1
00:00:01,367 --> 00:00:03,336
‫في الحلقة السابقة...‬

2
00:00:03,470 --> 00:00:05,805
‫لن يكون لدينا عرض أول‬
‫واحد فقط...‬

3
00:00:06,873 --> 00:00:08,208
‫بل اثنين.‬

4
00:00:08,541 --> 00:00:11,077
‫بالأسبوع المقبل‬
‫ستصل 7 ملكات جديدات.‬

5
00:00:14,147 --> 00:00:18,752
‫باستخدام هذه الصناديق،‬
‫ابتكرن أفضل مظهر بتصميم حديث.‬

6
00:00:21,855 --> 00:00:23,223
‫اللعنة!‬

7
00:00:23,590 --> 00:00:27,660
‫"بنديلاكريم"، تهاني‬
‫أنت الفائزة بتحدي هذا الأسبوع.‬

8
00:00:28,561 --> 00:00:29,929
‫"أدور ديلانو"‬

9
00:00:30,063 --> 00:00:33,166
‫كان تصميمك سيئاً.‬

10
00:00:34,768 --> 00:00:36,169
‫أنت بأمان.‬

11
00:00:37,437 --> 00:00:40,173
‫"فايفايشوس"، ستبقين.‬

12
00:00:41,541 --> 00:00:44,811
‫"كيلي مانتل"، تبختري للمغادرة.‬

13
00:00:49,315 --> 00:00:52,919
‫- نجحنا بالعودة!‬
‫- يا إلهي!‬

14
00:00:52,986 --> 00:00:56,723
‫عدنا لقاعة العمل، ومن المثير‬
‫أننا أنهينا أول تحد لنا.‬

15
00:00:59,993 --> 00:01:02,829
‫جميعنا نشعر بالحماس‬
‫للمضي قدماً للخطوة التالية.‬

16
00:01:07,133 --> 00:01:08,468
‫إنها رسالة "كيلي".‬

17
00:01:09,836 --> 00:01:11,805
‫- تناولوا...‬
‫- اللحم المقدد.‬

18
00:01:11,971 --> 00:01:13,640
‫- نعم يا أمي.‬
‫- حالفنا الحظ‬

19
00:01:13,706 --> 00:01:16,409
‫لمشاطرة الحلقة الأولى‬
‫مع شقيقتنا "كيلي".‬

20
00:01:16,709 --> 00:01:19,579
‫لكننا محظوظين أكثر‬
‫لأننا لم يتم إقصاؤنا.‬

21
00:01:19,712 --> 00:01:22,348
‫- نعم!‬
‫- هذا صحيح.‬

22
00:01:22,849 --> 00:01:25,819
‫كنت على وشك التعرض‬
‫لانهيار عاطفي على المسرح اليوم.‬

23
00:01:26,186 --> 00:01:29,989
‫هذه مسألة جدية جداً بالنسبة إلي‬
‫أنا هنا للمشاركة باللعبة الصعبة.‬

24
00:01:30,857 --> 00:01:34,227
‫أتساءل كيف سيكون شكل‬
‫ساكنات الكهوف التاليات.‬

25
00:01:34,394 --> 00:01:36,696
‫سنقضي عليهن.‬

26
00:01:36,830 --> 00:01:39,999
‫سنكون نحن ضدهن‬
‫وسيكون الأمر هكذا...‬

27
00:01:40,133 --> 00:01:42,435
‫أيتها القذرات، اتركن لهن‬
‫رسالة على المرآة.‬

28
00:01:42,569 --> 00:01:44,938
‫- أعلم، صحيح؟‬
‫- حسناً، حسناً.‬

29
00:01:45,071 --> 00:01:46,573
‫- "احذرن يا قذرات"‬
‫- نعم!‬

30
00:01:46,706 --> 00:01:49,509
‫- هذه البداية.‬
‫- مرحباً يا سيدات.‬

31
00:01:51,544 --> 00:01:53,313
‫أكره مقاطعة الأوقات السعيدة‬

32
00:01:53,379 --> 00:01:56,850
‫لكن، سيأتيني رفاق عند الصباح‬
‫يا عزيزاتي.‬

33
00:01:56,983 --> 00:02:00,687
‫لذا، اصمتن واخلدن للنوم.‬

34
00:02:08,228 --> 00:02:10,830
‫- "مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬
‫- الفائزة بالمسابقة‬

35
00:02:10,896 --> 00:02:13,700
‫ستنال مجموعة ضخمة من مستحضرات‬
‫"كولور إفولوشن" للتجميل‬

36
00:02:14,267 --> 00:02:17,804
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

37
00:02:18,238 --> 00:02:21,374
‫مع قاضية ضيفة مميزة‬
‫وهي "كلوي كارداشيان".‬

38
00:02:21,441 --> 00:02:25,512
‫"مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء‬
‫ليكن الفوز حليف المرأة الأفضل"‬

39
00:02:42,762 --> 00:02:46,299
‫حسناً، حسناً، آمل أن‬
‫تكن مستعدات أيتها القذرات.‬

40
00:02:46,900 --> 00:02:49,302
‫اسمي "بيانكا ديل ريو"‬
‫وعمري 37 عاماً.‬

41
00:02:51,871 --> 00:02:54,207
‫هل أنا أول الحاضرين؟ رائع.‬

42
00:02:54,807 --> 00:02:58,311
‫ملكة التشبه بالنساء المبكرة‬
‫هذه سابقة.‬

43
00:02:58,711 --> 00:03:01,147
‫أنا هزلي متطاول‬
‫مثل "دون ريكلز".‬

44
00:03:01,347 --> 00:03:02,882
‫تبدو حفلة.‬

45
00:03:02,949 --> 00:03:05,585
‫لكنني أرتدي ثوب وأجمل منه‬
‫وأصغر عمراً منه.‬

46
00:03:05,885 --> 00:03:08,154
‫ربما عادوا جميعاً للديار‬
‫بعد أن سمعوا بحضوري.‬

47
00:03:08,521 --> 00:03:10,223
‫أظن أنه من واجبي‬
‫أن أظهر لـ"أمريكا"‬

48
00:03:10,390 --> 00:03:12,859
‫أن بعض الملكات يتمتعن‬
‫بأسنان جيدة وشعر جيد.‬

49
00:03:17,197 --> 00:03:19,999
‫اسمي "ترينيتي كيه بونيه"‬
‫وعمري 22 عاماً.‬

50
00:03:20,133 --> 00:03:21,668
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

51
00:03:21,734 --> 00:03:25,405
‫"ترينيتي" مناسبة لتصوير الفيديو‬
‫أنا أقرب الناس شبهاً بـ"بيونسيه".‬

52
00:03:25,638 --> 00:03:28,308
‫- انظري، حفلة.‬
‫- يبدو أن حفلة ما قد أنتهت للتو.‬

53
00:03:28,474 --> 00:03:31,844
‫كانت هناك قطع كعك مكوبة‬
‫مأكولة وأوراق نثار تملأ المكان.‬

54
00:03:32,212 --> 00:03:33,746
‫هذا غامض.‬

55
00:03:35,682 --> 00:03:37,016
‫عجباً!‬

56
00:03:41,421 --> 00:03:42,889
‫هذا رائع حقاً.‬

57
00:03:44,257 --> 00:03:45,858
‫الأمر غريب نوعاً ما.‬

58
00:03:46,826 --> 00:03:48,161
‫رائع.‬

59
00:03:49,796 --> 00:03:52,398
‫"ترينيتي" تذكرني بصديقة‬
‫مقربة لي من "نيو أورلينز".‬

60
00:03:53,366 --> 00:03:54,567
‫إنها ميتة.‬

61
00:03:56,236 --> 00:03:58,404
‫اسمي "جوزلين فوكس"‬
‫وعمري 26 عاماً.‬

62
00:03:59,472 --> 00:04:03,176
‫"جوزلين فوكس" تهتم بالمظهر‬
‫وإظهار مفاتن الجسد.‬

63
00:04:03,676 --> 00:04:07,013
‫"جوزلين فوكس"‬
‫امرأة مثيرة جداً.‬

64
00:04:09,682 --> 00:04:12,418
‫- مرحباً، أنا "بيانكا"، سررت بلقائك.‬
‫- سررت بلقائك "بيانكا".‬

65
00:04:12,485 --> 00:04:15,788
‫واضح أن "جوزلين" ارتدت‬
‫كل قطع المجوهرات التي تمتلكها.‬

66
00:04:15,955 --> 00:04:17,757
‫يبدو أنها ذهبت لمتجر‬
‫"كلير" للألبسة‬

67
00:04:17,824 --> 00:04:19,826
‫ووجدت مجموعة تنزيلات‬
‫وقالت "سآخذها".‬

68
00:04:21,194 --> 00:04:22,862
‫- ساقاك جميلتان.‬
‫- شكراً.‬

69
00:04:23,396 --> 00:04:25,131
‫إنها من القراصنة‬
‫وإحدى ساقيها خشبية.‬

70
00:04:25,965 --> 00:04:27,634
‫أحب تناول الطعام بمطعم "آيهوب".‬

71
00:04:38,144 --> 00:04:42,015
‫"ميلك"، تجعل الجسد‬
‫يبدو جميلاً يا فتاة.‬

72
00:04:42,482 --> 00:04:44,751
‫اسمي "ميلك"‬
‫وعمري 25 عاماً.‬

73
00:04:44,951 --> 00:04:48,721
‫"ميلك" هي فتاة من النادي‬
‫ومؤدية استثنائية جداً.‬

74
00:04:48,855 --> 00:04:51,658
‫إنها ليست مقطوعة واحدة‬
‫بل سيمفونية كاملة.‬

75
00:04:53,092 --> 00:04:54,594
‫مرحباً يا سيدات.‬

76
00:04:54,761 --> 00:04:57,697
‫دخلت "ميلك" للقاعة‬
‫وتبدو وكأنها كانت في سيرك ما.‬

77
00:04:58,197 --> 00:04:59,632
‫- ملكة "نيويورك".‬
‫- نعم.‬

78
00:04:59,999 --> 00:05:02,402
‫- مع هذه الرموش.‬
‫- أنا أحب المظهر المتقن.‬

79
00:05:02,602 --> 00:05:04,604
‫نحن جميعاً مجرد‬
‫مجموعة من المهرجات، صحيح؟‬

80
00:05:04,971 --> 00:05:06,306
‫لا.‬

81
00:05:09,509 --> 00:05:10,943
‫يا للعجب!‬

82
00:05:11,878 --> 00:05:15,114
‫اسمي "ماغنوليا كروفورد"‬
‫وعمري 28 عاماً‬

83
00:05:15,181 --> 00:05:18,751
‫وأنا أكثر ملكات التشبه بالنساء‬
‫إثارة في "سياتل"، لست مثيرة.‬

84
00:05:19,052 --> 00:05:21,754
‫بل أكثر ملكات التشبه بالنساء‬
‫مرحاً في "سياتل"، لست مرحة.‬

85
00:05:23,790 --> 00:05:28,461
‫أرى نفسي كأروع ملكة‬
‫قاذورات في العالم.‬

86
00:05:28,695 --> 00:05:30,296
‫انظرن لهذا الأنف.‬

87
00:05:30,363 --> 00:05:33,333
‫استخدمت مسحوق الكونتور‬
‫على أنفها بقدر مميت.‬

88
00:05:33,599 --> 00:05:35,134
‫نحو من تصوبينه؟‬

89
00:05:35,335 --> 00:05:39,138
‫- سررت بلقائك يا "بيانكا".‬
‫- ظننتها سمكة أبو سيف.‬

90
00:05:39,605 --> 00:05:41,374
‫يمكنها تقليب صفحات كتاب بأنفها.‬

91
00:05:42,308 --> 00:05:44,344
‫ما ألهمك لهذا المظهر اليوم؟‬

92
00:05:44,477 --> 00:05:46,212
‫شعرت وكأنني حيوان ما.‬

93
00:05:46,346 --> 00:05:47,814
‫لدي الأسود.‬

94
00:05:48,247 --> 00:05:50,016
‫ظننتك تحاولين التشبه‬
‫بـ"بيغ باندي".‬

95
00:05:52,485 --> 00:05:54,554
‫أهذا برنامج‬
‫"أمريكاز نكست توب مودل"؟‬

96
00:05:55,355 --> 00:05:56,589
‫آسفة.‬

97
00:05:58,758 --> 00:06:00,259
‫أمزح وحسب.‬

98
00:06:00,626 --> 00:06:02,962
‫اسمي "كورتني آكت"‬
‫وعمري 31 عاماً.‬

99
00:06:03,096 --> 00:06:04,897
‫أصلي من "سيدني، أستراليا"‬

100
00:06:04,964 --> 00:06:06,733
‫لكنني أعيش حالياً‬
‫في غرب "هوليوود".‬

101
00:06:06,933 --> 00:06:09,001
‫- مرحباً جميعاً.‬
‫- مرحباً يا "كورتني".‬

102
00:06:09,135 --> 00:06:11,437
‫- لقد تفاجأت.‬
‫- سررت بلقائك يا "كورتني"‬

103
00:06:11,571 --> 00:06:13,039
‫أنا معجبة بك‬
‫اسمي "جوزلين فوكس".‬

104
00:06:13,172 --> 00:06:15,541
‫هذا أشبه بمقابلة شخصية شهيرة‬
‫أنا أحب "كورتني".‬

105
00:06:15,808 --> 00:06:18,411
‫أظن أن سمعتي‬
‫قد ترهب الملكات الأخريات.‬

106
00:06:18,745 --> 00:06:20,680
‫شهرتي الكبيرة تعود لكوني‬
‫وصلت لنهائيات‬

107
00:06:20,813 --> 00:06:22,849
‫من الموسم الأول‬
‫لبرنامج "أستراليان آيدول".‬

108
00:06:22,915 --> 00:06:25,718
‫- أي نوع من الترفيهيين أنت؟‬
‫- أنا مغنية، نعم.‬

109
00:06:25,852 --> 00:06:27,487
‫- ببث مباشر؟‬
‫- نعم.‬

110
00:06:27,553 --> 00:06:28,888
‫تباً لك!‬

111
00:06:31,290 --> 00:06:34,794
‫"كورتني" تبدو كفتاة‬
‫فهي جميلة جداً.‬

112
00:06:34,994 --> 00:06:37,797
‫لكن هذا لا يثير إعجابي‬
‫فهو ليس تشبهاً بالنساء.‬

113
00:06:40,333 --> 00:06:41,934
‫أسمع صوت حصان اسكتلندي.‬

114
00:06:42,902 --> 00:06:45,772
‫عليهم أن يزيدوا عرض المداخل‬
‫ويعززوا قدرة تحمل خشبة المسرح‬

115
00:06:45,905 --> 00:06:47,306
‫لأن هناك فتاة ضخمة قد وصلت.‬

116
00:06:48,808 --> 00:06:50,543
‫اسمي "داريين ليك"‬
‫وعمري 24 عاماً‬

117
00:06:51,177 --> 00:06:53,579
‫- وأنا كاذبة قسرية.‬
‫- "العمر 41 عاماً"‬

118
00:06:54,414 --> 00:06:57,250
‫تم اختياري كـ"مفضلة المعجبين"‬
‫بمسابقة إلكترونية عبر "فيسبوك".‬

119
00:06:57,617 --> 00:06:59,852
‫- مرحباً، أنا "داريان".‬
‫- أنا "ميلك"‬

120
00:07:00,086 --> 00:07:01,988
‫"ميلك"، وأنا كريمة مكثفة.‬

121
00:07:03,222 --> 00:07:05,124
‫بعض الملكات جميلات‬
‫لكنني أجمل.‬

122
00:07:05,291 --> 00:07:07,326
‫بعضهن مرحات‬
‫وأنا أكثر مرحاً.‬

123
00:07:07,493 --> 00:07:09,562
‫بعضهن كبيرات، لكنني أكبر.‬

124
00:07:09,862 --> 00:07:13,399
‫- مرحباً، أنا "ماغنوليا".‬
‫- "ماغنوليا"، أنت زهرة ربيعية.‬

125
00:07:13,699 --> 00:07:15,902
‫أنا أتمنى أن يتم تلقيحي.‬

126
00:07:18,571 --> 00:07:20,973
‫- ماذا كان يحدث هنا؟‬
‫- لا أعلم.‬

127
00:07:21,574 --> 00:07:23,776
‫- كان يوجد أحد هنا.‬
‫- أرأيتن ذلك؟‬

128
00:07:25,445 --> 00:07:26,746
‫لا أفهم.‬

129
00:07:28,648 --> 00:07:30,983
‫يا فتيات، وصلتكن رسالة أنثوية.‬

130
00:07:33,586 --> 00:07:34,921
‫ماذا؟‬

131
00:07:36,589 --> 00:07:38,391
‫ألا يجب أن تكون هناك‬
‫فتيات أخريات؟‬

132
00:07:38,724 --> 00:07:40,326
‫أهلاً بكن يا ملكاتي.‬

133
00:07:40,393 --> 00:07:42,829
‫قد تعتقدن‬
‫أنكن تأخرتن على الحفلة.‬

134
00:07:43,196 --> 00:07:45,064
‫لكن الأمر لا يتعلق‬
‫بمن تصل أولاً‬

135
00:07:45,631 --> 00:07:47,834
‫بل بمن يمكنها البقاء‬
‫لأطول وقت ممكن.‬

136
00:07:50,369 --> 00:07:54,907
‫والآن، عليكن المناضلة‬
‫لنيل حقكن بالاحتفال.‬

137
00:07:55,575 --> 00:07:57,543
‫صوتي مريب جداً الآن.‬

138
00:07:57,944 --> 00:07:59,345
‫نعم!‬

139
00:08:01,147 --> 00:08:02,782
‫مرحباً، مرحباً.‬

140
00:08:06,152 --> 00:08:08,521
‫أهلاً بكن بمسابقة "روبول"‬
‫للتشبه بالنساء.‬

141
00:08:09,422 --> 00:08:11,257
‫والآن، لعلكن لاحظتن‬

142
00:08:11,390 --> 00:08:14,393
‫بأنكن لستن أول الملكات الواصلات.‬

143
00:08:15,061 --> 00:08:20,266
‫بالحقيقة، بالأسبوع الماضي‬
‫وصلت 7 ملكات وتنافسن‬

144
00:08:21,100 --> 00:08:23,970
‫وقد غادرت واحدة منهن.‬

145
00:08:29,475 --> 00:08:33,111
‫من الناحية الإيجابية‬
‫ومن خلال فصلكما إلى مجموعتين‬

146
00:08:33,246 --> 00:08:36,716
‫فإن فرصتكن لجذب انتباهي‬
‫ستكون أفضل من أي وقت مضى.‬

147
00:08:36,948 --> 00:08:41,654
‫ولكن، من الناحية السلبية‬
‫فهناك احتمال بنسبة 1 إلى 7‬

148
00:08:42,054 --> 00:08:45,992
‫بأن إحداكن سيتم إقصاؤها قبل‬
‫مقابلة الملكات الأخريات.‬

149
00:08:46,526 --> 00:08:48,661
‫بدأ الضغط يا سيدات.‬

150
00:08:48,995 --> 00:08:50,563
‫أأنتن مستعدات لانضمامكن المثير؟‬

151
00:08:51,130 --> 00:08:54,267
‫- "رو" التقليدي مليء بالمفاجآت.‬
‫- هيا بنا.‬

152
00:08:54,834 --> 00:08:56,335
‫القذرات قلقات.‬

153
00:08:57,770 --> 00:08:59,972
‫- "بعد قليل..."‬
‫- إلى ماذا يرمز الحرف "كيه"؟‬

154
00:09:00,106 --> 00:09:03,609
‫- "كارداشيان".‬
‫- تظهرين مؤخرة "كارداشيان" بالثوب.‬

155
00:09:18,891 --> 00:09:20,826
‫"بيانكا ديل ريو".‬

156
00:09:21,027 --> 00:09:22,929
‫لا أحب أن أكون الأولى‬
‫إلا إن كان حماماً عمومياً.‬

157
00:09:23,062 --> 00:09:24,730
‫فلا بد لهذا أن يكون ممتعاً.‬

158
00:09:25,431 --> 00:09:28,267
‫ألقي التحية على الفاتن‬
‫"مايك رويز".‬

159
00:09:28,634 --> 00:09:32,872
‫"مايك" هنا لتصوير جلستك‬
‫التصويرية لحفل المبيت.‬

160
00:09:33,606 --> 00:09:36,275
‫ستقدمين وضعية على السرير‬
‫مع الأعضاء الأربعة‬

161
00:09:36,409 --> 00:09:40,446
‫من طاقم عمل "سكراف"‬
‫ذوي الحجم الضخم لإسعادك.‬

162
00:09:41,314 --> 00:09:43,049
‫عليك أن ترينا ملامح وجه‬

163
00:09:43,349 --> 00:09:45,551
‫وتقدمي وضعية حسية جداً.‬

164
00:09:45,718 --> 00:09:49,088
‫مهما كان ما يبرز أو يختفي.‬

165
00:09:50,723 --> 00:09:52,525
‫ما أريده من الفتيات‬

166
00:09:52,925 --> 00:09:54,527
‫هو أن يبرزن أنفسهن بالصور.‬

167
00:09:54,660 --> 00:09:56,896
‫أنا من الجنوب‬
‫لذا، أشعر أنني برفقة أقاربي.‬

168
00:09:58,531 --> 00:09:59,732
‫حسناً، لنبدأ.‬

169
00:10:01,033 --> 00:10:03,469
‫أظهري حباً قذراً ودنيئاً للكاميرا.‬

170
00:10:04,704 --> 00:10:06,305
‫من الصعب أن أبقى ناهضة.‬

171
00:10:06,772 --> 00:10:08,975
‫أظن أن علينا زيادة الحماسة قليلاً.‬

172
00:10:09,041 --> 00:10:11,143
‫- ألا تظن ذلك؟‬
‫- نزيد الحماسة قليلاً، نعم.‬

173
00:10:11,277 --> 00:10:13,579
‫- يا إلهي.‬
‫- لدي فكرة.‬

174
00:10:14,246 --> 00:10:16,782
‫- عراك الوسائد!‬
‫- اللعنة!‬

175
00:10:18,618 --> 00:10:20,786
‫نعم، بإثارة أكبر.‬

176
00:10:21,387 --> 00:10:24,557
‫من الصعب بالنسبة إلى شخص‬
‫مثلي أن أكون مثيراً.‬

177
00:10:25,024 --> 00:10:28,027
‫هل رأيتموني؟ أنا كمهرج حقيقي.‬

178
00:10:28,427 --> 00:10:30,262
‫أخرجي تلك الريشة‬
‫من فمك، نعم.‬

179
00:10:31,964 --> 00:10:34,033
‫آمل أنك نلت الحقنة المضادة‬
‫لإنفلونزا الطيور.‬

180
00:10:34,900 --> 00:10:36,936
‫"ترينيتي كيه بونيه".‬

181
00:10:37,403 --> 00:10:39,138
‫أكثر، تحسسوها.‬

182
00:10:40,406 --> 00:10:43,009
‫"رو"، أظن أن علينا‬
‫زيادة الحماسة قليلاً.‬

183
00:10:43,075 --> 00:10:45,378
‫أتعني دفنها بالسرير‬
‫بعد إطلاق الريح؟ نعم‬

184
00:10:45,711 --> 00:10:47,146
‫عراك الوسائد!‬

185
00:10:47,813 --> 00:10:51,150
‫انظري للكاميرا يا "ترينيتي"‬
‫نعم، أكثر.‬

186
00:10:51,283 --> 00:10:53,786
‫- أحب جلسات تصوير التشبه بالنساء.‬
‫- هذا مذهل.‬

187
00:10:53,986 --> 00:10:55,354
‫أنا عارضة ممتازة.‬

188
00:10:55,621 --> 00:10:58,324
‫"بيونسيه"، أبعدي "ميشيل"‬
‫عن طريقك.‬

189
00:10:58,391 --> 00:11:01,627
‫- نعم.‬
‫- هذه مجزرة حفلة مبيت.‬

190
00:11:02,795 --> 00:11:06,432
‫"جوزلين فوكس"‬
‫هناك ثعلب بفقص الدجاج.‬

191
00:11:07,266 --> 00:11:09,235
‫أنت تبدين مثل "راكيل ويلش".‬

192
00:11:09,702 --> 00:11:12,605
‫الريش يتطاير بأرجاء المكان‬
‫والوسائد تضرب وجهي.‬

193
00:11:12,972 --> 00:11:14,573
‫هذه فوضى عارمة.‬

194
00:11:14,640 --> 00:11:16,042
‫يا للعجب.‬

195
00:11:20,246 --> 00:11:22,114
‫- "جوزلين".‬
‫- يا فتيات.‬

196
00:11:22,281 --> 00:11:24,483
‫- كيف كان الأمر؟‬
‫- كانت تلك حيلة واهية.‬

197
00:11:26,419 --> 00:11:30,589
‫ألاحظ أن تنورة "جوزلين"‬
‫تستمر بالارتفاع طوال اليوم.‬

198
00:11:31,357 --> 00:11:35,061
‫سأطلب منها أن ترتدي بنطالاً‬
‫أو سروالاً قصيراً أو ما شابه.‬

199
00:11:35,461 --> 00:11:38,230
‫أهناك جزء سفلي‬
‫لهذا الثوب يا فتاة؟ أتسمعينني؟‬

200
00:11:38,531 --> 00:11:40,366
‫لم أستطع إيجاد متسع‬
‫له بالحقيبة.‬

201
00:11:43,369 --> 00:11:46,439
‫- هذا رائع، جميل.‬
‫- نعم!‬

202
00:11:46,939 --> 00:11:49,141
‫تم القبض على "كورتني آكت"‬
‫بالجرم المشهود.‬

203
00:11:49,508 --> 00:11:51,677
‫"كورتني" تجيد الإثارة‬
‫إنها موهوبة بالفطرة.‬

204
00:11:51,744 --> 00:11:53,979
‫موتي غيظاً يا "كايلي مينوغ".‬

205
00:11:54,346 --> 00:11:58,317
‫لكن، أتعلم يا "رو"؟‬
‫أظننا بحاجة إلى شيء إضافي.‬

206
00:11:58,784 --> 00:12:00,119
‫منشطات؟‬

207
00:12:01,220 --> 00:12:03,789
‫- عراك الوسائد!‬
‫- نعم!‬

208
00:12:03,989 --> 00:12:05,324
‫أحسنت.‬

209
00:12:07,126 --> 00:12:09,095
‫نعم!‬

210
00:12:10,196 --> 00:12:12,732
‫- أكثر، نعم يا عزيزتي.‬
‫- نعم.‬

211
00:12:12,932 --> 00:12:16,001
‫هذا ما أعنيه، نعم.‬

212
00:12:19,205 --> 00:12:23,342
‫"كورتني" مرحة جداً ومثيرة‬
‫وناجحة حقاً بهذا التحدي.‬

213
00:12:24,076 --> 00:12:26,245
‫أمي، أيمكنني معاشرة الخطر؟‬

214
00:12:26,812 --> 00:12:28,881
‫"ماغنوليا كروفورد".‬

215
00:12:29,715 --> 00:12:31,250
‫انظري للكاميرا.‬

216
00:12:31,383 --> 00:12:34,186
‫عليك إظهار وجهك يا فتاة‬
‫فنحن نفقده.‬

217
00:12:36,055 --> 00:12:37,389
‫حسناً.‬

218
00:12:38,257 --> 00:12:39,892
‫أنت تقتلينني يا "ماري".‬

219
00:12:41,127 --> 00:12:44,630
‫- من يريد الحليب؟‬
‫اهبطي يا "ميلك".‬

220
00:12:46,298 --> 00:12:48,701
‫- حافظي على تركيزك.‬
‫- حليب ساخن، نعم.‬

221
00:12:49,268 --> 00:12:51,637
‫لنلق الضوء‬
‫على ابتسامة "لورن هوتون".‬

222
00:12:52,404 --> 00:12:55,775
‫- احذري، فالريش يتجمع بصدرك.‬
‫- نعم.‬

223
00:12:56,275 --> 00:12:57,910
‫هذه بقايا الكعكة‬
‫التي تناولتها سابقاً.‬

224
00:12:57,977 --> 00:12:59,311
‫عجباً!‬

225
00:13:02,214 --> 00:13:04,250
‫ركوب الزورق البخاري‬
‫مع "داريين ليك".‬

226
00:13:06,385 --> 00:13:08,254
‫- صباح الخير.‬
‫- كيف سار الأمر؟‬

227
00:13:08,521 --> 00:13:10,256
‫- يا إلهي!‬
‫- هل استمتعت بالأمر؟‬

228
00:13:10,322 --> 00:13:11,757
‫كان ذلك مسلياً.‬

229
00:13:13,459 --> 00:13:15,528
‫- يا إلهي!‬
‫- مرحباً يا "جوزلين".‬

230
00:13:16,829 --> 00:13:19,064
‫أحاول تمييز الجميع‬
‫بلا أزياء التشبه بالنساء.‬

231
00:13:19,131 --> 00:13:22,768
‫الجميع تجردوا من الأشكال النسائية‬
‫ومن الغريب رؤية الرجال على حقيقتهم.‬

232
00:13:23,669 --> 00:13:25,171
‫هذا شعور جيد.‬

233
00:13:26,572 --> 00:13:30,376
‫تفاجأت بأن "بيانكا ديل ريو"‬
‫هي إنسانة حقيقية‬

234
00:13:30,442 --> 00:13:32,311
‫تحت كل زينة المهرجين تلك.‬

235
00:13:32,545 --> 00:13:34,280
‫أجساد رجال.‬

236
00:13:34,480 --> 00:13:37,149
‫كرجل، فإن "كورتني آكت"‬
‫هي الأظرف.‬

237
00:13:37,349 --> 00:13:41,120
‫فبشرتها متسمرة‬
‫مع شعرها الشاطئي الأشقر.‬

238
00:13:41,420 --> 00:13:44,957
‫عادة، أنا لا أتناول منتجات الألبان‬
‫لكنني سأعتبر "ميلك" حالة استثنائية.‬

239
00:13:47,226 --> 00:13:50,162
‫- مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

240
00:13:50,429 --> 00:13:52,097
‫ومن تكونون؟‬

241
00:13:53,999 --> 00:13:56,836
‫أيتها السيدات‬
‫أمضيت الليل بطوله‬

242
00:13:56,969 --> 00:13:59,138
‫بمشاهدة صوركن لحفلة المبيت.‬

243
00:13:59,839 --> 00:14:02,107
‫بعضكن كن بمثابة‬
‫حلم رطب يتحقق‬

244
00:14:02,641 --> 00:14:05,077
‫بينما الأخريات حقاً... مملات.‬

245
00:14:05,978 --> 00:14:09,648
‫لكن الفائزة بأول تحد صغير‬
‫لكن هي...‬

246
00:14:13,652 --> 00:14:15,154
‫عجباً! من أين جاء هذا؟‬

247
00:14:16,555 --> 00:14:18,557
‫"ترينيتي كيه بونيه".‬

248
00:14:20,259 --> 00:14:22,962
‫فزت بأول تحد‬
‫لجلسة التصوير!‬

249
00:14:23,629 --> 00:14:26,799
‫تهاني، سأنشر صورتك‬

250
00:14:26,932 --> 00:14:29,635
‫بحساب "مسابقة (روبول) للتشبه‬
‫بالنساء" بموقع "إنستغرام"‬

251
00:14:30,002 --> 00:14:31,770
‫ليتمكن الجميع‬
‫من الإعجاب بها.‬

252
00:14:32,605 --> 00:14:34,039
‫هذا جيد.‬

253
00:14:34,406 --> 00:14:36,308
‫والآن، كمفاجأة صغيرة‬

254
00:14:36,642 --> 00:14:39,178
‫لدي حفلة‬
‫لكل واحدة منكن.‬

255
00:14:39,578 --> 00:14:41,981
‫طاقم عمل "سكراف"...‬

256
00:14:42,715 --> 00:14:46,352
‫عجباً، انظرن لهذه الطرود.‬

257
00:14:46,852 --> 00:14:48,387
‫بتحدي هذا الأسبوع الرئيسي‬

258
00:14:48,587 --> 00:14:53,292
‫عليكن ابتكار‬
‫أفضل تصميم حديث للحفلة‬

259
00:14:53,759 --> 00:14:56,395
‫بوسم "الاحتفال كملكة‬
‫تشبه بالنساء"‬

260
00:14:56,662 --> 00:15:01,066
‫فقط باستخدام البقايا الموجودة‬
‫بأحد صناديق الحفلات هذه.‬

261
00:15:01,133 --> 00:15:04,803
‫هناك حفلة رداء "توغا"‬
‫وحفلة "لوا" وحفلة الأميرة‬

262
00:15:05,170 --> 00:15:08,440
‫حفلة عيد الميلاد الخامس عشر‬
‫حفلة عيد القديس "باتريك"‬

263
00:15:08,807 --> 00:15:13,078
‫حفلة الحزب الجمهوري، والمفضلة‬
‫لدي، حفلة الرقص الريفي.‬

264
00:15:15,014 --> 00:15:16,949
‫"ترينيتي"، أنت فزت‬
‫بالتحدي الصغير‬

265
00:15:17,449 --> 00:15:19,618
‫لذا، يمكنك اختيار صندوقك أولاً‬

266
00:15:20,052 --> 00:15:22,388
‫ثم، تعيدي إهداء الصناديق‬
‫للبقية.‬

267
00:15:23,689 --> 00:15:25,090
‫أريد حفلة الأميرة.‬

268
00:15:25,257 --> 00:15:28,060
‫أي صندوق اخترت‬
‫لـ"داريين ليك"؟‬

269
00:15:28,527 --> 00:15:31,363
‫- عيد القديس "باتريك".‬
‫- حفلة عيد القديس "باتريك"‬

270
00:15:31,430 --> 00:15:34,833
‫- ماذا عن "جوزلين فوكس"؟‬
‫- عيد الميلاد الخامس عشر.‬

271
00:15:37,269 --> 00:15:39,438
‫عيد الميلاد الخامس عشر‬
‫لـ"جوزلين فوكس".‬

272
00:15:39,605 --> 00:15:42,341
‫- رائع!‬
‫- "ماغنوليا كروفورد".‬

273
00:15:42,808 --> 00:15:44,310
‫الرقص الريفي.‬

274
00:15:45,177 --> 00:15:48,514
‫- حسناً، ماذا عن "كورتني آكت"؟‬
‫- حفل الحزب الشعبي.‬

275
00:15:48,747 --> 00:15:50,316
‫يبدو هذا عادلاً ومتوازناً‬

276
00:15:50,649 --> 00:15:52,785
‫- وماذا عن "بيانكا ديل ريو"؟‬
‫- حفل "لوا".‬

277
00:15:53,152 --> 00:15:54,820
‫آمل أن أنال المضاجعة.‬

278
00:15:56,622 --> 00:15:59,658
‫وهذا يعني أن "ميلك" ستنال‬
‫حفل رداء "توغا".‬

279
00:16:01,026 --> 00:16:03,429
‫أيها السادة، شغلوا محركاتكم‬

280
00:16:03,796 --> 00:16:06,198
‫وليكن الفوز حليف المرأة الأفضل.‬

281
00:16:07,433 --> 00:16:10,402
‫هذا التحدي الأول‬
‫وأنا أريد الفوز.‬

282
00:16:10,736 --> 00:16:14,273
‫لدي فواتير علي تسديدها‬
‫وتعليم الصغار.‬

283
00:16:15,941 --> 00:16:17,977
‫- بعد قليل...‬
‫- ما الصورة الظلية التي تريدينها؟‬

284
00:16:18,043 --> 00:16:20,045
‫أفكر بنوع من...‬

285
00:16:21,947 --> 00:16:24,016
‫أعني، نوعاً من...‬

286
00:16:24,583 --> 00:16:26,218
‫ربما ليس تماماً، مثل...‬

287
00:16:26,618 --> 00:16:28,187
‫يا إلهي، لا أعلم.‬

288
00:16:38,630 --> 00:16:40,366
‫- انظري يا "كورتني".‬
‫- ماذا؟‬

289
00:16:40,566 --> 00:16:42,167
‫حبة الجوز المكسوة بالشعر خاصتي.‬

290
00:16:43,268 --> 00:16:44,970
‫هذا ليس كعب رقصة‬
‫الـ"تشاتشا".‬

291
00:16:45,337 --> 00:16:48,707
‫تحدي اليوم هو ابتكار‬
‫تصميم حديث‬

292
00:16:48,907 --> 00:16:51,343
‫بناء على ما نملكه‬
‫بصندوق الحفلة.‬

293
00:16:52,911 --> 00:16:54,146
‫حسناً.‬

294
00:16:54,480 --> 00:16:55,881
‫هذا كالعيد.‬

295
00:17:01,787 --> 00:17:04,123
‫توجد هنا كل الألوان‬
‫التي قد تخطر ببالكم.‬

296
00:17:04,990 --> 00:17:06,657
‫أحب كل شيء في صندوقي.‬

297
00:17:07,593 --> 00:17:09,028
‫لدي أرقام لمنزل ما.‬

298
00:17:09,762 --> 00:17:11,430
‫منزل!... بل هذا عمرك.‬

299
00:17:11,864 --> 00:17:14,266
‫- 51 عاماً.‬
‫- بل 15 عاماً.‬

300
00:17:14,532 --> 00:17:16,702
‫ضعيها على رأسك‬
‫لنرى إن كان أحد سيحضر لزيارتك.‬

301
00:17:17,469 --> 00:17:18,871
‫"دق، دق..."‬

302
00:17:19,938 --> 00:17:24,175
‫حسناً، قش...‬
‫هذا بشع.‬

303
00:17:24,609 --> 00:17:29,548
‫يا إلهي، هذا... مريع.‬

304
00:17:29,615 --> 00:17:31,784
‫حصلت على كومة من التفاهات.‬

305
00:17:32,751 --> 00:17:34,620
‫لا علاقة لها بأسلوبي باللباس.‬

306
00:17:35,187 --> 00:17:36,622
‫يا للهول!‬

307
00:17:36,889 --> 00:17:39,691
‫إنه التحدي الأول.‬
‫عجباً يا فتاة، تمالكي نفسك.‬

308
00:17:39,925 --> 00:17:41,326
‫هذا بشع.‬

309
00:17:43,162 --> 00:17:45,197
‫- مرحباً، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

310
00:17:45,330 --> 00:17:46,765
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "روبول".‬

311
00:17:46,965 --> 00:17:49,201
‫كيف تسير أمور‬
‫وحوش الاحتفال؟‬

312
00:17:50,202 --> 00:17:52,104
‫- "داريين ليك".‬
‫- مرحباً.‬

313
00:17:52,171 --> 00:17:53,472
‫حظ الإيرلنديين.‬

314
00:17:57,276 --> 00:18:01,113
‫الصندوق بالطبع‬
‫هو لحفلة القديس "بادي".‬

315
00:18:01,180 --> 00:18:03,949
‫لكن التحدي لا يقوم‬
‫على صنع جني.‬

316
00:18:04,183 --> 00:18:07,219
‫- صحيح.‬
‫- وإنما الأمر بترجمة الصندوق‬

317
00:18:07,453 --> 00:18:09,788
‫- بأسلوب "داريين ليك".‬
‫- بالضبط.‬

318
00:18:09,922 --> 00:18:13,025
‫- ما الرسمة الظلية الذي تريدينها؟‬
‫- أفكر بنوع من...‬

319
00:18:15,194 --> 00:18:18,897
‫تنفيذ فاتن لنوع من...‬

320
00:18:19,498 --> 00:18:21,366
‫ربما ليس تماماً، مثل...‬

321
00:18:21,567 --> 00:18:23,135
‫يا إلهي، لا أعلم.‬

322
00:18:24,837 --> 00:18:26,138
‫أتعلمين؟‬

323
00:18:26,638 --> 00:18:28,874
‫إذن، ما زلت تعملين‬
‫على الفكرة، أهذا ما تعنيه؟‬

324
00:18:30,609 --> 00:18:33,011
‫- انتهى أمري.‬
‫- ليكن حظ الإيرلنديين حليفك.‬

325
00:18:35,347 --> 00:18:38,584
‫- "ترينيتي كيه بونيه".‬
‫- كيف الحال أيتها الأم "رو"؟‬

326
00:18:38,717 --> 00:18:40,719
‫- إلى ماذا يرمز الحرف "كيه"؟‬
‫- "كارداشيان".‬

327
00:18:40,886 --> 00:18:42,588
‫- "كارداشيان"! حقاً؟‬

328
00:18:42,788 --> 00:18:44,957
‫حسناً، لديك صندوق‬
‫حفلة الأميرة.‬

329
00:18:45,157 --> 00:18:46,892
‫- نعم.‬
‫- ماذا تخططين للعمل به؟‬

330
00:18:47,226 --> 00:18:49,795
‫أردت التلاعب بنوعين‬
‫من الأميرات‬

331
00:18:50,129 --> 00:18:53,365
‫الأميرة "ليا" المستقبلية‬
‫والأميرة "كيت".‬

332
00:18:54,433 --> 00:18:56,235
‫- "كيت ميدلتون".‬
‫- بالضبط.‬

333
00:18:56,535 --> 00:18:58,337
‫- حسناً.‬
‫- نعم.‬

334
00:18:58,403 --> 00:19:00,839
‫إذن، أنت تجمعين بشكل ما‬
‫ما بين "ستار وورز"‬

335
00:19:00,906 --> 00:19:02,441
‫وقصر "باكنغهام".‬

336
00:19:04,943 --> 00:19:06,445
‫إذن، رائع.‬

337
00:19:06,879 --> 00:19:08,447
‫سأبحث عنك.‬

338
00:19:09,081 --> 00:19:11,216
‫- "كورتني آكت".‬
‫- مرحباً يا "روبول".‬

339
00:19:11,350 --> 00:19:13,385
‫- أمسكت بك بالجرم المشهود.‬
‫- فعلاً.‬

340
00:19:13,519 --> 00:19:15,921
‫أشكرك على تفسير اسمي‬
‫لـ"أمريكا"‬

341
00:19:15,988 --> 00:19:19,892
‫لأنني أعلم أنه باللكنة الأمريكية‬
‫لا ينجح الأمر دائماً‬

342
00:19:20,058 --> 00:19:22,394
‫- باستثناء "بوسطن" ربما.‬
‫- صحيح.‬

343
00:19:22,728 --> 00:19:24,263
‫- إمساك أحدهم بالجرم المشهود.‬
‫- نعم.‬

344
00:19:24,329 --> 00:19:26,131
‫أهذا أسلوب "كورتني آكت"؟‬

345
00:19:26,265 --> 00:19:28,133
‫- لأنك تظهرين مفاتن الجسد، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

346
00:19:28,200 --> 00:19:30,169
‫- نعم‬
‫- لا بد أن "ميشيل" ستقول‬

347
00:19:30,369 --> 00:19:33,071
‫"(كورتني)، كفي عن الاعتماد‬
‫على ذلك الجسد"‬

348
00:19:34,339 --> 00:19:37,543
‫احرصي فقط على ألا تحضري‬
‫لخشبة العرض بمظهر كعشاء الكلب.‬

349
00:19:38,544 --> 00:19:40,012
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- شكراً يا "رو".‬

350
00:19:41,647 --> 00:19:43,815
‫- "بيانكا ديل ريو".‬
‫- يمكنك مناداتي بـ"جيغلي".‬

351
00:19:45,450 --> 00:19:48,453
‫علي سؤالك بشأن هذه‬
‫القدرة المتقدة وسرعة البديهة‬

352
00:19:48,520 --> 00:19:50,956
‫- أكنت هكذا دائماً؟‬
‫- الأمر غريزي وحسب.‬

353
00:19:51,089 --> 00:19:52,824
‫وأنا أدعوه فهرسي الصغيرة‬
‫للكراهية.‬

354
00:19:52,991 --> 00:19:56,094
‫فعندما أواجه مشكلة ما‬
‫فإنني أفتش الفهرس‬

355
00:19:56,161 --> 00:19:57,729
‫وأقول "ماذا لدي؟ ماذا لدي؟"‬

356
00:19:58,430 --> 00:20:00,799
‫لديك خلفية بمجال الأزياء.‬

357
00:20:00,999 --> 00:20:03,168
‫عملت بشركة أزياء لـ"برودواي"‬
‫في مدينة "نيويورك".‬

358
00:20:03,235 --> 00:20:05,437
‫كنا نصنع الأزياء، وذلك‬
‫مفيداً لكوني متشبه بالنساء.‬

359
00:20:05,504 --> 00:20:08,941
‫بالتأكيد، أفترض أنك‬
‫ستنالين من هذا التحدي.‬

360
00:20:09,007 --> 00:20:12,010
‫- آمل ذلك.‬
‫- أتلهف لرؤيتك بخشبة العرض.‬

361
00:20:12,077 --> 00:20:14,146
‫- شكراً، وأنا أتوق لذلك.‬
‫- حسناً، أراك عندئذ.‬

362
00:20:14,279 --> 00:20:17,649
‫- حسناً، شكراً.‬
‫- "ماغنوليا كروفورد".‬

363
00:20:18,050 --> 00:20:19,885
‫- مرحباً يا "رو".‬
‫- كيف تسير أمورك؟‬

364
00:20:19,952 --> 00:20:23,188
‫أشعر وكأنني بحانة "هونكي تونك"‬
‫ومستعدة للرقص الريفي.‬

365
00:20:23,322 --> 00:20:25,891
‫إنه صندوق الحفلة الذي نلتيه‬
‫إنه الرقص الريفي.‬

366
00:20:25,958 --> 00:20:28,093
‫إنه الصندوق الذي نلته.‬

367
00:20:29,428 --> 00:20:31,363
‫- ماذا كان يوجد بداخله؟‬
‫- أقمشة بشعة.‬

368
00:20:31,496 --> 00:20:35,968
‫- حقاً؟‬
‫- لدي قطعة قماش قطني كبيرة.‬

369
00:20:36,101 --> 00:20:38,370
‫القماش القطني جيد‬
‫نحن نحب القماش القطني.‬

370
00:20:38,637 --> 00:20:41,640
‫نعم، لا أظنه يبرز‬
‫التصاميم الحديثة.‬

371
00:20:42,174 --> 00:20:45,444
‫توجد هذه القطعة البنية‬
‫والتي تبدو رديئة.‬

372
00:20:46,144 --> 00:20:48,046
‫ما هو أسلوب "ماغنوليا كروفورد"؟‬

373
00:20:48,180 --> 00:20:51,984
‫أعتبر نفسي ملكة قاذورات‬
‫فاتنة.‬

374
00:20:52,884 --> 00:20:55,287
‫الأمور البشعة جداً‬
‫تكون جميلة.‬

375
00:20:55,554 --> 00:20:58,490
‫اسمعي، قد يكون هذا التحدي‬
‫ملائماً جداً لك.‬

376
00:20:59,391 --> 00:21:02,027
‫أظهري مواهبك‬
‫يا "ماغنوليا كروفورد".‬

377
00:21:02,527 --> 00:21:04,363
‫- شكراً.‬
‫- حسناً.‬

378
00:21:06,698 --> 00:21:09,468
‫- "جوزلين فوكس".‬
‫- مرحباً أيتها الملكة "روزي".‬

379
00:21:09,901 --> 00:21:11,270
‫ما الصندوق الذي نلتيه؟‬

380
00:21:11,403 --> 00:21:13,639
‫- عيد الميلاد الخامس عشر.‬
‫- ما هي مخططاتك؟‬

381
00:21:13,939 --> 00:21:16,975
‫وأخيراً اخترت، ضيقت‬
‫خياراتي بالأقمشة.‬

382
00:21:18,744 --> 00:21:21,847
‫نعم، هذا الكثير من القماش.‬

383
00:21:22,247 --> 00:21:25,083
‫أريد تجنب كونها‬
‫صاخبة ومعقدة جداً.‬

384
00:21:27,719 --> 00:21:29,321
‫حسناً، حسناً.‬

385
00:21:29,588 --> 00:21:31,290
‫شكراً أيتها الملكة "روزي".‬

386
00:21:32,124 --> 00:21:34,259
‫- مرحباً يا "ميلك".‬
‫- مرحباً.‬

387
00:21:34,426 --> 00:21:37,596
‫أترتدين سروالاً مثيراً مصبوغاً؟‬

388
00:21:38,363 --> 00:21:39,698
‫نعم.‬

389
00:21:41,166 --> 00:21:45,904
‫- ماذا تجسد شخصية "ميلك"؟‬
‫- إنها ضخمة ومخيفة‬

390
00:21:46,571 --> 00:21:49,341
‫غريبة ومريبة‬
‫وهذا ما أود فعله.‬

391
00:21:49,675 --> 00:21:51,576
‫إذن، فأنت محبة للجمال‬

392
00:21:51,643 --> 00:21:54,246
‫فكيف ستظهرين هذا‬
‫من خلال التصميم الحديث؟‬

393
00:21:54,880 --> 00:21:58,850
‫أفكر بصنع بذلة قفز‬
‫مثل "زانادو".‬

394
00:21:59,351 --> 00:22:00,519
‫عجباً، حسناً.‬

395
00:22:00,819 --> 00:22:04,756
‫أتظني إن بإمكانك صنع‬
‫بذلة قفز بتصميم حديث؟‬

396
00:22:05,390 --> 00:22:06,758
‫نعم، نعم.‬

397
00:22:06,892 --> 00:22:09,828
‫حسناً، علي إخبارك فقط‬
‫بأنك ستواجهين منافسة كبيرة.‬

398
00:22:10,262 --> 00:22:12,364
‫وستكونين تحت تفحص دقيق.‬

399
00:22:12,764 --> 00:22:16,134
‫أريد حقاً لانطباعي الأول‬
‫أن يكون فريداً‬

400
00:22:16,335 --> 00:22:19,037
‫شيء مشابه جداً لشخصية "ميلك"‬
‫وما زلت أريد صنع بنطالاً.‬

401
00:22:21,740 --> 00:22:23,642
‫تجمعن يا سيدات.‬

402
00:22:24,943 --> 00:22:27,846
‫غداً، ستنتقل الحفلة‬
‫إلى المسرح الرئيسي‬

403
00:22:28,280 --> 00:22:32,184
‫حيث ستنضم إلينا‬
‫القاضية الضيفة المميزة جداً...‬

404
00:22:33,318 --> 00:22:34,419
‫الموسيقى...‬

405
00:22:35,120 --> 00:22:36,588
‫"كلوي كارداشيان".‬

406
00:22:38,757 --> 00:22:41,793
‫- محبوبتي، "كلوي كارداشيان".‬
‫- "(ترينيتي كيه بونيه)"‬

407
00:22:42,260 --> 00:22:44,429
‫- أنا بالنعيم.‬
‫- أتواكبن المجريات؟‬

408
00:22:45,864 --> 00:22:48,500
‫لا تفسدن الأمر‬
‫أراكن لاحقاً.‬

409
00:22:50,836 --> 00:22:53,605
‫- "بعد قليل..."‬
‫- أفكر بوضع شعر للوجه.‬

410
00:22:54,439 --> 00:22:56,108
‫حقاً يا ملكة؟‬
‫آمل أنك حزمت أمتعتك.‬

411
00:22:57,376 --> 00:22:59,745
‫- أتظني أن هذا يمثلك؟‬
‫- لا يمكنني البدء بالنقد حتى.‬

412
00:22:59,878 --> 00:23:01,613
‫- عليك إظهار ذلك بكل مرة.‬
‫- حسناً.‬

413
00:23:01,680 --> 00:23:03,515
‫هذه بمثابة الألعاب الأولمبية‬
‫يا فتاة.‬

414
00:23:03,949 --> 00:23:05,684
‫"مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬

415
00:23:06,451 --> 00:23:08,153
‫"مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬

416
00:23:10,455 --> 00:23:12,924
‫- صباح الخير يا قاعة العمل.‬
‫- "يوم الإقصاء"‬

417
00:23:13,091 --> 00:23:14,626
‫عدنا لقاعة العمل صباح اليوم‬

418
00:23:14,993 --> 00:23:17,829
‫لوضع اللمسات الأخيرة لإطلالاتنا‬
‫لأول ظهور لنا على خشبة العرض.‬

419
00:23:17,996 --> 00:23:20,665
‫- هناك أمور لنفعلها.‬
‫- إحدانا ستغادر البرنامج‬

420
00:23:20,799 --> 00:23:24,136
‫وقد أفرغنا أمتعتنا للتو‬
‫ولن تحاول إحدانا معاودة حزمها.‬

421
00:23:26,204 --> 00:23:30,142
‫عندما ترتدي الملكات بنطالاً‬
‫فقد يظهر تأثير المظهر الرجولي.‬

422
00:23:30,909 --> 00:23:32,511
‫- حسناً...‬
‫- إنه أبيض اللون.‬

423
00:23:32,644 --> 00:23:34,980
‫- ماذا سترتدي بالوسط؟‬
‫- هي ستبرز ثدييها وحسب.‬

424
00:23:35,714 --> 00:23:39,017
‫نعم، أفكر بوضع شعر‬
‫على الوجه.‬

425
00:23:40,018 --> 00:23:41,353
‫حسناً.‬

426
00:23:41,987 --> 00:23:43,622
‫لحية! حقاً يا ملكة؟‬

427
00:23:43,855 --> 00:23:46,691
‫أعني، سأفعل أي شيء‬
‫لأبدو بشكل مختلف.‬

428
00:23:47,025 --> 00:23:49,561
‫حسناً، آمل أنك حزمت أمتعتك.‬

429
00:23:50,595 --> 00:23:52,497
‫- سررت بمعرفتك.‬
‫- قذرة.‬

430
00:23:52,564 --> 00:23:55,333
‫بالطبع أنال نظرات غريبة‬
‫لوضعي لحية.‬

431
00:23:55,934 --> 00:23:58,737
‫لا يهمني رأيهن بمظهري‬
‫تباً لهن.‬

432
00:24:00,338 --> 00:24:02,574
‫سيكون هذا بالأسفل، ثم...‬

433
00:24:02,841 --> 00:24:05,577
‫- سيكون هذا... بالأسفل أيضاً.‬
‫- هناك المزيد!‬

434
00:24:05,877 --> 00:24:08,346
‫عجباً، هذا إنتاج كبير.‬

435
00:24:08,914 --> 00:24:11,316
‫لباس "جوزلين" معقد بعض الشيء.‬

436
00:24:11,716 --> 00:24:13,285
‫لم أستطع منع نفسي.‬

437
00:24:13,652 --> 00:24:16,354
‫بالحقيقة، إنه معقد بالفعل.‬

438
00:24:16,688 --> 00:24:18,190
‫وهذا هو حذائي.‬

439
00:24:18,457 --> 00:24:21,393
‫لم ير أحد شخص بعيد ميلاده‬
‫الخامس عشر بهذا الشكل.‬

440
00:24:21,626 --> 00:24:24,496
‫بهذا التحدي، ربما تقلل‬
‫الملكات الأخريات من شأني‬

441
00:24:24,563 --> 00:24:27,365
‫لكنني أخطط لأكون بمثابة‬
‫"الجواد الأسود" لهذه المنافسة.‬

442
00:24:29,568 --> 00:24:31,503
‫أتعني "المرشح المفاجئ"؟‬

443
00:24:35,807 --> 00:24:37,642
‫نعم، إنه "المرشح المفاجئ"‬
‫أليس كذلك؟‬

444
00:24:40,212 --> 00:24:41,947
‫لطالما كنت أقول‬
‫"الجواد الأسود".‬

445
00:24:43,215 --> 00:24:45,250
‫أظنني سأبدأ بتحضير وجهي.‬

446
00:24:49,454 --> 00:24:53,291
‫إذن، في "أستراليا" أنت‬
‫مشهورو مثل "ناتالي إمبروغليا"؟‬

447
00:24:53,492 --> 00:24:56,828
‫اسمي مشهور، إن قلت "كورتني آكت"‬
‫فسيعرفون من تتحدثين عنه.‬

448
00:24:57,162 --> 00:25:00,565
‫كنت ضمن النهائيات للموسم‬
‫الأول لـ"أستراليان آيدول".‬

449
00:25:00,799 --> 00:25:04,102
‫وقعت عقداً لشركة "سوني بي إم جي"‬
‫للتسجيلات، وتجولت بالبلاد‬

450
00:25:04,169 --> 00:25:07,806
‫ونلت حياة مهنية‬
‫رائعة ومذهلة في "أستراليا".‬

451
00:25:08,139 --> 00:25:09,641
‫أنت شخصية شهيرة.‬

452
00:25:09,841 --> 00:25:12,744
‫لا أشعر بأي توتر‬
‫بشأن مجابهة "كورتني آكت".‬

453
00:25:13,245 --> 00:25:15,847
‫فأنا لا أرى مقداراً كبيراً‬
‫من التشبه بالنساء فيها.‬

454
00:25:15,981 --> 00:25:17,983
‫أنا ظهرت بدعاية‬
‫لمتجر أجهزة تسجيلات‬

455
00:25:18,049 --> 00:25:20,018
‫- لكنها كانت محلية.‬
‫- أخبريني عن ذلك.‬

456
00:25:20,352 --> 00:25:25,457
‫كنا بمظهر متشبه بالنساء‬
‫أرادوا أشخاصاً محليين مشهورين.‬

457
00:25:25,524 --> 00:25:28,026
‫ولم يكن أياً منهم متاحاً‬
‫ولهذا حصلت على الوظيفة.‬

458
00:25:30,428 --> 00:25:32,797
‫- أنا أمزح.‬
‫- هذا صحيح.‬

459
00:25:39,871 --> 00:25:41,606
‫"ميلك" وضعت لحية.‬

460
00:25:41,840 --> 00:25:43,708
‫إنها بلحية، صحيح؟‬

461
00:25:44,209 --> 00:25:45,610
‫ما هذا؟‬

462
00:25:46,111 --> 00:25:48,780
‫حقاً يا ملكة؟ أنا أمضيت الصباح‬
‫بأكمله بحلاقة ذقني!‬

463
00:25:48,947 --> 00:25:50,282
‫أتمزحين؟‬

464
00:26:04,930 --> 00:26:07,999
‫"فتاة الغلاف‬
‫أظهري الجرأة بمشيتك"‬

465
00:26:08,733 --> 00:26:12,103
‫"من رأسك إلى أخمص قدميك‬
‫أظهري جمال جسدك بالكامل"‬

466
00:26:13,138 --> 00:26:14,673
‫"وماذا؟"‬

467
00:26:16,341 --> 00:26:19,177
‫أهلاً بكم بالمسرح الرئيسي‬
‫لمسابقة "روبول" للتشبه بالنساء.‬

468
00:26:19,544 --> 00:26:20,946
‫"ميشيل فيزاج".‬

469
00:26:21,446 --> 00:26:23,515
‫زهرتي "ماغنوليا" الفولاذية الرائعة.‬

470
00:26:24,749 --> 00:26:27,652
‫"سانتينو رايس"‬
‫أأنت مستعد للاحتفال واللعب؟‬

471
00:26:29,187 --> 00:26:32,524
‫والمعجبة الكبيرة بالبرنامج‬
‫"كلوي كارداشيان".‬

472
00:26:33,558 --> 00:26:35,627
‫أسبق أن احتلفت‬
‫كملكة تشبه بالنساء؟‬

473
00:26:35,760 --> 00:26:38,496
‫عزيزتي، ألا تعرفين‬
‫عائلتي وشقيقاتي؟‬

474
00:26:38,964 --> 00:26:40,732
‫كلنا ملكات بقلوبنا.‬

475
00:26:41,099 --> 00:26:42,634
‫الشكر للرب.‬

476
00:26:43,234 --> 00:26:46,071
‫بهذا الأسبوع، بالجزء الثاني‬
‫من افتتاحي الكبير‬

477
00:26:46,404 --> 00:26:50,342
‫كان تحدي ملكاتنا‬
‫هو تحويل بقايا المواد‬

478
00:26:50,542 --> 00:26:53,678
‫إلى تصميم حفلة استثنائي.‬

479
00:26:54,212 --> 00:26:56,815
‫والآن، هن مستعدات‬
‫لتقديم تحويلهن.‬

480
00:26:57,549 --> 00:27:01,786
‫أيها السادة، شغلوا محركاتكم‬
‫وليكن الفوز حليف المرأة الأفضل.‬

481
00:27:02,320 --> 00:27:04,356
‫- "والآن، امشي بشكل أنثوي"‬
‫- بالبداية...‬

482
00:27:04,789 --> 00:27:08,126
‫الأولى، "ترينيتي كيه بونيه"‬
‫عجباً يا "ترينيتي".‬

483
00:27:08,560 --> 00:27:12,430
‫أظنها بفضاء بين المجرات‬
‫تقدم مرض الجمرة الخبيثة.‬

484
00:27:12,731 --> 00:27:14,232
‫تعرضت لشخير أسوأ بحياتي.‬

485
00:27:15,500 --> 00:27:18,536
‫أقدم الأميرة "أميدالا" بذهابها‬
‫إلى حدث حفل متحف "متروبوليتان".‬

486
00:27:18,937 --> 00:27:20,772
‫الجميع يتمعنون النظر بي‬
‫أبدو بشكل جيد.‬

487
00:27:21,172 --> 00:27:24,342
‫إنها قادمة بسلام... المؤخرة.‬

488
00:27:27,412 --> 00:27:28,880
‫"بيانكا ديل ريو".‬

489
00:27:29,280 --> 00:27:30,882
‫ابنة "فانيسا ديل ريو"؟‬

490
00:27:31,049 --> 00:27:32,584
‫نعم، أليس هذا واضحاً؟‬

491
00:27:32,717 --> 00:27:34,085
‫انظر لحجم حبة الجوز.‬

492
00:27:34,753 --> 00:27:37,489
‫أقدم ملكة "هونولولو"‬
‫لعام 1968‬

493
00:27:37,555 --> 00:27:39,524
‫بتصميم حديث، أشعر بذلك.‬

494
00:27:40,158 --> 00:27:43,161
‫"(هاواي فايف أو)"‬
‫لا، من الأفضل لها ألا تفعل.‬

495
00:27:45,363 --> 00:27:48,099
‫لنغطس بالماء‬
‫لـ"داريين ليك".‬

496
00:27:49,000 --> 00:27:50,602
‫مرحباً يا سيدة "ليك".‬

497
00:27:51,136 --> 00:27:55,540
‫الليلة، أقدم على خشبة العرض‬
‫تصميماً لاستوديو 54 من السبعينيات.‬

498
00:27:56,374 --> 00:27:58,309
‫عجباً، انظروا لتعويذات الحظ هذه‬

499
00:27:58,376 --> 00:28:00,278
‫- لنحرك أثداءنا.‬
‫- نعم.‬

500
00:28:00,879 --> 00:28:02,914
‫أين تخفي قدر الذهب؟‬

501
00:28:03,081 --> 00:28:04,749
‫عند نهاية قوس قزح‬
‫الخاص بها.‬

502
00:28:05,383 --> 00:28:07,318
‫ها قد جاءت "ماغنوليا كروفورد".‬

503
00:28:08,019 --> 00:28:09,988
‫من الرقص الريفي‬
‫إلى التصميم النسائي.‬

504
00:28:10,255 --> 00:28:11,990
‫تصميم "هولستين" النسائي.‬

505
00:28:12,123 --> 00:28:13,892
‫أيمكننا أن ندعو هذا الثوب‬
‫بالبقرة؟‬

506
00:28:13,958 --> 00:28:15,226
‫احلبيها.‬

507
00:28:17,128 --> 00:28:21,599
‫أشعر بدمج الرقص الريفي مع‬
‫حفل تخريج الثانوية لعام 1993.‬

508
00:28:22,133 --> 00:28:23,768
‫إنها رائعة جداً.‬

509
00:28:24,235 --> 00:28:25,737
‫أحسنت يا "هيفر".‬

510
00:28:26,938 --> 00:28:30,108
‫"جوزلين فوكس"‬
‫عيد الميلاد الخامس عشر.‬

511
00:28:31,142 --> 00:28:33,978
‫عمر الخامسة عشر يناسبك تماماً.‬

512
00:28:34,946 --> 00:28:37,315
‫- أين مكان الحفلة؟‬
‫- بكل مكان على ما يبدو.‬

513
00:28:38,817 --> 00:28:40,285
‫أكياس رملية!‬

514
00:28:40,485 --> 00:28:43,254
‫أقدم حياة الحفلة بشكل‬
‫ممتع وجميل‬

515
00:28:43,321 --> 00:28:45,023
‫لأن هذا يجسد شخصية‬
‫"جوزلين فوكس".‬

516
00:28:45,457 --> 00:28:47,625
‫أتريد؟ نعم، أريد.‬

517
00:28:49,127 --> 00:28:51,796
‫- "كورتني آكت".‬
‫- انظروا لهذا الصندوق الكبير.‬

518
00:28:52,864 --> 00:28:54,466
‫أيمكنك رؤية ذلك؟‬

519
00:28:54,532 --> 00:28:57,135
‫إنها عضوة‬
‫بحزب أكياس الشاي الجمهوري.‬

520
00:29:00,004 --> 00:29:01,573
‫أشعر وكأنني امرأة مثيرة.‬

521
00:29:01,639 --> 00:29:05,110
‫لدي عضلات مناسبة وسيقان‬
‫وجسد مثير.‬

522
00:29:06,144 --> 00:29:08,513
‫نعم، إنها تبرز الحفلة‬
‫يا عزيزتي.‬

523
00:29:08,580 --> 00:29:10,014
‫هذا جيد.‬

524
00:29:10,081 --> 00:29:12,417
‫ألا تحول الولايات الجمهورية‬
‫إلى ديمقراطية؟‬

525
00:29:13,351 --> 00:29:14,686
‫"ميلك".‬

526
00:29:15,453 --> 00:29:17,622
‫من حفلة رداء "توغا"‬
‫إلى تصميم نسائي.‬

527
00:29:18,823 --> 00:29:20,158
‫عجباً!‬

528
00:29:20,525 --> 00:29:22,927
‫سمعت بشارب الحليب، ولكن...‬

529
00:29:23,328 --> 00:29:24,662
‫عزيزتي.‬

530
00:29:25,497 --> 00:29:28,500
‫أنا أقدم حقيقة ثنائي الجنس.‬

531
00:29:28,733 --> 00:29:32,003
‫أشعر بـ"زانادو" وأظهر ذلك.‬

532
00:29:33,004 --> 00:29:34,806
‫هذا يبرز بعد أخوية الفتيات.‬

533
00:29:35,240 --> 00:29:37,408
‫أو وقت الأب، هذا يعتمد‬
‫على نظرتك للأمر.‬

534
00:29:37,709 --> 00:29:39,310
‫"والآن، امشي بطريقة أنثوية"‬

535
00:29:39,377 --> 00:29:41,880
‫- "بعد قليل..."‬
‫- كانت تلك كارثة.‬

536
00:29:42,080 --> 00:29:44,315
‫أشعر بالغضب بداخلك.‬

537
00:29:44,382 --> 00:29:46,284
‫عليك جعل الناس يحبونك.‬

538
00:29:47,786 --> 00:29:49,721
‫"مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬

539
00:29:50,655 --> 00:29:52,290
‫"مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬

540
00:29:53,091 --> 00:29:54,759
‫أهلاً بكن يا فتيات الحفلة.‬

541
00:29:55,059 --> 00:29:58,129
‫حان الوقت لسماع‬
‫أول انتقاد لكن من الحكام.‬

542
00:29:58,730 --> 00:30:01,966
‫أولاً، "ترينيتي كارداشيان بونيه".‬

543
00:30:02,167 --> 00:30:04,636
‫عزيزتي، تظهرين لي مؤخرة‬
‫آل "كارداشيان" بهذا الثوب.‬

544
00:30:05,804 --> 00:30:10,008
‫أظنه كان ليبدو رائعاً‬
‫بلا لوحة الإعلانات خلف عنقك.‬

545
00:30:10,241 --> 00:30:12,744
‫أيمكنك نزعها؟ أترين؟‬

546
00:30:12,911 --> 00:30:14,979
‫- انظروا كم يبدو هذا أجمل بكثير.‬
‫- نعم‬

547
00:30:15,146 --> 00:30:16,481
‫رائع.‬

548
00:30:16,781 --> 00:30:20,652
‫شكراً يا "ترينيتي"‬
‫التالية، "بيانكا ديل ريو".‬

549
00:30:21,052 --> 00:30:22,554
‫هذا الثوب رائع.‬

550
00:30:22,720 --> 00:30:24,722
‫أنت بالتأكيد تجيدين‬
‫صنع تصميم ملائم للجسد.‬

551
00:30:25,023 --> 00:30:27,158
‫لا تسرقي التصميم وتحاولي‬
‫الترويج له لدى "سيرز".‬

552
00:30:27,225 --> 00:30:29,360
‫عزيزتي، لقد سرقته‬
‫انتهى الأمر.‬

553
00:30:30,161 --> 00:30:32,630
‫أظن أن تزيين العين‬
‫مبالغ به بعض الشيء‬

554
00:30:32,697 --> 00:30:36,100
‫لأنني أجد صعوبة برؤية عينيك‬
‫بالقدر الذي أريده.‬

555
00:30:36,167 --> 00:30:37,836
‫هذا يتطلب تخفيف حدتها وحسب‬

556
00:30:38,169 --> 00:30:40,338
‫لكن هذه الدمامل هي الأهم.‬

557
00:30:40,505 --> 00:30:42,140
‫لم أدرك أن بإمكانك رؤية مؤخرتي.‬

558
00:30:43,174 --> 00:30:44,843
‫- حسناً، شكراً يا "بيانكا".‬
‫- شكراً.‬

559
00:30:45,076 --> 00:30:47,946
‫- التالية، "داريين ليك".‬
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬

560
00:30:48,179 --> 00:30:49,747
‫وجهك يبدو جميلاً.‬

561
00:30:49,814 --> 00:30:51,983
‫هكذا يكون تخفيف حدة الزينة‬
‫بهذه الطريقة.‬

562
00:30:52,217 --> 00:30:54,519
‫- تبدو رائعة.‬
‫- لكن، بعد قول هذا‬

563
00:30:55,220 --> 00:30:56,821
‫فالمظهر ممل بعض الشيء.‬

564
00:30:57,222 --> 00:31:00,925
‫لدي قوام كبير حقاً‬
‫المنطقة السفلية ضخمة جداً‬

565
00:31:00,992 --> 00:31:03,127
‫أنا فتاة كبيرة‬
‫أنا مسرورة به‬

566
00:31:03,194 --> 00:31:05,797
‫لكنني لا أقبل بالكشكشة‬
‫بالجزء الأمامي من جسدي‬

567
00:31:05,964 --> 00:31:08,666
‫لأن هذا سيبرز شكل قوامي.‬

568
00:31:09,300 --> 00:31:10,969
‫أتمنى لو كان لباسك أكثر قوة.‬

569
00:31:12,103 --> 00:31:14,973
‫التالية، "ماغنوليا كروفورد".‬

570
00:31:15,206 --> 00:31:17,609
‫عيناي وقعتا مباشرة‬
‫على تغليف مسحوق الكونتور لأنفك‬

571
00:31:18,109 --> 00:31:19,677
‫إنها غامق جداً يا فتاة.‬

572
00:31:19,911 --> 00:31:21,746
‫وهذا الثوب بسيط جداً.‬

573
00:31:21,813 --> 00:31:24,649
‫- إنه حقاً...‬
‫- لا أظن أن هذه الأشكال أساسية.‬

574
00:31:26,284 --> 00:31:28,219
‫- لكن، أتظننين أن هذا يمثلك؟‬
‫- نعم.‬

575
00:31:28,286 --> 00:31:32,290
‫لأنني أنجذب كثيراً‬
‫للأشياء البشعة جداً‬

576
00:31:32,523 --> 00:31:34,792
‫- فهي رائعة.‬
‫- أنت لا تظهرين هذا لي.‬

577
00:31:35,293 --> 00:31:37,061
‫- أنا...‬
‫- هذا ليس بشعاً.‬

578
00:31:37,128 --> 00:31:39,130
‫لكنني لم أحب صندوقي.‬

579
00:31:39,530 --> 00:31:43,434
‫هناك أمور كثيرة يمكن فعلها‬
‫باللونين الأحمر والأبيض.‬

580
00:31:43,601 --> 00:31:46,871
‫- لكن كان بإمكانك فعل المزيد.‬
‫- هناك عقدة على مؤخرتي.‬

581
00:31:48,039 --> 00:31:50,275
‫أشعر بالغضب بداخلك.‬

582
00:31:50,808 --> 00:31:52,243
‫أنا... حسناً.‬

583
00:31:54,379 --> 00:31:56,047
‫هذه بمثابة الألعاب الأولمبية‬
‫يا فتاة.‬

584
00:31:56,114 --> 00:31:57,882
‫- حسناً.‬
‫- عليك إظهار هذا بكل مرة.‬

585
00:31:58,182 --> 00:32:01,486
‫وإن أردت المشاركة بهذا المجال‬
‫فعليك جعل الناس يحبونك.‬

586
00:32:02,420 --> 00:32:06,124
‫سنتابع‬
‫التالية، "جوزلين فوكس".‬

587
00:32:06,324 --> 00:32:09,060
‫- مرحباً يا "جوزلين".‬
‫- مرحباً أيها الرجل الأصلع المثير.‬

588
00:32:10,595 --> 00:32:13,331
‫اللباس بأكمله مبالغ فيه.‬

589
00:32:13,498 --> 00:32:15,433
‫كان أشبه بموكب مندفع.‬

590
00:32:15,500 --> 00:32:19,170
‫هي لم ترتدي شيئاً من صندوقها‬
‫وأنت ارتديت كل شيء بصندوقك.‬

591
00:32:19,737 --> 00:32:22,907
‫أنت جميلة‬
‫ولا تحتاجين إلى كل هذا.‬

592
00:32:23,308 --> 00:32:24,776
‫اقسميه إلى نصفين.‬

593
00:32:25,276 --> 00:32:27,745
‫- التالية، "كورتني آكت".‬
‫- طاب يومكم.‬

594
00:32:28,046 --> 00:32:31,349
‫أنت تظهرين "شيريل تيغ"‬
‫بغلاف مجلة "كوزمو"‬

595
00:32:31,416 --> 00:32:32,951
‫لعام 1976.‬

596
00:32:33,184 --> 00:32:36,120
‫أنا حقاً أريد أن أسلخ جلدك‬
‫وأرتدي جسدك.‬

597
00:32:36,187 --> 00:32:38,356
‫جسدك مذهل.‬

598
00:32:38,423 --> 00:32:41,426
‫لاحظت أنك كنت تتعثرين‬
‫بعض الشيء بتنورتك.‬

599
00:32:41,592 --> 00:32:44,595
‫- أظنها طويلة أكثر مما يجب.‬
‫- شكراً يا "كورتني".‬

600
00:32:45,229 --> 00:32:47,432
‫أخيراً وليس آخراً، "ميلك".‬

601
00:32:48,232 --> 00:32:52,971
‫إذن، "ميلك"...‬
‫أتظنين أن هذا يمثل شخصيتك؟‬

602
00:32:55,139 --> 00:32:58,776
‫نعم، فأنا شخصيتي وأسلوبي‬
‫ملتويان جداً.‬

603
00:32:58,843 --> 00:33:03,581
‫أعلم أنني لن أتأقلم أبداً‬
‫مع هذه الملكات الفاتنات‬

604
00:33:03,648 --> 00:33:05,316
‫فلم لا أبرز نفسي؟‬

605
00:33:05,950 --> 00:33:08,086
‫ربما كان بإمكانك‬
‫التخلص من اللحية‬

606
00:33:08,920 --> 00:33:12,256
‫لأن المظهر بأكمله حقاً‬

607
00:33:13,157 --> 00:33:14,892
‫يبدو رائعاً جداً.‬

608
00:33:15,193 --> 00:33:18,329
‫نعم، هذا أشبه بتوضيح للأزياء‬
‫هذا يظهر إبداعك حقاً.‬

609
00:33:18,563 --> 00:33:22,433
‫أنت تبرزين مظاهر شخصيتك‬
‫وهذا ما أحبه.‬

610
00:33:22,633 --> 00:33:25,470
‫حسناً، شكراً‬
‫شكراً لكن يا سيدات.‬

611
00:33:25,870 --> 00:33:28,806
‫بينما تبدلن ملابسكن‬
‫بردهة التزيين‬

612
00:33:29,073 --> 00:33:31,009
‫سنتشاور أنا والحكام.‬

613
00:33:32,744 --> 00:33:35,646
‫حسناً، فيما بيننا فقط‬
‫كسناجب أصدقاء‬

614
00:33:35,847 --> 00:33:39,817
‫لنبدأ بـ"ترينيتي كارداشيان بونيه".‬

615
00:33:40,118 --> 00:33:42,186
‫أحب إبداع "ترينيتي".‬

616
00:33:42,420 --> 00:33:45,890
‫"ترينيتي" أظهرت أداء كاملاً‬
‫على خشبة العرض.‬

617
00:33:45,957 --> 00:33:48,459
‫بعد أن أزالت‬
‫علبة البيتزا عن عنقها‬

618
00:33:48,860 --> 00:33:50,528
‫كانت مذهلة برأيي.‬

619
00:33:50,595 --> 00:33:52,096
‫"بيانكا ديل ريو".‬

620
00:33:52,330 --> 00:33:55,033
‫أحببت ذلك الثوب‬
‫كنت لأرتدي ذلك الثوب.‬

621
00:33:55,233 --> 00:33:58,503
‫أحببت حسها بالدعابة، ستكون‬
‫من الملكات اللاتي أود مراقبتهن.‬

622
00:33:58,569 --> 00:34:01,105
‫الانتقاد الوحيد هو الزينة.‬

623
00:34:01,172 --> 00:34:03,274
‫- عليك الاندماج.‬
‫- اجعلي هذا الوجه أنثوياً.‬

624
00:34:03,341 --> 00:34:05,143
‫من الأفضل لك جعل‬
‫ذلك الوجه أنثوياً يا فتاة.‬

625
00:34:05,343 --> 00:34:08,146
‫- "داريين ليك".‬
‫- إنها مذهلة بشكل مفاجئ.‬

626
00:34:08,513 --> 00:34:11,081
‫لكن، يبدو وكأنها توجهت‬
‫للقسم الخيالي بحظيرة للملابس.‬

627
00:34:11,149 --> 00:34:13,484
‫الأمر الذي لا يمكن غفرانه‬
‫هو الكشكشة.‬

628
00:34:13,684 --> 00:34:15,420
‫- الكشكشة للقوام.‬
‫- يا إلهي.‬

629
00:34:15,585 --> 00:34:17,755
‫القوام المنتفخ‬
‫لا يمكنني تقبل ذلك.‬

630
00:34:18,056 --> 00:34:19,924
‫"ماغنوليا كروفورد".‬

631
00:34:20,358 --> 00:34:22,460
‫يا فتاة، إن أردت ارتداء‬
‫ثوب بألوان البقرة‬

632
00:34:22,527 --> 00:34:25,797
‫فمن الأفضل لك‬
‫أن تبرزي نفسك بذلك الثوب.‬

633
00:34:25,862 --> 00:34:27,532
‫بالطبع، ضعي جرساً حول عنقك.‬

634
00:34:27,598 --> 00:34:30,902
‫من المثير رؤية "ماغنوليا كروفورد"‬
‫تتصرف بشكل دفاعي هكذا.‬

635
00:34:30,967 --> 00:34:33,170
‫أشعر بهذا تماماً‬
‫فقد مررت بنفس التجربة.‬

636
00:34:33,371 --> 00:34:36,706
‫أشعر بالانزعاج عندما يتحدثون‬
‫عن زواجي أو شقيقاتي.‬

637
00:34:36,873 --> 00:34:39,777
‫- بالطبع.‬
‫- لكني أريد إظهار أفضل صفاتي.‬

638
00:34:40,210 --> 00:34:42,280
‫وهذا يتطلب عملاً دائماً.‬

639
00:34:42,480 --> 00:34:45,248
‫وإن كنت ستتصرفين بدفاعية‬
‫فهذا يقضي على مغزى الأمر.‬

640
00:34:45,516 --> 00:34:48,085
‫حسناً، لننتقل إلى "جوزلين فوكس".‬

641
00:34:48,152 --> 00:34:49,987
‫لا أعلم إن كان بإمكاني‬
‫مسامحة ذلك اللباس‬

642
00:34:50,188 --> 00:34:53,157
‫- فالجزء الوسطي لم يبرز مظهراً.‬
‫- أنا لا أمانع ذلك اللباس.‬

643
00:34:53,424 --> 00:34:56,159
‫فالأمر ليس وكأنها جاءت‬
‫إلى هنا بمظهر امرأة عاملة‬

644
00:34:56,327 --> 00:34:59,831
‫- لا، لكن التصميم كان كارثة.‬
‫- "كورتني آكت".‬

645
00:35:00,665 --> 00:35:04,502
‫لم أر تفاصيل كثيرة باللباس‬
‫فكانت بالتأكيد تعتمد على جسدها.‬

646
00:35:04,735 --> 00:35:07,472
‫وهو... إن امتلكته إحداهن‬
‫فيمكنها الاعتماد عليه.‬

647
00:35:07,538 --> 00:35:09,307
‫- نعم.‬
‫- افعلي ما باستطاعتك، ولكن...‬

648
00:35:09,474 --> 00:35:11,742
‫لكنني كنت لأتوقع أكثر منها.‬

649
00:35:12,009 --> 00:35:14,278
‫حسناً، لنتابع‬
‫من يريد انتقاد "ميلك"؟‬

650
00:35:14,712 --> 00:35:20,151
‫آمل أن تتمكن من جعل المظهر‬
‫أنثوياً أكثر عندما نطلب ذلك منها.‬

651
00:35:20,218 --> 00:35:22,854
‫بعد قول هذا، أظن ظهورها‬
‫باللحية كانت حركة جريئة.‬

652
00:35:22,920 --> 00:35:24,589
‫أنا أحب الجرأة الكبيرة.‬

653
00:35:24,755 --> 00:35:27,258
‫- نعم يا فتاة.‬
‫- عزيزتي، أرجوك.‬

654
00:35:27,892 --> 00:35:30,228
‫صمتاً، اتخذت قراري.‬

655
00:35:31,529 --> 00:35:34,232
‫أعيدوا فتياتي.‬

656
00:35:41,172 --> 00:35:42,707
‫أهلاً بعودتكن يا سيدات.‬

657
00:35:43,207 --> 00:35:44,709
‫اتخذت بعض القرارات.‬

658
00:35:46,978 --> 00:35:48,713
‫"ترينيتي كيه بونيه"...‬

659
00:35:50,348 --> 00:35:51,749
‫أنت بأمان.‬

660
00:35:53,284 --> 00:35:54,752
‫"بيانكا ديل ريو"‬

661
00:35:55,286 --> 00:35:58,389
‫تصميمك كان شبيهاً‬
‫بأعشاب "هاواي" المخدرة.‬

662
00:36:00,758 --> 00:36:03,361
‫تهاني‬
‫أنت الفائزة بتحدي هذا الأسبوع.‬

663
00:36:04,228 --> 00:36:07,565
‫فزت بقسيمة شراء‬
‫بقيمة 2،500 دولار‬

664
00:36:07,632 --> 00:36:09,267
‫من "فابريك بلانت".‬

665
00:36:11,169 --> 00:36:14,105
‫"ميلك"، نتيجة لعدم التزامك‬
‫بخط الأمان‬

666
00:36:15,339 --> 00:36:16,741
‫فأنت بأمان.‬

667
00:36:20,144 --> 00:36:21,546
‫"كورتني آكت".‬

668
00:36:21,846 --> 00:36:25,082
‫علامة الجسد هي 10‬
‫أما التصميم فعلامته 6.‬

669
00:36:26,984 --> 00:36:28,386
‫أنت بأمان.‬

670
00:36:29,287 --> 00:36:31,222
‫"ماغنوليا كروفورد"‬

671
00:36:32,056 --> 00:36:34,892
‫تصميمك البقري لم يكن روحياً.‬

672
00:36:35,526 --> 00:36:37,028
‫أين لحم العجل؟‬

673
00:36:38,696 --> 00:36:40,865
‫آسفة يا عزيزتي‬
‫لكنك ستجابهين خطر الإقصاء.‬

674
00:36:43,167 --> 00:36:44,569
‫"داريين ليك"‬

675
00:36:44,835 --> 00:36:47,738
‫وجهك سيبقى مخلداً‬

676
00:36:48,639 --> 00:36:50,908
‫لكن الكشكشة بدت منهمكة.‬

677
00:36:52,176 --> 00:36:53,578
‫"جوزلين فوكس"‬

678
00:36:53,878 --> 00:36:56,314
‫تصميمك يذكرني بحفل زفاف‬

679
00:36:56,881 --> 00:36:59,717
‫شيء قديم وشيء جديد‬
‫شيء مستعار‬

680
00:37:00,051 --> 00:37:03,020
‫وشيء أزرق وأخضر وأصفر‬

681
00:37:03,254 --> 00:37:05,523
‫ووردي وأحمر وأخضر مصفر.‬

682
00:37:06,691 --> 00:37:08,159
‫"جوزلين فوكس"...‬

683
00:37:09,026 --> 00:37:11,295
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً.‬

684
00:37:15,366 --> 00:37:18,869
‫عزيزتي "داريان"، أنا آسفة‬
‫لكنك ستجابهين خطر الإقصاء.‬

685
00:37:20,137 --> 00:37:21,806
‫الأمر محصور بيني وبين "ماغنوليا".‬

686
00:37:22,106 --> 00:37:24,275
‫تقدموا بالفرقة الحربية‬
‫فأنا على أهبة الاستعداد.‬

687
00:37:24,742 --> 00:37:26,944
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

688
00:37:27,478 --> 00:37:31,882
‫أيتها السيدتان، هذه آخر‬
‫فرصة لكما لإثارة إعجابي‬

689
00:37:32,483 --> 00:37:35,419
‫ولإنقاذ نفسيكما من الإقصاء.‬

690
00:37:37,054 --> 00:37:38,789
‫لقد حان الوقت...‬

691
00:37:39,123 --> 00:37:40,891
‫لتحركا شفاهكما بالتزامن مع الموسيقى‬

692
00:37:41,225 --> 00:37:43,561
‫لإنقاذ حياتكما.‬

693
00:37:45,863 --> 00:37:47,265
‫حظاً طيباً‬

694
00:37:47,865 --> 00:37:50,034
‫ولا تفسدا الأمر.‬

695
00:37:51,969 --> 00:37:55,106
‫"ارفعوا صوت الموسيقى"‬

696
00:37:55,640 --> 00:37:58,376
‫"أحب سماع صوت النقر"‬

697
00:37:59,343 --> 00:38:01,912
‫"يا عازف الناي‬
‫اعزف على الناي، لأنني"‬

698
00:38:01,979 --> 00:38:05,249
‫"أعلم أنك تريد رفعه للأعلى"‬

699
00:38:05,650 --> 00:38:08,819
‫"لكنني اتخذت قراري بشأن ذلك"‬

700
00:38:09,720 --> 00:38:12,523
‫"فلا بد من اتباع الإيقاع‬
‫لا شك بذلك"‬

701
00:38:13,924 --> 00:38:17,428
‫- "ارفعوا صوت الموسيقى"‬
‫- "فأنا سوف... سوف..."‬

702
00:38:17,595 --> 00:38:21,232
‫- "أحب سماع صوت النقر"‬
‫- "حرك قدميك مع بالإيقاع، نعم"‬

703
00:38:21,299 --> 00:38:24,335
‫- "اقلبها رأساً على عقب"‬
‫- سأثبت للحكام‬

704
00:38:24,568 --> 00:38:28,806
‫أنني مرحة ورائعة‬
‫وأن لدي أنف رائع.‬

705
00:38:28,973 --> 00:38:32,343
‫"عندما يبدأ عازف الغيتار‬
‫بالإيقاع اللين ويهز الأوتار"‬

706
00:38:32,410 --> 00:38:35,246
‫- "يجعلني أرغب بالرقص"‬
‫- أنظر للحكام لأرى نظراتهم‬

707
00:38:35,313 --> 00:38:36,781
‫لأستعيد ذلك البريق.‬

708
00:38:36,947 --> 00:38:39,483
‫هذا ما دفعتم لقاءه‬
‫وأنا أقدم لكم المزيد.‬

709
00:38:39,550 --> 00:38:41,886
‫"صوت الدق على الطبل"‬

710
00:38:41,952 --> 00:38:44,855
‫"هيا..."‬

711
00:38:44,922 --> 00:38:48,159
‫"ارفعوا صوت الموسيقى"‬

712
00:38:48,559 --> 00:38:51,228
‫"أحب سماع صوت النقر"‬

713
00:38:54,065 --> 00:38:57,668
‫- "ارفعوا صوت الموسيقى"‬
‫- "ارفعوا صوتها، نعم"‬

714
00:38:57,735 --> 00:39:00,071
‫"أحب سماع صوت النقر"‬

715
00:39:05,976 --> 00:39:07,678
‫حسناً أيتها السيدتان‬
‫اتخذت قراري.‬

716
00:39:14,852 --> 00:39:17,788
‫"داريين ليك"، ستبقين.‬

717
00:39:20,491 --> 00:39:22,760
‫- يمكنك الانضمام لبقية الفتيات.‬
‫- شكراً.‬

718
00:39:25,363 --> 00:39:28,899
‫"ماغنوليا كروفورد"، ارتطمت بالجدار.‬

719
00:39:29,166 --> 00:39:31,369
‫لكنني واثقة من شيء واحد‬

720
00:39:31,969 --> 00:39:34,705
‫لا يمكن إخماد قدرتك.‬

721
00:39:36,107 --> 00:39:39,043
‫والآن، تبختري للمغادرة.‬

722
00:39:39,443 --> 00:39:40,778
‫شكراً.‬

723
00:39:44,181 --> 00:39:47,418
‫من المؤسف أنهم لم يحبوني‬
‫بقدر حبي لنفسي.‬

724
00:39:47,918 --> 00:39:50,488
‫نعم، لعلي تصرفت بوقاحة‬
‫بعض الشيء.‬

725
00:39:50,654 --> 00:39:53,257
‫المغزى هو أن كل سبل الدعاية‬
‫تعتبر دعاية جيدة.‬

726
00:39:54,158 --> 00:39:56,293
‫لذا، سآخذها وأهرب بها.‬

727
00:39:56,761 --> 00:39:58,229
‫سأخرج بسلام.‬

728
00:40:01,899 --> 00:40:03,734
‫تهاني يا سيدات.‬

729
00:40:04,368 --> 00:40:05,870
‫استمتعن بهذه اللحظة‬

730
00:40:06,470 --> 00:40:09,774
‫لأن هناك 6 ملكات شديدات أخريات‬

731
00:40:10,574 --> 00:40:12,676
‫وعلى استعداد لسلب التاج.‬

732
00:40:14,178 --> 00:40:16,013
‫من الأفضل للقذرات أن يحذرن.‬

733
00:40:29,093 --> 00:40:30,428
‫اللعنة!‬

734
00:40:31,095 --> 00:40:33,097
‫القذرات الستة الأخريات.‬

735
00:40:34,298 --> 00:40:36,467
‫الأمر أشبه بقبيلتي أسود‬

736
00:40:36,734 --> 00:40:38,602
‫تتقابلان بمتنزه "سيرنغيتي" الوطني.‬

737
00:40:39,003 --> 00:40:40,771
‫هذا أشبه بفيلم "ذا آوتسايدرز".‬

738
00:40:40,838 --> 00:40:43,874
‫أنا من "أزوسا"، اتفقنا؟ أعرف‬
‫كيف تجري أمور عراك الشوارع.‬

739
00:40:44,508 --> 00:40:46,777
‫بالنسبة إلي، فكلهن يحاولن‬
‫بجهد أكثر مما يجب.‬

740
00:40:47,011 --> 00:40:49,513
‫خاصة المدعوة‬
‫"كيمورا لي كارداشيان".‬

741
00:40:50,581 --> 00:40:53,184
‫إنهن لا يعجبنني، لا يعجبنني.‬

742
00:40:56,353 --> 00:40:58,022
‫"يتبع..."‬

