1
00:00:01,134 --> 00:00:03,169
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,236 --> 00:00:06,339
‫لستن أول الملكات الواصلات.‬

3
00:00:07,107 --> 00:00:08,708
‫جاءت 7 ملكات‬

4
00:00:09,142 --> 00:00:13,179
‫وإحداهن قد غادرت البرنامج سلفاً.‬

5
00:00:13,246 --> 00:00:16,049
‫أظهري وجهك يا فتاة‬
‫إننا نفقده.‬

6
00:00:17,183 --> 00:00:21,421
‫عليكن ابتكار أفضل تصميم‬
‫نسائي لحفلة مميزة.‬

7
00:00:21,988 --> 00:00:24,891
‫- "داريين ليك".‬
‫- إنه ممل بعض الشيء.‬

8
00:00:25,258 --> 00:00:27,560
‫أشعر بالغضب بداخلك.‬

9
00:00:27,827 --> 00:00:29,329
‫أنا... حسناً.‬

10
00:00:30,630 --> 00:00:32,131
‫"بيانكا ديل ريو"‬

11
00:00:32,265 --> 00:00:34,034
‫أنت الفائزة بتحدي هذا الأسبوع.‬

12
00:00:34,901 --> 00:00:37,737
‫"داريين ليك"، ستبقين.‬

13
00:00:38,671 --> 00:00:42,342
‫"ماغنوليا كروفورد"، تبختري للمغادرة.‬

14
00:00:43,143 --> 00:00:44,778
‫استمتعن بهذه اللحظة‬

15
00:00:44,844 --> 00:00:48,448
‫لأن هناك 6 ملكات شديدات أخريات‬

16
00:00:48,581 --> 00:00:50,683
‫على استعداد لسلب التاج.‬

17
00:00:54,320 --> 00:00:55,655
‫اللعنة!‬

18
00:01:00,994 --> 00:01:03,663
‫دخلت لغرفة العمل،‬
‫ويا إلهي!‬

19
00:01:03,797 --> 00:01:05,432
‫إنهن الفتيات الأخريات.‬

20
00:01:05,498 --> 00:01:06,933
‫انظرن لهؤلاء الساقطات.‬

21
00:01:08,635 --> 00:01:09,969
‫المعذرة؟‬

22
00:01:10,303 --> 00:01:12,038
‫مرحباً، لنتعانق.‬

23
00:01:12,172 --> 00:01:14,541
‫- اقتربي يا آنسة.‬
‫- مرحباً، عيد ثلاثاء مرافع سعيد.‬

24
00:01:14,741 --> 00:01:18,344
‫هذه أول مرة نجتمع فيها كمجموعة‬
‫وجميعنا نفعل...‬

25
00:01:19,212 --> 00:01:20,880
‫- نشم رائحة الآخرين.‬
‫- ما اسمك؟‬

26
00:01:20,947 --> 00:01:23,016
‫- "ترينيتي".‬
‫- "ترينيتي"؟ أنا "بنديلاكريم".‬

27
00:01:23,349 --> 00:01:25,218
‫انطباعي الأول عن "بنديلاكريم"‬

28
00:01:25,351 --> 00:01:27,687
‫إنها تبدو مثل زوجة شخصية‬
‫"سارق البرغر" نوعاً ما.‬

29
00:01:29,556 --> 00:01:32,859
‫اسمي الآنسة "لاغانجا إسترانجا"‬
‫يا عزيزاتي.‬

30
00:01:33,126 --> 00:01:36,429
‫- "لاغانجا" لا تقصد الإساءة.‬
‫- هيا، بالطبع.‬

31
00:01:37,030 --> 00:01:41,000
‫"لاغانجا"، مزعجة ويافعة وحمقاء.‬

32
00:01:41,501 --> 00:01:43,870
‫مرحباً، أنا "داريين ليك"‬
‫أنا من "نيويورك".‬

33
00:01:44,237 --> 00:01:46,873
‫"داريين"، أعني، يا إلهي!‬

34
00:01:46,940 --> 00:01:51,044
‫هناك متسع للجميع لديها‬
‫لنقل هذا وحسب.‬

35
00:01:51,744 --> 00:01:54,514
‫يسرني أني لست المتسابقة‬
‫الوحيدة ببرنامج "آيدول" هنا.‬

36
00:01:54,581 --> 00:01:56,015
‫- كنت في "أمريكان آيدول".‬
‫- نعم.‬

37
00:01:56,149 --> 00:01:57,917
‫- أعرفك.‬
‫- أكنت بالموسم الأول؟‬

38
00:01:57,984 --> 00:01:59,319
‫لا!‬

39
00:01:59,652 --> 00:02:01,988
‫"بأي موسم كنت؟‬
‫أكنت بالموسم الأول؟"‬

40
00:02:02,188 --> 00:02:04,991
‫فقلت "أسنلعب بهذه الطريقة‬
‫هذا العام أيتها القذرة؟"‬

41
00:02:05,358 --> 00:02:08,261
‫حسناً، أنتن يا فتيات...‬
‫مظهركن جيد.‬

42
00:02:11,831 --> 00:02:14,167
‫كانت هناك فترة صمت قصيرة.‬

43
00:02:14,534 --> 00:02:17,871
‫أنتن يا فتيات... مظهركن جيد.‬

44
00:02:18,138 --> 00:02:19,672
‫لم أسعل كرجل تماماً‬

45
00:02:19,806 --> 00:02:22,375
‫لكن، يبدو مظهركن جيداً.‬

46
00:02:22,609 --> 00:02:25,178
‫لا تتسرعي‬
‫يا آنسة "كيمورا لي كارداشيان".‬

47
00:02:25,245 --> 00:02:27,280
‫- عليها أن تهدأ.‬
‫- اسمي "جيا غان".‬

48
00:02:27,347 --> 00:02:29,616
‫أنا لا أتسرع‬
‫فأنا الروعة ذاتها يا عزيزتي.‬

49
00:02:29,682 --> 00:02:32,318
‫حقاً؟ حقاً؟‬
‫يمكنك تقبل الانتقاد.‬

50
00:02:32,652 --> 00:02:34,821
‫لكن لا تقلقي، بعض الساقطات هنا‬
‫يعرفن كيفية الإهانة.‬

51
00:02:34,888 --> 00:02:36,222
‫اتفقنا؟‬

52
00:02:37,423 --> 00:02:39,826
‫أيتها العمة،‬
‫تم ترتيب المسرح سلفاً.‬

53
00:02:40,193 --> 00:02:42,695
‫كلا الزمرتين مترابطتين‬
‫فيما بينهما.‬

54
00:02:42,896 --> 00:02:44,631
‫ذلك الترابط انتهى.‬

55
00:02:45,398 --> 00:02:49,502
‫سيكون الأمر مثل...‬
‫"يا فتيات، كيف حالكن؟"‬

56
00:02:53,973 --> 00:02:56,509
‫- "مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬
‫- الفائرة بالمسابقة‬

57
00:02:56,576 --> 00:02:59,445
‫ستنال مجموعة كبيرة من‬
‫مستحضرات (كولور إفلوشن) للتجميل‬

58
00:02:59,579 --> 00:03:03,416
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

59
00:03:03,550 --> 00:03:05,685
‫مع الحكام الضيوف المميزين‬

60
00:03:05,752 --> 00:03:08,922
‫من "غيم أوف ثرونز"‬
‫"لينا هيدي" و"ليندا بلير".‬

61
00:03:08,988 --> 00:03:13,326
‫- "مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬
‫- "ليكن الفوز حليف المرأة الأفضل"‬

62
00:03:19,299 --> 00:03:22,869
‫- مرحباً، مرحباً، صباح الخير.‬
‫- عدنا مجدداً يا فتاة.‬

63
00:03:23,169 --> 00:03:26,506
‫من كل هؤلاء الفتية الآخرين‬
‫الذين دخلوا إلى غرفة العمل؟‬

64
00:03:26,739 --> 00:03:29,042
‫بعض الملكات الأخريات‬
‫لا يعجبنني.‬

65
00:03:29,175 --> 00:03:30,743
‫لا أحب الملكات الفوضويات‬

66
00:03:30,910 --> 00:03:32,679
‫ولا أحب الملكات الرخيصات‬

67
00:03:32,845 --> 00:03:35,181
‫ولا أحب الملكات الرجوليات.‬

68
00:03:35,882 --> 00:03:37,750
‫إذن، ماذا سيحدث اليوم باعتقادكن؟‬

69
00:03:37,817 --> 00:03:40,019
‫أظن أنها ستردنا رسالة أنثوية‬
‫وليست من نوع "جيا".‬

70
00:03:44,557 --> 00:03:45,992
‫وصلتكم رسالة أنثوية.‬

71
00:03:48,027 --> 00:03:49,629
‫هيا، صرخة؟‬

72
00:03:51,798 --> 00:03:52,765
‫أيتها المتسابقات...‬

73
00:03:54,267 --> 00:03:55,435
‫أين أنتن؟‬

74
00:03:57,737 --> 00:03:59,105
‫لا يمكنني إيجادكن.‬

75
00:04:00,773 --> 00:04:02,208
‫استمعن إلي...‬

76
00:04:04,344 --> 00:04:05,845
‫لا تقتربن من الضوء.‬

77
00:04:06,846 --> 00:04:09,182
‫لا تقتربن من الضوء.‬

78
00:04:10,516 --> 00:04:13,052
‫أيتها القذرات،‬
‫أخبرتكن بألا تقتربن من الضوء!‬

79
00:04:15,355 --> 00:04:16,755
‫هذا أفضل.‬

80
00:04:16,889 --> 00:04:18,791
‫إنهم مثليون!‬

81
00:04:22,228 --> 00:04:23,963
‫- ماذا؟‬
‫- مرحباً، مرحباً.‬

82
00:04:24,097 --> 00:04:25,598
‫مرحباً أيتها الأم "رو".‬

83
00:04:25,798 --> 00:04:28,868
‫كيف تسير أمور التفاهم فيما بين‬
‫أسرتي من المتشبهين بالنساء؟‬

84
00:04:29,736 --> 00:04:32,272
‫- رائعة.‬
‫- حسناً، سنرى بهذا الشأن.‬

85
00:04:32,572 --> 00:04:35,441
‫أريد من كل منكن‬
‫أن تنضم لملكة أخرى‬

86
00:04:35,875 --> 00:04:38,611
‫لم تكن ضمن مجموعتها الأصلية.‬

87
00:04:40,179 --> 00:04:42,348
‫والآن، لتحدي اليوم الصغير‬

88
00:04:42,415 --> 00:04:45,084
‫على كل ثنائي دمج الجسدين‬

89
00:04:45,218 --> 00:04:47,487
‫لابتكار حركات شفاه متزامنة‬

90
00:04:47,553 --> 00:04:50,390
‫للتسمر على الشاطئ‬
‫بارتداء لباس السباحة‬

91
00:04:50,556 --> 00:04:52,325
‫المستوحى من أصدقائنا‬

92
00:04:52,392 --> 00:04:55,862
‫في منتجع "آيلاند هاوس كي ويست"‬
‫الفاخر.‬

93
00:04:56,562 --> 00:04:59,565
‫طاقم عمل "سكراف"...‬

94
00:05:02,235 --> 00:05:03,536
‫نعم!‬

95
00:05:04,771 --> 00:05:06,105
‫هيا.‬

96
00:05:13,513 --> 00:05:15,114
‫حسناً، الفريق الأول‬

97
00:05:15,415 --> 00:05:18,751
‫"كورتني آكت" و"لاغانجا إسترانجا".‬

98
00:05:19,118 --> 00:05:21,154
‫من بالأعلى ومن بالأسفل؟‬

99
00:05:21,287 --> 00:05:22,755
‫- أنا بالأسفل.‬
‫- أنا بالأسفل.‬

100
00:05:22,889 --> 00:05:24,557
‫- ماذا؟‬
‫- آسفة.‬

101
00:05:24,724 --> 00:05:26,392
‫أنا بالأعلى.‬

102
00:05:29,429 --> 00:05:31,130
‫حسناً، خذن مواقعكن.‬

103
00:05:33,099 --> 00:05:34,467
‫هل هذا المقعد محجوز؟‬

104
00:05:35,702 --> 00:05:38,004
‫- ابدؤوا.‬
‫- "(كورتني) و(لاغانجا)"‬

105
00:05:42,308 --> 00:05:45,712
‫"(أدور) و(ميلك)"‬

106
00:05:46,179 --> 00:05:48,314
‫- "سأخرج عبر ذلك الباب"‬
‫- "(ديلا) و(داريين)"‬

107
00:05:48,381 --> 00:05:50,683
‫- "كعب عال على أرضية خشبية"‬
‫- "(جيا) و(جوزلين)"‬

108
00:05:50,750 --> 00:05:52,151
‫"كلها ستعود من أجل المزيد"‬

109
00:05:52,285 --> 00:05:54,721
‫- "لنحتفل الليلة، نعم"‬
‫- "(آبريل) و(ترينيتي)"‬

110
00:05:54,854 --> 00:05:56,889
‫- "إلى أين ذهبت فتياتي؟"‬
‫- "(بيانكا) و(فايفايشوس)"‬

111
00:05:56,956 --> 00:05:59,492
‫"سيكون عرضاً جيداً"‬

112
00:05:59,559 --> 00:06:03,863
‫"يا فتاة‬
‫أنت، أنت ستجنين ذلك المال"‬

113
00:06:04,030 --> 00:06:05,965
‫"أين هن فتياتي؟"‬

114
00:06:06,132 --> 00:06:08,067
‫"صفقي بكاحليك"‬

115
00:06:08,334 --> 00:06:10,570
‫"أين هن فتياتي؟"‬

116
00:06:10,636 --> 00:06:13,106
‫"صفقي بكاحليك"‬

117
00:06:13,172 --> 00:06:15,174
‫"صاحبة المؤخرة الزبدية، قبليني"‬

118
00:06:15,241 --> 00:06:17,443
‫"والدتك بالمطبخ‬
‫لكن فرنها لا يعمل جيداً"‬

119
00:06:17,510 --> 00:06:19,512
‫"والدك بالسجن يعيش بالجحيم"‬

120
00:06:19,579 --> 00:06:22,014
‫"وشقيقاتك عند الزاوية‬
‫يروجن لبيع شيء ما"‬

121
00:06:25,351 --> 00:06:28,087
‫يا سيدات‬
‫جميعكن قمتن بعمل رائع.‬

122
00:06:28,321 --> 00:06:30,056
‫لكن الفائزتين هما...‬

123
00:06:31,424 --> 00:06:32,892
‫"ميلك" و"أدور".‬

124
00:06:35,561 --> 00:06:39,632
‫والآن، حان الوقت‬
‫لإضافة الخوف إلى الشراسة.‬

125
00:06:40,133 --> 00:06:43,403
‫للتحدي الرئيسي لهذا الأسبوع‬
‫ستجرون تجارب أداء‬

126
00:06:43,469 --> 00:06:46,172
‫لامتياز فيلم رعب جديد...‬

127
00:06:46,873 --> 00:06:49,175
‫"دراغ ريس مي تو هيل"‬

128
00:06:51,611 --> 00:06:53,246
‫بالعمل بفريقين‬
‫مكونين من 6 أشخاص‬

129
00:06:53,312 --> 00:06:55,915
‫ستقدمن مشاهد حقيقية‬
‫لفيلم رعب‬

130
00:06:56,215 --> 00:06:58,151
‫بمشهدين رائعين.‬

131
00:06:58,551 --> 00:07:02,355
‫أحدهما يعود للستينيات‬
‫والآخر للثمانينيات.‬

132
00:07:02,622 --> 00:07:04,757
‫بوسم "سكريم كوينز".‬

133
00:07:05,024 --> 00:07:08,027
‫"ميلك" و"أدور"‬
‫أنتما قائدتا الفريقين.‬

134
00:07:08,261 --> 00:07:09,762
‫إليكما النصوص.‬

135
00:07:11,097 --> 00:07:13,332
‫اختارا الشقيقات المخيفات.‬

136
00:07:13,800 --> 00:07:17,203
‫- الآنسة "بيانكا".‬
‫- أنا مخيفة.‬

137
00:07:17,503 --> 00:07:21,841
‫- الآنسة "لاغانجا إسترانجا".‬
‫- هيا يا فتاة، لنصرخ.‬

138
00:07:22,909 --> 00:07:26,012
‫- "داريين ليك".‬
‫- هذا ليس كحصص النادي الرياضي.‬

139
00:07:26,879 --> 00:07:28,214
‫"ديلاكريم".‬

140
00:07:29,615 --> 00:07:31,350
‫الآنسة "كورتني آكت".‬

141
00:07:32,652 --> 00:07:34,086
‫"جيا غان".‬

142
00:07:35,655 --> 00:07:37,957
‫- "جوزلين".‬
‫- سنصرخ.‬

143
00:07:38,925 --> 00:07:40,993
‫- "آبريل".‬
‫- نعم.‬

144
00:07:43,463 --> 00:07:45,198
‫"ترينيتي كارداشيان".‬

145
00:07:46,199 --> 00:07:50,803
‫هذا يعني بالطبع أن "فايفايشوس"‬
‫ستنضم لفريق "أدور".‬

146
00:07:51,003 --> 00:07:54,073
‫- تعالي يا عزيزتي، تعالي.‬
‫- هذا مثير جداً للاهتمام.‬

147
00:07:54,340 --> 00:07:57,009
‫اخترتما الملكات‬
‫من مجموعتيكما الأصليتان.‬

148
00:07:57,243 --> 00:07:59,745
‫بالطبع اخترت مجموعتي‬
‫لأنهن الأفضل.‬

149
00:08:00,046 --> 00:08:02,482
‫تلك المجموعة الأولى‬
‫فيها قذرات جميلات‬

150
00:08:02,548 --> 00:08:03,983
‫لكنهن لا يعجبنني.‬

151
00:08:04,317 --> 00:08:06,853
‫أيها السادة، شغلوا محركاتكم‬

152
00:08:06,919 --> 00:08:08,688
‫وعسى للمرأة الأفضل أن...‬

153
00:08:17,196 --> 00:08:18,698
‫وداعاً يا "رو".‬

154
00:08:23,903 --> 00:08:25,404
‫لم لا تمت وحسب؟‬

155
00:08:28,307 --> 00:08:31,210
‫- حسناً، جميعكم، أحب هذا.‬
‫- "فريق (أدور)"‬

156
00:08:31,377 --> 00:08:33,779
‫أنا من أشد معجبي‬
‫أفلام رعب الثمانينيات.‬

157
00:08:33,846 --> 00:08:37,817
‫فحالما عرفت أنها كانت نسخة‬
‫من الثمانينيات شعرت بالهلع.‬

158
00:08:38,083 --> 00:08:40,253
‫- حسناً، أنا "هيذر" وأنت "بيكي".‬
‫- حسناً.‬

159
00:08:40,653 --> 00:08:42,488
‫- أنت الأم المجنونة.‬
‫- نعم.‬

160
00:08:43,289 --> 00:08:45,324
‫أريد أن أكون الأم المجنونة.‬

161
00:08:45,525 --> 00:08:47,693
‫أتريدين أن تكوني الرأس‬
‫المخيف داخل الصندوق؟‬

162
00:08:48,261 --> 00:08:50,496
‫بهذه المرحلة، الوقت محدود أمامنا.‬

163
00:08:50,563 --> 00:08:53,666
‫علي تسليم هذا الشيء‬
‫كإخراج الحلوى من دمية البنياتا.‬

164
00:08:53,866 --> 00:08:56,102
‫أمسكي بها أيتها القذرة‬
‫لأنك ستنالين هذا الدور.‬

165
00:08:56,168 --> 00:08:59,105
‫- مهلاً، أين أنا؟‬
‫- أرجوك، لا تعطيني دور المترجلة.‬

166
00:08:59,338 --> 00:09:01,507
‫إذن، ستكونين أنت‬
‫سمسارة العقارات المترجلة.‬

167
00:09:03,042 --> 00:09:05,878
‫- يمكنك فعل ذلك، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

168
00:09:06,712 --> 00:09:09,448
‫"كفى! ما هذا؟‬
‫أنا امرأة عاملة"‬

169
00:09:10,349 --> 00:09:13,452
‫"آبريل" لا تتحلى‬
‫بأية صفة رجولية‬

170
00:09:13,519 --> 00:09:15,388
‫فعليها التدرب على الدور.‬

171
00:09:17,056 --> 00:09:19,091
‫تبختري للمغادرة.‬

172
00:09:19,158 --> 00:09:24,697
‫مقرف، ليكممني أحدكم بـ...‬
‫"دالاريان"، ما هي الكلمة؟‬

173
00:09:24,931 --> 00:09:26,699
‫- "ديلوريان".‬
‫- "ديلوريان"، ما هي؟‬

174
00:09:26,766 --> 00:09:29,969
‫- إنها نوع سيارة من الثمانينيات.‬
‫- حسناً.‬

175
00:09:30,836 --> 00:09:33,039
‫لم أسمع قط بنوع "ديلوريان".‬

176
00:09:33,372 --> 00:09:37,443
‫قد تكون قضيباً اصطناعياً قديماً‬
‫لا فكرة لدي.‬

177
00:09:38,911 --> 00:09:40,913
‫حسناً، ليس أبي...‬

178
00:09:42,615 --> 00:09:45,351
‫لأن... لأنني ليس لدي أب.‬

179
00:09:47,720 --> 00:09:49,422
‫أنا قلق بعض الشيء‬
‫لأنني لست واثقاً‬

180
00:09:49,488 --> 00:09:51,624
‫بأن بعض زملائي‬
‫قادرين على تأدية أدوارهم.‬

181
00:09:51,691 --> 00:09:53,459
‫كان بإمكان "أدور"‬
‫فعل أفضل من هذا‬

182
00:09:53,526 --> 00:09:55,895
‫لكن، سواء سننجح أم نفشل‬
‫فهي قائدة الفريق.‬

183
00:09:57,964 --> 00:09:59,799
‫- بعد قليل...‬
‫- ابدؤوا التمثيل!‬

184
00:10:06,405 --> 00:10:07,740
‫حسناً.‬

185
00:10:07,907 --> 00:10:09,809
‫"مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬

186
00:10:10,643 --> 00:10:12,345
‫"مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬

187
00:10:14,513 --> 00:10:16,415
‫- أظنك ستتقنين دور السيدة "بايتس".‬
‫- "فريق (ميلك)"‬

188
00:10:16,482 --> 00:10:18,484
‫لا يهمني، فكل الشخصيات تعجبني.‬

189
00:10:18,684 --> 00:10:20,286
‫فريقنا نال تحدي‬
‫"دراغ رايس مي تو هيل"‬

190
00:10:20,353 --> 00:10:22,021
‫الفيلم الأول ويعود للستينيات.‬

191
00:10:22,088 --> 00:10:25,458
‫أشعر بالحماسة لأن الفيلم الأول‬
‫يكون دائماً أفضل من الأجزاء اللاحقة.‬

192
00:10:25,725 --> 00:10:29,362
‫كنت أفكر بالسيدة "هيتشكوك"‬
‫بلكنة انجليزية، لأني أجيدها.‬

193
00:10:29,428 --> 00:10:31,764
‫حسناً، إذن...‬
‫الرأس المخيف في الصندوق.‬

194
00:10:38,070 --> 00:10:41,173
‫- "داريين"، الرأس المخيف بالصندوق؟‬
‫- بالطبع.‬

195
00:10:41,741 --> 00:10:43,376
‫لا أحد يريد دور الرأس المخيف‬
‫في الصندوق.‬

196
00:10:43,442 --> 00:10:45,845
‫لأنه دور بسيط،‬
‫وهو مجرد رأس داخل صندوق.‬

197
00:10:46,045 --> 00:10:48,014
‫لكن، يمكنني فعل شيء ما بذلك.‬

198
00:10:49,815 --> 00:10:51,417
‫يمكنك أن تكوني "سالي" الساقطة.‬

199
00:10:52,585 --> 00:10:54,687
‫حسناً، أنا لا أجيد التمثيل بالطبع‬

200
00:10:54,754 --> 00:10:56,922
‫لذا، لا أمانع بأي دور تعطيني إياه.‬

201
00:10:57,323 --> 00:10:59,759
‫وإن عرفتن أية نصائح، فأعلموني بها.‬

202
00:10:59,992 --> 00:11:01,761
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

203
00:11:02,228 --> 00:11:04,997
‫- إذن، أظننا سنلتزم بهذه الشخصيات.‬
‫- حسناً.‬

204
00:11:06,832 --> 00:11:09,635
‫أدركت أن لشخصيتي الدور الأكبر‬

205
00:11:09,969 --> 00:11:11,470
‫والآن، أشعر بالغضب‬

206
00:11:12,505 --> 00:11:14,273
‫لأن علي حفظ مشاهد كثيرة‬

207
00:11:14,507 --> 00:11:16,008
‫وأنا لست ممثلاً.‬

208
00:11:16,275 --> 00:11:18,210
‫هيا يا "ساندرا دي"...‬

209
00:11:18,411 --> 00:11:21,213
‫هيا يا "ساندرا دي"‬
‫حان الوقت لوضع... لتفقدي عذريتك.‬

210
00:11:22,348 --> 00:11:24,283
‫ماذا لو قلت‬
‫"لنكن واقعيين يا فتاة"؟‬

211
00:11:24,350 --> 00:11:26,118
‫مثلاً، "اصمتي يا فتاة‬
‫فهذا أنا وحسب".‬

212
00:11:26,385 --> 00:11:28,521
‫- أتعلمين ما أعنيه؟‬
‫- أتريدين أن أتصرف كشخص أسود؟‬

213
00:11:28,688 --> 00:11:30,289
‫أظن هذا سيكون مضحكاً أكثر.‬

214
00:11:30,690 --> 00:11:33,325
‫الفتاة السوداء تلعب دور‬
‫شخصية الأحياء الفقيرة، هذا مبتذل.‬

215
00:11:33,392 --> 00:11:35,361
‫"ترينيتي" قالت‬
‫إنها أرادت التعلم من الجميع‬

216
00:11:35,528 --> 00:11:37,496
‫وإنها لا تعتبر نفسها ممثلة محترفة.‬

217
00:11:37,697 --> 00:11:40,466
‫لكنها دفاعية جداً‬
‫ولا تريد سماع ذلك.‬

218
00:11:40,700 --> 00:11:43,035
‫حسناً، لنحفظ الأدوار يا قذرات.‬

219
00:11:51,877 --> 00:11:53,546
‫أهلاً بفريق "ميلك".‬

220
00:11:54,046 --> 00:11:55,815
‫هذه تجربة أدائكن.‬

221
00:11:56,215 --> 00:11:58,651
‫مثلن كما لو كانت حياتكن‬
‫تعتمد على هذا‬

222
00:11:58,718 --> 00:12:00,186
‫لأنه، حسناً...‬

223
00:12:00,886 --> 00:12:02,354
‫إنها تعتمد عليه.‬

224
00:12:04,990 --> 00:12:07,793
‫حسناً، خذن مواقعكن يا رفاق‬
‫خذن مواقعكن.‬

225
00:12:08,694 --> 00:12:12,198
‫حسناً، لنبدأ، بدأنا التصوير، و...‬
‫ابدأن التمثيل.‬

226
00:12:12,498 --> 00:12:15,701
‫سيدة "هيتشكوك"‬
‫أرأيت البدر مكتملاً الليلة؟‬

227
00:12:16,168 --> 00:12:19,805
‫قال الرئيس "كينيدي" إنهم‬
‫سيرسلون رجلاً إلى هناك يوماً ما.‬

228
00:12:20,005 --> 00:12:23,476
‫أنا مهتمة أكثر‬
‫باكتشاف غموضك الأنثوي.‬

229
00:12:24,977 --> 00:12:28,380
‫"بيانكا" و"كورتني" تتقنان أدوارهما‬
‫وكأنهما تمثلان بالأفلام منذ أعوام.‬

230
00:12:29,448 --> 00:12:31,417
‫- ساقطات.‬
‫- سيكون هناك دماً.‬

231
00:12:31,650 --> 00:12:33,185
‫لا!‬

232
00:12:35,354 --> 00:12:37,690
‫أوقفوا التصوير، جيد جداً.‬

233
00:12:37,957 --> 00:12:39,925
‫تم ذبحكما من قبل أيتها القذرتان.‬

234
00:12:42,428 --> 00:12:43,863
‫أيوجد أحد؟‬

235
00:12:43,929 --> 00:12:45,931
‫"سالي"، هل أنت هنا؟‬

236
00:12:46,198 --> 00:12:48,601
‫- "ترررن، ترررن"‬
‫- "شهقة!"‬

237
00:12:49,935 --> 00:12:52,872
‫"جوزلين" تجيد الأمر تماماً‬
‫إنها مضحكة أكثر مما ظننت.‬

238
00:12:52,938 --> 00:12:54,673
‫- "شهقة!"‬
‫- "شهقة!"‬

239
00:12:54,940 --> 00:12:56,976
‫عجباً يا "بيتي"، هذه أنا وحسب.‬

240
00:12:57,676 --> 00:13:00,579
‫- لا تفزعي بشعرك المستعار.‬
‫- هذا ليس مضحكاً.‬

241
00:13:00,813 --> 00:13:03,415
‫- منذ اختراع تنظيم النسل، أنت...‬
‫- أوقفوا التصوير.‬

242
00:13:03,783 --> 00:13:06,051
‫"ترينيتي"، عليك أن تواجهي الكاميرا‬

243
00:13:06,352 --> 00:13:08,754
‫لأننا نعجز عن رؤيتك‬
‫عندما تستديرين.‬

244
00:13:09,789 --> 00:13:11,590
‫سنفقدك عذريتك الليلة.‬

245
00:13:12,491 --> 00:13:14,827
‫- سيحضر الصبية.‬
‫- أوقفوا التصوير، أوقفوا التصوير.‬

246
00:13:15,194 --> 00:13:17,263
‫"ترينيتي"، لا أعلم سبب‬
‫التفاف ظهرك.‬

247
00:13:17,563 --> 00:13:20,366
‫هكذا كانت شخصيتي‬
‫فهي وقحة من الأحياء الفقيرة.‬

248
00:13:20,432 --> 00:13:22,968
‫كوني وقحة من الأحياء الفقيرة‬
‫بمواجهة الكاميرا.‬

249
00:13:23,502 --> 00:13:25,871
‫أترين؟ أنت هنا تكررين‬
‫التصرف نفسه، هكذا...‬

250
00:13:25,938 --> 00:13:27,673
‫"هكذا وهكذا وهكذا..."‬

251
00:13:27,740 --> 00:13:30,142
‫فنرى هذا الجانب باستمرار‬
‫لا نريد رؤية هذا.‬

252
00:13:30,476 --> 00:13:32,378
‫لم أر "روبول" يقوم عن كرسيه‬

253
00:13:32,444 --> 00:13:34,680
‫ويضطر لأن يري أحدهم‬
‫مكان الكاميرا.‬

254
00:13:34,747 --> 00:13:36,248
‫وهذا أذهلني بالفعل.‬

255
00:13:36,682 --> 00:13:39,318
‫- آسفة يا رفاق.‬
‫- حسناً، لنتابع.‬

256
00:13:39,852 --> 00:13:43,255
‫تبختري للمغادرة‬
‫ومهما فعلت...‬

257
00:13:43,756 --> 00:13:46,025
‫فلا تنظري داخل الصندوق الوردي.‬

258
00:13:48,060 --> 00:13:50,029
‫والدتك ستتعفن بالجحيم!‬

259
00:13:57,803 --> 00:13:59,805
‫- أوقفوا التصوير.‬
‫- "ترينيتي".‬

260
00:14:00,306 --> 00:14:02,875
‫"ترينيتي"، عندما ترفعين الصندوق‬
‫يجب أن تظهري ردة فعل.‬

261
00:14:03,442 --> 00:14:07,046
‫هناك رأس على طاولة‬
‫موشوم بنجمة شيطانية.‬

262
00:14:07,112 --> 00:14:08,447
‫فهمت.‬

263
00:14:09,081 --> 00:14:12,084
‫قد أفقد وعيي داخل هذا الصندوق‬
‫إن استمرت "ترينيتي" بإفساد الأمر.‬

264
00:14:12,351 --> 00:14:16,922
‫قد أضطر إلى لكمها‬
‫إن لم تتوقف عن إفساد الأمر.‬

265
00:14:19,592 --> 00:14:21,293
‫أهلاً بفريق "أدور".‬

266
00:14:21,527 --> 00:14:25,264
‫لست قلقاً بشأن هذا التحدي‬
‫لأني على يقين بمسألة الاستراتيجـ...‬

267
00:14:25,564 --> 00:14:27,499
‫الاستراتيجية، أو أياً يكن.‬

268
00:14:28,267 --> 00:14:30,536
‫أنا استراتيجي‬
‫من الناحية الاستراتيجية.‬

269
00:14:30,903 --> 00:14:34,306
‫ستسير الأمور بشكل جيد‬
‫أنا قائد جيد، فبرجي الميزان.‬

270
00:14:34,773 --> 00:14:36,842
‫"آبريل" و"لاغانجا"، أأنتما مستعدتان؟‬

271
00:14:37,710 --> 00:14:39,111
‫مهلاً، هل (آبريل) سحاقية؟‬

272
00:14:39,945 --> 00:14:41,380
‫لا أظن ذلك.‬

273
00:14:41,714 --> 00:14:45,117
‫حسناً، استعداد، ابدأن التمثيل.‬

274
00:14:45,417 --> 00:14:46,752
‫نعم.‬

275
00:14:46,819 --> 00:14:48,621
‫هذه شقة خاصة.‬

276
00:14:48,687 --> 00:14:51,423
‫إن لم تشتريها‬
‫فسيفعل شخص آخر ذلك.‬

277
00:14:51,757 --> 00:14:53,792
‫أنت ماهرة بالعمل.‬

278
00:14:53,959 --> 00:14:55,294
‫لنتضاجع.‬

279
00:14:55,527 --> 00:14:56,862
‫توقفي!‬

280
00:14:56,929 --> 00:14:58,430
‫ما هذا؟‬

281
00:15:01,267 --> 00:15:03,502
‫حسناً، لنوقف التصوير.‬

282
00:15:04,136 --> 00:15:06,605
‫- هل أنا صبيانية أكثر مما يجب؟‬
‫- هذا خيارك.‬

283
00:15:07,773 --> 00:15:09,208
‫حسناً، لا بأس.‬

284
00:15:09,275 --> 00:15:11,844
‫لعب دور فتاة رجولية‬
‫بالنسبة إلى متشبه بالنساء‬

285
00:15:11,911 --> 00:15:13,712
‫هو أمر مربك تماماً، حقاً.‬

286
00:15:14,013 --> 00:15:16,515
‫أنا فتى مثلي أتصرف كامرأة‬

287
00:15:16,715 --> 00:15:19,585
‫لكن علي أن أكون رجولية أيضاً.‬

288
00:15:19,752 --> 00:15:21,186
‫حسناً، سنتابع.‬

289
00:15:21,620 --> 00:15:23,088
‫يا إلهي!‬

290
00:15:23,455 --> 00:15:24,857
‫ابدؤوا التمثيل.‬

291
00:15:25,624 --> 00:15:26,959
‫"هيذر"؟‬

292
00:15:27,793 --> 00:15:29,428
‫- أيوجد أحد؟‬
‫- "ترررن، ترررن..."‬

293
00:15:30,296 --> 00:15:31,797
‫ما هذا الصوت؟‬

294
00:15:32,231 --> 00:15:34,800
‫- إنه هاتفي النقال الجديد.‬
‫- أوقفوا التصوير.‬

295
00:15:35,200 --> 00:15:36,802
‫"جيا"، لا تنسي الجمل المميزة‬

296
00:15:36,869 --> 00:15:39,972
‫مثل "هذا واضح!‬
‫إنه هاتفي النقال الجديد".‬

297
00:15:40,139 --> 00:15:42,608
‫فكلمات مثل "واضح"‬
‫تبرز النزعات بالثمانينيات.‬

298
00:15:42,841 --> 00:15:44,443
‫- حسناً.‬
‫- هذا واضح.‬

299
00:15:45,744 --> 00:15:47,146
‫ابدأن التمثيل.‬

300
00:15:47,947 --> 00:15:49,481
‫أعني، ألو؟‬

301
00:15:49,982 --> 00:15:52,484
‫من المتصل؟ ومن أين‬
‫حصلت على هذا الرقم؟‬

302
00:15:58,590 --> 00:16:01,260
‫- "أدور"، هنا يأت دورك.‬
‫- اللعنة، نعم!‬

303
00:16:07,900 --> 00:16:09,234
‫ستموتين!‬

304
00:16:16,308 --> 00:16:18,978
‫وثم لديكما...‬

305
00:16:19,878 --> 00:16:21,513
‫حوار بعد ذلك.‬

306
00:16:22,781 --> 00:16:24,516
‫لا تفزعي يا "هيذر".‬

307
00:16:24,583 --> 00:16:26,251
‫اسمها "بيكي"‬
‫وأنت اسمك "هيذر".‬

308
00:16:26,318 --> 00:16:27,653
‫اللعنة!‬

309
00:16:28,020 --> 00:16:30,689
‫أقمتن جميعاً بحفظ الحوار؟‬

310
00:16:31,357 --> 00:16:32,691
‫نعم.‬

311
00:16:33,359 --> 00:16:35,160
‫"لايزا مينيلي" تكذب.‬

312
00:16:36,161 --> 00:16:37,563
‫حسناً.‬

313
00:16:37,629 --> 00:16:40,599
‫ما كنت لأتمكن من التوجه‬
‫للمسرح بلا حفظ الجمل.‬

314
00:16:40,666 --> 00:16:42,568
‫فهذا لا مبرر له.‬

315
00:16:42,901 --> 00:16:46,739
‫"أدور" هي قائدة الفريق‬
‫وأنا قلق جداً بشأن فريقنا‬

316
00:16:46,805 --> 00:16:48,674
‫لأنها ليست محترفة.‬

317
00:16:49,308 --> 00:16:50,776
‫مهما فعلت‬

318
00:16:50,843 --> 00:16:54,446
‫لا تلمسي هذا الصندوق‬
‫الكبير الوردي المكسو بالفراء.‬

319
00:16:55,614 --> 00:16:59,218
‫- لا، لا تلمسي ابنتي الجميلة...‬
‫- أمك تفرك أحواض السفن في...‬

320
00:16:59,918 --> 00:17:02,187
‫- آسفة، تعديت على دورك.‬
‫- أوقفوا التصوير...‬

321
00:17:03,088 --> 00:17:05,324
‫هل تدربتم كفريق قبل حضوركم؟‬

322
00:17:08,926 --> 00:17:11,262
‫سأعتبر أن صمتكن يعني "لا".‬

323
00:17:13,766 --> 00:17:15,768
‫بشكل أساسي، انتهى أمري.‬

324
00:17:15,968 --> 00:17:17,770
‫لأنني قائدة الفريق‬

325
00:17:18,037 --> 00:17:20,172
‫ومسؤولية كل شيء تقع على عاتقي.‬

326
00:17:22,207 --> 00:17:24,343
‫- بعد قليل...‬
‫- حلم حياتي هو‬

327
00:17:24,410 --> 00:17:25,944
‫أن أصبح "بيونسيه" في "فيغاس".‬

328
00:17:26,011 --> 00:17:28,280
‫- وأنت "بيونسيه".‬
‫- نعم.‬

329
00:17:29,615 --> 00:17:31,683
‫"مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬

330
00:17:32,384 --> 00:17:34,286
‫"مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬

331
00:17:36,755 --> 00:17:39,625
‫- العودة للديار جيدة، صحيح؟‬
‫- "يوم الإقصاء"‬

332
00:17:39,825 --> 00:17:42,728
‫عرض اليوم‬
‫هو أفضل تشبه لنا بالنساء.‬

333
00:17:43,095 --> 00:17:45,431
‫الأم هي الأفضل، اتفقنا؟‬

334
00:17:47,332 --> 00:17:49,034
‫ما نوع التشبه الذي تفعلينه‬
‫في "نيويورك"؟‬

335
00:17:49,101 --> 00:17:52,004
‫أؤدي دور مجموعة "كلوب كيدز"‬
‫قديمة الطراز‬

336
00:17:52,071 --> 00:17:53,906
‫بأسلوب "لي باوري"‬
‫للتشبه بالنساء.‬

337
00:17:54,206 --> 00:17:56,141
‫ترعرعت إلى جانب‬
‫أعضاء فرقة "كلوب كيدز" الأصليين‬

338
00:17:56,375 --> 00:17:59,845
‫أشخاص مثل "أماندا لابور"‬
‫و"ليدي باني" و"لافينيا"‬

339
00:17:59,912 --> 00:18:01,914
‫والتي كانت تحضر بلباس كالمحرقة‬

340
00:18:02,648 --> 00:18:04,616
‫بنيران تتصاعد من جزئها الأوسط.‬

341
00:18:04,817 --> 00:18:08,187
‫لم تكن هناك حدود لما يرتديه‬
‫أحد الداخلين للنادي.‬

342
00:18:08,454 --> 00:18:10,689
‫أزيائي تجريدية جداً‬

343
00:18:10,956 --> 00:18:14,660
‫والكثير من الفتيات يقلن‬
‫"هذا المظهر لن يفيدك بشيء".‬

344
00:18:14,726 --> 00:18:17,296
‫كنت سأسألك هذا.‬
‫أفكرت يوماً بأن تجددي نفسك؟‬

345
00:18:18,363 --> 00:18:20,933
‫الجيل الجديد يعرف‬
‫المظهر الواقعي وحسب.‬

346
00:18:21,233 --> 00:18:23,936
‫لكن، عندما أدخل لناد ما‬
‫فإن كل الأنظار تلتف لي.‬

347
00:18:24,403 --> 00:18:27,506
‫أنت ما زلت تلك الفتاة الصغيرة‬
‫بالزاوية التي تحاول أن تبدو كسيدة.‬

348
00:18:29,708 --> 00:18:32,344
‫حلم حياتي أن أصبح إيهامية‬
‫في "فيغاس".‬

349
00:18:32,411 --> 00:18:34,580
‫أود أن أصبح "بيونسيه"‬
‫في "فيغاس".‬

350
00:18:35,314 --> 00:18:37,015
‫عليك تذكر‬
‫أن أولئك الفتيات متمرسات جداً‬

351
00:18:37,082 --> 00:18:40,519
‫ولم يبدأن بالمجال منذ عامين‬
‫بل منذ 15 عاماً أو 10 أعوام...‬

352
00:18:40,686 --> 00:18:43,722
‫ولكن، "بريتني سبيرز" هي إيهامية‬
‫لم تعمل بالمجال منذ 15 عاماً.‬

353
00:18:44,056 --> 00:18:45,891
‫نعم، لكنها تشبه "بريتني" حقاً.‬

354
00:18:46,325 --> 00:18:48,260
‫أنا لم أر أحداً يشبه "بيونسيه".‬

355
00:18:48,427 --> 00:18:50,395
‫يمكنك رسم وجهك لتشبهي‬
‫"ديون واريك"‬

356
00:18:50,462 --> 00:18:52,464
‫ويمكنك رسم وجهك‬
‫لتشبهي "ديانا روس"‬

357
00:18:52,531 --> 00:18:54,399
‫لكن "بيونسيه" جميلة وحسب.‬

358
00:18:54,867 --> 00:18:56,635
‫ليس علي إثبات شيء لك.‬

359
00:18:57,970 --> 00:18:59,505
‫حقاً أيتها القذرة؟‬

360
00:18:59,571 --> 00:19:01,640
‫من الصعب التشبه بـ"بيونسيه"‬
‫يمكنك الرقص مثلها‬

361
00:19:01,707 --> 00:19:04,409
‫أو تحريك الشفاه معها‬
‫لكن، إن كنت لا تشبهينها...‬

362
00:19:05,177 --> 00:19:07,880
‫ولنواجه الحقيقة، فـ"ترينيتي"‬
‫تشبه "سامي ديفيس" الابن‬

363
00:19:07,946 --> 00:19:10,682
‫- بشعر مستعار مثل شعر "بيونسيه".‬
‫- يمكنني تأسيس برنامج خاص بي.‬

364
00:19:10,983 --> 00:19:13,352
‫عرضي الإيهامي الخاص‬
‫وأحاول استخدام فتيات ماهرات.‬

365
00:19:13,418 --> 00:19:15,254
‫- هذا هو المطلوب.‬
‫- وأرى إن نجح الأمر.‬

366
00:19:15,320 --> 00:19:18,257
‫- فهمت كل شيء، عنيت فقط...‬
‫- كفى، كفى.‬

367
00:19:18,323 --> 00:19:20,993
‫لا يهم يا فتاة‬
‫إن كنت ستتصرفين بهذه الحساسية.‬

368
00:19:21,059 --> 00:19:23,328
‫- لست حساسة على الإطلاق.‬
‫- نسيت، أنت لست حساسة.‬

369
00:19:23,495 --> 00:19:25,430
‫- أنت "بيونسيه".‬
‫- نعم.‬

370
00:19:40,546 --> 00:19:41,980
‫"فتاة الغلاف"‬

371
00:19:42,047 --> 00:19:44,183
‫"أظهري الجرأة بمشيتك"‬

372
00:19:44,249 --> 00:19:47,719
‫"من رأسك إلى أخمص قدميك‬
‫أظهري جمال جسدك بالكامل"‬

373
00:19:48,887 --> 00:19:50,522
‫"وماذا؟"‬

374
00:19:51,790 --> 00:19:54,693
‫أهلاً بكم بالمسرح الرئيسي‬
‫لمسابقة "روبول" للتشبه بالنساء.‬

375
00:19:54,760 --> 00:19:56,161
‫"ميشيل فيزاج"‬

376
00:19:56,228 --> 00:19:57,963
‫أعلم ما فعلتِه بالصيف الماضي.‬

377
00:19:58,030 --> 00:20:01,266
‫الأمور شيقة هنا يا ملكتي.‬

378
00:20:01,500 --> 00:20:04,703
‫"سانتينو رايس"‬
‫ألديك جانب سوداوي؟‬

379
00:20:06,104 --> 00:20:08,774
‫ومن "غيم أوف ثرونز"‬
‫"لينا هيدي".‬

380
00:20:08,840 --> 00:20:11,143
‫- أهلاً بك يا ملكتي.‬
‫- شكراً لك.‬

381
00:20:11,677 --> 00:20:14,680
‫والأسطورية، "ليندا بلير".‬

382
00:20:14,746 --> 00:20:17,816
‫لا أصدق أنك هنا، أشعر بدوار.‬

383
00:20:19,051 --> 00:20:21,720
‫بهذا الأسبوع،‬
‫تحدينا ملكاتنا الصارخات‬

384
00:20:21,787 --> 00:20:26,391
‫لإثارة الرعب بتجارب أداء‬
‫لمخلوقات بفيلمين مختلفين.‬

385
00:20:26,558 --> 00:20:29,795
‫والليلة، هن مستعدات‬
‫لذبح خشبة العرض‬

386
00:20:29,995 --> 00:20:31,964
‫بأفضل تشبه بالنساء لهن.‬

387
00:20:32,030 --> 00:20:34,099
‫أيها السادة، شغلوا محركاتكم‬

388
00:20:34,299 --> 00:20:36,435
‫وليكن الفوز حليف المرأة الأفضل.‬

389
00:20:37,002 --> 00:20:39,071
‫"والآن، امشي بطريقة أنثوية"‬

390
00:20:39,137 --> 00:20:41,039
‫الأولى، "بيانكا ديل ريو".‬

391
00:20:41,106 --> 00:20:43,008
‫- "هوليوود".‬
‫- هذه ياقة يا عزيزتي.‬

392
00:20:43,075 --> 00:20:44,710
‫لديها بريق يحيط بالياقة.‬

393
00:20:44,776 --> 00:20:47,679
‫أفضل تشبه لي بأسلوب "هوليوود"‬
‫القديم، وأشعر وكأنني قذرة‬

394
00:20:47,746 --> 00:20:49,414
‫دفنت زوجها الثالث للتو.‬

395
00:20:49,781 --> 00:20:52,050
‫الأرملة السوداء‬
‫تتزاوج ثم تقتل.‬

396
00:20:52,117 --> 00:20:53,552
‫ثم ترتدي ذلك.‬

397
00:20:53,919 --> 00:20:56,688
‫- الأسترالية "كورتني آكت".‬
‫- فخر أسترالي.‬

398
00:20:56,755 --> 00:20:59,124
‫- إنه يوم العلم.‬
‫- إنه مثير.‬

399
00:20:59,291 --> 00:21:03,095
‫أشعر وكأنني نسخة أسترالية‬
‫لتمثال الحرية.‬

400
00:21:03,495 --> 00:21:07,032
‫أنا أمشي على خشبة العرض‬
‫جالبة الفخر لبلادي.‬

401
00:21:07,099 --> 00:21:08,834
‫انظروا لهذا الحيد المرجاني الرائع.‬

402
00:21:10,269 --> 00:21:12,337
‫- "جوزلين فوكس".‬
‫- "والآن، امشي بطريقة أنثوية"‬

403
00:21:12,404 --> 00:21:13,939
‫إنها مثيرة.‬

404
00:21:14,306 --> 00:21:16,842
‫يبدو هذا كأحد أزياء "ليندا"‬
‫من "رولر بوغي".‬

405
00:21:16,908 --> 00:21:18,644
‫- نعم.‬
‫- أظنه كذلك.‬

406
00:21:19,444 --> 00:21:22,714
‫أنا أقدم فتاة احتفال بناد للرقص.‬

407
00:21:22,981 --> 00:21:25,450
‫لم أشعر بهذا القدر‬
‫من الثقة بالنفس طوال حياتي.‬

408
00:21:25,617 --> 00:21:27,552
‫"لا ميه شانتيه".‬

409
00:21:27,619 --> 00:21:29,621
‫"لا ميه"، "لا ميه"، "لا ميه".‬

410
00:21:30,522 --> 00:21:34,126
‫"ترينيتي كيه بونيه"‬
‫من "أطلنطا، جورجيا".‬

411
00:21:34,760 --> 00:21:36,595
‫أظنني معجبة باللون البرتقالي.‬

412
00:21:37,195 --> 00:21:41,300
‫خياري هو ثوب جميل ومكلف.‬

413
00:21:41,633 --> 00:21:45,370
‫- حلم المندرين.‬
‫- نعم، سيدة مربى البرتقال.‬

414
00:21:46,905 --> 00:21:48,240
‫"ميلك".‬

415
00:21:48,473 --> 00:21:49,841
‫عجباً!‬

416
00:21:49,908 --> 00:21:51,877
‫لديها أنف ملائم لعرض الأزياء.‬

417
00:21:52,110 --> 00:21:53,578
‫"أنا ملكة حقيقية"‬

418
00:21:53,812 --> 00:21:56,081
‫كاذبة، كاذبة، كاذبة.‬

419
00:21:56,248 --> 00:22:01,553
‫أمشي أمامكم بأنف طويل‬
‫مثل "بنوكيو" وساقان طويلتان.‬

420
00:22:01,953 --> 00:22:04,890
‫أنا عارضة أزياء مميزة‬
‫بمظهر جنوني.‬

421
00:22:05,057 --> 00:22:06,525
‫"بنوكيو" الساقط.‬

422
00:22:06,591 --> 00:22:08,460
‫ووالدها هو الساقط "جوبيت".‬

423
00:22:10,796 --> 00:22:12,197
‫"داريين ليك".‬

424
00:22:15,000 --> 00:22:17,269
‫لا شيء يميز الملكة‬
‫أكثر من الرداء.‬

425
00:22:17,336 --> 00:22:19,371
‫هذا صحيح.‬

426
00:22:19,538 --> 00:22:22,174
‫أنا واثقة من شيء واحد‬
‫إنه التشبه الأفضل بالنساء.‬

427
00:22:22,341 --> 00:22:24,743
‫الكثير من الشعر والرموش والبريق.‬

428
00:22:24,943 --> 00:22:27,946
‫- ملكة خارقة.‬
‫- أظن أن بإمكانها الطيران.‬

429
00:22:30,015 --> 00:22:31,583
‫"آبريل كاريون".‬

430
00:22:32,184 --> 00:22:33,952
‫- زخات مطر "آبريل".‬
‫- نعم.‬

431
00:22:34,186 --> 00:22:36,421
‫أظنها "بللتني".‬

432
00:22:36,621 --> 00:22:39,825
‫أنا أقدم الغناء تحت المطر.‬

433
00:22:40,058 --> 00:22:41,626
‫هذا اللباس يلائمني.‬

434
00:22:41,693 --> 00:22:44,496
‫توقعات الطقس رائعة.‬

435
00:22:44,563 --> 00:22:47,065
‫اجعليها تمطر يا فتاة‬
‫اجعليها تمطر.‬

436
00:22:47,799 --> 00:22:50,001
‫"لاغانجا إسترانجا"‬

437
00:22:50,202 --> 00:22:52,571
‫تقدم "ماغي سميث" اليافعة.‬

438
00:22:52,637 --> 00:22:54,639
‫أعجبتني قبعتك يا فتاة.‬

439
00:22:54,906 --> 00:22:57,709
‫أقدم "السيدة فراشة" الليلة.‬

440
00:22:58,009 --> 00:23:01,012
‫أشعر وكأني كوز مثلجات‬
‫بطعم الدراق.‬

441
00:23:01,213 --> 00:23:04,282
‫- نعم عزيزتي، هذا تأثير الفراشة.‬
‫- حسناً.‬

442
00:23:04,683 --> 00:23:07,185
‫لن تعيد هذا الثوب‬
‫إلى الشرنقة أبداً.‬

443
00:23:07,919 --> 00:23:09,454
‫"جيا"!‬

444
00:23:09,955 --> 00:23:11,823
‫أميرة النينجا.‬

445
00:23:12,124 --> 00:23:14,059
‫- التناغم في القلب.‬
‫- هذا صحيح.‬

446
00:23:14,292 --> 00:23:17,796
‫أقدم مزجاً بين حراس القوة‬
‫والنينجا‬

447
00:23:17,863 --> 00:23:21,400
‫وأحب زينة الرأس‬
‫لأنني أعلم أنها مختلفة حقاً.‬

448
00:23:21,566 --> 00:23:24,202
‫- وأبدو غالية الثمن.‬
‫- هذا صحيح.‬

449
00:23:24,269 --> 00:23:27,773
‫أعلم أنها من "شيكاغو"‬
‫بسبب هذه الحركات.‬

450
00:23:28,340 --> 00:23:30,575
‫وكل تلك المؤخرة، نعم.‬

451
00:23:32,144 --> 00:23:33,979
‫"أدور ديلانو".‬

452
00:23:34,446 --> 00:23:35,981
‫نادلة حانة شمطاء.‬

453
00:23:36,148 --> 00:23:38,984
‫شعر أحمر مستعار ليلاً‬
‫لإثارة بهجة البحارة.‬

454
00:23:39,718 --> 00:23:42,020
‫ينتابني شعور جيد‬
‫بشأن هذا العرض.‬

455
00:23:42,087 --> 00:23:45,357
‫أنا أتبختر فيه‬
‫مثل حورية جميلة نجمة.‬

456
00:23:45,957 --> 00:23:48,427
‫دمية "راغيدي آن"‬
‫ترعرعت لتصبح ساقطة.‬

457
00:23:52,531 --> 00:23:53,899
‫"بنديلاكريم".‬

458
00:23:54,433 --> 00:23:56,101
‫مرحباً أيتها الهرة.‬

459
00:23:57,436 --> 00:24:01,773
‫أقدم شكلاً ممتعاً‬
‫كفتاة غلاف نوعاً ما‬

460
00:24:01,840 --> 00:24:03,775
‫وحمقاء بعض الشيء‬

461
00:24:03,842 --> 00:24:06,244
‫فقط لأريهم أن بداخلي‬
‫هرة مثيرة.‬

462
00:24:06,311 --> 00:24:08,747
‫والآن، بصدق،‬
‫أتظني أن هذه العقدة تقلصها؟‬

463
00:24:09,881 --> 00:24:13,185
‫- نادي "بلايبوي".‬
‫- لهذا السبب الكلاب تلاحق القطط.‬

464
00:24:13,418 --> 00:24:15,420
‫"فايفايشوس".‬

465
00:24:16,822 --> 00:24:18,824
‫هذا من أغرب الأمور‬
‫التي رأيتها بحياتي.‬

466
00:24:18,890 --> 00:24:21,326
‫لكن، مهلاً‬
‫ألم تواعدي "ريك جيمس"؟‬

467
00:24:21,593 --> 00:24:23,261
‫"والآن، امشي بطريقة أنثوية"‬

468
00:24:23,795 --> 00:24:26,798
‫هذا أحد أزياء "فايفايشوس" الفريدة.‬

469
00:24:27,232 --> 00:24:30,402
‫أنا أقدم شخصية "فايفايشوس".‬

470
00:24:30,902 --> 00:24:35,640
‫- هذا "صراع الأكواز".‬
‫- "والآن، امشي بطريقة أنثوية"‬

471
00:24:36,041 --> 00:24:37,876
‫- بعد قليل...‬
‫- رأيت صبياً.‬

472
00:24:37,943 --> 00:24:39,778
‫كنت أقلهن تحضراً.‬

473
00:24:39,845 --> 00:24:42,113
‫لست معتنقة للأمر بشكل تام.‬

474
00:24:42,280 --> 00:24:43,682
‫أنا نجمة!‬

475
00:24:49,187 --> 00:24:50,789
‫أهلاً بكن يا سيدات.‬

476
00:24:50,856 --> 00:24:54,559
‫لنشاهد تجارب الأداء‬
‫لفيلم "دراغ رايس مي تو هيل".‬

477
00:24:54,926 --> 00:24:56,695
‫من بطولة فريق "ميلك".‬

478
00:24:59,197 --> 00:25:02,300
‫سيدة "هيتشكوك"‬
‫أرأيت البدر مكتملاً الليلة؟‬

479
00:25:02,467 --> 00:25:06,037
‫أنا مهتمة أكثر‬
‫باكتشاف غموضك الأنثوي.‬

480
00:25:06,238 --> 00:25:10,242
‫- مفاجأة، أنا أراك.‬
‫- أسمعت ذلك؟‬

481
00:25:10,575 --> 00:25:13,111
‫كل ما يمكنني سماعه‬
‫هو دقات قلبك.‬

482
00:25:13,178 --> 00:25:15,080
‫سيدة "هيتشكوك"، توقفي.‬

483
00:25:15,247 --> 00:25:18,517
‫توقفي، توقفي... حسناً‬
‫لا يهم.‬

484
00:25:25,056 --> 00:25:27,526
‫"دراغ ريس مي تو هيل"‬

485
00:25:28,827 --> 00:25:30,829
‫- "بعد 5 أعوام..."‬
‫- أيوجد أحد؟ "سالي"؟‬

486
00:25:31,930 --> 00:25:33,265
‫"شهقة!"‬

487
00:25:34,866 --> 00:25:38,203
‫- ألو؟‬
‫- مفاجأة، أنا أراك.‬

488
00:25:38,403 --> 00:25:39,871
‫من المتصل؟‬

489
00:25:41,873 --> 00:25:43,208
‫ستموتين!‬

490
00:25:45,911 --> 00:25:47,913
‫عجباً يا "بيتي".‬
‫هذه أنا وحسب.‬

491
00:25:47,979 --> 00:25:49,514
‫هذا ليس مضحكاً.‬

492
00:25:49,581 --> 00:25:51,983
‫هيا يا "ساندرا دي"‬
‫لنجد "جوني".‬

493
00:25:55,353 --> 00:25:57,756
‫- تبخترا للمغادرة!‬
‫- "شهقة!"‬

494
00:25:57,956 --> 00:26:01,826
‫لا تنظري داخل الصندوق الكبير الوردي‬
‫المكسو بالفرو.‬

495
00:26:02,260 --> 00:26:05,664
‫أراهن أنه ما من أحد‬
‫قد لمس صندوقك منذ زمن بعيد.‬

496
00:26:06,831 --> 00:26:09,167
‫والدتك ستتعفن بالجحيم.‬

497
00:26:12,804 --> 00:26:15,607
‫دعي رأس ابنتي الجميلة وشأنه.‬

498
00:26:15,807 --> 00:26:19,077
‫اصمتي يا أمي.‬
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

499
00:26:19,377 --> 00:26:22,314
‫لا تخاطبيني بوقاحة يا فتاة.‬
‫الأم أكثر علماً.‬

500
00:26:22,480 --> 00:26:24,382
‫أنت تفسدين كل شيء.‬

501
00:26:24,449 --> 00:26:27,552
‫لن أسامح الفتيات اللاتي‬
‫ضايقنك بالمدرسة.‬

502
00:26:27,752 --> 00:26:30,956
‫أمي، لست وحشاً!‬

503
00:26:31,156 --> 00:26:33,758
‫دفعن رأسك داخل الخزائن.‬

504
00:26:34,125 --> 00:26:36,328
‫أمي، اصمتي!‬

505
00:26:36,394 --> 00:26:37,963
‫لا، بل اصمتي أنت.‬

506
00:26:41,566 --> 00:26:44,436
‫ليس ابنتي الجميلة!‬

507
00:26:44,769 --> 00:26:46,104
‫التقطي.‬

508
00:26:46,905 --> 00:26:49,307
‫قتلت طفلتي!‬

509
00:26:52,110 --> 00:26:53,445
‫لنذهب.‬

510
00:26:54,045 --> 00:26:56,014
‫- مفاجأة.‬
‫- "شهقة!"‬

511
00:26:56,247 --> 00:26:57,716
‫أيعجبكما شكلي؟‬

512
00:26:57,983 --> 00:27:01,386
‫ألم يكن بإمكانكما... الموت؟‬

513
00:27:01,720 --> 00:27:03,788
‫- لا! لا!‬
‫- لا! لا!‬

514
00:27:08,259 --> 00:27:09,494
‫"النهاية...؟"‬

515
00:27:12,297 --> 00:27:15,634
‫التالي، "دراغ ريس مي تو هيل"‬
‫الجزء الخامس.‬

516
00:27:15,934 --> 00:27:17,769
‫من بطولة فريق "أدور".‬

517
00:27:19,804 --> 00:27:21,706
‫هذه شقة خاصة.‬

518
00:27:21,873 --> 00:27:24,743
‫إن لم تشتريها‬
‫فسيفعل شخصاً مرفهاً آخر.‬

519
00:27:24,809 --> 00:27:28,413
‫أنت ماهرة بالعمل، لنتضاجع.‬

520
00:27:28,613 --> 00:27:32,684
‫- مفاجأة، أنا أراك.‬
‫- ماذا كان ذلك؟ أسمعت ذلك؟‬

521
00:27:32,751 --> 00:27:35,520
‫أسمع نبضات قلبك المثيرة فقط.‬

522
00:27:35,687 --> 00:27:40,191
‫كفى! لا يهم، لنفعلها.‬

523
00:27:48,166 --> 00:27:50,702
‫"دراغ ريس مي تو هيل 5"‬

524
00:27:51,936 --> 00:27:53,705
‫- "بعد 5 أعوام..."‬
‫- "هيذر"؟‬

525
00:27:54,873 --> 00:27:56,508
‫ما هذا الصوت؟‬

526
00:27:57,108 --> 00:27:58,810
‫هاتفي النقال الجديد.‬

527
00:28:00,545 --> 00:28:01,980
‫أعني، ألو؟‬

528
00:28:02,047 --> 00:28:04,683
‫مفاجأة، أنا أراك.‬

529
00:28:04,849 --> 00:28:07,852
‫مهلاً، ماذا؟‬
‫من المتصل؟‬

530
00:28:07,919 --> 00:28:09,254
‫ستموتين!‬

531
00:28:11,089 --> 00:28:13,525
‫لا تفزعي.‬
‫الفتية سيقابلوننا هنا.‬

532
00:28:13,692 --> 00:28:15,794
‫هذا ليس مضحكاً أبداً يا "هيذر".‬

533
00:28:15,860 --> 00:28:17,862
‫أنت تشعرين بمرارة‬
‫لأنك ما تزالين عذراء وحسب.‬

534
00:28:18,063 --> 00:28:20,732
‫لست عذراء بل نباتية.‬
‫واكبي الأمر.‬

535
00:28:20,899 --> 00:28:22,834
‫آمل أن يكون "براد"‬
‫مستعداً لعلاقة ثلاثية.‬

536
00:28:23,101 --> 00:28:24,436
‫رائع.‬

537
00:28:27,806 --> 00:28:30,041
‫تبخترا للمغادرة.‬

538
00:28:30,208 --> 00:28:32,677
‫ليكممني أحدكم بسيارة "ديلوريان"!‬

539
00:28:32,844 --> 00:28:34,379
‫مهما فعلتما‬

540
00:28:34,446 --> 00:28:39,250
‫فلا تنظرا داخل هذا الصندوق‬
‫الكبير الوردي المكسو بالفرو.‬

541
00:28:39,951 --> 00:28:42,620
‫ما خطبك يا "بيتي كروغر"؟‬

542
00:28:52,030 --> 00:28:53,932
‫والدتك تفرك الأحواض في الجحيم.‬

543
00:28:56,601 --> 00:28:59,304
‫لا تلمسي رأس ابنتي الجميلة.‬

544
00:28:59,738 --> 00:29:02,607
‫اصمتي يا أمي،‬
‫فبسببك أنت لدي مشاكل بجسدي.‬

545
00:29:02,874 --> 00:29:04,676
‫لا جسد ولا أب.‬

546
00:29:04,743 --> 00:29:07,412
‫لا عجب بكوني‬
‫ساقطة هائجة كالوحوش.‬

547
00:29:07,712 --> 00:29:09,047
‫اصمتي!‬

548
00:29:11,549 --> 00:29:13,618
‫طفلتي الصغيرة!‬

549
00:29:14,652 --> 00:29:15,987
‫التقطي.‬

550
00:29:16,254 --> 00:29:17,889
‫أنت قتلتها!‬

551
00:29:21,226 --> 00:29:24,095
‫- لنغادر هذا المكان بسرعة.‬
‫- أعلم، صحيح؟‬

552
00:29:25,130 --> 00:29:27,298
‫- مفاجأة.‬
‫- ما هذا؟‬

553
00:29:27,465 --> 00:29:32,737
‫هذه البداية‬
‫لبقية حياتيكما الأخرى.‬

554
00:29:43,014 --> 00:29:45,150
‫"أعني تماماً... النهاية"‬

555
00:29:50,822 --> 00:29:53,258
‫- عجباً.‬
‫- شيء ما يخبرني بأن فريقنا‬

556
00:29:53,324 --> 00:29:56,427
‫على الأغلب بمستوى منخفض جداً.‬

557
00:29:56,628 --> 00:29:59,564
‫كان ذلك حماسياً.‬

558
00:30:00,832 --> 00:30:03,134
‫استغربت لرؤية فيلمهم‬
‫بالأبيض والأسود‬

559
00:30:03,201 --> 00:30:04,869
‫بينما فيلمنا كان ملوناً.‬

560
00:30:05,436 --> 00:30:08,773
‫أتظن أنه ربما كان بالأبيض والأسود‬
‫لأنه كان بالستينيات؟‬

561
00:30:15,480 --> 00:30:16,815
‫لا.‬

562
00:30:18,817 --> 00:30:21,920
‫- بعد قليل...‬
‫- الأداء كان مبتذلاً.‬

563
00:30:22,387 --> 00:30:24,088
‫أشعر بسوء كبير.‬

564
00:30:24,155 --> 00:30:25,490
‫صمتاً!‬

565
00:30:25,790 --> 00:30:27,992
‫"مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬

566
00:30:28,459 --> 00:30:30,361
‫"مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬

567
00:30:31,095 --> 00:30:33,531
‫كنتن صارخات بالفعل يا فتيات.‬

568
00:30:33,731 --> 00:30:37,135
‫لكن مجموعة واحدة كانت مذهلة.‬

569
00:30:37,635 --> 00:30:38,970
‫فريق...‬

570
00:30:39,971 --> 00:30:42,173
‫"ميلك"، تهاني.‬

571
00:30:42,473 --> 00:30:45,677
‫جميعكن بأمان‬
‫من خطر الإقصاء لهذا الأسبوع.‬

572
00:30:48,213 --> 00:30:49,981
‫"ترينيتي"، أأنت بخير؟‬

573
00:30:50,648 --> 00:30:54,285
‫ظننت للوهلة أنني خيبت أملكن.‬

574
00:30:54,519 --> 00:30:56,020
‫وأنا ممثلة مبتدئة‬

575
00:30:56,254 --> 00:30:58,656
‫لكن، أشكركن لأنكن‬
‫لاحظتن أنني حاولت.‬

576
00:30:58,823 --> 00:31:00,425
‫أخفتنا بالبداية‬

577
00:31:00,725 --> 00:31:02,961
‫لكنك استمعت للإرشادات‬
‫وكان ذلك جلياً.‬

578
00:31:03,027 --> 00:31:04,362
‫شكراً.‬

579
00:31:05,864 --> 00:31:07,465
‫"داريين ليك"...‬

580
00:31:07,999 --> 00:31:11,402
‫لتقديم رأسك المتحدث‬
‫وجسدك وروحك‬

581
00:31:11,936 --> 00:31:13,838
‫أنت الفائزة بالتحدي الرئيسي‬
‫لهذا الأسبوع.‬

582
00:31:13,905 --> 00:31:17,475
‫- ماذا؟‬
‫- فزت بإقامة فاخرة لشخصين‬

583
00:31:17,542 --> 00:31:21,079
‫بمنتجع "آيلند هاوس كي ويست"‬
‫الفاخر.‬

584
00:31:21,913 --> 00:31:24,515
‫فريق "ميلك"‬
‫يمكنكن مغادرة المسرح.‬

585
00:31:26,651 --> 00:31:29,954
‫فريق "أدور"‬
‫حان وقت انتقاد الحكام.‬

586
00:31:31,122 --> 00:31:34,592
‫- لنبدأ مع "آبريل كاريون".‬
‫- مرحباً.‬

587
00:31:34,759 --> 00:31:37,095
‫أحببت المظلة وأحببت اللون‬

588
00:31:37,161 --> 00:31:41,165
‫وأراك جميلة جداً.‬

589
00:31:41,366 --> 00:31:46,971
‫لكن أداءك كسمسارة عقارات رجولية‬
‫كان مبتذلاً.‬

590
00:31:47,572 --> 00:31:50,174
‫لم أر فتاة رجولية حقيقية‬
‫بل رأيت صبياً.‬

591
00:31:50,608 --> 00:31:55,113
‫- التالية، "لاغانجا إسترانجا".‬
‫- مرحباً أيتها الأم "رو".‬

592
00:31:55,179 --> 00:31:58,917
‫أحببت مظهرك الفاتن‬
‫قبعة الفراشات، إنها تليق بك.‬

593
00:31:59,117 --> 00:32:01,319
‫بالفيلم، كان أداؤك جيداً.‬

594
00:32:01,486 --> 00:32:03,554
‫لكنك كنت تقودين "آبريل"‬
‫خلال ذلك.‬

595
00:32:03,788 --> 00:32:07,325
‫عندما تكونين بهذا الوضع‬
‫لا يمكنك الاعتماد على الشخص الآخر‬

596
00:32:07,392 --> 00:32:09,127
‫لمنحك الطاقة اللازمة للمتابعة.‬

597
00:32:09,193 --> 00:32:10,929
‫عليك إيجادها بداخلك.‬

598
00:32:11,863 --> 00:32:13,631
‫التالية، "جيا غان".‬

599
00:32:13,798 --> 00:32:15,466
‫أعجبني أداؤك، ظننته مضحكاً.‬

600
00:32:15,533 --> 00:32:17,669
‫رأيت أنك سيطرت‬
‫على وادي العذرية.‬

601
00:32:17,902 --> 00:32:19,537
‫هذا غريب يا "جيا"‬
‫لأنك خلال التصوير‬

602
00:32:19,704 --> 00:32:21,572
‫عجزت عن تذكر جزء كبير‬
‫من الحوار‬

603
00:32:21,639 --> 00:32:25,276
‫وبدا وكأن لديك أسلوباً فنياً‬
‫لكن كلانا نعلم‬

604
00:32:25,343 --> 00:32:27,545
‫أنه لم يكن هناك أي‬
‫أسلوب فني، صحيح؟‬

605
00:32:29,247 --> 00:32:31,883
‫التالية، "أدور ديلانو".‬

606
00:32:32,050 --> 00:32:33,484
‫أأنت موثوقة بإحكام؟‬

607
00:32:34,185 --> 00:32:35,653
‫- لا.‬
‫- نعم.‬

608
00:32:36,087 --> 00:32:37,889
‫جسدي منتفخ الآن.‬

609
00:32:38,222 --> 00:32:41,059
‫- إذن، كنت قائدة الفريق.‬
‫- كنت كذلك.‬

610
00:32:41,626 --> 00:32:43,594
‫وكيف حددت الأدوار الأخرى؟‬

611
00:32:43,795 --> 00:32:45,697
‫هكذا، أنت لك هذا الدور‬

612
00:32:45,763 --> 00:32:47,598
‫وأنت لك هذا الدور‬
‫وأنت لك هذا الدور.‬

613
00:32:47,899 --> 00:32:50,168
‫إذن، قد تودين التفكير‬
‫بشأن الأمور‬

614
00:32:50,234 --> 00:32:53,237
‫لأنكن تلعبن لعبة هنا بالفعل.‬

615
00:32:53,705 --> 00:32:56,774
‫ومن بين كل الفتيات‬
‫كنت أقلهن استعداداً.‬

616
00:32:57,575 --> 00:33:01,145
‫برأيي، لأنك فاتنة‬
‫فقد تمكنت من التقدم‬

617
00:33:01,212 --> 00:33:03,281
‫بلا اضطرار للعمل بجد لذلك.‬

618
00:33:03,348 --> 00:33:06,951
‫أنت تدينين لموهبتك‬
‫بأن تقومي بواجبك.‬

619
00:33:08,753 --> 00:33:12,023
‫أشعر بسوء كبير‬
‫وأنني خيبت أملك.‬

620
00:33:12,290 --> 00:33:15,126
‫أنا أثبت قدرتي باستمرار‬
‫بعالم التشبه بالنساء‬

621
00:33:15,293 --> 00:33:18,096
‫وأنا هنا لأثبت لكم وللجميع‬
‫بأنني نجمة.‬

622
00:33:18,563 --> 00:33:20,231
‫النجمات يبذلن جهداً.‬

623
00:33:20,898 --> 00:33:23,434
‫حسناً، التالية "بنديلاكريم".‬

624
00:33:23,501 --> 00:33:26,637
‫قدمت أداء جيداً جداً بالفيلم.‬

625
00:33:26,804 --> 00:33:29,674
‫- قدمت إحدى أفضل الصرخات.‬
‫- شكراً.‬

626
00:33:29,841 --> 00:33:32,243
‫لكنني قلقة بشأن جلوسك‬
‫على مقربة من قرط "ميشيل".‬

627
00:33:35,113 --> 00:33:37,115
‫التالية، "فايفايشوس".‬

628
00:33:37,382 --> 00:33:41,152
‫هذا النوع من المظاهر...‬
‫لا أكرهه، لأنني ترعرعت معه.‬

629
00:33:41,419 --> 00:33:43,254
‫- وكذلك "رو".‬
‫- بالطبع.‬

630
00:33:43,321 --> 00:33:45,790
‫لذا، فأنا أقدر ما تفعلينه.‬

631
00:33:46,024 --> 00:33:47,725
‫- صحيح.‬
‫- بعد قول هذا‬

632
00:33:47,792 --> 00:33:50,661
‫التمثيل، لأنك لم تكوني واثقة‬
‫مما تقولينه‬

633
00:33:50,728 --> 00:33:53,231
‫ولم تستطيعي منح الأمر‬
‫قدرتك بالكامل.‬

634
00:33:53,631 --> 00:33:56,834
‫أشعر أنك لا تعتنقين الأمر‬
‫بشكل تام.‬

635
00:33:57,168 --> 00:34:01,105
‫لأدافع عن نفسي، ليست لدي‬
‫أية خلفية مسرحية على الإطلاق.‬

636
00:34:01,272 --> 00:34:02,874
‫انظري لنفسك.‬

637
00:34:02,940 --> 00:34:05,109
‫ما تفعلينه لنيل قوتك‬
‫يمثل المسرح!‬

638
00:34:06,177 --> 00:34:08,579
‫أتجذبين جزء الرأس للخلف‬
‫لتتمكني من سماعنا؟‬

639
00:34:08,780 --> 00:34:11,181
‫- نعم.‬
‫- ظننت تفعلين حركة "مارايا كاري"‬

640
00:34:11,248 --> 00:34:14,619
‫- حيث تمسك بأذنها هكذا...‬
‫- لا، لا، لا...‬

641
00:34:15,453 --> 00:34:19,223
‫حسناً يا سيدات،‬
‫بينما تسترخين بالردهة‬

642
00:34:19,657 --> 00:34:21,324
‫سنتشاور أنا والحكام.‬

643
00:34:22,827 --> 00:34:26,464
‫حسناً، والآن‬
‫فيما بيننا نحن الأشرار فقط‬

644
00:34:26,697 --> 00:34:29,233
‫ما رأيكم؟‬
‫لنبدأ بـ"آبريل كاريون".‬

645
00:34:29,300 --> 00:34:32,703
‫كنت لأود رؤية‬
‫عمل أفضل بقليل في الفيلم.‬

646
00:34:32,770 --> 00:34:35,440
‫نعم، أظن أن "آبريل"‬
‫لم تنل الدور المناسب لها.‬

647
00:34:35,606 --> 00:34:41,245
‫"أدور" كانت قائدة الفريق،‬
‫فهل تُعتبر مسؤولة عن توزيع الأدوار؟‬

648
00:34:41,312 --> 00:34:46,083
‫هذه وجهة نظر جيدة جداً‬
‫حسناً، لننتقل لـ"لاغانجا إسترانجا".‬

649
00:34:46,317 --> 00:34:49,219
‫هناك شيء أحبه فيها‬
‫أظنها فاتنة بشكل مذهل.‬

650
00:34:49,520 --> 00:34:51,355
‫التمثيل كان...‬

651
00:34:51,422 --> 00:34:53,424
‫- لم تكن رديئة.‬
‫- أعني أنها لم تكن رديئة.‬

652
00:34:53,491 --> 00:34:57,995
‫أظن السبب جزئياً بكون شريكتها‬
‫بالتمثيل "آبريل كاريون"‬

653
00:34:58,162 --> 00:35:00,064
‫وحتى التقبيل عجز‬
‫عن إنقاذ الموقف.‬

654
00:35:00,131 --> 00:35:01,866
‫حسناً، لنتابع، "جيا غان".‬

655
00:35:02,033 --> 00:35:04,902
‫لم أر أنه كان‬
‫أفضل تشبه لها بالنساء.‬

656
00:35:05,136 --> 00:35:07,205
‫بالنسبة إلى أدائها‬
‫فقد كان مبتذلاً.‬

657
00:35:07,472 --> 00:35:10,608
‫لكني لا أعلم مدى دراية‬
‫بعضهن بالتمثيل.‬

658
00:35:10,808 --> 00:35:12,910
‫للعمر علاقة بسيطة بالأمر.‬

659
00:35:12,977 --> 00:35:15,146
‫لكنك ترشحت لنيل جائزة أوسكار‬
‫عندما كنت بعمر 12 عاماً.‬

660
00:35:15,413 --> 00:35:17,482
‫نعم، لكني أعمل منذ‬
‫أن كان عمري 6 أعوام.‬

661
00:35:20,184 --> 00:35:22,019
‫لنتابع مع "أدور ديلانو".‬

662
00:35:22,286 --> 00:35:25,890
‫حسناً، أنا أعشق "أدور"‬
‫إنها أشبه بابنة أرغب بصفعها.‬

663
00:35:26,791 --> 00:35:29,560
‫بدت غير مستعدة للدور‬
‫لكنها كانت جيدة.‬

664
00:35:29,627 --> 00:35:31,629
‫- صحيح.‬
‫- كلمة "رائع"، إنها تدرك الأمر.‬

665
00:35:31,829 --> 00:35:34,999
‫وأعتقد أنها عندما‬
‫تكتسب موهبتها الداخلية‬

666
00:35:35,066 --> 00:35:37,835
‫- فستكون جبارة.‬
‫- نعم، لكنه قد يحدث متأخراً.‬

667
00:35:38,302 --> 00:35:41,839
‫- التالية، "بنديلاكريم".‬
‫- هذه نجمة أخرى.‬

668
00:35:42,006 --> 00:35:45,643
‫كانت مذهلة، فلو كانت‬
‫"ديلا" ضمن الفريق الفائز‬

669
00:35:45,710 --> 00:35:48,579
‫فعلى الأغلب أنها كانت لتكون‬
‫الفائزة بتحدي هذا الأسبوع.‬

670
00:35:48,746 --> 00:35:51,816
‫نعم، حسناً‬
‫لنتابع، "فايفايشوس".‬

671
00:35:52,016 --> 00:35:57,255
‫ذلك المظهر قديم الطراز، لا أعلم‬
‫حتى إن بدا مظهراً أنثوياً.‬

672
00:35:57,321 --> 00:35:59,056
‫للأسف، هي لم تظهر‬
‫أفضل ما لديها.‬

673
00:35:59,123 --> 00:36:02,293
‫لتكون رأساً متحدثاً‬
‫عليها إطلاق العنان لنفسها‬

674
00:36:02,493 --> 00:36:05,830
‫حتى وإن كانت مجرد... رأس.‬

675
00:36:07,331 --> 00:36:11,102
‫لكنني أمنحها التقدير‬
‫لحفاظها على شخصيتها الحقيقية.‬

676
00:36:11,169 --> 00:36:15,540
‫قد يشكل ذلك عائقاً‬
‫إن رفضت تجاوز ذلك.‬

677
00:36:15,740 --> 00:36:18,676
‫- أنا أخالفك الرأي.‬
‫- بدت حزينة لشعورها بأنها هامشية.‬

678
00:36:18,743 --> 00:36:21,412
‫- وبعد ذلك عندما ضحكت...‬
‫- بتلك اللحظة...‬

679
00:36:21,646 --> 00:36:22,980
‫صمتاً!‬

680
00:36:24,382 --> 00:36:25,783
‫اتخذت قراري.‬

681
00:36:26,317 --> 00:36:28,819
‫أعيدوا فتياتي.‬

682
00:36:30,955 --> 00:36:32,790
‫"مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬

683
00:36:33,624 --> 00:36:35,293
‫"مسابقة (روبول) للتشبه بالنساء"‬

684
00:36:36,460 --> 00:36:38,095
‫أهلاً بعودتكن يا سيدات.‬

685
00:36:38,529 --> 00:36:40,398
‫اتخذت بعض القرارات.‬

686
00:36:40,831 --> 00:36:42,166
‫"بنديلاكريم"‬

687
00:36:43,367 --> 00:36:44,969
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً.‬

688
00:36:47,004 --> 00:36:49,840
‫"فايفايشوس"، بما يتعلق برأسك‬

689
00:36:50,741 --> 00:36:52,710
‫فأخشى أنه كانت هناك‬
‫بعض الشكاوي.‬

690
00:36:54,078 --> 00:36:56,280
‫آسفة يا عزيزتي‬
‫لكنك ستجابهين خطر الإقصاء.‬

691
00:36:58,349 --> 00:37:00,318
‫"لاغانجا إسترانجا"‬

692
00:37:01,919 --> 00:37:04,522
‫- أنت بأمان.‬
‫- "شكراً"‬

693
00:37:06,924 --> 00:37:08,326
‫"جيا غان"‬

694
00:37:10,661 --> 00:37:12,063
‫أنت بأمان.‬

695
00:37:14,565 --> 00:37:15,967
‫"أدور ديلانو"‬

696
00:37:17,368 --> 00:37:18,970
‫لديك موهبة حقيقية‬

697
00:37:19,403 --> 00:37:24,175
‫ولكن، أتتحلين بالانضباط المطلوب‬
‫للمتابعة للنهاية؟‬

698
00:37:25,610 --> 00:37:27,011
‫"آبريل كاريون"‬

699
00:37:27,878 --> 00:37:29,714
‫أكره إفساد موكبك بالمطر‬

700
00:37:30,314 --> 00:37:33,718
‫لكن تجربة أدائك‬
‫كانت فاشلة.‬

701
00:37:36,120 --> 00:37:37,521
‫"أدور ديلانو"‬

702
00:37:39,657 --> 00:37:41,058
‫أنت بأمان.‬

703
00:37:42,860 --> 00:37:47,265
‫عزيزتي "آبريل"، أنا آسفة‬
‫لكنك ستجابهين خطر الإقصاء.‬

704
00:37:49,500 --> 00:37:51,502
‫ملكتان تقفان أمامي.‬

705
00:37:52,136 --> 00:37:53,537
‫أيتها السيدتان‬

706
00:37:54,105 --> 00:37:57,174
‫هذه فرصتكما الأخيرة‬
‫لإثارة إعجابي‬

707
00:37:57,808 --> 00:38:00,444
‫ولإنقاذ نفسيكما من الإقصاء.‬

708
00:38:02,513 --> 00:38:04,015
‫لقد حان الوقت‬

709
00:38:04,715 --> 00:38:09,053
‫لتحركا شفاهكما بالتزامن...‬
‫لإنقاذ حياتيكما.‬

710
00:38:12,456 --> 00:38:13,858
‫حظاً طيباً‬

711
00:38:14,492 --> 00:38:17,662
‫ولا تفسدا الأمر.‬

712
00:38:22,199 --> 00:38:25,870
‫"جميعكم، جميعكم‬
‫توجهوا لحلبة الرقص"‬

713
00:38:26,037 --> 00:38:29,540
‫"فقد تصبح الأمور جنونية‬
‫عندما تخبطوا الأرض"‬

714
00:38:29,707 --> 00:38:33,511
‫"أحدثوا جلبة، أحدثوا جلبة‬
‫لا يمكن لأحد تجاهلها"‬

715
00:38:33,744 --> 00:38:37,081
‫"لا تتوقفوا حتى تتقنوها‬
‫فلم يعد بإمكاننا تحمل هذا"‬

716
00:38:37,481 --> 00:38:41,018
‫"ارفعوا المصابيح وأوصدوا الأبواب"‬

717
00:38:41,185 --> 00:38:44,689
‫"أزيلوا الغبار عنكم‬
‫هزوا أجسادكم، هزوها"‬

718
00:38:44,989 --> 00:38:48,759
‫"منسق الأغاني، أطلقها‬
‫وزد الحماسة قليلاً"‬

719
00:38:49,293 --> 00:38:52,063
‫أنا أتفهم شخصية "فايفايشوس".‬

720
00:38:52,129 --> 00:38:56,500
‫- أعشق أسلوبها بالتشبه بالنساء.‬
‫- "هزوها..."‬

721
00:38:56,567 --> 00:38:59,837
‫"ارفعوا المصابيح وأوصدوا الأبواب"‬

722
00:38:59,904 --> 00:39:03,674
‫"أزيلوا الغبار عنكم‬
‫هزوا أجسادكم، هزوها، هزوها"‬

723
00:39:03,741 --> 00:39:07,211
‫"منسق الأغاني، أطلقها‬
‫وزد الحماسة قليلاً"‬

724
00:39:07,478 --> 00:39:10,614
‫"جميعكم الآن‬
‫هزوا أجسادكم، هزوها"‬

725
00:39:10,681 --> 00:39:14,018
‫"آبريل"، تبدو مثل "سيلينا غوميز"‬
‫على ذلك المسرح.‬

726
00:39:14,352 --> 00:39:16,554
‫"فايفايشوس" لا تخطئ بالإيقاع.‬

727
00:39:16,787 --> 00:39:18,823
‫إنها تسيطر على المسرح.‬

728
00:39:18,889 --> 00:39:20,758
‫بهذه المرحلة‬
‫المقارنة متقاربة جداً.‬

729
00:39:20,825 --> 00:39:23,194
‫"هزوا أجسادكم، هزوها"‬

730
00:39:33,237 --> 00:39:34,705
‫أيتها السيدتان...‬

731
00:39:35,439 --> 00:39:37,174
‫لقد اتخذت قراري.‬

732
00:39:43,547 --> 00:39:46,283
‫"آبريل كاريون"، ستبقين.‬

733
00:39:50,421 --> 00:39:52,890
‫- شكراً.‬
‫- يمكنك الانضمام لبقية الفتيات.‬

734
00:39:55,593 --> 00:39:56,927
‫"فايفايشوس"...‬

735
00:39:57,928 --> 00:39:59,397
‫نحن نحبك.‬

736
00:40:00,264 --> 00:40:02,633
‫استمري بتقديم الحيوية‬
‫يا أمي.‬

737
00:40:03,467 --> 00:40:06,404
‫والآن، تبختري للمغادرة.‬

738
00:40:14,845 --> 00:40:17,615
‫ما أفعله أنا‬
‫قد يعتبره البعض فناً قديماً.‬

739
00:40:17,848 --> 00:40:21,285
‫ومن ناحية المظهر‬
‫فربما أساءت فهمي بعض الملكات‬

740
00:40:21,352 --> 00:40:25,890
‫لكن، هذه طريقتي للحفاظ‬
‫على الإرث من حيث أتيت.‬

741
00:40:26,524 --> 00:40:30,027
‫الأم "رو"‬
‫أشكرك إلى الأبد.‬

742
00:40:33,164 --> 00:40:35,733
‫تهاني يا ملكاتي القاتلات.‬

743
00:40:36,400 --> 00:40:39,270
‫تذكرن الآن،‬
‫إن عجزتن عن حب أنفسكن‬

744
00:40:39,503 --> 00:40:41,105
‫فكيف... "بحق الجحيم"‬

745
00:40:41,172 --> 00:40:43,073
‫ستحببن أي أحد آخر؟‬

746
00:40:43,507 --> 00:40:44,909
‫أيمكنني سماع كلمة "آمين" منكن؟‬

747
00:40:44,975 --> 00:40:47,711
‫- "آمين"‬
‫- حسناً، لتبدأ الموسيقى.‬

748
00:40:49,780 --> 00:40:51,549
‫"أريد الرقص، الرقص..."‬

749
00:40:51,615 --> 00:40:53,384
‫"أريد الرقص، الرقص..."‬

750
00:40:53,451 --> 00:40:55,920
‫"أريد الرقص، الرقص..."‬

751
00:40:55,986 --> 00:40:57,521
‫"الرقص معك"‬

