1
00:00:06,439 --> 00:00:07,907
‫قبل عام‬

2
00:00:08,608 --> 00:00:10,543
‫في أستوديو مهجور‬

3
00:00:11,578 --> 00:00:13,113
‫14 ملكة تشبه بالنساء‬

4
00:00:13,179 --> 00:00:17,650
‫- تم ترهيبهن وتحطيمهن‬
‫- لا!‬

5
00:00:17,717 --> 00:00:19,219
‫وتعذيبهم بالموضة.‬

6
00:00:20,286 --> 00:00:24,391
‫منذ ذلك الحين‬
‫بقي الشر راقداً في سبات‬

7
00:00:25,458 --> 00:00:26,960
‫حتى الآن.‬

8
00:00:31,464 --> 00:00:33,233
‫عجباً! من أين جاء ذلك؟‬

9
00:00:33,833 --> 00:00:38,138
‫بهذا الموسم، مسابقة "روبول"‬
‫للتشبه بالنساء تكاد تكون دموية.‬

10
00:00:38,204 --> 00:00:39,205
‫دماء خنزير.‬

11
00:00:40,273 --> 00:00:41,975
‫حيث 14 ملكة لا يعرفن الخوف...‬

12
00:00:42,175 --> 00:00:43,676
‫السافلات العاديات غير مرغوبات.‬

13
00:00:43,843 --> 00:00:47,113
‫- يتغلبن على الخوف بشراسة.‬
‫- مقرف.‬

14
00:00:47,981 --> 00:00:49,682
‫أزياء رائعة الجمال.‬

15
00:00:50,950 --> 00:00:54,154
‫- ومشاهير رائعين درجة الرهبة.‬
‫- اصمتي.‬

16
00:00:54,921 --> 00:00:59,526
‫- وفتيات مجنونات ومختلات.‬
‫- لا يا فتاة.‬

17
00:01:02,228 --> 00:01:04,864
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- سأريك التفنن‬

18
00:01:04,931 --> 00:01:06,800
‫عندما يفوز "سانتينو"‬
‫بمسابقة للخياطة‬

19
00:01:06,866 --> 00:01:08,568
‫وترتدي "فيزاج" قميصاً بياقة دائرية!‬

20
00:01:09,903 --> 00:01:13,540
‫لكن، لا تخافوا‬
‫فهناك دموع ومخاوف.‬

21
00:01:13,773 --> 00:01:17,043
‫تخليت عن كل شيء بحياتي‬
‫لأصبح ملكة تشبه بالنساء.‬

22
00:01:17,110 --> 00:01:20,313
‫أنت تغلبت على ذلك‬
‫وأنا فخورة جداً لرؤية هذا.‬

23
00:01:20,647 --> 00:01:21,948
‫أنا فخورة جداً لرؤية هذا.‬

24
00:01:23,116 --> 00:01:26,853
‫- فاستعدوا للشعور بالخوف العارم.‬
‫- رائع!‬

25
00:01:27,420 --> 00:01:29,489
‫فقد عادت‬
‫مسابقة "روبول" للتشبه بالنساء.‬

26
00:01:29,856 --> 00:01:31,458
‫وعسى للمرأة الأفضل...‬

27
00:01:38,031 --> 00:01:41,534
‫"مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء‬
‫أيها السادة، شغلوا محركاتكم"‬

28
00:01:41,601 --> 00:01:44,704
‫"لمسابقة (روبول) للتشبه بالنساء‬
‫ليكن الفوز حليف المرأة الأفضل"‬

29
00:01:44,771 --> 00:01:46,539
‫"مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬

30
00:01:46,606 --> 00:01:50,276
‫"أيها السادة، شغلوا محركاتكم‬
‫لمسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬

31
00:01:50,343 --> 00:01:53,480
‫"ليكن الفوز حليف المرأة الأفضل"‬

32
00:01:58,251 --> 00:02:00,086
‫"ملكة التشبه بالنساء المثيرة"‬

33
00:02:02,122 --> 00:02:03,523
‫"ملكة التشبه بالنساء المثيرة"‬

34
00:02:06,659 --> 00:02:07,727
‫لقد وصلت.‬

35
00:02:08,728 --> 00:02:10,130
‫رائع! أنا أولى الحاضرات.‬

36
00:02:10,729 --> 00:02:13,700
‫اسمي "أدور ديلانو"‬
‫وعمري 23 عاماً.‬

37
00:02:14,100 --> 00:02:15,335
‫وأنا من برج الميزان.‬

38
00:02:15,935 --> 00:02:17,704
‫أنا متحمسة جداً‬
‫درجة أنني قد أتبول.‬

39
00:02:18,071 --> 00:02:21,074
‫لا أندمج مع المجتمع‬
‫ولا مع ملكات التشبه بالنساء.‬

40
00:02:22,542 --> 00:02:25,645
‫لكل الملكات اللاتي يخبرنني‬
‫بأنني لست مصقولاً كفاية‬

41
00:02:26,179 --> 00:02:28,982
‫أريد إخبارهن‬
‫بأنني كمزيل للأظافر أيتها القذرات.‬

42
00:02:30,383 --> 00:02:31,618
‫لست أرتدي سروالاً داخلياً.‬

43
00:02:34,521 --> 00:02:37,023
‫مرحباً جميعاً.‬
‫هذه أنا، "بنديلاكريم".‬

44
00:02:42,562 --> 00:02:45,865
‫- هناك إحداهن.‬
‫- اسمي "بنديلاكريم" وعمري 31 عاماً.‬

45
00:02:45,932 --> 00:02:48,201
‫- "بنديلاكريم"؟‬
‫- نعم، "ديلا" لاختصار الاسم‬

46
00:02:48,268 --> 00:02:50,737
‫و"داه" للاختصاره أكثر‬
‫والآنسة "كريم" إن كنت شقية.‬

47
00:02:50,970 --> 00:02:54,674
‫- رائع.‬
‫- "بنديلاكريم" منفعلة ومتفائلة.‬

48
00:02:55,008 --> 00:02:56,643
‫عجباً! هذا جميل.‬

49
00:02:56,709 --> 00:02:58,611
‫أصفها بأنها "مبتهجة لحد الملوت".‬

50
00:02:59,445 --> 00:03:01,948
‫إنها إيجابية جداً لدرجة أنها‬
‫قد تسبب الموت بأية لحظة.‬

51
00:03:02,248 --> 00:03:04,417
‫سأجلس إلى جانبك‬
‫فقد أصبحنا صديقتان مقربتان.‬

52
00:03:04,617 --> 00:03:06,786
‫- ما برجك؟‬
‫- لم أنل واحداً منها.‬

53
00:03:15,528 --> 00:03:16,729
‫من هذه؟‬

54
00:03:20,867 --> 00:03:23,136
‫اسمي "جيا غان" وعمري 23 عاماً.‬

55
00:03:23,937 --> 00:03:26,539
‫"جيا" فتاة مريبة‬
‫وهي "م، م، م"‬

56
00:03:26,906 --> 00:03:28,474
‫معتوهة مجنونة ومختلة.‬

57
00:03:28,942 --> 00:03:31,678
‫وصلت بالقارب للتو‬
‫برحلة صغيرة من "آسيا".‬

58
00:03:31,744 --> 00:03:34,013
‫وصلت للتو كما السمكة الطازجة.‬

59
00:03:36,015 --> 00:03:38,151
‫"جيا" جاءت حاملة طوق رقص‬
‫يحمل جيباً.‬

60
00:03:38,218 --> 00:03:41,221
‫أعني، كانت معتدة بنفسها حقاً.‬

61
00:03:42,088 --> 00:03:45,525
‫أظن أنك ستكونين نوعاً ما‬
‫ربما شخصية الأم.‬

62
00:03:45,792 --> 00:03:47,260
‫الأم... لقد نعتّني بالمسنة.‬
‫حسناً.‬

63
00:03:49,596 --> 00:03:52,865
‫أردتم شيئاً مختلفاً، صحيح؟‬
‫هيا أيها الموسم السادس‬

64
00:03:53,199 --> 00:03:55,168
‫- لنكن مثيرات.‬
‫- نعم!‬

65
00:03:55,368 --> 00:03:56,769
‫نعم!‬

66
00:03:57,003 --> 00:03:59,172
‫نعم أيتها الساقطة. اجتهدي.‬

67
00:03:59,639 --> 00:04:02,642
‫اسمي "لاغانجا إسترانجا"‬
‫وعمري 24 عاماً.‬

68
00:04:02,709 --> 00:04:04,177
‫- مرحباً يا فتيات.‬
‫- مرحباً.‬

69
00:04:04,244 --> 00:04:07,213
‫"لاغانجا" معروفة بقدرتها‬
‫الجنونية والمذهلة على الرقص.‬

70
00:04:07,413 --> 00:04:09,582
‫- حسناً.‬
‫- اللعنة!‬

71
00:04:09,749 --> 00:04:12,218
‫إنها من الأحياء الفقيرة‬
‫لكنها أيضاً راقية وفاتنة.‬

72
00:04:12,885 --> 00:04:14,587
‫ساقطة.‬

73
00:04:14,654 --> 00:04:16,322
‫أتعرفان بعضكما؟‬

74
00:04:16,389 --> 00:04:18,391
‫بدأنا معاً بالنادي نفسه.‬

75
00:04:18,458 --> 00:04:20,526
‫أنا و"لاغانجا" من أعز الصديقات‬

76
00:04:20,593 --> 00:04:24,597
‫ولكن عندما نتنافس‬
‫قد تسوء الأمور، فهي تنافسية جداً.‬

77
00:04:24,931 --> 00:04:28,401
‫- سينالون وأخيراً أسماك طازجة هنا.‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

78
00:04:28,468 --> 00:04:30,169
‫لفائف السوشي!‬

79
00:04:31,604 --> 00:04:32,305
‫مقرف!‬

80
00:04:36,342 --> 00:04:40,747
‫"آبريل كاريون"‬
‫حضرت لتلبية نداء الواجب.‬

81
00:04:40,813 --> 00:04:42,582
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

82
00:04:44,250 --> 00:04:46,953
‫اسمي "آبريل كاريون"‬
‫وعمري 24 عاماً‬

83
00:04:47,186 --> 00:04:50,123
‫وجئت مباشرة‬
‫من "غوينابو، بورتوريكو".‬

84
00:04:50,356 --> 00:04:53,326
‫وأنا ظننت أنهم يمنعون‬
‫المثليين من الانضمام للكشافة.‬

85
00:04:53,626 --> 00:04:56,996
‫"آبريل" تجمع ما بين‬
‫"بيورك" و"كوكا روتشا".‬

86
00:04:57,230 --> 00:05:00,800
‫- ما الأخبار يا فتيات؟‬
‫- أي أنها غريبة لكنها فاتنة.‬

87
00:05:01,334 --> 00:05:02,802
‫أهبطت بالمظلة إلى هنا يا فتاة؟‬

88
00:05:03,102 --> 00:05:05,138
‫لست واثقة تماماً من مظهر "آبريل"‬

89
00:05:05,471 --> 00:05:07,974
‫لأنها تبدو مترجلة‬
‫بعض الشيء بالنسبة إلي.‬

90
00:05:08,207 --> 00:05:10,543
‫لكنها ظريفة.‬

91
00:05:10,710 --> 00:05:12,178
‫لا.‬

92
00:05:14,113 --> 00:05:15,715
‫مرحباً أيتها الساقطات.‬

93
00:05:15,915 --> 00:05:18,518
‫أأنتن مستعدات للإثارة؟‬

94
00:05:21,120 --> 00:05:23,122
‫اللعنة، علي ارتداء‬
‫النظارة من جديد.‬

95
00:05:23,323 --> 00:05:26,092
‫أنا أمزح وحسب‬
‫أمزح وحسب.‬

96
00:05:26,159 --> 00:05:28,561
‫اسمي "كيلي مانتل"‬
‫وعمري 37 عاماً.‬

97
00:05:28,861 --> 00:05:30,830
‫- ما اسمك؟‬
‫- سررت بلقائك، "لاغانجا".‬

98
00:05:31,097 --> 00:05:33,166
‫- رائع.‬
‫- أنا ممثلة.‬

99
00:05:33,366 --> 00:05:35,268
‫ظهرت بالعديد من البرامج التلفزيونية.‬

100
00:05:35,335 --> 00:05:38,471
‫لكنني أعد بأنني لن أتباهى بتسميع‬
‫إنجازات صفحتي عن بيانات أفلامي‬

101
00:05:38,538 --> 00:05:40,606
‫كما فعل البعض بالموسم السابق.‬

102
00:05:41,040 --> 00:05:43,109
‫- سررت بلقائك.‬
‫- "جيا غان"، سررت بلقائك.‬

103
00:05:43,176 --> 00:05:45,445
‫- بالطبع.‬
‫- "كيلي" بدت بحالة سيئة.‬

104
00:05:45,912 --> 00:05:47,747
‫مظهرها لم يكن ملفتاً للنظر‬

105
00:05:48,047 --> 00:05:51,517
‫فالقلوب المتوهجة على ثوب بسيط‬
‫لا تشعرني بالتشبه بالنساء.‬

106
00:05:51,951 --> 00:05:53,519
‫هذا مذهل.‬

107
00:06:02,061 --> 00:06:04,797
‫ماذا يا فتيات؟‬
‫أهذا مخلوق فضائي؟‬

108
00:06:06,766 --> 00:06:08,101
‫نعم.‬

109
00:06:09,102 --> 00:06:11,537
‫نعم يا عزيزتي، هيا.‬

110
00:06:11,604 --> 00:06:14,374
‫- اسحبيه يا عزيزتي.‬
‫- دعينا نرى.‬

111
00:06:15,041 --> 00:06:17,543
‫كان الأمر حماسياً ثم أصبح...‬

112
00:06:20,079 --> 00:06:21,414
‫نعم!‬

113
00:06:21,848 --> 00:06:24,417
‫اسمي "فايفايشوس"‬
‫وعمري 40 عاماً.‬

114
00:06:25,051 --> 00:06:27,120
‫الأم وصلت.‬

115
00:06:27,453 --> 00:06:28,988
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

116
00:06:29,589 --> 00:06:33,059
‫"فايفايشوس" هي آخر عضوة أصلي من‬
‫فرقة "كلوب كيدز" بمدينة "نيويورك".‬

117
00:06:33,359 --> 00:06:35,495
‫- يعجبني هذا الرأس.‬
‫- نعم.‬

118
00:06:35,561 --> 00:06:37,630
‫أعطيني مداعبة للرأس على الفور.‬

119
00:06:38,331 --> 00:06:40,800
‫مظهري مستوحى‬
‫من تجريد لـ"لي باوري"‬

120
00:06:41,234 --> 00:06:43,136
‫و"فايفايشوس" بمثابة فن حي.‬

121
00:06:43,703 --> 00:06:46,572
‫أتوق لرؤية من تكون‬
‫الفتاة التالية يا عزيزتي.‬

122
00:06:46,639 --> 00:06:50,476
‫أتساءل إن كانت ستبدو شديدة‬
‫كبقيتنا أم أكثر رجولية.‬

123
00:06:57,550 --> 00:06:59,085
‫وصلتكم رسالة إنثوية.‬

124
00:07:00,787 --> 00:07:02,555
‫- رسالة أنثوية؟‬
‫- بهذه السرعة؟‬

125
00:07:02,622 --> 00:07:04,857
‫مهلاً، نحن سبعة فقط.‬

126
00:07:04,924 --> 00:07:06,626
‫لا بد من حضور‬
‫المزيد من الفتيات.‬

127
00:07:08,561 --> 00:07:10,863
‫أيعني هذا أن عددنا اكتمل؟‬
‫من يمكنه العد هكذا؟‬

128
00:07:10,930 --> 00:07:12,365
‫- أهذا كاف؟‬
‫- لا يا عزيزتي.‬

129
00:07:12,432 --> 00:07:14,133
‫لا بد من حضور المزيد.‬

130
00:07:14,467 --> 00:07:18,104
‫نقاطع جلستكم الضاحكة‬
‫لنقل هذا البلاغ الخاص.‬

131
00:07:18,771 --> 00:07:20,807
‫بهذا الموسم ثورة التشبه بالنساء‬

132
00:07:21,140 --> 00:07:22,542
‫سيتم تصويرها تلفزيونياً.‬

133
00:07:23,176 --> 00:07:25,178
‫فلا تعدلوا أجهزتكم‬

134
00:07:25,511 --> 00:07:30,716
‫لأن هذه الروعة‬
‫يتم بثها بتقنية "إتش دي إس".‬

135
00:07:34,020 --> 00:07:36,289
‫أي ظلال عالية الوضوح.‬

136
00:07:38,024 --> 00:07:41,160
‫سنعود الآن إلى مسابقتنا المعتادة‬

137
00:07:41,360 --> 00:07:42,562
‫والتي بدأت سلفاً.‬

138
00:07:45,998 --> 00:07:50,236
‫- مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

139
00:07:50,736 --> 00:07:53,272
‫أهلاً بكم في مسابقة "روبول"‬
‫للتشبه بالنساء.‬

140
00:07:53,973 --> 00:07:56,409
‫لنرى الآن، أهناك أحد ناقص؟‬

141
00:07:56,476 --> 00:08:02,281
‫لنرى، 1، 2، 3،‬
‫4، 5 6، 7.‬

142
00:08:02,849 --> 00:08:03,749
‫سبعة، هذا كل شيء.‬

143
00:08:06,652 --> 00:08:08,754
‫نحن سبعة، أعني...‬

144
00:08:08,821 --> 00:08:10,756
‫ألا توجد ميزانية هذه المرة؟‬

145
00:08:10,990 --> 00:08:12,959
‫لأننا ولأول مرة‬

146
00:08:13,159 --> 00:08:15,661
‫لن يكون لدينا عرض أول واحد‬

147
00:08:16,329 --> 00:08:17,797
‫بل اثنين.‬

148
00:08:18,698 --> 00:08:21,234
‫أنتن أول سبعة ملكات يصلن.‬

149
00:08:22,068 --> 00:08:25,304
‫هذا الأسبوع‬
‫ستتنافسن فيما بينكن‬

150
00:08:25,471 --> 00:08:27,440
‫وستخرج إحداكن من المسابقة.‬

151
00:08:28,841 --> 00:08:30,743
‫بالأسبوع المقبل، سنقيم الجزء الثاني‬

152
00:08:31,344 --> 00:08:33,212
‫وستصل 7 ملكات أخرى.‬

153
00:08:33,813 --> 00:08:37,015
‫لأن الشيء الوحيد الأفضل‬
‫من افتتاح كبير واحد‬

154
00:08:37,817 --> 00:08:40,352
‫- هو افتتاحين كبيرين.‬
‫- نعم يا عزيزي.‬

155
00:08:41,153 --> 00:08:44,891
‫بهذه الطريقة لا يمكن‬
‫تجاهل أحد بين الحشود.‬

156
00:08:45,658 --> 00:08:49,595
‫نحن سبعة، وهناك أعين ثاقبة‬
‫تراقبنا عن كثب.‬

157
00:08:50,096 --> 00:08:51,264
‫أنا خائف جداً.‬

158
00:08:51,564 --> 00:08:55,067
‫ولكن، إن بذلتن جهداً كبيراً‬
‫يمكنكن تحقيق فوز كبير.‬

159
00:08:56,068 --> 00:08:57,637
‫الفائزة بمسابقة "روبول"‬
‫للتشبه بالنساء‬

160
00:08:57,703 --> 00:09:02,241
‫ستنال كمية كبير من مستحضرات‬
‫"كولر إيفالوشن" للتجميل.‬

161
00:09:02,408 --> 00:09:03,943
‫نعم يا عزيزي.‬

162
00:09:04,577 --> 00:09:07,547
‫وسأقدم شيكاً مصرفياً كبيراً‬

163
00:09:08,781 --> 00:09:10,449
‫بقيمة 100 ألف دولار.‬

164
00:09:15,621 --> 00:09:17,890
‫- لا مزيد من الوقوف بناصية الشوارع.‬
‫- حسناً.‬

165
00:09:18,357 --> 00:09:23,729
‫بهذا الأسبوع،‬
‫سنحتفل بكل ما نحبه بالتلفاز‬

166
00:09:23,963 --> 00:09:27,033
‫الوسم "أول تي في أول شيد".‬

167
00:09:27,366 --> 00:09:28,568
‫حسناً.‬

168
00:09:28,901 --> 00:09:31,704
‫بدءاً بأول جلسة تصوير.‬

169
00:09:32,038 --> 00:09:33,739
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

170
00:09:34,106 --> 00:09:38,110
‫حان الوقت لبدء الموسم السادس‬
‫بقفزة كبيرة.‬

171
00:09:38,177 --> 00:09:39,512
‫اللعنة!‬

172
00:09:39,912 --> 00:09:42,715
‫إنه الموسم السادس يا أعزائي‬
‫والوضع خطير.‬

173
00:09:45,384 --> 00:09:46,819
‫بعد قليل...‬

174
00:09:54,627 --> 00:09:56,062
‫أأنت بخير؟‬

175
00:09:56,996 --> 00:09:58,864
‫"مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬

176
00:09:59,665 --> 00:10:01,300
‫"مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬

177
00:10:07,974 --> 00:10:11,644
‫- "أدور"، عزيزتي.‬
‫- مرحباً يا "رو".‬

178
00:10:12,111 --> 00:10:15,047
‫ألقي التحية‬
‫على مصور المشاهير "مايك رويز".‬

179
00:10:15,247 --> 00:10:18,017
‫- مرحباً.‬
‫- ودعوني أقدم لكم‬

180
00:10:18,084 --> 00:10:20,319
‫طاقم العمل الجديد والمطور.‬

181
00:10:20,686 --> 00:10:22,488
‫إنهم ضخام وأشداء‬

182
00:10:22,989 --> 00:10:26,626
‫ومقدمين عبر شبكة التواصل‬
‫الاجتماعي "سكراف" للمثليين.‬

183
00:10:26,959 --> 00:10:29,929
‫- رائع.‬
‫- لإثبات أنك لست الخاسرة الكبرى‬

184
00:10:30,429 --> 00:10:33,165
‫كل ما عليك فعله‬
‫هو إجراء قفزة كبيرة‬

185
00:10:33,599 --> 00:10:35,468
‫واتخاذ وضعية مثيرة‬

186
00:10:35,735 --> 00:10:38,671
‫بوسط شاشة التلفاز‬
‫الضخمة هذه.‬

187
00:10:39,405 --> 00:10:42,041
‫- اللعنة!‬
‫- حسناً، لنبدأ.‬

188
00:10:42,675 --> 00:10:44,844
‫ما أريده من الفتيات‬
‫بهذا التحدي هو...‬

189
00:10:45,111 --> 00:10:48,681
‫وجه مذهل وحركات جسد راقصة‬
‫والثقة بالنفس.‬

190
00:10:49,048 --> 00:10:52,051
‫أخشى أن أقع‬
‫عن هذا الشيء‬

191
00:10:52,418 --> 00:10:56,288
‫وسيتطاير حذائي ذو الكعب العالي‬
‫وقد أجد رموشي على ذقني.‬

192
00:10:56,489 --> 00:11:00,126
‫حسناً يا صغيرة، لا تتوتري‬
‫سأرشدك للقفز عن الحافة.‬

193
00:11:00,660 --> 00:11:02,528
‫هذا الشيء ليس كالعمل المعتاد.‬

194
00:11:02,995 --> 00:11:04,630
‫- عندما تكوني مستعدة.‬
‫- حسناً، أمستعد؟‬

195
00:11:04,697 --> 00:11:07,166
‫- ستعدين للقفز، صحيح؟‬
‫- حسناً، أمستعد؟‬

196
00:11:07,233 --> 00:11:09,468
‫1، 2، 3...‬

197
00:11:14,306 --> 00:11:17,143
‫- رموشي.‬
‫- نعم، كان ذلك غريباً بعض الشيء.‬

198
00:11:17,209 --> 00:11:19,311
‫- حسناً.‬
‫- أظهري ساقين جميلتين، مثل...‬

199
00:11:19,512 --> 00:11:20,880
‫وكأنك ترقصين.‬

200
00:11:23,516 --> 00:11:27,119
‫- قمت بحركة السيقان ثانية.‬
‫- آسفة، أنا زرافة!‬

201
00:11:27,386 --> 00:11:29,922
‫"أدور" بدت‬
‫وكأن أطرافها كانت مكسورة‬

202
00:11:30,122 --> 00:11:31,724
‫لكنها قدمت وجهاً مذهلاً حقاً.‬

203
00:11:32,291 --> 00:11:34,694
‫هذا أشبه بحلقة‬
‫من برنامج "ما يميز المثليين".‬

204
00:11:35,327 --> 00:11:36,929
‫"بنديلاكريم"!‬

205
00:11:37,329 --> 00:11:40,599
‫ستكونين على الهواء بعد‬
‫3، 2، 1...‬

206
00:11:43,302 --> 00:11:47,506
‫بدا جسدك جيداً، لكن‬
‫وجهك كان شديداً بعض الشيء.‬

207
00:11:48,040 --> 00:11:49,442
‫لنجري قفزة جميلة الآن.‬

208
00:11:51,177 --> 00:11:53,112
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

209
00:11:53,646 --> 00:11:55,815
‫نخب السيدات اللاتي ينطلقن.‬

210
00:11:56,382 --> 00:11:57,783
‫"جيا غان".‬

211
00:11:57,983 --> 00:11:59,652
‫انظر لحجم تلك الحقيبة.‬

212
00:12:01,487 --> 00:12:05,391
‫برحلة طيراننا القصيرة اليوم‬
‫سنقدم طبقاً من السمك.‬

213
00:12:09,161 --> 00:12:11,764
‫- هبطت ملكة.‬
‫- أكان ذلك جيداً؟‬

214
00:12:12,598 --> 00:12:16,102
‫- لا، لكن، يمكنك المحاولة ثانية.‬
‫- حسناً.‬

215
00:12:16,335 --> 00:12:18,471
‫لا فكرة لدي عما أفعله.‬

216
00:12:18,904 --> 00:12:21,173
‫أعلم أننا نحاول تقديم‬
‫شكل جسد ووجه جميل‬

217
00:12:21,240 --> 00:12:23,976
‫لكنني أخشى أن أكسر عنقي.‬

218
00:12:24,276 --> 00:12:25,745
‫هيا يا "جيا"!‬

219
00:12:30,316 --> 00:12:34,053
‫- أكان ذلك أفضل؟‬
‫- توقعت أن "تهبطي" بشكل أفضل.‬

220
00:12:35,321 --> 00:12:38,424
‫لعل "جيا" سمكة‬
‫لكنها ليست سمكة طائرة.‬

221
00:12:38,924 --> 00:12:40,860
‫- "لاغانجا"!‬
‫- نعم.‬

222
00:12:41,127 --> 00:12:42,461
‫اهبطي.‬

223
00:12:43,929 --> 00:12:44,997
‫نعم!‬

224
00:12:45,264 --> 00:12:48,400
‫تبدين مثل "غولدي هون"‬
‫بفيلم "أوفر بورد".‬

225
00:12:48,467 --> 00:12:49,602
‫أسمع هذا كثيراً.‬

226
00:12:49,769 --> 00:12:52,605
‫إن أمكنك القفز أعلى قليلاً‬
‫وأبعد قليلاً.‬

227
00:12:52,972 --> 00:12:54,306
‫حسناً.‬

228
00:12:54,940 --> 00:12:56,642
‫ملكة تقفز.‬

229
00:12:56,709 --> 00:12:58,344
‫نعم، رائع.‬

230
00:12:58,677 --> 00:13:01,213
‫إنها مثل "جوليان هاو" اليافعة.‬

231
00:13:01,514 --> 00:13:03,449
‫نعم، "جوليان..."‬

232
00:13:04,416 --> 00:13:05,818
‫"كيلي مانتل".‬

233
00:13:06,185 --> 00:13:09,321
‫1، 2، 3...‬

234
00:13:13,592 --> 00:13:15,928
‫هذا أشبه بـ"دورثي"‬
‫بفيلم "ويزرد أوف أوز".‬

235
00:13:16,495 --> 00:13:18,330
‫عندما تعرضت للإعصار.‬

236
00:13:20,166 --> 00:13:22,101
‫- لديك فرصة أخرى.‬
‫- ستنالين محاولة أخرى.‬

237
00:13:24,904 --> 00:13:26,972
‫لا مكان بروعة الرغوة.‬

238
00:13:27,807 --> 00:13:29,642
‫"آبريل كاريون".‬

239
00:13:29,842 --> 00:13:32,011
‫3، 2، 1...‬

240
00:13:35,781 --> 00:13:38,117
‫أحب موسم الخريف الجديد هذا.‬

241
00:13:38,450 --> 00:13:40,019
‫لا يمكنني الخروج من هنا.‬

242
00:13:40,085 --> 00:13:41,854
‫ملكة بوق "بوغي ووغي".‬

243
00:13:42,021 --> 00:13:43,556
‫حصلنا على اللقطة المناسبة.‬

244
00:13:43,956 --> 00:13:45,224
‫"فايفايشوس".‬

245
00:13:45,591 --> 00:13:47,927
‫هناك أمرين أحبهما بك...‬

246
00:13:48,627 --> 00:13:50,029
‫وهما وجهك.‬

247
00:13:51,864 --> 00:13:52,965
‫لنبدأ.‬

248
00:13:53,265 --> 00:13:55,668
‫ألديك اسم للرأس الموجود‬
‫فوق رأسك؟‬

249
00:13:55,935 --> 00:13:58,304
‫- "أورنيشا".‬
‫- "أورنيشا"، حسناً.‬

250
00:13:58,904 --> 00:14:00,606
‫أظن أن بإمكانك التحليق.‬

251
00:14:02,675 --> 00:14:04,210
‫لا، لا يمكنك.‬

252
00:14:06,645 --> 00:14:09,815
‫"أورنيشا" أظهرت لي وجهها‬
‫على عكسك.‬

253
00:14:12,051 --> 00:14:13,385
‫عجباً!‬

254
00:14:13,986 --> 00:14:15,387
‫أأنت بخير؟‬

255
00:14:17,489 --> 00:14:21,260
‫حصلنا على لقطة جيدة‬
‫أعلم أنه من الصعب استيعاب الأمر.‬

256
00:14:24,396 --> 00:14:27,099
‫يا إلهي، أخطأت.‬

257
00:14:27,166 --> 00:14:28,868
‫لم تقفزي بوجود هذا الرأس.‬

258
00:14:28,934 --> 00:14:30,603
‫- بلى، فعلت يا عزيزتي.‬
‫- لا!‬

259
00:14:30,903 --> 00:14:33,906
‫- أشكالكن مختلفة كرجال يا عزيزاتي.‬
‫- نعم‬

260
00:14:34,440 --> 00:14:38,010
‫"ديلا" لا تبدو على حالها‬
‫بالتأكيد من دون ثياب النساء.‬

261
00:14:38,377 --> 00:14:39,812
‫لم أستطع أن أتبين شكلها.‬

262
00:14:39,879 --> 00:14:43,015
‫أحاول إبداء مظهري‬
‫بالتجوال داخل القاعة.‬

263
00:14:43,249 --> 00:14:47,386
‫بينما "جيا" ما زالت تبدو كفتى أنثوي‬
‫داخل أم خارج ثياب النساء.‬

264
00:14:47,720 --> 00:14:51,657
‫أشعر بحرية كبيرة‬
‫كفيلم "فري ويلي".‬

265
00:14:53,292 --> 00:14:56,362
‫بالنظر من حولي، أرى العديد‬
‫من الملكات اليافعات.‬

266
00:14:56,695 --> 00:14:59,098
‫على الأغلب أنني و"فايفايشوس"‬
‫الأكبر عمراً.‬

267
00:14:59,698 --> 00:15:02,434
‫أنا واثق أنها أكبر مني عمراً‬
‫ولكن...‬

268
00:15:04,103 --> 00:15:06,972
‫لعل هذا العام رقم 21 لي‬
‫بمجال التشبه بالنساء.‬

269
00:15:07,573 --> 00:15:10,509
‫- 22 عاماً؟‬
‫- بل 21 عاماً.‬

270
00:15:10,743 --> 00:15:14,513
‫أعمل بمجال التشبه بالنساء‬
‫منذ 17 عاماً.‬

271
00:15:14,580 --> 00:15:16,282
‫من الأفضل لك فعل ذلك.‬

272
00:15:16,348 --> 00:15:20,352
‫لا يمكن الكف عن التعلم‬
‫أو الاستمرار بدراسة مهنتك.‬

273
00:15:20,686 --> 00:15:26,058
‫معيار "كيلي" بالتشبه بالنساء‬
‫ليس كما كنت لأتوقعه‬

274
00:15:26,458 --> 00:15:28,460
‫بالنسبة إلى ملكة ذات خبرة.‬

275
00:15:28,894 --> 00:15:30,996
‫إن لم يكن الأمر ظاهراً...‬

276
00:15:31,897 --> 00:15:33,632
‫فلعل هذا ليس مقدراً لك وحسب.‬

277
00:15:37,636 --> 00:15:40,205
‫- هذا ظريف جداً.‬
‫- شكراً.‬

278
00:15:40,439 --> 00:15:42,074
‫لكن، كيف تبدو هي؟‬

279
00:15:42,341 --> 00:15:44,410
‫يا فتاة، ماذا؟‬

280
00:15:45,177 --> 00:15:47,947
‫- كيف تبدو هي؟‬
‫- تباً، هذا خاطئ تماماً.‬

281
00:15:49,848 --> 00:15:52,785
‫كل الفتيات لديهن أثواباً مرصعة‬

282
00:15:53,052 --> 00:15:55,321
‫وأنا جلبت 4 أثواب تقريباً‬

283
00:15:55,788 --> 00:15:59,124
‫وهذا يثير مخاوفي كثيراً‬
‫بهذه المرحلة.‬

284
00:16:01,193 --> 00:16:03,929
‫- مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

285
00:16:05,164 --> 00:16:09,468
‫انتهيت للتو من مشاهدة‬
‫صوركن بالهواء.‬

286
00:16:10,369 --> 00:16:11,804
‫عزيزتي!‬

287
00:16:12,037 --> 00:16:13,973
‫بعضكن لم يفلحن.‬

288
00:16:15,441 --> 00:16:18,944
‫لكن إحداكن‬
‫هي نجمة هبوط بالفعل.‬

289
00:16:20,412 --> 00:16:21,814
‫الفائزة هي...‬

290
00:16:24,984 --> 00:16:27,419
‫"لاغانجا إسترانجا".‬

291
00:16:30,089 --> 00:16:33,425
‫عزيزي، هذه السيقان هي الأهم.‬

292
00:16:33,926 --> 00:16:36,829
‫- تهاني يا "لاغانجا".‬
‫- شكراً يا "رو".‬

293
00:16:37,997 --> 00:16:39,298
‫يا إلهي!‬

294
00:16:39,498 --> 00:16:42,301
‫نسيت تماماً أنني ركنت‬
‫سيارتي بشكل مزدوج!‬

295
00:16:42,868 --> 00:16:44,503
‫يا فتيات، الحقن بي.‬

296
00:16:52,544 --> 00:16:54,613
‫"عاهرات (روبول) للتخزين"؟‬

297
00:16:58,717 --> 00:17:00,652
‫أرنا المشية، أرنا المشية...‬

298
00:17:00,719 --> 00:17:03,022
‫لا تشعرن بالغيرة من طريقتي.‬

299
00:17:03,088 --> 00:17:04,757
‫- يا فتاة!‬
‫- إذن...‬

300
00:17:05,290 --> 00:17:07,092
‫أترغبن بمقابلة‬
‫الملكات السبع الأخريات؟‬

301
00:17:12,498 --> 00:17:13,898
‫يا إلهي!‬

302
00:17:14,867 --> 00:17:17,269
‫اللعنة! اللعنة!‬

303
00:17:26,178 --> 00:17:28,079
‫أترغبن بمقابلة الملكات‬
‫السبع الأخريات؟‬

304
00:17:33,585 --> 00:17:37,890
‫أولاً، عليكن اجتياز‬
‫التحدي الرئيسي لهذا الأسبوع.‬

305
00:17:39,558 --> 00:17:41,493
‫هذه الصناديق تحتوي مواداً‬

306
00:17:41,660 --> 00:17:44,997
‫- مستوحاة من أعظم برامج التلفاز.‬
‫- نعم‬

307
00:17:45,064 --> 00:17:48,567
‫- حسناً.‬
‫- باستخدام بقايا أحد هذه الصناديق‬

308
00:17:49,234 --> 00:17:53,138
‫عليكن ابتكار أفضل تصميم‬
‫لمظهر متشبه بالنساء.‬

309
00:17:54,206 --> 00:17:56,275
‫"لاغانجا"، أنت فزت‬
‫بالتحدي الصغير‬

310
00:17:56,575 --> 00:17:59,978
‫لذا، يمكنك اختيار صندوق واحد‬
‫لكل من الملكات.‬

311
00:18:00,446 --> 00:18:04,650
‫- سأختار "دانسينغ ويذ ذا ستارز".‬
‫- اختيار جيد.‬

312
00:18:05,150 --> 00:18:08,687
‫حسناً، آنسة "آبريل"‬
‫أظن بسبب مظهرك عند دخولك‬

313
00:18:08,854 --> 00:18:11,423
‫يمكنك نيل صندوق‬
‫"داك دايناستي" وإنجاحه.‬

314
00:18:13,425 --> 00:18:14,760
‫حقاً؟‬

315
00:18:15,194 --> 00:18:18,263
‫"داك دايناستي"، حقاً؟‬

316
00:18:20,199 --> 00:18:21,800
‫عزيزتي "جيا".‬

317
00:18:22,101 --> 00:18:24,303
‫سأختار‬
‫"كيبنغ أب ويذ ذا كارداشيانز".‬

318
00:18:24,369 --> 00:18:27,039
‫- شكراً‬
‫- ماذا عن "فايفايشوس"؟‬

319
00:18:27,306 --> 00:18:28,974
‫"ذا غيم أوف ثرونز"‬

320
00:18:30,776 --> 00:18:34,113
‫- ماذا ستختارين لـ"أدور"؟‬
‫- "غولدن غيرلز"، "غولدن غيرلز".‬

321
00:18:34,646 --> 00:18:36,915
‫أهمس لاختيار "غولدن غيرلز".‬

322
00:18:37,116 --> 00:18:38,984
‫هكذا... "غولدن غيرلز".‬

323
00:18:39,218 --> 00:18:43,589
‫بالنسبة إلى شقيقتي‬
‫فأظنني سأختار...‬

324
00:18:43,922 --> 00:18:45,557
‫"هير كومز هوني بوبو"‬

325
00:18:45,624 --> 00:18:48,127
‫أيتها القذرة اللعينة!‬

326
00:18:48,193 --> 00:18:50,462
‫- حقاً؟‬
‫- أردت "غولدن غيرلز".‬

327
00:18:50,729 --> 00:18:53,999
‫- اللعنة! آسفة يا عزيزتي.‬
‫- لا!‬

328
00:18:54,399 --> 00:18:56,635
‫الأمور سيئة، إنها سيئة.‬

329
00:18:57,169 --> 00:18:59,037
‫ماذا ستختارين لـ"كيلي مانتل"؟‬

330
00:18:59,271 --> 00:19:01,707
‫أظنني سأختار "داونتون آبي".‬

331
00:19:02,074 --> 00:19:04,543
‫حسناً، هذا يعني أن‬
‫"بنديلاكريم" ستنال...‬

332
00:19:04,843 --> 00:19:07,713
‫- "غولدن غيرلز".‬
‫- شكراً لكونك صديقة لي.‬

333
00:19:07,779 --> 00:19:09,047
‫نعم!‬

334
00:19:10,149 --> 00:19:12,217
‫أيها السادة، شغلوا محركاتكم‬

335
00:19:12,384 --> 00:19:15,320
‫وليكن الفوز حليف المرأة الأفضل.‬

336
00:19:16,421 --> 00:19:17,756
‫نعم.‬

337
00:19:19,191 --> 00:19:20,859
‫يا إلهي، ماذا نلنا باعتقادكن؟‬

338
00:19:23,829 --> 00:19:26,031
‫حصلت على بعض الريش‬
‫يا فتيات.‬

339
00:19:26,465 --> 00:19:28,167
‫"لاغانجا"، أنت أعطيتني خياراً رائعاً.‬

340
00:19:28,400 --> 00:19:32,104
‫أشكرك يا عزيزتي لتصرفك المريب‬
‫مع السمكة.‬

341
00:19:34,606 --> 00:19:36,675
‫كلها أشياء ريفية.‬

342
00:19:36,909 --> 00:19:40,312
‫إنها تافهة، حصلت على صندوق‬
‫مليء بالأشياء التافهة.‬

343
00:19:41,113 --> 00:19:42,347
‫ما هذا؟‬

344
00:19:43,148 --> 00:19:45,450
‫تافهة، أعني إنها فعلاً تافهة.‬

345
00:19:45,817 --> 00:19:48,153
‫كيف أمورك يا "آبريل"؟‬
‫أبدأت تكرهينني؟‬

346
00:19:49,188 --> 00:19:52,124
‫لم قد تظن "لاغانجا"‬
‫أن هذا يلائمني؟‬

347
00:19:52,958 --> 00:19:54,693
‫إنها تافهة تماماً.‬

348
00:19:56,628 --> 00:19:58,063
‫انتهى أمرها.‬

349
00:20:03,468 --> 00:20:05,671
‫- معكرونة "سكيتي".‬
‫- لست مسروراً‬

350
00:20:05,737 --> 00:20:07,906
‫لأن "لاغانجا"‬
‫أعطتني"هوني بوبو".‬

351
00:20:09,041 --> 00:20:10,776
‫أعتذر، لكن رائحته مقرفة جداً.‬

352
00:20:10,976 --> 00:20:13,445
‫لا أعلم ما إن كانت هذه‬
‫استراتيجيتها.‬

353
00:20:14,012 --> 00:20:15,347
‫سأتقيأ.‬

354
00:20:15,414 --> 00:20:17,716
‫إن فعلت هذا بشكل متعمد‬
‫إذن...‬

355
00:20:18,350 --> 00:20:20,485
‫عاقبة الأفعال.‬

356
00:20:21,086 --> 00:20:22,554
‫مرحباً، مرحباً.‬

357
00:20:23,021 --> 00:20:24,690
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

358
00:20:25,057 --> 00:20:26,959
‫ها قد جاء العزيز "رورو".‬

359
00:20:27,025 --> 00:20:28,594
‫نعم.‬

360
00:20:29,094 --> 00:20:31,196
‫- "أدور"، عزيزتي.‬
‫- مرحباً.‬

361
00:20:31,563 --> 00:20:33,532
‫- أتشاهدين برنامج "هوني بوبو"؟‬
‫- نعم.‬

362
00:20:33,999 --> 00:20:35,934
‫لكنني لم أسعد‬
‫بالحصول على هذا.‬

363
00:20:36,768 --> 00:20:39,638
‫شاركت أيضاً بمسابقة‬
‫"أمريكان آيدول".‬

364
00:20:39,838 --> 00:20:42,808
‫- نعم.‬
‫- كيف تقارنيها بهذه التجربة؟‬

365
00:20:42,975 --> 00:20:45,477
‫- إنها جنونية جداً.‬
‫- مهلاً، أيها هي الجنونية؟‬

366
00:20:45,544 --> 00:20:46,979
‫هذه جنونية!‬

367
00:20:47,546 --> 00:20:50,382
‫عندما كنت بعمر 17 عاماً‬
‫ظهرت ببرنامج "أمريكان آيدول"‬

368
00:20:50,749 --> 00:20:52,818
‫ووصلت لمرحلة أفضل‬
‫13 متسابق.‬

369
00:20:53,151 --> 00:20:56,989
‫أنا فخور بذلك، لكني أبدو كعضوة‬
‫مثلية بفرقة "جوناس براذرز".‬

370
00:20:57,956 --> 00:20:59,891
‫- أتجيدين الخياطة؟‬
‫- لا.‬

371
00:21:00,259 --> 00:21:02,961
‫لا أفهمكن أيتها الملكات اليافعات‬
‫اللاتي لا تجدن الخياطة.‬

372
00:21:03,028 --> 00:21:05,564
‫- لا أفهم هذا.‬
‫- أعلم، سألصقه بالصمغ أو ما شابه.‬

373
00:21:05,631 --> 00:21:07,866
‫أشعر بشغف كبير تجاه‬
‫هذا الأمر.‬

374
00:21:07,933 --> 00:21:12,904
‫عزيزتي، أظن أن عليك‬
‫ إيجاد حل بسرعة لإتمام الأمر.‬

375
00:21:14,940 --> 00:21:16,341
‫"فايفايشوس".‬

376
00:21:16,408 --> 00:21:18,010
‫- مرحباً "رو"، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً عزيزتي.‬

377
00:21:18,076 --> 00:21:20,345
‫"غيم أوف ثرونز"‬
‫أشاهدت هذا البرنامج؟‬

378
00:21:20,412 --> 00:21:24,016
‫نعم، أظنها كانت ابنة الملكة‬
‫التي ذهبت لإحدى الممالك الأخرى‬

379
00:21:24,082 --> 00:21:26,785
‫وارتدت وجعلت تنينها‬
‫يحرق المملكة بأكملها.‬

380
00:21:27,386 --> 00:21:31,256
‫لذا، سأحاول جعل هذا‬
‫يبدو أنثوياً قدر استطاعتي‬

381
00:21:31,423 --> 00:21:33,392
‫بعنق ضيق وتنين صغير‬

382
00:21:33,992 --> 00:21:35,460
‫تنين صغير؟‬

383
00:21:37,596 --> 00:21:39,097
‫نعم، حسناً.‬

384
00:21:39,831 --> 00:21:44,436
‫نريد رؤية "غيم أوف ثرونز"‬
‫مترجمة من خلال نظرتك أنت.‬

385
00:21:44,703 --> 00:21:47,139
‫يا فتاة، عليه أن يعكس‬
‫شخصية "فايفايشوس".‬

386
00:21:49,374 --> 00:21:51,543
‫- "كيلي مانتل".‬
‫- مرحباً يا "رو".‬

387
00:21:51,710 --> 00:21:57,082
‫- تذكرينني بـ"كارول بيرنت" اليافعة.‬
‫- كانت محبوبتي بطفولتي‬

388
00:21:57,149 --> 00:21:59,351
‫- حتى أنني بدأت بالتمثيل بسببها.‬
‫- حقاً؟‬

389
00:21:59,418 --> 00:22:01,987
‫- نعم.‬
‫- حصلت على "داونتون آبي".‬

390
00:22:02,187 --> 00:22:05,390
‫أرى قماشاً مخرماً قديم الطراز من نوع ما.‬
‫ماذا ستفعلين بالجزء العلوي؟‬

391
00:22:05,457 --> 00:22:10,562
‫كان هذا بالصندوق فظننت‬
‫بأنه سيشكل مخصر مذهل.‬

392
00:22:10,962 --> 00:22:12,798
‫- مثل "كيت موسي".‬
‫- نعم.‬

393
00:22:12,998 --> 00:22:15,334
‫اسمعي، عليك استخدام‬
‫الخبرة التي تملكينها‬

394
00:22:15,600 --> 00:22:17,703
‫- حسناً.‬
‫- وتظهرينها بهذا التحدي.‬

395
00:22:17,936 --> 00:22:19,271
‫سأفعل.‬

396
00:22:21,640 --> 00:22:23,775
‫- "آبريل"، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً يا "رو".‬

397
00:22:23,975 --> 00:22:26,511
‫- نلت "داك دايناستي".‬
‫- نعم.‬

398
00:22:26,712 --> 00:22:30,382
‫- وجدت هذا البنطال.‬
‫- نعم، إنه أشبه ببنطال الجيش.‬

399
00:22:30,449 --> 00:22:34,119
‫أظنني سأخيط هذا‬
‫لأجعله بنطال بخصر عال‬

400
00:22:34,386 --> 00:22:36,021
‫ليكون تصميماً حديثاً.‬

401
00:22:36,088 --> 00:22:37,989
‫لأن البنطال يمكن أن يكون‬
‫صعب الإظهار‬

402
00:22:38,056 --> 00:22:39,758
‫- إلى تصاميم حديثة.‬
‫- نعم، هذا ممكن.‬

403
00:22:39,825 --> 00:22:41,660
‫- نعم.‬
‫- خاصة وإن كنت رجلاً.‬

404
00:22:44,663 --> 00:22:49,067
‫- حسناً، أظن أن علي المغامرة.‬
‫- حسناً.‬

405
00:22:49,968 --> 00:22:52,637
‫أنا خائف جداً‬
‫لن أكذب عليكم.‬

406
00:22:52,804 --> 00:22:55,140
‫لا يمكن أن أكون أول ملكة‬
‫تغادر البرنامج.‬

407
00:22:57,275 --> 00:22:59,277
‫- "جيا".‬
‫- مرحباً يا "رو".‬

408
00:22:59,511 --> 00:23:01,480
‫- حصلت على آل "كارداشيان".‬
‫- بالتأكيد.‬

409
00:23:01,546 --> 00:23:03,682
‫يبدو أنك متأخرة بعض الشيء.‬

410
00:23:03,749 --> 00:23:06,418
‫أريد الحرص على تشكيل‬
‫الفكرة بالكامل أولاً.‬

411
00:23:07,052 --> 00:23:09,254
‫- صحيح.‬
‫- فكنت أفكر...‬

412
00:23:09,521 --> 00:23:11,256
‫باستخدام ياقة من نوع ما‬

413
00:23:11,890 --> 00:23:15,160
‫وربما شيء‬
‫بارز هنا بالأعلى.‬

414
00:23:16,395 --> 00:23:19,364
‫ربما شيء فضفاض‬
‫لكنني أظن أنني ربما‬

415
00:23:20,565 --> 00:23:22,501
‫أصنع شيئاً شبيه بالثوب.‬

416
00:23:23,969 --> 00:23:25,937
‫ربما مثل... فستان؟‬

417
00:23:28,607 --> 00:23:32,244
‫لا فكرة لدي بشأن...‬
‫بشأن ما ستفعلينه.‬

418
00:23:32,644 --> 00:23:34,312
‫ويقلقني أنك لا تعرفين أيضاً.‬

419
00:23:35,414 --> 00:23:37,082
‫"رو" وجه لي ضربة كبيرة.‬

420
00:23:37,416 --> 00:23:40,152
‫- حسناً، سأدعك تعودين للعمل.‬
‫- حسناً.‬

421
00:23:40,218 --> 00:23:42,053
‫- حسناً، أراك لاحقاً.‬
‫- شكراً.‬

422
00:23:42,854 --> 00:23:44,689
‫حسناً أيتها السيدات، اجتمعن.‬

423
00:23:45,624 --> 00:23:48,860
‫لاحقاً، ستحضرن لظهوركن‬
‫الأول على المسرح الرئيسي.‬

424
00:23:49,094 --> 00:23:52,664
‫وسينضم إلينا‬
‫القاضي الضيف المميز جداً‬

425
00:23:53,331 --> 00:23:56,334
‫ومحبوبي الأمريكي، "آدم لامبرت".‬

426
00:23:59,471 --> 00:24:01,139
‫فلا تفسدن الأمر.‬

427
00:24:08,413 --> 00:24:10,916
‫- المخاطرة كبيرة.‬
‫- لا يمكنني التفكير بشكل صائب.‬

428
00:24:10,982 --> 00:24:13,552
‫يا فتاة. الملكة الأولى ستغادر اليوم‬

429
00:24:13,618 --> 00:24:15,187
‫ولا واحدة تريد‬
‫أن تكون تلك الفتاة.‬

430
00:24:16,288 --> 00:24:17,889
‫كيف أنزع هذا؟‬

431
00:24:18,790 --> 00:24:23,462
‫ربما أكون قد ألصقت ثوبي‬
‫بتمثال العارضة.‬

432
00:24:23,762 --> 00:24:25,964
‫هذا مريع جداً.‬

433
00:24:27,499 --> 00:24:29,501
‫أنا أمزق ثوبي بالكامل.‬

434
00:24:30,135 --> 00:24:32,704
‫- أأنت بخير يا عزيزتي؟‬
‫- نعم، سأحضر حال انتهائي منه.‬

435
00:24:33,038 --> 00:24:36,708
‫حاولت لمرة واحدة لمساعدة‬
‫القذرة على إزالة الثوب‬

436
00:24:36,775 --> 00:24:39,277
‫عن تمثال العارضة‬
‫وكان الأمر مستحيلاً.‬

437
00:24:41,146 --> 00:24:42,881
‫لا أعلم ما علي فعله.‬

438
00:24:43,048 --> 00:24:45,684
‫فالقذرات مستعدات بشكل أساسي‬
‫بهذه المرحلة‬

439
00:24:45,951 --> 00:24:47,552
‫وأنا بحالة ذعر.‬

440
00:24:51,523 --> 00:24:52,757
‫اللعنة!‬

441
00:24:54,826 --> 00:24:56,895
‫"مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬

442
00:24:57,696 --> 00:24:59,297
‫"مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬

443
00:25:13,111 --> 00:25:16,481
‫"فتاة الغلاف‬
‫أظهري الجرأة بمشيتك"‬

444
00:25:16,848 --> 00:25:20,018
‫"من رأسك لأخمص قدميك‬
‫أظهري جمال جسدك بالكامل"‬

445
00:25:21,386 --> 00:25:22,687
‫"وماذا؟"‬

446
00:25:24,756 --> 00:25:27,692
‫أهلاً بكم بالمسرح الرئيسي‬
‫لبرنامج "(أمريكا) تتمتع بالجاذبية"‬

447
00:25:27,759 --> 00:25:29,794
‫"والانفرادية والجرأة والموهبة"‬

448
00:25:30,428 --> 00:25:33,765
‫أهلاً بنجمة برنامج‬
‫"تو آند أهاف بوبز"‬

449
00:25:33,832 --> 00:25:35,233
‫"ميشيل فيزاج".‬

450
00:25:35,734 --> 00:25:38,770
‫الموسم السادس‬
‫أظهر لنا ساقطاتك.‬

451
00:25:40,772 --> 00:25:42,774
‫علينا انتهاز الفرصة لنغامر‬

452
00:25:42,841 --> 00:25:45,243
‫فهذا "سانتينو"‬
‫أهلاً بعودتك يا عزيزي.‬

453
00:25:45,310 --> 00:25:47,646
‫هناك أمر مريب‬
‫وهم يقولون إنه "رو".‬

454
00:25:49,214 --> 00:25:50,682
‫و"مايك رويز".‬

455
00:25:50,949 --> 00:25:52,817
‫أوقعت بحب إحدى فتياتي‬
‫بالأمس؟‬

456
00:25:52,884 --> 00:25:54,553
‫نعم، وقعت بقوة.‬

457
00:25:56,254 --> 00:25:58,657
‫ورئيس أمة "غلامبرت"‬

458
00:25:58,990 --> 00:26:00,759
‫"آدم لامبرت" هنا.‬

459
00:26:00,825 --> 00:26:02,661
‫تبدو وسيماً جداً الليلة.‬

460
00:26:02,727 --> 00:26:04,596
‫- شكراً، وأنت أيضاً.‬
‫- شكراً.‬

461
00:26:04,663 --> 00:26:06,998
‫- ماذا ستفعل بعد البرنامج؟‬
‫- أي شيء تريدينه.‬

462
00:26:08,366 --> 00:26:12,370
‫للافتتاح الكبير لهذا الأسبوع‬
‫تحدينا أول 7 ملكات لدينا‬

463
00:26:12,671 --> 00:26:15,407
‫لأخذ بقايا أزياء‬
‫من أعظم البرامج التلفزيونية‬

464
00:26:16,041 --> 00:26:18,877
‫وابتكار تصاميم عرض‬
‫خاصة بهم.‬

465
00:26:19,678 --> 00:26:21,780
‫أيها السادة، شغلوا محركاتكم‬

466
00:26:21,947 --> 00:26:24,115
‫وليكن الفوز حليف المرأة الأفضل.‬

467
00:26:24,816 --> 00:26:26,451
‫"والآن، امشي بطريقة أنثوية"‬

468
00:26:26,952 --> 00:26:28,286
‫"جيا".‬

469
00:26:29,554 --> 00:26:31,389
‫"كيبنغ أب ويذ ذا كارداشيانز".‬

470
00:26:32,123 --> 00:26:33,825
‫"مواكبة الآسيويين"‬

471
00:26:35,760 --> 00:26:37,562
‫كنت أول الخارجين‬
‫على خشبة العرض.‬

472
00:26:37,629 --> 00:26:41,366
‫على استعداد لتهيئة المجال‬
‫للقذرات اللاتي عليهن اللحاق بي.‬

473
00:26:41,633 --> 00:26:45,537
‫عملت على تسمير ساقاي‬
‫بشكل لا مثيل له.‬

474
00:26:45,737 --> 00:26:48,373
‫لأظهر بصورة حقيقية لـ"كيم".‬

475
00:26:48,540 --> 00:26:51,209
‫أهذه الشقيقة المفقودة منذ زمن‬
‫"مي لينغ كارداشيان"؟‬

476
00:26:51,276 --> 00:26:53,445
‫- نعم.‬
‫- "كيمورا لي كارديشيان".‬

477
00:26:55,747 --> 00:26:59,184
‫"آبريل كاريون" تمثل‬
‫"توك دايناستي".‬

478
00:27:00,919 --> 00:27:03,855
‫أهذا فخ في جيبها‬
‫أم أنها سعيدة برؤيتي وحسب؟‬

479
00:27:05,256 --> 00:27:08,360
‫أنا أمشي على خشبة العرض‬
‫لأول مرة بحياتي.‬

480
00:27:08,426 --> 00:27:10,028
‫وأنا أهزه بروعتي.‬

481
00:27:10,362 --> 00:27:13,231
‫يمكنني رؤية "آدم لامبرت"‬
‫وهو يراقب تحركاتي.‬

482
00:27:13,465 --> 00:27:16,134
‫إنه يحب السيقان النحيلة.‬
‫أعلم ذلك.‬

483
00:27:16,668 --> 00:27:18,370
‫إنها تصطحب بطتها خارجاً لجرها.‬

484
00:27:20,939 --> 00:27:22,907
‫"لاغانجا إسترانجا".‬

485
00:27:23,208 --> 00:27:24,909
‫تقدم "دانسينغ ويذ ذا ستارز".‬

486
00:27:25,076 --> 00:27:26,778
‫"نومي مالون"، فتاة الاستعراض.‬

487
00:27:27,145 --> 00:27:30,015
‫تشبه ملكة الليل.‬
‫"ويتني"، أين حارسك الشخصي؟‬

488
00:27:30,081 --> 00:27:31,683
‫إنها ذاهبة بذلك الاتجاه.‬

489
00:27:33,251 --> 00:27:34,686
‫أنا أتفوق عليهن.‬

490
00:27:34,953 --> 00:27:37,489
‫فقد حضرت ساقاي منذ أيام‬
‫وتدربت منذ أشهر‬

491
00:27:37,789 --> 00:27:39,557
‫وعملت على الوجه منذ أعوام.‬

492
00:27:42,227 --> 00:27:43,561
‫ذهب خالص.‬

493
00:27:45,830 --> 00:27:48,533
‫"كيلي مانتل"‬
‫إنها تجسد "داونتون آبي".‬

494
00:27:48,733 --> 00:27:50,902
‫"كريستين بارانسكي" هنا.‬

495
00:27:52,070 --> 00:27:54,873
‫سرحت شعري‬
‫وأعددت زينتي بنفسي‬

496
00:27:55,106 --> 00:27:58,777
‫- وخصري بقياس 28 إنشاً.‬
‫- حسناً.‬

497
00:27:58,977 --> 00:28:01,746
‫أنا أقوم بهذا كعارضة‬
‫من التسعينيات على خشبة العرض.‬

498
00:28:02,080 --> 00:28:03,948
‫أرى شخصية "كريستين ويغ".‬

499
00:28:04,249 --> 00:28:06,217
‫- أتجسد شخصية "ويغ"؟‬
‫- مهلاً.‬

500
00:28:08,820 --> 00:28:11,423
‫"أدور ديلاني"‬
‫طفلة "هوني بوبو".‬

501
00:28:11,489 --> 00:28:12,824
‫طفلة عزيزة.‬

502
00:28:13,124 --> 00:28:15,627
‫أراهن أن مبلغ 100 ألف دولار‬
‫سيجعلها تصرخ.‬

503
00:28:17,896 --> 00:28:20,532
‫أنا خائف‬
‫أنظروا للفوضى العارمة.‬

504
00:28:20,799 --> 00:28:23,334
‫لكنني لا أريد مغادرة البرنامج‬

505
00:28:23,668 --> 00:28:25,637
‫فعلي الترويج لهذا الثوب‬

506
00:28:25,837 --> 00:28:28,506
‫وكأنه عرض "هيذريت"‬
‫لعام 2004.‬

507
00:28:29,040 --> 00:28:30,542
‫إنه شعر مستعار.‬

508
00:28:33,878 --> 00:28:36,214
‫تمثل مسلسل "ذا غيم أو ثرونز"‬

509
00:28:36,414 --> 00:28:37,615
‫"فايفايشوس".‬

510
00:28:39,684 --> 00:28:41,553
‫- "ماري جاي" هنا.‬
‫- صحيح.‬

511
00:28:41,820 --> 00:28:43,755
‫"غيم أوف ثرونز" عبر موقع 411.‬

512
00:28:46,057 --> 00:28:49,327
‫أمشي على خشبة العرض‬
‫وأنا أحسن التجسيد.‬

513
00:28:49,394 --> 00:28:53,398
‫أقدم وضعية الأسلوب القديم‬
‫لمشية "نيويورك".‬

514
00:28:53,765 --> 00:28:55,633
‫كم الساعة لدى غرابك؟‬

515
00:28:56,434 --> 00:28:59,037
‫أهلاً بكم في مملكتها،‬
‫لن تحدث مجزرة زفاف أحمر هنا.‬

516
00:29:02,006 --> 00:29:05,610
‫"بنديلاكريم"‬
‫تمثل "غولدن غيرلز".‬

517
00:29:06,144 --> 00:29:09,214
‫- "ميشيل فيزاج".‬
‫- تلك القذرة سرقت مظهرك!‬

518
00:29:11,015 --> 00:29:13,618
‫- "بنديلاكريم فيزاج".‬
‫- إنها ابنتي الأولى.‬

519
00:29:13,885 --> 00:29:17,622
‫أقدم "بنديلاكريم" بكامل أوجها‬
‫أقدم لهم المظهر المثير‬

520
00:29:17,689 --> 00:29:21,326
‫لكنني أيضاً أقدم لهم‬
‫المعسكر والمتعة والحماقة.‬

521
00:29:21,826 --> 00:29:24,262
‫- فطيرة الجبن.‬
‫- تناوليها.‬

522
00:29:24,896 --> 00:29:26,231
‫"والآن، امشي بطريقة أنثوية"‬

523
00:29:26,431 --> 00:29:28,433
‫- "بعد قليل..."‬
‫- شعرت أنه كان صبياً.‬

524
00:29:28,500 --> 00:29:31,002
‫- كنت تتعثرين.‬
‫- تلك التنورة مريعة.‬

525
00:29:31,069 --> 00:29:32,904
‫بشع.‬

526
00:29:34,272 --> 00:29:35,940
‫"مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬

527
00:29:36,775 --> 00:29:38,276
‫"مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬

528
00:29:38,877 --> 00:29:42,113
‫أهلاً بكن يا سيدات‬
‫حان وقت انتقاد الحكام.‬

529
00:29:43,348 --> 00:29:46,084
‫أولاً، "جيا غان".‬

530
00:29:46,551 --> 00:29:48,219
‫أظن أن مظهرك متكون‬
‫بشكل جيد.‬

531
00:29:48,553 --> 00:29:51,856
‫- شعرك يخلو من العيوب.‬
‫- واضح أنك الفتاة حادة الطبع.‬

532
00:29:52,123 --> 00:29:54,726
‫- بالتأكيد.‬
‫- أريد أن تدركي أمراً واحداً‬

533
00:29:54,993 --> 00:29:57,729
‫الحذاء طويل الرقبة‬
‫سيجعل ساقك تبدو قصيرة.‬

534
00:29:57,796 --> 00:29:59,964
‫- بالتأكيد.‬
‫- يعجبني الحذاء.‬

535
00:30:01,266 --> 00:30:03,368
‫- شكراً يا "جيا".‬
‫- بالتأكيد.‬

536
00:30:03,668 --> 00:30:06,504
‫"آبريل كاريون"‬
‫أشعر بحماسة كبيرة‬

537
00:30:06,571 --> 00:30:09,507
‫لأنك غيرت‬
‫رأيك بشأن ذلك البنطال.‬

538
00:30:09,741 --> 00:30:13,444
‫البنطال لم يكن مناسباً‬
‫وبدوت كرجل مجنون، بالفعل.‬

539
00:30:14,312 --> 00:30:17,682
‫قمت بعمل مذهل حقاً‬
‫باستخدام عناصر رجولية جداً‬

540
00:30:17,749 --> 00:30:19,918
‫وتحويلها إلى مظهر أنثوي.‬

541
00:30:19,984 --> 00:30:22,053
‫- أنت مذهلة.‬
‫- وأنت مذهل أيضاً.‬

542
00:30:22,120 --> 00:30:24,055
‫- شكراً.‬
‫- استأجرا غرفة.‬

543
00:30:25,924 --> 00:30:29,394
‫- التالية، "لاغانجا إسترانجا".‬
‫- مرحباً يا فتاة.‬

544
00:30:29,460 --> 00:30:31,729
‫"لاغانجا"، كنت تتعثرين بالتنورة.‬

545
00:30:31,963 --> 00:30:34,799
‫- حسناً.‬
‫- وفقدت خط العنق تماماً.‬

546
00:30:34,966 --> 00:30:38,069
‫- صحيح.‬
‫- يعجبني اندماج شعرك‬

547
00:30:38,136 --> 00:30:40,872
‫- بالجزء العلوي. أظنه مثيراً للاهتمام.‬
‫- بالتأكيد.‬

548
00:30:41,172 --> 00:30:43,842
‫لكنني أريد أن تظهري‬
‫المزيد على المسرح.‬

549
00:30:43,908 --> 00:30:46,110
‫- شعرت وكأنه كان صبياً.‬
‫- حسناً.‬

550
00:30:47,412 --> 00:30:48,980
‫أنت مليئة بالطاقة، صحيح؟‬

551
00:30:49,247 --> 00:30:50,648
‫نعم، تابعي.‬

552
00:30:51,916 --> 00:30:53,418
‫شكراً يا "لاغانجا".‬

553
00:30:54,085 --> 00:30:55,753
‫حسناً، "كيلي مانتل".‬

554
00:30:55,920 --> 00:30:57,355
‫أهذا لحم مقدد على صدرك؟‬

555
00:30:58,590 --> 00:31:01,226
‫- ما هو؟‬
‫- إنها بتلات أزهار.‬

556
00:31:01,759 --> 00:31:03,361
‫ما زلت أراها كلحم مقدد.‬

557
00:31:04,495 --> 00:31:07,732
‫أظنني ركزت أكثر‬
‫على ناحية الأزيادء الحديثة.‬

558
00:31:07,799 --> 00:31:10,668
‫لا شي ينم عن أزياء حديثة‬
‫مثل البوليستر الأبيض.‬

559
00:31:11,536 --> 00:31:13,605
‫- تلك التنورة مريعة.‬
‫- مريعة؟‬

560
00:31:13,671 --> 00:31:16,007
‫- مريعة.‬
‫- يمكنكم قول ما تريدون عن المواد‬

561
00:31:16,274 --> 00:31:18,476
‫لكنني أظن المظهر أنثوي جداً‬
‫وهذا يعجبني.‬

562
00:31:19,377 --> 00:31:22,113
‫"أدور ديلانو"‬
‫أخبريني عن هذا اللباس.‬

563
00:31:23,214 --> 00:31:26,517
‫حسناً... راودتني رؤية.‬

564
00:31:26,684 --> 00:31:28,953
‫مثلاً، لو كنت حورية بالثمانينيات‬

565
00:31:29,020 --> 00:31:33,791
‫والتي تم التحضير لحفل تخريجها‬
‫من "هيذريت" عندما كان بالبداية‬

566
00:31:34,292 --> 00:31:35,894
‫ولم يكن لديه آلة للخياطة.‬

567
00:31:37,061 --> 00:31:40,698
‫فعليه تعلم ابتكار شيء‬
‫من شيء ما وحسب.‬

568
00:31:41,866 --> 00:31:45,870
‫- أظن أنك ظريفة جداً.‬
‫- شكراً.‬

569
00:31:45,937 --> 00:31:48,740
‫لكنه مجرد قماش‬
‫ملتف حول جسدك بحزام.‬

570
00:31:49,807 --> 00:31:51,276
‫هذا اللباس لا يعجبني.‬

571
00:31:51,643 --> 00:31:54,412
‫التنفيذ للأمر بأكمله غير موجود.‬

572
00:31:54,479 --> 00:31:57,782
‫عليك إلقاء نظرة أخيرة بالمرآة‬
‫قبل التوجه لخشبة العرض.‬

573
00:31:59,250 --> 00:32:01,653
‫حسناً، التالية، "فايفايشوس".‬

574
00:32:02,053 --> 00:32:04,689
‫أميز دائماً مشية فتاة "نيويورك"‬
‫على خشبة العرض‬

575
00:32:04,756 --> 00:32:07,725
‫لأننا نتميز بتلك المشية الجريئة‬
‫مثل "بيبر لابيجيا".‬

576
00:32:08,092 --> 00:32:10,061
‫- حسناً.‬
‫- نعم يا عزيزتي.‬

577
00:32:10,128 --> 00:32:12,497
‫لا أعلم، إنه كمزج غريب‬
‫ما بين "كارول تشانينغ"‬

578
00:32:12,563 --> 00:32:14,098
‫و"إدغار ألان بو".‬

579
00:32:14,699 --> 00:32:17,235
‫- حسناً.‬
‫- لن تودي الجمع بينهما أبداً.‬

580
00:32:17,568 --> 00:32:19,737
‫الجزء الأسوأ بمظهرك‬
‫هو الجزء السفلي للثوب.‬

581
00:32:20,138 --> 00:32:21,940
‫فهو يبدو وكأنك‬
‫لم يعد لديك قماش كاف.‬

582
00:32:22,974 --> 00:32:24,742
‫التالية، "بنديلاكريم".‬

583
00:32:24,943 --> 00:32:26,878
‫- أقمت بخياطة هذا؟‬
‫- لم أفعل.‬

584
00:32:26,945 --> 00:32:29,914
‫إنه مليء بالصمغ الساخن واليأس‬
‫من الرأس إلى أخمص القدمين.‬

585
00:32:30,415 --> 00:32:33,284
‫أردت أن تتناسب دقة الصناعة‬
‫مع فكرة "غولدن غيرلز"‬

586
00:32:33,351 --> 00:32:35,987
‫وتبدو وكأنها مصنوعة بأيد‬
‫مسنة مصابة بالتهاب المفاصل.‬

587
00:32:37,121 --> 00:32:40,391
‫إنه تصميم نسائي، ويظهر مفهوماً‬
‫إنه مذهل.‬

588
00:32:40,558 --> 00:32:42,293
‫حسناً يا "ديلا"‬
‫شكراً جزيلاً لك.‬

589
00:32:43,027 --> 00:32:46,497
‫والآن، بينما تبدلن ملابسكن‬
‫بردهة التزيين‬

590
00:32:47,165 --> 00:32:48,967
‫سنتشاور أنا والحكام.‬

591
00:32:50,335 --> 00:32:53,204
‫فيما بيننا نحن الأصدقاء‬
‫ما رأيكم؟‬

592
00:32:53,371 --> 00:32:55,039
‫لنبدأ بـ"جيا غان".‬

593
00:32:55,106 --> 00:32:59,310
‫لم أعجب تماماً‬
‫بالشكل الذي كونته هي.‬

594
00:32:59,510 --> 00:33:03,548
‫لا أحاول أن أكون مبهماً، لكنها‬
‫لم تعجبني جداً عندما كانت تتكلم.‬

595
00:33:03,848 --> 00:33:07,318
‫كان جوابها على كل شيء "بالتأكيد"‬
‫حتى قبل أن ننهي تعليقاتنا.‬

596
00:33:07,719 --> 00:33:10,021
‫لكنها كانت قادرة‬
‫على صنع الثوب.‬

597
00:33:10,188 --> 00:33:13,558
‫- لنتكلم عن "آبريل كاريون".‬
‫- أظنها جميلة.‬

598
00:33:13,825 --> 00:33:17,528
‫الوجه والجسد وكذلك اللباس‬
‫أظنه كان تصميماً حديثاً رائعاً.‬

599
00:33:17,729 --> 00:33:19,464
‫نالت من هذا التحدي.‬

600
00:33:19,530 --> 00:33:23,201
‫بالنسبة إلي، لم يعجبني‬
‫قط عندما تستخدم ملكة تشبه‬

601
00:33:23,267 --> 00:33:25,603
‫شعرها الطبيعي‬
‫وإن استخدمت شعرها الطبيعي‬

602
00:33:26,037 --> 00:33:28,973
‫فيجب ألا تعكس الشكل‬
‫الرجولي بالخلف.‬

603
00:33:29,040 --> 00:33:31,709
‫- أظنه كان مثيراً نوعاً ما.‬
‫- لأنك تريد مضاجعتها.‬

604
00:33:32,877 --> 00:33:36,514
‫التالية، "لاغانجا إسترانجا".‬

605
00:33:36,881 --> 00:33:39,650
‫ذلك الشيء حول رأسها‬
‫والياقة الإليزابيثية‬

606
00:33:39,817 --> 00:33:43,821
‫وثم تلك القماشة المخططة‬
‫بالأسفل، كانت حقاً...‬

607
00:33:45,189 --> 00:33:46,924
‫أعجبني أنها كانت غريبة.‬

608
00:33:46,991 --> 00:33:51,195
‫فهناك أجزاء معينة من شعرها‬
‫واندماجه مع تلك الياقة.‬

609
00:33:51,362 --> 00:33:53,164
‫لكنني أظنها تحاول‬
‫بجهد أكثر مما يجب.‬

610
00:33:53,231 --> 00:33:54,999
‫مع شخصيتها‬
‫وكلامها مثل "نعم يا أمي".‬

611
00:33:55,199 --> 00:33:57,335
‫وما إلى ذلك‬
‫فهذا أمر مزعج.‬

612
00:33:57,802 --> 00:33:59,871
‫صحيح، عندما أنظر لصور‬
‫قديمة لي‬

613
00:33:59,937 --> 00:34:02,173
‫بذلك العمر تقريباً‬
‫كنت أحاول بجهد كبير.‬

614
00:34:02,507 --> 00:34:05,843
‫أتمنى لو أنني أجلست نفسي وقلت‬
‫"تصرفي على سجيتك وحسب".‬

615
00:34:06,210 --> 00:34:09,013
‫حسناً، لننتقل إلى "كيلي مانتل".‬

616
00:34:09,179 --> 00:34:11,916
‫عادة، كل شيء يكون أفضل‬
‫إن التف باللحم المقدد‬

617
00:34:11,983 --> 00:34:13,518
‫ولكن، ليس "كيلي".‬

618
00:34:14,518 --> 00:34:16,954
‫من الأعلى للأسفل‬
‫كان المظهر خاطئاً.‬

619
00:34:17,188 --> 00:34:20,024
‫كان تشبهاً سيئاً بـ"ويغ"‬
‫والزينة كانت مريعة.‬

620
00:34:20,458 --> 00:34:22,427
‫كانت باهتة جداً‬
‫لكن، عدا هذه الحقيقة‬

621
00:34:22,493 --> 00:34:24,495
‫فأنا أظن حقاً‬
‫أن هناك شيئاً مخفياً لديها.‬

622
00:34:24,762 --> 00:34:29,266
‫أوافقك الرأي، فهي ذكية‬
‫ومرحة وهي ملكة متمرسة.‬

623
00:34:29,534 --> 00:34:32,235
‫التالية، "أدور ديلانو".‬

624
00:34:32,469 --> 00:34:36,074
‫لباسها كان بشعاً.‬

625
00:34:36,507 --> 00:34:40,678
‫أظنها تمتلك ذلك الشيء‬
‫الذي لا تتمتع به كل هذه الفتيات.‬

626
00:34:40,878 --> 00:34:44,348
‫إنها فاتنة‬
‫وتعرف كيفية سرد نكتة ما.‬

627
00:34:44,681 --> 00:34:46,551
‫لكنها كانت مجرد فوضى.‬

628
00:34:47,018 --> 00:34:50,088
‫حسناً، التالية، "فايفايشوس".‬

629
00:34:50,487 --> 00:34:53,257
‫عجباً، أظن أن نمو شعرها‬
‫بدأ من هنا.‬

630
00:34:55,159 --> 00:34:58,763
‫حسناً، إنها تمثل‬
‫قصة النادي السري.‬

631
00:34:59,097 --> 00:35:02,233
‫هل تمكنت من ترجمة ذلك‬
‫إلى تحديها؟‬

632
00:35:02,467 --> 00:35:05,603
‫لا، لا أرى ذلك إطلاقاً‬
‫لكن المشية كانت هي الأهم.‬

633
00:35:05,803 --> 00:35:09,874
‫سحرتني شخصيتها‬
‫وأود رؤية ما تخفيه بعد.‬

634
00:35:09,941 --> 00:35:12,210
‫حسناً، التالية، "بنديلاكريم".‬

635
00:35:12,610 --> 00:35:17,148
‫أذهلتني جداً بما قامت‬
‫بإلصاقه بالصمغ.‬

636
00:35:17,348 --> 00:35:19,450
‫كانت تلك قطع على جسدها.‬

637
00:35:19,517 --> 00:35:22,053
‫كانت ملائمة جداً‬
‫لوركيها وخصرها.‬

638
00:35:22,320 --> 00:35:24,655
‫- كان أشبه بثوب تصميم نسائي.‬
‫- كان كذلك بالفعل.‬

639
00:35:24,922 --> 00:35:27,125
‫وهي تتحلى بتلك الشخصية.‬

640
00:35:27,191 --> 00:35:29,494
‫ذكرتني بالخمسينات‬
‫مثل مسلسل "آي لوف لوسي"‬

641
00:35:29,727 --> 00:35:31,529
‫كإيحاء كوميدي من نوع ما.‬

642
00:35:31,762 --> 00:35:34,265
‫تلك الشخصية يمكن لها‬
‫أن تصبح قديمة بسرعة كبيرة.‬

643
00:35:35,032 --> 00:35:37,635
‫صمتاً، اتخذت قراري.‬

644
00:35:38,402 --> 00:35:40,538
‫أعيدو إلي سناجبي.‬

645
00:35:48,746 --> 00:35:50,281
‫أهلاً بعودتكن يا سيدات.‬

646
00:35:50,848 --> 00:35:52,150
‫اتخذت بعض القرارات.‬

647
00:35:53,084 --> 00:35:54,418
‫أولاً...‬

648
00:35:55,019 --> 00:35:57,321
‫لن أمنح الحصانة بهذا الموسم‬

649
00:36:00,124 --> 00:36:01,459
‫نهائياً.‬

650
00:36:02,260 --> 00:36:03,928
‫فاجعلوا كل لحظة مهمة.‬

651
00:36:06,731 --> 00:36:08,132
‫"جيا غان"...‬

652
00:36:10,568 --> 00:36:13,070
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً.‬

653
00:36:15,506 --> 00:36:17,141
‫"لاغانجا إسترانجا"...‬

654
00:36:19,677 --> 00:36:21,412
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً.‬

655
00:36:23,381 --> 00:36:24,749
‫"آبريل كاريون"...‬

656
00:36:26,150 --> 00:36:27,552
‫أنت بأمان.‬

657
00:36:32,089 --> 00:36:33,491
‫"بنديلاكريم"...‬

658
00:36:33,791 --> 00:36:36,127
‫كنت تقدمين فطيرة الجبن‬

659
00:36:36,494 --> 00:36:38,596
‫وتركتينا نتلهف لنيل المزيد.‬

660
00:36:40,565 --> 00:36:43,134
‫تهاني، أنت الفائزة‬
‫بتحدي هذا الأسبوع.‬

661
00:36:43,201 --> 00:36:46,537
‫- نعم.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

662
00:36:47,238 --> 00:36:49,440
‫ستنالين مجموعة مجوهرات‬
‫مصنوعة خصيصاً‬

663
00:36:49,507 --> 00:36:51,175
‫من مجوهرات "فيرس دراغ".‬

664
00:36:55,980 --> 00:36:57,381
‫"كيلي مانتل"...‬

665
00:36:57,715 --> 00:37:01,652
‫مظهرك على خشبة المسرح...‬
‫كان مترهلاً بعض الشيء.‬

666
00:37:03,254 --> 00:37:05,289
‫أعتذر، لكنك ستجابهين خطر الإقصاء.‬

667
00:37:08,359 --> 00:37:14,232
‫"أدور ديلانو"،‬
‫كان تصميمك سيئاً.‬

668
00:37:16,734 --> 00:37:18,069
‫"فايفايشوس".‬

669
00:37:18,402 --> 00:37:21,105
‫تبخترك على خشبة العرض‬
‫كان مبدعاً‬

670
00:37:22,073 --> 00:37:24,809
‫لكن لباسك كان... مبهماً.‬

671
00:37:27,678 --> 00:37:29,013
‫"فايفايشوس"...‬

672
00:37:32,183 --> 00:37:34,452
‫أعتذر يا عزيزتي‬
‫لكنك ستجابهين خطر الإقصاء.‬

673
00:37:37,355 --> 00:37:38,923
‫"أدور"، أنت بأمان.‬

674
00:37:39,624 --> 00:37:42,727
‫- شكراً.‬
‫- يمكنك الانضمام لبقية الفتيات.‬

675
00:37:45,029 --> 00:37:47,231
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

676
00:37:47,531 --> 00:37:51,936
‫أيتها السيدتان، هذه آخر‬
‫فرصة لكما لإثارة إعجابي‬

677
00:37:52,470 --> 00:37:54,739
‫وإنقاذ نفسيكما من الإقصاء.‬

678
00:37:56,974 --> 00:37:58,909
‫لقد حان الوقت...‬

679
00:37:59,410 --> 00:38:00,978
‫لاستخدام حركة الشفاه بالتزامن‬

680
00:38:01,712 --> 00:38:02,713
‫لإنقاذ حياتيكما.‬

681
00:38:05,049 --> 00:38:07,885
‫لن أغادر البرنامج، لا أعلم‬
‫ما تمتلكه "كيلي" من مواهب‬

682
00:38:07,952 --> 00:38:10,855
‫لكنني أعلم شيئاً واحداً‬
‫أعلم كيف أسيطر على المسرح.‬

683
00:38:12,056 --> 00:38:14,992
‫حظاً طيباً‬
‫ولا تفسدا الأمر.‬

684
00:38:15,326 --> 00:38:16,827
‫"هيا يا فتيات"‬

685
00:38:17,128 --> 00:38:18,929
‫"أتؤمنّ بالحب؟"‬

686
00:38:19,330 --> 00:38:21,065
‫"لأن لدي‬
‫ما أود قوله بشأن ذلك"‬

687
00:38:21,132 --> 00:38:22,800
‫"وهو شيء من هذا القبيل..."‬

688
00:38:24,101 --> 00:38:27,405
‫"لا تختاري ما هو أقل من الأفضل‬
‫يا عزيزتي"‬

689
00:38:27,738 --> 00:38:29,740
‫"اختبري حبك"‬

690
00:38:30,174 --> 00:38:31,942
‫"تعلمين، تعلمين أن عليك ذلك"‬

691
00:38:32,510 --> 00:38:35,146
‫"اجعليه يعبر عن مشاعره"‬

692
00:38:35,313 --> 00:38:38,549
‫"وربما عندئذ ستتأكدين‬
‫من أن حبك حقيقي"‬

693
00:38:40,718 --> 00:38:43,387
‫- "ليس عليك..."‬
‫- "كيلي" تظهر ملامح الوجه‬

694
00:38:43,454 --> 00:38:44,989
‫وحركات الشفاه المتزامنة.‬

695
00:38:45,156 --> 00:38:47,258
‫بينما "فايفايشوس" تتبختر‬
‫هكذا...‬

696
00:38:49,427 --> 00:38:52,229
‫وأنا أشعر بذلك‬
‫أصدق ذلك، أصدقه.‬

697
00:38:52,663 --> 00:38:55,766
‫"فهي لا تدوم أبداً، لا، لا"‬

698
00:38:57,401 --> 00:39:02,139
‫- "عليك جعله يعبر عن ذاته"‬
‫- "فايفايشوس" تحسن الأداء.‬

699
00:39:02,206 --> 00:39:06,043
‫ظننت أن أغنية "عبري عن ذاتك"‬
‫كانت لتكون سهلة بالنسبة لـ"كيلي"‬

700
00:39:06,577 --> 00:39:09,013
‫أو على الأغلب‬
‫ضمن مجموعة عمرها.‬

701
00:39:09,080 --> 00:39:10,514
‫"ليعبر عما يخالجه"‬

702
00:39:10,848 --> 00:39:12,717
‫"عزيزتي، سواء أكنت مستعدة أم لا"‬

703
00:39:13,050 --> 00:39:15,653
‫"عبري عن ذاتك"‬

704
00:39:21,459 --> 00:39:24,528
‫أيتها السيدتان، اتخذت قراري.‬

705
00:39:32,203 --> 00:39:34,905
‫"فايفايشوس"، ستبقين.‬

706
00:39:37,007 --> 00:39:39,844
‫- شكراً يا "رو".‬
‫- يمكنك الانضمام لبقية الفتيات.‬

707
00:39:42,313 --> 00:39:43,714
‫"كيلي مانتل"...‬

708
00:39:43,981 --> 00:39:46,851
‫يسرني حقاً أننا أمضينا‬
‫هذا الوقت معاً.‬

709
00:39:47,852 --> 00:39:51,122
‫والآن، تبختري للمغادرة.‬

710
00:39:55,760 --> 00:39:58,829
‫للأسف، لم يتسن لي البقاء‬
‫لأغني أو أمثل‬

711
00:39:59,230 --> 00:40:00,698
‫لكنني لست سيئة.‬

712
00:40:00,765 --> 00:40:04,301
‫لدي مشاغل صغيرة‬
‫في "فان نايز" تقوم بذلك عني.‬

713
00:40:05,002 --> 00:40:07,171
‫لا ترتدوا اللحم المقدد‬
‫لا ترتدوا اللحم المقدد.‬

714
00:40:08,639 --> 00:40:13,811
‫أيتها السيدات، تهاني على اجتياز‬
‫افتتاحي الكبير الأول.‬

715
00:40:14,678 --> 00:40:17,214
‫بالأسبوع المقبل،‬
‫ستصل 7 ملكات أخريات‬

716
00:40:17,281 --> 00:40:19,750
‫للمنافسة للمرة الأولى.‬

717
00:40:20,050 --> 00:40:23,220
‫وبالأسبوع التالي‬
‫ستندمج المجموعتين معاً.‬

718
00:40:23,921 --> 00:40:27,625
‫ثم يا صغيراتي‬
‫ستكون الأمور صعبة هنا.‬

719
00:40:27,792 --> 00:40:30,094
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

720
00:40:30,861 --> 00:40:33,230
‫تذكرن، إن عجزتن عن حب أنفسكن‬

721
00:40:33,464 --> 00:40:35,366
‫فكيف يمكنكن حب‬
‫أي أحد آخر؟‬

722
00:40:35,433 --> 00:40:37,835
‫- أيمكنني سماع كلمة "آمين" هنا؟‬
‫- "آمين".‬

723
00:40:37,902 --> 00:40:39,737
‫حسناً، والآن، لتبدأ الموسيقى.‬

724
00:40:40,171 --> 00:40:41,505
‫نعم!‬

725
00:40:42,206 --> 00:40:43,808
‫"أريد أن أرقص، أرقص"‬

726
00:40:44,175 --> 00:40:45,876
‫"أريد أن أرقص، أرقص"‬

727
00:40:46,043 --> 00:40:48,012
‫"أريد أن أرقص، أرقص"‬

728
00:40:48,279 --> 00:40:51,115
‫- "أن أرقص معك"‬
‫- وداعاً.‬

