:54,993
‫عرفت أن "بلاستيك" قالت،‬

481
00:19:55,060 --> 00:19:58,397
‫"هذا الشعر المستعار لي وتركته (آرييل) لي‬
‫لأن الشعر كان على طاولتي."‬

482
00:19:58,764 --> 00:20:01,233
‫"ولكن لا بأس‬
‫لأن أولئك الفتيات بحاجة إليه."‬

483
00:20:01,300 --> 00:20:02,834
‫أعتذر ولكنك كاذبة.‬

484
00:20:03,135 --> 00:20:03,969
‫كاذبة مرضية.‬

485
00:20:04,670 --> 00:20:07,005
‫"آرييل"، هل أنتما صديقتان مقرّبتان‬
‫وهل تركت الشعر لها؟‬

486
00:20:09,308 --> 00:20:11,543
‫أترون؟ يقول الكثيرون إنني أثير المشاكل.‬

487
00:20:11,610 --> 00:20:13,378
‫سألتني "راجا" عما رأيته.‬

488
00:20:13,912 --> 00:20:16,582
‫وقلت، "ظهر حبيب (بلاستيك) في مقطع مصوّر،‬

489
00:20:16,648 --> 00:20:19,718
‫وقال إن عائلتها تهنئها،"‬

490
00:20:20,252 --> 00:20:23,055
‫وهذا كل ما قلته، وحتى عندئذ،‬
‫قبل أن تذهب "راجا"،‬

491
00:20:23,121 --> 00:20:25,924
‫لاحظت على الكاميرا أنني قلت،‬
‫"أقله هذا ما سمعته".‬

492
00:20:25,991 --> 00:20:27,192
‫طرحت عليّ سؤالاً.‬

493
00:20:27,259 --> 00:20:29,528
‫لم أقصد "راجا" عمداً لأقول،‬

494
00:20:29,595 --> 00:20:31,997
‫"يا فتاة، حبيب (بلاستيك) قال كذا وكذا."‬

495
00:20:35,167 --> 00:20:39,137
‫لقد تحدّث عن عائلتها.‬

496
00:20:40,572 --> 00:20:41,773
‫ماذا قلت؟‬

497
00:20:42,374 --> 00:20:44,977
‫- تحدّث عن عائلتها.‬
‫- ماذا قال عن عائلتها؟‬

498
00:20:45,611 --> 00:20:47,045
‫ما قاله يختلف عما أخبرتنا إياه.‬

499
00:20:51,116 --> 00:20:53,485
‫ولكن في الأسبوع التالي، في "أنتاكد"،‬

500
00:20:53,552 --> 00:20:57,055
‫سألتك لم كان ردّ فعل "راجا" بهذا الشكل،‬

501
00:20:57,122 --> 00:20:59,224
‫وحدّقت في وجهت بدون أي تفاعل.‬

502
00:20:59,291 --> 00:21:03,462
‫لا، قلت، "لأن الكثير من الفتيات هنا‬
‫لديهن رأي في قصتك،‬

503
00:21:03,528 --> 00:21:05,063
‫ولا نفهم قصتك بالكامل."‬

504
00:21:05,130 --> 00:21:07,633
‫لكن هذه طريقة جيدة لتبعدي الملامة عن نفسك.‬

505
00:21:07,699 --> 00:21:10,502
‫هذا تماماً ما فعلته "سيلكي"‬
‫عندما تشاجرنا للمرة الأولى.‬

506
00:21:10,569 --> 00:21:12,437
‫وكنت أكلّم "سيلكي" عن الأمور...‬

507
00:21:12,504 --> 00:21:14,606
‫- ولكنك لم تقولي قط...‬
‫- أجل، عندما شاهدت الحلقة...‬

508
00:21:14,673 --> 00:21:17,009
‫"لم تقول إنها سمعت من الأخريات؟"‬

509
00:21:17,075 --> 00:21:18,677
‫فيما أنا سمعت الأمر منك،‬

510
00:21:19,011 --> 00:21:20,779
‫أنك قلقة بشأن بعض الأمور المتناقضة.‬

511
00:21:20,846 --> 00:21:22,614
‫حين شاهدت الحلقة، قلت،‬
‫"لم لا تعترف بالأمر؟"‬

512
00:21:22,681 --> 00:21:26,652
‫حسناً، لنكون واضحين. الكثيرات منا‬
‫تحدّثن أو قلن كلاماً‬

513
00:21:26,718 --> 00:21:29,354
‫عن قصة "بلاستيك" وكيف أنها لا تبدو منطقية.‬

514
00:21:29,488 --> 00:21:31,423
‫ولم يكن هذا موقفاً محصوراً بي.‬

515
00:21:31,923 --> 00:21:33,725
‫- من شعر بالارتباك؟‬
‫- ولكن في النـ...‬

516
00:21:33,792 --> 00:21:36,361
‫قلت في المقابلة التي أجريت معي‬
‫إنني مرتبكة،‬

517
00:21:36,428 --> 00:21:38,230
‫وإنه في تلك المرحلة، لم أكن واثقة.‬

518
00:21:38,297 --> 00:21:40,032
‫ولكنني لا أفهم سبب الارتباك.‬

519
00:21:40,098 --> 00:21:42,668
‫لأنه آنذاك، ونظراً لمجريات الأمور،‬

520
00:21:42,734 --> 00:21:44,169
‫كما قلت، الكثير من الأمور...‬

521
00:21:44,236 --> 00:21:46,838
‫عندما نكون في مواقف معيّنة،‬
‫تبدو أمور كثير غير منطقية.‬

522
00:21:47,005 --> 00:21:50,542
‫وقلت إنه في رأيي،‬
‫تبدو لي أمور كثير غير منطقية.‬

523
00:21:50,609 --> 00:21:52,911
‫لأنه في بعض الأوقات،‬
‫حين تكونين في موقف ما،‬

524
00:21:52,978 --> 00:21:55,814
‫حين كنت في المركز الأخير أو ما شابه،‬

525
00:21:55,881 --> 00:21:57,716
‫بدا لي ذلك كحجة مرتجلة.‬

526
00:21:57,983 --> 00:22:01,186
‫لم أشعر أنك تحبين "ماريا" حقاً.‬

527
00:22:01,253 --> 00:22:05,590
‫اكتشفت ثقافة البوب قبل 3 سنوات فقط.‬

528
00:22:06,058 --> 00:22:07,059
‫حقاً؟‬

529
00:22:07,125 --> 00:22:08,126
‫أجل.‬

530
00:22:08,193 --> 00:22:10,595
‫- ألا يعرفون "ماريا" في "فيتنام"؟‬
‫- لا يا فتاة.‬

531
00:22:10,896 --> 00:22:13,832
‫أتيت إلى هنا بعمر 11 عاماً ولكن...‬

532
00:22:14,099 --> 00:22:17,302
‫اكتشفت "بيونسيه" قبل 4 سنوات.‬

533
00:22:20,138 --> 00:22:23,075
‫رويت هذه القصة مراراً وتكراراً،‬

534
00:22:23,141 --> 00:22:26,311
‫وهي محزنة جداً حتى على التلفاز.‬

535
00:22:26,778 --> 00:22:29,381
‫بدا أن المشاهدين فهموا القصة.‬

536
00:22:29,448 --> 00:22:31,783
‫حسناً، ليس لديّ ما أقوله‬
‫عن حياتك الشخصية أو العائلية،‬

537
00:22:31,850 --> 00:22:34,720
‫ولن أتحدّث كذلك عن تجربتك كمهاجرة،‬

538
00:22:35,520 --> 00:22:37,622
‫من حيث ما تعرفينه أو لا تعرفينه‬
‫عن ثقافة البوب.‬

539
00:22:37,689 --> 00:22:40,525
‫ولكنني سأقول إن كلامك بدا كحجة.‬

540
00:22:40,625 --> 00:22:43,028
‫وهذه كانت مشكلتي، كوني زميلة في فريقك،‬

541
00:22:43,195 --> 00:22:45,797
‫وكوننا حاولنا جاهدات الاحتفاء‬
‫بـ"ماريا كاري".‬

542
00:22:46,164 --> 00:22:47,966
‫وفشلتن فشلاً ذريعاً.‬

543
00:22:48,033 --> 00:22:50,335
‫أظن أن علينا التركيز على أننا "حاولنا".‬

544
00:22:50,969 --> 00:22:55,107
‫بدا كلامك كحجة،‬
‫عندما قلت إنك لا تعرفين حتى "بيونسيه".‬

545
00:22:55,707 --> 00:22:59,444
‫وأظن أنك أكثر المطّلعات على ثقافة البوب‬

546
00:22:59,678 --> 00:23:01,179
‫في هذه المجموعة.‬

547
00:23:01,246 --> 00:23:02,814
‫لهذا أقول إنه لم يكن هجوماً شخصياً.‬

548
00:23:02,881 --> 00:23:04,416
‫أتظنين أنك كنت تثيرين المشاكل؟‬

549
00:23:04,483 --> 00:23:05,717
‫- لا.‬
‫- ألا تظنين ذلك؟‬

550
00:23:05,784 --> 00:23:07,486
‫لا، ولهذا تناسيت الأمر بصراحة.‬

551
00:23:07,552 --> 00:23:10,689
‫قلت في نفسي إنني كنت مرتبكة،‬

552
00:23:10,822 --> 00:23:12,791
‫لأنني أردت صدقاً أن أتعرّف إليك بشكل أفضل.‬

553
00:23:12,858 --> 00:23:16,061
‫خارج البرنامج،‬
‫ نشأ بيننا رابط وكنا مقرّبات فعلاً.‬

554
00:23:16,128 --> 00:23:18,397
‫أجل، هذا ما ظننته أيضاً.‬

555
00:23:18,463 --> 00:23:19,865
‫كنت من الفتيات...‬

556
00:23:19,931 --> 00:23:23,135
‫اللواتي اعتبرتهن من صديقاتي المقربات‬
‫في هذا البرنامج.‬

557
00:23:23,201 --> 00:23:24,770
‫- أجل.‬
‫- ولكن كمشاهدة،‬

558
00:23:25,737 --> 00:23:27,539
‫بعد أن غادرت، آلمني الأمر فعلاً،‬

559
00:23:28,140 --> 00:23:31,643
‫لأنني ظننت أن علاقة رائعة تجمعني بك.‬

560
00:23:31,710 --> 00:23:33,879
‫وبك ولقد...‬

561
00:23:35,447 --> 00:23:37,482
‫لم أعرف ما كان يجري بدون علمي.‬

562
00:23:37,549 --> 00:23:42,154
‫لم أعرف ما قلته لها وما تسبّب بالشجار كله.‬

563
00:23:42,454 --> 00:23:46,491
‫رأتني "راجا" وأنا عائدة إلى طاولتي‬
‫وسألتني عما رأيته،‬

564
00:23:46,558 --> 00:23:48,827
‫وشرحت لها لأنني كنت...‬
‫إن نظرت أيضاً...‬

565
00:23:48,894 --> 00:23:50,162
‫حسناً، فهمنا.‬

566
00:23:50,228 --> 00:23:51,196
‫سننهي هذا الجدال.‬

567
00:23:51,530 --> 00:23:54,866
‫والآن، 2 من أكبر الشخصيات في الموسم‬

568
00:23:54,933 --> 00:23:58,770
‫اللتان قدّمتا لنا أكبر المشاكل في الموسم.‬

569
00:23:58,904 --> 00:24:01,173
‫وأحببنا كلّ دقيقة منها.‬

570
00:24:01,239 --> 00:24:02,140
‫لنشاهد معاً.‬

571
00:24:03,375 --> 00:24:05,310
‫حللت في المراكز الأخيرة لأنني بدوت جميلة.‬

572
00:24:05,811 --> 00:24:07,479
‫لذا، أتعلمين؟ هذا يناسبني.‬

573
00:24:07,546 --> 00:24:08,980
‫وإن كان عليّ أن أحرّك شفتيّ للبقاء،‬

574
00:24:09,047 --> 00:24:11,183
‫فسأفعل ذلك بأسلوب جميل.‬

575
00:24:11,383 --> 00:24:16,087
‫ولكن "رو" كانت مصرّة على عدم‬
‫الاكتفاء بالتواجد بأمان.‬

576
00:24:17,222 --> 00:24:19,458
‫لن أصمّم طلة مخيفة أبداً ولكن يا ساقطة،‬

577
00:24:19,524 --> 00:24:20,892
‫ولكن هل ستبدين يوماً أنيقة؟‬

578
00:24:20,959 --> 00:24:23,161
‫لن تكوني أنيقة أبداً فلا تتهجّمي عليّ.‬

579
00:24:23,228 --> 00:24:26,398
‫آمل أنك لا تتحدّثين إليّ لأنني سأوسعك ضرباً.‬

580
00:24:27,833 --> 00:24:29,267
‫أظن أنه يجب أن تغادر "إيفي"،‬

581
00:24:29,334 --> 00:24:32,637
‫لأنها مصابة ولا وقت لدينا لذلك.‬

582
00:24:34,806 --> 00:24:39,644
‫حاولت أن تتخلّصي مني‬
‫بسبب حالتي الصحية يا ساقطة.‬

583
00:24:40,011 --> 00:24:41,213
‫لا أتحمّلك!‬

584
00:24:41,279 --> 00:24:43,448
‫لا يهمّني أمرك فعلاً،‬

585
00:24:43,515 --> 00:24:44,916
‫وهذا ليس بسبب أزيائك،‬

586
00:24:44,983 --> 00:24:46,117
‫- بل لشخصك.‬
‫- لا يهمّني...‬

587
00:24:46,184 --> 00:24:48,720
‫إن كنت تهتمين لأمري‬
‫لأن تشبّهك بالنساء ليس جيداً يا ساقطة.‬

588
00:24:48,787 --> 00:24:51,289
‫حسناً، من مكب النفايات وهو جيّد‬
‫ولكن لا بأس.‬

589
00:24:51,356 --> 00:24:53,892
‫لنشجّع الضآلة والحبوب.‬

590
00:24:53,959 --> 00:24:56,027
‫أتوق لرؤيتك في المراكز الأخيرة.‬

591
00:24:56,094 --> 00:24:58,964
‫أتوق لأكون في المراكز الأخيرة‬
‫في مواجهة معك لأقصيك.‬

592
00:24:59,965 --> 00:25:01,633
‫- لم تقولي هذا، قلت...‬
‫- صحيح.‬

593
00:25:01,700 --> 00:25:02,968
‫لم أرد أن أكون ساقطة كبيرة.‬

594
00:25:03,034 --> 00:25:04,936
‫تتصرفين كساقطة كبيرة الآن،‬

595
00:25:05,003 --> 00:25:06,471
‫لأنك تثيرين الموضوع الآن.‬

596
00:25:06,538 --> 00:25:08,573
‫لأنك تنسبين إليّ كلاماً لم أقله.‬

597
00:25:08,640 --> 00:25:11,843
‫لو أنني حرّكت شفتيّ للبقاء اليوم يا ساقطة،‬

598
00:25:12,310 --> 00:25:14,513
‫كنت مستعدة لذلك.‬

599
00:25:17,516 --> 00:25:18,917
‫يا للهول!‬

600
00:25:18,984 --> 00:25:22,120
‫مهلاً. "إيفي" و"سيلكي"،‬

601
00:25:22,187 --> 00:25:25,924
‫تشاجرتما عدة مرات خلال الموسم.‬

602
00:25:25,991 --> 00:25:26,825
‫لماذا؟‬

603
00:25:26,892 --> 00:25:29,594
‫لم تظنان أنكما لم تتفقا إطلاقاً؟‬

604
00:25:29,661 --> 00:25:31,663
‫كنت أواجهك يا "سيلكي" بأخطائك،‬

605
00:25:31,730 --> 00:25:34,566
‫لأنك كنت دائماً تقاومين الملاحظات.‬

606
00:25:34,633 --> 00:25:36,768
‫وفي أوقات، كنت...‬

607
00:25:36,835 --> 00:25:38,470
‫تحلين في المراكز الأخيرة وتتعجّبين،‬

608
00:25:38,537 --> 00:25:40,539
‫"لا أفهم لم حللت في المراكز الأخيرة."‬

609
00:25:40,605 --> 00:25:43,375
‫أو "إن كان عليّ تحريك شفتيّ‬
‫مع الأغنية لأصل إلى التاج، فسأفعل ذلك."‬

610
00:25:43,441 --> 00:25:45,243
‫شعرت أنك...‬

611
00:25:45,844 --> 00:25:49,548
‫كنت تتمشّين بهدوء‬
‫ولا تحاولين بذل جهد في التحدي،‬

612
00:25:49,881 --> 00:25:51,850
‫أو إن عرفت أنك أتقنت تحدياً ما،‬

613
00:25:51,917 --> 00:25:53,285
‫لا تبذلين جهداً على المسرح.‬

614
00:25:53,652 --> 00:25:55,253
‫وعندما يقول لك الحكّام،‬

615
00:25:55,320 --> 00:25:57,055
‫"(سيلكي)، تبدين كالصرصار"، كنت تغضبين.‬

616
00:25:57,122 --> 00:25:58,990
‫"تباً لا! ظننت أنني أبدو جميلة."‬

617
00:25:59,057 --> 00:26:00,926
‫ليس في ذاك الأسبوع تحديداً،‬

618
00:26:00,992 --> 00:26:02,727
‫ولكن هذا ما كنت تفعلينه بشكل عام.‬

619
00:26:02,794 --> 00:26:04,896
‫ولهذا كانت "إيفي" تواجهك.‬

620
00:26:04,963 --> 00:26:06,998
‫لم كنت تواجهين يا "إيفي"؟‬

621
00:26:07,499 --> 00:26:09,434
‫لم أكن أريد آنذاك،‬

622
00:26:10,035 --> 00:26:11,736
‫أن تنتشر أخباري بين الجميع.‬

623
00:26:11,803 --> 00:26:13,238
‫لأنه... أنا آسفة.‬

624
00:26:13,305 --> 00:26:15,407
‫أحبكن جميعاً الآن ولكنني لا أثق بكنّ.‬

625
00:26:17,542 --> 00:26:19,711
‫وهذه هي الحقيقة‬

626
00:26:19,778 --> 00:26:21,780
‫لأنني لا أعرف ما هي نواياكنّ.‬

627
00:26:21,846 --> 00:26:23,481
‫نحن هنا للهدف نفسه.‬

628
00:26:23,782 --> 00:26:25,216
‫عندما واجهت مشاكل بسبب حجمي،‬

629
00:26:25,283 --> 00:26:26,618
‫لا يدرك الكثيرون ذلك،‬

630
00:26:26,685 --> 00:26:28,353
‫ولكن زاد وزني 13 كغ خلال التصوير.‬

631
00:26:28,420 --> 00:26:29,688
‫ولهذا واجهت الكثير من المشاكل...‬

632
00:26:29,754 --> 00:26:31,990
‫- خلال تصوير البرنامج؟‬
‫- خلال تصوير...‬

633
00:26:32,057 --> 00:26:34,225
‫- أكل بلا انقطاع.‬
‫- زاد وزني 13 كغ.‬

634
00:26:34,292 --> 00:26:35,594
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

635
00:26:35,660 --> 00:26:38,563
‫لأنه لا يمكننا الخروج‬
‫ولا يمكنني أن أشتري إسفنجاً جديداً،‬

636
00:26:38,630 --> 00:26:39,764
‫وأصنع حشوات جديدة.‬

637
00:26:39,831 --> 00:26:41,533
‫كان عليّ أن أستخدم ما لديّ.‬

638
00:26:41,600 --> 00:26:42,434
‫يوجد إسفنج هناك.‬

639
00:26:42,500 --> 00:26:43,902
‫لنتكلّم بعدل، يوجد إسفنج هناك،‬

640
00:26:43,969 --> 00:26:47,138
‫لأنه قيل لي أن أصحّح جسدي وفعلت ذلك.‬

641
00:26:47,238 --> 00:26:50,041
‫أكثر الملاحظات لؤماً التي أعطيتها‬

642
00:26:50,108 --> 00:26:52,711
‫كانت عندما يرفض الأشخاص التحسّن،‬

643
00:26:52,777 --> 00:26:54,679
‫ولهذا كنت أنتقد الجميع طوال الوقت‬

644
00:26:54,746 --> 00:26:56,348
‫تماماً كما ننتقد الجميع طوال الوقت.‬

645
00:26:56,414 --> 00:26:57,515
‫كانت الأمور ظريفة،‬

646
00:26:57,582 --> 00:27:00,452
‫ولكنني لا أتحمّل الهراء إطلاقاً.‬

647
00:27:00,518 --> 00:27:02,721
‫إن كنت تجلسين هناك وتتجاهلين الوقائع،‬

648
00:27:02,787 --> 00:27:05,824
‫فسأكون من يقول لك،‬
‫"يا ساقطة، هذا ليس ما يجري".‬

649
00:27:05,890 --> 00:27:07,292
‫ولكن من الصعب جداً أن تعترفي بخطئك‬

650
00:27:07,359 --> 00:27:08,760
‫عندما تكون كل الأنظار موجّهة إليك.‬

651
00:27:08,827 --> 00:27:11,429
‫هذا صعب جداً،‬
‫فالجميع ينظر إليك ويحكم عليك.‬

652
00:27:11,496 --> 00:27:14,299
‫لم لا تأخذين الشخص جانباً؟‬

653
00:27:14,366 --> 00:27:15,934
‫لأننا لم نأت إلى هنا‬

654
00:27:16,001 --> 00:27:19,471
‫لنذهب ونتصرّف بخبث بعيداً عن الكاميرا.‬

655
00:27:19,537 --> 00:27:21,339
‫يا ساقطة، نحن في برنامج تلفزيوني.‬

656
00:27:21,406 --> 00:27:23,208
‫ولكننا في مسابقة تلفزيونية.‬

657
00:27:23,274 --> 00:27:24,409
‫- أجل.‬
‫- ولا أعرف لماذا‬

658
00:27:24,476 --> 00:27:25,910
‫أنت قلقة جداً بشأن منافساتك.‬

659
00:27:25,977 --> 00:27:29,347
‫إنها تقول إن الإمبراطور لا يرتدي أي ملابس،‬

660
00:27:29,414 --> 00:27:31,583
‫ولم تتقبّل الوهم‬

661
00:27:31,650 --> 00:27:33,718
‫بعد أن سمعت ملاحظات الحكّام،‬

662
00:27:33,785 --> 00:27:36,054
‫وأن تعود الفتيات إلى غرفة الاستعداد‬
‫وما إلى ذلك،‬

663
00:27:36,121 --> 00:27:38,523
‫ويقلن، "لا أفهم عمّ يتحدّثون".‬

664
00:27:38,590 --> 00:27:40,792
‫أخبرك الحكّام ما يقصدونه للتو.‬

665
00:27:40,859 --> 00:27:41,893
‫هذا ما تقوله.‬

666
00:27:41,960 --> 00:27:44,562
‫يا "إيفي"، هل كان أكثر ما آلمك،‬

667
00:27:45,930 --> 00:27:49,100
‫قول "سيلكي" إن عليك المغادرة‬
‫بسبب مرضك؟‬

668
00:27:49,167 --> 00:27:50,201
‫كان هذا...‬

669
00:27:52,237 --> 00:27:53,938
‫بالنسبة إليّ، مؤلماً جداً.‬

670
00:27:54,005 --> 00:27:57,642
‫لأنني أعرف أنها كانت تتحدّث‬
‫عن كاحلي الملتوي أو ما شابه.‬

671
00:27:57,709 --> 00:27:59,844
‫لم أعرف حينها أنك مصابة بمرض.‬

672
00:27:59,911 --> 00:28:03,114
‫وقلت ما قلته لأنني غاضبة.‬

673
00:28:03,314 --> 00:28:06,217
‫ولم أظن أن ستستائين من كلامي،‬

674
00:28:06,284 --> 00:28:09,120
‫ولكنني أدركت لاحقاً لم غضبت،‬

675
00:28:09,187 --> 00:28:10,622
‫وأريد أن أعتذر منك.‬

676
00:28:10,689 --> 00:28:14,592
‫في هذه المسابقة،‬
‫كان عليّ أن أدّعي أنني شخص قاس‬

677
00:28:14,993 --> 00:28:18,863
‫لكي أحمي نفسي.‬

678
00:28:18,930 --> 00:28:22,200
‫أظن أن شخصيتك هي درعك،‬

679
00:28:22,267 --> 00:28:24,402
‫كما أن مخالبي هي درعي.‬

680
00:28:24,469 --> 00:28:27,605
‫- تماماً.‬
‫- دفاعاتك متأهبة دائماً‬

681
00:28:27,672 --> 00:28:28,973
‫ودائماً متضاربة.‬

682
00:28:29,474 --> 00:28:31,543
‫"سيلكي" و"إيفي"، سأجرؤ على القول‬

683
00:28:31,609 --> 00:28:36,047
‫أنكما من أكثر الملكات إثارة للدهشة‬
‫في تاريخ البرنامج.‬

684
00:28:36,114 --> 00:28:38,516
‫- وأنتما نجمتان.‬
‫- كرّري ما قلته.‬

685
00:28:38,583 --> 00:28:40,485
‫لا تدعا أحداً يحرمكما من ذلك.‬

686
00:28:41,086 --> 00:28:42,454
‫سنعود بعد قليل.‬

687
00:28:44,622 --> 00:28:45,557
‫أهلاً بكم من جديد.‬

688
00:28:45,623 --> 00:28:48,460
‫أضفت الملكة التالية لمستها السحرية‬

689
00:28:48,526 --> 00:28:51,963
‫وأصبحت مدعاة فخر الموسم 11.‬

690
00:28:52,030 --> 00:28:52,931
‫لنشاهد معاً.‬

691
00:28:53,898 --> 00:28:57,569
‫يبدو أن الأمور أصبحت أسطورية للتو!‬

692
00:28:58,103 --> 00:28:59,671
‫حان الوقت لتظهري في البرنامج.‬

693
00:28:59,738 --> 00:29:01,940
‫رأيت الكثير من مقاطع تجارب أدائك.‬

694
00:29:02,006 --> 00:29:02,941
‫9 سنوات.‬

695
00:29:03,308 --> 00:29:04,776
‫اشهدي يا أختي.‬

696
00:29:05,710 --> 00:29:07,045
‫- يا فتاة.‬
‫- كبير...‬

697
00:29:07,112 --> 00:29:09,447
‫أسميها "بولا" وأبقيها مخبأة.‬

698
00:29:10,115 --> 00:29:12,183
‫- أريد أن أوضح بعض الأمور.‬
‫- حسناً.‬

699
00:29:12,484 --> 00:29:15,620
‫- لست "هارفي واينستين".‬
‫- لا، لست كذلك.‬

700
00:29:15,687 --> 00:29:17,956
‫لم أعتد سوى على طبق جبن.‬

701
00:29:18,022 --> 00:29:19,023
‫أجل.‬

702
00:29:19,758 --> 00:29:22,794
‫كنت طريفة جداً من البداية‬
‫وحتى النهاية.‬

703
00:29:23,461 --> 00:29:24,395
‫سحر!‬

704
00:29:25,930 --> 00:29:29,501
‫تتمتعين بجاذبية تميّزك عن الأخريات.‬

705
00:29:29,634 --> 00:29:33,071
‫نعيش في بيئة تسود فيها التفرقة.‬

706
00:29:33,538 --> 00:29:35,406
‫ومن مسؤوليتنا...‬

707
00:29:35,473 --> 00:29:37,609
‫أن نبني عالماً نرغب في العيش فيه.‬

708
00:29:37,675 --> 00:29:38,743
‫هللويا!‬

709
00:29:39,110 --> 00:29:43,081
‫أنت يا عزيزتي، مدعاة فخر الموسم 11.‬

710
00:29:47,652 --> 00:29:53,291
‫"نينا"، فطرت القلوب حول العالم‬
‫عندما غادرت.‬

711
00:29:53,358 --> 00:29:56,261
‫هل ظننت يوماً أنه سيكون لديك‬
‫رابط قوي هكذا مع المعجبين؟‬

712
00:29:56,327 --> 00:29:57,228
‫هل تمزحين؟ لا.‬

713
00:29:57,295 --> 00:30:01,733
‫كان أمراً عظيماً، أن أحظى بفرصة‬
‫لكي أروي قصتي معكم.‬

714
00:30:01,800 --> 00:30:03,434
‫آمل أن تدركوا كم تعنون لي،‬

715
00:30:03,935 --> 00:30:05,737
‫وما تعنونه بالنسبة إليّ كفتى مثلي.‬

716
00:30:05,804 --> 00:30:08,339
‫- ما زال أمر الإبعاد القضائي نافذاً.‬
‫- أعرف.‬

717
00:30:08,406 --> 00:30:10,074
‫- لقد غيّروا مكان كرسيّ.‬
‫- أجل.‬

718
00:30:11,442 --> 00:30:15,713
‫"نينا"، من أشدّ المعجبين بك‬
‫هي ملكة من "كوينز"،‬

719
00:30:15,780 --> 00:30:18,516
‫تمضي الكثير من الوقت في "واشنطن".‬

720
00:30:18,783 --> 00:30:19,617
‫انظري.‬

721
00:30:20,251 --> 00:30:22,821
‫أنا حزينة جداً.‬

722
00:30:23,521 --> 00:30:26,357
‫لا أريد أن أفسد المفاجأة ولكن...‬

723
00:30:26,558 --> 00:30:28,026
‫لن أفسد المفاجأة،‬

724
00:30:28,092 --> 00:30:30,128
‫ولكن للملكة التي غادرت هذا الأسبوع أقول،‬

725
00:30:30,361 --> 00:30:33,965
‫اعرفي كم أنك مهمة‬

726
00:30:34,165 --> 00:30:37,168
‫بالنسبة إلى الإطار الواسع.‬

727
00:30:37,902 --> 00:30:39,704
‫وأنا فخورة جداً بك،‬

728
00:30:39,771 --> 00:30:43,675
‫وبطبيتك ولطفك الحقيقيين.‬

729
00:30:43,942 --> 00:30:49,414
‫وأنا أتطلّع لرؤيتك تتطوّرين.‬

730
00:30:49,480 --> 00:30:52,917
‫وأنت مدهشة.‬

731
00:30:52,984 --> 00:30:56,287
‫وأنا حزينة ولكنني متحمّسة لأجلك.‬

732
00:30:57,155 --> 00:31:00,692
‫يا إلهي!‬

733
00:31:00,758 --> 00:31:02,627
‫يا إلهي! هل أنت صديقة لـ"ألكسندريا"؟‬

734
00:31:02,694 --> 00:31:04,729
‫- أجل، تعرفينني!‬
‫- حسناً.‬

735
00:31:05,363 --> 00:31:07,432
‫- كيف تشعرين حيال ذلك؟‬
‫- هل تمزحين؟‬

736
00:31:07,498 --> 00:31:10,435
‫كناشطة وكشخص ملتزم سياسياً،‬

737
00:31:10,501 --> 00:31:14,472
‫كان هذا أعظم ما قد ينتج عن المسابقة.‬

738
00:31:14,539 --> 00:31:15,940
‫فكرة أن يكون شخص مثلها،‬

739
00:31:16,007 --> 00:31:19,510
‫كانت تعمل نادلة في مطعم قبل سنة،‬

740
00:31:19,577 --> 00:31:21,412
‫ولم تتخلّ عن حلمها قط.‬

741
00:31:21,479 --> 00:31:24,115
‫وكونها لاحظت وجودي،‬

742
00:31:24,182 --> 00:31:28,586
‫واحتفلت بي هو أمر ضخم.‬

743
00:31:28,653 --> 00:31:32,090
‫ليست الوحيدة، ألم ترسل لك "ريهانا"‬
‫رسالة مباشرة؟‬

744
00:31:33,224 --> 00:31:34,058
‫بلى.‬

745
00:31:34,492 --> 00:31:36,828
‫عندما تذهبين إلى...‬

746
00:31:36,895 --> 00:31:38,196
‫تفتحين "تويتر" ويقول لك أحدهم،‬

747
00:31:38,263 --> 00:31:40,965
‫"(ريهانا) من متابعيك على (إنستغرام)."‬
‫قلت، "لا، غير صحيح".‬

748
00:31:41,032 --> 00:31:42,734
‫وتحققت من الأمر وقرأت رسائلي،‬

749
00:31:42,800 --> 00:31:44,969
‫وفجأة، تظهر رسالة مباشرة‬

750
00:31:45,036 --> 00:31:46,771
‫وهي عبر الهاتف الآخر.‬

751
00:31:46,838 --> 00:31:47,839
‫يا إلهي.‬

752
00:31:47,906 --> 00:31:49,774
‫وقلت في نفسي، "يا إلهي!"‬

753
00:31:50,308 --> 00:31:52,310
‫عرضت الرسالة على الفتيات ولم أصدّق.‬

754
00:31:52,777 --> 00:31:55,013
‫أن يكون لديّ هذا التأثير‬

755
00:31:55,079 --> 00:31:57,548
‫على أشخاص مشهورين في العالم،‬

756
00:31:57,615 --> 00:32:00,285
‫وقاموا بأمور ضخمة وأثروا عليّ،‬

757
00:32:00,351 --> 00:32:02,487
‫وعلى حياة الملايين من الناس،‬

758
00:32:03,221 --> 00:32:04,956
‫هو أمر يبعث على التواضع، أمر مدهش،‬

759
00:32:05,023 --> 00:32:06,724
‫وما كان ليتحقّق ذلك لولاك‬

760
00:32:07,091 --> 00:32:08,226
‫وبدون هذا البرنامج.‬

761
00:32:08,326 --> 00:32:11,195
‫والشجاعة التي تقوديننا بها،‬

762
00:32:11,496 --> 00:32:14,065
‫وتسمحين لنا بأن يكون صوتنا مسموعاً،‬

763
00:32:14,132 --> 00:32:17,135
‫وأن نتمتع بالقوة للاستمرار بهذا الإرث.‬

764
00:32:17,201 --> 00:32:19,938
‫- آمل أنك تعرفين كم يعني ذلك...‬
‫- شكراً.‬

765
00:32:20,004 --> 00:32:21,339
‫بالنسبة إلينا جميعاً.‬

766
00:32:21,406 --> 00:32:22,874
‫أجل، شكراً.‬

767
00:32:22,941 --> 00:32:24,175
‫نرشّح "نينا" للرئاسة.‬

768
00:32:24,976 --> 00:32:27,278
‫- أقنعتني يا ساقطة.‬
‫- لا، ستترشّح.‬

769
00:32:27,345 --> 00:32:28,546
‫سأترشّح معها.‬

770
00:32:28,613 --> 00:32:30,682
‫لا، هذا فعلاً مميّز جداً.‬

771
00:32:30,748 --> 00:32:35,386
‫أعمل في التشبّه بالنساء‬
‫منذ وقت طويل‬

772
00:32:35,453 --> 00:32:38,957
‫وقدّمت عروضاً في كل النوادي‬
‫وقمت بجولات كثيرة وما إلى ذلك.‬

773
00:32:39,023 --> 00:32:40,792
‫وأعرف تماماً ما تقصدينه.‬

774
00:32:40,858 --> 00:32:43,761
‫وهذا يعني لي الكثير.‬

775
00:32:43,828 --> 00:32:45,163
‫- شكراً يا أمي.‬
‫- نعم.‬

776
00:32:45,630 --> 00:32:47,832
‫بعد 6 حلقات فقط،‬

777
00:32:47,899 --> 00:32:50,902
‫أصيب المعجبون بالبرنامج‬
‫بحمى "سكارلت" القرمزية!‬

778
00:32:50,969 --> 00:32:51,803
‫لنشاهد معاً.‬

779
00:32:53,604 --> 00:32:57,809
‫العالم يريدني وأنا أريده.‬

780
00:32:58,876 --> 00:33:02,981
‫قالت الكثيرات إنهن قد يرتدين فستاني فعلاً.‬

781
00:33:04,582 --> 00:33:06,651
‫"سكارلت" متوهّمة.‬

782
00:33:07,318 --> 00:33:08,786
‫هذا فستان جميل،‬

783
00:33:08,853 --> 00:33:11,089
‫ولكنني أرى الكثير من الثقوب. ‬

784
00:33:16,127 --> 00:33:18,696
‫تبقى "سكارلت إنفي"،‬

785
00:33:18,763 --> 00:33:20,298
‫و"آرييل فيرساتشي".‬

786
00:33:20,365 --> 00:33:22,033
‫"آرييل"، تعالي وانضمي إلينا.‬

787
00:33:23,534 --> 00:33:27,705
‫يجب ألا أكون آخر من يختارونها،‬
‫خاصة في تحدي تمثيل.‬

788
00:33:27,772 --> 00:33:29,907
‫أنا مثل "جوليا روبرتس"‬
‫في فيلم "بريتي وومن".‬

789
00:33:29,974 --> 00:33:32,810
‫خطأ كبير، بل فادح.‬

790
00:33:36,848 --> 00:33:39,150
‫أشعر أن هذا مرعب جداً، صحيح؟‬

791
00:33:39,217 --> 00:33:40,985
‫"سكارلت" واثقة من نفسها جداً.‬

792
00:33:41,052 --> 00:33:44,055
‫تتمشّى هنا وكأنها في عالم خاص بها.‬

793
00:33:44,655 --> 00:33:46,591
‫عادت إلى غرفة الاستعداد.‬

794
00:33:46,991 --> 00:33:49,193
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

795
00:33:50,395 --> 00:33:52,363
‫لتعطيها إحداكن مرآة.‬

796
00:33:53,798 --> 00:33:55,066
‫أجل، هذا لا ينجح معي.‬

797
00:33:59,437 --> 00:34:03,141
‫"سكارلت"، هل صعقت بما قالته‬
‫الملكات الأخريات عنك؟‬

798
00:34:03,207 --> 00:34:04,475
‫بل تفاجأت.‬

799
00:34:04,542 --> 00:34:07,211
‫سمعت أن "بروك لين" قالت شيئاً‬
‫في لقاء مشاهدة الحلقات،‬

800
00:34:07,278 --> 00:34:09,347
‫وأزعجك كلامها. ماذا جرى؟‬

801
00:34:09,414 --> 00:34:13,251
‫أظن أنها قالت إن جميع المشتركات...‬

802
00:34:13,717 --> 00:34:17,188
‫أظن أنها استخدمت كلمة "كراهية"،‬
‫قال إنهن يكرهنني.‬

803
00:34:17,922 --> 00:34:18,889
‫حقاً؟‬

804
00:34:19,223 --> 00:34:21,525
‫هذا ما قالته، أجل.‬

805
00:34:21,592 --> 00:34:22,793
‫هل هذا ما قيل؟‬

806
00:34:23,694 --> 00:34:25,530
‫هل كرهتها المجموعة كلها؟‬

807
00:34:25,596 --> 00:34:27,965
‫لم أستمتع بوجود "سكارلت" في البرنامج.‬

808
00:34:29,300 --> 00:34:30,234
‫كنت تزعجينني جداً.‬

809
00:34:30,301 --> 00:34:33,404
‫ما يربكني هو أنني لا أعرف السبب.‬

810
00:34:33,471 --> 00:34:35,440
‫حقاً. أعرف أنني كنت واثقة من نفسي.‬

811
00:34:35,505 --> 00:34:36,908
‫كنت متعجرفة وليس واثقة من نفسك.‬

812
00:34:36,974 --> 00:34:39,911
‫- حسناً.‬
‫- بدوت متعجرفة جداً ومتكبرة جداً،‬

813
00:34:39,976 --> 00:34:42,313
‫وكنت دائماً تحاولين أن تبدي‬
‫أفضل من الأخريات.‬

814
00:34:42,380 --> 00:34:43,648
‫كنت تدلين دائماً بتعليقات.‬

815
00:34:43,748 --> 00:34:46,050
‫لا أعرف إن كنت تمارسين لعبة ما أو غيره.‬

816
00:34:46,684 --> 00:34:47,985
‫ولكنك أزعجتني.‬

817
00:34:48,052 --> 00:34:50,021
‫وعندما قلت ذلك في لقاء مشاهدة الحلقات،‬

818
00:34:50,121 --> 00:34:53,391
‫بكل صدق، لم أحزن عندما غادرت،‬

819
00:34:53,458 --> 00:34:56,360
‫لأنني لم أهتمّ لأمرك كثيراً في البرنامج‬

820
00:34:56,427 --> 00:34:57,862
‫وشعرت أننا لم نتّفق كثيراً.‬

821
00:34:57,929 --> 00:35:00,898
‫وأعرف أن الكثير من الفتيات الأخريات‬
‫شاركنني الشعور نفسه.‬

822
00:35:01,532 --> 00:35:03,367
‫ولكن لم يكن يحق لي أن أتحدّث باسمهن.‬

823
00:35:03,434 --> 00:35:04,802
‫من سواك شعر بالطريقة نفسها؟‬

824
00:35:05,269 --> 00:35:06,137
‫هل من أحد؟‬

825
00:35:06,904 --> 00:35:08,306
‫"راجا"! يا للمفاجأة!‬

826
00:35:09,507 --> 00:35:12,844
‫سأقول إن "سكارلت" كانت تزعجني كثيراً‬

827
00:35:15,012 --> 00:35:17,715
‫لأنها برأيي، في كل المواقف،‬

828
00:35:17,782 --> 00:35:19,984
‫كانت لدى "سكارلت" حجة أو قصة‬

829
00:35:20,051 --> 00:35:21,719
‫تربطها بما يجري.‬

830
00:35:22,286 --> 00:35:23,287
‫طبعاً...‬

831
00:35:24,755 --> 00:35:25,857
‫ألسنا هنا لهذه الغاية؟‬

832
00:35:25,923 --> 00:35:27,024
‫نحن هنا لهذه الغاية.‬

833
00:35:27,091 --> 00:35:29,327
‫هل سمعت هذا الكلام من الناس‬
‫بشكل عام من قبل؟‬

834
00:35:29,393 --> 00:35:30,394
‫لا.‬

835
00:35:30,461 --> 00:35:35,566
‫وربما كنت متوهّمة كما قيل من قبل.‬

836
00:35:35,633 --> 00:35:37,802
‫وإن كان هذا صحيحاً،‬
‫أدعو الجميع للعيش في عالمي.‬

837
00:35:37,869 --> 00:35:39,637
‫إنه مكان جميل جداً.‬

838
00:35:40,037 --> 00:35:42,573
‫في لقاء مشاهدة الحلقات،‬
‫ما كان يجب أن أقول كلمة "كراهية"،‬

839
00:35:42,640 --> 00:35:44,609
‫الكراهية هي كلمة تخطر في البال‬
‫لأنني لم أحبك،‬

840
00:35:44,675 --> 00:35:46,144
‫ولكنني لم أكرهك طبعاً.‬

841
00:35:46,210 --> 00:35:48,813
‫في النوادي، بعد أن تشربي بعض الكؤوس،‬

842
00:35:48,880 --> 00:35:50,014
‫وتعملين...‬

843
00:35:50,081 --> 00:35:51,816
‫كانت تشرب الماء.‬

844
00:35:53,317 --> 00:35:54,986
‫أجل، لم أكن ثملة في تلك الليلة.‬

845
00:35:55,386 --> 00:35:58,022
‫"سكارلت" يا عزيزتي،‬
‫إن كان أحدهم يواجه مشكلة معك،‬

846
00:35:58,089 --> 00:36:01,192
‫انظري إليهم وقولي،‬
‫"بصراحة يا عزيزي، لا أبالي".‬

847
00:36:03,794 --> 00:36:04,962
‫سنعود بعد قليل.‬

848
00:36:07,398 --> 00:36:10,067
‫أهلاً بكم في حلقة "لمّ الشمل".‬

849
00:36:10,434 --> 00:36:13,371
‫بالنسبة إلى ملكاتنا، النجاح اليوم‬

850
00:36:13,437 --> 00:36:16,340
‫يُقاس غالباً بعدد متابعيهم‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي‬

851
00:36:16,641 --> 00:36:18,376
‫وقد أدى ذلك إلى انقسام‬

852
00:36:18,442 --> 00:36:21,812
‫بين ملكات وسائل التواصل الاجتماعي‬
‫وفتيات الاستعراض.‬

853
00:36:21,879 --> 00:36:25,950
‫"بلاستيك"، لديك أكثر من مليون متابع.‬

854
00:36:26,017 --> 00:36:29,020
‫هل تعتبرين نفسك‬
‫سيدة وسائل التواصل الاجتماعي؟‬

855
00:36:30,588 --> 00:36:33,257
‫كم كان عدد متابعيك قبل المسابقة؟‬

856
00:36:33,324 --> 00:36:35,826
‫قبل المسابقة، كان لديّ 100 متابع.‬

857
00:36:36,661 --> 00:36:37,595
‫- 100 ألف.‬
‫- 100 ألف.‬

858
00:36:37,962 --> 00:36:41,499
‫عندما بدأت التشبه بالنساء،‬
‫لم أستطع تقديم عروض قبل سن الـ21.‬

859
00:36:41,566 --> 00:36:43,701
‫ولهذا اتّجهت إلى وسائل التواصل الاجتماعي.‬

860
00:36:43,768 --> 00:36:45,303
‫- أنت الأصغر سناً بيننا، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

861
00:36:45,369 --> 00:36:46,604
‫مع أكبر عدد متابعين.‬

862
00:36:46,671 --> 00:36:48,506
‫- أجل.‬
‫- "آرييل" و"سوجيو".‬

863
00:36:48,573 --> 00:36:51,876
‫وصلتما ولديكما عدد كبير من المتابعين.‬

864
00:36:51,943 --> 00:36:53,377
‫أواجهتما مشاكل مع الأخريات بسبب ذلك؟‬

865
00:36:53,444 --> 00:36:55,813
‫أظن... أعني، عندما أشاهد الحلقة الآن،‬

866
00:36:56,280 --> 00:36:57,915
‫أظن أنهن وضعننا ضمن فئة معينة‬

867
00:36:57,982 --> 00:37:00,618
‫واعتبرن أننا لا نجيد الأداء والتمثيل،‬

868
00:37:00,685 --> 00:37:03,387
‫وأننا لسنا ملكات كوميديا‬
‫وأننا وصلنا إلى هنا بسبب شكلنا.‬

869
00:37:03,454 --> 00:37:05,223
‫وأجل، وصلنا إلى هنا بسبب شكلنا.‬

870
00:37:05,623 --> 00:37:07,491
‫ولكننا نجيد أيضاً القيام بأمور أخرى.‬

871
00:37:07,558 --> 00:37:10,761
‫ولكن "آرييل" هي التي انتقدتك‬
‫في الحلقة الأولى.‬

872
00:37:11,028 --> 00:37:14,232
‫هل تعتبرين نفسك نجمة ترفيه‬
‫أم صاحبة مدوّنة؟‬

873
00:37:14,565 --> 00:37:15,466
‫تباً.‬

874
00:37:15,533 --> 00:37:17,969
‫نجمة ترفيه كاملة، اتفقنا؟‬

875
00:37:18,402 --> 00:37:20,238
‫أعرف "سوجيو" عن الإنترنت.‬

876
00:37:20,304 --> 00:37:22,139
‫أعرف أنها لا تجيد الترفيه كثيراً.‬

877
00:37:22,206 --> 00:37:23,441
‫وأتساءل عمّا تفعله هنا.‬

878
00:37:25,109 --> 00:37:28,613
‫آلمني أن أسمع صديقتي تقول هذا عني.‬

879
00:37:28,679 --> 00:37:29,981
‫ووجدت هذا مثيراً للسخرية.‬

880
00:37:30,348 --> 00:37:31,649
‫لم أكن قد رأيت "سوجيو" تقدّم عرضاً.‬

881
00:37:31,716 --> 00:37:33,284
‫وعرفت أنها متشّبهة بالنساء حديثة.‬

882
00:37:33,351 --> 00:37:35,486
‫لم تملك خبرة بقدر ما ظننت.‬

883
00:37:35,553 --> 00:37:37,788
‫والآن وقد تعرّفت عليها، إنها رائعة.‬

884
00:37:37,855 --> 00:37:40,424
‫أندم على كلامي الآن‬
‫لأن "سوجيو" من صديقاتي المقرّبات.‬

885
00:37:40,491 --> 00:37:42,760
‫ولكن هل انتقدتهما أيّ من فتيات الاستعراض‬

886
00:37:42,927 --> 00:37:44,829
‫لأنهما ملكتان على وسائل التواصل الاجتماعي؟‬

887
00:37:45,796 --> 00:37:46,697
‫لم أنتقدهما،‬

888
00:37:46,764 --> 00:37:51,535
‫ولكنني أظن أنه من المهم جداً‬
‫أن تتمتع المشتركة بقدرة استعراضية‬

889
00:37:51,602 --> 00:37:54,872
‫لأننا نقدّم كلّ ما نفعله على المسرح.‬

890
00:37:54,939 --> 00:37:56,641
‫يمكنكن أن تقلن إنني مخطئة ولا يهمني ذلك.‬

891
00:37:56,941 --> 00:37:59,610
‫لا أشعر أن أيّ من المشتركات في هذا الموسم‬

892
00:37:59,677 --> 00:38:01,312
‫هي مجرّد ملكة على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

893
00:38:01,379 --> 00:38:04,949
‫أظن أننا جميعنا نعمل ونجهد بالتساوي.‬

894
00:38:05,016 --> 00:38:07,351
‫ولكن عليكن أن تعرفن‬
‫أن هناك ناحيتين لكلّ مسألة.‬

895
00:38:07,418 --> 00:38:09,654
‫نبرم صفقات للماركات وصفقات ترويجية.‬

896
00:38:09,720 --> 00:38:12,690
‫- تظهرن شخصياتكن بطريقة مختلفة تماماً.‬
‫- أجل.‬

897
00:38:13,190 --> 00:38:16,060
‫إن لم تتابعوا هذا الموسم،‬

898
00:38:16,394 --> 00:38:17,495
‫تحذير بإفساد المفاجآت.‬

899
00:38:18,129 --> 00:38:21,499
‫هؤلاء الساقطات المجانين‬
‫ستتشاجرن لجميع الأسباب،‬

900
00:38:21,565 --> 00:38:25,036
‫بدءاً بقضية شعر "آرييل" المستعار الغامضة.‬

901
00:38:25,269 --> 00:38:26,337
‫لنشاهد معاً.‬

902
00:38:27,038 --> 00:38:28,372
‫تمّ إقصاء "آرييل".‬

903
00:38:28,439 --> 00:38:31,676
‫عدنا إلى الغرفة‬
‫وكانت طاولتها مليئة بالشعر المستعار.‬

904
00:38:31,742 --> 00:38:33,444
‫فقامت فتاتان، بمن فيهما أنا،‬

905
00:38:33,911 --> 00:38:35,146
‫بأخذ قطعة أو 2.‬

906
00:38:35,212 --> 00:38:36,781
‫هل تحدّثت صراحةً مع "آرييل"‬

907
00:38:36,847 --> 00:38:39,283
‫عن أنها ستترك لك الشعر أو ما شابه؟‬

908
00:38:39,350 --> 00:38:40,384
‫هل كتبت لك رسالة؟‬

909
00:38:42,219 --> 00:38:43,788
‫ولكننا كنا صديقتين.‬

910
00:38:44,855 --> 00:38:47,258
‫بالمناسبة، سمعت أن بعضاً‬
‫من شعري المستعار اختفى.‬

911
00:38:48,125 --> 00:38:50,227
‫- صحيح. ماذا حصل؟‬
‫- تركت الشعر عن طريق الخطأ.‬

912
00:38:51,195 --> 00:38:53,397
‫أريد أن أعرف من سرقت شعري.‬

913
00:38:53,464 --> 00:38:55,533
‫وعليهن أن يشرحن لي ما حصل.‬

914
00:38:55,599 --> 00:38:58,035
‫حسناً، الشعران الأسود والبنفسجي‬
‫هنا على طاولتي.‬

915
00:38:58,102 --> 00:38:59,737
‫لا يهمني الشعر البنفسجي.‬

916
00:38:59,804 --> 00:39:02,139
‫أعرف أن "راجا" أخذت معها مجموعة منها.‬

917
00:39:02,206 --> 00:39:05,209
‫أعرف أن "راجا" أخذت الشعر البنفسجي المجعّد.‬

918
00:39:05,276 --> 00:39:06,544
‫ولهذا أنا غاضبة.‬

919
00:39:07,445 --> 00:39:09,280
‫فجأة، أصبح الأمر مقبولاً.‬

920
00:39:09,347 --> 00:39:10,681
‫تريد شعراً مستعاراً واحداً،‬

921
00:39:10,748 --> 00:39:14,285
‫ويصدف أنه مع الشخص الوحيد‬
‫غير الموجود في غرفة الاستعداد، ‬

922
00:39:14,352 --> 00:39:15,252
‫مع "راجا".‬

923
00:39:15,319 --> 00:39:18,189
‫"آرييل"، شعرت أنك كنت غاضبة أكثر‬
‫بسبب الموضوع البارحة.‬

924
00:39:18,255 --> 00:39:19,323
‫هذا ما كنت سأقوله.‬

925
00:39:19,390 --> 00:39:21,726
‫ماذا تعنين إذاً؟ واعني ما تقولينه.‬

926
00:39:23,227 --> 00:39:25,329
‫حسناً، سوف...‬

927
00:39:25,396 --> 00:39:29,333
‫سأدّعي أن هذه حلقة من مسلسل تحقيقات.‬

928
00:39:29,400 --> 00:39:30,601
‫أجل!‬

929
00:39:30,768 --> 00:39:31,836
‫وسأسأل،‬

930
00:39:31,902 --> 00:39:34,872
‫"ماذا كانت (جيسيكا فلتشر) ستفعل؟"‬

931
00:39:34,939 --> 00:39:36,574
‫لن يغادر أحد الغرفة،‬

932
00:39:36,640 --> 00:39:39,276
‫قبل أن نحلّ هذا اللغز.‬

933
00:39:40,144 --> 00:39:43,280
‫سؤالي، بما أنني كنت لا أزال في المسابقة،‬

934
00:39:43,614 --> 00:39:47,218
‫كيف وصل الشعر المستعار إلى طاولة "بلاستيك"‬

935
00:39:47,284 --> 00:39:49,053
‫إن لم تتعمّدي أن تتركي الشعر لها؟‬

936
00:39:49,120 --> 00:39:52,390
‫نقلت شعري المستعار كله إلى طاولة منفصلة.‬

937
00:39:52,456 --> 00:39:55,259
‫عندما يتمّ إقصاؤنا، تخالجنا مشاعر كثيرة.‬

938
00:39:55,326 --> 00:39:57,695
‫وعندما كنت أوضّب أغراضي، تأثرت كثيراً.‬

939
00:39:57,762 --> 00:40:00,498
‫كنت مستاءة جداً ونسيت‬
‫أنني نقلت أغراضي إلى هناك.‬

940
00:40:00,564 --> 00:40:03,401
‫استغرقني عدة أسابيع لأفرّغ أغراضي‬

941
00:40:03,467 --> 00:40:05,636
‫وعندها أدركت أنني تركت شعري في المسابقة.‬

942
00:40:05,703 --> 00:40:08,906
‫قلت، "تباً! نسيت أن أوضّب رفاً كاملاً".‬

943
00:40:08,973 --> 00:40:09,974
‫لنعد إلى البداية.‬

944
00:40:10,775 --> 00:40:14,945
‫"آرييل"، لم قلت للفتيات إنك تركت الشعر‬
‫عن طريق الخطأ،‬

945
00:40:15,012 --> 00:40:19,183
‫فيما غرّدت أنك تركت الشعر لـ"بلاستيك"؟‬

946
00:40:20,117 --> 00:40:21,452
‫حان وقت المحاسبة.‬

947
00:40:21,519 --> 00:40:23,120
‫سيحضرون الأدلة.‬

948
00:40:23,187 --> 00:40:24,355
‫- حسناً.‬
‫- اعترفي.‬

949
00:40:24,422 --> 00:40:28,092
‫رأيت أن "بلاستيك" ظنت‬
‫أن الشعر المستعار هو لها.‬

950
00:40:28,159 --> 00:40:31,028
‫وأنا أعرف أنني تركتها عن طريق الخطأ.‬

951
00:40:31,429 --> 00:40:32,863
‫تركتها عن طريق الخطأ.‬

952
00:40:32,930 --> 00:40:34,532
‫وسأقول لك إنني لم أترك الشعر المستعار لك.‬

953
00:40:35,866 --> 00:40:38,202
‫عندما رأيت أنكن انقضّيتن عليها،‬

954
00:40:38,269 --> 00:40:39,603
‫بشأن ما جرى،‬

955
00:40:39,670 --> 00:40:42,840
‫لم أرد أن أورّطها في المزيد من المشاكل‬
‫فلديها ما يكفي.‬

956
00:40:42,907 --> 00:40:46,310
‫هلا توضحين متى لم تريدي‬
‫أن تورّطيها في مشاكل أكبر؟‬

957
00:40:46,377 --> 00:40:49,013
‫أتقصدين عندما عدت إلى هنا‬
‫أو عندما غرّدت على "تويتر"؟‬

958
00:40:49,747 --> 00:40:52,983
‫عندما كنت في بيتي ورأيت ما جرى...‬

959
00:40:53,050 --> 00:40:55,352
‫إذاً نسيت ما جرى حين كنت هنا.‬
‫حسناً، أردت التوضيح وحسب.‬

960
00:40:55,653 --> 00:40:57,855
‫إذاً عندما عدت، كنت مستاءة جداً من الأمر.‬

961
00:40:57,922 --> 00:41:00,124
‫وتفاجأنا جميعنا.‬

962
00:41:00,191 --> 00:41:01,492
‫قلت كلّ ذلك الكلام،‬

963
00:41:01,592 --> 00:41:04,795
‫وعندما احتدمت الأمور، قلت إنك لا تبالين.‬

964
00:41:04,862 --> 00:41:06,330
‫كما قلت، أكرّر وللمرة الـ19،‬

965
00:41:06,397 --> 00:41:08,098
‫لم أرد أن أورّطها في مشاكل أكبر‬

966
00:41:08,165 --> 00:41:09,567
‫فيما كان الجميع يتّفق ضدها.‬

967
00:41:09,633 --> 00:41:10,501
‫ولكن اسمعي.‬

968
00:41:10,568 --> 00:41:13,871
‫كنت مستعدة للانقلاب علينا كلنا‬
‫من أجل صديقتك.‬

969
00:41:13,938 --> 00:41:16,173
‫هذه صديقتي، وسأدافع عنها‬
‫دائماً وحتى النهاية،‬

970
00:41:16,240 --> 00:41:18,843
‫تماماً كما كنت ستدافعين عن "أكيريا"‬
‫أو "أكيريا" تدافع عنك.‬

971
00:41:18,909 --> 00:41:21,045
‫أنفقنا جميعنا أموالاً كثيرة لنكون هنا.‬

972
00:41:21,111 --> 00:41:22,446
‫لديّ شركة شعر مستعار خاصة بي و...‬

973
00:41:22,513 --> 00:41:23,481
‫إذاً عندما تمّ إقصاؤك،‬

974
00:41:23,547 --> 00:41:26,150
‫ظننا أنك تريدين الترويج لشركتك،‬

975
00:41:26,217 --> 00:41:28,819
‫ولهذا أخذنا قطعة أو 2 من الشعر المستعار.‬

976
00:41:30,020 --> 00:41:31,989
‫"الترويج لشركتك!"‬

977
00:41:32,056 --> 00:41:33,891
‫قلت لك إنني تركت لك قطعة فلم...‬

978
00:41:33,958 --> 00:41:36,694
‫لا، فهمنا هذا. شاهدت الحلقة...‬

979
00:41:36,760 --> 00:41:39,029
‫قلت لك إنني تركت لك قطعة‬
‫من الشعر المستعار.‬

980
00:41:39,096 --> 00:41:41,398
‫"راجا". مهلاً. اسمعن جميعاً.‬

981
00:41:41,465 --> 00:41:43,501
‫- تركت لـ"أكيريا"...‬
‫- مهلاً رجاءً.‬

982
00:41:43,567 --> 00:41:44,835
‫لا، لم تتركي شيئاً لـ"أكيريا".‬

983
00:41:44,902 --> 00:41:45,769
‫- بل أخذته.‬
‫- مهلاً.‬

984
00:41:45,836 --> 00:41:47,137
‫لا، تركت قطعة لـ"أكيريا".‬

985
00:41:47,204 --> 00:41:49,240
‫"راجا"، هل أخذت قطعة من الشعر المستعار؟‬

986
00:41:50,975 --> 00:41:53,844
‫وصلت قطعة من شعرها المستعار إلى حقيبتي.‬

987
00:41:56,914 --> 00:41:58,649
‫عرضياً.‬

988
00:41:58,716 --> 00:42:01,485
‫أخذته بسرعة كبيرة.‬

989
00:42:01,552 --> 00:42:03,020
‫"مهلاً، يجب أن نركب الحافلة."‬

990
00:42:03,454 --> 00:42:06,223
‫ظهرت له أرجل وقفز إلى حقيبتها.‬

991
00:42:06,290 --> 00:42:07,258
‫لقد سقط فيها.‬

992
00:42:07,324 --> 00:42:08,325
‫ولكن خمّني ماذا؟‬

993
00:42:09,760 --> 00:42:10,628
‫مستحيل.‬

994
00:42:11,262 --> 00:42:13,264
‫قدّمت عروضاً فيه أيضاً.‬

995
00:42:14,598 --> 00:42:16,033
‫سأرميه يا فتاة.‬

996
00:42:16,567 --> 00:42:20,571
‫سقوط الشعر!‬

997
00:42:20,638 --> 00:42:22,373
‫- يا إلهي!‬
‫- هل يمكنني أن آخذه؟‬

998
00:42:22,439 --> 00:42:25,509
‫لنتابع. أفسدتن لحظة تألقي‬
‫كـ"جيسيكا فلتشر".‬

999
00:42:26,744 --> 00:42:30,781
‫وأنا مرتبكة بشأن الشعر المستعار‬
‫أكثر من ذي قبل.‬

1000
00:42:31,115 --> 00:42:32,716
‫نعود بعد قليل.‬

1001
00:42:34,652 --> 00:42:37,187
‫أهلاً بكم في حلقة "لمّ الشمل".‬

1002
00:42:37,655 --> 00:42:41,458
‫أتأثر دائماً لكون غرفة الاستعداد مكاناً آمناً‬

1003
00:42:41,525 --> 00:42:44,628
‫تتشارك فيه الفتيات مواضيع شخصية.‬

1004
00:42:44,828 --> 00:42:45,663
‫لنشاهد معاً.‬

1005
00:42:47,197 --> 00:42:48,365
‫كنت أسافر كثيراً.‬

1006
00:42:48,832 --> 00:42:50,968
‫لم منعوني من السفر جواً؟‬

1007
00:42:51,035 --> 00:42:53,370
‫منعوني من السفر بالطائرة.‬

1008
00:42:53,437 --> 00:42:55,739
‫أنت ممنوعة من السفر جواً؟ لماذا؟‬

1009
00:42:55,806 --> 00:42:58,943
‫بسبب اسمي وما يجري في هذه الأيام.‬

1010
00:42:59,009 --> 00:43:02,846
‫أتقصدين التمييز العنصري‬
‫المجتمعي العرضي الظريف؟‬

1011
00:43:03,681 --> 00:43:05,916
‫أنا من "مومباسا" في "كينيا".‬

1012
00:43:05,983 --> 00:43:08,385
‫واسمي يبدو مسلماً.‬

1013
00:43:08,786 --> 00:43:11,121
‫فوضعوني على لائحة مراقبة.‬

1014
00:43:11,188 --> 00:43:15,759
‫وقلت لهم، "أنا متشبّه بالنساء.‬
‫ماذا سأفعل برأيكم؟"‬

1015
00:43:15,993 --> 00:43:18,596
‫هذا صعب جداً، خاصة في هذه البلاد.‬

1016
00:43:18,662 --> 00:43:22,266
‫لا أريد أن يشعر الناس‬
‫أن كلّ مسلم هو إرهابي.‬

1017
00:43:22,333 --> 00:43:24,468
‫ولهذا لا أحب التحدّث في الأمر.‬

1018
00:43:24,535 --> 00:43:25,869
‫لا أريد أن يكرهني الناس.‬

1019
00:43:27,104 --> 00:43:29,840
‫رأيت أموراً جنونية‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

1020
00:43:30,274 --> 00:43:35,813
‫مقاطع مصوّرة، حيث يؤذون الناس‬
‫لمجرد أنهم مسلمون.‬

1021
00:43:43,153 --> 00:43:47,057
‫- نعيش في زمن مرعب إن كنت...‬
‫- مختلفاً.‬

1022
00:43:47,124 --> 00:43:49,660
‫مختلفاً بأي شكل في "أمريكا" اليوم.‬

1023
00:43:49,893 --> 00:43:53,597
‫أدركت أن هذه فرصة ‬

1024
00:43:53,664 --> 00:43:55,165
‫لأتشارك قصتي مع العالم.‬

1025
00:43:55,232 --> 00:43:56,500
‫أنا فخورة لكوني مسلمة.‬

1026
00:43:57,368 --> 00:44:00,170
‫أنا أول متّشبه بالنساء يشارك في المسابقة‬

1027
00:44:00,804 --> 00:44:02,006
‫كمسلم.‬

1028
00:44:04,108 --> 00:44:07,144
‫- نحبك يا "مرسيدس".‬
‫- نحبك.‬

1029
00:44:08,012 --> 00:44:09,313
‫"مرسيدس".‬

1030
00:44:09,380 --> 00:44:12,449
‫بما أنك شاركت قصتك معنا،‬
‫ما كانت ردود الفعل؟‬

1031
00:44:12,516 --> 00:44:14,418
‫هذا حلم وقد تحقّق.‬

1032
00:44:14,485 --> 00:44:17,221
‫وأنا ممتنّة جداً لهذه الفرصة.‬

1033
00:44:17,321 --> 00:44:20,991
‫تلقّيت الكثير من الرسائل الرائعة.‬

1034
00:44:21,058 --> 00:44:24,328
‫أشخاص يقولون لي، "شكراً جزيلاً‬
‫لأنك تحدّثت باسمنا.‬

1035
00:44:24,395 --> 00:44:28,065
‫ولأنك تمتعت بالشجاعة لفعل ذلك‬
‫ولأنك كنت على طبيعتك."‬

1036
00:44:28,132 --> 00:44:30,834
‫أنا ممتنة جداً لذلك و...‬

1037
00:44:31,201 --> 00:44:32,903
‫تقبّلني بعض أفراد عائلتي.‬

1038
00:44:36,674 --> 00:44:40,978
‫والبعض الآخر لا يفهم.‬

1039
00:44:42,079 --> 00:44:43,981
‫وأتفهّم موقفهم.‬

1040
00:44:44,048 --> 00:44:45,249
‫فهذا أمر صعب.‬

1041
00:44:45,315 --> 00:44:47,151
‫إنهم من الجيل القديم.‬

1042
00:44:47,217 --> 00:44:48,619
‫هل يعيشون في "أمريكا"؟‬

1043
00:44:49,119 --> 00:44:50,554
‫لا، بل في بلادنا.‬

1044
00:44:50,621 --> 00:44:52,022
‫من لديك هنا في "أمريكا"؟‬

1045
00:44:52,423 --> 00:44:53,891
‫أختاي الجميلتان.‬

1046
00:45:01,398 --> 00:45:03,667
‫جلسنا معاً في إحدى الليالي وأخبرتهما.‬

1047
00:45:03,734 --> 00:45:07,871
‫وقالتا لي، "هل أنت سعيد؟"‬

1048
00:45:08,305 --> 00:45:10,174
‫وأجبتهما، "طبعاً أنا سعيد".‬

1049
00:45:10,674 --> 00:45:12,710
‫أفعل هذا منذ وقت طويل وأنا سعيد‬

1050
00:45:12,776 --> 00:45:14,712
‫وأعيش حلمي،‬

1051
00:45:14,778 --> 00:45:17,848
‫واقتربت من مشاركة حلمي،‬

1052
00:45:17,915 --> 00:45:19,983
‫وحياتي الشخصية،‬

1053
00:45:20,050 --> 00:45:23,087
‫وديني وأنا فخور بذلك و...‬

1054
00:45:23,153 --> 00:45:24,088
‫بالعالم.‬

1055
00:45:24,722 --> 00:45:27,357
‫وقالتا لي، "إن كنت سعيداً كلياً،‬

1056
00:45:27,424 --> 00:45:29,960
‫وأنت متأكد من أنه يمكنك أن تفعل ذلك،‬

1057
00:45:30,027 --> 00:45:31,695
‫سندعمك كلياً."‬

1058
00:45:35,699 --> 00:45:37,868
‫هذه دموع الفرح وليس الحزن.‬

1059
00:45:40,604 --> 00:45:44,274
‫ويجب أن تكوني سعيدة‬
‫لأنك إنسانة رائعة وطيبة ولطيفة.‬

1060
00:45:44,341 --> 00:45:45,676
‫صدقاً.‬

1061
00:45:45,743 --> 00:45:48,312
‫أنا مسرورة جداً لأنك خضت تجربة رائعة معنا.‬

1062
00:45:48,512 --> 00:45:50,280
‫ولكن ما أريد معرفته،‬

1063
00:45:50,347 --> 00:45:52,049
‫هو كم مرة في اليوم،‬

1064
00:45:52,116 --> 00:45:54,451
‫تقابلين أشخاصاً...‬

1065
00:45:54,651 --> 00:45:57,921
‫يصرخون "الثراء"!‬

1066
00:45:58,856 --> 00:46:01,925
‫"أملك كل شيء."‬

1067
00:46:02,559 --> 00:46:04,061
‫الثراء!‬

1068
00:46:04,361 --> 00:46:06,930
‫تكسبون كل شيء.‬

1069
00:46:09,867 --> 00:46:12,870
‫ما زلت أواجه صعوبة في قول هذه الكلمة.‬

1070
00:46:12,936 --> 00:46:13,937
‫لنسمعك تقولينها.‬

1071
00:46:21,779 --> 00:46:23,046
‫الثراء.‬

1072
00:46:23,547 --> 00:46:24,381
‫والباقي.‬

1073
00:46:24,448 --> 00:46:28,318
‫تكسبون كل شيء... تملكون كل شيء. يا إلهي!‬

1074
00:46:31,355 --> 00:46:32,422
‫مجدداً.‬

1075
00:46:33,257 --> 00:46:34,124
‫يا فتاة!‬

1076
00:46:34,191 --> 00:46:35,859
‫أردت أن أسأل "كاهانا"،‬

1077
00:46:35,926 --> 00:46:37,561
‫هل تشعرين أنك مبعدة‬

1078
00:46:37,628 --> 00:46:40,531
‫عن ظاهرة "الثراء"؟‬

1079
00:46:40,898 --> 00:46:43,400
‫ما في الأمر، هو أنه في تلك اللحظة،‬

1080
00:46:43,467 --> 00:46:45,169
‫كان ذلك صعباً جداً.‬

1081
00:46:45,235 --> 00:46:49,039
‫وعندما شاهدت المقطع‬
‫ووجدت أنه أمر رائج، قلت،‬

1082
00:46:49,106 --> 00:46:51,241
‫"لحسن الحظ أنني كسبت شيئاً من ذلك."‬

1083
00:46:51,308 --> 00:46:52,943
‫لأنني كنت متوترة جداً خلال العرض.‬

1084
00:46:53,010 --> 00:46:53,877
‫- أجل.‬
‫- إذاً...‬

1085
00:46:53,944 --> 00:46:57,247
‫أشعر أنني و"مرسيدس"،‬

1086
00:46:57,314 --> 00:47:00,150
‫تواصلنا كثيراً في البرنامج.‬

1087
00:47:00,617 --> 00:47:02,920
‫وأكثر ما آلمني،‬

1088
00:47:02,986 --> 00:47:06,557
‫هو عندما نشرت تحريك الشفاه،‬
‫"وورك بيتش"،‬

1089
00:47:06,623 --> 00:47:07,958
‫قبل البرنامج.‬

1090
00:47:08,392 --> 00:47:10,294
‫وقلت، "سوف تبقين".‬

1091
00:47:10,494 --> 00:47:11,728
‫وبالنسبة إليّ، كان هذا...‬

1092
00:47:14,431 --> 00:47:15,532
‫لم تهتمي.‬

1093
00:47:15,599 --> 00:47:18,402
‫لم تهتمي لمشاعري في ما حصل.‬

1094
00:47:18,468 --> 00:47:19,436
‫أتفهمين؟‬

1095
00:47:20,204 --> 00:47:22,105
‫- هل تشرحين ما حصل؟‬
‫- حسناً. مهلاً.‬

1096
00:47:22,172 --> 00:47:24,608
‫نشرت المقطع لأن أحدهم أرسله لي.‬

1097
00:47:24,675 --> 00:47:26,476
‫وفكّرت أنه مقطع ظريف.‬

1098
00:47:26,543 --> 00:47:27,678
‫ونشرته.‬

1099
00:47:27,744 --> 00:47:30,614
‫وتلقيت فوراً رسالة مباشرة منك.‬

1100
00:47:30,681 --> 00:47:31,882
‫وماذا فعلت؟‬

1101
00:47:31,949 --> 00:47:33,250
‫قبل أن أجيبها حتى،‬

1102
00:47:33,317 --> 00:47:35,686
‫عدت إلى صفحتي وأزلت المقطع.‬

1103
00:47:35,752 --> 00:47:36,954
‫وقلت لها إنني آسفة.‬

1104
00:47:37,020 --> 00:47:39,156
‫"كاهانا"، ما الذي أزعجك؟‬

1105
00:47:39,223 --> 00:47:41,859
‫أنها عندما نشرت المقطع،‬

1106
00:47:41,925 --> 00:47:46,129
‫قضت على المفاجأة بأن "كاهانا" قد تبقى.‬

1107
00:47:46,196 --> 00:47:47,164
‫- أزلته فوراً.‬
‫- أتفهمين؟‬

1108
00:47:47,231 --> 00:47:49,166
‫لم يبق المقطع لأيام.‬

1109
00:47:49,233 --> 00:47:52,102
‫وتشير إلى أنها فازت بتحدي تحريك الشفاه.‬

1110
00:47:52,169 --> 00:47:54,504
‫تواصلت معك و...‬

1111
00:47:54,571 --> 00:47:56,173
‫اعتذرت لك.‬

1112
00:47:56,240 --> 00:47:58,008
‫ونسيت الأمر إلى أن نشرت المقطع مجدداً.‬

1113
00:47:58,075 --> 00:47:59,810
‫وهذا ما أزعجني.‬

1114
00:48:01,144 --> 00:48:02,746
‫وهذا ما أزعجني.‬

1115
00:48:02,813 --> 00:48:05,282
‫بالنسبة إليّ، لا تفوزين بكل شيء‬
‫بالتصرّف بخبث.‬

1116
00:48:05,349 --> 00:48:07,150
‫والخبث لا يجعلك تتألقين.‬

1117
00:48:07,217 --> 00:48:08,385
‫هذا كل ما سأقوله.‬

1118
00:48:10,954 --> 00:48:13,657
‫أزالت المقطع. نشرت المقطع وأزالته.‬

1119
00:48:13,757 --> 00:48:17,461
‫ثم عادت ونشرته لاحقاً‬
‫بعد عرض تحريك الشفاه.‬

1120
00:48:17,527 --> 00:48:18,528
‫في الفترة الأخيرة.‬

1121
00:48:18,595 --> 00:48:20,097
‫وما أهمية ذلك إذاً؟‬

1122
00:48:20,163 --> 00:48:21,865
‫لم انزعجت من شيء...‬

1123
00:48:21,932 --> 00:48:25,502
‫تعرفين ما هي نيتها، وهذه كلمة مهمة،‬
‫نيتها من نشر المقطع‬

1124
00:48:25,569 --> 00:48:26,670
‫لم تكن أذيتك.‬

1125
00:48:26,737 --> 00:48:29,206
‫يجب أن تعرفي حقيقة مشاعرك‬

1126
00:48:29,273 --> 00:48:31,408
‫لأن المشاعر ليست وقائع.‬

1127
00:48:31,475 --> 00:48:33,877
‫ماذا لو قلت، "أتعلمان؟ هذا لا يعنيني.‬

1128
00:48:33,944 --> 00:48:36,346
‫ما يظنّه الآخرون بي لا يعنيني."‬

1129
00:48:36,413 --> 00:48:37,481
‫لنقل ذلك كلنا معاً.‬

1130
00:48:37,547 --> 00:48:41,418
‫ما يظنّه الآخرون بي لا يعنيني.‬

1131
00:48:41,485 --> 00:48:43,820
‫وتذكّرن ذلك. وهنا أمر آخر،‬
‫سأسدي لكن نصيحة.‬

1132
00:48:43,887 --> 00:48:45,222
‫ادفعن ضرائبكن.‬

1133
00:48:46,156 --> 00:48:47,491
‫- ادفعن ضرائبكن.‬
‫- يا فتاة.‬

1134
00:48:47,557 --> 00:48:48,525
‫سنعود بعد قليل.‬

1135
00:48:51,061 --> 00:48:54,231
‫أهلاً بكم في حلقة "لم الشمل".‬

1136
00:48:54,564 --> 00:48:59,736
‫يفصلنا أسبوع واحد عن تتويج‬
‫ملكة "دراغ رايس" التالية.‬

1137
00:48:59,803 --> 00:49:02,873
‫ولكن أولاً، لنلق نظرة...‬

1138
00:49:02,940 --> 00:49:05,275
‫على أزياء هذا الموسم،‬

1139
00:49:05,375 --> 00:49:08,545
‫ونلعب لعبة جذاب أو مريع.‬

1140
00:49:08,812 --> 00:49:09,646
‫يا إلهي.‬

1141
00:49:09,713 --> 00:49:11,915
‫سيداتي، إن أعجبكن زيّ ما، اخترن "جذاب".‬

1142
00:49:12,249 --> 00:49:14,418
‫وإلا، اخترن "مريع".‬

1143
00:49:14,484 --> 00:49:15,953
‫- يا إلهي.‬
‫- اتفقنا؟‬

1144
00:49:16,453 --> 00:49:20,757
‫أولاً، "سكارلت".‬
‫"مخلوق التنين الأسود".‬

1145
00:49:21,191 --> 00:49:22,059
‫- جذاب.‬
‫- جذاب.‬

1146
00:49:22,125 --> 00:49:23,260
‫- أعجبني.‬
‫- جذاب؟‬

1147
00:49:23,327 --> 00:49:24,394
‫- جذاب.‬
‫- جذاب.‬

1148
00:49:24,461 --> 00:49:25,963
‫هذا الكثير من الجاذبية.‬

1149
00:49:26,029 --> 00:49:26,997
‫هذا مجرّد هراء!‬

1150
00:49:28,565 --> 00:49:31,101
‫ظننت في تلك اللحظة أنه لم يعجب الكثيرين.‬

1151
00:49:31,168 --> 00:49:32,536
‫أتذكّر أنها عندما استدارت،‬

1152
00:49:32,602 --> 00:49:34,438
‫كان هناك ثقب في مؤخرة الفستان.‬

1153
00:49:35,405 --> 00:49:36,506
‫ثقب المؤخرة.‬

1154
00:49:36,873 --> 00:49:39,609
‫التالية، طلة "بلاستيك تيارا"‬
‫من تحدي طلة مزرعة تليق بالمسرح.‬

1155
00:49:39,676 --> 00:49:40,577
‫جذاب أو مريع؟‬

1156
00:49:40,644 --> 00:49:41,712
‫- جذاب.‬
‫- جذاب.‬

1157
00:49:41,778 --> 00:49:43,680
‫- جذاب.‬
‫- جذاب؟ أجل.‬

1158
00:49:44,281 --> 00:49:46,383
‫- هل قلت جذاب؟‬
‫- طبعاً.‬

1159
00:49:46,683 --> 00:49:48,585
‫بدت كملاك!‬

1160
00:49:48,652 --> 00:49:49,653
‫- شكراً.‬
‫- جميل جداً.‬

1161
00:49:50,220 --> 00:49:51,621
‫"راجا" لم تقل إنه جذاب.‬

1162
00:49:51,688 --> 00:49:54,091
‫لا رأي لي.‬

1163
00:49:55,559 --> 00:49:58,729
‫التالية، "نينا ويست"‬
‫وطلة قناع السباحة.‬

1164
00:49:58,795 --> 00:49:59,796
‫جذاب.‬

1165
00:49:59,863 --> 00:50:01,365
‫- جذاب.‬
‫- تباً!‬

1166
00:50:01,431 --> 00:50:02,332
‫ممتاز!‬

1167
00:50:02,399 --> 00:50:03,767
‫لم أعجبتك الطلة يا "هاني"؟‬

1168
00:50:03,834 --> 00:50:07,371
‫هذا تصميم فني، ذكّرتني بـ"لي باوري".‬
‫هذه طلة عبقرية.‬

1169
00:50:07,437 --> 00:50:10,974
‫هذه أفضل طلة قدّمتها "نينا" وأنا...‬

1170
00:50:11,041 --> 00:50:12,309
‫يهاجمك الناس بسبب طلات المسرح،‬

1171
00:50:12,376 --> 00:50:14,444
‫ولكن إن قدّمت شيئاً كهذا،‬
‫فستعوّضين عن كلّ الإخفاقات.‬

1172
00:50:15,245 --> 00:50:16,380
‫شكراً.‬

1173
00:50:18,048 --> 00:50:20,751
‫التالية، "شوغا كاين" وطلة الغول.‬

1174
00:50:21,151 --> 00:50:22,085
‫- مريع.‬
‫- مريع.‬

1175
00:50:22,152 --> 00:50:23,920
‫- مريع.‬
‫- - مريع جداً.‬

1176
00:50:24,154 --> 00:50:24,988
‫قتال.‬

1177
00:50:26,023 --> 00:50:28,892
‫يا إلهي، يجب أن نحرق هذه الصورة للأبد.‬

1178
00:50:30,260 --> 00:50:33,430
‫التالية، "أكيريا" وطلة عباءة ليس عباءة.‬

1179
00:50:33,930 --> 00:50:35,132
‫جذاب أو مريع؟‬

1180
00:50:35,198 --> 00:50:36,666
‫- مريع.‬
‫- مريع.‬

1181
00:50:36,733 --> 00:50:38,635
‫- مريع.‬
‫- ابحثوا عن العباءة السروال.‬

1182
00:50:42,139 --> 00:50:46,376
‫وأخيراً، "سوجيو" وطبق الكيمتشي.‬

1183
00:50:46,443 --> 00:50:47,511
‫جذاب.‬

1184
00:50:48,445 --> 00:50:49,279
‫جذاب.‬

1185
00:50:49,613 --> 00:50:50,981
‫ارحلي من هنا!‬

1186
00:50:51,581 --> 00:50:54,851
‫"أكيريا"، لم لم تعتبري الطلة جذابة؟‬

1187
00:50:54,918 --> 00:50:58,188
‫كان فيها عقد كثيرة وكان التصميم مربكاً.‬

1188
00:50:58,255 --> 00:51:00,791
‫هل يمكنني أن أقول "جذاب"‬
‫لدورانها في تحريك الشفاه؟‬

1189
00:51:00,857 --> 00:51:01,758
‫نعم.‬

1190
00:51:01,825 --> 00:51:04,061
‫سأرتدي هذا الثوب في مؤتمر التشبّه بالنساء.‬

1191
00:51:04,127 --> 00:51:05,462
‫الزيّ النهائي.‬

1192
00:51:05,529 --> 00:51:06,797
‫سآخذه معي إلى كل مكان.‬

1193
00:51:08,665 --> 00:51:11,968
‫فيما يستمر تأثير "بيتسي ديفوس"‬

1194
00:51:12,035 --> 00:51:14,271
‫بتدمير وزارة التعليم،‬

1195
00:51:14,638 --> 00:51:18,475
‫نحن نقوم بدورنا هنا في البرنامج.‬

1196
00:51:19,109 --> 00:51:21,545
‫ووفقاً لتقليد فيلم "باريس إيز بورنينغ"،‬

1197
00:51:21,611 --> 00:51:24,815
‫باب النقد مفتوح!‬

1198
00:51:24,881 --> 00:51:26,249
‫فما هو النقد يا سيدات؟‬

1199
00:51:26,316 --> 00:51:28,485
‫أساسي وممتع.‬

1200
00:51:28,552 --> 00:51:29,686
‫حسناً.‬

1201
00:51:29,753 --> 00:51:33,790
‫لنبدأ مع ملكة لم تحظ بفرصة‬
‫لتنتقد أحداً هذا الموسم.‬

1202
00:51:33,857 --> 00:51:34,858
‫"كاهانا".‬

1203
00:51:34,925 --> 00:51:36,026
‫من ستنتقدين؟‬

1204
00:51:36,193 --> 00:51:39,162
‫- سأبدأ بـ"بلاستيك".‬
‫- حسناً.‬

1205
00:51:39,229 --> 00:51:40,730
‫أراك بوضوح تام هنا يا عزيزتي.‬

1206
00:51:40,797 --> 00:51:41,832
‫وبعد؟‬

1207
00:51:42,065 --> 00:51:45,936
‫وجدت الأمر مثيراً للاهتمام‬
‫أنك اكتشفت "بيونسيه" قبل 4 سنوات.‬

1208
00:51:46,002 --> 00:51:48,105
‫ولكنك عرفت كلّ كلمات أغنية "هود بوي".‬

1209
00:51:48,171 --> 00:51:51,641
‫ألا يعرفون إلا "ميسي إليوت" و"كاردي بي"‬
‫في "فيتنام"؟‬

1210
00:51:53,677 --> 00:51:55,045
‫نالت منك يا فتاة؟‬

1211
00:51:57,681 --> 00:51:58,682
‫"مرسيدس"؟‬

1212
00:51:58,748 --> 00:52:00,717
‫حسناً، سأبدأ مع "فانجي".‬

1213
00:52:00,784 --> 00:52:01,618
‫هل أقرأه لك؟‬

1214
00:52:02,119 --> 00:52:05,856
‫"فانجي"، بعد الموسم 11،‬
‫كنت صورة ساخرة.‬

1215
00:52:06,189 --> 00:52:07,824
‫- وأظن...‬
‫- وما أنت بحق الجحيم؟‬

1216
00:52:07,891 --> 00:52:10,026
‫بعد الموسم 11، ما زلت صورة ساخرة.‬

1217
00:52:11,795 --> 00:52:14,164
‫صورة ساخرة ستدوم أكثر منك يا ساقطة.‬

1218
00:52:15,332 --> 00:52:17,868
‫الثراء! عودي لمن كتب لك الدعابات‬

1219
00:52:17,934 --> 00:52:19,302
‫وطالبي باسترداد أموالك.‬

1220
00:52:19,369 --> 00:52:21,771
‫لم أشتر هذه الدعابات يا فتاة.‬

1221
00:52:21,838 --> 00:52:23,306
‫بلى! دفعت 25 دولاراً للدعابة.‬

1222
00:52:23,373 --> 00:52:25,308
‫ويجب أن تستردي مالك.‬
‫يجب أن تستعيده.‬

1223
00:52:26,977 --> 00:52:28,712
‫التالية، "آرييل".‬

1224
00:52:28,778 --> 00:52:30,313
‫لديّ عدة انتقادات. هيا بنا.‬

1225
00:52:30,380 --> 00:52:31,882
‫آنسة "إيفي أودلي".‬

1226
00:52:32,182 --> 00:52:35,986
‫اتصل "فرودو باغنز" ويريد استعادة خاتمه.‬

1227
00:52:38,121 --> 00:52:40,056
‫"سوجيو".‬

1228
00:52:40,123 --> 00:52:41,625
‫هل تذكرين تلك الحلقة حيث...‬

1229
00:52:41,892 --> 00:52:43,760
‫مهلاً، لا تذكرين.‬

1230
00:52:43,827 --> 00:52:44,728
‫تباً لك.‬

1231
00:52:47,130 --> 00:52:48,398
‫"سوجيو"، من ستنتقدين؟‬

1232
00:52:48,865 --> 00:52:50,767
‫"سيلكي ناتماغ غاناش".‬

1233
00:52:51,368 --> 00:52:54,070
‫أنا مستاءة لأنك استخدمت قلم التلوين‬
‫على وجهي يا فتاة.‬

1234
00:52:54,137 --> 00:52:56,406
‫تأثيره دائم، بعكس مسيرتك المهنية.‬

1235
00:52:58,775 --> 00:52:59,910
‫يا فتاة! بحقك!‬

1236
00:52:59,976 --> 00:53:01,978
‫أخاف من "أكيريا" ولا يمكنني أن أنتقدها.‬

1237
00:53:04,481 --> 00:53:06,116
‫"آرييل فيرساتشي"،‬

1238
00:53:06,183 --> 00:53:08,552
‫تسمّيني كاتبة مدوّنة‬
‫ويجب أن تقرئي مقالي التالي،‬

1239
00:53:08,618 --> 00:53:10,887
‫"كيف لا تقعين أمام (روبول) يا ساقطة!"‬

1240
00:53:13,857 --> 00:53:15,759
‫- تنتعلين حذاء بلا كعب.‬
‫- ابدئي بحذاء بلا كعب.‬

1241
00:53:15,825 --> 00:53:18,662
‫النصيحة الأولى. نصيحة محترفة أولى.‬

1242
00:53:19,896 --> 00:53:21,097
‫"هاني دافنبورت".‬

1243
00:53:21,164 --> 00:53:24,834
‫"أكيريا ش. دافنبورت"،‬
‫صاحبة المؤخرة الضخمة.‬

1244
00:53:24,901 --> 00:53:26,403
‫تلك المؤخرة سحرية.‬

1245
00:53:26,469 --> 00:53:28,238
‫تذكّرني بفانوس الجنّي.‬

1246
00:53:28,305 --> 00:53:30,307
‫لأنها باردة وداكنة،‬

1247
00:53:30,373 --> 00:53:32,442
‫وعندما يحفّها الرجال،‬
‫يتمنّون الحصول على شيء أفضل.‬

1248
00:53:35,245 --> 00:53:36,213
‫"نينا" ستنتقد.‬

1249
00:53:36,913 --> 00:53:38,949
‫"سيلكي ناتماغ غاناش".‬

1250
00:53:39,115 --> 00:53:39,950
‫هيا يا ساقطة.‬

1251
00:53:40,016 --> 00:53:42,786
‫الشيء الوحيد الذي لم يكن متناسقاً‬
‫أكثر من حشوات وركيك هذا الموسم‬

1252
00:53:42,852 --> 00:53:44,621
‫كان ما رسمته على وجه "سوجيو".‬

1253
00:53:46,656 --> 00:53:48,325
‫بالحديث عن "سوجيو"،‬

1254
00:53:48,391 --> 00:53:51,261
‫من المؤسف أن مسيرتها الفنية‬
‫لم تنفجر مثل كيسها.‬

1255
00:53:52,529 --> 00:53:55,765
‫لديّ سؤال سريع. هل انفجر فعلاً؟‬

1256
00:54:03,473 --> 00:54:05,075
‫تعويض!‬

1257
00:54:06,977 --> 00:54:08,912
‫حسناً. شكراً أيتها السيدات.‬

1258
00:54:08,979 --> 00:54:12,649
‫أقفلنا باب النقد للموسم 11 رسمياً.‬

1259
00:54:12,949 --> 00:54:13,917
‫نعود بعد قليل.‬

1260
00:54:16,019 --> 00:54:18,955
‫أهلاً بكم في حلقة "لم الشمل".‬

1261
00:54:19,022 --> 00:54:21,291
‫طوال الموسم، مثّلن‬

1262
00:54:21,358 --> 00:54:23,793
‫وتمرّدن وتحامقن.‬

1263
00:54:24,060 --> 00:54:27,597
‫أنا أتحدّث عن الحكّام الضيوف المميّزين.‬

1264
00:54:27,664 --> 00:54:30,133
‫لنلق نظرة على هذه المشاهد‬
‫التي لم تُعرض من قبل.‬

1265
00:54:31,368 --> 00:54:33,136
‫لقد أعفينا عنكن جميعاً.‬

1266
00:54:35,205 --> 00:54:37,274
‫أنتن بأمان من الإقصاء.‬

1267
00:54:37,340 --> 00:54:38,475
‫أجل!‬

1268
00:54:40,277 --> 00:54:41,177
‫أحسنتن!‬

1269
00:54:41,945 --> 00:54:43,513
‫هذه ليس مباراة كرة قدم.‬

1270
00:54:45,181 --> 00:54:48,018
‫هذه مسابقة يتمّ فيها إقصاء المشتركين، صحيح؟‬

1271
00:54:49,019 --> 00:54:50,287
‫تماماً ككرة القدم.‬

1272
00:54:51,488 --> 00:54:52,522
‫أجل! أليس كذلك يا "روس"؟‬

1273
00:54:53,423 --> 00:54:54,357
‫أجل يا صاحبي!‬

1274
00:54:56,259 --> 00:54:58,228
‫ما كانت أول أسطوانة اشتريتها في طفولتك؟‬

1275
00:54:58,295 --> 00:54:59,329
‫"بريتني سبيرز".‬

1276
00:54:59,396 --> 00:55:01,564
‫أي أسطوانة؟ الأولى؟‬

1277
00:55:01,631 --> 00:55:02,599
‫أجل.‬

1278
00:55:02,666 --> 00:55:04,234
‫ما هي أغنيتك المفضلة من الأسطوانة؟‬

1279
00:55:04,834 --> 00:55:05,802
‫كلّها.‬

1280
00:55:07,537 --> 00:55:08,471
‫هذه أغنية جيدة.‬

1281
00:55:08,705 --> 00:55:10,006
‫تضعين أذنين على عينيك.‬

1282
00:55:10,073 --> 00:55:11,074
‫ألصقتها بغراء الأظافر.‬

1283
00:55:11,141 --> 00:55:12,642
‫- غراء الخشب.‬
‫- من؟‬

1284
00:55:13,009 --> 00:55:14,110
‫غراء الخشب.‬

1285
00:55:14,177 --> 00:55:15,912
‫غراء الخشب؟ ما هو غراء الخشب؟‬

1286
00:55:16,746 --> 00:55:17,947
‫أتقصد شدّ الأعضاء؟‬

1287
00:55:20,850 --> 00:55:22,619
‫يرتدي الجميع الأسود،‬

1288
00:55:22,686 --> 00:55:25,622
‫يا إلهي، يرتدي الجميع الأسود طوال الوقت.‬

1289
00:55:25,689 --> 00:55:26,956
‫هذا مبتذل جداً.‬

1290
00:55:30,560 --> 00:55:31,394
‫"رو"؟‬

1291
00:55:32,329 --> 00:55:35,565
‫هل فكّرت في تقديم تحدّي موسيقي‬
‫"فيدلر أون ذا روف"؟‬

1292
00:55:35,632 --> 00:55:37,434
‫هذه فكرة رائعة يا "ناتاشا".‬

1293
00:55:39,402 --> 00:55:40,270
‫شكراً.‬

1294
00:55:42,672 --> 00:55:44,507
‫أيمكنك أن تستديري؟ أريد رؤيتك بالكامل.‬

1295
00:55:44,574 --> 00:55:45,742
‫كل التفاصيل.‬

1296
00:55:46,509 --> 00:55:47,777
‫أجل، ها هي.‬

1297
00:55:47,844 --> 00:55:50,580
‫أحب أن مؤخرتك طبيعية.‬

1298
00:55:50,647 --> 00:55:51,848
‫إنها ناعمة ومشدودة.‬

1299
00:55:51,915 --> 00:55:54,851
‫اشتقت لظهور مؤخرات طبيعية على الشاشة.‬

1300
00:55:54,918 --> 00:55:58,088
‫حقن المؤخرات لتكبيرها رائج جداً.‬

1301
00:55:58,154 --> 00:56:00,056
‫ولكن بالحديث عن الأثداء، لننس الأمر.‬

1302
00:56:00,123 --> 00:56:03,259
‫هذه جراحة تكبير الصدر الـ3‬
‫التي أخضع لها وأعشق ذلك.‬

1303
00:56:04,728 --> 00:56:06,830
‫إنها تذهلني. أحبها.‬

1304
00:56:06,896 --> 00:56:09,099
‫وأحب عفويتها وضحكتها.‬

1305
00:56:09,165 --> 00:56:10,500
‫هل يمكنك أن تقلّديها؟‬

1306
00:56:13,203 --> 00:56:14,571
‫- لا.‬
‫- إنها هكذا...‬

1307
00:56:16,272 --> 00:56:20,377
‫أحياناً، لا تبدو أنها تتقمّص‬
‫حالة المرأة إطلاقاً.‬

1308
00:56:20,443 --> 00:56:23,246
‫تقف بدون أن تقوّم ظهرها.‬

1309
00:56:23,713 --> 00:56:24,948
‫بالمناسبة، وأنت أيضاً.‬

1310
00:56:25,014 --> 00:56:25,849
‫أجل.‬

1311
00:56:27,717 --> 00:56:29,919
‫"ميشيل" مستاءة من صراخي.‬

1312
00:56:30,353 --> 00:56:32,122
‫لم تسمع هذا القدر من الصراخ منذ...‬

1313
00:56:33,790 --> 00:56:35,325
‫- البارحة ليلاً؟‬
‫- أجل.‬

1314
00:56:39,095 --> 00:56:40,096
‫يا إلهي.‬

1315
00:56:40,397 --> 00:56:42,832
‫ملكاتي النهائيات.‬

1316
00:56:42,899 --> 00:56:47,003
‫سيداتي، تضفي كلّ منكن نكهتها الخاصة‬

1317
00:56:47,303 --> 00:56:49,339
‫من الجاذبية والتميّز والجرأة والموهبة.‬

1318
00:56:50,140 --> 00:56:52,475
‫والآن، قد يكون الفوز من نصيب أيّ منكنّ.‬

1319
00:56:52,542 --> 00:56:56,179
‫والليلة، لننه الحلقة بكلام جميل.‬

1320
00:56:56,613 --> 00:56:57,947
‫ملكاتي اللواتي خرجن من المسابقة.‬

1321
00:56:58,014 --> 00:57:02,285
‫أريدكن أن تذكرن شيئاً‬
‫يروق لكن في المتسابقات النهائيات.‬

1322
00:57:02,352 --> 00:57:05,955
‫نبدأ مع "أكيريا ش. دافنبورت".‬

1323
00:57:06,556 --> 00:57:09,993
‫أريد أن أسمع منكم شيئاً لطيفاً عن "أكيريا".‬

1324
00:57:10,393 --> 00:57:11,761
‫إنها واسعة الحيلة.‬

1325
00:57:11,828 --> 00:57:15,098
‫تأخذ أيّ شيء وتحوّله لشيء آخر.‬

1326
00:57:15,165 --> 00:57:18,101
‫لا أعرف، أردت أن أقول شيئاً لطيفاً‬
‫في حال لم يفعل أحد ذلك.‬

1327
00:57:18,168 --> 00:57:19,035
‫حسناً.‬

1328
00:57:20,370 --> 00:57:22,972
‫التالية، "بروك لين هايتس".‬

1329
00:57:23,840 --> 00:57:25,041
‫كزميلة لها في الرقص...‬

1330
00:57:28,111 --> 00:57:31,114
‫أريد أن أثني خصيصاً على ليونتك‬

1331
00:57:31,181 --> 00:57:34,217
‫وكيف تحرّكين جسدك.‬

1332
00:57:34,951 --> 00:57:36,786
‫هذا أمر أنازع لتحقيقه.‬

1333
00:57:36,853 --> 00:57:40,056
‫ورؤية شخص يتحرّك بطريقة طبيعية ويتألق...‬

1334
00:57:40,123 --> 00:57:41,658
‫من الرائع أن أراك ترقصين.‬

1335
00:57:41,724 --> 00:57:42,692
‫شكراً جزيلاً.‬

1336
00:57:42,759 --> 00:57:45,295
‫التالية، "سيلكي ناتماغ غاناش".‬

1337
00:57:45,595 --> 00:57:46,930
‫جميع الأيادي مرفوعة.‬

1338
00:57:46,996 --> 00:57:48,998
‫حسناً، "سيلكي"، طوال هذه المسابقة،‬

1339
00:57:49,065 --> 00:57:51,534
‫أنا وأنت لم نكن صديقتين مقرّبتين.‬

1340
00:57:51,601 --> 00:57:53,169
‫لسنا صديقتين مقرّبتين.‬

1341
00:57:53,570 --> 00:57:54,404
‫كانت لنا خلافاتنا.‬

1342
00:57:54,971 --> 00:57:57,340
‫ولكنني سأحترم دائماً شخصاً...‬

1343
00:57:57,474 --> 00:58:00,143
‫يتصرّف على طبيعته بالكامل.‬

1344
00:58:00,610 --> 00:58:02,412
‫وهذا ما أنت عليه، وسأحترم هذا دائماً.‬

1345
00:58:02,479 --> 00:58:05,181
‫وأحيّيك لقيامك بذلك طوال الوقت.‬

1346
00:58:05,448 --> 00:58:06,483
‫شكراً.‬

1347
00:58:06,549 --> 00:58:08,518
‫حسناً، "إيفي أودلي".‬

1348
00:58:09,385 --> 00:58:10,653
‫لاحظت "إيفي"...‬

1349
00:58:10,720 --> 00:58:13,690
‫لحظة دخولها وعرفت أن عليّ متابعتها،‬

1350
00:58:13,756 --> 00:58:15,959
‫لأنها كانت مختلفة عن الجميع في الغرفة.‬

1351
00:58:16,025 --> 00:58:18,495
‫وكانت تتمتع بميزة النجومية.‬

1352
00:58:18,561 --> 00:58:21,297
‫أظن أنك موهوبة جداً وأصيلة،‬

1353
00:58:21,364 --> 00:58:23,166
‫وأحب أنك تعبّرين عن رأيك دائماً،‬

1354
00:58:23,233 --> 00:58:24,767
‫وهذه ميزة نادرة جداً.‬

1355
00:58:24,834 --> 00:58:26,002
‫وأظن أنك رائعة.‬

1356
00:58:27,070 --> 00:58:28,037
‫شكراً أيتها السيدات.‬

1357
00:58:28,104 --> 00:58:31,074
‫بعد أسبوع، إحدى المتسابقات النهائيات الـ4‬

1358
00:58:31,140 --> 00:58:33,543
‫ستُتوّج ملكة "دراغ رايس" التالية،‬

1359
00:58:33,610 --> 00:58:35,678
‫وتفوز بإمدادات لمدة سنة كاملة‬

1360
00:58:35,745 --> 00:58:37,981
‫من مستحضرات "أناستازيا بفرلي هيلز"،‬

1361
00:58:38,448 --> 00:58:43,086
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

1362
00:58:43,553 --> 00:58:45,021
‫على هذا المسرح،‬

1363
00:58:45,088 --> 00:58:48,658
‫ستطلق دورة دولاب سلسلة من الأحداث‬

1364
00:58:48,725 --> 00:58:52,629
‫ستنتهي بمواجهة أسطورية‬
‫في تحريك الشفاه مع الأغنية للفوز بالتاج،‬

1365
00:58:52,695 --> 00:58:54,764
‫برعاية "باي".‬

1366
00:58:54,864 --> 00:58:56,966
‫مذاق لذيذ ومفيد لكم.‬

1367
00:58:57,033 --> 00:58:59,035
‫مذاق من العالمين!‬

1368
00:59:02,972 --> 00:59:05,208
‫أريد أن أعرف رأيكم.‬

1369
00:59:05,708 --> 00:59:08,711
‫من برأيكم يجب أن تكون نجمة‬
‫"دراغ رايس" التالية؟‬

1370
00:59:09,045 --> 00:59:11,047
‫لنسمع رأيكم.‬

1371
00:59:11,381 --> 00:59:13,283
‫هل تدعمون "أكيريا"؟‬

1372
00:59:13,616 --> 00:59:14,784
‫أو "بروك لين"؟‬

1373
00:59:14,851 --> 00:59:16,386
‫أو "سيلكي"؟‬

1374
00:59:16,486 --> 00:59:18,087
‫أو فريق "إيفي"؟‬

1375
00:59:18,555 --> 00:59:19,622
‫ولا تنسين يا سيدات،‬

1376
00:59:19,989 --> 00:59:23,927
‫ستعود إحداكن ومعها الدمية الذهبية‬

1377
00:59:23,993 --> 00:59:26,563
‫لكونها ملكة الصداقة في الموسم 11.‬

1378
00:59:27,597 --> 00:59:30,400
‫سنعرف كل هذا وأكثر بعد أسبوع،‬

1379
00:59:30,466 --> 00:59:33,603
‫في الحلقة النهائية من البرنامج.‬

1380
00:59:33,670 --> 00:59:35,371
‫والآن، إن لم تحببن أنفسكن،‬

1381
00:59:35,438 --> 00:59:37,974
‫كيف ستحببن شخصاً آخر؟‬

1382
00:59:38,041 --> 00:59:39,442
‫هل من يوافقني الرأي؟‬

1383
00:59:39,509 --> 00:59:40,476
‫آمين.‬

1384
00:59:40,543 --> 00:59:42,946
‫حسناً، لنسمع الموسيقى!‬

1385
00:59:47,016 --> 00:59:50,053
‫"أين الجسد؟ إنها الجسد‬

1386
00:59:50,119 --> 00:59:53,823
‫أين الجسد؟‬
‫(أكيريا) هي الجسد"‬

1387
00:59:58,428 --> 00:59:59,862
‫في الحلقة المقبلة...‬

1388
01:00:00,396 --> 01:00:03,199
‫لا تفوّتوا الحلقة النهائية‬
‫حيث ملكاتنا الـ4 النهائيات‬

1389
01:00:03,266 --> 01:00:05,602
‫يشاركن في مواجهة الموت المفاجئ‬

1390
01:00:05,668 --> 01:00:06,869
‫ويحرّك شفاههن مع الأغنية.‬

1391
01:00:09,372 --> 01:00:13,943
‫من ستفوز بجائزة 100 ألف دولار‬
‫وتصبح نجمة "دراغ رايس" التالية؟‬

1392
01:00:15,678 --> 01:00:19,716
‫الفائزة بمسابقة "دراغ رايس" هي...‬

1393
01:00:20,149 --> 01:00:22,619
‫ترجمة "موريال ضو"‬

